1 # Portuguese (Portugal) translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2017, 2018.
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-12-08 07:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese <palbuquerque73@gmail.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.34\n"
24 #: src/account.c:402 src/account.c:469
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 "Estão abertas algumas janelas de composição.\n"
30 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Impossível criar a pasta."
38 msgstr "Editar contas"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "Clicar em \"Obter correio\" lê as mensagens nas suas contas na ordem "
47 "fornecida. As caixas de verificação indicam as contas a incluir. A conta "
48 "predefinida está em negrito."
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " Marcar como c_onta predefinida"
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Deseja realmente eliminar a conta \"%s\"?"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Eliminar conta"
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "\"Obter correio\" obtém o correio das contas marcadas"
85 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
86 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
87 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
93 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
95 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
99 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
103 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Impossível obter ficheiro da mensagem %d"
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Impossível obter parte da mensagem."
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Impossível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
128 "porque contém %%f, %%F, %%as ou %%p."
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Sem acção de filtragem definida"
137 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "Acções de filtragem inválidas:\n"
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
150 "Impossível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
154 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Erro desconhecido"
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- A executar: %s\n"
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Terminado: %s\n"
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Entrada/saída da acção"
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
189 "Insira o argumento para a seguinte acção:\n"
190 "(\"%%h\" será substituído pelo argumento)\n"
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Argumento oculto do utilizador para a acção"
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
204 "Insira o argumento para a seguinte acção:\n"
205 "(\"%%u\" será substituído pelo argumento)\n"
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Argumento do utilizador para a acção"
212 #: src/addrclip.c:481
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 "Impossível copiar a pasta para dentro de si mesma ou da sua sub-estrutura."
217 #: src/addrclip.c:504
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Impossível copiar um livro de endereços para si próprio."
221 #: src/addrclip.c:595
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 "Impossível mover a pasta para dentro de si mesma ou da sua sub-estrutura."
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "Data de nascimento"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
243 #: src/addrcustomattr.c:68
247 #: src/addrcustomattr.c:69
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "Endereço profissional"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "Telefone profissional"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
267 #: src/addrcustomattr.c:146
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome do atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:161
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Eliminar todos os nomes de atributo"
275 #: src/addrcustomattr.c:162
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Deseja realmente eliminar todos os nomes de atributo?"
279 #: src/addrcustomattr.c:186
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Eliminar nome de atributo"
283 #: src/addrcustomattr.c:187
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Deseja realmente eliminar este nome de atributo?"
287 #: src/addrcustomattr.c:196
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Repor predefinições"
291 #: src/addrcustomattr.c:197
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297 "atributos pelas predefinições?"
299 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
300 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
302 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
306 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
307 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
309 msgstr "Elimin_ar todos"
311 #: src/addrcustomattr.c:219
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Repor predefinições"
315 #: src/addrcustomattr.c:410
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Nome de atributo não definido."
319 #: src/addrcustomattr.c:469
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Editar nomes de atributos"
324 #: src/addrcustomattr.c:483
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Novo nome de atributo:"
328 #: src/addrcustomattr.c:520
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "Adicionar ou remover nomes de atributos não afecta atributos já definidos "
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Encontrar duplicados no livro de endereços"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "O Claws Mail vai procurar por endereços de email duplicados no livro de "
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Nenhum endereço de email duplicado no livro de endereços"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de email duplicados"
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Eliminar endereço(s)"
376 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente eliminar o(s) endereço(s)?"
380 #: src/addrduplicates.c:840
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Eliminar endereço"
384 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Os dados deste endereço são só de leitura, não pode eliminá-los."
388 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
392 #: src/addressadd.c:214
396 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
397 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
401 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Seleccione a pasta do livro de endereços"
405 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Adicionar endereço(s)"
409 #: src/addressadd.c:597
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Impossível adicionar o endereço especificado"
413 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
414 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Endereço de email"
419 #: src/addressbook.c:405
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
424 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
430 #: src/messageview.c:215
432 msgstr "Ferramen_tas"
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
435 #: src/messageview.c:216
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
447 #: src/addressbook.c:413
451 #: src/addressbook.c:417
453 msgstr "Novo _JPilot"
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Novo _servidor LDAP"
459 #: src/addressbook.c:424
461 msgstr "_Editar livro"
463 #: src/addressbook.c:425
465 msgstr "Eli_minar livro"
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
482 msgstr "_Seleccionar tudo"
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
489 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
495 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
501 msgstr "Novo _endereço"
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
509 msgstr "E_nviar para"
511 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importar ficheiro M_utt..."
523 #: src/addressbook.c:450
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importar ficheiro _Pine..."
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exportar _HTML..."
531 #: src/addressbook.c:453
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exportar LDI_F..."
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Encontrar duplicados..."
539 #: src/addressbook.c:456
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Editar atributos personalizados..."
543 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
544 #: src/messageview.c:340
548 #: src/addressbook.c:495
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Ver a entrada"
552 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
556 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
558 msgstr "Desconhecido"
560 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Argumentos incorrectos"
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "Ficheiro não especificado"
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "Encontrado o fim do ficheiro"
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Erro de alocação de memória"
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro"
596 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Erro ao abrir a pasta"
600 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "Sem caminho especificado"
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Erro ao ligar ao servidor LDAP"
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Erro ao iniciar o LDAP"
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Erro ao associar ao servidor LDAP"
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Erro ao procurar a base de dados LDAP"
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "Tempo esgotado durante a operação LDAP"
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Erro no critério de procura LDAP"
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "Sem entradas LDAP para o critério da procura"
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "Procura LDAP terminada sob pedido"
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Error starting STARTTLS connection"
638 msgstr "Erro ao iniciar a ligação STARTTLS"
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta informação necessária"
648 #: src/addressbook.c:547
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
652 #: src/addressbook.c:548
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Requerida uma autenticação (mais) forte"
656 #: src/addressbook.c:916
660 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
661 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
663 msgstr "Livro de endereços"
665 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
669 #: src/addressbook.c:1486
671 msgstr "Eliminar grupo"
673 #: src/addressbook.c:1487
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "Deseja realmente eliminar este(s) grupo(s)?\n"
679 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
681 #: src/addressbook.c:2214
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 msgstr "Impossível colar. O livro de endereços destino é só de leitura."
685 #: src/addressbook.c:2224
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Impossível colar num grupo de endereços."
689 #: src/addressbook.c:2961
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja eliminar os resultados da consulta e endereços em \"%s\"?"
694 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
700 #: src/addressbook.c:2973
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
706 "Deseja eliminar \"%s\"? Se eliminar só a pasta, os endereços nela contidos "
707 "serão movidos para a pasta-mãe."
709 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Eliminar pasta"
714 #: src/addressbook.c:2977
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Eliminar só a _pasta"
718 #: src/addressbook.c:2977
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Eliminar a p_asta e os endereços"
722 #: src/addressbook.c:2988
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Deseja eliminar \"%s\"?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
731 #: src/addressbook.c:2995
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
737 "Deseja eliminar \"%s\"?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
740 #: src/addressbook.c:3109
743 msgstr "Procurar \"%s\""
745 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
747 msgstr "Novos contactos"
749 #: src/addressbook.c:4135
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo utilizador, impossível gravar ficheiro de índice."
753 #: src/addressbook.c:4139
754 msgid "New user, could not save address book files."
756 "Novo utilizador, impossível gravar os ficheiros do livros de endereços."
758 #: src/addressbook.c:4149
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "Livro de endereços antigo convertido com sucesso."
762 #: src/addressbook.c:4154
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
767 "O livro de endereços antigo foi convertido,\n"
768 "impossível gravar o novo ficheiro de índice dos endereços."
770 #: src/addressbook.c:4167
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
775 "Impossível converter o livro de\n"
776 "endereços, foi criado um novo em branco."
778 #: src/addressbook.c:4173
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
783 "Impossível converter o livro de endereços,\n"
784 "impossível gravar o novo ficheiro de índice dos endereços."
786 #: src/addressbook.c:4178
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
791 "Impossível converter o livro de endereços,\n"
792 "impossível criar os novos ficheiros do livro de endereços."
794 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Erro na conversão do livro de endereços"
798 #: src/addressbook.c:4306
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no livro de endereços"
802 #: src/addressbook.c:4307
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Impossível ler o índice dos endereços"
806 #: src/addressbook.c:4638
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado na procura..."
810 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
814 #: src/addressbook.c:4980
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Livro de endereços"
818 #: src/addressbook.c:4992
822 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
823 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
827 #: src/addressbook.c:5040
831 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
835 #: src/addressbook.c:5076
837 msgstr "Servidores LDAP"
839 #: src/addressbook.c:5088
841 msgstr "Consulta LDAP"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
846 msgstr "Livro de endereços"
848 #: src/addrgather.c:179
849 msgid "Please specify name for address book."
850 msgstr "Por favor, especifique um nome para o livro de endereços."
852 #: src/addrgather.c:186
853 msgid "No available address book."
854 msgstr "Sem livro de endereços disponível."
856 #: src/addrgather.c:207
857 msgid "Please select the mail headers to search."
858 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos de correio a procurar."
860 #: src/addrgather.c:214
861 msgid "Collecting addresses..."
862 msgstr "A recolher endereços..."
864 #: src/addrgather.c:254
865 msgid "address added by Claws Mail"
866 msgstr "endereço adicionado pelo Claws Mail"
868 #: src/addrgather.c:285
869 msgid "Addresses collected successfully."
870 msgstr "Endereços recolhidos com sucesso."
872 #: src/addrgather.c:360
873 msgid "Current folder:"
874 msgstr "Pasta actual:"
876 #: src/addrgather.c:371
877 msgid "Address book name:"
878 msgstr "Nome do livro de endereços:"
880 #: src/addrgather.c:398
881 msgid "Address book folder size:"
882 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
884 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
886 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
888 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
890 #: src/addrgather.c:415
891 msgid "Process these mail header fields"
892 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho de correio"
894 #: src/addrgather.c:434
895 msgid "Include subfolders"
896 msgstr "Incluir sub-pastas"
898 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
900 msgstr "Nome do cabeçalho"
902 #: src/addrgather.c:498
903 msgid "Address Count"
904 msgstr "Total de endereços"
906 #: src/addrgather.c:585
907 msgid "Header Fields"
908 msgstr "Campos do cabeçalho"
910 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
911 #: src/importldif.c:981
915 #: src/addrgather.c:644
916 msgid "Collect email addresses from selected messages"
917 msgstr "Recolher endereços de email das mensagens seleccionadas"
919 #: src/addrgather.c:648
920 msgid "Collect email addresses from folder"
921 msgstr "Recolher endereços de email da pasta"
923 #: src/addrindex.c:125
924 msgid "Common addresses"
925 msgstr "Endereços comuns"
927 #: src/addrindex.c:126
928 msgid "Personal addresses"
929 msgstr "Endereços pessoais"
931 #: src/addrindex.c:132
932 msgid "Common address"
933 msgstr "Endereço comum"
935 #: src/addrindex.c:133
936 msgid "Personal address"
937 msgstr "Endereço pessoal"
939 #: src/addrindex.c:1830
940 msgid "Address(es) update"
941 msgstr "Actualização de endereço(s)"
943 #: src/addrindex.c:1831
944 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
945 msgstr "Impossível actualizar. As mudanças não foram escritas na pasta."
947 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
951 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
952 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
953 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
958 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
963 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
967 #: src/alertpanel.c:346
968 msgid "Show this message next time"
969 msgstr "Mostrar esta mensagem da próxima vez"
971 #: src/browseldap.c:223
972 msgid "Browse Directory Entry"
973 msgstr "Ver a entrada da pasta"
975 #: src/browseldap.c:243
977 msgstr "Nome do servidor:"
979 #: src/browseldap.c:253
980 msgid "Distinguished Name (dn):"
981 msgstr "Nome distinto (dn):"
983 #: src/browseldap.c:284
987 #: src/browseldap.c:290
988 msgid "Attribute Value"
989 msgstr "Valor do atributo"
991 #: src/common/plugin.c:70
995 #: src/common/plugin.c:71
997 msgstr "um visualizador"
999 #: src/common/plugin.c:72
1000 msgid "a MIME parser"
1001 msgstr "um analisador MIME"
1003 #: src/common/plugin.c:73
1007 #: src/common/plugin.c:74
1011 #: src/common/plugin.c:75
1012 msgid "a privacy interface"
1013 msgstr "um ambiente de privacidade"
1015 #: src/common/plugin.c:76
1017 msgstr "um notificador"
1019 #: src/common/plugin.c:77
1021 msgstr "um utilitário"
1023 #: src/common/plugin.c:78
1027 #: src/common/plugin.c:335
1030 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1031 msgstr "Esta extensão fornece %s (%s), o qual já é fornecido pela extensão %s."
1033 #: src/common/plugin.c:438
1034 msgid "Plugin already loaded"
1035 msgstr "Extensão já carregada"
1037 #: src/common/plugin.c:449
1038 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1039 msgstr "Impossível alocar memória para a extensão"
1041 #: src/common/plugin.c:483
1042 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1044 "Este módulo não está licenciado sob licença GPL v3 ou posterior compatível."
1046 #: src/common/plugin.c:492
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1050 #: src/common/plugin.c:770
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1056 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1057 "a extensão \"%s\"."
1059 #: src/common/plugin.c:773
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1064 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1067 #: src/common/plugin.c:782
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para a extensão \"%s\"."
1072 #: src/common/plugin.c:784
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1074 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para a extensão."
1076 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1077 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1078 msgstr "Falha no handshake SSL/TLS\n"
1080 #: src/common/smtp.c:179
1081 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1082 msgstr "Sem método SMTP AUTH disponível\n"
1084 #: src/common/smtp.c:182
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "Método SMTP AUTH seleccionado indisponível\n"
1088 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1092 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro na sessão SMTP\n"
1096 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1100 #: src/common/smtp.c:585
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "Mensagem muito grande (tamanho máximo: %s)\n"
1105 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1106 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1107 msgstr "impossível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Tempo esgotado para o socket E/S.\n"
1113 #: src/common/socket.c:602
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "Tempo esgotado na ligação.\n"
1117 #: src/common/socket.c:742
1119 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%d: falha na ligação (%s).\n"
1122 #: src/common/socket.c:982
1124 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s:%d: anfitrião desconhecido.\n"
1127 #: src/common/socket.c:1074
1129 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%s: falha na procura do anfitrião (%s).\n"
1132 #: src/common/socket.c:1378
1134 msgid "write on fd%d: %s\n"
1135 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1139 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "Impossível verificar o certificado P12 (%s)\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1144 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "Impossível ler o certificado P12 (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1149 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Impossível importar o certificado P12 (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "Erro interno"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1158 msgstr "Impossível verificar"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certificado auto-assinado"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Certificado revogado"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "Sem emissor do certificado"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "Impossível abrir o certificado %s: %s\n"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Certificado %s em falta (%s)\n"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "Impossível abrir ficheiro-chave %s (%s)\n"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Ficheiro chave %s em falta (%s)\n"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "Falha ao ler o certificado P12 %s\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Impossível abrir o certificado P12 %s (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Certificado P12 %s em falta (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<não está no certificado>"
1218 #: src/common/string_match.c:81
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(assunto limpo pela expressão regular)"
1222 #: src/common/utils.c:198
1227 #: src/common/utils.c:199
1232 #: src/common/utils.c:200
1237 #: src/common/utils.c:201
1242 #: src/common/utils.c:4009
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1247 #: src/common/utils.c:4010
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgstr "Segunda-feira"
1252 #: src/common/utils.c:4011
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgstr "Terça-feira"
1257 #: src/common/utils.c:4012
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgstr "Quarta-feira"
1262 #: src/common/utils.c:4013
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgstr "Quinta-feira"
1267 #: src/common/utils.c:4014
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgstr "Sexta-feira"
1272 #: src/common/utils.c:4015
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 #: src/common/utils.c:4017
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4018
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4019
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4020
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4021
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4022
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4023
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4024
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4025
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4026
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4027
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4028
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4030
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4031
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4032
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4033
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4034
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4035
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4036
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4038
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4039
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4040
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4041
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4042
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4043
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4044
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4045
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4046
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4047
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4048
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4049
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4060
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1437 #: src/common/utils.c:4061
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1442 #: src/common/utils.c:4062
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1447 #: src/common/utils.c:4063
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1452 #: src/compose.c:596
1454 msgstr "_Adicionar..."
1456 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1461 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1462 msgid "_Properties..."
1463 msgstr "_Propriedades..."
1465 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1469 #: src/compose.c:609
1471 msgstr "_Ortografia"
1473 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1477 #: src/compose.c:615
1481 #: src/compose.c:616
1483 msgstr "Enviar _depois"
1485 #: src/compose.c:619
1486 msgid "_Attach file"
1487 msgstr "_Anexar ficheiro"
1489 #: src/compose.c:620
1490 msgid "_Insert file"
1491 msgstr "_Inserir ficheiro"
1493 #: src/compose.c:621
1494 msgid "Insert si_gnature"
1495 msgstr "Inserir _assinatura"
1497 #: src/compose.c:622
1498 msgid "_Replace signature"
1499 msgstr "Substitui_r assinatura"
1501 #: src/compose.c:626
1505 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1509 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1513 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1517 #: src/compose.c:639
1518 msgid "_Special paste"
1519 msgstr "Colar e_special"
1521 #: src/compose.c:640
1522 msgid "As _quotation"
1523 msgstr "Como _citação"
1525 #: src/compose.c:641
1529 #: src/compose.c:642
1531 msgstr "Não aj_ustado"
1533 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1534 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1536 msgstr "Seleccion_ar tudo"
1538 #: src/compose.c:646
1542 #: src/compose.c:647
1543 msgid "Move a character backward"
1544 msgstr "Mover um carácter para trás"
1546 #: src/compose.c:648
1547 msgid "Move a character forward"
1548 msgstr "Mover um carácter para a frente"
1550 #: src/compose.c:649
1551 msgid "Move a word backward"
1552 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1554 #: src/compose.c:650
1555 msgid "Move a word forward"
1556 msgstr "Mover uma palavra para a frente"
1558 #: src/compose.c:651
1559 msgid "Move to beginning of line"
1560 msgstr "Mover para o início da linha"
1562 #: src/compose.c:652
1563 msgid "Move to end of line"
1564 msgstr "Mover para o fim da linha"
1566 #: src/compose.c:653
1567 msgid "Move to previous line"
1568 msgstr "Mover para a linha anterior"
1570 #: src/compose.c:654
1571 msgid "Move to next line"
1572 msgstr "Mover para a linha seguinte"
1574 #: src/compose.c:655
1575 msgid "Delete a character backward"
1576 msgstr "Eliminar um carácter para trás"
1578 #: src/compose.c:656
1579 msgid "Delete a character forward"
1580 msgstr "Eliminar um carácter para a frente"
1582 #: src/compose.c:657
1583 msgid "Delete a word backward"
1584 msgstr "Eliminar uma palavra para trás"
1586 #: src/compose.c:658
1587 msgid "Delete a word forward"
1588 msgstr "Eliminar uma palavra para a frente"
1590 #: src/compose.c:659
1592 msgstr "Eliminar linha"
1594 #: src/compose.c:660
1595 msgid "Delete to end of line"
1596 msgstr "Eliminar até ao fim da linha"
1598 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1603 #: src/compose.c:666
1604 msgid "_Wrap current paragraph"
1605 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1607 #: src/compose.c:667
1608 msgid "Wrap all long _lines"
1609 msgstr "Quebrar as _linhas longas"
1611 #: src/compose.c:669
1612 msgid "Edit with e_xternal editor"
1613 msgstr "Editar com editor e_xterno"
1615 #: src/compose.c:672
1616 msgid "_Check all or check selection"
1617 msgstr "Verifi_car tudo ou só a selecção"
1619 #: src/compose.c:673
1620 msgid "_Highlight all misspelled words"
1621 msgstr "Realçar os erros _ortográficos"
1623 #: src/compose.c:674
1624 msgid "Check _backwards misspelled word"
1625 msgstr "Verificar erros ortográficos _anteriores"
1627 #: src/compose.c:675
1628 msgid "_Forward to next misspelled word"
1629 msgstr "_Avançar para o erro ortográfico seguinte"
1631 #: src/compose.c:682
1633 msgstr "_Modo de resposta"
1635 #: src/compose.c:684
1636 msgid "Privacy _System"
1637 msgstr "_Sistema de privacidade"
1639 #: src/compose.c:688
1641 msgstr "_Prioridade"
1643 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1644 msgid "Character _encoding"
1645 msgstr "Codificação de caract_eres"
1647 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1648 msgid "Western European"
1649 msgstr "Europeu Ocidental"
1651 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1655 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1659 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1663 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1667 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1671 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1675 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1679 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1683 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1684 msgid "_Address book"
1685 msgstr "_Livro de endereços"
1687 #: src/compose.c:708
1691 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1695 #: src/compose.c:719
1696 msgid "Aut_o wrapping"
1697 msgstr "Quebra aut_omática"
1699 #: src/compose.c:720
1700 msgid "Auto _indent"
1701 msgstr "_Indentação automática"
1703 #: src/compose.c:721
1707 #: src/compose.c:722
1711 #: src/compose.c:723
1712 msgid "_Request Return Receipt"
1713 msgstr "Pedir _recibo de leitura"
1715 #: src/compose.c:724
1716 msgid "Remo_ve references"
1717 msgstr "Remo_ver referências"
1719 #: src/compose.c:725
1721 msgstr "Mostrar _régua"
1723 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1727 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1728 #: src/summaryview.c:430
1732 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1733 #: src/summaryview.c:431
1737 #: src/compose.c:733
1738 msgid "_Mailing-list"
1739 msgstr "_Lista de correio"
1741 #: src/compose.c:738
1745 #: src/compose.c:739
1749 #: src/compose.c:741
1753 #: src/compose.c:742
1755 msgstr "Bai_xíssima"
1757 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1759 msgstr "_Automática"
1761 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1762 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1763 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1765 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1766 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1767 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1769 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1770 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1771 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1773 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1777 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1778 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1779 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1781 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1783 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1786 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1788 "Optou por assinar e encriptar esta mensagem, mas não seleccionou um sistema "
1791 "A assinatura e a encriptação foram desactivadas nesta mensagem."
1793 #: src/compose.c:1051
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1797 #: src/compose.c:1144
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1801 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo de \"Nova mensagem\", na linha %d."
1806 #: src/compose.c:1445
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "Impossível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1810 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 "O campo \"De\" no modelo \"Resposta\" contém um endereço de email inválido."
1817 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "O corpo do modelo \"Resposta\" tem um erro na linha %d."
1822 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1827 "O campo \"De\" do modelo \"Reencaminhar\" contém um endereço de email "
1830 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "O corpo do modelo \"Reencaminhar\" tem um erro na linha %d."
1835 #: src/compose.c:2059
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Fw: múltiplos emails"
1839 #: src/compose.c:2566
1841 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "O corpo do modelo \"Redireccionar\" tem um erro na linha %d."
1844 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1848 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1852 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1854 msgstr "Responder a:"
1856 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1857 #: src/gtk/headers.h:33
1859 msgstr "Newsgroups:"
1861 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1862 msgid "Followup-To:"
1865 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1866 msgid "In-Reply-To:"
1867 msgstr "Em resposta a:"
1869 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1870 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1874 #: src/compose.c:2842
1875 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 msgstr "Impossível anexar (falha ao converter do conjunto de caracteres)."
1878 #: src/compose.c:2848
1881 "The following file has been attached: \n"
1884 "The following files have been attached: \n"
1887 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1890 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1893 #: src/compose.c:3128
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "A \"Marca de citação\" no modelo é inválida."
1897 #: src/compose.c:3657
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Impossível obter o tamanho do ficheiro \"%s\"."
1902 #: src/compose.c:3675
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 "Está prestes a inserir um ficheiro de %s no corpo da mensagem. Tem a certeza "
1909 "de que é isso que deseja?"
1911 #: src/compose.c:3678
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "Tem a certeza?"
1915 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1919 #: src/compose.c:3804
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1924 #: src/compose.c:3805
1926 msgstr "Ficheiro vazio "
1928 #: src/compose.c:3806
1929 msgid "_Attach anyway"
1930 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1932 #: src/compose.c:3815
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Impossível ler %s."
1937 #: src/compose.c:3842
1940 msgstr "Mensagem: %s"
1942 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1943 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1947 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - escrever mensagem%s"
1952 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[sem assunto] - escrever mensagem%s"
1957 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Escrever mensagem"
1961 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1966 "Não especificou uma conta para envio de correio.\n"
1967 "Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1969 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1971 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1973 "O único destinatário é o endereço \"%s\" predefinido. Enviar mesmo assim?"
1975 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1976 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1980 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1981 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1986 #: src/compose.c:5161
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Não especificou um destinatário."
1990 #: src/compose.c:5176
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Assunto vazio. %s"
1995 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2000 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
2001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "Pôr na fila mesmo assim?"
2005 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2007 msgstr "Enviar depois"
2009 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2013 #: src/compose.c:5219
2015 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2016 msgstr "A enviar para %d destinatários. %s"
2018 #: src/compose.c:5248
2019 msgid "Could not queue message."
2020 msgstr "Impossível pôr a mensagem na fila."
2022 #: src/compose.c:5251
2025 "Could not queue message:\n"
2029 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2033 #: src/compose.c:5255
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Signature failed: %s"
2040 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2042 "falha na assinatura: %s"
2044 #: src/compose.c:5260
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "Encryption failed: %s"
2051 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2053 "falha na encriptação: %s"
2055 #: src/compose.c:5265
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Charset conversion failed."
2061 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2063 "erro ao converter codificação de caracteres."
2065 #: src/compose.c:5269
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "Couldn't get recipient encryption key."
2071 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2073 "impossível obter chave de encriptação do destinatário."
2075 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2077 "The message was queued but could not be sent.\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 "A mensagem está na fila mas não pôde ser enviada.\n"
2081 "Use \"Enviar mensagens na fila\" a partir da janela principal para tentar "
2084 #: src/compose.c:5385
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 "Use \"Enviar mensagens na fila\" a partir da janela principal para tentar "
2094 #: src/compose.c:5782
2097 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2098 "to the specified %s charset.\n"
2101 "Impossível converter a codificação de caracteres da mensagem\n"
2102 "para a codificação %s especificada.\n"
2105 #: src/compose.c:5844
2108 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2109 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2113 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2114 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2116 "Enviar mesmo assim?"
2118 #: src/compose.c:6076
2119 msgid "Encryption warning"
2120 msgstr "Aviso de encriptação"
2122 #: src/compose.c:6077
2126 #: src/compose.c:6126
2127 msgid "No account for sending mails available!"
2128 msgstr "Não existem contas para enviar correio!"
2130 #: src/compose.c:6135
2131 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2132 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: impossível publicar."
2134 #: src/compose.c:6389
2136 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2137 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2139 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2140 msgid "Cancel sending"
2141 msgstr "Cancelar o envio"
2143 #: src/compose.c:6391
2144 msgid "Ignore attachment"
2145 msgstr "Ignorar anexo"
2147 #: src/compose.c:6447
2149 msgid "Original %s part"
2150 msgstr "Parte %s original"
2152 #: src/compose.c:7047
2153 msgid "Add to address _book"
2154 msgstr "Adicionar ao _livro de endereços"
2156 #: src/compose.c:7214
2157 msgid "Delete entry contents"
2158 msgstr "Eliminar conteúdos da entrada"
2160 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2161 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2162 msgstr "Use <tab> para completar do livro de endereços"
2164 #: src/compose.c:7450
2168 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2169 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2170 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2174 #: src/compose.c:7518
2175 msgid "Save Message to "
2176 msgstr "Gravar mensagem em "
2178 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2179 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2180 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2189 #: src/compose.c:7565
2190 msgid "Select folder to save message to"
2191 msgstr "Seleccionar pasta onde gravar mensagens"
2193 #: src/compose.c:8022
2197 #: src/compose.c:8027
2198 msgid "_Attachments"
2201 #: src/compose.c:8041
2205 #: src/compose.c:8056
2209 #: src/compose.c:8280
2212 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "Impossível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2218 #: src/compose.c:8427
2222 #: src/compose.c:8444
2223 msgid "Account to use for this email"
2224 msgstr "Conta a usar para este email"
2226 #: src/compose.c:8446
2227 msgid "Sender address to be used"
2228 msgstr "Endereço do remetente a usar"
2230 #: src/compose.c:8628
2233 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2234 "encrypt this message."
2236 "Impossível carregar o sistema de privacidade \"%s\". Não poderá assinar ou "
2237 "encriptar esta mensagem."
2239 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2243 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2245 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2246 msgstr "Erro no corpo do modelo na linha %d."
2248 #: src/compose.c:8937
2250 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2251 msgid "Template '%s' format error."
2252 msgstr "Erro no formato do modelo \"%s\"."
2254 #: src/compose.c:9361
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Tipo MIME inválido."
2258 #: src/compose.c:9376
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2262 #: src/compose.c:9450
2264 msgstr "Propriedades"
2266 #: src/compose.c:9467
2270 #: src/compose.c:9500
2272 msgstr "Codificação"
2274 #: src/compose.c:9520
2278 #: src/compose.c:9521
2280 msgstr "Nome do ficheiro"
2282 #: src/compose.c:9780
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2289 "O editor externo ainda está activo.\n"
2290 "Deseja terminar o processo?\n"
2291 "ID do grupo do processo: %d"
2293 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2297 #: src/compose.c:10446
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Impossível gravar o rascunho."
2301 #: src/compose.c:10450
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Impossível gravar o rascunho"
2305 #: src/compose.c:10451
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2310 "Impossível gravar o rascunho.\n"
2311 "Deseja cancelar a saída ou descartar esta mensagem?"
2313 #: src/compose.c:10453
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Cancelar a saída"
2317 #: src/compose.c:10453
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Descartar a mensagem"
2321 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2323 msgstr "Seleccionar ficheiro"
2325 #: src/compose.c:10670
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Impossível ler o ficheiro \"%s\"."
2330 #: src/compose.c:10672
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2336 "O ficheiro \"%s\" continha caracteres inválidos para a\n"
2337 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2339 #: src/compose.c:10751
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Descartar mensagem"
2343 #: src/compose.c:10752
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la?"
2347 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2351 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Gravar em rascunho_s"
2355 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Gravar alterações"
2359 #: src/compose.c:10757
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja gravar as últimas alterações?"
2363 #: src/compose.c:10758
2365 msgstr "_Não gravar"
2367 #: src/compose.c:10829
2369 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2370 msgstr "Deseja aplicar o modelo \"%s\"?"
2372 #: src/compose.c:10831
2373 msgid "Apply template"
2374 msgstr "Aplicar o modelo"
2376 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2377 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2378 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2380 msgstr "Substitui_r"
2382 #: src/compose.c:11719
2385 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2386 "attach it to the email?"
2388 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2389 "attach them to the email?"
2391 "Deseja inserir o conteúdo do ficheiro no corpo da mensagem ou anexá-lo à "
2394 "Deseja inserir o conteúdo dos %d ficheiros no corpo da mensagem ou anexá-lo "
2397 #: src/compose.c:11725
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "Inserir ou anexar?"
2401 #: src/compose.c:11726
2405 #: src/compose.c:11944
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Erro no formato da citação na linha %d."
2410 #: src/compose.c:12240
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2416 "Está prestes a responder a %d mensagens. Abrir as janelas pode demorar algum "
2417 "tempo. Deseja continuar?"
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "O Claws Mail rebentou"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2435 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2439 msgstr "Diário de depuração"
2441 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Criar relatório de erro"
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Gravar informação do problema"
2457 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Adicionar novo indivíduo"
2461 #: src/editaddress.c:152
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2475 "Adicionar um novo indivíduo requer pelo menos\n"
2476 "um dos seguintes valores definido:\n"
2477 " - Nome a mostrar\n"
2478 " - Primeiro nome\n"
2481 " - qualquer endereço de email\n"
2482 " - qualquer atributo adicional\n"
2484 "Clique em Aceitar para continuar a editar este contacto.\n"
2485 "Clique em Cancelar para fechar sem gravar."
2487 #: src/editaddress.c:163
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "Adicionar um novo indivíduo obriga pelo menos\n"
2500 "a definir um dos seguintes valores:\n"
2501 " - Primeiro nome\n"
2503 " - qualquer endereço de email\n"
2504 " - qualquer atributo adicional\n"
2506 "Clique em Aceitar para continuar a editar este contacto.\n"
2507 "Clique em Cancelar para fechar sem gravar."
2509 #: src/editaddress.c:289
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Editar detalhes do indivíduo"
2513 #: src/editaddress.c:507
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Tem de fornecer um endereço de email."
2517 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Tem de fornecer um nome e um valor."
2521 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2525 #: src/editaddress.c:821
2529 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Editar dados do indivíduo"
2533 #: src/editaddress.c:929
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Escolha uma imagem"
2537 #: src/editaddress.c:948
2540 "Failed to import image: \n"
2543 "Falha ao importar imagem: \n"
2546 #: src/editaddress.c:990
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Definir imagem"
2550 #: src/editaddress.c:991
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Eliminar imagem"
2554 #: src/editaddress.c:1049
2558 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2560 msgid "Display Name"
2561 msgstr "Nome a mostrar"
2563 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2567 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2569 msgstr "Primeiro nome"
2571 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2575 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2579 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2580 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2581 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2585 #: src/editaddress.c:1593
2587 msgstr "Dados do _utilizador"
2589 #: src/editaddress.c:1594
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Endereços de email"
2593 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "Ou_tros atributos"
2597 #: src/editaddress.c:1768
2600 "Failed to save image: \n"
2603 "Impossível gravar a imagem: \n"
2606 #: src/editbook.c:109
2607 msgid "File appears to be OK."
2608 msgstr "O ficheiro parece estar bem."
2610 #: src/editbook.c:112
2611 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2612 msgstr "O ficheiro não parece estar ser um livro de endereços válido."
2614 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2615 msgid "Could not read file."
2616 msgstr "Impossível ler o ficheiro."
2618 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2619 msgid "Edit Addressbook"
2620 msgstr "Editar livro de endereços"
2622 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2623 msgid " Check File "
2624 msgstr " Verificar ficheiro "
2626 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2627 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2628 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2632 #: src/editbook.c:281
2633 msgid "Add New Addressbook"
2634 msgstr "Adicionar novo livro de endereços"
2636 #: src/editgroup.c:101
2637 msgid "A Group Name must be supplied."
2638 msgstr "Tem de fornecer um nome para o grupo."
2640 #: src/editgroup.c:296
2641 msgid "Edit Group Data"
2642 msgstr "Editar dados do grupo"
2644 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2646 msgstr "Nome do grupo"
2648 #: src/editgroup.c:344
2649 msgid "Addresses in Group"
2650 msgstr "Endereços no grupo"
2652 #: src/editgroup.c:378
2653 msgid "Available Addresses"
2654 msgstr "Endereços disponíveis"
2656 #: src/editgroup.c:452
2657 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2658 msgstr "Mover endereços de email de ou para o grupo com botões de setas"
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Editar detalhes do grupo"
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Adicionar novo grupo"
2668 #: src/editgroup.c:553
2670 msgstr "Editar pasta"
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Insira o novo nome da pasta:"
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2681 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2683 msgid "Input the name of new folder:"
2684 msgstr "Insira o nome da nova pasta:"
2686 #: src/editjpilot.c:188
2687 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2688 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2690 #: src/editjpilot.c:200
2691 msgid "Select JPilot File"
2692 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2694 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2695 msgid "Edit JPilot Entry"
2696 msgstr "Editar entrada JPilot"
2698 #: src/editjpilot.c:281
2699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2700 msgstr "Itens adicionais do endereço de email"
2702 #: src/editjpilot.c:372
2703 msgid "Add New JPilot Entry"
2704 msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2706 #: src/editldap_basedn.c:153
2707 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2708 msgstr "Editar LDAP - seleccionar a base de procura"
2710 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2711 #: src/prefs_proxy.c:98
2713 msgstr "Nome do anfitrião"
2715 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2717 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2721 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2723 msgstr "Base de procura"
2725 #: src/editldap_basedn.c:220
2726 msgid "Available Search Base(s)"
2727 msgstr "Bases de procura disponíveis"
2729 #: src/editldap_basedn.c:326
2730 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2732 "Impossível ler as bases de procura do servidor - por favor, defina "
2735 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2736 msgid "Could not connect to server"
2737 msgstr "Impossível ligar ao servidor"
2739 #: src/editldap.c:152
2740 msgid "A Name must be supplied."
2741 msgstr "Tem de fornecer um nome."
2743 #: src/editldap.c:164
2744 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2745 msgstr "Tem de fornecer um nome de anfitrião para o servidor."
2747 #: src/editldap.c:177
2748 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2749 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um atributo de procura LDAP."
2751 #: src/editldap.c:278
2752 msgid "Connected successfully to server"
2753 msgstr "Ligação ao servidor bem sucedida"
2755 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2756 msgid "Edit LDAP Server"
2757 msgstr "Editar servidor LDAP"
2759 #: src/editldap.c:436
2760 msgid "A name that you wish to call the server."
2761 msgstr "O nome pelo qual deseja chamar o servidor."
2763 #: src/editldap.c:449
2765 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2766 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2767 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2768 "computer as Claws Mail."
2770 "Este é o nome de anfitrião do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" "
2771 "pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Também pode "
2772 "utilizar um endereço IP. Pode especificar \"localhost\" se estiver a "
2773 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2775 #: src/editldap.c:468
2779 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2783 #: src/editldap.c:473
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2786 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2787 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Activar ligação segura ao servidor LDAP via STARTTLS. A ligação inicia "
2791 "desencriptada e é protegida pelo comando STARTTLS. Se falhar, assegure-se de "
2792 "que a configuração em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT) está "
2795 #: src/editldap.c:478
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2798 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2799 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2801 "Activar ligação segura ao servidor LDAP via SSL/TLS. Se falhar, assegure-se "
2802 "de que a configuração em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT) está "
2805 #: src/editldap.c:490
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2808 "O número da porta em que o servidor ouve. A porta 389 é a predefinição."
2810 #: src/editldap.c:493
2811 msgid " Check Server "
2812 msgstr " Verificar servidor "
2814 #: src/editldap.c:497
2815 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2816 msgstr "Clique neste botão para testar a ligação ao servidor."
2818 #: src/editldap.c:510
2820 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2821 "Examples include:\n"
2822 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 " o=Organization Name,c=Country\n"
2826 "Isto especifica o nome da pasta a procurar no servidor. Por exemplo:\n"
2827 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 " ou=pessoas,dc=nome de domínio,dc=com\n"
2829 " o=Nome da organização,c=País\n"
2831 #: src/editldap.c:521
2833 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2836 "Clique neste botão para procurar o nome de nomes de pastas disponíveis no "
2839 #: src/editldap.c:577
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Atributos da procura"
2843 #: src/editldap.c:586
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2848 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao tentar "
2849 "encontrar um nome ou endereço."
2851 #: src/editldap.c:589
2853 msgstr " Predefinições "
2855 #: src/editldap.c:593
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2860 "Isto repõe os nomes dos atributos na predefinição que deverá encontrar mais "
2861 "nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2867 #: src/editldap.c:613
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2880 "Isto define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2881 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Os resultados da "
2882 "procura são armazenados em memória até que este período tenha passado, sendo "
2883 "depois retirados. Isto melhora o tempo de resposta durante as tentativas de "
2884 "procurar o mesmo nome ou endereço em pedidos de conclusão de endereço "
2885 "subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na memória nos novos "
2886 "pedidos de procura. A predefinição de 600 segundos (10 minutos) normalmente "
2887 "é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo "
2888 "gasto em procuras subsequentes. Isto é útil em servidores com tempo de "
2889 "resposta lento, a custo de mais memória para armazenar os resultados."
2891 #: src/editldap.c:630
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Incluir servidor na procura dinâmica"
2895 #: src/editldap.c:635
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2900 "Marque esta opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando "
2901 "usar a conclusão de endereços."
2903 #: src/editldap.c:641
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Encontrar nomes que \"contenham\" o termo de procura"
2907 #: src/editldap.c:646
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2915 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2916 "\"começar com\" ou \"contém\". Marque esta opção para efectuar uma procura "
2917 "do tipo \"contém\"; esta procura geralmente demora mais tempo. Note que, por "
2918 "motivos de desempenho, a conclusão de endereço usa \"começar com\" para "
2919 "todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2921 #: src/editldap.c:709
2923 msgstr "DN associado"
2925 #: src/editldap.c:718
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2932 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizada na ligação ao servidor. "
2933 "Normalmente só é utilizada em servidores protegidos. O formato típico é: "
2934 "\"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=org\". É geralmente deixado em branco "
2935 "durante as procuras."
2937 #: src/editldap.c:725
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Senha associada"
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "A senha a usar quando se ligar como utilizador \"DN associado\"."
2945 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2946 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2947 #: src/prefs_proxy.c:146
2948 msgid "Show password"
2949 msgstr "Mostrar senha"
2951 #: src/editldap.c:747
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Inacção (seg)"
2955 #: src/editldap.c:760
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2959 #: src/editldap.c:764
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Máximo de entradas"
2963 #: src/editldap.c:777
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2967 "O número máximo de entradas que devem ser mostradas no resultado da procura."
2969 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2973 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2977 #: src/editldap.c:995
2978 msgid "Add New LDAP Server"
2979 msgstr "Adicionar novo servidor LDAP"
2981 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2982 #: src/prefs_summaries.c:619
2986 #: src/edittags.c:221
2988 msgstr "Eliminar etiqueta"
2990 #: src/edittags.c:222
2991 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2992 msgstr "Deseja realmente eliminar esta etiqueta?"
2994 #: src/edittags.c:257
2995 msgid "Delete all tags"
2996 msgstr "Eliminar todas as etiquetas"
2998 #: src/edittags.c:258
2999 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3000 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as etiquetas?"
3002 #: src/edittags.c:430
3003 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3004 msgstr "Inseriu um nome de etiqueta reservado, por favor, escolha outro."
3006 #: src/edittags.c:472
3007 msgid "Tag is not set."
3008 msgstr "Etiqueta não definida."
3010 #: src/edittags.c:537
3011 msgctxt "Dialog title"
3013 msgstr "Aplicar etiquetas"
3015 #: src/edittags.c:551
3017 msgstr "Nova etiqueta:"
3019 #: src/edittags.c:584
3020 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3022 "Por favor, seleccione as etiquetas a aplicar/remover. As mudanças são "
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleccionar ficheiro vCard"
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Editar entrada vCard"
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Adicionar nova entrada vCard"
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Impossível definir o certificado do cliente.\n"
3045 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3046 msgid "couldn't get xover range\n"
3047 msgstr "impossível obter intervalo xover\n"
3049 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3050 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3051 msgstr "impossível obter intervalo xhdr\n"
3053 #: src/exphtmldlg.c:105
3054 msgid "Please specify output directory and file to create."
3055 msgstr "Por favor, especifique a pasta e ficheiro de saída a criar."
3057 #: src/exphtmldlg.c:108
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3061 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "Ficheiro exportado com sucesso."
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3068 "The HTML output directory '%s'\n"
3069 "does not exist. Do you want to create it?"
3071 "Pasta de saída HTML \"%s\"\n"
3072 "não existe. Deseja criá-la?"
3074 #: src/exphtmldlg.c:180
3075 msgid "Create directory"
3076 msgstr "Criar pasta"
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3084 "Impossível criar a pasta de saída para o ficheiro HTML:\n"
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Impossível criar a pasta"
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Impossível criar o ficheiro HTML"
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "Ficheiro HTML de saída"
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:568
3108 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3110 msgstr "Folha de estilo"
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3116 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3120 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3121 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3122 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3124 msgstr "Predefinição"
3126 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3131 #: src/exphtmldlg.c:456
3133 msgstr "Personalizado"
3135 #: src/exphtmldlg.c:457
3137 msgstr "Personalizado 2"
3139 #: src/exphtmldlg.c:458
3141 msgstr "Personalizado 3"
3143 #: src/exphtmldlg.c:459
3145 msgstr "Personalizado 4"
3147 #: src/exphtmldlg.c:466
3148 msgid "Full Name Format"
3149 msgstr "Formato do nome completo"
3151 #: src/exphtmldlg.c:474
3152 msgid "First Name, Last Name"
3153 msgstr "Primeiro nome, Apelido"
3155 #: src/exphtmldlg.c:475
3156 msgid "Last Name, First Name"
3157 msgstr "Apelido, Primeiro nome"
3159 #: src/exphtmldlg.c:482
3160 msgid "Color Banding"
3161 msgstr "Faixa de cores"
3163 #: src/exphtmldlg.c:488
3164 msgid "Format Email Links"
3165 msgstr "Formatar hiperligações do email"
3167 #: src/exphtmldlg.c:494
3168 msgid "Format User Attributes"
3169 msgstr "Formatar atributos do utilizador"
3171 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3172 msgid "Address Book:"
3173 msgstr "Livro de endereços:"
3175 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3177 msgstr "Nome do ficheiro:"
3179 #: src/exphtmldlg.c:559
3180 msgid "Open with Web Browser"
3181 msgstr "Abrir com o navegador web"
3183 #: src/exphtmldlg.c:591
3184 msgid "Export Address Book to HTML File"
3185 msgstr "Exportar livro de endereços para ficheiro HTML"
3187 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3189 msgstr "Informações do ficheiro"
3191 #: src/exphtmldlg.c:657
3195 #: src/expldifdlg.c:107
3196 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3197 msgstr "Por favor, especifique a pasta e o nome do ficheiro LDIF a criar."
3199 #: src/expldifdlg.c:110
3200 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3201 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto."
3203 #: src/expldifdlg.c:187
3206 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3207 "does not exist. OK to create new directory?"
3209 "A pasta destino \"%s\" para o LDIF\n"
3210 "não existe. Deseja criar uma nova pasta?"
3212 #: src/expldifdlg.c:190
3213 msgid "Create Directory"
3214 msgstr "Criar pasta"
3216 #: src/expldifdlg.c:199
3219 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3222 "Impossível criar a pasta para o ficheiro LDIF:\n"
3225 #: src/expldifdlg.c:241
3226 msgid "Suffix was not supplied"
3227 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3229 #: src/expldifdlg.c:243
3231 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3232 "you wish to proceed without a suffix?"
3234 "É necessário um sufixo se os dados forem usados para um servidor LDAP. Tem "
3235 "certeza que deseja prosseguir sem sufixo?"
3237 #: src/expldifdlg.c:261
3238 msgid "Error creating LDIF file"
3239 msgstr "Erro ao criar o ficheiro LDIF"
3241 #: src/expldifdlg.c:336
3242 msgid "Select LDIF output file"
3243 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3245 #: src/expldifdlg.c:400
3246 msgid "LDIF Output File"
3247 msgstr "Ficheiro LDIF de saída"
3249 #: src/expldifdlg.c:431
3251 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3253 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "O campo ID única do livro de endereços é usado para criar um DN formatado "
3257 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3259 #: src/expldifdlg.c:437
3261 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3263 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 "O campo Nome a mostrar do livro de endereços é usado para criar um DN "
3267 " cn=José Ninguém,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3269 #: src/expldifdlg.c:443
3271 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3272 "formatted similar to:\n"
3273 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 "O primeiro endereço de email pertencente a um indivíduo é usado para criar "
3276 "um DNformatado como:\n"
3277 " mail=jose.ninguem@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3279 #: src/expldifdlg.c:489
3283 #: src/expldifdlg.c:499
3285 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3286 "entry. Examples include:\n"
3287 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3288 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3289 " o=Organization Name,c=Country\n"
3291 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (ou DN) para uma entrada "
3292 "LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3293 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3294 " ou=pessoas,dc=nome de domínio,dc=com\n"
3295 " o=Nome da organização,c=País\n"
3297 #: src/expldifdlg.c:507
3299 msgstr "DN relativo"
3301 #: src/expldifdlg.c:515
3305 #: src/expldifdlg.c:523
3307 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3308 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3309 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3310 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3311 "available RDN options that will be used to create the DN."
3313 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados num "
3314 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3315 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome "
3316 "Distinto Relativo\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das "
3317 "opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3319 #: src/expldifdlg.c:543
3320 msgid "Use DN attribute if present in data"
3321 msgstr "Usar o atributo DN se presente nos dados"
3323 #: src/expldifdlg.c:548
3325 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3326 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3327 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3328 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3330 "O livro de endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3331 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3332 "presente nos dados do livro de endereços, pode ser usado no ficheiro LDIF "
3333 "exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador "
3334 "DN não for encontrado."
3336 #: src/expldifdlg.c:558
3337 msgid "Exclude record if no Email Address"
3338 msgstr "Eliminar registos sem endereço de email"
3340 #: src/expldifdlg.c:563
3342 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3343 "option to ignore these records."
3345 "Um livro de endereços pode conter entradas sem endereço de email. Marque "
3346 "esta opção para ignorar esses registos."
3348 #: src/expldifdlg.c:655
3349 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3350 msgstr "Exportar livro de endereços para ficheiro LDIF"
3352 #: src/expldifdlg.c:721
3353 msgid "Distinguished Name"
3354 msgstr "Nome distinto"
3356 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3357 msgid "Export to mbox file"
3358 msgstr "Exportar para ficheiro mbox"
3361 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3362 msgstr "Localize a pasta a exportar e especifique o ficheiro mbox."
3365 msgid "Source folder:"
3366 msgstr "Pasta de origem:"
3368 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3370 msgstr "Ficheiro mbox:"
3373 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3374 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode estar vazio."
3377 msgid "Source folder can't be left empty."
3378 msgstr "A pasta de origem não pode estar vazia."
3381 msgid "Couldn't find the source folder."
3382 msgstr "Impossível encontrar a pasta de origem."
3385 msgid "Select exporting file"
3386 msgstr "Seleccionar ficheiro de exportação"
3389 msgid "Select folder to export"
3390 msgstr "Seleccionar pasta a exportar"
3392 #: src/exporthtml.c:768
3394 msgstr "Nome completo"
3396 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3401 #: src/exporthtml.c:975
3402 msgid "Claws Mail Address Book"
3403 msgstr "Livro de endereços do Claws Mail"
3405 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3406 msgid "Name already exists but is not a directory."
3407 msgstr "O nome já existe, mas não é uma pasta."
3409 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3410 msgid "No permissions to create directory."
3411 msgstr "Sem permissão para criar pasta."
3413 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3414 msgid "Name is too long."
3415 msgstr "Nome muito longo."
3417 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3418 msgid "Not specified."
3419 msgstr "Não especificado."
3421 #: src/file_checker.c:77
3423 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3424 msgstr "O ficheiro %s está em falta! Deseja usar a segurança de %s?"
3426 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3428 msgid "Could not copy %s to %s"
3429 msgstr "Impossível copiar %s para %s"
3431 #: src/file_checker.c:100
3434 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3436 msgstr "O ficheiro %s está vazio ou corrompido! Deseja usar a segurança de %s?"
3438 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3439 msgid "rule is not account-based\n"
3440 msgstr "regra não baseada em conta\n"
3442 #: src/filtering.c:607
3445 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3446 "used to retrieve messages\n"
3448 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], correspondendo à conta "
3449 "actualmente usada para obter mensagens\n"
3451 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3452 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3453 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3454 msgid "NON_EXISTENT"
3455 msgstr "NÃO_EXISTENTE"
3457 #: src/filtering.c:617
3459 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3462 "a regra é baseada em conta, não correspondendo à conta actualmente usada "
3463 "para obter mensagens\n"
3465 #: src/filtering.c:624
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3471 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], não correspondendo à conta "
3472 "actualmente usada para obter mensagens [id=%d, nome=\"%s\"]\n"
3474 #: src/filtering.c:643
3476 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3478 "a regra não é baseada em conta, todas as regras são aplicadas por pedido do "
3481 #: src/filtering.c:649
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3487 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], mas todas as regras são "
3488 "aplicadas por pedido do utilizador\n"
3490 #: src/filtering.c:667
3492 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3494 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], saltada a pedido do "
3497 #: src/filtering.c:672
3498 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3499 msgstr "a regra é baseada em conta, saltada a pedido do utilizador\n"
3501 #: src/filtering.c:694
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3507 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], não correspondendo à conta "
3508 "actual [id=%d, nome=\"%s\"]\n"
3510 #: src/filtering.c:700
3511 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3512 msgstr "a regra é baseada em conta, não correspondendo à conta actual\n"
3514 #: src/filtering.c:712
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3520 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], conta actual [id=%d, nome="
3523 #: src/filtering.c:752
3525 msgid "applying action [ %s ]\n"
3526 msgstr "a aplicar acção [%s]\n"
3528 #: src/filtering.c:757
3529 msgid "action could not apply\n"
3530 msgstr "impossível aplicar acção\n"
3532 #: src/filtering.c:759
3534 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3535 msgstr "sem mais processamento após acção [%s]\n"
3537 #: src/filtering.c:809
3539 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3540 msgstr "regra de processamento \"%s\" [%s]\n"
3542 #: src/filtering.c:813
3544 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3545 msgstr "regra de processamento <sem nome> [%s]\n"
3547 #: src/filtering.c:831
3549 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3550 msgstr "regra desactivada \"%s\" [%s]\n"
3552 #: src/filtering.c:835
3554 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3555 msgstr "regra desactivada <sem nome> [%s]\n"
3557 #: src/filtering.c:873
3558 msgid "undetermined"
3559 msgstr "indeterminado"
3561 #: src/filtering.c:877
3562 msgid "incorporation"
3563 msgstr "incorporação"
3565 #: src/filtering.c:881
3567 msgstr "manualmente"
3569 #: src/filtering.c:885
3570 msgid "folder processing"
3571 msgstr "processamento de pasta"
3573 #: src/filtering.c:889
3574 msgid "pre-processing"
3575 msgstr "pré-processamento"
3577 #: src/filtering.c:893
3578 msgid "post-processing"
3579 msgstr "pós-processamento"
3581 #: src/filtering.c:908
3584 "filtering message (%s%s%s)\n"
3585 "%smessage file: %s\n"
3591 "a filtrar mensagem (%s%s%s)\n"
3592 "ficheiro de %smensagem file: %s\n"
3598 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3602 #: src/filtering.c:917
3605 "filtering message (%s%s%s)\n"
3606 "%smessage file: %s\n"
3608 "a filtrar mensagem (%s%s%s)\n"
3609 "ficheiro de %smensagem file: %s\n"
3611 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3613 msgstr "Caixa de entrada"
3615 #: src/folder.c:1599
3619 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3620 #: src/prefs_folder_item.c:322
3624 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3628 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3632 #: src/folder.c:2042
3634 msgid "Processing (%s)...\n"
3635 msgstr "A processar (%s)...\n"
3637 #: src/folder.c:3287
3639 msgid "Copying %s to %s...\n"
3640 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3642 #: src/folder.c:3287
3644 msgid "Moving %s to %s...\n"
3645 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3647 #: src/folder.c:3597
3649 msgid "Updating cache for %s..."
3650 msgstr "A actualizar cache para %s ..."
3652 #: src/folder.c:4459
3653 msgid "Processing messages..."
3654 msgstr "A processar mensagens..."
3656 #: src/folder.c:4594
3658 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3659 msgstr "A sincronizar %s para uso offline...\n"
3661 #: src/folder.c:4853
3662 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3663 msgstr "Impossível começar ou terminar um nome de pasta com ponto."
3665 #: src/folder.c:4857
3666 msgid "A folder name can not end with a space."
3667 msgstr "Impossível terminar um nome de pasta com um espaço."
3669 #: src/foldersel.c:249
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Seleccionar pasta"
3673 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3678 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3679 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "\"%c\" não pode ser incluído no nome da pasta."
3687 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3688 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "A pasta \"%s\" já existe."
3695 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\"."
3702 #: src/folderview.c:251
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "M_arcar todas como lidas"
3706 #: src/folderview.c:252
3707 msgid "Mark all u_nread"
3708 msgstr "Marcar todas como _não-lidas"
3710 #: src/folderview.c:253
3711 msgid "Mark all read recursi_vely"
3712 msgstr "Marcar todas lidas recursi_vamente"
3714 #: src/folderview.c:254
3715 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3716 msgstr "Marcar todas não-lidas recursi_vamente"
3718 #: src/folderview.c:256
3719 msgid "R_un processing rules"
3720 msgstr "Exe_cutar regras de processamento"
3722 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3723 msgid "_Search folder..."
3724 msgstr "_Procurar na pasta..."
3726 #: src/folderview.c:259
3727 msgid "Process_ing..."
3728 msgstr "A proce_ssar..."
3730 #: src/folderview.c:260
3731 msgid "Empty _trash..."
3732 msgstr "Esvaziar _lixo..."
3734 #: src/folderview.c:261
3735 msgid "Send _queue..."
3736 msgstr "Enviar _fila..."
3738 #: src/folderview.c:268
3739 msgid "Set Displayed columns"
3740 msgstr "Definir colunas visíveis"
3742 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3743 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3744 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3748 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3749 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3750 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3751 #: src/toolbar.c:512
3755 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3756 #: src/prefs_folder_column.c:80
3760 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3761 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3765 #: src/folderview.c:808
3766 msgid "Setting folder info..."
3767 msgstr "A definir informações da pasta..."
3769 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3770 msgid "Mark all as read"
3771 msgstr "Marcar todas como lidas"
3773 #: src/folderview.c:894
3775 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3778 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
3781 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3782 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3783 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como lidas?"
3785 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3786 msgid "Mark all as unread"
3787 msgstr "Marcar todas como não-lidas"
3789 #: src/folderview.c:900
3791 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3794 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
3797 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3798 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3799 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como não-lidas?"
3801 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3803 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3804 msgstr "A analisar pasta %s/%s..."
3806 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3808 msgid "Scanning folder %s..."
3809 msgstr "A analisar pasta %s..."
3811 #: src/folderview.c:1126
3812 msgid "Rebuild folder tree"
3813 msgstr "Reconstruir árvore de pastas"
3815 #: src/folderview.c:1127
3817 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3819 "A reconstrução da árvore de pastas remove a memória local. Deseja continuar?"
3821 #: src/folderview.c:1137
3822 msgid "Rebuilding folder tree..."
3823 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3825 #: src/folderview.c:1139
3826 msgid "Scanning folder tree..."
3827 msgstr "A analisar a árvore de pastas..."
3829 #: src/folderview.c:1230
3831 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3832 msgstr "Impossível analisar a pasta %s\n"
3834 #: src/folderview.c:1284
3835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3836 msgstr "A procurar novas mensagens em todas as pastas..."
3838 #: src/folderview.c:2264
3840 msgid "Closing folder %s..."
3841 msgstr "A fechar a pasta %s..."
3843 #: src/folderview.c:2359
3845 msgid "Opening folder %s..."
3846 msgstr "A abrir a pasta %s..."
3848 #: src/folderview.c:2377
3849 msgid "Folder could not be opened."
3850 msgstr "Impossível abrir a pasta."
3852 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3854 msgstr "Esvaziar lixo"
3856 #: src/folderview.c:2520
3857 msgid "Delete all messages in trash?"
3858 msgstr "Eliminar todas as mensagens no lixo?"
3860 #: src/folderview.c:2521
3861 msgid "_Empty trash"
3862 msgstr "_Esvaziar lixo"
3864 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3865 msgid "Offline warning"
3866 msgstr "Aviso de modo offline"
3868 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3869 msgid "You're working offline. Override?"
3870 msgstr "Está a trabalhar offline. Sobrepor?"
3872 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3873 msgid "Send queued messages"
3874 msgstr "Enviar mensagens na fila"
3876 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3877 msgid "Send all queued messages?"
3878 msgstr "Enviar todas as mensagens na fila?"
3880 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3881 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3882 msgstr "Ocorreram erros ao enviar as mensagens na fila."
3884 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3887 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3890 "Ocorreram erros ao enviar as mensagens na fila:\n"
3893 #: src/folderview.c:2665
3895 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3896 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta \"%s\" para \"%s\"?"
3898 #: src/folderview.c:2666
3900 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3901 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta \"%s\" uma sub-pasta de \"%s\"?"
3903 #: src/folderview.c:2668
3905 msgstr "Copiar pasta"
3907 #: src/folderview.c:2668
3909 msgstr "Mover pasta"
3911 #: src/folderview.c:2679
3913 msgid "Copying %s to %s..."
3914 msgstr "A copiar %s para %s..."
3916 #: src/folderview.c:2679
3918 msgid "Moving %s to %s..."
3919 msgstr "A mover %s para %s..."
3921 #: src/folderview.c:2713
3922 msgid "Source and destination are the same."
3923 msgstr "A origem e o de destino são iguais."
3925 #: src/folderview.c:2716
3926 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3927 msgstr "Impossível copiar a pasta para uma pasta-filho."
3929 #: src/folderview.c:2717
3930 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3931 msgstr "Impossível mover a pasta para uma pasta-filho."
3933 #: src/folderview.c:2720
3934 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3935 msgstr "Impossível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3937 #: src/folderview.c:2723
3938 msgid "Copy failed!"
3939 msgstr "Falha ao copiar!"
3941 #: src/folderview.c:2723
3942 msgid "Move failed!"
3943 msgstr "Falha ao mover!"
3945 #: src/folderview.c:2773
3947 msgid "Processing configuration for folder %s"
3948 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3950 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3951 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3952 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3954 #: src/grouplistdialog.c:161
3955 msgid "Newsgroup subscription"
3956 msgstr "Subscrição de newsgroup"
3958 #: src/grouplistdialog.c:178
3959 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3960 msgstr "Seleccione os newsgroups a subscrever:"
3962 #: src/grouplistdialog.c:184
3963 msgid "Find groups:"
3964 msgstr "Localizar grupos:"
3966 #: src/grouplistdialog.c:192
3970 #: src/grouplistdialog.c:204
3971 msgid "Newsgroup name"
3972 msgstr "Nome do newsgroup"
3974 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3978 #: src/grouplistdialog.c:206
3982 #: src/grouplistdialog.c:346
3986 #: src/grouplistdialog.c:348
3988 msgstr "só de leitura"
3990 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3994 msgstr "desconhecido"
3996 #: src/grouplistdialog.c:421
3997 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3998 msgstr "Impossível obter a lista de newsgroups."
4000 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
4004 #: src/grouplistdialog.c:491
4006 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4007 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4009 #: src/gtk/about.c:133
4010 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4012 "O Claws Mail é um cliente de email leve, rápido e altamente configurável."
4014 #: src/gtk/about.c:136
4015 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4016 msgstr "Para mais informação, visite a página web do Claws Mail:"
4018 #: src/gtk/about.c:141
4020 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4022 "Para apoio e discussão, subscreva a lista de utilizadores do Claws Mail:"
4024 #: src/gtk/about.c:147
4026 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4027 "the Claws Mail project you can do so at:"
4029 "O Claws Mail é um software livre publicado sob a licença GPL. Se deseja doar "
4030 "ao projecto do Claws Mail, pode fazê-lo em:"
4032 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4034 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 "and Hiroyuki Yamamoto"
4038 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4039 "The Claws Mail Team\n"
4040 "e Hiroyuki Yamamoto"
4042 #: src/gtk/about.c:168
4043 msgid "System Information\n"
4044 msgstr "Informação do sistema\n"
4046 #: src/gtk/about.c:174
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4052 "Idioma: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4053 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4055 #: src/gtk/about.c:183
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s"
4061 "Idioma: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4062 "Sistema operativo: %s"
4064 #: src/gtk/about.c:192
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4070 "Idioma: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4071 "Sistema operativo: desconhecido"
4073 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4074 msgid "The Claws Mail Team"
4075 msgstr "A equipa do Claws Mail"
4077 #: src/gtk/about.c:267
4078 msgid "Previous team members"
4079 msgstr "Membros anteriores da equipa"
4081 #: src/gtk/about.c:286
4082 msgid "The translation team"
4083 msgstr "A equipa de tradução"
4085 #: src/gtk/about.c:305
4086 msgid "Documentation team"
4087 msgstr "A equipa de documentação"
4089 #: src/gtk/about.c:323
4093 #: src/gtk/about.c:342
4097 #: src/gtk/about.c:361
4098 msgid "Contributors"
4099 msgstr "Colaboradores"
4101 #: src/gtk/about.c:409
4102 msgid "Compiled-in Features"
4103 msgstr "Funcionalidades compiladas"
4105 #: src/gtk/about.c:426
4107 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4108 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4110 #: src/gtk/about.c:436
4112 msgid "adds support for spell checking\n"
4113 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4115 #: src/gtk/about.c:446
4117 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4118 msgstr "adiciona suporte a ligações a servidores encriptadas\n"
4120 #: src/gtk/about.c:456
4122 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4124 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4127 #: src/gtk/about.c:467
4129 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4130 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4132 #: src/gtk/about.c:477
4134 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4135 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4137 #: src/gtk/about.c:487
4139 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4140 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços partilhados LDAP\n"
4142 #: src/gtk/about.c:497
4144 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4145 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4147 #: src/gtk/about.c:507
4149 msgid "adds support for session handling\n"
4150 msgstr "adiciona suporte a gestão de sessão\n"
4152 #: src/gtk/about.c:517
4153 msgctxt "NetworkManager"
4154 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4155 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
4157 #: src/gtk/about.c:527
4159 msgid "adds support for SVG themes\n"
4160 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4162 #: src/gtk/about.c:559
4164 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4165 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4166 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4168 "Este programa é gratuito; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com "
4169 "os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free "
4170 "Software Foundation; tanto a versão 3 como (opcionalmente) qualquer versão "
4173 #: src/gtk/about.c:566
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4180 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4181 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
4182 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4183 "para maiores detalhes."
4185 #: src/gtk/about.c:585
4187 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4188 "this program. If not, see "
4190 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com "
4191 "este programa. Caso contrário, veja <"
4193 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4194 msgid "Session statistics\n"
4195 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4197 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4199 msgid "Started: %s\n"
4200 msgstr "Começada: %s\n"
4202 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4203 msgid "Incoming traffic\n"
4204 msgstr "Tráfego entrado\n"
4206 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4208 msgid "Received messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4212 msgid "Outgoing traffic\n"
4213 msgstr "Tráfego saído\n"
4215 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4217 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4218 msgstr "Mensagens novas/redireccionadas: %d\n"
4220 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4222 msgid "Replied messages: %d\n"
4223 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4227 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4228 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4230 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4232 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4233 msgstr "Total de mensagens saídas: %d\n"
4235 #: src/gtk/about.c:793
4236 msgid "About Claws Mail"
4237 msgstr "Acerca do Claws Mail"
4239 #: src/gtk/about.c:865
4241 msgstr "_Informação"
4243 #: src/gtk/about.c:871
4247 #: src/gtk/about.c:877
4249 msgstr "_Funcionalidades"
4251 #: src/gtk/about.c:883
4255 #: src/gtk/about.c:891
4256 msgid "_Release Notes"
4257 msgstr "_Notas de lançamento"
4259 #: src/gtk/about.c:897
4261 msgstr "E_statísticas"
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4277 msgstr "Azul celeste"
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4297 msgstr "Castanho claro"
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4301 msgstr "Vermelho escuro"
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4305 msgstr "Rosa escuro"
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4309 msgstr "Azul metálico"
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Verde claro"
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4323 #: src/gtk/foldersort.c:231
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Definir ordem das contas"
4327 #: src/gtk/foldersort.c:265
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4330 "Mova as caixas postais acima ou abaixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4332 #: src/gtk/foldersort.c:299
4334 msgstr "Caixas postais"
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4337 msgid "No dictionary selected."
4338 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4342 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4343 msgstr "Impossível iniciar o verificador %s."
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4346 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4347 msgstr "Impossível iniciar gestor Enchant."
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4351 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4352 msgstr "Impossível iniciar o dicionário %s:"
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4355 msgid "No misspelled word found."
4356 msgstr "Sem erros ortográficos."
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4359 msgid "Replace unknown word"
4360 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4364 msgid "Replace \"%s\" with: "
4365 msgstr "Substituir %s por: "
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4369 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4370 "will learn from mistake.\n"
4372 "Premir a tecla Ctrl em conjunto com Enter para\n"
4373 "aprender com os erros.\n"
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4381 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4382 msgstr "\"%s\" desconhecido no dicionário \"%s\""
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4385 msgid "Accept in this session"
4386 msgstr "Aceitar nesta sessão"
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4389 msgid "Add to personal dictionary"
4390 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4393 msgid "Replace with..."
4394 msgstr "Substituir por..."
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4398 msgid "Check with %s"
4399 msgstr "Verificar com %s"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4402 msgid "(no suggestions)"
4403 msgstr "(sem sugestões)"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4407 msgid "Dictionary: %s"
4408 msgstr "Dicionário: %s"
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4412 msgid "Use alternate (%s)"
4413 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4416 msgid "Use both dictionaries"
4417 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4420 msgid "Check while typing"
4421 msgstr "Verificar ao escrever"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4426 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4429 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4435 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4438 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4441 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4442 msgid "Failed: no service record found."
4443 msgstr "Falha: sem registo de serviço."
4445 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4446 msgid "Failed: network error."
4447 msgstr "Falha: erro de rede."
4449 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4451 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4452 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4455 msgid "Configuring..."
4456 msgstr "A configurar..."
4458 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4459 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4460 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4464 #: src/gtk/headers.h:9
4468 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4469 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4470 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4474 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4478 #: src/gtk/headers.h:11
4482 #: src/gtk/headers.h:11
4486 #: src/gtk/headers.h:12
4488 msgstr "Responder a"
4490 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4491 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4492 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4496 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4497 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4501 #: src/gtk/headers.h:15
4505 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4506 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4508 msgstr "ID da mensagem"
4510 #: src/gtk/headers.h:16
4512 msgstr "ID da mensagem"
4514 #: src/gtk/headers.h:17
4516 msgstr "Em resposta a"
4518 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4519 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4521 msgstr "Referências"
4523 #: src/gtk/headers.h:18
4525 msgstr "Referências:"
4527 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4528 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4529 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4533 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4534 #: src/summary_search.c:428
4538 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4540 msgstr "Comentários"
4542 #: src/gtk/headers.h:20
4544 msgstr "Comentários:"
4546 #: src/gtk/headers.h:21
4548 msgstr "Palavras-chave"
4550 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4552 msgstr "Palavras-chave:"
4554 #: src/gtk/headers.h:22
4556 msgstr "Data de reenvio"
4558 #: src/gtk/headers.h:22
4559 msgid "Resent-Date:"
4560 msgstr "Data de reenvio:"
4562 #: src/gtk/headers.h:23
4564 msgstr "Reenviada de"
4566 #: src/gtk/headers.h:23
4567 msgid "Resent-From:"
4568 msgstr "Reenviada de:"
4570 #: src/gtk/headers.h:24
4571 msgid "Resent-Sender"
4572 msgstr "Reenviada por"
4574 #: src/gtk/headers.h:24
4575 msgid "Resent-Sender:"
4576 msgstr "Reenviada por:"
4578 #: src/gtk/headers.h:25
4580 msgstr "Reenviada para"
4582 #: src/gtk/headers.h:25
4584 msgstr "Reenviada para:"
4586 #: src/gtk/headers.h:26
4588 msgstr "Cc do reenvio"
4590 #: src/gtk/headers.h:26
4592 msgstr "Cc do reenvio:"
4594 #: src/gtk/headers.h:27
4596 msgstr "Bcc do reenvio"
4598 #: src/gtk/headers.h:27
4600 msgstr "Bcc do reenvio:"
4602 #: src/gtk/headers.h:28
4603 msgid "Resent-Message-ID"
4604 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4606 #: src/gtk/headers.h:28
4607 msgid "Resent-Message-ID:"
4608 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4610 #: src/gtk/headers.h:29
4612 msgstr "Caminho de retorno"
4614 #: src/gtk/headers.h:29
4615 msgid "Return-Path:"
4616 msgstr "Caminho de retorno:"
4618 #: src/gtk/headers.h:30
4622 #: src/gtk/headers.h:30
4626 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4627 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4631 #: src/gtk/headers.h:34
4633 msgstr "Encaminhar para"
4635 #: src/gtk/headers.h:35
4636 msgid "Delivered-To"
4639 #: src/gtk/headers.h:35
4640 msgid "Delivered-To:"
4641 msgstr "Entregue a:"
4643 #: src/gtk/headers.h:36
4647 #: src/gtk/headers.h:36
4651 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4653 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4654 #: src/summaryview.c:2897
4658 #: src/gtk/headers.h:37
4662 #: src/gtk/headers.h:38
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4670 #: src/gtk/headers.h:39
4671 msgid "Disposition-Notification-To"
4672 msgstr "Notificação de disposição para"
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To:"
4676 msgstr "Notificação de disposição para:"
4678 #: src/gtk/headers.h:40
4679 msgid "Return-Receipt-To"
4680 msgstr "Devolver recibo a"
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To:"
4684 msgstr "Devolver recibo a:"
4686 #: src/gtk/headers.h:41
4688 msgstr "Agente do utilizador"
4690 #: src/gtk/headers.h:41
4692 msgstr "Agente do utilizador:"
4694 #: src/gtk/headers.h:42
4695 msgid "Content-Type"
4696 msgstr "Tipo de conteúdo"
4698 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4699 msgid "Content-Type:"
4700 msgstr "Tipo de conteúdo:"
4702 #: src/gtk/headers.h:43
4703 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4704 msgstr "Codificação do conteúdo"
4706 #: src/gtk/headers.h:43
4707 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4708 msgstr "Codificação do conteúdo:"
4710 #: src/gtk/headers.h:44
4711 msgid "MIME-Version"
4712 msgstr "Versão MIME"
4714 #: src/gtk/headers.h:44
4715 msgid "MIME-Version:"
4716 msgstr "Versão MIME:"
4718 #: src/gtk/headers.h:45
4720 msgstr "Precedência"
4722 #: src/gtk/headers.h:45
4724 msgstr "Precedência:"
4726 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4727 msgid "Organization"
4728 msgstr "Organização"
4730 #: src/gtk/headers.h:46
4731 msgid "Organization:"
4732 msgstr "Organização:"
4734 #: src/gtk/headers.h:48
4735 msgid "Mailing-List"
4736 msgstr "Lista de correio"
4738 #: src/gtk/headers.h:48
4739 msgid "Mailing-List:"
4740 msgstr "Lista de correio:"
4742 #: src/gtk/headers.h:49
4744 msgstr "Publicar na lista"
4746 #: src/gtk/headers.h:49
4748 msgstr "Publicar na lista:"
4750 #: src/gtk/headers.h:50
4751 msgid "List-Subscribe"
4752 msgstr "Subscrever lista"
4754 #: src/gtk/headers.h:50
4755 msgid "List-Subscribe:"
4756 msgstr "Subscrever lista:"
4758 #: src/gtk/headers.h:51
4759 msgid "List-Unsubscribe"
4760 msgstr "Cancelar subscrição da lista"
4762 #: src/gtk/headers.h:51
4763 msgid "List-Unsubscribe:"
4764 msgstr "Cancelar subscrição da lista:"
4766 #: src/gtk/headers.h:52
4768 msgstr "Ajuda da lista"
4770 #: src/gtk/headers.h:52
4772 msgstr "Ajuda da lista:"
4774 #: src/gtk/headers.h:53
4775 msgid "List-Archive"
4776 msgstr "Arquivo da lista"
4778 #: src/gtk/headers.h:53
4779 msgid "List-Archive:"
4780 msgstr "Arquivo da lista:"
4782 #: src/gtk/headers.h:54
4784 msgstr "Proprietário da lista"
4786 #: src/gtk/headers.h:54
4788 msgstr "Proprietário da lista:"
4790 #: src/gtk/headers.h:56
4794 #: src/gtk/headers.h:56
4798 #: src/gtk/headers.h:57
4802 #: src/gtk/headers.h:57
4806 #: src/gtk/headers.h:58
4810 #: src/gtk/headers.h:58
4814 #: src/gtk/headers.h:59
4818 #: src/gtk/headers.h:59
4822 #: src/gtk/headers.h:60
4823 msgid "X-No-Archive"
4824 msgstr "X-No-Archive"
4826 #: src/gtk/headers.h:60
4827 msgid "X-No-Archive:"
4828 msgstr "X-No-Archive:"
4830 #: src/gtk/headers.h:63
4832 msgstr "Em resposta a"
4834 #: src/gtk/headers.h:63
4835 msgid "In reply to:"
4836 msgstr "Em resposta a:"
4838 #: src/gtk/headers.h:64
4842 #: src/gtk/headers.h:64
4844 msgstr "Para ou Cc:"
4846 #: src/gtk/headers.h:65
4847 msgid "From, To or Subject"
4848 msgstr "De, Para ou Assunto"
4850 #: src/gtk/headers.h:65
4851 msgid "From, To or Subject:"
4852 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4856 msgstr "Nova mensagem"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4859 msgid "Unread message"
4860 msgstr "Mensagem não lida"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4863 msgid "Message has been replied to"
4864 msgstr "A mensagem foi respondida"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4867 msgid "Message has been forwarded"
4868 msgstr "A mensagem foi reencaminhada"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4871 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4872 msgstr "A mensagem foi reencaminhada e respondida"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4875 msgid "Message is in an ignored thread"
4876 msgstr "A mensagem está numa discussão ignorada"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4879 msgid "Message is in a watched thread"
4880 msgstr "A mensagem está numa discussão observada"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4883 msgid "Message is spam"
4884 msgstr "A mensagem é assédio"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4887 msgid "Message has attachment(s)"
4888 msgstr "A mensagem tem anexo(s)"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4891 msgid "Digitally signed message"
4892 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4895 msgid "Encrypted message"
4896 msgstr "Mensagem encriptada"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4899 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4900 msgstr "A mensagem está assinada e tem anexo(s)"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4903 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4904 msgstr "A mensagem está encriptada e tem anexo(s)"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4907 msgid "Marked message"
4908 msgstr "Mensagem marcada"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4911 msgid "Message is marked for deletion"
4912 msgstr "A mensagem está marcada para eliminação"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4915 msgid "Message is marked for moving"
4916 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4919 msgid "Message is marked for copying"
4920 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4923 msgid "Locked message"
4924 msgstr "Mensagem bloqueada"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4927 msgid "Folder (normal, opened)"
4928 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4931 msgid "Folder with read messages hidden"
4932 msgstr "Pastas com mensagens lidas ocultas"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4935 msgid "Folder contains marked messages"
4936 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4939 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4940 msgstr "Pasta IMAP que só contém sub-pastas"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4943 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4944 msgstr "Caixa postal IMAP que só mostra pastas subscritas"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4948 msgstr "Legenda do ícone"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4952 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4954 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4958 msgid "Input password for %s on %s:"
4959 msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4964 msgid "Input password for %s:"
4965 msgstr "Insira a senha para %s:"
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4968 msgid "Input password:"
4969 msgstr "Insira a senha:"
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4973 msgid "Input password"
4974 msgstr "Insira a senha"
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4977 msgid "Remember password for this session"
4978 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4981 msgid "Remember this"
4982 msgstr "Lembrar isto"
4984 #: src/gtk/logwindow.c:449
4985 msgid "_Go to last error"
4986 msgstr "Últi_mo erro"
4988 #: src/gtk/logwindow.c:456
4990 msgstr "_Limpar diário"
4992 #: src/gtk/menu.c:135
4996 #: src/gtk/menu.c:136
4998 "This URL was too long for displaying and\n"
4999 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5000 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5002 "Ete URL é muito longo para mostrar e foi truncado\n"
5003 "por segurança. A mensagem pode estar corrompida,\n"
5004 "mal formada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5021 msgid "Plugin is not functional."
5022 msgstr "A extensão não está funcional."
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5025 msgid "Select the Plugins to load"
5026 msgstr "Seleccione as extensões a carregar"
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5031 "The following error occurred while loading %s:\n"
5035 "Ocorreu o seguinte erro ao carregar %s:\n"
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5040 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5045 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5046 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5049 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5050 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5061 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5069 msgstr "_Carregar..."
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5073 msgstr "_Descarregar"
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5081 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5083 "Para mais informação sobre extensões, veja a %s página do Claws Mail%s."
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5086 msgid "Click here to load one or more plugins"
5087 msgstr "Clique para carregar uma ou mais extensões"
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5090 msgid "Unload the selected plugin"
5091 msgstr "Descarregar a extensão seleccionada"
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5094 msgid "Loaded plugins"
5095 msgstr "Extensões carregadas"
5097 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5099 msgstr "Índice da página"
5101 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5105 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5106 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5107 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5108 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5109 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5110 #: src/prefs_filtering.c:1883
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5115 msgid "all messages"
5116 msgstr "todas as mensagens"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5119 msgid "messages whose age is greater than # days"
5120 msgstr "mensagens com mais de N dias"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5123 msgid "messages whose age is less than # days"
5124 msgstr "mensagens com menos de N dias"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5127 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5128 msgstr "mensagens com mais de N horas"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5131 msgid "messages whose age is less than # hours"
5132 msgstr "mensagens com menos de N horas"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5135 msgid "messages which contain S in the message body"
5136 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5139 msgid "messages which contain S in the whole message"
5140 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5143 msgid "messages carbon-copied to S"
5144 msgstr "mensagens com Cc para S"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5147 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5148 msgstr "mensagem que seja \"Para:\" ou \"Cc:\" para S"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5151 msgid "deleted messages"
5152 msgstr "mensagens eliminadas"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5155 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5156 msgstr "mensagens cuja data seja posterior à data pedida (hora opcional)"
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5159 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5160 msgstr "mensagens cuja data seja anterior à data pedida (hora opcional)"
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5163 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5164 msgstr "mensagens que contenham S no campo De"
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5167 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5168 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5171 msgid "messages originating from user S"
5172 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5175 msgid "forwarded messages"
5176 msgstr "mensagens encaminhadas"
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5179 msgid "messages which have attachments"
5180 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5183 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5184 msgstr "mensagens que contém S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5187 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5188 msgstr "mensagens que contém S no valor de qualquer cabeçalho"
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5191 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5192 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5195 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5196 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho \"Em resposta a\""
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5199 msgid "messages which are marked with color #"
5200 msgstr "mensagens marcadas com a cor N"
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5203 msgid "locked messages"
5204 msgstr "mensagens bloqueadas"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5207 msgid "messages which are in newsgroup S"
5208 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5211 msgid "new messages"
5212 msgstr "novas mensagens"
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5215 msgid "old messages"
5216 msgstr "mensagens antigas"
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5219 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5220 msgstr "mensagens incompletas (não recebidas integralmente)"
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5223 msgid "messages which you have replied to"
5224 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5227 msgid "read messages"
5228 msgstr "mensagens lidas"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5231 msgid "messages which contain S in subject"
5232 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5235 msgid "messages whose score is equal to # points"
5236 msgstr "mensagens com pontuação igual a N"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5239 msgid "messages whose score is greater than # points"
5240 msgstr "mensagens com pontuação maior que N"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5243 msgid "messages whose score is lower than # points"
5244 msgstr "mensagens com pontuação menor que N"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5247 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5248 msgstr "mensagens com tamanho igual a N bytes"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5251 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5252 msgstr "mensagens com tamanho maior que N bytes"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5255 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5256 msgstr "mensagens com tamanho menor que N bytes"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5259 msgid "messages which have been sent to S"
5260 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5263 msgid "messages which tags contain S"
5264 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5267 msgid "messages which have tag(s)"
5268 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5271 msgid "marked messages"
5272 msgstr "mensagens marcadas"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5275 msgid "unread messages"
5276 msgstr "mensagens não lidas"
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5279 msgid "messages which contain S in References header"
5280 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho \"Referências\""
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5284 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5286 "mensagens que devolveram 0 quando passadas ao comando - %F é um ficheiro de "
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5290 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5291 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho \"X-Label\""
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5294 msgid "logical AND operator"
5295 msgstr "operador lógico \"E\""
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5298 msgid "logical OR operator"
5299 msgstr "operador lógico \"OU\""
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5302 msgid "logical NOT operator"
5303 msgstr "operador lógico \"NÃO\""
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5306 msgid "case sensitive search"
5307 msgstr "sensível a maiúsculas."
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5310 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5311 msgstr "comparar com expressões regulares em vez de procura em sub-cadeias"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5315 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5316 "operators with the expressions above"
5318 "são permitidas todas as expressões de filtragem, mas não se podem misturar "
5319 "através de operadores lógicos com as expressões acima"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5322 msgid "Extended Search"
5323 msgstr "Procura alargada"
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5327 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5328 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5329 "The following symbols can be used:"
5331 "A procura alargada permite ao utilizador definir os critérios de "
5332 "correspondência que as mensagens devem cumprir para serem mostradas na lista "
5334 "Podem ser usados os seguintes símbolos:"
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5337 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5338 msgstr "Algo correu mal durante a procura. Por favor, verifique os diários."
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5341 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5342 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5350 msgstr "Persistente"
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5354 msgstr "Escrita antecipada"
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5357 msgid "Run on select"
5358 msgstr "Executar na selecção"
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5361 msgid "Clear the current search"
5362 msgstr "Limpar a procura actual"
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5365 msgid "Edit search criteria"
5366 msgstr "Editar os critérios de procura"
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5369 msgid "Information about extended symbols"
5370 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5373 msgid "_Information"
5374 msgstr "_Informação"
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5381 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5391 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5393 msgstr " (expirado)"
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5397 msgstr "Proprietário"
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5408 msgid "Organization: "
5409 msgstr "Organização: "
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5413 msgstr "Localização: "
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5416 msgid "Fingerprint: \n"
5417 msgstr "Impressão digital: \n"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5420 msgid "Signature status: "
5421 msgstr "Estado da assinatura: "
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5424 msgid "Expired on: "
5425 msgstr "Expirado em: "
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5428 msgid "Expires on: "
5429 msgstr "Expira em: "
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5433 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5434 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5439 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5440 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5443 "O certificate é para %s, mas a ligação é a %s.\n"
5444 "Pode estar a ligar-se a um servidor fictício.\n"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5450 "Certificate for %s is unknown.\n"
5451 "%sDo you want to accept it?"
5453 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5454 "%sDeseja aceitá-lo?"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5464 msgid "Signature status: %s"
5465 msgstr "Estado da assinatura: %s"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5468 msgid "_View certificate"
5469 msgstr "_Ver certificado"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5472 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5473 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5476 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5477 msgstr "Certificado SSL/TLS desconhecido"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5481 msgid "_Cancel connection"
5482 msgstr "_Cancelar a ligação"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5485 msgid "_Accept and save"
5486 msgstr "_Aceitar e gravar"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5491 "Certificate for %s is expired.\n"
5492 "%sDo you want to continue?"
5494 "O certificado para %s expirou.\n"
5495 "%sDeseja continuar?"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5498 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5499 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido e expirado"
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5502 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5503 msgstr "Certificado SSL/TLS expirado"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5510 msgid "New certificate:"
5511 msgstr "Certificado novo:"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5514 msgid "Known certificate:"
5515 msgstr "Certificado conhecido:"
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5520 "Certificate for %s has changed.\n"
5521 "%sDo you want to accept it?"
5523 "O certificado para %s foi alterado.\n"
5524 "%sDeseja aceitá-lo?"
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5527 msgid "_View certificates"
5528 msgstr "_Ver certificados"
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5531 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5532 msgstr "Certificado SSL/TLS alterado e inválido"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5535 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5536 msgstr "Certificado SSL/TLS alterado"
5538 #: src/headerview.c:94
5542 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5543 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5545 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5547 msgstr "(sem remetente)"
5549 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5550 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5552 #: src/summaryview.c:3570
5553 msgid "(No Subject)"
5554 msgstr "(sem assunto)"
5556 #: src/image_viewer.c:101
5560 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5561 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5564 msgstr "Nome do ficheiro:"
5566 #: src/image_viewer.c:307
5568 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5570 #: src/image_viewer.c:356
5572 msgstr "Carregar imagem"
5575 msgid "IMAP connection broken\n"
5576 msgstr "Ligação IMAP4 quebrada\n"
5578 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5579 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5580 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5581 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5582 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5583 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5584 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5585 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5586 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5588 msgid "IMAP error on %s:"
5589 msgstr "Erro IMAP em %s:"
5592 msgid "authenticated"
5593 msgstr "autenticado"
5596 msgid "not authenticated"
5597 msgstr "não autenticado"
5604 msgid "stream error"
5605 msgstr "erro de fluxo"
5608 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5610 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5613 msgid "connection refused"
5614 msgstr "ligação recusada"
5617 msgid "memory error"
5618 msgstr "erro de memória"
5625 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5627 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5630 msgid "connection not accepted"
5631 msgstr "ligação não aceite"
5634 msgid "APPEND error"
5635 msgstr "erro APPEND"
5642 msgid "LOGOUT error"
5643 msgstr "erro LOGOUT"
5646 msgid "CAPABILITY error"
5647 msgstr "erro CAPABILITY"
5655 msgstr "Erroerro CLOSE"
5658 msgid "EXPUNGE error"
5659 msgstr "erro EXPUNGE"
5666 msgid "UID COPY error"
5667 msgstr "erro UID COPY"
5670 msgid "CREATE error"
5671 msgstr "erro CREATE"
5674 msgid "DELETE error"
5675 msgstr "erro DELETE"
5678 msgid "EXAMINE error"
5679 msgstr "erro EXAMINE"
5686 msgid "UID FETCH error"
5687 msgstr "erro UID FETCH"
5702 msgid "RENAME error"
5703 msgstr "erro RENAME"
5706 msgid "SEARCH error"
5707 msgstr "erro SEARCH"
5710 msgid "UID SEARCH error"
5711 msgstr "erro UID SEARCH"
5714 msgid "SELECT error"
5715 msgstr "erro SELECT"
5718 msgid "STATUS error"
5719 msgstr "erro STATUS"
5726 msgid "UID STORE error"
5727 msgstr "erro UID STORE"
5730 msgid "SUBSCRIBE error"
5731 msgstr "erro SUBSCRIBE"
5734 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5735 msgstr "erro UNSUBSCRIBE"
5738 msgid "STARTTLS error"
5739 msgstr "erro STARTTLS"
5746 msgid "EXTENSION error"
5747 msgstr "erro EXTENSION"
5754 msgid "SSL/TLS error"
5755 msgstr "erro SSL/TLS"
5759 msgid "Unknown error [%d]"
5760 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5766 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5767 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5771 "Autenticações CRAM-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte "
5772 "a SASL e a extensão CRAM-MD5 SASL estiver instalada."
5778 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5779 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5783 "Autenticações DIGEST-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com "
5784 "suporte a SASL e a extensão DIGEST-MD5 SASL estiver instalada."
5790 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5791 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5795 "Autenticações CRAM-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte "
5796 "a SASL e a extensão SCRAM SASL estiver instalada."
5802 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5803 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5807 "Autenticações CRAM-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte "
5808 "a SASL e a extensão PLAIN SASL estiver instalada."
5814 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5815 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5819 "Autenticações LOGIN só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte a "
5820 "SASL e a extensão LOGIN SASL estiver instalada."
5824 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5825 msgstr "Ligação a %s falhou: autenticação recusada. %s"
5829 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5830 msgstr "Ligação a %s falhou: autenticação recusada. %s\n"
5834 msgid "Connecting to %s failed"
5835 msgstr "Ligação a %s falhou"
5837 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5839 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5840 msgstr "A ligação IMAP4 com %s foi interrompida. A ligar de novo...\n"
5842 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5843 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5844 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5845 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para aceder ao servidor IMAP."
5847 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5848 msgid "Insecure connection"
5849 msgstr "Ligação insegura"
5851 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5853 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5854 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5856 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5859 "Esta ligação está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5860 "não está disponível nesta compilação do Claws Mail.\n"
5862 "Deseja continuar a ligação ao servidor? A comunicação não será segura."
5864 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5865 msgid "Con_tinue connecting"
5866 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5870 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5871 msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5875 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5876 msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP4: %s:%d"
5880 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5881 msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
5883 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5884 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5885 msgstr "Impossível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5889 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5890 msgstr "Impossível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5894 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5895 msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP %s."
5898 msgid "Adding messages..."
5899 msgstr "A adicionar mensagens..."
5901 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5902 msgid "Copying messages..."
5903 msgstr "A copiar mensagens..."
5906 msgid "Search failed due to server error."
5907 msgstr "Procura falhada por erros do servidor."
5910 msgid "can't set deleted flags\n"
5911 msgstr "impossível definir bandeiras de eliminação\n"
5913 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5914 msgid "can't expunge\n"
5915 msgstr "impossível expurgar\n"
5919 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5920 msgstr "A procurar pastas não subscritas em %s..."
5924 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5925 msgstr "A procurar por sub-pastas de %s..."
5928 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5929 msgstr "impossível criar a caixa postal: falha LIST\n"
5932 msgid "can't create mailbox\n"
5933 msgstr "impossível criar a caixa postal\n"
5937 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5938 msgstr "impossível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5941 msgid "can't delete mailbox\n"
5942 msgstr "impossível eliminar a caixa postal\n"
5945 msgid "LIST failed\n"
5946 msgstr "Erro LIST\n"
5949 msgid "Flagging messages..."
5950 msgstr "A marcar as mensagens..."
5954 msgid "can't select folder: %s\n"
5955 msgstr "impossível seleccionar a pasta: %s\n"
5958 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5959 msgstr "O servidor requer STARTTLS para autenticação.\n"
5962 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5963 msgstr "Impossível actualizar as capacidades.\n"
5968 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5969 "compiled without STARTTLS support.\n"
5971 "Falha ao ligar a %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws Mail foi "
5972 "compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
5975 msgid "Server logins are disabled.\n"
5976 msgstr "As autenticações no servidor estão desactivadas.\n"
5979 msgid "Fetching message..."
5980 msgstr "A obter a mensagem..."
5984 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5985 msgstr "impossível definir bandeiras de eliminação: %d\n"
5989 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5990 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5992 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5994 "Tem uma ou mais contas IMAP definidas. Contudo, esta versão do Claws Mail "
5995 "foi compilada sem suporte a IMAP; as suas contas IMAP estão desactivadas.\n"
5997 "Provavelmente será necessário instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
5999 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6000 msgid "Create _new folder..."
6001 msgstr "Criar _nova pasta..."
6003 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6004 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6005 msgid "_Rename folder..."
6006 msgstr "_Renomear pasta..."
6008 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6009 msgid "M_ove folder..."
6010 msgstr "_Mover pasta..."
6012 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6013 msgid "Cop_y folder..."
6014 msgstr "_Copiar pasta..."
6016 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6018 msgid "_Delete folder..."
6019 msgstr "_Eliminar pasta..."
6021 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6023 msgstr "Sincronizar"
6025 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6026 msgid "Down_load messages"
6027 msgstr "_Obter mensagens"
6029 #: src/imap_gtk.c:75
6030 msgid "S_ubscriptions"
6031 msgstr "S_ubscrições"
6033 #: src/imap_gtk.c:77
6034 msgid "_Subscribe..."
6035 msgstr "_Subscrever..."
6037 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6038 msgid "_Unsubscribe..."
6039 msgstr "A_nular subscrição..."
6041 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6042 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6043 msgid "_Check for new messages"
6044 msgstr "Pro_curar novas mensagens"
6046 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6047 msgid "C_heck for new folders"
6048 msgstr "Procurar no_vas pastas"
6050 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6051 msgid "R_ebuild folder tree"
6052 msgstr "R_econstruir a árvore de pastas"
6054 #: src/imap_gtk.c:87
6055 msgid "Show only subscribed _folders"
6056 msgstr "Mostrar só _pastas subscritas"
6058 #: src/imap_gtk.c:194
6060 "Input the name of new folder:\n"
6061 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6062 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6064 "Insira o nome da nova pasta:\n"
6065 "(se deseja criar uma pasta só para armazenar sub-pastas\n"
6066 "e não mensagens, adicione \"/\" ao final do nome)"
6068 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6069 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6070 msgstr "Herdar propriedades e regras de processamento da pasta-mãe"
6072 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6076 msgid "Input new name for '%s':"
6077 msgstr "Insira o novo nome para \"%s\":"
6079 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6082 msgid "Rename folder"
6083 msgstr "Renomear pasta"
6085 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6086 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6089 "The folder could not be renamed.\n"
6090 "The new folder name is not allowed."
6092 "Impossível renomear a pasta.\n"
6093 "O nome fornecido não é permitido."
6095 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6097 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6098 msgstr "Seleccione a pasta para onde mover \"%s\""
6100 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6102 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6103 msgstr "Seleccione a pasta para onde copiar \"%s\""
6105 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6108 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6109 "will not be possible.\n"
6111 "Do you really want to delete?"
6113 "Todas as pastas e mensagens dentro de \"%s\" serão eliminadas. Não será "
6114 "possível recuperá-las.\n"
6116 "Deseja realmente eliminar?"
6118 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6122 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6123 msgstr "Impossível remover a pasta \"%s\"."
6125 #: src/imap_gtk.c:506
6127 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6128 msgstr "Deseja procurar sub-pastas não subscritas de \"%s\"?"
6130 #: src/imap_gtk.c:509
6131 msgid "Search recursively"
6132 msgstr "Procurar recursivamente"
6134 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6135 msgid "Subscriptions"
6136 msgstr "Subscrições"
6138 #: src/imap_gtk.c:515
6142 #: src/imap_gtk.c:525
6144 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6145 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para subscrever:"
6147 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6151 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6155 #: src/imap_gtk.c:556
6157 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6159 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6160 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6162 "Esta pasta já foi subscrita e não tem nenhuma sub-pasta não subscrita.\n"
6164 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, "
6165 "utilize \"Procurar novas pastas\" na pasta raiz."
6167 #: src/imap_gtk.c:565
6169 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6170 msgstr "Deseja %s a pasta \"%s\"?"
6172 #: src/imap_gtk.c:566
6176 #: src/imap_gtk.c:566
6178 msgstr "cancelar subscrição"
6180 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6181 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6182 msgid "Apply to subfolders"
6183 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6185 #: src/imap_gtk.c:574
6187 msgstr "_Subscrever"
6189 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6190 msgid "_Unsubscribe"
6191 msgstr "Cancelar s_ubscrição"
6193 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6194 msgid "Import mbox file"
6195 msgstr "Importar ficheiro mbox"
6198 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6199 msgstr "Localize o ficheiro mbox e especifique a pasta de destino."
6202 msgid "Destination folder:"
6203 msgstr "Pasta de destino:"
6206 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6207 msgstr "O nome do ficheiro mbox fonte não pode estar em branco."
6211 "Destination folder is not set.\n"
6212 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6214 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6215 "Importar o ficheiro mbox para a pasta de entrada?"
6218 msgid "Can't find the destination folder."
6219 msgstr "Impossível encontrar a pasta de destino."
6222 msgid "Select importing file"
6223 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
6226 msgid "Select folder to import to"
6227 msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar"
6229 #: src/importldif.c:185
6230 msgid "Please specify address book name and file to import."
6232 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6234 #: src/importldif.c:188
6235 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6236 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
6238 #: src/importldif.c:191
6239 msgid "File imported."
6240 msgstr "Ficheiro importado."
6242 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6243 msgid "Please select a file."
6244 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
6246 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6247 msgid "Address book name must be supplied."
6248 msgstr "Tem de dar um nome ao livro de endereços."
6250 #: src/importldif.c:380
6251 msgid "LDIF file imported successfully."
6252 msgstr "Importação LDIF com sucesso."
6254 #: src/importldif.c:465
6255 msgid "Select LDIF File"
6256 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6258 #: src/importldif.c:551
6260 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6263 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6264 "dados do ficheiro LDIF."
6266 #: src/importldif.c:556
6268 msgstr "Nome do ficheiro"
6270 #: src/importldif.c:566
6271 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6272 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a importar."
6274 #: src/importldif.c:573
6275 msgid "Select the LDIF file to import."
6276 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a importar."
6278 #: src/importldif.c:705
6282 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6286 #: src/importldif.c:716
6287 msgid "LDIF Field Name"
6288 msgstr "Nome do campo LDIF"
6290 #: src/importldif.c:721
6291 msgid "Attribute Name"
6292 msgstr "Nome do atributo"
6294 #: src/importldif.c:740
6298 #: src/importldif.c:752
6302 #: src/importldif.c:764
6304 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6305 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6306 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6307 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6308 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6309 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6312 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6313 "lista acima. Os campos Reservado (que tenham marca na coluna \"R\"), são "
6314 "automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna "
6315 "Seleccionar (\"S\") seleccionará o campo para importação. Um clique em "
6316 "qualquer lugar da linha seleccionará o campo para ser renomeado, na área de "
6317 "entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também "
6318 "seleccionará o campo para importação."
6320 #: src/importldif.c:779
6321 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6322 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6324 #: src/importldif.c:784
6325 msgid "Select for Import"
6326 msgstr "Seleccionar para importação"
6328 #: src/importldif.c:789
6329 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6330 msgstr "Seleccione o campo LDIF para importação para o livro de endereços."
6332 #: src/importldif.c:791
6334 msgstr " Modificar "
6336 #: src/importldif.c:796
6337 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6338 msgstr "Este botão actualizará a lista acima com os dados fornecidos."
6340 #: src/importldif.c:870
6341 msgid "Records Imported:"
6342 msgstr "Registos importados:"
6344 #: src/importldif.c:902
6345 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6346 msgstr "Importar o ficheiro LDIF para o livro de endereços"
6348 #: src/importldif.c:939
6352 #: src/importmutt.c:141
6353 msgid "Error importing MUTT file."
6354 msgstr "Erro ao importar o ficheiro MUTT."
6356 #: src/importmutt.c:156
6357 msgid "Select MUTT File"
6358 msgstr "Seleccione o ficheiro MUTT"
6360 #: src/importmutt.c:203
6361 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6362 msgstr "Importar o ficheiro MUTT para o livro de endereços"
6364 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6365 msgid "Please select a file to import."
6366 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro a importar."
6368 #: src/importpine.c:140
6369 msgid "Error importing Pine file."
6370 msgstr "Erro ao importar o ficheiro Pine."
6372 #: src/importpine.c:155
6373 msgid "Select Pine File"
6374 msgstr "Seleccione o ficheiro Pine"
6376 #: src/importpine.c:202
6377 msgid "Import Pine file into Address Book"
6378 msgstr "Importar o ficheiro Pine para o livro de endereços"
6380 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6381 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6382 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6387 msgstr "%s falhou\n"
6390 msgid "Retrieving new messages"
6391 msgstr "A obter novas mensagens"
6397 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6407 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6408 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6409 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6410 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6413 msgid "Done (no new messages)"
6414 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6417 msgid "Connection failed"
6418 msgstr "Falha na ligação"
6420 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6422 msgstr "Erro na autenticação"
6424 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6425 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6429 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6435 msgid "Finished (%d new message)"
6436 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6437 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6438 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6441 msgid "Finished (no new messages)"
6442 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6446 msgid "%s: Retrieving new messages"
6447 msgstr "%s: a obter novas mensagens"
6451 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6452 msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor POP3: %s:%d..."
6456 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6457 msgstr "Impossível ligar ao servidor POP3: %s:%d"
6461 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6462 msgstr "Impossível ligar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6464 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6465 #: src/send_message.c:515
6466 msgid "Authenticating..."
6467 msgstr "A autenticar..."
6471 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6472 msgstr "A obter mensagens de %s (%s)..."
6475 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6476 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6479 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6480 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6483 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6484 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6487 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6488 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6490 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6496 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6497 msgstr "A obter a mensagem (%d/%d) (%s/%s)"
6501 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6502 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6503 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6504 msgstr[1] "A receber (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6508 msgid "Connection to %s:%d failed."
6509 msgstr "falha na ligação com %s:%d."
6512 msgid "Error occurred while processing mail."
6513 msgstr "Erro durante o processamento do correio."
6518 "Error occurred while processing mail:\n"
6521 "Erro durante o processamento do correio:\n"
6525 msgid "No disk space left."
6526 msgstr "Não há espaço no disco."
6529 msgid "Can't write file."
6530 msgstr "Impossível gravar o ficheiro."
6533 msgid "Socket error."
6534 msgstr "Erro de socket."
6538 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6539 msgstr "Erro de socket na ligação com %s:%d."
6541 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6542 msgid "Connection closed by the remote host."
6543 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6547 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6548 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6551 msgid "Mailbox is locked."
6552 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6557 "Mailbox is locked:\n"
6560 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6563 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6564 msgid "Authentication failed."
6565 msgstr "Falha na autenticação."
6567 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6570 "Authentication failed:\n"
6573 "Falha na autenticação:\n"
6576 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6578 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6579 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6581 "Sessão expirada. Poderá recuperá-la aumentando o valor da inacção em "
6582 "Preferências/Outras/Diversas."
6586 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6587 msgstr "Tempo esgotado na ligação a %s:%d."
6590 msgid "Incorporation cancelled\n"
6591 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6593 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6597 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6601 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6603 msgid_plural "minutes"
6609 msgid_plural "hours"
6615 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6616 msgstr "%s%sEstá a trabalhar em modo offline. Sobrepôr por %d %s?"
6620 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6621 msgstr "%s%sEstá a trabalhar em modo offline. Sobrepôr?"
6625 msgstr "Só _uma vez"
6627 #: src/ldapupdate.c:680
6629 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6630 msgstr "Erro LDAP (procura): para o atributo \"%s\": %d (%s)\n"
6632 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6633 #: src/ldapupdate.c:1330
6635 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6636 msgstr "Erro LDAP (modificar): para DN \"%s\": %d (%s)\n"
6638 #: src/ldapupdate.c:1046
6642 #: src/ldapupdate.c:1133
6644 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6645 msgstr "erro LDAP (renomear): de \"%s\" para \"%s\": %d (%s)\n"
6647 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6648 msgid "LDAP (search): successful\n"
6649 msgstr "LDAP (procura): sucesso\n"
6651 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6653 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6654 msgstr "erro LDAP (procura): %d (%s)\n"
6663 "File '%s' already exists.\n"
6664 "Can't create folder."
6666 "O ficheiro \"%s\" já existe.\n"
6667 "Impossível criar a pasta."
6672 "Configuration for %s found.\n"
6673 "Do you want to migrate this configuration?"
6675 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6676 "Deseja migrar essa configuração?"
6683 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6684 "script available at %s."
6688 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6689 "convertidas por um script disponível em %s."
6692 msgid "Keep old configuration"
6693 msgstr "Manter a configuração antiga"
6697 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6698 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6701 "Manter uma segurança permite-lhe voltar a uma versão anterior, mas pode "
6702 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na memória, além de "
6703 "ocupar mais espaço no disco."
6706 msgid "Migration of configuration"
6707 msgstr "Migração de configuração"
6710 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6711 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6714 msgid "Migration failed!"
6715 msgstr "Falha na migração!"
6718 msgid "Migrating configuration..."
6719 msgstr "A migrar a configuração..."
6722 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6723 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6725 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6727 msgstr "(ou anterior)"
6732 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6733 "more information:\n"
6736 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6737 "more information:\n"
6740 "Impossível carregar a extensão abaixo. Verifique a configuração de extensões "
6741 "para mais informações:\n"
6744 "Impossível carregar as extensões abaixo. Verifique a configuração de "
6745 "extensões para maiores informações:\n"
6750 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6751 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6752 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6754 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas está incompleta. "
6755 "Pode ser devido a uma conta IMAP com falhas. Use \"Reconstruir árvore de "
6756 "pastas\" no menu contextual da pasta-mãe para tentar repará-la."
6760 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6761 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6762 "plugin and try again."
6764 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6765 "carregá-la. Provavelmente foi fornecida por uma extensão externa "
6766 "desactualizada. Por favor, reinstale a extensão e tente novamente."
6769 msgid "Missing filename\n"
6770 msgstr "Nome de ficheiro em falta\n"
6773 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6774 msgstr "Impossível abrir o nome do ficheiro para leitura\n"
6777 msgid "Malformed header\n"
6778 msgstr "Cabeçalho mal formado\n"
6781 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6782 msgstr "Cabeçalho \"Para:\" duplicado\n"
6785 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6786 msgstr "Cabeçalho \"Para:\" em falta\n"
6790 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6791 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
6794 msgid " --compose [address] open composition window"
6795 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição"
6799 " --compose-from-file file\n"
6800 " open composition window with data from given file;\n"
6801 " use - as file name for reading from standard "
6803 " content format: headers first (To: required) until "
6805 " empty line, then mail body until end of file."
6807 " --compose-from-file FICHEIRO\n"
6808 " abre a janela de composição com dados do FICHEIRO;\n"
6809 " use - como nome de ficheiro para ler da entrada "
6811 " formato do conteúdo: cabeçalhos primeiro (Para: "
6813 " uma linha vazia, depois o corpo até ao fim do "
6817 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6818 msgstr " --subscribe [uri] subscrever a URI indicada, se possível"
6822 " --attach file1 [file2]...\n"
6823 " open composition window with specified files\n"
6826 " --attach FICH1 [FICH2]...\n"
6827 " abre a janela de composição com os ficheiros\n"
6828 " especificados anexados"
6832 " --insert file1 [file2]...\n"
6833 " open composition window with specified files\n"
6836 " --insert ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6837 " abre a janela de composição com os ficheiros\n"
6838 " especificados inseridos"
6841 msgid " --receive receive new messages"
6842 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6845 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6846 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6849 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6850 msgstr " --cancel-receiving cancela a recepção de novas mensagens"
6853 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6854 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6858 " --search folder type request [recursive]\n"
6860 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6861 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6863 " request: search string\n"
6864 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6866 " --search pasta tipo pedido [recursivo]\n"
6867 " procura correio\n"
6868 " pasta (exemplos): \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
6870 " tipo: s[assunto],f[de],t[para],e[estendido],"
6871 "m[misto] ou g: etiqueta\n"
6872 " pedido: cadeia de procura\n"
6873 " recursivo: falso se o arg. começa por 0, n, N, f ou "
6877 msgid " --send send all queued messages"
6878 msgstr " --send envia todas as mensagens na fila"
6881 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6882 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6886 " --status-full [folder]...\n"
6887 " show the status of each folder"
6889 " --status-full [pasta]...\n"
6890 " mostra o estado de cada pasta"
6893 msgid " --statistics show session statistics"
6894 msgstr " --statistics mostra estatísticas da versão"
6897 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6898 msgstr " --reset-statistics repõe estatísticas da sessão"
6902 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6903 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6905 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6906 " pasta é uma id de pasta, como \"pasta/sub_pasta\""
6909 msgid " --online switch to online mode"
6910 msgstr " --online alterna para o modo online"
6913 msgid " --offline switch to offline mode"
6914 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
6917 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6918 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6921 msgid " --debug debug mode"
6922 msgstr " --debug modo de depuração"
6925 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6926 msgstr " --debug alterna o modo de depuração"
6929 msgid " --help -h display this help and exit"
6930 msgstr " --help -h mostra esta ajuda e sai"
6933 msgid " --version -v output version information and exit"
6934 msgstr " --version -v mostra informação da versão e sai"
6938 " --version-full -V output version and built-in features information "
6941 " --version-full -V mostra informação da versão e funcionalidades "
6945 msgid " --config-dir output configuration directory"
6946 msgstr " --config-dir exibe a pasta de configuração"
6950 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6951 " use specified configuration directory"
6953 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6954 " usa a pasta de configuração especificada"
6958 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6959 " set geometry for main window"
6961 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6962 " define a geometria da janela principal"
6965 msgid "Unknown option\n"
6966 msgstr "Opção desconhecida\n"
6970 msgid "Processing (%s)..."
6971 msgstr "A processar (%s)..."
6974 msgid "top level folder"
6975 msgstr "pasta principal"
6978 msgid "Queued messages"
6979 msgstr "Mensagens na fila"
6982 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6983 msgstr "Há mensagens por enviar na fila. Sair agora?"
6986 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6987 msgstr "NetworkManager: tem ligação à rede.\n"
6990 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6991 msgstr "NetworkManager: não tem ligação à rede.\n"
6993 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
6997 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
7001 #: src/mainwindow.c:519
7002 msgid "_Configuration"
7003 msgstr "_Configuração"
7005 #: src/mainwindow.c:523
7006 msgid "_Add mailbox"
7007 msgstr "_Adicionar caixa postal"
7009 #: src/mainwindow.c:524
7013 #: src/mainwindow.c:527
7014 msgid "Change mailbox order..."
7015 msgstr "Mudar a ordem das caixas postais..."
7017 #: src/mainwindow.c:530
7018 msgid "_Import mbox file..."
7019 msgstr "_Importar ficheiro mbox"
7021 #: src/mainwindow.c:531
7022 msgid "_Export to mbox file..."
7023 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
7025 #: src/mainwindow.c:532
7026 msgid "_Export selected to mbox file..."
7027 msgstr "_Exportar selecção para ficheiro mbox..."
7029 #: src/mainwindow.c:534
7030 msgid "Empty all _Trash folders"
7031 msgstr "Esvaziar pas_tas de lixo"
7033 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7034 msgid "_Save email as..."
7035 msgstr "_Gravar email como..."
7037 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7038 msgid "_Save part as..."
7039 msgstr "_Gravar parte como..."
7041 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7042 msgid "Page setup..."
7043 msgstr "Configurar página..."
7045 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7047 msgstr "Im_primir..."
7049 #: src/mainwindow.c:544
7050 msgid "Synchronise folders"
7051 msgstr "Sincronizar pastas"
7053 #: src/mainwindow.c:546
7057 #: src/mainwindow.c:551
7058 msgid "Select _thread"
7059 msgstr "Seleccionar _discussão"
7061 #: src/mainwindow.c:553
7062 msgid "_Find in current message..."
7063 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
7065 #: src/mainwindow.c:555
7066 msgid "_Quick search"
7067 msgstr "Procura _rápida"
7069 #: src/mainwindow.c:558
7070 msgid "Show or hi_de"
7071 msgstr "_Mostrar ou ocultar"
7073 #: src/mainwindow.c:559
7075 msgstr "Barra de ferramen_tas"
7077 #: src/mainwindow.c:561
7078 msgid "Set displayed _columns"
7079 msgstr "Definir _colunas visíveis"
7081 #: src/mainwindow.c:562
7082 msgid "In _folder list..."
7083 msgstr "Na lista de _pastas..."
7085 #: src/mainwindow.c:563
7086 msgid "In _message list..."
7087 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7089 #: src/mainwindow.c:568
7091 msgstr "_Disposição"
7093 #: src/mainwindow.c:570
7097 #: src/mainwindow.c:572
7098 msgid "_Attract by subject"
7099 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7101 #: src/mainwindow.c:574
7102 msgid "E_xpand all threads"
7103 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7105 #: src/mainwindow.c:575
7106 msgid "Co_llapse all threads"
7107 msgstr "Co_lapsar todas as discussões"
7109 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7113 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7114 msgid "_Previous message"
7115 msgstr "Mensagem _anterior"
7117 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7118 msgid "_Next message"
7119 msgstr "Mensagem segui_nte"
7121 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7122 msgid "P_revious unread message"
7123 msgstr "Mensagem não lida anterio_r"
7125 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7126 msgid "N_ext unread message"
7127 msgstr "Mensagem não lida s_eguinte"
7129 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7130 msgid "Previous ne_w message"
7131 msgstr "Mensagem no_va anterior"
7133 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7134 msgid "Ne_xt new message"
7135 msgstr "Mensagem nova _seguinte"
7137 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7138 msgid "Previous _marked message"
7139 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
7141 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7142 msgid "Next m_arked message"
7143 msgstr "Mensagem m_arcada seguinte"
7145 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7146 msgid "Previous _labeled message"
7147 msgstr "Mensagem rotu_lada anterior"
7149 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7150 msgid "Next la_beled message"
7151 msgstr "Mensagem ro_tulada seguinte"
7153 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7154 msgid "Previous opened message"
7155 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7157 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7158 msgid "Next opened message"
7159 msgstr "Mensagem aberta seguinte"
7161 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7162 msgid "Parent message"
7163 msgstr "Mensagem-mãe"
7165 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7166 msgid "Next unread _folder"
7167 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7169 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7173 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7175 msgstr "Parte seguinte"
7177 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7178 msgid "Previous part"
7179 msgstr "Parte anterior"
7181 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7182 msgid "Message scroll"
7185 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7186 msgid "Previous line"
7187 msgstr "Linha anterior"
7189 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7191 msgstr "Linha seguinte"
7193 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7194 msgid "Previous page"
7195 msgstr "Página anterior"
7197 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7199 msgstr "Página seguinte"
7201 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7203 msgstr "Descodificar"
7205 #: src/mainwindow.c:634
7206 msgid "Open in new _window"
7207 msgstr "Abrir numa nova _janela"
7209 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7210 msgid "Mess_age source"
7211 msgstr "Código-fonte da mens_agem"
7213 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7214 msgid "Message part"
7215 msgstr "Parte da mensagem"
7217 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7218 msgid "View as text"
7219 msgstr "Ver como texto"
7221 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7225 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7226 msgid "Open with..."
7227 msgstr "Abrir com..."
7229 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7233 #: src/mainwindow.c:647
7234 msgid "_Update summary"
7235 msgstr "_Actualizar sumário"
7237 #: src/mainwindow.c:650
7241 #: src/mainwindow.c:651
7242 msgid "Get from _current account"
7243 msgstr "Receber da _conta actual"
7245 #: src/mainwindow.c:652
7246 msgid "Get from _all accounts"
7247 msgstr "Receber de todas as cont_as"
7249 #: src/mainwindow.c:653
7250 msgid "Cancel receivin_g"
7251 msgstr "Cancelar a rece_pção"
7253 #: src/mainwindow.c:656
7254 msgid "_Send queued messages"
7255 msgstr "_Enviar mensagens na fila"
7257 #: src/mainwindow.c:661
7258 msgid "Compose a_n email message"
7259 msgstr "Escrever uma mensa_gem"
7261 #: src/mainwindow.c:662
7262 msgid "Compose a news message"
7263 msgstr "Escrever artigo de notícias"
7265 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7266 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7270 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7272 msgstr "Responder _a"
7274 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7275 msgid "Mailing _list"
7276 msgstr "_Lista de correio"
7278 #: src/mainwindow.c:669
7279 msgid "Follow-up and reply to"
7280 msgstr "Seguir e responder a"
7282 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7283 #: src/toolbar.c:2449
7285 msgstr "_Encaminhar"
7287 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7288 #: src/toolbar.c:2450
7289 msgid "For_ward as attachment"
7290 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7292 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7293 #: src/toolbar.c:2451
7295 msgstr "Re_direccionar"
7297 #: src/mainwindow.c:676
7298 msgid "Mailing-_List"
7299 msgstr "_Lista de correio"
7301 #: src/mainwindow.c:677
7305 #: src/mainwindow.c:679
7309 #: src/mainwindow.c:683
7311 msgstr "Anular subscrição"
7313 #: src/mainwindow.c:685
7314 msgid "View archive"
7315 msgstr "Ver arquivo"
7317 #: src/mainwindow.c:687
7318 msgid "Contact owner"
7319 msgstr "Contactar dono"
7321 #: src/mainwindow.c:691
7325 #: src/mainwindow.c:692
7329 #: src/mainwindow.c:693
7330 msgid "Move to _trash"
7331 msgstr "Mover para o li_xo"
7333 #: src/mainwindow.c:694
7335 msgstr "_Eliminar..."
7337 #: src/mainwindow.c:695
7338 msgid "Move thread to tr_ash"
7339 msgstr "Mover discussão p_ara o lixo"
7341 #: src/mainwindow.c:696
7342 msgid "Delete t_hread"
7343 msgstr "_Eliminar discussão"
7345 #: src/mainwindow.c:697
7346 msgid "Cancel a news message"
7347 msgstr "Cancelar uma mensagem de notícias"
7349 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7353 #: src/mainwindow.c:702
7357 #: src/mainwindow.c:705
7358 msgid "Mark as rea_d"
7359 msgstr "Marcar como li_da"
7361 #: src/mainwindow.c:706
7362 msgid "Mark as unr_ead"
7363 msgstr "Marcar como _não lida"
7365 #: src/mainwindow.c:708
7366 msgid "Mark all read"
7367 msgstr "Marcar todas como lidas"
7369 #: src/mainwindow.c:709
7370 msgid "Mark all unread"
7371 msgstr "Marcar todas como lidas"
7373 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7374 #: src/toolbar.c:503
7375 msgid "Ignore thread"
7376 msgstr "Ignorar discussão"
7378 #: src/mainwindow.c:712
7379 msgid "Unignore thread"
7380 msgstr "Não ignorar discussão"
7382 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7383 #: src/toolbar.c:504
7384 msgid "Watch thread"
7385 msgstr "Seguir discussão"
7387 #: src/mainwindow.c:714
7388 msgid "Unwatch thread"
7389 msgstr "Não seguir discussão"
7391 #: src/mainwindow.c:717
7392 msgid "Mark as _spam"
7393 msgstr "Marcar como a_ssédio"
7395 #: src/mainwindow.c:718
7396 msgid "Mark as _ham"
7397 msgstr "Marcar como _ham"
7399 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7403 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7405 msgstr "Desbloquear"
7407 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7408 msgid "Color la_bel"
7409 msgstr "Ró_tulo colorido"
7411 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7415 #: src/mainwindow.c:728
7419 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7420 msgid "Check signature"
7421 msgstr "Verificar assinatura"
7423 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7424 msgid "Add sender to address boo_k"
7425 msgstr "Adicionar remetente ao li_vro de endereços"
7427 #: src/mainwindow.c:738
7428 msgid "C_ollect addresses"
7429 msgstr "Rec_olher endereços"
7431 #: src/mainwindow.c:739
7432 msgid "From current _folder..."
7433 msgstr "Da _pasta actual..."
7435 #: src/mainwindow.c:740
7436 msgid "From selected _messages..."
7437 msgstr "Das _mensagens seleccionadas..."
7439 #: src/mainwindow.c:743
7440 msgid "_Filter all messages in folder"
7441 msgstr "_Filtrar todas as mensagens na pasta"
7443 #: src/mainwindow.c:744
7444 msgid "Filter _selected messages"
7445 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7447 #: src/mainwindow.c:745
7448 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7449 msgstr "Executar regras de pr_ocessamento da pasta"
7451 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7452 msgid "_Create filter rule"
7453 msgstr "_Criar regra de filtragem"
7455 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7456 #: src/messageview.c:327
7457 msgid "_Automatically"
7458 msgstr "_Automaticamente"
7460 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7461 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7463 msgstr "Pelo campo _De:"
7465 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7466 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7468 msgstr "Pelo campo _Para:"
7470 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7471 #: src/messageview.c:330
7473 msgstr "Pelo a_ssunto"
7475 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7476 msgid "Create processing rule"
7477 msgstr "Criar regra de processamento"
7479 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7480 msgid "List _URLs..."
7481 msgstr "Listar _URLs..."
7483 #: src/mainwindow.c:767
7484 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7485 msgstr "Procurar novas m_ensagens em todas as pastas"
7487 #: src/mainwindow.c:768
7488 msgid "Delete du_plicated messages"
7489 msgstr "Eliminar mensagens du_plicadas"
7491 #: src/mainwindow.c:769
7492 msgid "In selected folder"
7493 msgstr "Na pasta seleccionada"
7495 #: src/mainwindow.c:770
7496 msgid "In all folders"
7497 msgstr "Em todas as pastas"
7499 #: src/mainwindow.c:773
7503 #: src/mainwindow.c:774
7507 #: src/mainwindow.c:777
7508 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7509 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7511 #: src/mainwindow.c:780
7512 msgid "Filtering Lo_g"
7513 msgstr "Diário de filtra_gem"
7515 #: src/mainwindow.c:781
7516 msgid "Network _Log"
7517 msgstr "Diário de _rede"
7519 #: src/mainwindow.c:783
7520 msgid "_Forget all session passwords"
7521 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7523 #: src/mainwindow.c:785
7524 msgid "Forget _master passphrase"
7525 msgstr "Esquecer frase-passe _mestra"
7527 #: src/mainwindow.c:789
7528 msgid "C_hange current account"
7529 msgstr "M_udar conta actual"
7531 #: src/mainwindow.c:791
7532 msgid "_Preferences for current account..."
7533 msgstr "_Preferências da conta actual..."
7535 #: src/mainwindow.c:792
7536 msgid "Create _new account..."
7537 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7539 #: src/mainwindow.c:793
7540 msgid "_Edit accounts..."
7541 msgstr "_Editar contas..."
7543 #: src/mainwindow.c:796
7544 msgid "P_references..."
7545 msgstr "P_referências..."
7547 #: src/mainwindow.c:797
7548 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7549 msgstr "Pré-pr_ocessamento..."
7551 #: src/mainwindow.c:798
7552 msgid "Post-pro_cessing..."
7553 msgstr "Pós-pro_cessamento..."
7555 #: src/mainwindow.c:799
7556 msgid "_Filtering..."
7557 msgstr "_Filtragem..."
7559 #: src/mainwindow.c:800
7560 msgid "_Templates..."
7561 msgstr "_Modelos..."
7563 #: src/mainwindow.c:801
7567 #: src/mainwindow.c:802
7569 msgstr "Etiqueta_s..."
7571 #: src/mainwindow.c:804
7573 msgstr "E_xtensões..."
7575 #: src/mainwindow.c:807
7579 #: src/mainwindow.c:808
7580 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7581 msgstr "_FAQ online (contribuição dos utilizadores)"
7583 #: src/mainwindow.c:809
7584 msgid "Icon _Legend"
7585 msgstr "_Legendas dos ícones"
7587 #: src/mainwindow.c:811
7588 msgid "Set as default client"
7589 msgstr "Predefinir como cliente"
7591 #: src/mainwindow.c:818
7592 msgid "Offline _mode"
7593 msgstr "_Modo offline"
7595 #: src/mainwindow.c:819
7597 msgstr "Barra de men_u"
7599 #: src/mainwindow.c:820
7600 msgid "_Message view"
7603 #: src/mainwindow.c:822
7605 msgstr "_Barra de estado"
7607 #: src/mainwindow.c:824
7608 msgid "Column headers"
7609 msgstr "Cabeçalhos das colunas"
7611 #: src/mainwindow.c:825
7612 msgid "Th_read view"
7613 msgstr "Vista de _discussão"
7615 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7616 msgid "Hide read threads"
7617 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7619 #: src/mainwindow.c:827
7620 msgid "_Hide read messages"
7621 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7623 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7624 msgid "Hide deleted messages"
7625 msgstr "Ocultar mensagens eliminadas"
7627 #: src/mainwindow.c:829
7629 msgstr "_Ecrã completo"
7631 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7632 msgid "Show all _headers"
7633 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7635 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7636 msgid "_Collapse all"
7637 msgstr "_Colapsar tudo"
7639 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7640 msgid "Collapse from level _2"
7641 msgstr "Colapsar do nível _2"
7643 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7644 msgid "Collapse from level _3"
7645 msgstr "Colapsar do nível _3"
7647 #: src/mainwindow.c:837
7648 msgid "Text _below icons"
7649 msgstr "Texto a_baixo dos ícones"
7651 #: src/mainwindow.c:838
7652 msgid "Text be_side icons"
7653 msgstr "Texto ao lado dos ícone_s"
7655 #: src/mainwindow.c:839
7659 #: src/mainwindow.c:840
7663 #: src/mainwindow.c:847
7667 #: src/mainwindow.c:848
7668 msgid "_Three columns"
7669 msgstr "_Três colunas"
7671 #: src/mainwindow.c:849
7672 msgid "_Wide message"
7673 msgstr "Mensagem lar_ga"
7675 #: src/mainwindow.c:850
7676 msgid "W_ide message list"
7677 msgstr "L_ista de mensagens larga"
7679 #: src/mainwindow.c:851
7680 msgid "S_mall screen"
7681 msgstr "_Ecrã pequeno"
7683 #: src/mainwindow.c:855
7685 msgstr "por _número"
7687 #: src/mainwindow.c:856
7689 msgstr "por _tamanho"
7691 #: src/mainwindow.c:857
7695 #: src/mainwindow.c:858
7696 msgid "By thread date"
7697 msgstr "Por data de discussão"
7699 #: src/mainwindow.c:861
7701 msgstr "Por ass_unto"
7703 #: src/mainwindow.c:862
7704 msgid "By _color label"
7705 msgstr "Por _cor do rótulo"
7707 #: src/mainwindow.c:863
7709 msgstr "Por etiqueta"
7711 #: src/mainwindow.c:864
7715 #: src/mainwindow.c:865
7717 msgstr "Por e_stado"
7719 #: src/mainwindow.c:866
7720 msgid "By a_ttachment"
7723 #: src/mainwindow.c:867
7725 msgstr "Por pontuação"
7727 #: src/mainwindow.c:868
7729 msgstr "Por bloqueados"
7731 #: src/mainwindow.c:869
7733 msgstr "Não _ordenar"
7735 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7739 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7741 msgstr "Descendente"
7743 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7744 msgid "_Auto detect"
7745 msgstr "Detecção _automática"
7747 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7748 msgid "Apply tags..."
7749 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7751 #: src/mainwindow.c:1947
7752 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7753 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o diário."
7755 #: src/mainwindow.c:1962
7756 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7757 msgstr "Está online. Clique no ícone para ficar offline."
7759 #: src/mainwindow.c:1965
7760 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7761 msgstr "Está offline. Clique no ícone para ficar online."
7763 #: src/mainwindow.c:1979
7764 msgid "Select account"
7765 msgstr "Seleccione a conta"
7767 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7769 msgstr "Relatório da rede"
7771 #: src/mainwindow.c:2010
7772 msgid "Filtering/Processing debug log"
7773 msgstr "Diário de depuração de filtro/processamento"
7775 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7776 msgid "filtering log enabled\n"
7777 msgstr "diário de filtragem activado\n"
7779 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7780 msgid "filtering log disabled\n"
7781 msgstr "diário de filtragem desactivado\n"
7783 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7784 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7785 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7786 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7790 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7794 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7795 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7796 msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?"
7798 #: src/mainwindow.c:2884
7802 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7804 msgstr "Adicionar caixa postal"
7806 #: src/mainwindow.c:2916
7808 "Input the location of the mailbox.\n"
7809 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7811 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7812 "scanned automatically."
7814 "Insira a localização da caixa postal.\n"
7815 "A localização pode ser um caminho completo ou um caminho\n"
7816 "relativo à pasta home.\n"
7817 "Se especificar uma já existente, será\n"
7818 "analisada automaticamente."
7820 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7823 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7824 msgstr "A caixa postal \"%s\" já existe."
7826 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7829 msgstr "Caixa postal"
7831 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7833 "Creation of the mailbox failed.\n"
7834 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7837 "Impossível criar a caixa postal.\n"
7838 "Talvez já existam ficheiros, ou não tem permissão de escrita nesta pasta."
7840 #: src/mainwindow.c:3415
7841 msgid "No posting allowed"
7842 msgstr "Publicação não permitida"
7844 #: src/mainwindow.c:3997
7845 msgid "Mbox import has failed."
7846 msgstr "Impossível importar mbox."
7848 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7849 msgid "Export to mbox has failed."
7850 msgstr "Impossível exportar para mbox."
7852 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7856 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7857 msgid "Exit Claws Mail?"
7858 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7860 #: src/mainwindow.c:4257
7861 msgid "Folder synchronisation"
7862 msgstr "Sincronização das pastas"
7864 #: src/mainwindow.c:4258
7865 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7866 msgstr "Deseja sincronizar as suas pastas agora?"
7868 #: src/mainwindow.c:4259
7869 msgid "_Synchronise"
7870 msgstr "_Sincronizar"
7872 #: src/mainwindow.c:4704
7873 msgid "Deleting duplicated messages..."
7874 msgstr "A eliminar mensagens duplicadas..."
7876 #: src/mainwindow.c:4714
7877 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7878 msgstr "Sem mensagens duplicadas na pasta seleccionada.\n"
7880 #: src/mainwindow.c:4720
7882 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7883 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7884 msgstr[0] "Foi eliminada %d mensagem duplicada na pasta seleccionada.\n"
7885 msgstr[1] "Foram eliminadas %d mensagens duplicadas na pasta seleccionada.\n"
7887 #: src/mainwindow.c:4724
7889 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7890 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7892 "%d mensagem duplicada marcada para eliminação na pasta seleccionada.\n"
7894 "%d mensagens duplicadas marcadas para eliminação na pasta seleccionada.\n"
7896 #: src/mainwindow.c:4762
7897 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7898 msgstr "A eliminar mensagens duplicadas em todas as pastas..."
7900 #: src/mainwindow.c:4768
7902 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7903 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7904 msgstr[0] "Eliminada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7905 msgstr[1] "Foram eliminadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7907 #: src/mainwindow.c:4773
7909 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7910 msgstr "Sem mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7912 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7913 msgid "Select folder to go to"
7914 msgstr "Seleccione a pasta para onde ir"
7916 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7917 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7918 msgstr "Regras de processamento a aplicar antes das regras de pastas"
7920 #: src/mainwindow.c:5044
7921 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7922 msgstr "Regras de processamento a aplicar após as regras de pastas"
7924 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7925 msgid "Filtering configuration"
7926 msgstr "Configuração da filtragem"
7928 #: src/mainwindow.c:5167
7929 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7931 "Impossível registar como cliente predefinido: impossível obter o caminho do "
7934 #: src/mainwindow.c:5226
7935 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7936 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente predefinido."
7938 #: src/mainwindow.c:5228
7940 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7942 "Impossível registar como cliente predefinido: impossível escrever no registo."
7944 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7946 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7947 msgstr "A analisar pasta %s%c%s ..."
7949 #: src/mainwindow.c:5386
7951 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7952 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7953 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7954 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7956 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7957 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7960 msgstr "cabeçalho %s"
7962 #: src/matcher.c:225
7966 #: src/matcher.c:226
7968 msgstr "linha do cabeçalho"
7970 #: src/matcher.c:227
7972 msgstr "linha do corpo"
7974 #: src/matcher.c:228
7978 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7979 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7980 msgid "Case sensitive"
7981 msgstr "Sensível a maiúsculas"
7983 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7984 msgid "Case insensitive"
7985 msgstr "Insensível a maiúsculas"
7987 #: src/matcher.c:1903
7989 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7990 msgstr "A verificar se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7992 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7993 msgid "message matches\n"
7994 msgstr "mensagem corresponde\n"
7996 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7997 msgid "message does not match\n"
7998 msgstr "mensagem não corresponde\n"
8000 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8001 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8008 "Could not open mbox file:\n"
8011 "Impossível abrir o ficheiro mbox:\n"
8016 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8017 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8018 msgstr[0] "A importar de mbox... (%d mensagem importada)"
8019 msgstr[1] "A importar de mbox... (%d mensagens importadas)"
8022 msgid "Overwrite mbox file"
8023 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
8026 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8027 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8029 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8030 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8032 msgstr "Sobrescrever"
8037 "Could not create mbox file:\n"
8040 "Impossível criar o ficheiro mbox:\n"
8044 msgid "Exporting to mbox..."
8045 msgstr "A exportar para mbox..."
8047 #: src/message_search.c:173
8048 msgid "Find in current message"
8049 msgstr "Localizar na mensagem actual"
8051 #: src/message_search.c:191
8053 msgstr "Localizar texto:"
8055 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8056 msgid "Search failed"
8057 msgstr "Erro na procura"
8059 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8060 msgid "Search string not found."
8061 msgstr "Cadeia de procura não encontrada."
8063 #: src/message_search.c:327
8064 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8065 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8067 #: src/message_search.c:330
8068 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8069 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8071 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8072 msgid "Search finished"
8073 msgstr "Procura concluída"
8075 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8076 msgid "Compose _new message"
8077 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8079 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8080 msgid "Claws Mail - Message View"
8081 msgstr "Claws Mail - mensagens"
8083 #: src/messageview.c:845
8084 msgid "<No Return-Path found>"
8085 msgstr "<Sem caminho de resposta>"
8087 #: src/messageview.c:852
8090 "The notification address to which the return receipt is\n"
8091 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8092 "Notification address: %s\n"
8094 "It is advised to not send the return receipt."
8096 "O endereço para o qual deverá ser enviado o recibo de\n"
8097 "leitura não corresponde ao que está no caminho de resposta:\n"
8098 "Endereço de notificação: %s\n"
8099 "Caminho de resposta: %s\n"
8100 "Não é aconselhável enviar o recibo."
8102 #: src/messageview.c:859
8104 msgstr "_Não enviar"
8106 #: src/messageview.c:1366
8108 msgid "Fetching message (%s)..."
8109 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
8111 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8113 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8114 msgstr "Impossível desencriptar: %s"
8116 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8117 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8118 msgstr "A mensagem não cumpre a norma MIME. Pode não ser vista correctamente. "
8120 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8122 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8124 msgstr "Gravar como"
8126 #: src/messageview.c:1847
8127 msgid "Overwrite existing file?"
8128 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
8130 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8131 #: src/summaryview.c:5054
8133 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8134 msgstr "Impossível gravar o ficheiro \"%s\"."
8136 #: src/messageview.c:1908
8138 msgid "Show all %s."
8139 msgstr "Mostrar todos os %s."
8141 #: src/messageview.c:1910
8142 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8143 msgstr "É mostrado só o primeiro megabyte de texto."
8145 #: src/messageview.c:1941
8147 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8150 "Recebeu um recibo de leitura desta mensagem: já foi vista pelo destinatário."
8152 #: src/messageview.c:1944
8153 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8154 msgstr "Solicitou um recibo de leitura desta mensagem."
8156 #: src/messageview.c:1950
8157 msgid "This message asks for a return receipt."
8158 msgstr "O remetente solicitou um recibo de leitura."
8160 #: src/messageview.c:1951
8161 msgid "Send receipt"
8162 msgstr "Enviar recibo"
8164 #: src/messageview.c:1994
8166 "This message has been partially retrieved,\n"
8167 "and has been deleted from the server."
8169 "Esta mensagem foi parcialmente recebida\n"
8170 "e foi eliminada do servidor."
8172 #: src/messageview.c:2000
8175 "This message has been partially retrieved;\n"
8178 "Esta mensagem foi parcialmente recebida;\n"
8181 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8182 msgid "Mark for download"
8183 msgstr "Marcar para transferir"
8185 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8186 msgid "Mark for deletion"
8187 msgstr "Marcar para eliminação"
8189 #: src/messageview.c:2010
8192 "This message has been partially retrieved;\n"
8193 "it is %s and will be downloaded."
8195 "Esta mensagem foi parcialmente recebida;\n"
8196 "é %s e será transferida."
8198 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8199 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8203 #: src/messageview.c:2021
8206 "This message has been partially retrieved;\n"
8207 "it is %s and will be deleted."
8209 "Esta mensagem foi parcialmente recebida;\n"
8210 "é %s e será eliminada."
8212 #: src/messageview.c:2098
8214 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8216 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8217 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8218 "officially addressed to you.\n"
8219 "It is advised to not send the return receipt."
8221 "Esta mensagem está a solicitar um recibo de leitura\n"
8222 "mas, de acordo com os cabeçalhos \"%s\" e \"%s:\" não foi\n"
8223 "oficialmente enviada para si.\n"
8224 "Não é aconselhável enviar o recibo de leitura."
8226 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8227 msgid "Return Receipt Notification"
8228 msgstr "Recibo de leitura"
8230 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8235 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8236 msgid "_Send Notification"
8237 msgstr "_Enviar notificação"
8239 #: src/messageview.c:2115
8241 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8243 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8246 "Mais de uma das suas contas usam o endereço para onde esta mensagem foi "
8248 "Por favor, escolha a conta que deseja utilizar para enviar o recibo de "
8251 #: src/messageview.c:2211
8252 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8253 msgstr "Impossível imprimir: a mensagem não contém texto."
8255 #: src/messageview.c:2972
8258 " There are no messages in this folder"
8261 " Não há mensagens nesta pasta"
8263 #: src/messageview.c:2980
8266 " Message has been deleted"
8269 " A mensagem foi eliminada"
8271 #: src/messageview.c:2981
8274 " Message has been deleted or moved to another folder"
8277 "A mensagem foi eliminada ou movida para outra pasta"
8279 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8280 #: src/summaryview.c:7275
8281 msgid "An error happened while learning.\n"
8282 msgstr "Erro durante a aprendizagem.\n"
8285 msgid "Moving messages..."
8286 msgstr "A mover as mensagens..."
8288 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8289 msgid "Deleting messages..."
8290 msgstr "A eliminar mensagens..."
8292 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8293 msgid "Remove _mailbox..."
8294 msgstr "Re_mover caixa postal..."
8299 "Can't remove the folder '%s'\n"
8303 "Impossível remover a pasta \"%s\".\n"
8307 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8310 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8311 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8313 "Deseja realmente remover a caixa postal \"%s\"?\n"
8314 "As mensagens NÃO SERÃO eliminadas do disco"
8316 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8317 msgid "Remove mailbox"
8318 msgstr "Remover a caixa postal"
8320 #: src/mimeview.c:193
8324 #: src/mimeview.c:195
8325 msgid "Open _with..."
8326 msgstr "Abrir _com..."
8328 #: src/mimeview.c:197
8330 msgstr "Enviar para..."
8332 #: src/mimeview.c:198
8333 msgid "_Display as text"
8334 msgstr "_Mostrar como texto"
8336 #: src/mimeview.c:199
8338 msgstr "_Gravar como..."
8340 #: src/mimeview.c:200
8341 msgid "Save _all..."
8342 msgstr "Gr_avar tudo..."
8344 #: src/mimeview.c:273
8348 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8349 #: src/mimeview.c:1036
8350 msgid "View full information"
8351 msgstr "Mostrar informação completa"
8353 #: src/mimeview.c:1042
8355 msgstr "Verificar novamente"
8357 #: src/mimeview.c:1054
8359 msgid "%s Click the icon to check it."
8360 msgstr "%s Clique no ícone para verificar."
8362 #: src/mimeview.c:1056
8364 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8365 msgstr "%s Clique no ícone ou prima \"%s\" para verificar."
8367 #: src/mimeview.c:1066
8368 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8370 "Tempo esgotado ao verificar a assinatura. Clique no ícone para tentar "
8373 #: src/mimeview.c:1068
8376 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8378 "Tempo esgotado ao verificar a assinatura. Clique no ícone ou prima \"%s\" "
8379 "para tentar novamente."
8381 #: src/mimeview.c:1308
8382 msgid "Checking signature..."
8383 msgstr "A verificar assinatura..."
8385 #: src/mimeview.c:1349
8386 msgid "Go back to email"
8387 msgstr "Voltar ao email"
8389 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8390 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8392 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8393 msgstr "Impossível gravar parte de mensagem multi-partes: %s"
8395 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8397 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8398 msgstr "Sobrescrever o ficheiro \"%s\" existente?"
8400 #: src/mimeview.c:1866
8403 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8404 "operation or skip error and continue?"
8406 "Ocorreu um erro ao gravar a parte %d da mensagem. Deseja cancelar a operação "
8407 "ou ignorar o erro e continuar?"
8409 #: src/mimeview.c:1869
8410 msgid "Error saving all message parts"
8411 msgstr "Erro ao gravar todas as partes da mensagem"
8413 #: src/mimeview.c:1870
8417 #: src/mimeview.c:1870
8419 msgstr "Ignorar tudo"
8421 #: src/mimeview.c:1880
8423 msgid "%d file saved successfully."
8424 msgid_plural "%d files saved successfully."
8425 msgstr[0] "%d ficheiro gravado com sucesso."
8426 msgstr[1] "%d ficheiros gravados com sucesso."
8428 #: src/mimeview.c:1888
8430 msgid "%d file saved successfully"
8431 msgid_plural "%d files saved successfully"
8432 msgstr[0] "%d ficheiro gravado com sucesso"
8433 msgstr[1] "%d ficheiros gravados com sucesso"
8435 #: src/mimeview.c:1893
8437 msgid "%s, %d file failed."
8438 msgid_plural "%s, %d files failed."
8439 msgstr[0] "%s, %d ficheiro falhou."
8440 msgstr[1] "%s, %d ficheiros falharam."
8442 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8443 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8444 msgid "Select destination folder"
8445 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8447 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8449 msgid "'%s' is not a directory."
8450 msgstr "\"%s\" não é uma pasta."
8452 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8456 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8459 "Enter the command-line to open file:\n"
8460 "('%s' will be replaced with file name)"
8462 "Insira o comando para abrir o ficheiro:\n"
8463 "(\"%s\" será substituído pelo nome do ficheiro)"
8465 #: src/mimeview.c:2283
8468 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8472 "Impossível converter nome do anexo para UTF-16:\n"
8476 #: src/mimeview.c:2291
8477 msgid "Execute untrusted binary?"
8478 msgstr "Executar binário não confiável?"
8480 #: src/mimeview.c:2292
8482 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8483 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8485 "Do you want to run this file?"
8487 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8488 "perigoso e pode comprometer o seu computador.\n"
8490 "Deseja executar este ficheiro?"
8492 #: src/mimeview.c:2296
8494 msgstr "Executar o binário"
8496 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8500 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8505 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8508 msgid "Description:"
8513 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8514 msgstr "A ligação NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8518 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8519 msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor SMTP: %s:%d...\n"
8523 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8524 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8528 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8530 "Libetpan não suporta o código devolvido 480, por agora escolhemos continuar\n"
8533 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8534 msgstr "Modo de leitura falhou, a continuar mesmo assim\n"
8538 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8539 msgstr "Erro ao criar sessão com %s:%d ...\n"
8543 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8544 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8547 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8549 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para aceder ao servidor de notícias."
8553 msgid "couldn't select group: %s\n"
8554 msgstr "impossível seleccionar o grupo: %s\n"
8556 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8558 msgid "couldn't set group: %s\n"
8559 msgstr "impossível definir o grupo: %s\n"
8563 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8564 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8566 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8567 msgid "couldn't get xhdr\n"
8568 msgstr "impossível obter xhdr\n"
8572 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8573 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8576 msgid "couldn't get xover\n"
8577 msgstr "impossível obter xover\n"
8580 msgid "invalid xover line\n"
8581 msgstr "linha xover inválida\n"
8585 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8586 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8588 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8590 "Tem uma ou mais contas de notícias definidas. Contudo, esta versão do Claws "
8591 "Mail foi compilada sem suporte a notícias; as contas de notícias estão "
8594 "Provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8596 #: src/news_gtk.c:56
8597 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8598 msgstr "_Subscrever as notícias..."
8600 #: src/news_gtk.c:57
8601 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8602 msgstr "_Cancelar subscrição de notícias"
8604 #: src/news_gtk.c:250
8606 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8607 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição de notícias \"%s\"?"
8609 #: src/news_gtk.c:251
8610 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8611 msgstr "Cancelar a subscrição de notícias"
8613 #: src/news_gtk.c:291
8614 msgid "Rename newsgroup folder"
8615 msgstr "Renomear a pasta de notícias"
8617 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8618 msgid "Input master passphrase"
8619 msgstr "Insira a frase-passe mestra"
8621 #: src/password.c:141
8622 msgid "Incorrect master passphrase."
8623 msgstr "Frase-passe mestra incorrecta"
8625 #: src/password_gtk.c:67
8626 msgid "New passphrases do not match, try again."
8627 msgstr "As frase-passe não coincidem, tente de novo."
8629 #: src/password_gtk.c:80
8630 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8631 msgstr "Inseriu uma frase-passe antiga incorrecta, tente de novo."
8633 #: src/password_gtk.c:144
8634 msgid "Changing master passphrase"
8635 msgstr "A alterar frase-passe mestra"
8637 #: src/password_gtk.c:165
8639 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8640 "needs to be entered."
8642 "Se houver uma frase-passe activa, terá\n"
8645 #: src/password_gtk.c:175
8646 msgid "Old passphrase:"
8647 msgstr "Frase-passe antiga:"
8649 #: src/password_gtk.c:191
8650 msgid "New passphrase:"
8651 msgstr "Nova frase-passe:"
8653 #: src/password_gtk.c:202
8654 msgid "Confirm passphrase:"
8655 msgstr "Confirme a frase-passe:"
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8658 msgid "Acpi Notifier"
8659 msgstr "Notificador Acpi"
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8663 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8664 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8666 "Certifique-se de que o módulo do kernel \"acerhk\" está carregado.\n"
8667 "Pode obtê-lo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8671 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8672 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8674 "Certifique-se de que o módulo do kernel \"acer_acpi\" está carregado.\n"
8675 "Pode obtê-lo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8678 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8680 "Certifique-se de que o módulo do kernel \"asus_laptop\" está carregado."
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8683 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8684 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel \"asus_acpi\" está carregado."
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8687 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8688 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel \"1ibm_acpi\" está carregado."
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8692 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8693 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8695 "Certifique-se de que tem o apanelc instalado.\n"
8696 "Pode obtê-lo de http://apanel.sourceforge.net/"
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8701 msgid "Control file doesn't exist."
8702 msgstr "O ficheiro de controlo não existe."
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8705 msgid " : no new or unread mail"
8706 msgstr " : sem correio novo ou por ler"
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8709 msgid " : unread mail"
8710 msgstr " : correio por ler"
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8714 msgstr " : novo correio"
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8728 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8742 msgstr "Tipo ACPI: "
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8746 msgstr "Ficheiro ACPI: "
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8749 msgid "values - On: "
8750 msgstr "valores - ligado: "
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8754 msgstr " - desligado: "
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8757 msgid "Blink when user interaction is required"
8758 msgstr "Piscar quando for precisa acção do utilizador"
8760 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8761 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8762 msgstr "Esta extensão gere vários LEDs de correio ACPI."
8764 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8766 msgstr "LED do laptop"
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8769 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8770 msgid "Failed to register check before send hook"
8771 msgstr "Impossível registar o hook de verificação antes do envio"
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8774 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8775 msgstr "Mantém todos os endereços de destinatários numa pasta de endereços."
8777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8778 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8780 msgid "Address Keeper"
8781 msgstr "Guarda de endereços"
8783 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8784 msgid "Address book location"
8785 msgstr "Localização do livro de endereços"
8787 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8788 msgid "Keep to folder"
8789 msgstr "Manter na pasta"
8791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8792 msgid "Address book path where addresses are kept"
8793 msgstr "Caminho do livro onde os endereços são gravados"
8795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8799 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8800 #: src/prefs_matcher.c:686
8802 msgstr "Seleccionar ..."
8804 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8805 msgid "Fields to keep addresses from"
8806 msgstr "Campos de onde recolher endereços"
8808 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8810 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8812 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8813 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8814 msgstr "manter endereços em cabeçalhos \"%s\""
8816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8818 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8820 "Excluir endereços que cumpram as seguintes expressões regulares (uma por "
8823 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8824 msgid "Mail Archiver"
8825 msgstr "Arquivador de correio"
8827 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8828 msgid "Create Archive..."
8829 msgstr "Criar arquivo..."
8831 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8834 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8836 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8837 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8838 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8839 "Several archiving options are also available.\n"
8841 "The archive can be stored as:\n"
8843 "The archive can be compressed using:\n"
8845 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8846 "format and compression.\n"
8848 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8850 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8852 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8855 "Esta extensão adiciona funcionalidades de arquivamento ao Claws Mail.\n"
8857 "Permite-lhe seleccionar uma pasta que deseja arquivar, escolher um nome, um "
8858 "formato e a localização do arquivo. Podem-se incluir sub-pastas e adicionar "
8859 "checksums MD5 a cada ficheiro no arquivo. Estão também disponíveis várias "
8860 "opções de arquivamento.\n"
8862 "O arquivo pode ser armazenado como:\n"
8864 "O arquivo pode ser comprimido usando:\n"
8866 "Os arquivos podem ser restaurados com qualquer ferramenta padrão que suporte "
8867 "o formato e a compressão escolhidos.\n"
8869 "Os tipos de pastas suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8871 "Para activar esta funcionalidade vá a /Ferramentas/Criar arquivo\n"
8873 "Pode predefinir as opções em /Configuração/Preferências/Extensões/Mail "
8876 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8885 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8886 msgstr "Clique em Cancelar para parar o arquivamento"
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8890 msgstr "A arquivar:"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8895 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8896 "the archiving process:\n"
8899 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
8900 "do processo de arquivamento:\n"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8906 "- the folder to archive is not set"
8909 "- a pasta para arquivo não foi definida"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8914 "- the name for archive is not set"
8917 "- o nome para arquivo não foi definido"
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8921 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8922 msgstr "%s: existe. Continuar mesmo assim?"
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8926 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8927 msgstr "%s: é uma ligação. Impossível continuar"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8931 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8932 msgstr "%s: é uma pasta. Impossível continuar"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8936 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8937 msgstr "%s: permissões em falta. Impossível continuar"
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8941 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8942 msgstr "%s: erro desconhecido. Impossível continuar"
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8946 msgid "Creating archive"
8947 msgstr "A criar arquivo"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8952 "Not a valid file name:\n"
8955 "Não é um nome de ficheiro válido:\n"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8961 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8964 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8970 "Adding files in folder failed\n"
8971 "Files in folder: %d\n"
8972 "Files in list: %d\n"
8976 "Falha ao adicionar ficheiros à pasta\n"
8977 "Ficheiros na pasta: %d\n"
8978 "Ficheiros na lista: %d\n"
8980 "Continuar mesmo assim?"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8985 "Archive creation error:\n"
8988 "Erro de criação do arquivo:\n"
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8992 msgid "Archive result"
8993 msgstr "Resultado do arquivo"
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9004 msgid "Archive format"
9005 msgstr "Formato do arquivo"
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9008 msgid "Compression method"
9009 msgstr "Método de compressão"
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9012 msgid "Number of files"
9013 msgstr "Número de ficheiros"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9016 msgid "Archive Size"
9017 msgstr "Tamanho do arquivo"
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9021 msgstr "Tamanho da pasta"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9024 msgid "Compression level"
9025 msgstr "Nível de compressão"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9030 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9031 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9038 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9039 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9040 #: src/prefs_summaries.c:406
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9045 msgid "MD5 checksum"
9046 msgstr "Checksum MD5"
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9049 msgid "Descriptive names"
9050 msgstr "Nomes descritivos"
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9053 msgid "Delete selected files"
9054 msgstr "Eliminar os ficheiros seleccionados"
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9058 msgid "Select mails before"
9059 msgstr "Seleccionar emails antes de"
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9062 msgid "Select folder to archive"
9063 msgstr "Seleccionar a pasta a arquivar"
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9066 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9068 "Seleccione o nome do arquivo (a extensão deve reflectir o formato do "
9069 "arquivo, como .tgz)"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9077 msgid "Create Archive"
9078 msgstr "Criar arquivo"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9081 msgid "Enter Archiver arguments"
9082 msgstr "Insira os argumentos do arquivador"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9085 msgid "Folder to archive"
9086 msgstr "Pasta a arquivar"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9089 msgid "Folder which is the root of the archive"
9090 msgstr "Pasta raiz do arquivo"
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9093 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9095 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta que seja a raiz do arquivo"
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9098 msgid "Name for archive"
9099 msgstr "Nome do arquivo"
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9102 msgid "Archive location and name"
9103 msgstr "Localização e nome do arquivo"
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9109 msgstr "_Seleccionar"
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9112 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9113 msgstr "Clique neste botão para seleccionar um nome e a localização do arquivo"
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9116 msgid "Choose compression"
9117 msgstr "Escolher a compressão"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9131 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9132 msgstr "Escolha esta opção para usar a compressão %s para o arquivo"
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9135 msgid "Choose format"
9136 msgstr "Escolha o formato"
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9143 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9144 msgstr "Escolha esta opção para usar %s como formato do arquivo"
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9147 msgid "Miscellaneous options"
9148 msgstr "Opções diversas"
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9155 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9156 msgstr "Escolha esta opção para incluir sub-pastas no arquivo"
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9164 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9165 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9166 "will take to create the archive"
9168 "Escolha esta opção para adicionar checksums MD5 a cada ficheiro no arquivo.\n"
9169 "Note que isto aumenta dramaticamente o tempo que\n"
9170 "demora a criar o arquivo."
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9179 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9180 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9181 "Names will be truncated to max 96 characters"
9183 "Escolha esta opção para usar nomes descritivos para cada ficheiro no "
9185 "O esquema do nome: data_de@para@assunto.\n"
9186 "Os nomes serão truncados aos 96 caracteres"
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9190 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9191 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9193 "Escolha esta opção para eliminar os emails após arquivar.\n"
9194 "De momento só suporta IMAP4, mbox local e POP3."
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9197 msgid "Selection options"
9198 msgstr "Opções de selecção"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9202 "Select emails before a certain date\n"
9203 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9205 "Seleccionar emails antes de uma certa data.\n"
9206 "A data tem de cumprir a norma ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9209 msgid "Default save folder"
9210 msgstr "Pasta de gravação predefinida"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9213 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9215 "Clique neste botão para seleccionar a localização predefinida para gravar "
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9219 msgid "Default compression"
9220 msgstr "Compressão predefinida"
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9223 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9224 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9229 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9234 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9235 msgstr "Escolha esta opção para usar %s como compressão predefinida"
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9238 msgid "Default format"
9239 msgstr "Formato predefinido"
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9243 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9246 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9247 msgstr "Escolha esta opção para usar %s como formato predefinido"
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9250 msgid "Default miscellaneous options"
9251 msgstr "Predefinição de opções diversas"
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9254 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9255 msgstr "Escolha esta opção para incluir sub-pastas no arquivo por predefinição"
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9263 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9265 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9266 "will take to create the archives"
9268 "Escolha esta opção para adicionar checksums MD5 a cada ficheiro no arquivo "
9269 "por predefinição.\n"
9270 "Note que isto aumenta dramaticamente o tempo que\n"
9271 "demora a criar o arquivo."
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9274 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9279 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9280 msgstr "Escolha esta opção para eliminar os emails após arquivar"
9282 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9283 msgid "Remove attachments"
9284 msgstr "Remover anexos"
9286 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9291 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9292 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9296 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9297 msgid "Destroy attachments"
9298 msgstr "Destruir anexos"
9300 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9302 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9304 "The deleted data will be unrecoverable."
9306 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens seleccionadas?\n"
9308 "Os dados eliminados não serão recuperáveis."
9310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9311 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9312 msgstr "As mensagens seleccionadas não têm anexos."
9314 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9316 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9317 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens seleccionadas."
9319 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9321 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9322 msgstr "Anexos removidos de todas as %d mensagens seleccionadas."
9324 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9325 msgid "This message doesn't have any attachments."
9326 msgstr "Esta mensagem não tem anexos."
9328 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9329 msgid "Remove attachments..."
9330 msgstr "Remover anexos..."
9332 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9333 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9337 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9339 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9341 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9342 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9344 "Esta extensão remove anexos de emails.\n"
9346 "Aviso: esta operação é completamente irreversível e os anexos eliminados "
9347 "estarão perdidos para sempre."
9349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9350 msgid "Attachment handling"
9351 msgstr "Gestão de anexos"
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9356 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9357 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9361 "É mencionado um anexo no correio que vai enviar, mas nãp anexou nenhum "
9362 "ficheiro. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: %s\n"
9366 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9367 msgid "Attachment warning"
9368 msgstr "AnexosAviso de anexo"
9370 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9372 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9373 msgid "Attach warner"
9374 msgstr "Avisador de anexo"
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9378 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9379 "no file is attached."
9381 "Avisa o utilizador se alguma referência a anexos for encontrada no texto e "
9382 "não houver ficheiros anexos."
9384 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9389 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9390 msgstr "Uma das seguintes expressões regulares é cumprida (uma por linha)"
9392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9393 msgid "Expressions are case sensitive"
9394 msgstr "Expressões sensíveis a maiúsculas"
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9397 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9398 msgstr "Sensível a maiúsculas ao comparar com expressões regulares na lista"
9400 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9401 msgid "Lines starting with quotation marks"
9402 msgstr "Linhas começadas com aspas"
9404 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9406 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9407 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9410 "Excluir linhas entre aspas da comparação com expressões regulares acima. "
9411 "Note que aspas postas à mão não são distinguidas de aspas geradas pela "
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9415 msgid "Forwarded or redirected messages"
9416 msgstr "Mensagens reencaminhadas ou redireccionadas"
9418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9420 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9421 msgstr "Não procurar anexos em falta ao encaminhar ou redireccionar mensagens"
9423 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9425 msgstr "Assinaturas"
9427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9429 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9430 "the regular expressions above"
9432 "Excluir linhas do primeiro separador de assinatura em frente da comparação "
9433 "com expressões regulares acima"
9435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9437 msgstr "Avisar quando"
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9443 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9444 msgid "Attach Warner"
9445 msgstr "Avisador de anexo"
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9463 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9464 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9465 #: src/prefs_matcher.c:2586
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9471 msgstr "Bogofilter: a obter conteúdo..."
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9474 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9475 msgstr "Bogofilter: a filtrar mensagens..."
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9479 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9480 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9481 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9482 "with a few hundred spam and ham messages."
9484 "A extensão Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9485 "do erro é ainda não ter aprendido com nenhuma mensagem.\n"
9486 "Use \"/Marcar/Marcar como assédio\" e \"Marcar/Marcar como legítima\" para "
9487 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de assédio e "
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9493 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9496 "A extensão Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Impossível "
9497 "executar o comando \"%s %s %s\"."
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9500 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9501 msgstr "Bogofilter: a aprender com a mensagem..."
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9506 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9507 msgstr "Aprendizagem falhou; \"%s\" retornou com estado %d."
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9510 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9511 msgstr "Bogofilter: a aprender com as mensagens..."
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9516 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9519 "Aprendizagem falhou; \"%s%s%s\" devolveu o erro:\n"
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9524 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9525 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9528 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9529 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9530 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9532 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9533 "specially designated folder.\n"
9535 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9537 "Esta extensão procura por assédio em todas as mensagens recebidas de uma "
9538 "conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9539 "instalado localmente.\n"
9541 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer o assédio, deve treiná-lo, marcando "
9542 "algumas centenas de mensagens como assédio ou legítimas, usando as opções \"/"
9543 "Marcar/Marcar como assédio\" e \"/Marcar/Marcar como legítima\". \n"
9544 "Quando uma mensagem é identificada como assédio, pode ser eliminada ou "
9545 "gravada numa determinada pasta.\n"
9547 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/"
9550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9552 msgid "Spam detection"
9553 msgstr "Detecção de assédio"
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9557 msgid "Spam learning"
9558 msgstr "Aprendizagem de assédio"
9560 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9561 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9563 msgid "Process messages on receiving"
9564 msgstr "Processar mensagens ao receber"
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9567 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9569 msgid "Maximum size"
9570 msgstr "Tamanho máximo"
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9573 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9575 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9576 msgstr "Mensagens maiores que isto não serão verificadas"
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9579 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9586 msgstr "Eliminar assédio"
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9589 msgid "Save spam in..."
9590 msgstr "Gravar assédio em..."
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9593 msgid "Only mark as spam"
9594 msgstr "Marcar só como assédio"
9596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9600 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9602 "Pasta para armazenar assédio identificado. Deixe em branco para utilizar o "
9605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9606 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9608 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9609 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o assédio"
9611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9612 msgid "When unsure, move to"
9613 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9617 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9620 "Pasta para armazenar mensagens cuja avaliação de assédio esteja incerta. "
9621 "Deixe em branco para usar a caixa de entrada."
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9624 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9626 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9630 msgid "Insert X-Bogosity header"
9631 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9634 msgid "Only done for messages in MH folders"
9635 msgstr "Feito só em mensagens nas pastas MH"
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9640 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9641 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no livro de endereços/pasta"
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9647 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9648 "normal folder even if detected as spam"
9650 "Mensagens provenientes de contactos do seu livro de endereços serão "
9651 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como assédio"
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9656 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9658 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou pasta no livro de endereços"
9660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9662 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9663 msgstr "Aprender os emails da lista branca como legítimos"
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9667 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9670 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como assédio ou incerta, mas ela fizer "
9671 "parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como legítima."
9673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9674 msgid "Bogofilter call"
9675 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9677 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9678 msgid "Path to bogofilter executable"
9679 msgstr "Caminho para o executável bogofilter"
9681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9682 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9684 msgid "Mark spam as read"
9685 msgstr "Marcar assédio como lido"
9687 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9692 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9693 msgstr "Bsfilter: a obter conteúdo..."
9695 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9696 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9697 msgstr "Bsfilter: a filtrar mensagem..."
9699 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9701 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9702 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9703 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9704 "a few hundred spam and ham messages."
9706 "A extensão Bsfilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9707 "desse erro é ainda não ter aprendido de nenhuma mensagem.\n"
9708 "Use \"/Marcar/Marcar como assédio\" e \"Marcar/Marcar como legítima\" para "
9709 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de mensagens de assédio e legítimas."
9711 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9714 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9717 "A extensão Bsfilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Impossível executar "
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9721 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9722 msgstr "Bsfilter: a aprender com a mensagem..."
9724 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9726 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9727 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9730 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9731 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9732 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9734 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9735 "specially designated folder.\n"
9737 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9739 "Esta extensão procura por assédio em todas as mensagens recebidas de uma "
9740 "conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. É necessário ter o Bsfilter "
9741 "instalado localmente.\n"
9743 "Antes que o Bsfilter possa reconhecer o assédio, deve treiná-lo, marcando "
9744 "algumas centenas de mensagens como assédio ou legítimas, usando as opções \"/"
9745 "Marcar/Marcar como assédio\" e \"/Marcar/Marcar como legítima\".\n"
9747 "Quando uma mensagem é identificada como assédio, pode ser eliminada ou "
9748 "gravada numa determinada pasta.\n"
9750 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/"
9753 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9755 msgid "Save spam in"
9756 msgstr "Gravar assédio em"
9758 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9760 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9763 "Se o Bsfilter definir uma mensagem como assédio ou incerta, mas ela fizer "
9764 "parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como legítima."
9766 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9767 msgid "Bsfilter call"
9768 msgstr "Chamada do Bsfilter"
9770 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9771 msgid "Path to bsfilter executable"
9772 msgstr "Caminho para o executável bsfilter"
9774 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9776 msgid "Clam AntiVirus"
9777 msgstr "Clam AntiVirus"
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9782 "No socket information.\n"
9783 "Antivirus disabled."
9786 "Sem informação de socket.\n"
9787 "Antivírus desactivado."
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9792 "Clamd does not respond to ping.\n"
9795 "A analisar. Clamd não responde ao ping.\n"
9796 "Tem o clamd em execução?"
9798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9800 msgid "Detected %s virus."
9801 msgstr "Detectado vírus %s."
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9809 "Erro de análise:\n"
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9814 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9815 msgstr "Ficheiro: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9818 msgid "ClamAV: scanning message..."
9819 msgstr "ClamAV: a analisar mensagem..."
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9822 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9823 msgstr "Impossível registar o hook de filtro"
9825 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9828 "No socket information.\n"
9829 "Antivirus disabled."
9832 "Sem informação de socket.\n"
9833 "Antivírus desactivado."
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9838 "Clamd does not respond to ping.\n"
9842 "Clamd não responde ao ping.\n"
9843 "Tem o clamd em execução?"
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9847 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9848 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9850 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9851 "saved in a specially designated folder.\n"
9853 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9854 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9855 "the permissions for your home folder and the\n"
9856 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9857 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9858 "users at least need to be given execute permissions\n"
9859 "on these folders.\n"
9861 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9862 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9863 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9865 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9867 "Esta extensão usa o Clam Antivírus para analisar todas as mensagens "
9868 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9870 "Quando uma mensagem é identificada como contendo um vírus, pode ser "
9871 "eliminada ou gravada numa determinada pasta.\n"
9873 "Porque a extensão comunica com o clamd via um\n"
9874 "socket, há requisitos mínimos a cumprir para\n"
9875 "as permissões da sua pasta home e a pasta\n"
9876 ".claws-mail, desde que o clamav-daemon esteja\n"
9877 "configurado para comunicar via um socket unix. Todos\n"
9878 "os utilizadores têm de ter pelo menos permissões\n"
9879 "de execução nestas pastas.\n"
9881 "Para evitar alterar permissões, pode configurar\n"
9882 "o clamav-daemon para comunicar via socket TCP\n"
9883 "e escolher a configuração manual para o clamd.\n"
9885 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Extensões/Clam "
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9889 msgid "Virus detection"
9890 msgstr "Detecção de vírus"
9892 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9893 msgid "Select folder to store infected messages in"
9894 msgstr "Seleccionar a pasta onde armazenar mensagens infectadas"
9896 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9897 msgid "Enable virus scanning"
9898 msgstr "Activar detecção de vírus"
9900 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9901 msgid "Maximum attachment size"
9902 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9904 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9905 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9906 msgstr "Anexos de mensagens maiores que isto não serão analisados"
9908 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9913 msgid "Save infected mail in"
9914 msgstr "Gravar correio infectado em"
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9917 msgid "Save mail that contains viruses"
9918 msgstr "Gravar correio que contenha vírus"
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9922 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9924 "Pasta para armazenar o correio infectado. Deixe em branco para utilizar o "
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9928 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9930 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar correio "
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9934 msgid "Automatic configuration"
9935 msgstr "Configuração automática"
9937 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9938 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9939 msgstr "Se a configuração deve ser feita automática ou manualmente"
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9942 msgid "Where is clamd.conf"
9943 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9945 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9947 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9948 "able to locate the file automatically"
9950 "Caminho completo para o clamd.conf. Se este campo não estiver vazio, a "
9951 "extensão tem de ser capaz de localizar o ficheiro automaticamente"
9953 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9957 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9958 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9960 "Clique neste botão para seleccionar o caminho completo para o clamd.conf"
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9963 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9964 msgstr "Verifique as permissões das pastas e ajuste, se necessário"
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9967 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9968 msgstr "Clique neste botão para seleccionar e ajustar as permissões das pastas"
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9972 msgstr "Anfitrião remoto"
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9975 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9977 "Nome de anfitrião ou IP para o anfitrião remoto a executar o daemon clamav"
9979 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9980 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9981 msgstr "Número de porta onde o daemon clamav está à escuta"
9983 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9986 "No socket information.\n"
9987 "Antivirus disabled."
9989 "Nova configuração.\n"
9990 "Sem informação de socket.\n"
9991 "Antivírus desactivado."
9993 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9996 "Clamd does not respond to ping.\n"
9999 "Nova configuração.\n"
10000 "Clamd não responde ao ping.\n"
10001 "Tem o clamd em execução?"
10003 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10006 "%s: Unable to open\n"
10007 "clamd will be disabled"
10009 "%s: impossível abrir\n"
10010 "clamd será desactivado"
10012 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10015 "%s: Not able to find required information\n"
10016 "clamd will be disabled"
10018 "%s: impossível encontrar informação requerida.\n"
10019 "clamd será desactivado"
10021 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10022 msgid "Could not create socket"
10023 msgstr "Impossível criar socket"
10025 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10026 msgid ": File does not exist"
10027 msgstr ": o ficheiro não existe."
10029 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10030 msgid ": Unable to open"
10031 msgstr ": impossível abrir"
10033 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10034 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10035 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10036 msgid "Socket write error"
10037 msgstr "Erro de escrita do socket."
10039 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10041 msgid "%s: Error reading"
10042 msgstr "%s: erro ao ler"
10044 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10045 msgid "Socket read error"
10046 msgstr "Erro de leitura do socket"
10048 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10050 msgstr "Demonstração"
10052 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10053 msgid "Failed to register log text hook"
10054 msgstr "Impossível registar o hook de diário de texto"
10056 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10058 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10059 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10061 "It is not really useful."
10063 "Esta extensão é só uma demonstração de como escrever extensões para o Claws "
10064 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de diário e escreve-a em "
10067 "Não é realmente muito útil."
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10070 msgid "Display images"
10071 msgstr "Mostrar imagens"
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10074 msgid "Display embedded images"
10075 msgstr "Mostrar imagens embebidas"
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10078 msgid "Execute javascript"
10079 msgstr "Executar javascript"
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10082 msgid "Execute embedded javascript"
10083 msgstr "Executar javascript embebido"
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10086 msgid "Execute Java applets"
10087 msgstr "Executar applets Java"
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10090 msgid "Execute embedded Java applets"
10091 msgstr "Executar applets Java embebidas"
10093 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10094 msgid "Render objects using plugins"
10095 msgstr "Desenhar objectos usando extensões"
10097 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10098 msgid "Render embedded objects using plugins"
10099 msgstr "Desenhar objectos embebidos usando extensões"
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10102 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10103 msgstr "Abrir no visualizador (conteúdo remoto activado)"
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10106 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10107 msgstr "Não fazer nada (conteúdo remoto desactivado)"
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10110 #: src/prefs_proxy.c:241
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10115 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10116 msgstr "Usar definições de proxy do GNOME"
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10120 msgstr "Usar proxy"
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10123 msgid "Remote resources"
10124 msgstr "Recursos remotos"
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10128 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10129 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10130 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10131 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10134 "Carregar recursos remotos pode levar a problemas de privacidade.\n"
10135 "Com o carregamento de conteúdo remoto desactivado, nada será pedido\n"
10136 "à rede. A entrega de imagens, scripts, objectos de extensão ou\n"
10137 "applets Java ainda pode ser activado para conteúdo anexado\n"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10141 msgid "Enable loading of remote content"
10142 msgstr "Activar carregamento de conteúdo remoto"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10145 msgid "When clicking on a link, by default"
10146 msgstr "Ao clicar numa ligação, por predefinição"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10149 msgid "Open in external browser"
10150 msgstr "Abrir no navegador externo"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10153 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10154 msgstr "A CSS neste ficheiro será aplicada a todas as partes HTML"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10158 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10159 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10160 #: src/prefs_customheader.c:235
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10165 msgid "Select stylesheet"
10166 msgstr "Seleccionar folha de estilo"
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10169 msgid "Remote content loading is disabled."
10170 msgstr "O carregamento de conteúdo externo está desactivado."
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10173 msgid "Load images"
10174 msgstr "Carregar imagens"
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10177 msgid "Enable remote content"
10178 msgstr "Activar conteúdo remoto"
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10181 msgid "Enable Javascript"
10182 msgstr "Activar Javascript"
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10185 msgid "Enable Plugins"
10186 msgstr "Activar extensões"
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10189 msgid "Enable Java"
10190 msgstr "Activar Java"
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10193 msgid "Open links with external browser"
10194 msgstr "Abrir ligações no navegador externo"
10196 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10198 msgid "An error occurred: %d\n"
10199 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10203 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10204 msgstr "%s é uma fonte de notícias mal formada ou não suportada"
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10207 msgid "Search the Web"
10208 msgstr "Procurar na web"
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10211 msgid "Open in Viewer"
10212 msgstr "Abrir no visualizador"
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10215 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10216 msgstr "Abrir no visualizador (activar conteúdo remoto)"
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10219 msgid "Open in Browser"
10220 msgstr "Abrir no navegador"
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10224 msgstr "Abrir imagem"
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10228 msgstr "Copiar ligação"
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10231 msgid "Download Link"
10232 msgstr "Transferir ligação"
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10235 msgid "Save Image As"
10236 msgstr "Gravar imagem como"
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10240 msgstr "Copiar imagem"
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10243 msgid "Import feed"
10244 msgstr "Importar fonte de notícias"
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10251 msgid "Fancy HTML Viewer"
10252 msgstr "Visualizador HTML elegante"
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10257 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10258 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10259 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10261 "Esta extensão desenha mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10264 "Por predefinição, todo o conteúdo remoto está bloqueado. As opções podem ser "
10265 "encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/Fancy"
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10269 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10273 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10274 msgid "Failed to register mail receive hook"
10275 msgstr "Impossível registar o hook de recepção de correio"
10277 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10279 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10280 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10281 "ID and retrieval time.\n"
10283 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10285 "Esta extensão modifica as mensagens transferidas. Insere cabeçalhos com "
10286 "alguma informação de transferência: UIDL, nome de conta Claws Mail, servidor "
10287 "POP, ID de utilizador e hora de obtenção.\n"
10289 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/"
10292 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10293 msgid "Mail marking"
10294 msgstr "Marcação de correio"
10296 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10297 msgid "Add fetchinfo headers"
10298 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10300 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10301 msgid "Headers to be added"
10302 msgstr "Cabeçalhos a adicionar"
10304 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10308 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10310 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10312 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com a listagem de ID única de mensagem "
10315 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10316 msgid "Account name"
10317 msgstr "Nome de conta"
10319 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10320 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10321 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10323 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10324 msgid "Receive server"
10325 msgstr "Servidor de recepção"
10327 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10328 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10329 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o servidor de recepção"
10331 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10333 msgstr "ID do utilizador"
10335 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10336 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10337 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com a ID do utilizador"
10339 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10341 msgstr "Hora de obtenção"
10343 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10345 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10348 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora de obtenção da mensagem "
10349 "em formato RFC822"
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10352 msgid "GData plugin: Authorization required"
10353 msgstr "Extensão GData: autorização necessária"
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10357 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10358 "the GData plugin.\n"
10360 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10361 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10362 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10365 "Tem de autorizar o Claws Mail a aceder à sua lista de contactos Google para "
10366 "usar a extensão GData.\n"
10368 "Visite a página de autorização clicando no botão abaixo. Após confirmar a "
10369 "autorização, receberá um código apropriado. Insira esse código no campo "
10370 "abaixo para conceder acesso ao Claws Mail à sua lista de contactos."
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10377 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10378 msgstr "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google num navegador"
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10385 msgid "Enter code:"
10386 msgstr "Insira o código:"
10388 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10390 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10391 msgstr "GData plugin: erro ao consultar os seus contactos: %s\n"
10393 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10396 msgid "Added %d of"
10397 msgid_plural "Added %d of"
10398 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10399 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10401 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10402 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10404 msgid "1 contact to the cache"
10405 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10406 msgstr[0] "um contacto à cache"
10407 msgstr[1] "%d contactos à cache"
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10410 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10411 msgstr "Extensão GData: a iniciar consulta assíncrona de contactos\n"
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10415 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10416 msgstr "Extensão GData: erro ao consultar grupos: %s\n"
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10419 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10420 msgstr "Extensão GData: grupos recebidos\n"
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10423 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10424 msgstr "Extensão GData: a iniciar consulta assíncrona de grupos\n"
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10428 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10429 msgstr "Extensão GData: erro de autorização: %s\n"
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10432 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10433 msgstr "Extensão GData: autorização com sucesso\n"
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10436 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10437 msgstr "Extensão GData: a iniciar autorização interactiva\n"
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10440 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10441 msgstr "Extensão GData: obtido o código de autorização, a pedir autorização\n"
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10445 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10448 "Extensão GData: sem código de autorização, pedido de autorização cancelado\n"
10450 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10452 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10455 "Extensão GData: autorização interactiva ainda em curso, sem sessão adicional "
10458 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10460 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10461 msgstr "Extensão GData: erro de actualização de autorização: %s\n"
10463 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10464 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10465 msgstr "Extensão GData: actualização de autorização com sucesso\n"
10467 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10470 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10472 "Extensão GData: tempo decorrido desde a última actualização: %d minutos, a "
10473 "actualizar agora\n"
10475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10476 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10477 msgstr "Extensão GData: a tentar actualizar a autorização\n"
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10480 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10481 msgid "Authentication"
10482 msgstr "Autenticação"
10484 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10485 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10487 msgstr "Utilizador:"
10489 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10490 msgid "Polling interval (seconds):"
10491 msgstr "Intervalo de consulta (segundos):"
10493 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10494 msgid "Maximum number of results:"
10495 msgstr "Número máximo de resultados"
10497 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10498 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10502 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10503 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10504 msgstr "Falha ao registar o hook de conclusão de endereços na extensão GData"
10506 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10507 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10508 msgstr "Falha ao registar o hook de fim de ligação na extensão GData"
10510 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10512 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10514 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10515 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10516 "into the Tab-address completion.\n"
10518 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10520 "Esta extensão fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10522 "O protocolo GData é uma ponte para os serviços Google.\n"
10523 "Actualmente, a única funcionalidade implementada é incluir os Contactos "
10524 "Google na conclusão de endereços com uma tabulação.\n"
10526 "<berndth@gmx.de> agradece os comentários."
10528 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10529 msgid "GData integration"
10530 msgstr "Integração GData"
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10537 msgstr "Libravatar"
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10540 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10541 msgstr "Falha ao registar o hook de actualização do cabeçalho do avatar"
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10544 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10545 msgstr "Falha ao registar o hook de desenho da imagem do avatar"
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10548 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10549 msgstr "Falha ao criar a pasta de cache de imagens do avatar"
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10552 msgid "Failed to load missing items cache"
10553 msgstr "Falha ao carregar a cache de itens em falta"
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10557 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10558 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10559 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10560 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10561 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10562 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10564 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10565 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10566 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10568 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10570 "Mostra imagens de perfil libravatar em mensagens de correio. Mais\n"
10571 "infoormação sobre o libravatar em http://www.libravatar.org/. Se tem\n"
10572 "um perfil gravatar.com mas não um perfil libravatar, também será\n"
10573 "carregado (se permitiu redireccionamentos na extensão).\n"
10574 "A página de configuração da extensão está disponível na página principal:\n"
10575 "em /Configuração/Preferências/Extensões/Libravatar.\n"
10577 "Esta extensão usa a libcurl para obter imagens, se utiliza um proxy\n"
10578 "veja a página do manual curl(1) para detalhes sobre a configuração\n"
10579 "de \"http_proxy\". Mais detalhes sobre isto e outras no ficheiro README.\n"
10581 "<ricardo@mones.org> agradece os seus comentários.\n"
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10584 msgid "Error reading cache stats"
10585 msgstr "Erro ao ler informação da cache"
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10589 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10590 msgstr "A usar %s em %d ficheiros, %d pastas, %d outros e %d erros"
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10594 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10595 msgstr "A usar %s em %d ficheiros, %d pastas e %d outros"
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10598 msgid "Clear icon cache"
10599 msgstr "Limpar cache de ícones"
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10602 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10603 msgstr "Deseja realmente remover todos os ícones de avatar em cache?"
10605 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10606 msgid "Not enough memory for operation"
10607 msgstr "Sem memória suficiente para a operação"
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10612 "Icon cache successfully cleared:\n"
10613 "• %u missing entries removed.\n"
10614 "• %u files removed."
10616 "Memória de ícones limpa com sucesso:\n"
10617 "• %u entradas em falta removidas;\n"
10618 "• %u ficheiros removidos."
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10621 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10622 msgstr "Memória de ícones limpa com sucesso!"
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10627 "Errors clearing icon cache:\n"
10628 "• %u missing entries removed.\n"
10629 "• %u files removed.\n"
10630 "• %u files failed to be read.\n"
10631 "• %u files couldn't be removed."
10633 "Erros ao limpar a memória de ícones:\n"
10634 "• %u entradas em falta removidas;\n"
10635 "• %u ficheiros removidos;\n"
10636 "• %u ficheiros com erros de leitura;\n"
10637 "• %u ficheiros que não foram removidos."
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10640 msgid "Error clearing icon cache."
10641 msgstr "Erro ao limpar a memória de ícones."
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10644 msgid "_Use cached icons"
10645 msgstr "_Usar ícones em memória"
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10649 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10650 msgstr "Manter os ícones no disco em vez de fazer novo pedido à rede"
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10653 msgid "Cache refresh interval"
10654 msgstr "Intervalo de actualização da memória"
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10658 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10663 msgid "Mystery man"
10664 msgstr "Homem-mistério"
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10684 msgstr "URL personalizado"
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10687 msgid "A blank image"
10688 msgstr "Imagem em branco"
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10691 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10692 msgstr "A discreta silhueta cinzenta de baixo contraste"
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10695 msgid "A generated geometric pattern"
10696 msgstr "Um padrão geométrico gerado"
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10699 msgid "A generated full-body monster"
10700 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10703 msgid "A generated almost unique face"
10704 msgstr "Uma cara quase única gerada"
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10707 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10708 msgstr "Uma imagem em pixels de 8-bit estilo antigo"
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10711 msgid "Redirect to a user provided URL"
10712 msgstr "Redirecciona para um URL fornecido pelo utilizador"
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10716 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10717 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10719 "Insira o URL para onde redireccionar quando não houver ícone de utilizador. "
10720 "Deixe em branco para usar o ícone laranja libravatar predefinido."
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10723 msgid "_Allow redirects to other sites"
10724 msgstr "Permitir redireccion_amentos para outras páginas"
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10728 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10729 "services like gravatar.com"
10731 "Seguir respostas de redireccionamentos do libravatar para outros serviços, "
10732 "como o gravatar.com"
10734 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10735 msgid "_Enable federated servers"
10736 msgstr "Activar s_ervidores federados"
10738 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10739 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10740 msgstr "Tenta obter o avatar do servidor libravatar no domínio do remetente"
10742 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10743 msgid "Request timeout"
10744 msgstr "Expiração do pedido"
10746 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10748 msgstr "segundo(s)"
10750 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10752 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10753 "than global socket I/O timeout."
10755 "Defina como 0 para usar a inacção global do socket de E/S. O valor máximo "
10756 "tem sempre de ser menor que a inacção do socket de E/S."
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10760 msgstr "Memória de ícones"
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10763 msgid "Default missing icon mode"
10764 msgstr "Modo predefinido de ícone em falta"
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10770 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10771 msgid "mailmbox folder"
10772 msgstr "Pasta mailmbox"
10774 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10775 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10776 msgstr "Esta é uma extensão para gerir caixas postais em formato mbox."
10778 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10782 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10784 "Input the location of mailbox.\n"
10785 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10786 "scanned automatically."
10788 "Insira a localização da caixa postal.\n"
10789 "Se especificar uma já existente, será\n"
10790 "analisada automaticamente."
10792 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10795 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10796 "Do you really want to delete?"
10798 "Todas as pastas e mensagens sob \"%s\" serão eliminadas.\n"
10799 "Deseja realmente eliminar?"
10801 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10802 msgid "No Sieve auth method available\n"
10803 msgstr "Sem método de autenticação Sieve\n"
10805 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10806 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10807 msgstr "Método de autenticação Sieve seleccionado não disponível\n"
10809 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10810 msgid "Disconnected"
10813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10815 msgid "Disconnected: %s"
10816 msgstr "Desligado: %s"
10818 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10819 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10821 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10822 msgstr "mensagem não gerida em sessão Sieve: %s\n"
10824 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10825 msgid "STARTTLS failed"
10826 msgstr "STARTTLS falhou"
10828 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10830 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10831 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10832 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10833 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10834 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10836 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10838 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10839 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. Dados: %s\n"
10841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10843 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10844 msgstr "mensagem não gerida em sessão Sieve: %d\n"
10846 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10847 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10848 msgstr "Sieve: a tentar autenticar\n"
10850 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10851 msgid "Auth method not available"
10852 msgstr "Método de autenticação não disponível"
10854 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10856 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10857 msgstr "erro de envio em sessão Sieve: %s\n"
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10865 msgid "Chec_k Syntax"
10866 msgstr "Verificar sinta_xe"
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10875 msgid "Unable to get script contents"
10876 msgstr "Impossível obter conteúdos do script"
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10879 msgid "Reverting..."
10880 msgstr "A reverter..."
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10883 msgid "Revert script"
10884 msgstr "Reverter script"
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10887 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10888 msgstr "Este script foi modificado. Deseja gravar as últimas alterações?"
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10895 msgid "Script saved successfully."
10896 msgstr "Script gravado com sucesso."
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10900 msgstr "A gravar..."
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10903 msgid "Checking syntax..."
10904 msgstr "A verificar sintaxe..."
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10907 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10908 msgstr "Este script foi modificado. Deseja gravar as últimas alterações?"
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10912 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10913 msgstr "%s - filtro Sieve%s"
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10916 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10918 msgstr "A carregar..."
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10922 msgid "Add Sieve script"
10923 msgstr "Adicionar script Sieve"
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10926 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10927 msgstr "Insira o nome para o novo script de filtro Sieve."
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10930 msgid "Enter new name for the script."
10931 msgstr "Insira o novo nome para o script."
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10935 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10936 msgstr "Deseja realmente eliminar o filtro \"%s\"?"
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10939 msgid "Delete filter"
10940 msgstr "Eliminar filtro"
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10947 msgid "An account can only have one active script at a time."
10948 msgstr "Uma conta só pode ter um filtro activo de cada vez."
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10951 msgid "Unable to connect"
10952 msgstr "Impossível ligar"
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10955 msgid "Listing scripts..."
10956 msgstr "A listar scripts..."
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10959 msgid "Connecting..."
10960 msgstr "A ligar..."
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10963 msgid "Manage Sieve Filters"
10964 msgstr "Gerir filtros Sieve"
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10967 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10968 msgstr "Para usar o Sieve, active-o nas preferências da conta."
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10972 msgid "ManageSieve"
10973 msgstr "ManageSieve"
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10976 msgid "Manage Sieve Filters..."
10977 msgstr "Gerir filtros Sieve..."
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10980 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10981 msgstr "Gerir filtros Sieve num servidor usando protocolo ManageSieve."
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10984 msgid "Enable Sieve"
10985 msgstr "Activar Sieve"
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
10988 msgid "Server information"
10989 msgstr "Informação do servidor"
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10992 msgid "Server name"
10993 msgstr "Nome do servidor"
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10996 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10997 msgstr "Ligar a este anfitrião em vez do utilizado para receber correio"
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11000 msgid "Server port"
11001 msgstr "Porta do servidor"
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11004 msgid "Connect to this port instead of the default"
11005 msgstr "Ligar a esta porta em vez da predefinida"
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11012 msgid "No encryption"
11013 msgstr "Não encriptar"
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11016 msgid "Use STARTTLS when available"
11017 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11020 msgid "Require STARTTLS"
11021 msgstr "Requer STARTTLS"
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11025 msgid "No authentication"
11026 msgstr "Sem autenticação"
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11029 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11030 msgstr "Usar a mesma autenticação da recepção de correio"
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11033 msgid "Specify authentication"
11034 msgstr "Especificar autenticação"
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11039 #: src/prefs_account.c:1987
11041 msgstr "ID do utilizador"
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11047 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11048 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11049 #: src/wizard.c:1636
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11054 #: src/prefs_account.c:1959
11055 msgid "Authentication method"
11056 msgstr "Método de autenticação"
11058 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11059 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11060 #: src/prefs_themes.c:1114
11062 msgstr "Automático"
11064 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11065 msgid "Sieve server must not contain a space."
11066 msgstr "O servidor Sieve não pode ter espaços"
11068 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11069 msgid "Sieve server is not entered."
11070 msgstr "O servidor SMTP não foi inserido."
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11076 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11080 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11081 msgid "Failed to register newmail hook"
11082 msgstr "Impossível registar o hook do newmail"
11084 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11086 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11087 msgstr "Impossível abrir o diário %s: %s\n"
11089 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11092 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11095 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11097 "Current log is %s"
11099 "Esta extensão escreve um sumário do cabeçalho num diário para cada mensagem "
11100 "recebida, após ordenar.\n"
11102 "A predefinição é ~/Mail/NewLog\n"
11104 "O diário actual é %s"
11106 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11110 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11114 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11115 msgid "Select folder(s)"
11116 msgstr "Seleccionar pasta(s)"
11118 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11119 msgid "select recursively"
11120 msgstr "seleccionar recursivamente"
11122 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11123 msgid "No new messages"
11124 msgstr "Sem mensagens novas"
11126 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11136 msgid "Notification"
11137 msgstr "Notificação"
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11140 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11141 msgstr "A extensão Notificação precisa de suporte a discussões."
11143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11144 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11146 "Impossível registar o hook de actualização de itens da pasta na extensão "
11149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11150 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11152 "Impossível registar o hook de actualização da pasta na extensão Notificação"
11154 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11155 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11157 "Impossível registar o hook de actualização de informação da mensagem na "
11158 "extensão Notificação"
11160 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11161 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11162 msgstr "Impossível registar o hook de fim de ligação na extensão Notificação"
11164 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11165 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11167 "Impossível registar o hook de fecho da janela principal na extensão "
11170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11171 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11173 "Impossível registar o hook de minimização para ícone na extensão Notificação"
11175 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11176 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11178 "Impossível registar o hook modificação da lista de contas na extensão "
11181 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11182 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11184 "Impossível registar o hook de modificação do tema na extensão Notificação"
11186 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11188 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11190 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11191 "preferences dialog.\n"
11193 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11195 "Esta extensão fornece várias maneiras de notificar o utilizador de mensagens "
11196 "novas e por ler.\n"
11197 "É extensivamente configurável na secção de extensões do diálogo "
11200 "<berndth@gmx.de> agradece os seus comentários."
11202 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11203 msgid "Various tools"
11204 msgstr "Ferramentas várias"
11206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11207 msgid "New Mail message"
11208 msgstr "Nova mensagem"
11210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11211 msgid "New News post"
11212 msgstr "Nova notícia"
11214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11215 msgid "A new message arrived"
11216 msgstr "Recebeu uma nova mensagem"
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11219 msgid "New Calendar message"
11220 msgstr "Nova mensagem de agenda"
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11224 msgid "A new calendar message arrived"
11225 msgstr "Recebeu uma nova mensagem de agenda"
11227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11228 msgid "New RSS feed article"
11229 msgstr "Novo artigo RSS"
11231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11232 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11233 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11234 msgstr "Recebeu um novo artigo numa fonte RSS"
11236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11237 msgid "New unknown message"
11238 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11240 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11241 msgid "Unknown message type arrived"
11242 msgstr "Recebeu uma nova mensagem de tipo desconhecido"
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11245 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11246 msgid "Present main window"
11247 msgstr "Janela principal actual"
11249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11250 msgid "Mail message"
11251 msgstr "Mensagem de correio"
11253 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11256 msgid "%d new message arrived"
11257 msgid_plural "%d new messages arrived"
11258 msgstr[0] "%d nova mensagem recebida"
11259 msgstr[1] "%d novas mensagens recebidas"
11261 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11262 msgid "News message"
11263 msgstr "Mensagem de notícias"
11265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11266 msgid "Calendar message"
11267 msgstr "Mensagem de agenda"
11269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11272 msgid "%d new calendar message arrived"
11273 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11274 msgstr[0] "%d nova mensagem de agenda recebida"
11275 msgstr[1] "%d novas mensagens de agenda recebidas"
11277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11278 msgid "RSS news feed"
11279 msgstr "Fonte RSS de notícias"
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11283 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11284 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11285 msgstr[0] "%d novo artigo numa fonte RSS recebido"
11286 msgstr[1] "%d novos artigos numa fonte RSS recebidos"
11288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11290 msgid "%d new message"
11291 msgid_plural "%d new messages"
11292 msgstr[0] "%d nova mensagem"
11293 msgstr[1] "%d novas mensagens"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11308 #: src/prefs_receive.c:155
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11317 msgid "SysTrayicon"
11318 msgstr "Ícone da bandeja"
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11325 msgid "Include folder types"
11326 msgstr "Incluir tipos de pastas"
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11329 msgid "Mail folders"
11330 msgstr "Pastas de correio"
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11333 msgid "News folders"
11334 msgstr "Pastas de notícias"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11337 msgid "RSSyl folders"
11338 msgstr "Pastas RSSyl"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11341 msgid "vCalendar folders"
11342 msgstr "Pastas vCalendar"
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11345 msgid "These settings override folder-specific selections."
11346 msgstr "Estas definições sobrepõem-se a selecções específicas das pastas."
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11349 msgid "Global notification settings"
11350 msgstr "Definições globais de notificação"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11353 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11355 "Definir dica de urgência do gestor de janelas quando existir uma nova "
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11359 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11361 "Definir dica de urgência do gestor de janelas quando existir uma mensagem "
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11365 msgid "Use sound theme"
11366 msgstr "Usar tema de som"
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11369 msgid "Show banner"
11370 msgstr "Mostrar faixa"
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11374 #: src/prefs_receive.c:231
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11379 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11384 msgid "Only when not empty"
11385 msgstr "Só com conteúdo"
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11388 msgid "Banner speed"
11389 msgstr "Velocidade da faixa"
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11392 msgid "Maximum number of messages"
11393 msgstr "Número máximo de mensagens"
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11396 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11397 msgstr "Limita o número de mensagens mostradas, use 0 para ilimitado"
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11400 msgid "Banner width"
11401 msgstr "Largura da faixa"
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11404 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11405 msgstr "Limita o tamanho da pasta, use 0 para a largura do ecrã"
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11412 msgid "Include unread mails in banner"
11413 msgstr "Incluir correio não lido na faixa"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11416 msgid "Make banner sticky"
11417 msgstr "Faixa sempre visível"
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11423 msgid "Only include selected folders"
11424 msgstr "Incluir só pastas seleccionadas"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11430 msgid "Select folders..."
11431 msgstr "Seleccione pastas..."
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11434 msgid "Banner colors"
11435 msgstr "Cores da faixa"
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11439 msgid "Use custom colors"
11440 msgstr "Usar cores personalizadas"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11449 msgid "Foreground color"
11450 msgstr "Cor de 1º plano"
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11455 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11461 msgid "Background color"
11462 msgstr "Cor de fundo"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11466 msgid "Enable popup"
11467 msgstr "Activar balões"
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11471 msgid "Popup timeout"
11472 msgstr "Inacção do balão"
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11475 msgid "Make popup sticky"
11476 msgstr "Balão sempre visível"
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11479 msgid "Set popup window width and position"
11480 msgstr "Definir posição e tamanho da janela"
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11483 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11484 msgstr "(o gestor de janelas pode ignorar isto)"
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11488 msgid "Display folder name"
11489 msgstr "Mostrar nome de pasta"
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11492 msgid "Sample popup window"
11493 msgstr "Balão amostra"
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11500 msgid "Select command"
11501 msgstr "Seleccionar comando"
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11504 msgid "Enable command"
11505 msgstr "Activar comando"
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11508 msgid "Command to execute"
11509 msgstr "Comando a executar"
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11512 msgid "Block command after execution for"
11513 msgstr "Bloquear comando após execução por"
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11517 msgstr "Activar LCD"
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11520 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11521 msgstr "Anfitrião: porta do servidor LCDd"
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11524 msgid "Enable Trayicon"
11525 msgstr "activar ícone de bandeja"
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11528 msgid "Hide at start-up"
11529 msgstr "Ocultar ao iniciar"
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11532 msgid "Close to tray"
11533 msgstr "Fechar para a bandeja"
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11536 msgid "Hide when iconified"
11537 msgstr "Ocultar ao minimizar"
11539 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11540 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11541 #. notification bubble. If your language does not have a word
11542 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11543 #. instead.See also
11544 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11546 msgid "Passive toaster popup"
11547 msgstr "Balão passivo"
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11550 msgid "Add to Indicator Applet"
11551 msgstr "Adicionar à aplicação Indicador"
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11554 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11555 msgstr "Ocultar janela quando minimizada"
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11558 msgid "Enable global hotkeys"
11559 msgstr "Activar atalhos globais"
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11563 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11564 msgstr "Exemplos de atalhos incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11567 msgid "<control><shift>F11"
11568 msgstr "<Ctrl><Shift>F11"
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11575 msgid "Toggle minimize"
11576 msgstr "Alternar minimizar"
11578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11580 msgstr "_Obter correio"
11582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11583 msgid "_Get Mail from account"
11584 msgstr "_Obter correio da conta"
11586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11591 msgid "E_mail from account"
11592 msgstr "E_mail da conta"
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11595 msgid "Open A_ddressbook"
11596 msgstr "Abrir livro de en_dereços"
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11599 msgid "E_xit Claws Mail"
11600 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11602 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11603 msgid "_Work Offline"
11604 msgstr "_Trabalhar offline"
11606 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11607 msgid "Show Trayicon Notifications"
11608 msgstr "Mostrar notificações da bandeja"
11610 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11612 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11613 msgstr "%d nova(s), %d por ler, %d no total"
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11616 msgid "New mail message"
11617 msgstr "Nova mensagem"
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11620 msgid "New news post"
11621 msgstr "Nova notícia"
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11624 msgid "New calendar message"
11625 msgstr "Nova mensagem de agenda"
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11628 msgid "New article in RSS feed"
11629 msgstr "Novo artigo de fonte RSS"
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11632 msgid "New messages arrived"
11633 msgstr "Chegaram novas mensagens"
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11637 msgid "%d new mail message arrived"
11638 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11639 msgstr[0] "chegou %d nova mensagem"
11640 msgstr[1] "chegaram %d novas mensagens"
11642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11644 msgid "%d new news post arrived"
11645 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11646 msgstr[0] "chegou %d nova notícia"
11647 msgstr[1] "chegaram %d novas notícias"
11649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11651 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11652 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11653 msgstr[0] "chegou %d novo artigo de fonte RSS"
11654 msgstr[1] "chegaram %d novos artigos de fonte RSS"
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11678 msgstr "Modificado:"
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11687 msgstr "Optimizado:"
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11690 msgid "PDF properties"
11691 msgstr "Propriedades PDF"
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11694 msgid "Enter password"
11695 msgstr "Insira a senha"
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11699 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11700 msgstr "Este documento está bloqueado, necessita de uma senha para o abrir."
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11704 msgid "%s Document"
11705 msgstr "Documento %s"
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11713 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11714 msgstr "Falha na entrega PDF por motivos desconhecidos."
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11718 msgid "Document Index"
11719 msgstr "Índice do documento"
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11723 msgstr "Primeira página"
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11726 msgid "Previous Page"
11727 msgstr "Página anterior"
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11731 msgstr "Página seguinte"
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11735 msgstr "Última página"
11737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11747 msgstr "Ajustar à página"
11749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11750 msgid "Fit Page Width"
11751 msgstr "Ajustar à largura da página"
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11754 msgid "Rotate Left"
11755 msgstr "Rodar à esquerda"
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11758 msgid "Rotate Right"
11759 msgstr "Rodar à direita"
11761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11762 msgid "Print Document"
11763 msgstr "Imprimir documento"
11765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11766 msgid "Document Info"
11767 msgstr "Informação do documento"
11769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11770 msgid "Page Number"
11771 msgstr "Número de página"
11773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11774 msgid "Zoom Factor"
11775 msgstr "Factor de ampliação"
11777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11780 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11781 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11783 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11785 "Esta extensão permite ver anexos PDF e PostScript usando a biblioteca "
11786 "Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11788 "iwkse@claws-mail.org agradece os seus comentários."
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11794 msgstr "Visualizador PDF"
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11799 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11800 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11801 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11805 "Aviso: impossível localizar o binário do ghostscript (gs), requerido para a "
11806 "extensão %s processar anexos PostScript, só os anexos PDF serão mostrados. "
11807 "Para activar o suporte a PostScript, por favor instale o programa gs.\n"
11811 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11812 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11813 msgstr "Editar regras de filtro perl (ext)..."
11815 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11816 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11817 msgstr "Impossível registar o hook de conclusão automática de endereço PGP"
11819 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11821 msgstr "Frase-chave"
11823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11824 msgid "[no user id]"
11825 msgstr "[sem id de utilizador]"
11827 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11828 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11829 msgstr "Por favor, insira a frase-passe para a nova chave:"
11831 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11832 msgid "Passphrases did not match.\n"
11833 msgstr "As frases-chave não coincidem.\n"
11835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11836 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11837 msgstr "Por favor, insira novamente a frase-passe para a nova chave:"
11839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11840 msgid "Please enter the passphrase for:"
11841 msgstr "Por favor, insira a frase-passe para:"
11843 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11844 msgid "Bad passphrase.\n"
11845 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
11847 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11849 msgstr "Importação de chave"
11851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11853 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11854 "from a keyserver?"
11856 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail a tente "
11857 "importar de um servidor de chaves?"
11859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11868 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11869 msgstr " Esta chave não está no seu chaveiro.\n"
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11872 msgid " It should be possible to import it "
11873 msgstr " Deve ser possível importá-la "
11875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11877 "when working online,\n"
11880 "quando a trabalhar online,\n"
11883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11885 "with the following command: \n"
11889 "com o seguinte comando: \n"
11893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11896 " Importing key ID "
11899 " A importar ID da chave "
11901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11902 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11903 msgstr " Esta chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11906 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11907 msgstr " Impossível importar esta chave para o seu chaveiro.\n"
11909 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11910 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11911 msgstr " Os servidores de chaves por vezes são lentos.\n"
11913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11915 " You can try to import it manually with the command:\n"
11919 " Pode tentar importá-la manualmente com o comando:\n"
11923 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11924 msgid " This key is in your keyring.\n"
11925 msgstr " Esta chave está no seu chaveiro.\n"
11927 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11931 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11933 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11934 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11936 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11937 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11939 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11941 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11943 "Esta extensão controla as operações nucleares do PGP e fornece conclusão "
11944 "automática de endereços. É utilizada por outras extensões, como PGP/Mime.\n"
11946 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/GPG "
11947 "e /Configurações/Preferências da conta actual/Extensões/GPG\n"
11949 "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11951 "GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11953 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11954 msgid "Core operations"
11955 msgstr "Operações nucleares"
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11958 msgid "Automatically check signatures"
11959 msgstr "Verificar assinaturas automaticamente"
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11962 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11963 msgstr "Usar chaveiro para conclusão automática de endereços"
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11966 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11967 msgstr "Usar gpg-agent para gerir senhas"
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11970 msgid "Store passphrase in memory"
11971 msgstr "Armazenar frase-passe na memória"
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11974 msgid "Expire after"
11975 msgstr "Expira após"
11977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11978 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11980 "Se definida como \"0\", a frase-passe será armazenada durante toda a sessão"
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
11984 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11989 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11990 msgstr "Capturar entrada ao inserir a frase-passe"
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11993 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11994 msgstr "Mostrar aviso ao iniciar, se o GnuPG não funcionar"
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11997 msgid "Path to GnuPG executable"
11998 msgstr "Caminho para o executável GnuPG"
12000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12002 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12005 "Se deixado em branco, a localização do executável GnuPG será determinada "
12008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12009 msgid "Select GnuPG executable"
12010 msgstr "Seleccionar o executável GnuPG"
12012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12014 msgstr "Chave de assinatura"
12016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12017 msgid "Use default GnuPG key"
12018 msgstr "Usar chave padrão do GnuPG"
12020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12021 msgid "Select key by your email address"
12022 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de email"
12024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12025 msgid "Specify key manually"
12026 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12029 msgid "User or key ID:"
12030 msgstr "Utilizador ou ID da chave:"
12032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12033 msgid "No secret key found."
12034 msgstr "Sem chave secreta."
12036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12037 msgid "Generate a new key pair"
12038 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12045 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12051 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12052 msgstr "Sem correspondência para \"%s\"; por favor, seleccione a chave."
12054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12056 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12057 msgstr "A obter informações para \"%s\" ... %c"
12059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12061 msgstr "Indefinido"
12063 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12074 msgid "Select Keys"
12075 msgstr "Seleccionar chaves"
12077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12079 msgstr "ID da chave"
12081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12090 msgid "Do_n't encrypt"
12091 msgstr "_Não encriptar"
12093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12095 msgstr "Adicionar chave"
12097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12098 msgid "Enter another user or key ID:"
12099 msgstr "Inserir outro utilizador ou ID da chave:"
12101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12103 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12104 msgstr "Encriptar para %s <%s>"
12106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12109 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12110 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12111 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12113 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12115 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12117 "Esta chave de encriptação não é inteiramente confiável.\n"
12118 "Se escolher encriptar a mensagem com esta chave, não é possível\n"
12119 "garantir que irá para a pessoa em que está a pensar.\n"
12121 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12123 "Confia suficientemente na chave para a usar mesmo assim?"
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12126 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12127 msgid "No signature found"
12128 msgstr "Sem assinaturas"
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12132 msgstr "Não confiável"
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12136 msgid "The signature can't be checked - %s"
12137 msgstr "Impossível verificar assinatura - %s"
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12140 msgid "The signature has not been checked."
12141 msgstr "A assinatura não foi verificada."
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12144 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12145 msgstr "Núcleo PGP: impossível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12149 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12150 msgstr "A assinatura de %s é válida [máximo]"
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12154 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12155 msgstr "A assinatura de %s é válida [total]"
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12159 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12160 msgstr "A assinatura de %s é válida [marginal]"
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12164 msgid "Good signature from \"%s\""
12165 msgstr "A assinatura de %s é válida"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12169 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12170 msgstr "Chave 0x%s indisponível para verificar a assinatura."
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12174 msgid "Expired signature from \"%s\""
12175 msgstr "A assinatura de %s expirou."
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12179 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12180 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave expirou"
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12184 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12185 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave foi revogada"
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12189 msgid "Bad signature from \"%s\""
12190 msgstr "A assinatura de %s é inválida"
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12193 msgid "The signature has not been checked"
12194 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12197 msgid "Error checking signature: no status\n"
12198 msgstr "Erro ao verificar a assinatura: sem estado\n"
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12202 msgid "Error checking signature: %s\n"
12203 msgstr "Erro ao verificar a assinatura: %s\n"
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12207 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12208 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID de chave %s\n"
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12212 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12213 msgstr "A assinatura de uid %s é válida (validade: %s)\n"
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12217 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12218 msgstr "A chave uid %s expirou.\n"
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12222 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12223 msgstr "Assinatura expirada de uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12227 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12228 msgstr "Chave uid \"%s\" revogada\n"
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12232 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12233 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12237 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12238 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12246 msgid "Owner Trust: %s\n"
12247 msgstr "Confiança no dono: %s\n"
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12251 msgstr "Sem chave!"
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12254 msgid "Primary key fingerprint:"
12255 msgstr "Impressão digital da chave primária:"
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12259 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12260 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não corresponde à entrada DNS\n"
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12264 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12265 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12269 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12270 msgstr "Impossível obter dados da mensagem, %s"
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12274 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12275 msgstr "Impossível inicializar os dados, %s"
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12278 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12279 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12283 msgid "Secret key not found (%s)"
12284 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12288 msgid "Error setting secret key: %s"
12289 msgstr "Erro ao definir a chave secreta: %s"
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12293 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12295 "Protocolo Gpgme \"%s\" inutilizável: motor \"%s\" incorrectamente instalado."
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12300 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12301 "version %s is required.\n"
12303 "Protocolo Gpgme \"%s\" inutilizável: motor \"%s\" versão %s instalado, mas é "
12304 "necessária a versão %s.\n"
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12308 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12309 msgstr "Protocolo Gpgme \"%s\" inutilizável (problema desconhecido)"
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12313 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12314 "OpenPGP support disabled."
12316 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
12317 "Suporte ao OpenPGP desactivado."
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12321 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12322 "generate a key pair.\n"
12324 "Tem primeiro de gravar as informações da conta, clicando em \"Aceitar\", "
12325 "para poder gerar o par de chaves\n"
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12328 msgid "No PGP key found"
12329 msgstr "Sem chave PGP"
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12333 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12334 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12335 "Do you want to create a new key pair now?"
12337 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12338 "não poderá assinar as suas mensagens ou receber mensagens encriptadas.\n"
12339 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12343 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12344 msgstr "Impossível gerar o novo par de chaves: %s"
12346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12348 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12349 "generate entropy..."
12351 "A gerar o seu novo par de chaves. Por favor, movimente o rato para ajudar a "
12352 "gerar entropia..."
12354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12355 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12356 msgstr "Impossível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12361 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12364 "Do you want to export it to a keyserver?"
12366 "O seu novo par de chaves foi gerado. A sua impressão digital é:\n"
12369 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12372 msgid "Key generated"
12373 msgstr "Chave gerada"
12375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12376 msgid "Key exported."
12377 msgstr "Chave exportada."
12379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12380 msgid "Couldn't export key."
12381 msgstr "Impossível exportar a chave."
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12384 msgid "Incorrect part"
12385 msgstr "Parte incorrecta"
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12388 msgid "Not a text part"
12389 msgstr "Não é uma parte de texto"
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12392 msgid "Couldn't get text data."
12393 msgstr "Impossível obter dados do texto."
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12396 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12397 msgstr "Impossível converter dados de texto para uma codificação apropriada."
12399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12401 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12402 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12403 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12405 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12406 msgstr "Impossível inicializar o contexto GPG, %s"
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12409 msgid "Couldn't parse mime part."
12410 msgstr "Impossível analisar a parte mime."
12412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12414 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12415 msgstr "Impossível abrir o ficheiro desencriptado %s"
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12422 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12423 msgstr "Impossível escrever no ficheiro desencriptado %s"
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12429 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12432 "--- Início dos dados encriptados PGP/Inline ---\n"
12434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12436 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12437 msgstr "--- Fim dos dados encriptados PGP/Inline ---\n"
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12441 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12442 msgstr "Impossível fechar o ficheiro desencriptado %s"
12444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12445 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12446 msgstr "Impossível analisar o ficheiro desencriptado."
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12449 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12450 msgstr "Impossível analisar partes do ficheiro desencriptado."
12452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12453 msgid "Malformed message"
12454 msgstr "Mensagem mal formada"
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12459 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12460 msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário, %s"
12462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12464 msgid "Data signing failed, %s"
12465 msgstr "Erro ao assinar os dados, %s"
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12469 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12470 msgstr "Erro ao assinar os dados devido a signatário inválido: %s"
12472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12473 msgid "Data signing failed, no results."
12474 msgstr "Erro ao assinar os dados, sem resultados."
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12477 msgid "Data signing failed, no contents."
12478 msgstr "Erro ao assinar os dados, sem conteúdo."
12480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12482 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12483 "are email headers, like Subject."
12485 "Por favor note que os anexos e os cabeçalhos do email (como o assunto) não "
12486 "são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
12488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12490 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12491 msgstr "Impossível adicionar a chave GPG %s, %s"
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12495 msgid "Encryption failed, %s"
12496 msgstr "Falha na encriptação, %s"
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12500 msgstr "PGP/Inline"
12502 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12504 msgstr "PGP/inline"
12506 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12508 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12509 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12510 "encrypt your own mails.\n"
12512 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12513 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12516 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12518 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12520 "Esta extensão gere o ultrapassado método Inline de assinatura e/ou "
12521 "encriptação de mensagens. Pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas "
12522 "ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
12524 "Pode ser predefinida como sistema de privacidade em /Configurações/"
12525 "Preferências da conta actual/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /"
12526 "Opções/Privacidade/Sistema\n"
12528 "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12530 "GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12532 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12533 msgid "Signature boundary not found."
12534 msgstr "Limite da assinatura não encontrado."
12536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12537 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12538 msgstr "Impossível analisar o ficheiro desencriptado."
12540 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12541 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12542 msgstr "Impossível analisar partes do ficheiro desencriptado."
12544 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12546 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12547 msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário: %s"
12549 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12550 msgid "OpenPGP digital signature"
12551 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12553 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12555 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12558 "Por favor note que os cabeçalhos do email (como o assunto) não são "
12559 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
12561 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12565 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12569 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12571 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12572 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12574 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12575 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12578 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12580 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12582 "Esta extensão gere mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Pode "
12583 "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas "
12584 "próprias mensagens.\n"
12586 "Pode ser predefinida como sistema de privacidade em /Configurações/"
12587 "Preferências da conta actual/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /"
12588 "Opções/Privacidade/Sistema\n"
12590 "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12592 "GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12594 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12595 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12596 msgid "Python scripts"
12597 msgstr "Scripts Python"
12599 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12600 msgid "Show Python console..."
12601 msgstr "Mostrar terminal Python..."
12603 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12606 msgstr "Actualizar"
12608 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12609 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12610 #: src/wizard.c:1626
12614 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12615 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12619 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12620 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12621 msgstr "Impossível registar o hook \"compose create\" na extensão Python"
12623 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12625 "This plugin provides Python integration features.\n"
12626 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12627 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12629 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12630 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12631 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12632 "builtin toolbar editor.\n"
12634 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12635 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12637 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12638 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12640 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12641 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12642 "following files in this directory are recognised:\n"
12645 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12646 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12650 "Executed at plugin load\n"
12653 "Executed at plugin unload\n"
12656 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12658 " help(clawsmail)\n"
12660 "in the interactive Python console.\n"
12662 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12663 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12664 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12665 "inclusion in the examples.\n"
12667 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12669 "Esta extensão fornece recursos de integração do Python.\n"
12670 "Pode inserir código Python interactivamente num terminal integrado Python, "
12671 "em Ferramentas->Mostrar terminal Python ou armazená-lo em scripts.\n"
12673 "Estes scripts estão disponíveis através do menu. Pode atribuir-lhes atalhos "
12674 "de teclado tal como para outros itens de menu. Também pode criar botões para "
12675 "chamar os scripts nas barras de ferramentas usando o editor de barra de "
12676 "ferramentas interno do Claws Mail.\n"
12678 "Pode fornecer scripts trabalhando na janela principal pondo os ficheiros em "
12679 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12681 "Também pode fornecer scripts trabalhando na janela de composição aberta "
12682 "pondo os ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12684 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter alguns scripts que "
12685 "são executados automaticamente quando determinados eventos ocorrem. "
12686 "Actualmente, são reconhecidos os seguintes ficheiros nesta pasta:\n"
12689 "é executado sempre que uma janela de composição é aberta, não importa se a "
12690 "abertura aconteceu como resultado da composição de uma nova mensagem, "
12691 "resposta ou reencaminhamento de uma mensagem.\n"
12694 "executado ao carregar a extensão\n"
12697 "executado ao descarregar a extensão\n"
12700 "Para a documentação mais actualizada da API, digite\n"
12702 " help(clawsmail)\n"
12704 "no terminal Python interactivo.\n"
12706 "A distribuição fonte desta extensão trás vários scripts exemplo na sub-pasta "
12707 "\"examples\". Se escreveu um script que gostaria de partilhar, sinta-se à "
12708 "vontade para o envir para que seja considerado para inclusão nos exemplos.\n"
12710 "<berndth@gmx.de> agradece os seus comentários."
12712 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12713 msgid "Python integration"
12714 msgstr "Integração Python"
12716 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12719 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12722 "Impossível ler o conteúdo do ficheiro feeds.xml antigo:\n"
12725 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12727 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12728 msgstr "RSSyl: erro ao escrever \"%s\" na lista de exportação da fonte.\n"
12730 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12732 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12733 msgstr "RSSyl: impossível eliminar o ficheiro OPML antigo \"%s\": %s\n"
12735 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12737 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12738 msgstr "RSSyl: impossível abrir \"%s\" para exportação de lista de fonte: %s\n"
12740 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12741 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12742 msgstr "RSSyl: erro ao escrever ficheiro de exportação de fonte.\n"
12744 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12747 "Error while subscribing feed\n"
12750 "Folder name '%s' is not allowed."
12752 "Erro ao subscrever fonte\n"
12755 "O nome de pasta \"%s\" não é permitido."
12757 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12759 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12760 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12762 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12763 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12765 "Esta extensão permite-lhe criar uma árvore de contas onde pode adicionar "
12766 "novas fontes de notícias em formato RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12768 "Cada fonte de notícias vai criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12769 "obtidas da rede. Pode lê-las, apagá-las ou manter entradas antigas."
12771 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12776 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12781 msgid "Refresh all feeds"
12782 msgstr "Actualizar todas as fontes"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12785 msgid "Subscribe feed"
12786 msgstr "Subscrever fonte"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12789 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12790 msgstr "Insira o URL da fonte de notícias que deseja subscrever:"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12794 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12795 msgstr "\"%c\" não pode ser usado no nome da pasta."
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12799 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12800 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12801 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar a fonte"
12802 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar fontes."
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12806 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12807 msgstr "Remover realmente a árvore de fontes \"%s\"?\n"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12810 msgid "Remove feed tree"
12811 msgstr "Remover a árvore de fontes"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12814 msgid "Select an OPML file"
12815 msgstr "Seleccione um ficheiro OPML"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12819 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12820 msgstr "RSSyl: a subscrever nova fonte: %s\n"
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12824 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12825 msgstr "RSSyl: nova fonte subscrita: \"%s\" (%s)\n"
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12829 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12830 msgstr "RSSyl: a actualizar fonte: %s\n"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12834 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12835 msgstr "RSSyl: actualização de fonte terminada: %s\n"
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12839 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12840 msgstr "RSSyl: erro ao obter a fonte em \"%s\": %s\n"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12844 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12845 msgstr "RSSyl: sem fonte válida em \"%s\"\n"
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12849 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12850 msgstr "RSSyl: impossível processar fonte em \"%s\"\n"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12854 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12856 "RSSyl: a aplicação está a sair, impossível terminar a actualização da fonte "
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12860 msgid "HTTP Basic authentication"
12861 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12864 msgid "Use default refresh interval"
12865 msgstr "Usar intervalo de actualização predefinido"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12868 msgid "Keep old items"
12869 msgstr "Manter itens antigos"
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12876 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12877 msgstr "Actualizar fonte, eliminando itens que já não estão na fonte origem"
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12880 msgid "Fetch comments if possible"
12881 msgstr "Obter comentários, se possível"
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12884 msgid "Always mark it as new"
12885 msgstr "Marcar sempre como nova"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12888 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12889 msgstr "Marcar como nova só se o texto foi alterado"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12892 msgid "Never mark it as new"
12893 msgstr "Nunca marcar como nova"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12896 msgid "Add item title to the top of message"
12897 msgstr "Adicionar título do item ao cimo da mensagem"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12900 msgid "Ignore title rename"
12901 msgstr "Ignorar renomeação do título"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12905 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12908 "Activar para manter o nome da pasta, mesmo que o autor da fonte altere o "
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12913 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12914 msgstr "Verificar validade de certificados SSL/TLS"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12918 msgstr "Utilizador"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12922 msgstr "URL da fonte"
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12925 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12926 msgstr "Obter comentários em notícias com menos de"
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12929 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12930 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12935 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12936 msgstr "Defina como -1 para obter todos"
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12939 msgid "If an item changes"
12940 msgstr "Se um item se alterar"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12947 msgid "Refresh interval"
12948 msgstr "Intervalo de actualização"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12951 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12952 msgstr "Defina como 0 para desactivar a actualização automática"
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12959 msgid "Set feed properties"
12960 msgstr "Definir propriedades da fonte"
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12963 msgid "_Refresh feed"
12964 msgstr "Actualiza_r fonte"
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12967 msgid "Feed pr_operties"
12968 msgstr "Pr_opriedades da fonte"
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12975 msgid "R_efresh recursively"
12976 msgstr "Actualizar r_ecursivamente"
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12979 msgid "Subscribe _new feed..."
12980 msgstr "Subscrever _nova fonte..."
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12983 msgid "Create new _folder..."
12984 msgstr "Criar nova _pasta..."
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12987 msgid "Import feed list..."
12988 msgstr "Importar lista de fontes..."
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12991 msgid "Remove tree"
12992 msgstr "Remover árvore"
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12995 msgid "Add RSS folder tree"
12996 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12999 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13000 msgstr "Insira o nome da nova árvore de pastas RSS."
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13004 "Creation of folder tree failed.\n"
13005 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13008 "Impossível criar a árvore de pastas.\n"
13009 "Talvez já existam ficheiros, ou não tem permissão de escrita nesta pasta."
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13013 msgstr "Minhas fontes"
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13016 msgid "Select cookies file"
13017 msgstr "Seleccione o ficheiro de cookies"
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13020 msgid "Default refresh interval"
13021 msgstr "Intervalo de actualização predefinido"
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13024 msgid "Refresh all feeds on application start"
13025 msgstr "Actualizar fontes no início da aplicação"
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13028 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13029 msgstr "Verificar validade de certificados SSL/TLS para novas fontes"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13032 msgid "Path to cookies file"
13033 msgstr "Caminho para o ficheiro de cookies"
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13036 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13038 "Caminho para o ficheiro de estilo Netscape cookies.txt que contém os seus "
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13043 msgstr "A actualizar"
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13046 msgid "Security and privacy"
13047 msgstr "Segurança e privacidade"
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13051 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13052 msgstr "Impossível criar pasta para nova fonte \"%s\"."
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13055 msgid "Subscribe new feed?"
13056 msgstr "Subscrever nova fonte?"
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13059 msgid "Feed folder:"
13060 msgstr "Pasta da fonte:"
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13064 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13067 "Em vez de usar o título oficical, pode inserir um nome de pasta diferente "
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13071 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13072 msgstr "_Editar propriedades da fonte após subscrever"
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13076 msgid "Updating comments for '%s'..."
13077 msgstr "A actualizar comentários para \"%s\"..."
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13081 msgid "401 (Authorisation required)"
13082 msgstr "401 (autorização requerida)"
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13086 msgid "403 (Unauthorised)"
13087 msgstr "403 (não autorizado)"
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13091 msgid "404 (Not found)"
13092 msgstr "404 (não encontrada)"
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13101 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13103 "Error fetching feed at\n"
13108 "Erro ao obter fonte em\n"
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13116 "No valid feed found at\n"
13119 "Sem fontes válidas em\n"
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13123 msgid "Untitled feed"
13124 msgstr "Fonte sem título"
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13128 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13129 msgstr "RSSyl: possível fonte inválida sem título em %s.\n"
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13133 msgid "Updating feed '%s'..."
13134 msgstr "A actualizar a fonte \"%s\"..."
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13139 "Couldn't process feed at\n"
13142 "Please contact developers, this should not happen."
13144 "Impossível processar a fonte em\n"
13147 "Por favor, contacte os programadores, isto não devia acontecer."
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13150 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13151 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar as fontes."
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13155 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13156 "Please report this, with debug output attached.\n"
13158 "Problema interno ao actualizar o formato de armazenamento. Isto não devia "
13159 "acontecer. Por favor, reporte o erro, com a saída de depuração anexada.\n"
13161 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13163 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13164 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13166 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13167 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13170 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13171 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13174 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13176 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13178 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13180 "Esta extensão gere mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Pode "
13181 "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas "
13182 "próprias mensagens.\n"
13184 "Pode ser predefinida como sistema de privacidade em /Configurações/"
13185 "Preferências da conta actual/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /"
13186 "Opções/Privacidade/Sistema\n"
13188 "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13189 "Precisa ainda do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n"
13191 "Pode encontrar informações sobre o funcionamento de certificados S/MIME com "
13193 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13195 "O GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13197 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13199 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13200 msgstr "Impossível definir o protocolo GPG, %s"
13202 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13203 msgid "Couldn't open temporary file"
13204 msgstr "Impossível abrir o ficheiro temporário"
13206 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13207 msgid "Couldn't write to temporary file"
13208 msgstr "Impossível escrever no ficheiro temporário"
13210 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13211 msgid "Couldn't close temporary file"
13212 msgstr "Impossível fechar o ficheiro temporário"
13214 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13216 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13219 "Por favor note que os cabeçalhos do email (como o assunto) não são "
13220 "encriptados pelo sistema S/MIME."
13222 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13223 msgid "Reporting spam..."
13224 msgstr "A reportar assédio..."
13226 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13227 msgid "Report spam online..."
13228 msgstr "Reportar assédio online..."
13230 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13231 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13232 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13234 msgstr "SpamReport"
13236 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13238 "This plugin reports spam to various places.\n"
13239 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13241 " * spam-signal.fr\n"
13243 " * lists.debian.org nomination system"
13245 "Esta extensão reporta assédio em várias páginas.\n"
13246 "Actualmente suportam-se as páginas ou métodos:\n"
13248 " * spam-signal.fr\n"
13250 " * lists.debian.org nomination system"
13252 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13253 msgid "Spam reporting"
13254 msgstr "Reportar assédio"
13256 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13260 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13261 msgid "Forward to:"
13262 msgstr "Encaminhar para:"
13264 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13270 msgid "SpamAssassin"
13271 msgstr "SpamAssassin"
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13274 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13275 msgstr "A extensão SpamAssassin não se conseguiu ligar ao spamd.\n"
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13278 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13279 msgstr "A extensão SpamAssassin não conseguiu filtrar.\n"
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13282 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13283 msgstr "A extensão SpamAssassin está desactivada pelas suas preferências.\n"
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13286 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13287 msgstr "SpamAssassin: a filtrar mensagem..."
13289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13291 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13292 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13295 "A extensão SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13296 "do erro é um daemon spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que o "
13297 "spamd está em execução e acessível."
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13301 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13304 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar o correio ao servidor "
13307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13308 msgid "Failed to get username"
13309 msgstr "Impossível obter o utilizador"
13311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13312 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13314 "A extensão SpamAssassin foi carregada, mas está desactivada pelas suas "
13317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13319 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13320 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13321 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13323 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13325 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13326 "specially designated folder.\n"
13328 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13330 "Esta extensão procura por assédio em todas as mensagens recebidas de uma "
13331 "conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13332 "servidor SpamAssassin (spamd) em execução algures.\n"
13334 "Também pode ser usada para marcar as mensagens como assédio ou legítimas.\n"
13336 "Quando uma mensagem é identificada como assédio, pode ser eliminada ou "
13337 "gravada numa pasta para tal designada.\n"
13339 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/"
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13351 msgid "Unix Socket"
13352 msgstr "Socket Unix"
13354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13355 msgid "Select folder to save spam to"
13356 msgstr "Seleccione a pasta onde gravar o assédio"
13358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13359 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13360 msgstr "Activar o SpamAssassin"
13362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13364 msgstr "Transportar"
13366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13367 msgid "Type of transport"
13368 msgstr "Tipo de transporte"
13370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13372 msgstr "Utilizador"
13374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13375 msgid "User to use with spamd server"
13376 msgstr "Utilizador a usar no servidor spamd"
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13383 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13384 msgstr "Nome de anfitrião ou endereço IP do servidor spamd"
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13387 msgid "Port of spamd server"
13388 msgstr "Porta do servidor spamd"
13390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13391 msgid "Path of Unix socket"
13392 msgstr "Caminho do socket Unix"
13394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13395 msgid "Use compression"
13396 msgstr "Usar compressão"
13398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13399 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13400 msgstr "Activar compressão se o spamd a usar, senão, desactivá-la."
13402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13404 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13406 msgstr "Duração máxima da verificação. Se demorar mais tempo, será cancelada."
13408 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13412 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13417 "Analisador Claws Mail TNEF:\n"
13420 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13421 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13422 msgid "Failed to write the part data."
13423 msgstr "Impossível escrever os dados da parte."
13425 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13426 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13427 msgstr "Impossível analisar os dados vCalendar."
13429 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13430 msgid "Failed to parse VTask data."
13431 msgstr "Impossível analisar os dados VTask."
13433 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13434 msgid "Failed to parse VCard data."
13435 msgstr "Impossível analisar os dados VCard."
13437 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13438 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13439 msgid "TNEF Parser"
13440 msgstr "Analisador TNEF"
13442 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13444 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13446 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13447 "Hand <yerase@yerot.com>"
13449 "Esta extensão do Claws Mail permite ler anexos de aplicação/ms-tnef.\n"
13451 "Usa a biblioteca Ytnef, que tem direitos de autor de 2002-2007 por Randall "
13452 "Hand <yerase@yerot.com>"
13454 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13455 msgid "_Edit this meeting..."
13456 msgstr "_Editar esta reunião..."
13458 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13459 msgid "_Cancel this meeting..."
13460 msgstr "_Cancelar a reunião..."
13462 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13463 msgid "_Create new meeting..."
13464 msgstr "_Criar nova reunião..."
13466 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13467 msgid "_Go to today"
13468 msgstr "_Ir para hoje"
13470 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13474 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13478 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13480 msgstr "Segunda-feira"
13482 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13484 msgstr "Terça-feira"
13486 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13488 msgstr "Quarta-feira"
13490 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13492 msgstr "Quinta-feira"
13494 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13496 msgstr "Sexta-feira"
13498 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13502 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13506 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13510 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13514 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13518 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13522 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13526 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13530 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13555 msgid "Week number"
13556 msgstr "Número da semana"
13558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13559 msgid "Previous month"
13560 msgstr "Mês anterior"
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13564 msgstr "Mês seguinte"
13566 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13568 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13569 "Evolution or Outlook.\n"
13571 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13572 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13573 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13574 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13575 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13576 "choose \"New meeting...\".\n"
13578 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13579 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13580 "information from others."
13582 "Esta extensão activa a gestão de mensagens vCalendar, tais como as "
13583 "produzidas pelo Evolution ou Outlook.\n"
13585 "Se carregada, cria uma caixa postal vCalendar na árvore, que será povoada "
13586 "por reuniões que tenha aceitado ou criado.\n"
13587 "Pedidos de reunião que receba serão apresentados no formato apropriado e "
13588 "poderá aceitá-los ou recusá-los.\n"
13589 "Para criar uma reunião, clique com o botão direito na pasta vCalendar ou "
13590 "Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13592 "Também poderá subscrever fontes remotas Webcal, exportar as reuniões e os "
13593 "calendários, publicar a sua informação Livre/Ocupado e obter essa informação "
13596 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13601 msgid "Create meeting from message..."
13602 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13607 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13609 "Está prestes a criar %d reuniões, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13612 msgid "Creating meeting..."
13613 msgstr "A criar reunião..."
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13617 msgstr "sem assunto"
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13624 msgid "Tentatively accept"
13625 msgstr "Tentar aceitar"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13632 msgid "You have a Todo item."
13633 msgstr "Tem um item de tarefa."
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13638 msgid "Details follow:"
13639 msgstr "Seguem detalhes:"
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13642 msgid "You have created a meeting."
13643 msgstr "Criou uma reunião."
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13646 msgid "You have been invited to a meeting."
13647 msgstr "Foi convidado para uma reunião."
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13650 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13651 msgstr "Foi cancelada uma reunião para a qual estava convidado."
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13654 msgid "You have been forwarded an appointment."
13655 msgstr "Reencaminharam-lhe um compromisso."
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13658 msgid "(this event recurs)"
13659 msgstr "(este evento repete-se)"
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13662 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13663 msgstr "(este evento é parte de um evento recorrente)"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13666 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13667 msgstr "Recebeu uma resposta a uma proposta de reunião desconhecida."
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13672 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13673 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13675 "Recebeu uma resposta a uma proposta de reunião.\n"
13676 "%s tem %s o convite cujos detalhes se seguem:"
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13679 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13680 msgstr "Erro - impossível obter a parte MIME da agenda."
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13683 msgid "Error - no calendar part found."
13684 msgstr "Erro - sem parte de agenda."
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13687 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13688 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13691 msgid "Send a notification to the attendees"
13692 msgstr "Enviar notificação aos participantes"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13695 msgid "Cancel meeting"
13696 msgstr "Cancelar reunião"
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13699 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13700 msgstr "Deseja realmente cancelar esta reunião?"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13703 msgid "No account found"
13704 msgstr "Sem contas"
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13708 "You have no account matching any attendee.\n"
13709 "Do you want to reply anyway?"
13711 "Não tem nenhuma conta que corresponda a qualquer participante.\n"
13712 "Deseja responder mesmo assim?"
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13715 msgid "Reply anyway"
13716 msgstr "Responder mesmo assim"
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13723 msgid "Edit meeting..."
13724 msgstr "Editar reunião..."
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13727 msgid "Cancel meeting..."
13728 msgstr "Cancelar reunião..."
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13731 msgid "Launch website"
13732 msgstr "Iniciar página web"
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13735 msgid "You are already busy at this time."
13736 msgstr "Este horário já está ocupado."
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13747 msgstr "Organizador:"
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13753 msgstr "Localização:"
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13773 msgstr "Participantes:"
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13780 msgid "_New meeting..."
13781 msgstr "_Nova reunião..."
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13784 msgid "_Export calendar..."
13785 msgstr "_Exportar agenda..."
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13788 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13789 msgstr "_Subscrever o Webcal..."
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13793 msgstr "_Renomear..."
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13796 msgid "U_pdate subscriptions"
13797 msgstr "Actualizar su_bscrições"
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13808 msgid "_Month view"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13816 msgid "in the past"
13817 msgstr "no passado"
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13829 msgstr "esta semana"
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13833 msgstr "mais tarde"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13839 "These are the events planned %s:\n"
13842 "Eis os eventos planeados %s:\n"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13846 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13847 msgstr "Inacção (%d segundos) ao ligar a %s\n"
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13857 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13862 "Impossível obter o URL Webcal:\n"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
13870 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13874 "O URL não parece ser um URL Webcal:\n"
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13881 msgid "Could not create directory %s"
13882 msgstr "Impossível criar a pasta %s."
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
13885 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13887 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar a fonte Webcal."
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13891 msgid "Fetching calendar for %s..."
13892 msgstr "A obter a agenda para %s ..."
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13895 msgid "new subscription"
13896 msgstr "nova subscrição"
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13899 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13900 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar a subscrição."
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13903 msgid "Subscribe to Webcal"
13904 msgstr "Subscrever o Webcal"
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13907 msgid "Enter the Webcal URL:"
13908 msgstr "Insira o URL do Webcal:"
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
13911 msgid "Could not parse the URL."
13912 msgstr "Impossível analisar o URL."
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13915 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13916 msgstr "Deseja realmente eliminar a subscrição?"
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
13919 msgid "Delete subscription"
13920 msgstr "Eliminar subscrição"
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13927 msgid "tentatively accepted"
13928 msgstr "aceitação tentada"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13935 msgid "did not answer"
13936 msgstr "sem resposta"
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13940 msgstr "individual"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13968 msgstr "Esta semana"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13972 msgstr "Mais tarde"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13980 msgstr "Recusado: "
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13983 msgid "Tentatively Accepted: "
13984 msgstr "Aceitação tentada: "
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13988 msgstr "Individual"
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14000 msgstr "Adicionar..."
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14004 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14007 "Os seguintes indivíduos estão ocupados à hora da sua planeada reunião:\n"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14017 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14018 msgstr "Está ocupado à hora da sua planeada reunião"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14022 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14023 msgstr "%s está ocupado à hora da sua planeada reunião"
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14027 msgid "%d hour sooner"
14028 msgstr "%d hora antes"
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14032 msgid "%d hours sooner"
14033 msgstr "%d horas antes"
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14037 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14038 msgstr "%d horas e %d minutos antes"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14042 msgid "%d minutes sooner"
14043 msgstr "%d minutos antes"
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14047 msgid "%d hour later"
14048 msgstr "%d hora depois"
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14052 msgid "%d hours later"
14053 msgstr "%d horas depois"
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14057 msgid "%d hours and %d minutes later"
14058 msgstr "%d horas e %d minutos depois"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14062 msgid "%d minutes later"
14063 msgstr "%d minutos depois"
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14070 "Everyone would be available %s or %s."
14074 "Todos estariam disponíveis %s ou %s."
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14081 "Everyone would be available %s."
14085 "Todos estariam disponíveis %s."
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14091 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14096 "Não é possível ter esta reunião com todos presentes nas 6 horas anteriores "
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14101 msgid "would be available %s or %s"
14102 msgstr "estaria disponível %s ou %s"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14106 msgid "would be available %s"
14107 msgstr "estaria disponível %s"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14112 msgid "not available"
14113 msgstr "indisponível"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14117 msgid ", but would be available %s or %s."
14118 msgstr ", mas estaria disponível %s ou %s."
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14122 msgid ", but would be available %s."
14123 msgstr ", mas estaria disponível %s."
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14126 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14127 msgstr ", e não está disponível nas 6 horas anteriores ou seguintes."
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14131 msgstr "disponível"
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14135 msgid "Free/busy retrieval failed"
14136 msgstr "Falha ao obter Livre/Ocupado"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14139 msgid "Not everyone is available"
14140 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14143 msgid "Send anyway"
14144 msgstr "Enviar mesmo assim"
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14147 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14148 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja as dicas para mais informação..."
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14152 msgid "Fetching planning for %s..."
14153 msgstr "A obter planeamento para %s..."
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14157 msgstr "Disponível"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14162 msgid "Everyone is available."
14163 msgstr "Todos estão disponíveis."
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14167 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14170 "Parece que estão todos disponíveis, mas houve falhas ao obter o estado Livre/"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14175 "Could not send the meeting invitation.\n"
14176 "Check the recipients."
14178 "Impossível enviar o convite para a reunião.\n"
14179 "Verifique os destinatários."
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14182 msgid "Save & Send"
14183 msgstr "Gravar & Enviar"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14186 msgid "Check availability"
14187 msgstr "Verificar disponibilidade"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14191 msgstr "Inicia às:"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14200 msgstr "Termina às:"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14203 msgid "New meeting"
14204 msgstr "Nova reunião"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14208 msgid "%s - Edit meeting"
14209 msgstr "%s - Editar reunião"
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14219 msgid_plural "%d hours"
14220 msgstr[0] "%d hora"
14221 msgstr[1] "%d horas"
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14226 msgid_plural "%d minutes"
14227 msgstr[0] "%d minuto"
14228 msgstr[1] "%d minutos"
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14232 msgid "Upcoming event: %s"
14233 msgstr "Evento a chegar: %s"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14238 "You have a meeting or event soon.\n"
14239 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14241 "More information:\n"
14245 "Tem uma reunião ou evento brevemente.\n"
14246 "Começa às %s e termina %s depois.\n"
14247 "Localização: %s\n"
14248 "Mais informação:\n"
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14254 msgid "Remind me in %d minute"
14255 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14256 msgstr[0] "Lembrar em %d minuto"
14257 msgstr[1] "Lembrar em %d minutos"
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14260 msgid "Empty calendar"
14261 msgstr "Agenda vazia"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14264 msgid "There is nothing to export."
14265 msgstr "Não há nada para exportar."
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14268 msgid "Could not export the calendar."
14269 msgstr "Impossível exportar a agenda."
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14272 msgid "Export calendar to ICS"
14273 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14277 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14278 msgstr "Impossível exportar a agenda para \"%s\"\n"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14281 msgid "Could not export the freebusy info."
14282 msgstr "Impossível exportar a informação Livre/Ocupado."
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14286 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14287 msgstr "Impossível exportar Livre/Ocupado para \"%s\"\n"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14298 msgid "minutes before an event"
14299 msgstr "minutos antes do evento"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14302 msgid "Calendar export"
14303 msgstr "Exportar agenda"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14306 msgid "Automatically export calendar to"
14307 msgstr "Exportar agenda automaticamente para"
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14311 msgid "You can export to a local file or URL"
14312 msgstr "Pode exportar para um ficheiro local ou URL"
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14315 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14316 msgstr "Especifique um ficheiro local ou URL (http://server/path/file.ics)"
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14319 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14320 msgstr "Incluir subscrições Webcal na exportação"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14323 msgid "Command to run after calendar export"
14324 msgstr "Comando a executar após exportar a agenda"
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14327 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14328 msgstr "Registar a agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14331 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14332 msgstr "Permite ao Orage (versões acima de 4.4) ver a agenda do Claws"
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14335 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14336 msgstr "Exportar como servidor de agenda da shell do GNOME"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14340 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14342 "Registar ambiente do servidor B-Bus de agenda para exportar a agenda do Claws"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14345 msgid "Free/Busy information"
14346 msgstr "Informação Livre/Ocupado"
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14349 msgid "Automatically export free/busy status to"
14350 msgstr "Exportar automaticamente estado Livre/Ocupado para"
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14353 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14354 msgstr "Especifique um ficheiro local ou URL (http://server/path/file.ifb)"
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14357 msgid "Command to run after free/busy status export"
14358 msgstr "Comando a executar após exportar o estado Livre/Ocupado"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14361 msgid "Get free/busy status of others from"
14362 msgstr "Obter o estado Livre/Ocupado de outros de"
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14367 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14368 "left part of the email address, %d for the domain"
14370 "Especifique um ficheiro local ou URL (http://server/path/file.ifb). Use %u "
14371 "para o lado esquerdo do endereço de email, %d para o domínio"
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14374 msgid "SSL/TLS options"
14375 msgstr "Opções SSL/TLS"
14378 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14379 msgstr "Carimbo APOP requerido não encontrado na saudação\n"
14382 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14383 msgstr "Erro de sintaxe no carimbo na saudação\n"
14386 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14387 msgstr "Erro de sintaxe no carimbo na saudação (não é ASCII)\n"
14389 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14390 msgid "POP protocol error\n"
14391 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14395 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14396 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14400 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14401 msgstr "POP: a apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
14405 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14406 msgstr "POP: a ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14409 msgid "mailbox is locked\n"
14410 msgstr "caixa postal bloqueada\n"
14413 msgid "Session timeout\n"
14414 msgstr "Sessão expirada\n"
14417 msgid "command not supported\n"
14418 msgstr "comando não suportado\n"
14421 msgid "error occurred on POP session\n"
14422 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14425 msgid "TOP command unsupported\n"
14426 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14428 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14432 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14433 #: src/wizard.c:1501
14437 #: src/prefs_account.c:366
14438 msgid "News (NNTP)"
14439 msgstr "Notícias (NNTP)"
14441 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14442 msgid "Local mbox file"
14443 msgstr "Ficheiro mbox local"
14445 #: src/prefs_account.c:368
14446 msgid "None (SMTP only)"
14447 msgstr "Nenhum (só SMTP)"
14449 #: src/prefs_account.c:1128
14450 msgid "Name of account"
14451 msgstr "Nome da conta"
14453 #: src/prefs_account.c:1137
14454 msgid "Set as default"
14455 msgstr "Predefinir"
14457 #: src/prefs_account.c:1145
14458 msgid "Personal information"
14459 msgstr "Informação pessoal"
14461 #: src/prefs_account.c:1154
14463 msgstr "Nome completo"
14465 #: src/prefs_account.c:1160
14466 msgid "Mail address"
14467 msgstr "Endereço de email"
14469 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14470 msgid "Auto-configure"
14471 msgstr "Configurar automaticamente"
14473 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14477 #: src/prefs_account.c:1242
14479 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14480 "has been built without IMAP and News support."
14482 "Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
14483 "foi compilada sem suporte a IMAP e notícias."
14485 #: src/prefs_account.c:1273
14486 msgid "This server requires authentication"
14487 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14489 #: src/prefs_account.c:1280
14490 msgid "Authenticate on connect"
14491 msgstr "Autenticar ao ligar"
14493 #: src/prefs_account.c:1342
14494 msgid "News server"
14495 msgstr "Servidor de notícias"
14497 #: src/prefs_account.c:1348
14498 msgid "Server for receiving"
14499 msgstr "Servidor para recepção"
14501 #: src/prefs_account.c:1354
14502 msgid "Local mailbox"
14503 msgstr "Caixa postal local"
14505 #: src/prefs_account.c:1361
14506 msgid "SMTP server (send)"
14507 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14509 #: src/prefs_account.c:1369
14510 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14511 msgstr "Usar comando mail em vez de servidor SMTP"
14513 #: src/prefs_account.c:1378
14514 msgid "command to send mails"
14515 msgstr "comando para enviar mensagens"
14517 #: src/prefs_account.c:1453
14522 #: src/prefs_account.c:1553
14526 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14527 msgid "Default Inbox"
14528 msgstr "Caixa de entrada predefinida"
14530 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14531 #: src/prefs_account.c:1662
14532 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14533 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nesta pasta"
14535 #: src/prefs_account.c:1581
14536 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14537 msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
14539 #: src/prefs_account.c:1584
14540 msgid "Remove messages on server when received"
14541 msgstr "Remover mensagens do servidor após recepção"
14543 #: src/prefs_account.c:1595
14544 msgid "Remove after"
14545 msgstr "Remover após"
14547 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14548 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14549 msgstr "0 dia e 0 hora: remover imediatamente"
14551 #: src/prefs_account.c:1625
14552 msgid "Receive size limit"
14553 msgstr "Tamanho limite de recepção"
14555 #: src/prefs_account.c:1628
14557 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14558 "you will be able to download them fully or delete them."
14560 "Mensagens acima deste limite serão parcialmente obtidas. Ao seleccioná-las, "
14561 "poderá transferi-las por inteiro ou eliminá-las."
14563 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14567 #: src/prefs_account.c:1675
14568 msgid "Maximum number of articles to download"
14569 msgstr "Número máximo de artigos a transferir"
14571 #: src/prefs_account.c:1685
14572 msgid "unlimited if 0 is specified"
14573 msgstr "ilimitado se especificar 0"
14575 #: src/prefs_account.c:1710
14577 msgstr "Texto simples:"
14579 #: src/prefs_account.c:1723
14580 msgid "IMAP server directory"
14581 msgstr "Pasta do servidor IMAP"
14583 #: src/prefs_account.c:1727
14584 msgid "(usually empty)"
14585 msgstr "(geralmente vazio)"
14587 #: src/prefs_account.c:1741
14588 msgid "Show subscribed folders only"
14589 msgstr "Mostrar só pastas subscritas"
14591 #: src/prefs_account.c:1748
14592 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14593 msgstr "Modo de eficiência de banda (impede a obtenção de etiquetas remotas)"
14595 #: src/prefs_account.c:1750
14596 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14598 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
14601 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14602 msgid "Automatic checking"
14603 msgstr "Verificação automática"
14605 #: src/prefs_account.c:1760
14606 msgid "Use global settings"
14607 msgstr "Usar definições globais"
14609 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14610 msgid "Check for new mail every"
14611 msgstr "Procurar novas mensagens cada"
14613 #: src/prefs_account.c:1805
14614 msgid "Filter messages on receiving"
14615 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14617 #: src/prefs_account.c:1821
14618 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14619 msgstr "Permite filtrar, com extensões, ao receber"
14621 #: src/prefs_account.c:1825
14622 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14623 msgstr "\"Obter correio\" procura novas mensagens desta conta"
14625 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14626 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14630 #: src/prefs_account.c:1916
14631 msgid "Generate Message-ID"
14632 msgstr "Gerar Message-ID"
14634 #: src/prefs_account.c:1919
14635 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14636 msgstr "Enviar o endereço de email no Message-ID"
14638 #: src/prefs_account.c:1922
14639 msgid "Add user agent header"
14640 msgstr "Adicionar cabeçalho do agente do utilizador"
14642 #: src/prefs_account.c:1929
14643 msgid "Add user-defined header"
14644 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
14646 #: src/prefs_account.c:1944
14647 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14648 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14650 #: src/prefs_account.c:2042
14652 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14655 "Se deixar estes campos em branco, serão usados o mesmo utilizador e senha de "
14658 #: src/prefs_account.c:2053
14659 msgid "Authenticate with POP before sending"
14660 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14662 #: src/prefs_account.c:2068
14663 msgid "POP authentication timeout"
14664 msgstr "Inacção para autenticação POP: "
14666 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14668 msgstr "Assinatura"
14670 #: src/prefs_account.c:2159
14671 msgid "Automatically insert signature"
14672 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14674 #: src/prefs_account.c:2164
14675 msgid "Signature separator"
14676 msgstr "Separador de assinatura"
14678 #: src/prefs_account.c:2189
14679 msgid "Command output"
14680 msgstr "Saída do comando"
14682 #: src/prefs_account.c:2222
14683 msgid "Automatically set the following addresses"
14684 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14686 #: src/prefs_account.c:2274
14687 msgid "Spell check dictionaries"
14688 msgstr "Dicionários ortográficos"
14690 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14691 #: src/prefs_spelling.c:162
14692 msgid "Default dictionary"
14693 msgstr "Dicionário predefinido"
14695 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14696 #: src/prefs_spelling.c:174
14697 msgid "Default alternate dictionary"
14698 msgstr "Dicionário predefinido alternativo"
14700 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14701 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14702 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14703 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14707 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14708 #: src/toolbar.c:490
14712 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14713 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14715 msgstr "Encaminhar"
14717 #: src/prefs_account.c:2460
14718 msgid "Default privacy system"
14719 msgstr "Sistema de privacidade predefinido"
14721 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14722 msgid "Always sign messages"
14723 msgstr "Assinar sempre as mensagens"
14725 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14726 msgid "Always encrypt messages"
14727 msgstr "Encriptar sempre as mensagens"
14729 #: src/prefs_account.c:2493
14730 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14731 msgstr "Assinar sempre as mensagens ao responder a mensagens assinadas"
14733 #: src/prefs_account.c:2496
14734 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14735 msgstr "Encriptar sempre as mensagens ao responder a mensagens encriptadas"
14737 #: src/prefs_account.c:2499
14738 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14740 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da do "
14743 #: src/prefs_account.c:2501
14744 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14745 msgstr "Gravar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
14747 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14748 msgid "Don't use SSL/TLS"
14749 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14751 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14752 #: src/prefs_account.c:2708
14753 msgid "Use SSL/TLS"
14754 msgstr "Usar SSL/TLS"
14756 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14757 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14758 msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar sessão encriptada"
14760 #: src/prefs_account.c:2701
14761 msgid "Send (SMTP)"
14762 msgstr "Enviar (SMTP)"
14764 #: src/prefs_account.c:2705
14765 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14766 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, use STARTTLS)"
14768 #: src/prefs_account.c:2716
14769 msgid "Client certificates"
14770 msgstr "Certificados do cliente"
14772 #: src/prefs_account.c:2724
14773 msgid "Certificate for receiving"
14774 msgstr "Certificado para recepção"
14776 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14777 #: src/prefs_account.c:2759
14778 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14779 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
14781 #: src/prefs_account.c:2752
14782 msgid "Certificate for sending"
14783 msgstr "Certificado para envio"
14785 #: src/prefs_account.c:2792
14786 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14787 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14789 #: src/prefs_account.c:2795
14790 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14791 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14793 #: src/prefs_account.c:2807
14794 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14795 msgstr "Desligue esta opção se tiver problemas de ligação SSL/TLS"
14797 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14798 msgid "Use proxy server"
14799 msgstr "Usar proxy"
14801 #: src/prefs_account.c:2908
14803 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14804 "common preferences"
14805 msgid "Use default settings"
14806 msgstr "Usar predefinições"
14808 #: src/prefs_account.c:2910
14809 msgid "Use global proxy server settings"
14810 msgstr "Usar definições globais de proxy"
14812 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14813 msgid "Use authentication"
14814 msgstr "Usar autenticação"
14816 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14818 msgstr "Utilizador"
14820 #: src/prefs_account.c:2986
14821 msgid "Use proxy server for sending"
14822 msgstr "Usar proxy para envio"
14824 #: src/prefs_account.c:2988
14826 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14827 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14829 "Se desactivado, as mensagens serão enviadas por ligação directa ao servidor "
14830 "de envio configurado, contornando qualquer servidor proxy configurado."
14832 #: src/prefs_account.c:3099
14834 msgstr "Porta SMTP"
14836 #: src/prefs_account.c:3106
14840 #: src/prefs_account.c:3113
14842 msgstr "Porta IMAP"
14844 #: src/prefs_account.c:3120
14846 msgstr "Porta NNTP"
14848 #: src/prefs_account.c:3126
14849 msgid "Domain name"
14850 msgstr "Nome do domínio"
14852 #: src/prefs_account.c:3129
14854 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14855 "connecting to SMTP servers."
14857 "O nome do domínio será usado na Message-Id gerada e nas ligações a "
14860 #: src/prefs_account.c:3143
14861 msgid "Use command to communicate with server"
14862 msgstr "Usar comando para comunicar com o servidor"
14864 #: src/prefs_account.c:3152
14865 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14866 msgstr "Marcar mensagens cruzadas como lidas e com a cor:"
14868 #: src/prefs_account.c:3205
14869 msgid "Put sent messages in"
14870 msgstr "Pôr mensagens enviadas em"
14872 #: src/prefs_account.c:3207
14873 msgid "Put queued messages in"
14874 msgstr "Pôr mensagens na fila em"
14876 #: src/prefs_account.c:3209
14877 msgid "Put draft messages in"
14878 msgstr "Pôr rascunhos em"
14880 #: src/prefs_account.c:3211
14881 msgid "Put deleted messages in"
14882 msgstr "Pôr mensagens eliminadas em"
14884 #: src/prefs_account.c:3268
14885 msgid "Account name is not entered."
14886 msgstr "O nome da conta não foi inserido."
14888 #: src/prefs_account.c:3272
14889 msgid "Mail address is not entered."
14890 msgstr "O endereço de email não foi inserido."
14892 #: src/prefs_account.c:3280
14893 msgid "SMTP server is not entered."
14894 msgstr "O servidor SMTP não foi inserido."
14896 #: src/prefs_account.c:3285
14897 msgid "User ID is not entered."
14898 msgstr "O utilizador não foi inserido."
14900 #: src/prefs_account.c:3290
14901 msgid "POP server is not entered."
14902 msgstr "O servidor POP não foi inserido."
14904 #: src/prefs_account.c:3310
14905 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14906 msgstr "A caixa de entrada predefinida não existe."
14908 #: src/prefs_account.c:3316
14909 msgid "IMAP server is not entered."
14910 msgstr "O servidor IMAP não foi inserido."
14912 #: src/prefs_account.c:3321
14913 msgid "NNTP server is not entered."
14914 msgstr "O servidor NNTP não foi inserido."
14916 #: src/prefs_account.c:3327
14917 msgid "local mailbox filename is not entered."
14918 msgstr "o ficheiro da caixa postal local não foi inserido."
14920 #: src/prefs_account.c:3333
14921 msgid "mail command is not entered."
14922 msgstr "o comando mail não foi inserido."
14924 #: src/prefs_account.c:3343
14925 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14926 msgstr "A ID de utilizador não pode ter caracteres de nova linha."
14928 #: src/prefs_account.c:3348
14929 msgid "Password cannot contain a newline character."
14930 msgstr "A senha não pode ter caracteres de nova linha."
14932 #: src/prefs_account.c:3376
14933 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14934 msgstr "A ID de utilizador SMTP não pode ter caracteres de nova linha."
14936 #: src/prefs_account.c:3381
14937 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14938 msgstr "A senha SMTP não pode ter caracteres de nova linha."
14940 #: src/prefs_account.c:3457
14941 msgid "domain is not specified."
14942 msgstr "domínio não especificado."
14944 #: src/prefs_account.c:3462
14945 msgid "sent folder is not selected."
14946 msgstr "pasta de envio não seleccionada."
14948 #: src/prefs_account.c:3467
14949 msgid "queue folder is not selected."
14950 msgstr "pasta de fila não seleccionada."
14952 #: src/prefs_account.c:3472
14953 msgid "draft folder is not selected."
14954 msgstr "pasta de rascunhos não seleccionada."
14956 #: src/prefs_account.c:3477
14957 msgid "trash folder is not selected."
14958 msgstr "pasta de lixo não seleccionada."
14960 #: src/prefs_account.c:3760
14964 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14968 #: src/prefs_account.c:3832
14970 msgstr "Privacidade"
14972 #: src/prefs_account.c:3962
14976 #: src/prefs_account.c:4311
14977 msgid "Preferences for new account"
14978 msgstr "Preferências da nova conta"
14980 #: src/prefs_account.c:4313
14982 msgid "%s - Account preferences"
14983 msgstr "%s - preferências da conta"
14985 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
14986 msgid "Failed (wrong address)"
14987 msgstr "Falha (endereço errado)"
14989 #: src/prefs_account.c:4517
14990 msgid "Select signature file"
14991 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
14993 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
14994 msgid "Select certificate file"
14995 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
14997 #: src/prefs_account.c:4648
14999 msgstr "Protocolo:"
15001 #: src/prefs_account.c:4819
15003 msgid "%s (plugin not loaded)"
15004 msgstr "%s (extensão não carregada)"
15006 #: src/prefs_actions.c:224
15007 msgid "Actions configuration"
15008 msgstr "Configuração de acções"
15010 #: src/prefs_actions.c:251
15012 msgstr "Nome do menu"
15014 #: src/prefs_actions.c:284
15015 msgid "Shell command"
15016 msgstr "Comando da shell"
15018 #: src/prefs_actions.c:294
15019 msgid "Filter action"
15020 msgstr "Acção de filtragem"
15022 #: src/prefs_actions.c:300
15023 msgid "Edit filter action"
15024 msgstr "Editar acção de filtragem"
15026 #: src/prefs_actions.c:328
15027 msgid "Append the new action above to the list"
15028 msgstr "Anexar a nova acção definida acima à lista"
15030 #: src/prefs_actions.c:336
15031 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15032 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
15034 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15035 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15036 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15040 #: src/prefs_actions.c:346
15041 msgid "Delete the selected action from the list"
15042 msgstr "Elimina a acção seleccionada da lista"
15044 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15045 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15046 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15048 #: src/prefs_actions.c:364
15049 msgid "Show information on configuring actions"
15050 msgstr "Mostra informação sobre a configuração de acções"
15052 #: src/prefs_actions.c:395
15053 msgid "Move the selected action up"
15054 msgstr "Move a acção seleccionada acima"
15056 #: src/prefs_actions.c:403
15057 msgid "Move selected action down"
15058 msgstr "Move a acção seleccionada abaixo"
15060 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15061 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15062 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15063 #: src/prefs_template.c:471
15067 #: src/prefs_actions.c:601
15068 msgid "Menu name is not set."
15069 msgstr "Nome de menu não definido."
15071 #: src/prefs_actions.c:606
15072 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15073 msgstr "Barra inicial\"/\" não permitida no nome de menu."
15075 #: src/prefs_actions.c:611
15076 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15077 msgstr "Dois pontos \":\" não permitidos no nome de menu."
15079 #: src/prefs_actions.c:630
15080 msgid "Menu name is too long."
15081 msgstr "Nome de menu muito longo."
15083 #: src/prefs_actions.c:639
15084 msgid "Command-line not set."
15085 msgstr "Linha de comandos não definida."
15087 #: src/prefs_actions.c:644
15088 msgid "Menu name and command are too long."
15089 msgstr "Nome de menu e o comando muito longos."
15091 #: src/prefs_actions.c:650
15096 "has a syntax error."
15100 "tem um erro de sintaxe."
15102 #: src/prefs_actions.c:708
15103 msgid "Delete action"
15104 msgstr "Eliminar acção"
15106 #: src/prefs_actions.c:709
15107 msgid "Do you really want to delete this action?"
15108 msgstr "Deseja realmente deseja eliminar esta acção?"
15110 #: src/prefs_actions.c:729
15111 msgid "Delete all actions"
15112 msgstr "Eliminar todas as acções"
15114 #: src/prefs_actions.c:730
15115 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15116 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as acções?"
15118 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15119 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15120 #: src/prefs_template.c:596
15121 msgid "Entry not saved"
15122 msgstr "Entrada não gravada"
15124 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15125 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15126 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15127 msgstr "A entrada não foi gravada. Fechar mesmo assim?"
15129 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15130 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15131 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15132 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15133 msgid "_Continue editing"
15134 msgstr "_Continuar a editar"
15136 #: src/prefs_actions.c:898
15137 msgid "Actions list not saved"
15138 msgstr "Lista de acções não gravada"
15140 #: src/prefs_actions.c:899
15141 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15142 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15144 #: src/prefs_actions.c:969
15145 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15146 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome de menu:</span>"
15148 #: src/prefs_actions.c:970
15149 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15150 msgstr "Usar / no nome de menu para criar sub-menus."
15152 #: src/prefs_actions.c:972
15153 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15154 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Linha de comando:</span>"
15156 #: src/prefs_actions.c:973
15157 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15158 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15160 #: src/prefs_actions.c:974
15161 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15163 "para enviar o corpo da mensagem ou selecção para a entrada padrão do comando"
15165 #: src/prefs_actions.c:975
15166 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15168 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
15171 #: src/prefs_actions.c:976
15172 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15174 "para enviar o texto oculto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão "
15177 #: src/prefs_actions.c:977
15178 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15179 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15181 #: src/prefs_actions.c:978
15182 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15184 "para substituir o corpo da mensagem ou selecção pela saída padrão do comando"
15186 #: src/prefs_actions.c:979
15187 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15188 msgstr "para inserir a saída padrão do comando sem substituir o texto antigo"
15190 #: src/prefs_actions.c:980
15191 msgid "to run command asynchronously"
15192 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15194 #: src/prefs_actions.c:981
15195 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15196 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15198 #: src/prefs_actions.c:982
15199 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15200 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
15202 #: src/prefs_actions.c:983
15204 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15206 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
15208 #: src/prefs_actions.c:984
15209 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15210 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
15212 #: src/prefs_actions.c:985
15213 msgid "for a user provided argument"
15214 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
15216 #: src/prefs_actions.c:986
15217 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15218 msgstr "para um argumento oculto fornecido pelo utilizador (ex. senha)"
15220 #: src/prefs_actions.c:987
15221 msgid "for the text selection"
15222 msgstr "para a selecção de texto"
15224 #: src/prefs_actions.c:988
15225 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15226 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
15228 #: src/prefs_actions.c:989
15229 msgid "for a literal %"
15230 msgstr "para um % literal"
15232 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15236 #: src/prefs_actions.c:1000
15238 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15239 "process a complete message file or just one of its parts."
15241 "A funcionalidade Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos "
15242 "para processar um ficheiro completo de mensagens ou só uma das suas partes."
15244 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15245 #: src/prefs_template.c:1113
15249 #: src/prefs_actions.c:1207
15250 msgid "Current actions"
15251 msgstr "Acções actuais"
15253 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15254 #: src/prefs_filtering.c:1136
15255 msgid "Action string is not valid."
15256 msgstr "Cadeia de acção inválida."
15258 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15262 #: src/prefs_common.c:317
15263 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15264 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15266 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15268 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15269 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15271 "\\n\\nInício da mensagem encaminhada:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f\\n}?"
15272 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Notícias: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15274 #: src/prefs_common.c:451
15275 msgid "%x(%a) %H:%M"
15276 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
15278 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15279 msgid "Automatic account selection"
15280 msgstr "Selecção automática da conta"
15282 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15283 msgid "when replying"
15284 msgstr "ao responder"
15286 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15287 msgid "when forwarding"
15288 msgstr "ao encaminhar"
15290 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15291 msgid "when re-editing"
15292 msgstr "ao reeditar"
15294 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15298 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15299 msgid "Automatically launch the external editor"
15300 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15302 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15303 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15304 msgstr "Gravar mensagem automaticamente nos rascunhos a cada"
15306 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15308 msgstr "caracteres"
15310 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15311 msgid "Even if message is to be encrypted"
15312 msgstr "Mesmo se a mensagem seja para encriptar"
15314 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15316 msgstr "Níveis de desfazer"
15318 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15319 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15320 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
15322 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15323 msgid "KB into message body "
15324 msgstr "KB no corpo da mensagem "
15326 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15330 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15331 msgid "Reply will quote by default"
15332 msgstr "Resposta com citação por predefinição"
15334 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15335 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15336 msgstr "Botão Responder envia para a lista de correio"
15338 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15340 msgstr "Encaminhamento"
15342 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15343 msgid "Forward as attachment"
15344 msgstr "Encaminhar como anexo"
15346 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15348 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15349 msgstr "Manter o cabeçalho \"%s\" original ao redireccionar"
15351 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15352 msgid "When dropping files into the Compose window"
15353 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
15355 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15359 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15363 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15367 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15371 #: src/prefs_customheader.c:184
15372 msgid "Custom header configuration"
15373 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15375 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15376 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15377 msgid "Header name is not set."
15378 msgstr "Nome de cabeçalho não definido."
15380 #: src/prefs_customheader.c:513
15381 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15382 msgstr "Este nome não é permitido num cabeçalho personalizado."
15384 #: src/prefs_customheader.c:560
15385 msgid "Choose a PNG file"
15386 msgstr "Escolha um ficheiro PNG"
15388 #: src/prefs_customheader.c:562
15389 msgid "Choose an XBM file"
15390 msgstr "Escolha um ficheiro XBM"
15392 #: src/prefs_customheader.c:564
15393 msgid "Choose a text file"
15394 msgstr "Escolha um ficheiro de texto"
15396 #: src/prefs_customheader.c:577
15397 msgid "This file isn't an image."
15398 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
15400 #: src/prefs_customheader.c:582
15401 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15402 msgstr "A imagem escolhida não tem o tamanho correcto (48x48)."
15404 #: src/prefs_customheader.c:588
15405 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15406 msgstr "A imagem é muito grande; deve ter, no máximo, 725 bytes."
15408 #: src/prefs_customheader.c:593
15409 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15410 msgstr "A imagem não está no formato correcto (PNG)."
15412 #: src/prefs_customheader.c:602
15413 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15414 msgstr "A imagem não está no formato correcto (XBM)."
15416 #: src/prefs_customheader.c:611
15417 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15419 "Impossível executar \"compface\". Certifique-se de que está no seu $PATH."
15421 #: src/prefs_customheader.c:617
15423 msgid "Compface error: %s"
15424 msgstr "Erro no compface: %s"
15426 #: src/prefs_customheader.c:670
15427 msgid "This file contains newlines."
15428 msgstr "Este ficheiro tem quebras de linha."
15430 #: src/prefs_customheader.c:700
15431 msgid "Delete header"
15432 msgstr "Eliminar cabeçalho"
15434 #: src/prefs_customheader.c:701
15435 msgid "Do you really want to delete this header?"
15436 msgstr "Deseja realmente eliminar este cabeçalho?"
15438 #: src/prefs_customheader.c:874
15439 msgid "Current custom headers"
15440 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
15442 #: src/prefs_display_header.c:253
15443 msgid "Displayed header configuration"
15444 msgstr "Configuração do cabeçalho mostrado"
15446 #: src/prefs_display_header.c:277
15447 msgid "Header name"
15448 msgstr "Nome do cabeçalho"
15450 #: src/prefs_display_header.c:312
15451 msgid "Displayed Headers"
15452 msgstr "Cabeçalhos mostrados"
15454 #: src/prefs_display_header.c:374
15455 msgid "Hidden headers"
15456 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15458 #: src/prefs_display_header.c:400
15459 msgid "Show all unspecified headers"
15460 msgstr "Mostrar cabeçalhos não especificados"
15462 #: src/prefs_display_header.c:600
15463 msgid "This header is already in the list."
15464 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
15466 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15468 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15469 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URI"
15471 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15472 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15473 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pela ID do GtkSocket"
15475 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15476 msgid "Use system defaults when possible"
15477 msgstr "Usar predefinições do sistema, quando possível"
15479 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15480 msgid "Web browser"
15481 msgstr "Navegador web"
15483 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15484 msgid "Text editor"
15485 msgstr "Editor de texto"
15487 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15488 msgid "Command for 'Display as text'"
15489 msgstr "Comando para \"Mostrar como texto\""
15491 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15493 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15494 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15496 "Esta opção faz com que as partes MIME sejam mostradas através de um script, "
15497 "ao usar o item do menu contextual \"Mostrar como texto\""
15499 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15500 #: src/prefs_message.c:351
15501 msgid "Message View"
15504 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15505 msgid "External Programs"
15506 msgstr "Programas externos"
15508 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15512 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15524 msgid "Message flags"
15525 msgstr "Bandeiras da mensagem"
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15528 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15533 msgid "Mark as read"
15534 msgstr "Marcar como lida"
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15537 msgid "Mark as unread"
15538 msgstr "Marcar como não lida"
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15541 msgid "Mark as spam"
15542 msgstr "Marcar como assédio"
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15545 msgid "Mark as ham"
15546 msgstr "Marcar como legítima"
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15549 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15554 msgid "Color label"
15555 msgstr "Rótulo colorido"
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15564 msgstr "Redireccionar"
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15567 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15568 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15569 #: src/summaryview.c:471
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15574 msgid "Change score"
15575 msgstr "Mudar a pontuação"
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15579 msgstr "Definir pontuação"
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15583 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15589 msgstr "Aplicar etiqueta"
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15593 msgstr "Remover etiqueta"
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15597 msgstr "Limpar etiquetas"
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15601 msgstr "Discussões"
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15604 msgid "Stop filter"
15605 msgstr "Parar a filtragem"
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15608 msgid "Action configuration"
15609 msgstr "Configuração da acção"
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15612 #: src/prefs_matcher.c:596
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15621 msgid "Command-line not set"
15622 msgstr "Linha de comandos não definida"
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15625 msgid "Destination is not set."
15626 msgstr "Destino não definido."
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15629 msgid "Recipient is not set."
15630 msgstr "Destinatário não definido."
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15633 msgid "Score is not set"
15634 msgstr "Pontuação não definida."
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15637 msgid "Header is not set."
15638 msgstr "Cabeçalho não definido."
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15641 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15642 msgstr "Livro de endereços/pasta alvo não definidos."
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15645 msgid "Tag name is empty."
15646 msgstr "Nome de etiqueta vazio."
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15649 msgid "No action was defined."
15650 msgstr "Nenhuma acção definida."
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15653 #: src/quote_fmt.c:79
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15658 msgid "filename (should not be modified)"
15659 msgstr "nome de ficheiro (não deve ser modificado)"
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15662 #: src/quote_fmt.c:87
15664 msgstr "nova linha"
15666 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15667 msgid "escape character for quotes"
15668 msgstr "caractere de escape para aspas"
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15671 msgid "quote character"
15672 msgstr "Carácter para aspas"
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15675 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15676 msgstr "Acção da filtragem: \"Executar\""
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15680 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15681 "program or script.\n"
15682 "The following symbols can be used:"
15684 "\"Executar\" permite enviar uma mensagem ou elemento de mensagem para um "
15685 "programa ou script externo.\n"
15686 "Podem-se usar os seguinte símbolos:"
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15690 msgstr "Destinatário"
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15693 msgid "Book/Folder"
15694 msgstr "Livro/Pasta"
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15697 msgid "Destination"
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15705 msgid "Current action list"
15706 msgstr "Lista das acções actuais"
15708 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15709 msgid "Filtering/Processing configuration"
15710 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15712 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15713 #: src/prefs_filtering.c:985
15714 msgctxt "Filtering Account Menu"
15718 #: src/prefs_filtering.c:411
15722 #: src/prefs_filtering.c:424
15723 msgid " Def_ine... "
15724 msgstr " Def_inir... "
15726 #: src/prefs_filtering.c:446
15727 msgid " De_fine... "
15728 msgstr " De_finir... "
15730 #: src/prefs_filtering.c:475
15731 msgid "Append the new rule above to the list"
15732 msgstr "Anexa a nova regra acima à lista"
15734 #: src/prefs_filtering.c:484
15735 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15736 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela regra acima"
15738 #: src/prefs_filtering.c:493
15739 msgid "Delete the selected rule from the list"
15740 msgstr "Elimina a regra seleccionada da lista"
15742 #: src/prefs_filtering.c:534
15743 msgid "Move the selected rule to the top"
15744 msgstr "Move a regra seleccionada para o topo"
15746 #: src/prefs_filtering.c:537
15748 msgstr "_Página acima"
15750 #: src/prefs_filtering.c:545
15751 msgid "Move the selected rule one page up"
15752 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
15754 #: src/prefs_filtering.c:554
15755 msgid "Move the selected rule up"
15756 msgstr "Move a regra seleccionada acima"
15758 #: src/prefs_filtering.c:562
15759 msgid "Move the selected rule down"
15760 msgstr "Move a regra seleccionada abaixo"
15762 #: src/prefs_filtering.c:565
15764 msgstr "Pági_na abaixo"
15766 #: src/prefs_filtering.c:573
15767 msgid "Move the selected rule one page down"
15768 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
15770 #: src/prefs_filtering.c:582
15771 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15772 msgstr "Move a regra seleccionada para o fundo"
15774 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15775 msgid "Condition string is not valid."
15776 msgstr "Cadeia condicional inválida."
15778 #: src/prefs_filtering.c:1115
15779 msgid "Condition string is empty."
15780 msgstr "Cadeia condicional vazia."
15782 #: src/prefs_filtering.c:1121
15783 msgid "Action string is empty."
15784 msgstr "Cadeia de acção vazia."
15786 #: src/prefs_filtering.c:1210
15787 msgid "Delete rule"
15788 msgstr "Eliminar regra"
15790 #: src/prefs_filtering.c:1211
15791 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15792 msgstr "Deseja realmente eliminar esta regra?"
15794 #: src/prefs_filtering.c:1229
15795 msgid "Delete all rules"
15796 msgstr "Eliminar todas as regras"
15798 #: src/prefs_filtering.c:1230
15799 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15800 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as regras?"
15802 #: src/prefs_filtering.c:1481
15803 msgid "Filtering rules not saved"
15804 msgstr "Regras de filtragem não gravadas"
15806 #: src/prefs_filtering.c:1482
15807 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15808 msgstr "A lista de regras de filtragem foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15810 #: src/prefs_filtering.c:1704
15811 msgid "Move one page up"
15812 msgstr "Move uma página acima"
15814 #: src/prefs_filtering.c:1705
15815 msgid "Move one page down"
15816 msgstr "Move uma página abaixo"
15818 #: src/prefs_filtering.c:1862
15822 #: src/prefs_folder_column.c:211
15823 msgid "Folder list columns configuration"
15824 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15826 #: src/prefs_folder_column.c:228
15828 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15829 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15831 "Seleccione as colunas a mostrar na lista de pastas. Pode modificar\n"
15832 "a ordem usando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15834 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15835 msgid "Hidden columns"
15836 msgstr "Colunas ocultas"
15838 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15839 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15840 msgid "Displayed columns"
15841 msgstr "Colunas mostradas"
15843 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15844 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15845 msgid " Use default "
15846 msgstr " Usar a predefinição "
15848 #: src/prefs_folder_item.c:214
15850 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15851 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15854 "<i>Estas propriedades não serão gravadas, uma vez que esta é a pasta de "
15856 "Contudo, pode aplicá-las a toda a árvore seleccionando \"Aplicar às sub-"
15859 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15867 #: src/prefs_folder_item.c:318
15871 #: src/prefs_folder_item.c:320
15875 #: src/prefs_folder_item.c:336
15876 msgid "Folder type"
15877 msgstr "Tipo de pasta"
15879 #: src/prefs_folder_item.c:348
15880 msgid "Simplify Subject RegExp"
15881 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15883 #: src/prefs_folder_item.c:374
15884 msgid "Test string"
15885 msgstr "Cadeia-teste"
15887 #: src/prefs_folder_item.c:391
15891 #: src/prefs_folder_item.c:406
15892 msgid "Folder chmod"
15893 msgstr "chmod da pasta"
15895 #: src/prefs_folder_item.c:432
15896 msgid "Folder color"
15897 msgstr "Cor da pasta"
15899 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15900 msgid "Pick color for folder"
15901 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
15903 #: src/prefs_folder_item.c:462
15904 msgid "Run Processing rules at start-up"
15905 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15907 #: src/prefs_folder_item.c:477
15908 msgid "Run Processing rules when opening"
15909 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15911 #: src/prefs_folder_item.c:491
15912 msgid "Scan for new mail"
15913 msgstr "Procurar novas mensagens"
15915 #: src/prefs_folder_item.c:493
15917 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15918 "side filtering on IMAP or by an external application"
15920 "Active se a mensagem for enviada directamente para esta pasta por filtragem "
15921 "no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15923 #: src/prefs_folder_item.c:513
15924 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15925 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multi-parte"
15927 #: src/prefs_folder_item.c:530
15929 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15930 "View/Text Options)"
15932 "\"Predefinição\" seguirá a preferência global (em Preferências/Mensagem/"
15935 #: src/prefs_folder_item.c:540
15936 msgid "Synchronise for offline use"
15937 msgstr "Sincronizar para uso offline"
15939 #: src/prefs_folder_item.c:561
15940 msgid "Fetch message bodies from the last"
15941 msgstr "Obter corpos das mensagens a partir da última"
15943 #: src/prefs_folder_item.c:568
15944 msgid "0: all bodies"
15945 msgstr "0: todos os corpos"
15947 #: src/prefs_folder_item.c:576
15948 msgid "Remove older messages bodies"
15949 msgstr "Remover corpos de mensagens antigas"
15951 #: src/prefs_folder_item.c:593
15952 msgid "Discard folder cache"
15953 msgstr "Descartar cache da pasta"
15955 #: src/prefs_folder_item.c:905
15956 msgid "Request Return Receipt"
15957 msgstr "Pedir recibo de leitura"
15959 #: src/prefs_folder_item.c:920
15960 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15961 msgstr "Gravar cópias das mensagens enviadas nesta pasta e não em Enviadas"
15963 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15964 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15966 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15968 msgstr "%s predefinido"
15970 #: src/prefs_folder_item.c:960
15972 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15973 msgid "Default %s for replies"
15974 msgstr "%s predefinido para respostas"
15976 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15977 msgid "Default account"
15978 msgstr "Conta predefinida"
15980 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15981 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15982 msgstr "\"Predefinição\" segue a preferência de conta aplicável"
15984 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15985 msgid "Discard cache"
15986 msgstr "Descartar cache"
15988 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15989 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15990 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
15992 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15996 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15998 msgid "Properties for folder %s"
15999 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16001 #: src/prefs_fonts.c:79
16002 msgid "Folder and Message Lists"
16003 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16005 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16009 #: src/prefs_fonts.c:126
16010 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16012 "Derivar letras pequenas e em negrito das letras das listas de pastas e "
16015 #: src/prefs_fonts.c:136
16019 #: src/prefs_fonts.c:158
16023 #: src/prefs_fonts.c:180
16024 msgid "Use different font for printing"
16025 msgstr "Usar uma letra diferente para imprimir"
16027 #: src/prefs_fonts.c:190
16028 msgid "Message Printing"
16029 msgstr "Impressão da mensagem"
16031 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
16032 #: src/prefs_themes.c:422
16036 #: src/prefs_fonts.c:269
16040 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16041 msgid "Preferences"
16042 msgstr "Preferências"
16044 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16045 msgid "Automatically display attached images"
16046 msgstr "Mostrar imagens em anexo automaticamente"
16048 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16049 msgid "Resize attached images by default"
16050 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por predefinição"
16052 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16053 msgid "Clicking image toggles scaling"
16054 msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
16056 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16057 msgid "Display images inline"
16058 msgstr "Mostrar imagens na mensagem"
16060 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16061 msgid "Print images"
16062 msgstr "Imprimir imagens"
16064 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16065 msgid "Image Viewer"
16066 msgstr "Visualizador de imagens"
16068 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16069 msgid "Restrict the log window to"
16070 msgstr "Restringir a janela de diários a"
16072 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16073 msgid "0 to stop logging in the log window"
16074 msgstr "0 para parar a actualização do diário"
16076 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16080 #: src/prefs_logging.c:165
16081 msgid "Filtering/processing log"
16082 msgstr "Diário de filtragem/processamento"
16084 #: src/prefs_logging.c:168
16085 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16086 msgstr "Activar diário de regras de filtragem/processamento"
16088 #: src/prefs_logging.c:174
16090 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16091 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16092 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16093 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16095 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16096 "O relatório pode ser visto em \"Ferramentas/Diário de filtragem\".\n"
16097 "Atenção: activar esta opção abrandará a filtragem/processamento, pode tornar-"
16098 "se crítico ao aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
16100 #: src/prefs_logging.c:181
16101 msgid "Log filtering/processing when..."
16102 msgstr "Registar filtragem/processamento ao..."
16104 #: src/prefs_logging.c:185
16105 msgid "filtering at incorporation"
16106 msgstr "filtrar na incorporação"
16108 #: src/prefs_logging.c:187
16109 msgid "pre-processing folders"
16110 msgstr "pré-processar as pastas"
16112 #: src/prefs_logging.c:192
16113 msgid "manually filtering"
16114 msgstr "filtrar manualmente"
16116 #: src/prefs_logging.c:194
16117 msgid "post-processing folders"
16118 msgstr "pós-processar as pastas"
16120 #: src/prefs_logging.c:201
16121 msgid "processing folders"
16122 msgstr "processar as pastas"
16124 #: src/prefs_logging.c:217
16126 msgstr "Nível do diário"
16128 #: src/prefs_logging.c:226
16132 #: src/prefs_logging.c:227
16136 #: src/prefs_logging.c:228
16140 #: src/prefs_logging.c:233
16142 "Select the level of detail of the logging.\n"
16143 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16144 "match and what actions are performed.\n"
16145 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16146 "and why rules are skipped.\n"
16147 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16148 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16149 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16151 "Seleccione o nível de detalhe do diário.\n"
16152 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições são "
16153 "ou não cumpridas e que acções são efectuadas.\n"
16154 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem em processamento e "
16155 "porque as regras foram ignoradas.\n"
16156 "Escolha Alto para descriminar porque as regras foram processadas ou "
16157 "ignoradas e porque todas as condições são ou não cumpridas.\n"
16158 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto no desempenho."
16160 #: src/prefs_logging.c:274
16162 msgstr "Diário no disco"
16164 #: src/prefs_logging.c:276
16165 msgid "Write the following information to disk..."
16166 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
16168 #: src/prefs_logging.c:284
16169 msgid "Warning messages"
16170 msgstr "Mensagens de alerta"
16172 #: src/prefs_logging.c:285
16173 msgid "Network protocol messages"
16174 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16176 #: src/prefs_logging.c:289
16177 msgid "Error messages"
16178 msgstr "Mensagens de erro"
16180 #: src/prefs_logging.c:290
16181 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16182 msgstr "Mensagens de estado do diário de filtragem/processamento"
16184 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16188 #: src/prefs_logging.c:411
16192 #: src/prefs_matcher.c:335
16196 #: src/prefs_matcher.c:336
16200 #: src/prefs_matcher.c:342
16204 #: src/prefs_matcher.c:346
16208 #: src/prefs_matcher.c:347
16212 #: src/prefs_matcher.c:351
16213 msgid "higher than"
16214 msgstr "mais alta que"
16216 #: src/prefs_matcher.c:352
16218 msgstr "mais baixa que"
16220 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16222 msgstr "exactamente"
16224 #: src/prefs_matcher.c:357
16225 msgid "greater than"
16228 #: src/prefs_matcher.c:358
16229 msgid "smaller than"
16232 #: src/prefs_matcher.c:363
16236 #: src/prefs_matcher.c:364
16240 #: src/prefs_matcher.c:365
16244 #: src/prefs_matcher.c:369
16248 #: src/prefs_matcher.c:370
16249 msgid "doesn't contain"
16250 msgstr "não contém"
16252 #: src/prefs_matcher.c:394
16253 msgid "headers part"
16254 msgstr "parte do cabeçalho"
16256 #: src/prefs_matcher.c:395
16257 msgid "headers values"
16258 msgstr "valores do cabeçalho"
16260 #: src/prefs_matcher.c:396
16262 msgstr "parte do corpo"
16264 #: src/prefs_matcher.c:397
16265 msgid "whole message"
16266 msgstr "mensagem completa"
16268 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16272 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16276 #: src/prefs_matcher.c:405
16278 msgstr "Respondida"
16280 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16282 msgstr "Encaminhada"
16284 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16285 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16289 #: src/prefs_matcher.c:409
16290 msgid "Has attachment"
16293 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16297 #: src/prefs_matcher.c:414
16301 #: src/prefs_matcher.c:415
16303 msgstr "não definida"
16305 #: src/prefs_matcher.c:419
16309 #: src/prefs_matcher.c:420
16313 #: src/prefs_matcher.c:424
16315 msgstr "Qualquer etiqueta"
16317 #: src/prefs_matcher.c:425
16318 msgid "Specific tag"
16319 msgstr "Etiqueta específica"
16321 #: src/prefs_matcher.c:429
16325 #: src/prefs_matcher.c:430
16326 msgid "not ignored"
16327 msgstr "não ignorada"
16329 #: src/prefs_matcher.c:431
16333 #: src/prefs_matcher.c:432
16334 msgid "not watched"
16335 msgstr "não observada"
16337 #: src/prefs_matcher.c:436
16339 msgstr "encontrada"
16341 #: src/prefs_matcher.c:437
16343 msgstr "não encontrada"
16345 #: src/prefs_matcher.c:441
16347 msgstr "0 (Passou)"
16349 #: src/prefs_matcher.c:442
16350 msgid "non-0 (Failed)"
16351 msgstr "não-0 (Falhou)"
16353 #: src/prefs_matcher.c:579
16354 msgid "Condition configuration"
16355 msgstr "Configuração da condição"
16357 #: src/prefs_matcher.c:623
16358 msgid "Match criteria"
16361 #: src/prefs_matcher.c:632
16362 msgid "All messages"
16363 msgstr "Todas as mensagens"
16365 #: src/prefs_matcher.c:634
16369 #: src/prefs_matcher.c:635
16373 #: src/prefs_matcher.c:636
16377 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16378 msgid "Color labels"
16379 msgstr "Rótulos coloridos"
16381 #: src/prefs_matcher.c:638
16385 #: src/prefs_matcher.c:641
16386 msgid "Partially downloaded"
16387 msgstr "Transferido parcialmente"
16389 #: src/prefs_matcher.c:644
16390 msgid "External program test"
16391 msgstr "Teste por programa externo"
16393 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16394 #: src/prefs_matcher.c:2579
16395 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16399 #: src/prefs_matcher.c:749
16401 msgstr "Usar expressão regular"
16403 #: src/prefs_matcher.c:840
16404 msgid "Message must match"
16405 msgstr "A mensagem deve cumprir as"
16407 #: src/prefs_matcher.c:844
16408 msgid "at least one"
16409 msgstr "pelo menos uma das"
16411 #: src/prefs_matcher.c:845
16415 #: src/prefs_matcher.c:848
16416 msgid "of above rules"
16417 msgstr "regras acima"
16419 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16420 msgid "Search pattern is not set."
16421 msgstr "Padrão de procura não definido."
16423 #: src/prefs_matcher.c:1574
16424 msgid "Invalid hour."
16425 msgstr "Hora inválida."
16427 #: src/prefs_matcher.c:1583
16428 msgid "Test command is not set."
16429 msgstr "Comando de teste não definido."
16431 #: src/prefs_matcher.c:1655
16432 msgid "all addresses in all headers"
16433 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16435 #: src/prefs_matcher.c:1658
16436 msgid "any address in any header"
16437 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16439 #: src/prefs_matcher.c:1660
16441 msgid "the address(es) in header '%s'"
16442 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho \"%s\""
16444 #: src/prefs_matcher.c:1661
16447 "Book/folder path is not set.\n"
16449 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16450 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16452 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16454 "Se deseja comparar %s com todo o livro de endereços, deve seleccionar \"%s\" "
16455 "da lista pendente do livro/pasta."
16457 #: src/prefs_matcher.c:1880
16458 msgid "Headers part"
16459 msgstr "Parte do cabeçalho"
16461 #: src/prefs_matcher.c:1884
16462 msgid "Headers values"
16463 msgstr "Valores do cabeçalho"
16465 #: src/prefs_matcher.c:1888
16467 msgstr "Parte do corpo"
16469 #: src/prefs_matcher.c:1892
16470 msgid "Whole message"
16471 msgstr "Toda a mensagem"
16473 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16477 #: src/prefs_matcher.c:2011
16479 msgstr "conteúdo é"
16481 #: src/prefs_matcher.c:2015
16485 #: src/prefs_matcher.c:2026
16489 #: src/prefs_matcher.c:2031
16493 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16497 #: src/prefs_matcher.c:2037
16501 #: src/prefs_matcher.c:2045
16505 #: src/prefs_matcher.c:2050
16509 #: src/prefs_matcher.c:2065
16511 msgstr "Pontuação é"
16513 #: src/prefs_matcher.c:2066
16517 #: src/prefs_matcher.c:2076
16521 #: src/prefs_matcher.c:2081
16525 #: src/prefs_matcher.c:2083
16529 #: src/prefs_matcher.c:2088
16533 #: src/prefs_matcher.c:2092
16534 msgid "Program returns"
16535 msgstr "O programa devolve"
16537 #: src/prefs_matcher.c:2162
16539 "The entry was not saved.\n"
16542 "A entrada não foi gravada.\n"
16543 "Fechar mesmo assim?"
16545 #: src/prefs_matcher.c:2229
16546 msgid "Match Type: 'Test'"
16547 msgstr "Tipo de comparação: \"Testar\""
16549 #: src/prefs_matcher.c:2230
16551 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16552 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16554 "The following symbols can be used:"
16556 "\"Testar\" permite testar uma mensagem ou elemento da mensagem com um "
16557 "programa externo ou script. O programa devolverá 0 ou 1.\n"
16559 "Podem-se usar os seguinte símbolos:"
16561 #: src/prefs_matcher.c:2329
16562 msgid "Current condition rules"
16563 msgstr "Regras de condição actuais"
16565 #: src/prefs_message.c:119
16567 msgstr "Cabeçalhos"
16569 #: src/prefs_message.c:122
16570 msgid "Display header pane above message view"
16571 msgstr "Mostrar o cabeçalho acima da mensagem"
16573 #: src/prefs_message.c:126
16574 msgid "Display (X-)Face in message view"
16575 msgstr "Mostrar (X-)Face na mensagem"
16577 #: src/prefs_message.c:129
16578 msgid "Display Face in message view"
16579 msgstr "Mostrar Face na mensagem"
16581 #: src/prefs_message.c:143
16582 msgid "Display headers in message view"
16583 msgstr "Mostrar cabeçalhos na mensagem"
16585 #: src/prefs_message.c:155
16586 msgid "HTML messages"
16587 msgstr "Mensagens HTML"
16589 #: src/prefs_message.c:158
16590 msgid "Render HTML messages as text"
16591 msgstr "Mostrar mensagens HTML como texto"
16593 #: src/prefs_message.c:161
16594 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16595 msgstr "Mostrar mensagens HTML-só com a extensão, se possível"
16597 #: src/prefs_message.c:164
16598 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16599 msgstr "Seleccionar parte HTML de mensagens multi-parte/alternativas"
16601 #: src/prefs_message.c:174
16603 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16605 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16609 #: src/prefs_message.c:193
16613 #: src/prefs_message.c:195
16615 msgstr "Meia página"
16617 #: src/prefs_message.c:201
16618 msgid "Smooth scroll"
16619 msgstr "Rolamento suave"
16621 #: src/prefs_message.c:207
16625 #: src/prefs_message.c:227
16626 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16627 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (em vez dos nomes)"
16629 #: src/prefs_message.c:230
16633 #: src/prefs_message.c:239
16634 msgid "Collapse quoted text on double click"
16635 msgstr "Colapsar texto citado com duplo clique"
16637 #: src/prefs_message.c:246
16638 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16639 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
16641 #: src/prefs_message.c:352
16642 msgid "Text Options"
16643 msgstr "Opções do texto"
16645 #: src/prefs_migration.c:51
16648 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16649 "you are currently using.\n"
16651 "This is not recommended.\n"
16653 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16655 "Do you want to exit now?"
16657 "A sua configuração do Claws Mail é para uma versão mais recente do que a que "
16658 "está a usar actualmente.\n"
16660 "Isto não é recomendável.\n"
16662 "Visite a %spágina web do Claws Mail%s para mais informação.\n"
16664 "Deseja sair agora?"
16666 #: src/prefs_migration.c:60
16667 msgid "Configuration warning"
16668 msgstr "Aviso de configuração"
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16671 msgid "Message view"
16674 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16675 msgid "Enable coloration of message text"
16676 msgstr "Activar cores no texto da mensagem"
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16682 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16683 msgid "Cycle quote colors"
16684 msgstr "Alternar cores das citações"
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16687 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16688 msgstr "Se houver mais de 3 níveis de citação, as cores serão reutilizadas"
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16694 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16701 msgid "Pick color for 1st level text"
16702 msgstr "Escolha a cor para o texto de 1º nível"
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16708 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16710 msgid "Pick color for 2nd level text"
16711 msgstr "Escolha a cor para o texto de 2º nível"
16713 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16717 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16719 msgid "Pick color for 3rd level text"
16720 msgstr "Escolha a cor para o texto de 3º nível"
16722 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16723 msgid "Enable coloration of text background"
16724 msgstr "Activar cores do fundo do texto"
16726 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16728 msgid "Pick color for 1st level text background"
16729 msgstr "Escolha a cor para o fundo de 1º nível"
16731 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16733 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16734 msgstr "Escolha a cor para o fundo de 2º nível"
16736 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16738 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16739 msgstr "Escolha a cor para o fundo de 3º nível"
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16743 msgid "Pick color for links"
16744 msgstr "Escolha a cor para as hiperligações"
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16748 msgstr "Ligações URI"
16750 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16752 msgid "Pick color for signatures"
16753 msgstr "Escolha a cor para as assinaturas"
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16756 msgid "Folder list"
16757 msgstr "Lista de pastas"
16759 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16762 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16763 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16765 "Escolha a cor para a pasta destino. A pasta destino é usada quando a opção "
16766 "\"Executar imediatamente ao mover ou eliminar mensagens\" está desactivada"
16768 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16769 msgid "Target folder"
16770 msgstr "Pasta destino"
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16774 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16775 msgstr "Escolha a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16778 msgid "Folder containing new messages"
16779 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16781 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16782 #. rule name and should not be translated
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16786 msgid "Pick color for 'color %d'"
16787 msgstr "Escolha a cor para \"color %d\""
16789 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16790 #. rule name and should not be translated
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16793 msgid "Set label for 'color %d'"
16794 msgstr "Defina o rótulo para \"color %d\""
16796 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16797 msgctxt "Dialog title"
16798 msgid "Pick color for 1st level text"
16799 msgstr "Escolha de cor para o texto de 1º nível"
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16802 msgctxt "Dialog title"
16803 msgid "Pick color for 2nd level text"
16804 msgstr "Escolha de cor para o texto de 2º nível"
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16807 msgctxt "Dialog title"
16808 msgid "Pick color for 3rd level text"
16809 msgstr "Escolha de cor para o texto de 3º nível"
16811 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16812 msgctxt "Dialog title"
16813 msgid "Pick color for 1st level text background"
16814 msgstr "Escolha de cor para o fundo de 1º nível"
16816 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16817 msgctxt "Dialog title"
16818 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16819 msgstr "Escolha de cor para o fundo de 2º nível"
16821 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16822 msgctxt "Dialog title"
16823 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16824 msgstr "Escolha de cor para o fundo de 3º nível"
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16827 msgctxt "Dialog title"
16828 msgid "Pick color for links"
16829 msgstr "Escolha de cor para ligações"
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16832 msgctxt "Dialog title"
16833 msgid "Pick color for target folder"
16834 msgstr "Escolha de cor para pasta destino"
16836 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16837 msgctxt "Dialog title"
16838 msgid "Pick color for signatures"
16839 msgstr "Escolha de cor para assinaturas"
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16842 msgctxt "Dialog title"
16843 msgid "Pick color for folder"
16844 msgstr "Escolha de cor para pastas"
16846 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16847 #. rule name and should not be translated
16848 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16850 msgctxt "Dialog title"
16851 msgid "Pick color for 'color %d'"
16852 msgstr "Escolha de cor para \"color %d\""
16854 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16858 #: src/prefs_other.c:108
16859 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16860 msgstr "Escolha atalhos de teclado predefinidos"
16862 #: src/prefs_other.c:122
16863 msgid "Select preset:"
16864 msgstr "Seleccionar predefinido:"
16866 #: src/prefs_other.c:137
16868 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16869 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16871 "Também pode modificar os atalhos de menu ao premir\n"
16872 "teclas com o ponteiro do rato sobre o item."
16874 #: src/prefs_other.c:494
16875 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16876 msgstr "Adicionar endereço ao destino com duplo-clique"
16878 #: src/prefs_other.c:497
16882 #: src/prefs_other.c:500
16883 msgid "Confirm on exit"
16884 msgstr "Confirmar ao sair"
16886 #: src/prefs_other.c:507
16887 msgid "Empty trash on exit"
16888 msgstr "Esvaziar lixo ao sair"
16890 #: src/prefs_other.c:510
16891 msgid "Warn if there are queued messages"
16892 msgstr "Alertar se houver mensagens na fila"
16894 #: src/prefs_other.c:512
16895 msgid "Keyboard shortcuts"
16896 msgstr "Atalhos de teclado"
16898 #: src/prefs_other.c:515
16899 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16900 msgstr "Activar personalização de atalhos do teclado"
16902 #: src/prefs_other.c:518
16904 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16905 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16906 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16908 "Se marcada, permite alterar os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
16909 "menu, pondo o ponteiro do rato sobre o item e premindo uma combinação de "
16911 "Desmarque a opção caso deseje bloquear todos os atalhos de teclado "
16914 #: src/prefs_other.c:525
16915 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16916 msgstr " Escolha atalhos de teclado predefinidos... "
16918 #: src/prefs_other.c:535
16919 msgid "Metadata handling"
16920 msgstr "Gestão de meta-dados"
16922 #: src/prefs_other.c:536
16924 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16925 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16927 "O modo seguro pede ao sistema operativo para escrever meta-dados no disco "
16929 "Evita a perda de dados após avarias, mas pode demorar mais tempo."
16931 #: src/prefs_other.c:540
16935 #: src/prefs_other.c:542
16937 msgstr "Mais rápido"
16939 #: src/prefs_other.c:560
16940 msgid "Socket I/O timeout"
16941 msgstr "Inacção do socket E/S"
16943 #: src/prefs_other.c:581
16944 msgid "Translate header names"
16945 msgstr "Traduzir nomes do cabeçalho"
16947 #: src/prefs_other.c:583
16949 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16950 "translated into your language."
16952 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como \"From:\", \"Subject:\") será "
16953 "traduzida para o seu idioma."
16955 #: src/prefs_other.c:586
16956 msgid "Ask before emptying trash"
16957 msgstr "Perguntar antes de esvaziar o lixo"
16959 #: src/prefs_other.c:588
16960 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16962 "Perguntar por regras de filtragem específicas da conta ao filtrar manualmente"
16964 #: src/prefs_other.c:593
16965 msgid "Use secure file deletion if possible"
16966 msgstr "Usar eliminação segura do ficheiro, se possível"
16968 #: src/prefs_other.c:597
16970 "Use secure file deletion if possible\n"
16971 "(the 'shred' program is not available)"
16973 "Usa a eliminação segura de ficheiros, se possível\n"
16974 "(o programa \"shred\" não está disponível)"
16976 #: src/prefs_other.c:602
16978 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16979 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16981 "Usa o programa \"shred\" para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
16982 "antes da eliminação. Torna a eliminação mais lenta. Certifique-se de ler a "
16983 "página de manual do shred para eventuais advertências."
16985 #: src/prefs_other.c:606
16986 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16987 msgstr "Sincronizar pastas offline assim que possível"
16989 #: src/prefs_other.c:609
16990 msgid "Master passphrase"
16991 msgstr "Frase-passe mestra."
16993 #: src/prefs_other.c:612
16994 msgid "Use a master passphrase"
16995 msgstr "Usa uma frase-passe mestra"
16997 #: src/prefs_other.c:615
16999 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17000 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17002 "Se marcada, as suas senhas de conta gravadas serão protegidas por uma frase-"
17003 "passe mestra. Se não houver nenhuma definida, ser-lhe-á pedido que defina "
17006 #: src/prefs_other.c:620
17007 msgid "Change master passphrase"
17008 msgstr "Alterar frase-passe mestra."
17010 #: src/prefs_other.c:785
17011 msgid "Miscellaneous"
17014 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17015 msgid "Mail Handling"
17016 msgstr "Gestão de correio"
17018 #: src/prefs_quote.c:77
17019 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17020 msgstr "Em %d, %f escreveu:\\n\\n%q"
17022 #: src/prefs_receive.c:145
17023 msgid "External incorporation program"
17024 msgstr "Programa de incorporação externo"
17026 #: src/prefs_receive.c:148
17027 msgid "Use external program for receiving mail"
17028 msgstr "Usar um programa externo para receber correio"
17030 #: src/prefs_receive.c:215
17031 msgid "Check for new mail on start-up"
17032 msgstr "Procurar novas mensagens ao iniciar"
17034 #: src/prefs_receive.c:218
17038 #: src/prefs_receive.c:220
17039 msgid "Show receive dialog"
17040 msgstr "Mostrar diálogo de recepção"
17042 #: src/prefs_receive.c:230
17043 msgid "Only on manual receiving"
17044 msgstr "Só na recepção manual"
17046 #: src/prefs_receive.c:241
17047 msgid "Close receive dialog when finished"
17048 msgstr "Fechar diálogo de recepção ao terminar"
17050 #: src/prefs_receive.c:244
17051 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17052 msgstr "Não abrir diálogo de erro de recepção"
17054 #: src/prefs_receive.c:247
17055 msgid "After receiving new mail"
17056 msgstr "Após receber novas mensagens"
17058 #: src/prefs_receive.c:249
17059 msgid "Go to Inbox"
17060 msgstr "Ir para a caixa de entrada"
17062 #: src/prefs_receive.c:251
17063 msgid "Update all local folders"
17064 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
17066 #: src/prefs_receive.c:253
17067 msgid "Run command"
17068 msgstr "Executar comando"
17070 #: src/prefs_receive.c:258
17071 msgid "after automatic check"
17072 msgstr "após verificação automática"
17074 #: src/prefs_receive.c:260
17075 msgid "after manual check"
17076 msgstr "após verificação manual"
17078 #: src/prefs_receive.c:280
17080 msgid "Use %d as number of new mails"
17081 msgstr "use %d como número de novas mensagens"
17083 #: src/prefs_receive.c:416
17087 #: src/prefs_send.c:176
17088 msgid "Save sent messages"
17089 msgstr "Gravar mensagens enviadas"
17091 #: src/prefs_send.c:179
17092 msgid "Never send Return Receipts"
17093 msgstr "Nunca enviar recibo de leitura"
17095 #: src/prefs_send.c:197
17096 msgid "Confirm before sending queued messages"
17097 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens na fila"
17099 #: src/prefs_send.c:200
17100 msgid "Show send dialog"
17101 msgstr "Mostrar diálogo de envio"
17103 #: src/prefs_send.c:203
17104 msgid "Warn when Subject is empty"
17105 msgstr "Avisar se o assunto estiver vazio"
17107 #: src/prefs_send.c:209
17108 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17109 msgstr "Avisar ao enviar para mais destinatários que"
17111 #: src/prefs_send.c:225
17112 msgid "Outgoing encoding"
17113 msgstr "Codificação de saída"
17115 #: src/prefs_send.c:250
17117 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17120 "Se seleccionar \"Automática\", será utilizada a melhor codificação para o "
17123 #: src/prefs_send.c:267
17124 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17125 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17127 #: src/prefs_send.c:268
17128 msgid "Unicode (UTF-8)"
17129 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17131 #: src/prefs_send.c:270
17132 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17133 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17135 #: src/prefs_send.c:271
17136 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17137 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17139 #: src/prefs_send.c:273
17140 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17141 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17143 #: src/prefs_send.c:275
17144 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17145 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17147 #: src/prefs_send.c:276
17148 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17149 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17151 #: src/prefs_send.c:278
17152 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17153 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17155 #: src/prefs_send.c:280
17156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17157 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
17159 #: src/prefs_send.c:281
17160 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17161 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
17163 #: src/prefs_send.c:283
17164 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17165 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17167 #: src/prefs_send.c:284
17168 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17169 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17171 #: src/prefs_send.c:286
17172 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17173 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17175 #: src/prefs_send.c:288
17176 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17177 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17179 #: src/prefs_send.c:289
17180 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17181 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17183 #: src/prefs_send.c:290
17184 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17185 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17187 #: src/prefs_send.c:291
17188 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17189 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17191 #: src/prefs_send.c:292
17192 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17193 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17195 #: src/prefs_send.c:294
17196 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17197 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17199 #: src/prefs_send.c:296
17200 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17201 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17203 #: src/prefs_send.c:297
17204 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17205 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17207 #: src/prefs_send.c:300
17208 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17209 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17211 #: src/prefs_send.c:301
17212 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17213 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17215 #: src/prefs_send.c:302
17216 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17217 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17219 #: src/prefs_send.c:303
17220 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17221 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17223 #: src/prefs_send.c:305
17224 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17225 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17227 #: src/prefs_send.c:306
17228 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17229 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17231 #: src/prefs_send.c:309
17232 msgid "Korean (EUC-KR)"
17233 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17235 #: src/prefs_send.c:311
17236 msgid "Thai (TIS-620)"
17237 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17239 #: src/prefs_send.c:312
17240 msgid "Thai (Windows-874)"
17241 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17243 #: src/prefs_send.c:316
17244 msgid "Transfer encoding"
17245 msgstr "Codificação da transferência"
17247 #: src/prefs_send.c:327
17249 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17252 "Especifique a Content-Transfer-Encoding a usar quando o corpo da mensagem "
17253 "tem caracteres não-ASCII"
17255 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17256 #: src/send_message.c:529
17260 #: src/prefs_spelling.c:80
17261 msgid "Pick color for misspelled word"
17262 msgstr "Escolha uma cor para as palavra com erros"
17264 #: src/prefs_spelling.c:128
17265 msgid "Enable spell checker"
17266 msgstr "Activar verificação ortográfica"
17268 #: src/prefs_spelling.c:133
17269 msgid "Enable alternate dictionary"
17270 msgstr "Activar dicionário alternativo"
17272 #: src/prefs_spelling.c:138
17273 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17274 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário usado"
17276 #: src/prefs_spelling.c:140
17277 msgid "Automatic spell checking"
17278 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17280 #: src/prefs_spelling.c:148
17281 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17282 msgstr "Verificar novamente a mensagem ao trocar dicionários"
17284 #: src/prefs_spelling.c:152
17286 msgstr "Dicionário"
17288 #: src/prefs_spelling.c:187
17289 msgid "Check with both dictionaries"
17290 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
17292 #: src/prefs_spelling.c:194
17293 msgid "Get more dictionaries..."
17294 msgstr "Obter mais dicionários..."
17296 #: src/prefs_spelling.c:204
17297 msgid "Misspelled word color"
17298 msgstr "Cor para erros ortográficos"
17300 #: src/prefs_spelling.c:216
17301 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17303 "Escolha uma cor para as palavra com erros. Escolha preto para sublinhar"
17305 #: src/prefs_spelling.c:333
17306 msgid "Spell Checking"
17307 msgstr "Verificador ortográfico"
17309 #: src/prefs_summaries.c:166
17310 msgid "the abbreviated weekday name"
17311 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17313 #: src/prefs_summaries.c:167
17314 msgid "the full weekday name"
17315 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17317 #: src/prefs_summaries.c:168
17318 msgid "the abbreviated month name"
17319 msgstr "o nome abreviado do mês"
17321 #: src/prefs_summaries.c:169
17322 msgid "the full month name"
17323 msgstr "o nome completo do mês"
17325 #: src/prefs_summaries.c:170
17326 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17327 msgstr "a data e as horas preferidas para o idioma actual"
17329 #: src/prefs_summaries.c:171
17330 msgid "the century number (year/100)"
17331 msgstr "o número do século (ano/100)"
17333 #: src/prefs_summaries.c:172
17334 msgid "the day of the month as a decimal number"
17335 msgstr "o dia do mês como número decimal"
17337 #: src/prefs_summaries.c:173
17338 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17339 msgstr "as horas como número decimal no formato 24 horas"
17341 #: src/prefs_summaries.c:174
17342 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17343 msgstr "as horas como número decimal no formato 12 horas"
17345 #: src/prefs_summaries.c:175
17346 msgid "the day of the year as a decimal number"
17347 msgstr "o dia do ano como número decimal"
17349 #: src/prefs_summaries.c:176
17350 msgid "the month as a decimal number"
17351 msgstr "o mês como número decimal"
17353 #: src/prefs_summaries.c:177
17354 msgid "the minute as a decimal number"
17355 msgstr "os minutos como número decimal"
17357 #: src/prefs_summaries.c:178
17358 msgid "either AM or PM"
17361 #: src/prefs_summaries.c:179
17362 msgid "the second as a decimal number"
17363 msgstr "os segundos como número decimal"
17365 #: src/prefs_summaries.c:180
17366 msgid "the day of the week as a decimal number"
17367 msgstr "o dia da semana como número decimal"
17369 #: src/prefs_summaries.c:181
17370 msgid "the preferred date for the current locale"
17371 msgstr "a data preferida para o idioma actual"
17373 #: src/prefs_summaries.c:182
17374 msgid "the last two digits of a year"
17375 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17377 #: src/prefs_summaries.c:183
17378 msgid "the year as a decimal number"
17379 msgstr "o ano como número decimal"
17381 #: src/prefs_summaries.c:184
17382 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17383 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviatura"
17385 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17386 #: src/prefs_summaries.c:465
17387 msgid "Date format"
17388 msgstr "Formato da data"
17390 #: src/prefs_summaries.c:229
17392 msgstr "Especificador"
17394 #: src/prefs_summaries.c:271
17398 #: src/prefs_summaries.c:397
17399 msgid "Display message count next to folder name"
17400 msgstr "Mostrar total de mensagens junto ao nome da pasta"
17402 #: src/prefs_summaries.c:407
17403 msgid "Unread messages"
17404 msgstr "Mensagens não lidas"
17406 #: src/prefs_summaries.c:408
17407 msgid "Unread and Total messages"
17408 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17410 #: src/prefs_summaries.c:414
17411 msgid "Open last opened folder at start-up"
17412 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
17414 #: src/prefs_summaries.c:421
17415 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17416 msgstr "Abreviar nomes de fontes maiores que"
17418 #: src/prefs_summaries.c:434
17422 #: src/prefs_summaries.c:442
17423 msgid "Message list"
17424 msgstr "Lista de mensagens"
17426 #: src/prefs_summaries.c:459
17427 msgid "Lock column headers"
17428 msgstr "Bloquear cabeçalhos das colunas"
17430 #: src/prefs_summaries.c:484
17431 msgid "Date format help"
17432 msgstr "Ajuda do formato de data"
17434 #: src/prefs_summaries.c:490
17435 msgid "Set message selection when entering a folder"
17436 msgstr "Definir selecção de mensagem ao entrar numa pasta"
17438 #: src/prefs_summaries.c:499
17439 msgid "Open message when selected"
17440 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
17442 #: src/prefs_summaries.c:504
17443 msgid "When opening a folder"
17444 msgstr "Ao abrir uma pasta"
17446 #: src/prefs_summaries.c:506
17447 msgid "When displaying search results"
17448 msgstr "Ao mostrar resultados de procura"
17450 #: src/prefs_summaries.c:508
17451 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17452 msgstr "Ao seleccionar a mensagem seguinte ou anterior com atalhos"
17454 #: src/prefs_summaries.c:510
17455 msgid "When deleting or moving messages"
17456 msgstr "Ao eliminar ou mover mensagens"
17458 #: src/prefs_summaries.c:512
17459 msgid "When using directional keys"
17460 msgstr "Ao usar teclas direccionais"
17462 #: src/prefs_summaries.c:514
17463 msgid "Mark message as read"
17464 msgstr "Marcar mensagem como lida"
17466 #: src/prefs_summaries.c:517
17467 msgid "when selected, after"
17468 msgstr "quando seleccionada, após"
17470 #: src/prefs_summaries.c:536
17471 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17472 msgstr "só quando aberta numa nova janela ou respondida"
17474 #: src/prefs_summaries.c:546
17475 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17476 msgstr "Mostrar diálogo \"sem mensagens não lidas (ou novas)\""
17478 #: src/prefs_summaries.c:556
17479 msgid "Assume 'Yes'"
17480 msgstr "Assumir \"Sim\""
17482 #: src/prefs_summaries.c:557
17483 msgid "Assume 'No'"
17484 msgstr "Assumir \"Não\""
17486 #: src/prefs_summaries.c:563
17487 msgid "Display sender using address book"
17488 msgstr "Mostrar remetente usando o livro de endereços"
17490 #: src/prefs_summaries.c:567
17491 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17492 msgstr "Agrupar discussão usando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17494 #: src/prefs_summaries.c:571
17495 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17496 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou eliminar mensagens"
17498 #: src/prefs_summaries.c:573
17500 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17501 "you use 'Tools/Execute'"
17503 "Adiar movimentação, cópia e eliminação de mensagens até escolher "
17504 "\"Ferramentas/Executar\""
17506 #: src/prefs_summaries.c:578
17507 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17508 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
17510 #: src/prefs_summaries.c:581
17511 msgid "Confirm when changing color labels"
17512 msgstr "Confirmar ao alterar rótulo de cor das mensagens"
17514 #: src/prefs_summaries.c:585
17515 msgid "Show tooltips"
17516 msgstr "Mostrar dicas"
17518 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17520 msgstr "Predefinições"
17522 #: src/prefs_summaries.c:597
17523 msgid "New folders"
17524 msgstr "Novas pastas"
17526 #: src/prefs_summaries.c:603
17528 msgstr "Ordenar por"
17530 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17534 #: src/prefs_summaries.c:614
17535 msgid "Thread date"
17536 msgstr "Data da discussão"
17538 #: src/prefs_summaries.c:625
17540 msgstr "Não ordenar"
17542 #: src/prefs_summaries.c:640
17543 msgid "Thread view"
17544 msgstr "Vista de discussão"
17546 #: src/prefs_summaries.c:643
17547 msgid "Collapse all threads"
17548 msgstr "Colapsar todas as discussões"
17550 #: src/prefs_summaries.c:649
17551 msgid "Hide read messages"
17552 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
17554 #: src/prefs_summaries.c:831
17558 #: src/prefs_summary_column.c:225
17559 msgid "Message list columns configuration"
17560 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17562 #: src/prefs_summary_column.c:242
17564 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17565 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17567 "Seleccione as colunas amostrar na lista de mensagens. Pode modificar\n"
17568 "a ordem usando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17570 #: src/prefs_summary_open.c:109
17571 msgid "oldest marked email"
17572 msgstr "correio marcado mais velho"
17574 #: src/prefs_summary_open.c:110
17575 msgid "oldest new email"
17576 msgstr "correio novo mais velho"
17578 #: src/prefs_summary_open.c:111
17579 msgid "oldest unread email"
17580 msgstr "correio não lido mais velho"
17582 #: src/prefs_summary_open.c:112
17583 msgid "last opened email"
17584 msgstr "último correio aberto"
17586 #: src/prefs_summary_open.c:113
17587 msgid "newest email in the list"
17588 msgstr "correio mais novo na lista"
17590 #: src/prefs_summary_open.c:115
17591 msgid "oldest email in the list"
17592 msgstr "correio mais velho na lista"
17594 #: src/prefs_summary_open.c:116
17595 msgid "newest marked email"
17596 msgstr "correio marcado mais novo"
17598 #: src/prefs_summary_open.c:117
17599 msgid "newest new email"
17600 msgstr "correio novo mais novo"
17602 #: src/prefs_summary_open.c:118
17603 msgid "newest unread email"
17604 msgstr "correio não lido mais novo"
17606 #: src/prefs_summary_open.c:188
17607 msgid "Message selection when entering a folder"
17608 msgstr "Selecção de mensagem ao entrar numa pasta"
17610 #: src/prefs_summary_open.c:233
17611 msgid "Available selections"
17612 msgstr "Selecções disponíveis"
17614 #: src/prefs_summary_open.c:268
17615 msgid "Current selections"
17616 msgstr "Selecções actuais"
17618 #: src/prefs_template.c:80
17619 msgid "This name is used as the Menu item"
17620 msgstr "Este nome é usado como item do menu"
17622 #: src/prefs_template.c:82
17624 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17627 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isto não muda a conta de "
17630 #: src/prefs_template.c:308
17631 msgid "Append the new template above to the list"
17632 msgstr "Anexar o novo modelo acima à lista"
17634 #: src/prefs_template.c:317
17635 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17636 msgstr "Substituir o modelo seleccionado na lista pelo modelo acima"
17638 #: src/prefs_template.c:327
17639 msgid "Delete the selected template from the list"
17640 msgstr "Eliminar o modelo seleccionado da lista"
17642 #: src/prefs_template.c:345
17643 msgid "Show information on configuring templates"
17644 msgstr "Mostrar informação sobre a configuração de modelos"
17646 #: src/prefs_template.c:369
17647 msgid "Move the selected template to the top"
17648 msgstr "Mover o modelo seleccionado para o topo"
17650 #: src/prefs_template.c:379
17651 msgid "Move the selected template up"
17652 msgstr "Mover o modelo seleccionado acima"
17654 #: src/prefs_template.c:387
17655 msgid "Move the selected template down"
17656 msgstr "Mover o modelo seleccionado abaixo"
17658 #: src/prefs_template.c:397
17659 msgid "Move the selected template to the bottom"
17660 msgstr "Mover o modelo seleccionado para o fundo"
17662 #: src/prefs_template.c:413
17663 msgid "Template configuration"
17664 msgstr "Configuração dos modelos"
17666 #: src/prefs_template.c:601
17667 msgid "Templates list not saved"
17668 msgstr "Lista de modelos não gravada"
17670 #: src/prefs_template.c:602
17671 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17672 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17674 #: src/prefs_template.c:759
17675 msgid "The template's name is not set."
17676 msgstr "Nome do modelo não definido."
17678 #: src/prefs_template.c:802
17679 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17680 msgstr "O campo \"De\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17682 #: src/prefs_template.c:808
17683 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17684 msgstr "O campo \"Para\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17686 #: src/prefs_template.c:814
17687 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17688 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17690 #: src/prefs_template.c:820
17691 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17692 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17694 #: src/prefs_template.c:826
17696 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17698 "O campo \"Responder a\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17700 #: src/prefs_template.c:832
17701 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17702 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
17704 #: src/prefs_template.c:903
17705 msgid "Delete template"
17706 msgstr "Eliminar modelo"
17708 #: src/prefs_template.c:904
17709 msgid "Do you really want to delete this template?"
17710 msgstr "Deseja realmente eliminar este modelo?"
17712 #: src/prefs_template.c:916
17713 msgid "Delete all templates"
17714 msgstr "Eliminar todos os modelos"
17716 #: src/prefs_template.c:917
17717 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17718 msgstr "Deseja realmente eliminar todos os modelos?"
17720 #: src/prefs_template.c:1233
17721 msgid "Current templates"
17722 msgstr "Modelos actuais"
17724 #: src/prefs_template.c:1261
17728 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17729 msgid "Default internal theme"
17730 msgstr "Tema interno padrão"
17732 #: src/prefs_themes.c:423
17736 #: src/prefs_themes.c:500
17738 msgid "Remove system theme '%s'"
17739 msgstr "Remover o tema do sistema \"%s\""
17741 #: src/prefs_themes.c:502
17743 msgid "Remove theme '%s'"
17744 msgstr "Remover o tema \"%s\""
17746 #: src/prefs_themes.c:507
17747 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17748 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
17750 #: src/prefs_themes.c:517
17754 "while removing theme."
17756 "Erro no ficheiro %s\n"
17757 "durante a remoção do tema."
17759 #: src/prefs_themes.c:521
17760 msgid "Removing theme directory failed."
17761 msgstr "Falha ao remover a pasta do tema."
17763 #: src/prefs_themes.c:524
17764 msgid "Theme removed successfully"
17765 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17767 #: src/prefs_themes.c:544
17768 msgid "Select theme folder"
17769 msgstr "Seleccionar pasta do tema"
17771 #: src/prefs_themes.c:559
17773 msgid "Install theme '%s'"
17774 msgstr "Instalar o tema \"%s\""
17776 #: src/prefs_themes.c:562
17778 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17781 "Esta não parece ser uma pasta de tema.\n"
17782 "Instalar mesmo assim?"
17784 #: src/prefs_themes.c:572
17785 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17786 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
17788 #: src/prefs_themes.c:592
17789 msgid "Theme exists"
17790 msgstr "O tema já existe"
17792 #: src/prefs_themes.c:593
17794 "A theme with the same name is\n"
17795 "already installed in this location.\n"
17797 "Do you want to replace it?"
17799 "Um tema com o mesmo nome já\n"
17800 "está instalado nesta localização.\n"
17802 "Deseja substitui-lo?"
17804 #: src/prefs_themes.c:600
17806 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17807 msgstr "Impossível eliminar o tema antigo em %s."
17809 #: src/prefs_themes.c:609
17811 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17812 msgstr "Impossível criar a pasta de destino %s."
17814 #: src/prefs_themes.c:623
17815 msgid "Theme installed successfully."
17816 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17818 #: src/prefs_themes.c:630
17819 msgid "Failed installing theme"
17820 msgstr "Falha ao instalar o tema"
17822 #: src/prefs_themes.c:633
17826 "while installing theme."
17828 "Erro no ficheiro %s\n"
17829 "durante a instalação do tema."
17831 #: src/prefs_themes.c:803
17833 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17834 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
17836 #: src/prefs_themes.c:844
17838 msgid "Internal theme has %d icons"
17839 msgstr "O tema interno tem %d ícones"
17841 #: src/prefs_themes.c:850
17842 msgid "No info file available for this theme"
17843 msgstr "Sem ficheiro de informação para este tema"
17845 #: src/prefs_themes.c:868
17846 msgid "Error: couldn't get theme status"
17847 msgstr "Erro: impossível obter estado do tema"
17849 #: src/prefs_themes.c:898
17851 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17852 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
17854 #: src/prefs_themes.c:956
17858 #: src/prefs_themes.c:967
17859 msgid "Install new..."
17860 msgstr "Instalar novo..."
17862 #: src/prefs_themes.c:972
17863 msgid "Get more..."
17864 msgstr "Obter mais..."
17866 #: src/prefs_themes.c:983
17867 msgid "Information"
17868 msgstr "Informação"
17870 #: src/prefs_themes.c:998
17874 #: src/prefs_themes.c:1006
17878 #: src/prefs_themes.c:1048
17882 #: src/prefs_themes.c:1105
17883 msgid "SVG rendering"
17884 msgstr "Desenho SVG"
17886 #: src/prefs_themes.c:1112
17887 msgid "Enable alpha channel"
17888 msgstr "Activar canal alfa"
17890 #: src/prefs_themes.c:1113
17891 msgid "Force scaling"
17892 msgstr "Forçar escala"
17894 #: src/prefs_themes.c:1119
17895 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17896 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
17898 #: src/prefs_toolbar.c:186
17900 "Selected Action already set.\n"
17901 "Please choose another Action from List"
17903 "A acção seleccionada já foi definida.\n"
17904 "Por favor, escolha outra acção na lista"
17906 #: src/prefs_toolbar.c:187
17907 msgid "Item has no icon defined."
17908 msgstr "O item não tem ícone definido."
17910 #: src/prefs_toolbar.c:188
17911 msgid "Item has no text defined."
17912 msgstr "O item não tem texto definido."
17914 #: src/prefs_toolbar.c:896
17915 msgid "Toolbar item"
17916 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17918 #: src/prefs_toolbar.c:912
17920 msgstr "Tipo de item"
17922 #: src/prefs_toolbar.c:922
17923 msgid "Internal Function"
17924 msgstr "Função interna"
17926 #: src/prefs_toolbar.c:923
17927 msgid "User Action"
17928 msgstr "Acção do utilizador"
17930 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17934 #: src/prefs_toolbar.c:932
17935 msgid "Event executed on click"
17936 msgstr "Evento executado ao clicar"
17938 #: src/prefs_toolbar.c:959
17939 msgid "Toolbar text"
17940 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17942 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17946 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17948 msgstr "A_dicionar"
17950 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17952 msgstr "Barra de ferramentas"
17954 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17955 msgid "Main Window"
17956 msgstr "Janela principal"
17958 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17959 msgid "Message Window"
17960 msgstr "Janela da mensagem"
17962 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17963 msgid "Compose Window"
17964 msgstr "Janela de composição"
17966 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17968 msgstr "Texto do ícone"
17970 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17971 msgid "Mapped event"
17972 msgstr "Evento mapeado"
17974 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17975 msgid "Toolbar item icon"
17976 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17978 #: src/prefs_wrapping.c:80
17979 msgid "Auto wrapping"
17980 msgstr "Quebra automática"
17982 #: src/prefs_wrapping.c:81
17983 msgid "Wrap quotation"
17984 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17986 #: src/prefs_wrapping.c:82
17987 msgid "Wrap pasted text"
17988 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17990 #: src/prefs_wrapping.c:83
17991 msgid "Auto indent"
17992 msgstr "Indentação automática"
17994 #: src/prefs_wrapping.c:89
17995 msgid "Wrap text at"
17996 msgstr "Quebrar texto em"
17998 #: src/prefs_wrapping.c:153
18000 msgstr "Quebra de linhas"
18002 #: src/printing.c:430
18003 msgid "Print preview"
18004 msgstr "Antever impressão"
18006 #: src/printing.c:473
18008 msgstr "Primeira página"
18010 #: src/printing.c:483
18012 msgstr "Última página"
18014 #: src/printing.c:489
18016 msgstr "Ampliar 100%"
18018 #: src/printing.c:491
18020 msgstr "Ajustar ampliação"
18022 #: src/printing.c:493
18026 #: src/printing.c:495
18030 #: src/printing.c:675
18035 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18036 msgid "No information available"
18037 msgstr "Sem informação disponível"
18039 #: src/privacy.c:490
18040 msgid "No recipient keys defined."
18041 msgstr "Sem chave de destinatário."
18043 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
18044 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18045 msgstr "[erro ao descodificar BASE64]\n"
18047 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18048 msgid "Already trying to send."
18049 msgstr "Ainda a tentar enviar."
18051 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18053 msgid "Couldn't open file %s."
18054 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s."
18056 #: src/procmsg.c:1633
18057 msgid "Queued message header is broken."
18058 msgstr "Cabeçalho da mensagem na fila quebrado."
18060 #: src/procmsg.c:1653
18061 msgid "An error happened during SMTP session."
18062 msgstr "Erro durante a sessão SMTP."
18064 #: src/procmsg.c:1667
18066 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18069 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18070 "durante a sessão SMTP."
18072 #: src/procmsg.c:1675
18074 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18075 "generated by Claws Mail."
18077 "Impossível determinar as informações de envio. Talvez a mensagem não tenha "
18078 "sido gerada pelo Claws Mail."
18080 #: src/procmsg.c:1698
18081 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18082 msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário para envio da notícia."
18084 #: src/procmsg.c:1711
18085 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18086 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário para envio da notícia."
18088 #: src/procmsg.c:1725
18090 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18091 msgstr "Erro ao publicar a mensagem em %s."
18093 #: src/procmsg.c:2285
18094 msgid "Filtering messages...\n"
18095 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
18097 #: src/quote_fmt.c:47
18098 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18099 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18101 #: src/quote_fmt.c:48
18102 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18103 msgstr "formato de data personalizado (veja \"man strftime\")"
18105 #: src/quote_fmt.c:51
18106 msgid "email address of sender"
18107 msgstr "endereço de email do remetente"
18109 #: src/quote_fmt.c:52
18110 msgid "full name of sender"
18111 msgstr "nome completo do remetente"
18113 #: src/quote_fmt.c:53
18114 msgid "first name of sender"
18115 msgstr "primeiro nome do remetente"
18117 #: src/quote_fmt.c:54
18118 msgid "last name of sender"
18119 msgstr "apelido do remetente"
18121 #: src/quote_fmt.c:55
18122 msgid "initials of sender"
18123 msgstr "iniciais do remetente"
18125 #: src/quote_fmt.c:62
18126 msgid "message body"
18127 msgstr "corpo da mensagem"
18129 #: src/quote_fmt.c:63
18130 msgid "quoted message body"
18131 msgstr "corpo da mensagem citada"
18133 #: src/quote_fmt.c:64
18134 msgid "message body without signature"
18135 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18137 #: src/quote_fmt.c:65
18138 msgid "quoted message body without signature"
18139 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
18141 #: src/quote_fmt.c:66
18142 msgid "message tags"
18143 msgstr "etiquetas de mensagem"
18145 #: src/quote_fmt.c:67
18146 msgid "current dictionary"
18147 msgstr "dicionário actual"
18149 #: src/quote_fmt.c:68
18150 msgid "cursor position"
18151 msgstr "posição do cursor"
18153 #: src/quote_fmt.c:69
18154 msgid "account property: your name"
18155 msgstr "propriedade da conta: o seu nome"
18157 #: src/quote_fmt.c:70
18158 msgid "account property: your email address"
18159 msgstr "propriedade da conta: o seu endereço de email"
18161 #: src/quote_fmt.c:71
18162 msgid "account property: account name"
18163 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18165 #: src/quote_fmt.c:72
18166 msgid "account property: organization"
18167 msgstr "propriedade da conta: organização"
18169 #: src/quote_fmt.c:73
18170 msgid "account property: signature"
18171 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18173 #: src/quote_fmt.c:74
18174 msgid "account property: signature path"
18175 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18177 #: src/quote_fmt.c:75
18178 msgid "account property: default dictionary"
18179 msgstr "propriedade da conta: dicionário predefinido"
18181 #: src/quote_fmt.c:76
18182 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18183 msgstr "<span style=\"oblique\">conclusão</span> do livro de endereços: Cc"
18185 #: src/quote_fmt.c:77
18186 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18187 msgstr "<span style=\"oblique\">conclusão</span> do livro de endereços: De"
18189 #: src/quote_fmt.c:78
18190 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18191 msgstr "<span style=\"oblique\">conclusão</span> do livro de endereços: Para"
18193 #: src/quote_fmt.c:80
18194 msgid "literal backslash"
18195 msgstr "barra invertida literal"
18197 #: src/quote_fmt.c:81
18198 msgid "literal question mark"
18199 msgstr "ponto de interrogação literal"
18201 #: src/quote_fmt.c:82
18202 msgid "literal exclamation mark"
18203 msgstr "ponto de exclamação literal"
18205 #: src/quote_fmt.c:83
18206 msgid "literal pipe"
18207 msgstr "\"|\" literal"
18209 #: src/quote_fmt.c:84
18210 msgid "literal opening curly brace"
18211 msgstr "\"{\" literal"
18213 #: src/quote_fmt.c:85
18214 msgid "literal closing curly brace"
18215 msgstr "\"}\" literal"
18217 #: src/quote_fmt.c:86
18221 #: src/quote_fmt.c:89
18222 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18223 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18225 #: src/quote_fmt.c:90
18227 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18228 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18229 "symbols (or their long equivalent)"
18231 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18232 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18233 "(ou o seu equivalente extenso)"
18235 #: src/quote_fmt.c:91
18237 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18239 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18240 "symbols (or their long equivalent)"
18242 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18243 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18245 "(ou o seu equivalente extenso)"
18247 #: src/quote_fmt.c:92
18250 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18253 "inserir o ficheiro:\n"
18254 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18255 "ficheiro a inserir"
18257 #: src/quote_fmt.c:93
18259 "insert program output:\n"
18260 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18264 "inserir a saída do programa:\n"
18265 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18269 #: src/quote_fmt.c:94
18271 "insert user input:\n"
18272 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18273 "user-entered text"
18275 "inserir a entrada do utilizador:\n"
18276 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18278 "inserido pelo utilizador"
18280 #: src/quote_fmt.c:95
18283 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18286 "anexar ficheiro:\n"
18287 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18288 "ficheiro a anexar"
18290 #: src/quote_fmt.c:96
18293 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18295 "the filename from"
18297 "anexar ficheiro:\n"
18298 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18300 "obter o nome do ficheiro"
18302 #: src/quote_fmt.c:98
18303 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18304 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18306 #: src/quote_fmt.c:99
18308 "text that can contain any of the symbols or\n"
18311 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18312 "ou comandos acima"
18314 #: src/quote_fmt.c:100
18316 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18319 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18320 "(sem comandos) acima"
18322 #: src/quote_fmt.c:101
18324 "completion from address book only works with the first\n"
18325 "address of the header, it outputs the full name\n"
18326 "of the contact if that address matches exactly\n"
18327 "one contact in the address book"
18329 "conclusão a partir do livro de endereços só funciona\n"
18330 "com o primeiro endereço do cabeçalho, gerando o nome\n"
18331 "completo do contacto se o endereço corresponder \n"
18332 "exactamente a um contacto do livro"
18334 #: src/quote_fmt.c:110
18335 msgid "Description of symbols"
18336 msgstr "Descrição dos símbolos"
18338 #: src/quote_fmt.c:111
18339 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18340 msgstr "Podem ser usados os seguintes símbolos e comandos:"
18342 #: src/quote_fmt.c:174
18343 msgid "Use template when composing new messages"
18344 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18346 #: src/quote_fmt.c:197
18348 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18351 "Sobrepor o cabeçalho De. Isto não muda a conta usada para escrever a nova "
18354 #: src/quote_fmt.c:297
18355 msgid "Use template when replying to messages"
18356 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18358 #: src/quote_fmt.c:320
18359 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18360 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isto não muda a conta usada para responder."
18362 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18363 msgid "Quotation mark"
18364 msgstr "Marca de citação"
18366 #: src/quote_fmt.c:425
18367 msgid "Use template when forwarding messages"
18368 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18370 #: src/quote_fmt.c:448
18371 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18372 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isto não muda a conta usada para encaminhar."
18374 #: src/quote_fmt.c:557
18376 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18379 "O campo \"De\" no modelo \"Nova mensagem\" contém um endereço de email "
18382 #: src/quote_fmt.c:560
18383 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18384 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18386 #: src/quote_fmt.c:577
18387 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18388 msgstr "O campo \"Marca de citação\" no modelo \"Resposta\" é inválido."
18390 #: src/quote_fmt.c:597
18391 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18393 "O campo \"Marca de citação\" no modelo \"Reencaminhamento\" é inválido."
18395 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18397 msgid "Enter text to replace '%s'"
18398 msgstr "Insira o texto a substituir \"%s\""
18400 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18401 msgid "Enter variable"
18402 msgstr "Insira a variável"
18404 #: src/send_message.c:154
18406 msgid "Sending message using command: %s\n"
18407 msgstr "A enviar a mensagem usando o comando: %s\n"
18409 #: src/send_message.c:168
18411 msgid "Couldn't execute command: %s"
18412 msgstr "Impossível executar o comando: %s"
18414 #: src/send_message.c:204
18416 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18417 msgstr "Erro na execução do comando: %s"
18419 #: src/send_message.c:353
18423 #: src/send_message.c:358
18424 msgid "Doing POP before SMTP..."
18425 msgstr "A fazer POP antes de SMTP..."
18427 #: src/send_message.c:361
18428 msgid "POP before SMTP"
18429 msgstr "POP antes de SMTP"
18431 #: src/send_message.c:366
18433 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18434 msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor SMTP: %s:%d..."
18436 #: src/send_message.c:439
18437 msgid "Mail sent successfully."
18438 msgstr "Correio foi enviado com sucesso."
18440 #: src/send_message.c:505
18441 msgid "Sending HELO..."
18442 msgstr "A enviar HELO..."
18444 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18445 msgid "Authenticating"
18446 msgstr "A autenticar"
18448 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18449 msgid "Sending message..."
18450 msgstr "A enviar a mensagem..."
18452 #: src/send_message.c:510
18453 msgid "Sending EHLO..."
18454 msgstr "A enviar EHLO..."
18456 #: src/send_message.c:519
18457 msgid "Sending MAIL FROM..."
18458 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
18460 #: src/send_message.c:523
18461 msgid "Sending RCPT TO..."
18462 msgstr "A enviar RCPT TO..."
18464 #: src/send_message.c:528
18465 msgid "Sending DATA..."
18466 msgstr "A enviar DATA..."
18468 #: src/send_message.c:532
18469 msgid "Quitting..."
18472 #: src/send_message.c:561
18474 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18475 msgstr "A enviar mensagem (%d/%d bytes)"
18477 #: src/send_message.c:614
18478 msgid "Sending message"
18479 msgstr "A enviar a mensagem"
18481 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18482 msgid "Error occurred while sending the message."
18483 msgstr "Erro ao enviar da mensagem."
18485 #: src/send_message.c:686
18488 "Error occurred while sending the message:\n"
18491 "Erro ao enviar da mensagem.:\n"
18495 msgid "Mailbox setting"
18496 msgstr "Configuração da caixa postal"
18500 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18501 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18502 "if you have the one.\n"
18503 "If you're not sure, just select OK."
18505 "Primeiro tem de definir a localização da\n"
18506 "caixa postal. Pode utilizar uma existente\n"
18507 "em formato MH, se tiver uma. Se não tiver\n"
18508 "a certeza, clique em Aceitar."
18510 #: src/sourcewindow.c:65
18511 msgid "Source of the message"
18512 msgstr "Fonte da mensagem"
18514 #: src/sourcewindow.c:160
18516 msgid "%s - Source"
18517 msgstr "%s - fonte"
18519 #: src/ssl_manager.c:131
18523 #: src/ssl_manager.c:183
18524 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18525 msgstr "Certificados SSL/TLS gravados"
18527 #: src/ssl_manager.c:463
18528 msgid "Delete certificate"
18529 msgstr "Eliminar certificado"
18531 #: src/ssl_manager.c:464
18532 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18533 msgstr "Deseja realmente eliminar este certificado?"
18535 #: src/summary_search.c:290
18536 msgid "Search messages"
18537 msgstr "Procurar mensagens"
18539 #: src/summary_search.c:312
18540 msgid "Match any of the following"
18541 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18543 #: src/summary_search.c:314
18544 msgid "Match all of the following"
18545 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18547 #: src/summary_search.c:435
18551 #: src/summary_search.c:442
18555 #: src/summary_search.c:476
18557 msgstr "Localizar tod_as"
18559 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18561 msgid "Searching in %s... \n"
18562 msgstr "A procurar em %s... \n"
18564 #: src/summary_search.c:786
18565 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18566 msgstr "Início da lista atingido; continuar do final?"
18568 #: src/summary_search.c:788
18569 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18570 msgstr "Final da lista atingido; continuar do início?"
18572 #: src/summaryview.c:440
18573 msgid "Create _filter rule"
18574 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18576 #: src/summaryview.c:453
18577 msgid "_Set displayed columns"
18578 msgstr "Definir colunas visívei_s"
18580 #: src/summaryview.c:458
18581 msgid "_Lock column headers"
18582 msgstr "B_loquear cabeçalhos das colunas"
18584 #: src/summaryview.c:582
18585 msgid "Toggle quick search bar"
18586 msgstr "Mostrar/Ocultar barra de localização rápida"
18588 #: src/summaryview.c:619
18589 msgid "Toggle multiple selection"
18590 msgstr "Alternar selecção múltipla"
18592 #: src/summaryview.c:1325
18593 msgid "Process mark"
18594 msgstr "Processar marca"
18596 #: src/summaryview.c:1326
18597 msgid "Some marks are left. Process them?"
18598 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18600 #: src/summaryview.c:1376
18602 msgid "Scanning folder (%s)..."
18603 msgstr "A analisar pasta (%s)..."
18605 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18606 msgid "No more unread messages"
18607 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18609 #: src/summaryview.c:1957
18610 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18611 msgstr "Sem mensagens não lidas. Procurar do fim?"
18613 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18614 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18616 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18618 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18620 #: src/summaryview.c:1981
18621 msgid "No unread messages."
18622 msgstr "Sem mensagens não lidas."
18624 #: src/summaryview.c:2005
18625 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18626 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18628 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18629 msgid "No more new messages"
18630 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18632 #: src/summaryview.c:2042
18633 msgid "No new message found. Search from the end?"
18634 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar do fim?"
18636 #: src/summaryview.c:2066
18637 msgid "No new messages."
18638 msgstr "Sem mensagens novas."
18640 #: src/summaryview.c:2090
18641 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18642 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18644 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18645 msgid "No more marked messages"
18646 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18648 #: src/summaryview.c:2124
18649 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18650 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do fim?"
18652 #: src/summaryview.c:2133
18653 msgid "No marked messages."
18654 msgstr "Sem mensagens marcadas."
18656 #: src/summaryview.c:2157
18657 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18658 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18660 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18661 msgid "No more labeled messages"
18662 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18664 #: src/summaryview.c:2191
18665 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18666 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
18668 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18669 msgid "No labeled messages."
18670 msgstr "Sem mensagens rotuladas."
18672 #: src/summaryview.c:2220
18673 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18674 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
18676 #: src/summaryview.c:2538
18677 msgid "Attracting messages by subject..."
18678 msgstr "A agrupar mensagens por assunto..."
18680 #: src/summaryview.c:2723
18683 msgstr "%d eliminada"
18685 #: src/summaryview.c:2727
18688 msgstr "%s%d movida"
18690 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18694 #: src/summaryview.c:2733
18696 msgid "%s%d copied"
18697 msgstr "%s%d copiada"
18699 #: src/summaryview.c:2747
18700 msgid " item selected"
18701 msgid_plural " items selected"
18702 msgstr[0] " item seleccionado"
18703 msgstr[1] " itens seleccionados"
18705 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18707 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18708 msgstr "%d nova(s), %d por ler, %d no total (%s)"
18710 #: src/summaryview.c:2783
18711 msgid "Message summary"
18712 msgstr "Sumário de mensagens"
18714 #: src/summaryview.c:2784
18718 #: src/summaryview.c:2785
18722 #: src/summaryview.c:2786
18726 #: src/summaryview.c:2788
18730 #: src/summaryview.c:2789
18732 msgstr "Respondidas:"
18734 #: src/summaryview.c:2790
18736 msgstr "Encaminhadas:"
18738 #: src/summaryview.c:2791
18740 msgstr "Bloqueadas:"
18742 #: src/summaryview.c:2792
18744 msgstr "Ignoradas:"
18746 #: src/summaryview.c:2793
18748 msgstr "Observadas:"
18750 #: src/summaryview.c:2803
18752 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18753 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d por ler"
18755 #: src/summaryview.c:3096
18756 msgid "Sorting summary..."
18757 msgstr "A ordenar sumário..."
18759 #: src/summaryview.c:3264
18760 msgid "Setting summary from message data..."
18761 msgstr "A definir sumário dos dados das mensagens..."
18763 #: src/summaryview.c:3470
18765 msgstr "(sem data)"
18767 #: src/summaryview.c:3527
18768 msgid "(No Recipient)"
18769 msgstr "(sem destinatário)"
18771 #: src/summaryview.c:3575
18773 msgid "From: %s, on %s"
18774 msgstr "De: %s, a %s"
18776 #: src/summaryview.c:3584
18778 msgid "To: %s, on %s"
18779 msgstr "Para: %s, a %s"
18781 #: src/summaryview.c:4475
18782 msgid "You're not the author of the article."
18783 msgstr "Não é o autor do artigo."
18785 #: src/summaryview.c:4565
18787 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18788 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18789 msgstr[0] "Deseja realmente eliminar a mensagem seleccionada?"
18790 msgstr[1] "Deseja realmente eliminar as %d mensagens seleccionadas?"
18792 #: src/summaryview.c:4568
18793 msgid "Delete message"
18794 msgid_plural "Delete messages"
18795 msgstr[0] "Eliminar mensagem"
18796 msgstr[1] "Eliminar mensagens"
18798 #: src/summaryview.c:4732
18799 msgid "Destination is same as current folder."
18800 msgstr "O destino é a pasta actual."
18802 #: src/summaryview.c:4787
18803 msgid "Select folder to move selected message to"
18804 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18805 msgstr[0] "Seleccionar pasta para onde mover a mensagem seleccionada"
18806 msgstr[1] "Seleccionar pasta para onde mover as mensagens seleccionadas"
18808 #: src/summaryview.c:4838
18809 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18810 msgstr "O destino da cópia é a pasta actual."
18812 #: src/summaryview.c:4872
18813 msgid "Select folder to copy selected message to"
18814 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18815 msgstr[0] "Seleccionar pasta para onde copiar a mensagem seleccionada"
18816 msgstr[1] "Seleccionar pasta para onde copiar as mensagens seleccionadas"
18818 #: src/summaryview.c:5023
18819 msgid "Append or Overwrite"
18820 msgstr "Anexar ou sobrescrever"
18822 #: src/summaryview.c:5024
18823 msgid "Append or overwrite existing file?"
18824 msgstr "Anexar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
18826 #: src/summaryview.c:5025
18830 #: src/summaryview.c:5025
18832 msgstr "S_obrescrever"
18834 #: src/summaryview.c:5066
18837 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18839 "Está prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
18841 #: src/summaryview.c:5524
18842 msgid "Building threads..."
18843 msgstr "A agrupar discussões..."
18845 #: src/summaryview.c:5772
18846 msgid "Skip these rules"
18847 msgstr "Ignorar estas regras"
18849 #: src/summaryview.c:5775
18850 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18851 msgstr "Aplicar essas regras independentemente da conta à qual pertençam"
18853 #: src/summaryview.c:5778
18854 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18855 msgstr "Aplicar essas regras se se referirem à conta actual"
18857 #: src/summaryview.c:5807
18861 #: src/summaryview.c:5808
18863 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18864 "Please choose what to do with these rules:"
18866 "Há algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18867 "Por favor, escolha o que fazer com elas:"
18869 #: src/summaryview.c:5839
18870 msgid "Filtering..."
18871 msgstr "A filtrar..."
18873 #: src/summaryview.c:5918
18874 msgid "Processing configuration"
18875 msgstr "Configuração do processamento"
18877 #: src/summaryview.c:6066
18878 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18880 "Deseja realmente repor o rótulo colorido de todas as mensagens seleccionadas?"
18882 #: src/summaryview.c:6068
18883 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18885 "Deseja realmente aplicar este rótulo colorido a todas as mensagens "
18888 #: src/summaryview.c:6069
18889 msgid "Reset color label"
18890 msgstr "Repor rótulo colorido"
18892 #: src/summaryview.c:6069
18893 msgid "Set color label"
18894 msgstr "Definir rótulo colorido"
18896 #: src/summaryview.c:6512
18897 msgid "Ignored thread"
18898 msgstr "Discussão ignorada"
18900 #: src/summaryview.c:6514
18901 msgid "Watched thread"
18902 msgstr "Discussão observada"
18904 #: src/summaryview.c:6522
18905 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18906 msgstr "Respondida mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18908 #: src/summaryview.c:6524
18909 msgid "Replied - click to see reply"
18910 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18912 #: src/summaryview.c:6536
18913 msgid "To be moved"
18916 #: src/summaryview.c:6538
18917 msgid "To be copied"
18920 #: src/summaryview.c:6550
18921 msgid "Signed, has attachment(s)"
18922 msgstr "Assinada, tem anexo(s)"
18924 #: src/summaryview.c:6554
18925 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18926 msgstr "Encriptada, tem anexo(s)"
18928 #: src/summaryview.c:6556
18930 msgstr "Encriptada"
18932 #: src/summaryview.c:6558
18933 msgid "Has attachment(s)"
18934 msgstr "Tem anexo(s)"
18936 #: src/summaryview.c:8272
18939 "Regular expression (regexp) error:\n"
18942 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18945 #: src/summaryview.c:8375
18946 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18947 msgstr "Voltar à lista de pastas (tem mensagens não lidas)"
18949 #: src/summaryview.c:8380
18950 msgid "Go back to the folder list"
18951 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18953 #: src/textview.c:246
18954 msgid "_Open in web browser"
18955 msgstr "Abrir com o navegad_or web"
18957 #: src/textview.c:247
18958 msgid "Copy this _link"
18959 msgstr "Copiar esta _ligação"
18961 #: src/textview.c:254
18962 msgid "_Reply to this address"
18963 msgstr "_Responder a este endereço"
18965 #: src/textview.c:255
18966 msgid "Add to _Address book"
18967 msgstr "_Adicionar ao livro de endereços"
18969 #: src/textview.c:256
18970 msgid "Copy this add_ress"
18971 msgstr "Copiar este ende_reço"
18973 #: src/textview.c:262
18974 msgid "_Open image"
18975 msgstr "_Abrir imagem"
18977 #: src/textview.c:263
18978 msgid "_Save image..."
18979 msgstr "_Gravar imagem..."
18981 #: src/textview.c:725
18983 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18984 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18986 #: src/textview.c:728
18988 msgid "[%s (%d bytes)]"
18989 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18991 #: src/textview.c:918
18994 " This message can't be displayed.\n"
18995 " This is probably due to a network error.\n"
19000 " Esta mensagem não pode ser mostrada.\n"
19001 " Provavelmente é devido a um erro de rede.\n"
19005 #: src/textview.c:923
19006 msgid "'Network Log'"
19007 msgstr "\"Diário de rede\""
19009 #: src/textview.c:924
19010 msgid " in the Tools menu for more information."
19011 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19013 #: src/textview.c:990
19014 msgid " The following can be performed on this part\n"
19015 msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
19017 #: src/textview.c:992
19018 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19019 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19021 #: src/textview.c:996
19022 msgid " - To save, select "
19023 msgstr " - Para gravar, seleccione "
19025 #: src/textview.c:997
19026 msgid "'Save as...'"
19027 msgstr "\"Gravar como...\""
19029 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
19030 #: src/textview.c:1033
19031 msgid " (Shortcut key: '"
19032 msgstr " (tecla de atalho: \""
19034 #: src/textview.c:1007
19035 msgid " - To display as text, select "
19036 msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione "
19038 #: src/textview.c:1008
19039 msgid "'Display as text'"
19040 msgstr "\"Mostrar como texto\""
19042 #: src/textview.c:1019
19043 msgid " - To open with an external program, select "
19044 msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
19046 #: src/textview.c:1020
19050 #: src/textview.c:1028
19051 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19052 msgstr " (alternativamente, duplo clique ou clique com o "
19054 #: src/textview.c:1029
19055 msgid "mouse button)\n"
19056 msgstr "botão do meio do rato)\n"
19058 #: src/textview.c:1031
19060 msgstr " - Ou use "
19062 #: src/textview.c:1032
19063 msgid "'Open with...'"
19064 msgstr "\"Abrir com...\""
19066 #: src/textview.c:1153
19069 "The command to view attachment as text failed:\n"
19073 "Falha no comando para ver anexos como texto:\n"
19075 "Código de saída %d\n"
19077 #: src/textview.c:2229
19079 msgstr "Etiquetas: "
19081 #: src/textview.c:2948
19082 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19083 msgstr "O URL real é diferente do mostrado."
19085 #: src/textview.c:2949
19086 msgid "Displayed URL:"
19087 msgstr "URL mostrado:"
19089 #: src/textview.c:2950
19093 #: src/textview.c:2951
19094 msgid "Open it anyway?"
19095 msgstr "Abrir mesmo assim?"
19097 #: src/textview.c:2952
19098 msgid "Phishing attempt warning"
19099 msgstr "Aviso de tentativa de phishing"
19101 #: src/textview.c:2953
19103 msgstr "_Abrir URL"
19105 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19106 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19107 msgstr "Receber correio de todas as contas"
19109 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19110 msgid "Receive Mail from current Account"
19111 msgstr "Receber correio da conta actual"
19113 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19114 msgid "Send Queued Messages"
19115 msgstr "Enviar mensagens na fila"
19117 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19118 msgid "Compose Email"
19119 msgstr "Escrever email"
19121 #: src/toolbar.c:228
19122 msgid "Compose News"
19123 msgstr "Escrever notícias"
19125 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19126 msgid "Reply to Message"
19127 msgstr "Responder à mensagem"
19129 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19130 msgid "Reply to Sender"
19131 msgstr "Responder ao remetente"
19133 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19134 msgid "Reply to All"
19135 msgstr "Responder a todos"
19137 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19138 msgid "Reply to Mailing-list"
19139 msgstr "Responder à lista de correio"
19141 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19143 msgstr "Abrir email"
19145 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19146 msgid "Forward Message"
19147 msgstr "Encaminhar mensagem"
19149 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19150 msgid "Trash Message"
19151 msgstr "Mensagem para o lixo"
19153 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19154 msgid "Delete Message"
19155 msgstr "Eliminar mensagem"
19157 #: src/toolbar.c:237
19158 msgid "Delete duplicate messages"
19159 msgstr "Eliminar mensagens duplicadas"
19161 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19162 msgid "Go to Previous Unread Message"
19163 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19165 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19166 msgid "Go to Next Unread Message"
19167 msgstr "Ir para a mensagem não lida seguinte"
19169 #: src/toolbar.c:244
19170 msgid "Mark Message"
19171 msgstr "Marcar mensagem"
19173 #: src/toolbar.c:245
19174 msgid "Unmark Message"
19175 msgstr "Desmarcar mensagem"
19177 #: src/toolbar.c:246
19178 msgid "Lock Message"
19179 msgstr "Bloquear mensagem"
19181 #: src/toolbar.c:247
19182 msgid "Unlock Message"
19183 msgstr "Desbloquear mensagem"
19185 #: src/toolbar.c:248
19186 msgid "Mark all Messages as read"
19187 msgstr "Marcar todas como Lida"
19189 #: src/toolbar.c:249
19190 msgid "Mark all Messages as unread"
19191 msgstr "Marcar todas como Não lida"
19193 #: src/toolbar.c:250
19194 msgid "Mark Message as read"
19195 msgstr "Marcar mensagem como Lida"
19197 #: src/toolbar.c:251
19198 msgid "Mark Message as unread"
19199 msgstr "Marcar mensagem como Não lida"
19201 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19205 #: src/toolbar.c:254
19206 msgid "Learn Spam or Ham"
19207 msgstr "Aprender assédio ou legítima"
19209 #: src/toolbar.c:255
19210 msgid "Open folder/Go to folder list"
19211 msgstr "Abrir pasta/Ir para lista de pastas"
19213 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19214 msgid "Send Message"
19215 msgstr "Enviar mensagem"
19217 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19218 msgid "Put into queue folder and send later"
19219 msgstr "Pôr na fila e enviar mais tarde"
19221 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19222 msgid "Save to draft folder"
19223 msgstr "Gravar na pasta Rascunhos"
19225 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19226 msgid "Insert file"
19227 msgstr "Inserir ficheiro"
19229 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19230 msgid "Attach file"
19231 msgstr "Anexar ficheiro"
19233 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19234 msgid "Insert signature"
19235 msgstr "Inserir assinatura"
19237 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19238 msgid "Replace signature"
19239 msgstr "Substituir assinatura"
19241 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19242 msgid "Edit with external editor"
19243 msgstr "Editar com editor externo"
19245 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19246 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19247 msgstr "Quebrar linhas longas do parágrafo actual"
19249 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19250 msgid "Wrap all long lines"
19251 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19253 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19254 msgid "Check spelling"
19255 msgstr "Verificar ortografia"
19257 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19261 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19265 #: src/toolbar.c:274
19266 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19267 msgstr "Acções do Claws Mail"
19269 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19270 msgid "Cancel receiving"
19271 msgstr "Cancelar recepção"
19273 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19274 msgid "Cancel receiving/sending"
19275 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19277 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19278 msgid "Close window"
19279 msgstr "Fechar a janela"
19281 #: src/toolbar.c:280
19282 msgid "Claws Mail Plugins"
19283 msgstr "Extensões do Claws Mail"
19285 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19290 #: src/toolbar.c:485
19292 msgstr "Obter correio"
19294 #: src/toolbar.c:486
19298 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19303 #: src/toolbar.c:491
19308 #: src/toolbar.c:492
19312 #: src/toolbar.c:493
19316 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19317 msgid "Delete duplicates"
19318 msgstr "Eliminar duplicadas"
19320 #: src/toolbar.c:500
19324 #: src/toolbar.c:501
19328 #: src/toolbar.c:509
19330 msgstr "Todas lidas"
19332 #: src/toolbar.c:510
19334 msgstr "Todas não lidas"
19336 #: src/toolbar.c:511
19340 #: src/toolbar.c:516
19344 #: src/toolbar.c:521
19348 #: src/toolbar.c:524
19349 msgid "Insert sig."
19350 msgstr "Inserir assinatura"
19352 #: src/toolbar.c:525
19353 msgid "Replace sig."
19354 msgstr "Substituir assinatura"
19356 #: src/toolbar.c:526
19360 #: src/toolbar.c:527
19362 msgstr "Quebrar parág."
19364 #: src/toolbar.c:528
19366 msgstr "Quebrar tudo"
19368 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19372 #: src/toolbar.c:538
19374 msgstr "Parar tudo"
19376 #: src/toolbar.c:951
19377 msgid "Compose News message"
19378 msgstr "Escrever mensagem de notícias"
19380 #: src/toolbar.c:990
19382 msgstr "Aprender assédio"
19384 #: src/toolbar.c:999
19388 #: src/toolbar.c:1001
19390 msgstr "Aprender legítima"
19392 #: src/toolbar.c:1916
19393 msgid "Message will be signed"
19394 msgstr "A mensagem será assinada"
19396 #: src/toolbar.c:1918
19397 msgid "Message will not be signed"
19398 msgstr "A mensagem não será assinada"
19400 #: src/toolbar.c:1937
19401 msgid "Message will be encrypted"
19402 msgstr "A mensagem será encriptada"
19404 #: src/toolbar.c:1939
19405 msgid "Message will not be encrypted"
19406 msgstr "A mensagem não será encriptada"
19408 #: src/toolbar.c:2289
19409 msgid "Go to folder list"
19410 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19412 #: src/toolbar.c:2295
19413 msgid "Receive Mail from selected Account"
19414 msgstr "Receber correio da conta seleccionada"
19416 #: src/toolbar.c:2311
19417 msgid "Open preferences"
19418 msgstr "Abrir as preferências"
19420 #: src/toolbar.c:2322
19421 msgid "Compose with selected Account"
19422 msgstr "Escrever com a conta seleccionada"
19424 #: src/toolbar.c:2343
19425 msgid "Learn as..."
19426 msgstr "Aprender como..."
19428 #: src/toolbar.c:2353
19429 msgid "Learn as _Spam"
19430 msgstr "Aprender como a_ssédio"
19432 #: src/toolbar.c:2354
19433 msgid "Learn as _Ham"
19434 msgstr "Aprender como _legítima"
19436 #: src/toolbar.c:2361
19437 msgid "Delete duplicates options"
19438 msgstr "Opções para eliminar duplicadas"
19440 #: src/toolbar.c:2365
19441 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19442 msgstr "Eliminar duplicadas na pasta seleccionada"
19444 #: src/toolbar.c:2366
19445 msgid "Delete duplicates in all folders"
19446 msgstr "Eliminar duplicadas em todas as pastas"
19448 #: src/toolbar.c:2377
19449 msgid "Reply to Message options"
19450 msgstr "Opções de resposta à mensagem"
19452 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19453 msgid "_Reply with quote"
19454 msgstr "_Responder com citação"
19456 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19457 msgid "Reply without _quote"
19458 msgstr "Responder _sem citação"
19460 #: src/toolbar.c:2394
19461 msgid "Reply to Sender options"
19462 msgstr "Opções de resposta ao remetente"
19464 #: src/toolbar.c:2411
19465 msgid "Reply to All options"
19466 msgstr "Opções de resposta a todos"
19468 #: src/toolbar.c:2428
19469 msgid "Reply to Mailing-list options"
19470 msgstr "Opções de resposta à lista de correio"
19472 #: src/toolbar.c:2445
19473 msgid "Forward Message options"
19474 msgstr "Opções de encaminhamento"
19476 #: src/uri_opener.c:88
19477 msgid "There are no URLs in this email."
19478 msgstr "Não existem URLs nesta mensagem."
19480 #: src/uri_opener.c:116
19481 msgid "Available URLs:"
19482 msgstr "URLs disponíveis:"
19484 #: src/uri_opener.c:181
19485 msgctxt "Dialog title"
19487 msgstr "Abrir URLs"
19489 #: src/uri_opener.c:206
19490 msgid "Please select the URL to open."
19491 msgstr "Por favor, seleccione o URL a abrir."
19493 #: src/uri_opener.c:214
19495 msgstr "Seleccionar todos"
19497 #: src/wizard.c:523
19498 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19499 msgid "Welcome to Claws Mail"
19500 msgstr "Boas vindas ao Claws Mail"
19502 #: src/wizard.c:546
19506 "Welcome to Claws Mail\n"
19507 "---------------------\n"
19509 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19510 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19513 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19514 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19515 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19516 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19517 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19519 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19520 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19521 "and change the general Preferences by using\n"
19522 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19524 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19525 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19526 "or online at the URL given below.\n"
19534 "Mailing Lists: <%s>\n"
19538 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19539 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19540 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19541 "be found at <%s>.\n"
19545 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19550 "Boas vindas ao Claws Mail\n"
19551 "--------------------------\n"
19553 "Agora que configurou a sua conta, pode obter o seu\n"
19554 "correio clicando em \"Receber correio\", à esquerda\n"
19555 "na barra de ferramentas.\n"
19557 "O Claws Mail tem muitas funcionalidades extra acessíveis via\n"
19558 "extensões, como filtros e aprendizagem contra assédio (através das\n"
19559 "extensões Bogofilter ou SpamAssassin), protecção de privacidade\n"
19560 "(com PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda e muito mais. Pode\n"
19561 "carregá-los a partir de \"/Configuração/Extensões\".\n"
19563 "Pode mudar as definições da sua conta no menu \n"
19564 "\"/Configuração/Preferências da conta actual\" e pode mudar\n"
19565 "as preferências gerais em \"/Configuração/Preferências\".\n"
19567 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19568 "acessível através do menu \"/Ajuda/Manual\", ou online na\n"
19569 "página abaixo indicada.\n"
19573 "Página inicial: <%s>\n"
19577 "Listas de correio: <%s>\n"
19581 "O Claws Mail é um programa grátis, lançado sob a licença\n"
19582 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19583 "publicada pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
19584 "encontrada em <%s>.\n"
19588 "Se desejar fazer donativos ao projecto Claws Mail,\n"
19589 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19592 #: src/wizard.c:621
19593 msgid "Please enter the mailbox name."
19594 msgstr "Por favor, insira o nome da caixa postal."
19596 #: src/wizard.c:649
19597 msgid "Please enter your name and email address."
19598 msgstr "Por favor, insira o seu nome e endereço de email."
19600 #: src/wizard.c:660
19601 msgid "Please enter your receiving server and username."
19602 msgstr "Por favor, insira o seu servidor de recepção e utilizador."
19604 #: src/wizard.c:670
19605 msgid "Please enter your username."
19606 msgstr "Por favor, insira o seu nome de utilizador."
19608 #: src/wizard.c:680
19609 msgid "Please enter your SMTP server."
19610 msgstr "Por favor, insira o seu servidor SMTP."
19612 #: src/wizard.c:691
19613 msgid "Please enter your SMTP username."
19614 msgstr "Por favor, insira o nome de utilizador SMTP."
19616 #: src/wizard.c:976
19618 msgstr "O seu nome:"
19620 #: src/wizard.c:987
19621 msgid "Your email address:"
19622 msgstr "O seu endereço de email:"
19624 #: src/wizard.c:998
19625 msgid "Your organization:"
19626 msgstr "A sua organização:"
19628 #: src/wizard.c:1032
19629 msgid "Mailbox name:"
19630 msgstr "Nome da caixa postal:"
19632 #: src/wizard.c:1040
19634 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19637 "Também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/manuel/"
19638 "Documentos/Mail\""
19640 #: src/wizard.c:1111
19642 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19645 "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
19648 #: src/wizard.c:1114
19649 msgid "SMTP server address:"
19650 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19652 #: src/wizard.c:1129
19653 msgid "(empty to use the same as receive)"
19654 msgstr "(vazio para usar o mesmo da recepção)"
19656 #: src/wizard.c:1143
19657 msgid "SMTP username:"
19658 msgstr "Utilizador SMTP:"
19660 #: src/wizard.c:1154
19661 msgid "SMTP password:"
19662 msgstr "Senha SMTP:"
19664 #: src/wizard.c:1167
19665 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19666 msgstr "Usar SSL/TLS para ligar ao servidor SMTP"
19668 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19669 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19670 msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar a encriptação"
19672 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19673 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19674 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19676 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19677 msgid "Server address:"
19678 msgstr "Endereço do servidor:"
19680 #: src/wizard.c:1322
19681 msgid "Local mailbox:"
19682 msgstr "Caixa postal local:"
19684 #: src/wizard.c:1491
19685 msgid "Server type:"
19686 msgstr "Tipo de servidor:"
19688 #: src/wizard.c:1500
19692 #: src/wizard.c:1556
19694 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19697 "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
19700 #: src/wizard.c:1587
19701 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19702 msgstr "Usar SSL/TLS para ligar ao servidor de recepção"
19704 #: src/wizard.c:1652
19705 msgid "IMAP server directory:"
19706 msgstr "Pasta do servidor IMAP:"
19708 #: src/wizard.c:1663
19709 msgid "Show only subscribed folders"
19710 msgstr "Mostrar só pastas subscritas"
19712 #: src/wizard.c:1671
19714 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19715 "has been built without IMAP support."
19717 "Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
19718 "foi compilada sem suporte IMAP."
19720 #: src/wizard.c:1789
19721 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19722 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19724 #: src/wizard.c:1822
19725 msgid "Welcome to Claws Mail"
19726 msgstr "Boas vindas ao Claws Mail"
19728 #: src/wizard.c:1829
19730 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19732 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19733 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19736 "Boas vindas ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19738 "Vamos começar por definir algumas informações básicas sobre si e as suas "
19739 "opções mais comuns de email. Assim, poderá começar a usar o Claws Mail em "
19740 "menos de cinco minutos."
19742 #: src/wizard.c:1842
19746 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19747 msgid "Bold fields must be completed"
19748 msgstr "Os campos em negrito TẼM de ser preenchidos"
19750 #: src/wizard.c:1857
19751 msgid "Receiving mail"
19752 msgstr "Correio recebido"
19754 #: src/wizard.c:1872
19755 msgid "Sending mail"
19756 msgstr "Correio enviado"
19758 #: src/wizard.c:1888
19759 msgid "Saving mail on disk"
19760 msgstr "Gravar correio no disco"
19762 #: src/wizard.c:1904
19763 msgid "Configuration finished"
19764 msgstr "Configuração terminada"
19766 #: src/wizard.c:1911
19768 "Claws Mail is now ready.\n"
19769 "Click Save to start."
19771 "O Claws Mail está pronto.\n"
19772 "Clique em Gravar para iniciar."
19775 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19776 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19777 #~ "scanned automatically."
19779 #~ "Insira a localização da caixa postal.\n"
19780 #~ "Se especificar uma já existente, será\n"
19781 #~ "analisada automaticamente."
19783 #~ msgid "Sort new folders by"
19784 #~ msgstr "Ordenar novas pastas por"
19786 #~ msgid "Selection on folder opening"
19787 #~ msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
19790 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19791 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
19794 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19795 #~ msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
19797 #~ msgid "+_Insert"
19798 #~ msgstr "+_Inserir"
19801 #~ msgstr "+_Enviar"
19803 #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
19804 #~ msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
19807 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19811 #~ "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
19815 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19816 #~ msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
19819 #~ msgid "<i>%s</i>"
19820 #~ msgstr "De: <i>%s</i>"
19822 #~ msgid "Template From format error."
19823 #~ msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
19825 #~ msgid "Template Cc format error."
19826 #~ msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
19828 #~ msgid "Template Bcc format error."
19829 #~ msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
19832 #~ msgid "Template Reply-To format error."
19833 #~ msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
19835 #~ msgid "Template subject format error."
19836 #~ msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
19838 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19839 #~ msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
19849 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19850 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19851 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19853 #~ "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não "
19854 #~ "se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap."
19855 #~ "conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
19864 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19866 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
19869 #~ msgid "Change to..."
19870 #~ msgstr "Mudar a pontuação"
19872 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19873 #~ msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
19875 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19876 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
19878 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19879 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
19881 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19882 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
19884 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19885 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
19887 #~ msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
19888 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
19890 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19891 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
19893 #~ msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
19894 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
19896 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19897 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
19899 #~ msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
19900 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
19902 #~ msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
19903 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
19905 #~ msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
19906 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
19908 #~ msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
19909 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
19911 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19912 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
19914 #~ msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
19915 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
19917 #~ msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
19918 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
19920 #~ msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
19921 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
19923 #~ msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
19924 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
19926 #~ msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
19927 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
19929 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19930 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
19932 #~ msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
19933 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
19935 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19936 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
19938 #~ msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
19939 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
19941 #~ msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
19942 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
19944 #~ msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
19945 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
19947 #~ msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
19948 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
19950 #~ msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
19951 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
19953 #~ msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
19954 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
19956 #~ msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
19957 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
19959 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19960 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
19962 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19963 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
19965 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19966 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
19968 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19970 #~ "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
19972 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19973 #~ msgstr "+_Cancelar Subscrição"
19975 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19976 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
19978 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19979 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
19981 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19982 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
19984 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19985 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
19987 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19988 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
19990 #~ msgid "_Other folder..."
19991 #~ msgstr "_Outra pasta..."
19993 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19994 #~ msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
19997 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
19998 #~ msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
20001 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
20002 #~ msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
20005 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20006 #~ msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20009 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20010 #~ msgstr "Nome do ficheiro:"
20013 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
20014 #~ msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
20017 #~ msgid "Try to locate sender"
20018 #~ msgstr "primeiro nome do remetente"
20021 #~ msgid "Argentina"
20022 #~ msgstr "Magenta"
20029 #~ msgid "Colombia"
20030 #~ msgstr "Colorir"
20034 #~ msgstr "Desmarcar"
20037 #~ msgid "Western Sahara"
20038 #~ msgstr "Europeu Ocidental"
20042 #~ msgstr "_Cancelar"
20045 #~ msgid "Greenland"
20054 #~ msgstr "Japonês"
20057 #~ msgid "Marshall Islands"
20058 #~ msgstr "Marcar todas como lidas"
20062 #~ msgstr "Desmarcar"
20065 #~ msgid "New Caledonia"
20066 #~ msgstr "Novos contactos"
20070 #~ msgstr "Encaminhar"
20073 #~ msgid "Philippines"
20077 #~ msgid "Portugal"
20081 #~ msgid "Suriname"
20082 #~ msgstr "Apelido"
20085 #~ msgid "Thailand"
20086 #~ msgstr "Tailandês"
20089 #~ msgid "Viet Nam"
20090 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
20093 #~ msgid "GeoLocation"
20094 #~ msgstr "Localização: "
20097 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20098 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
20101 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20102 #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
20105 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20106 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
20109 #~ msgid "GeoLocation integration"
20110 #~ msgstr "Destino"
20113 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20114 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20117 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20122 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-"
20123 #~ "chave para:</span>\n"
20127 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
20128 #~ msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
20130 #~ msgid "minute(s)"
20131 #~ msgstr "minuto(s)"
20133 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20134 #~ msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
20136 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
20137 #~ msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
20139 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20140 #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
20143 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20144 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20149 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
20150 #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
20152 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
20153 #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
20155 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
20156 #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
20158 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
20159 #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
20161 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
20162 #~ msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
20165 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
20168 #~ "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
20169 #~ "bandeira \\Removidas sem as apagar."
20173 #~ msgstr "Remover"
20176 #~ msgid "There is an action with this name already."
20177 #~ msgstr "A orientação do ícone."
20179 #~ msgid "+Discard"
20180 #~ msgstr "+Descartar"
20182 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20183 #~ msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
20185 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
20186 #~ msgstr "Automático (Recomendado)"
20188 #~ msgid "When message view is visible"
20189 #~ msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
20191 #~ msgid "first email in the list"
20192 #~ msgstr "primeira mensagem da lista"
20194 #~ msgid "Only root can remove system themes"
20195 #~ msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
20197 #~ msgid "Author: "
20198 #~ msgstr "Autor: "
20201 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20202 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20203 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20204 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20205 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20207 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20208 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20209 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20210 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20211 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20212 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20214 #~ "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
20215 #~ "<b>Nova:</b> %d\n"
20216 #~ "<b>Não lida:</b> %d\n"
20217 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20218 #~ "<b>Tamanho:</b> %s\n"
20220 #~ "<b>Marcada:</b> %d\n"
20221 #~ "<b>Respondida:</b> %d\n"
20222 #~ "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
20223 #~ "<b>Travada:</b> %d\n"
20224 #~ "<b>Ignorada:</b> %d\n"
20225 #~ "<b>Observada:</b> %d"
20229 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20232 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
20236 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20239 #~ "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
20241 #~ msgid "Delete message(s)"
20242 #~ msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
20244 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20245 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
20247 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20248 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20250 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20251 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
20253 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20254 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
20256 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20257 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20259 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20260 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20262 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20263 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20265 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20266 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"