Fix segfault using gdata plugin in German locales
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese (Portugal) translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
7 # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2017, 2018.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-12-08 07:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Portuguese <palbuquerque73@gmail.com>\n"
17 "Language: pt_PT\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.34\n"
23
24 #: src/account.c:402 src/account.c:469
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 msgstr ""
29 "Estão abertas algumas janelas de composição.\n"
30 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31
32 #: src/account.c:447
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Impossível criar a pasta."
35
36 #: src/account.c:735
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Editar contas"
39
40 #: src/account.c:752
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "Clicar em \"Obter correio\" lê as mensagens nas suas contas na ordem "
47 "fornecida. As caixas de verificação indicam as contas a incluir. A conta "
48 "predefinida está em negrito."
49
50 #: src/account.c:823
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " Marcar como c_onta predefinida"
53
54 #: src/account.c:915
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
57
58 #: src/account.c:922
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Cópia de %s"
62
63 #: src/account.c:1119
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Deseja realmente eliminar a conta \"%s\"?"
67
68 #: src/account.c:1121
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(sem título)"
71
72 #: src/account.c:1122
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Eliminar conta"
75
76 #: src/account.c:1596
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "O"
80
81 #: src/account.c:1602
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "\"Obter correio\" obtém o correio das contas marcadas"
84
85 #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222
86 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473
87 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
93 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846
94 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384
95 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990
96 msgid "Name"
97 msgstr "Nome"
98
99 #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644
100 msgid "Protocol"
101 msgstr "Protocolo"
102
103 #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109
104 msgid "Server"
105 msgstr "Servidor"
106
107 #: src/action.c:380
108 #, c-format
109 msgid "Could not get message file %d"
110 msgstr "Impossível obter ficheiro da mensagem %d"
111
112 #: src/action.c:418
113 msgid "Could not get message part."
114 msgstr "Impossível obter parte da mensagem."
115
116 #: src/action.c:435
117 #, c-format
118 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
119 msgstr "Impossível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
120
121 #: src/action.c:607
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
125 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 msgstr ""
127 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
128 "porque contém %%f, %%F, %%as ou %%p."
129
130 #: src/action.c:720
131 msgid "There is no filtering action set"
132 msgstr "Sem acção de filtragem definida"
133
134 #: src/action.c:722
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Acções de filtragem inválidas:\n"
141 "%s"
142
143 #: src/action.c:987
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Could not fork to execute the following command:\n"
147 "%s\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "Impossível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
151 "%s\n"
152 "%s"
153
154 #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333
155 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Erro desconhecido"
163
164 #: src/action.c:1207 src/action.c:1379
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Completado"
167
168 #: src/action.c:1243
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- A executar: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1247
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Terminado: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1293
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Entrada/saída da acção"
181
182 #: src/action.c:1625
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Insira o argumento para a seguinte acção:\n"
190 "(\"%%h\" será substituído pelo argumento)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1630
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Argumento oculto do utilizador para a acção"
196
197 #: src/action.c:1634
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Insira o argumento para a seguinte acção:\n"
205 "(\"%%u\" será substituído pelo argumento)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1639
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Argumento do utilizador para a acção"
211
212 #: src/addrclip.c:481
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Impossível copiar a pasta para dentro de si mesma ou da sua sub-estrutura."
216
217 #: src/addrclip.c:504
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Impossível copiar um livro de endereços para si próprio."
220
221 #: src/addrclip.c:595
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Impossível mover a pasta para dentro de si mesma ou da sua sub-estrutura."
225
226 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
228 msgid "Group"
229 msgstr "Grupo"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "Data de nascimento"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "Endereço"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "Telefone"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "Telemóvel"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "Organização"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "Endereço profissional"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "Telefone profissional"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "Fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "Página web"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:146
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome do atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:161
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Eliminar todos os nomes de atributo"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:162
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Deseja realmente eliminar todos os nomes de atributo?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:186
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Eliminar nome de atributo"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:187
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Deseja realmente eliminar este nome de atributo?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:196
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Repor predefinições"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:197
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297 "atributos pelas predefinições?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467
300 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085
302 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Eliminar"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086
307 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Elimin_ar todos"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:219
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Repor predefinições"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:410
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "Nome de atributo não definido."
318
319 #: src/addrcustomattr.c:469
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Editar nomes de atributos"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:483
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Novo nome de atributo:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:520
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "Adicionar ou remover nomes de atributos não afecta atributos já definidos "
334 "para os contactos."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Encontrar duplicados no livro de endereços"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "O Claws Mail vai procurar por endereços de email duplicados no livro de "
353 "endereços."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Nenhum endereço de email duplicado no livro de endereços"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de email duplicados"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529
365 msgid "Address"
366 msgstr "Endereço"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
371
372 #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Eliminar endereço(s)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente eliminar o(s) endereço(s)?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:840
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Eliminar endereço"
383
384 #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Os dados deste endereço são só de leitura, não pode eliminá-los."
387
388 #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Adicionar ao livro de endereços"
391
392 #: src/addressadd.c:214
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Contacto"
395
396 #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257
397 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Notas"
400
401 #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Seleccione a pasta do livro de endereços"
404
405 #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Adicionar endereço(s)"
408
409 #: src/addressadd.c:597
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Impossível adicionar o endereço especificado"
412
413 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246
414 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Endereço de email"
418
419 #: src/addressbook.c:405
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Livro"
422
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466
424 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515
425 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Editar"
428
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518
430 #: src/messageview.c:215
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "Ferramen_tas"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520
435 #: src/messageview.c:216
436 msgid "_Help"
437 msgstr "A_juda"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Novo _livro"
442
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Nova _pasta"
446
447 #: src/addressbook.c:413
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Novo _vCard"
450
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Novo _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Novo _servidor LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Editar livro"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "Eli_minar livro"
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Gravar"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 msgid "_Close"
478 msgstr "Fe_char"
479
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "_Seleccionar tudo"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "Cor_tar"
487
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
489 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Copiar"
493
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491
495 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "Co_lar"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Novo _endereço"
502
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Novo _grupo"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "E_nviar para"
510
511 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497
512 msgid "_Merge"
513 msgstr "U_nir"
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importar ficheiro M_utt..."
522
523 #: src/addressbook.c:450
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importar ficheiro _Pine..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exportar _HTML..."
530
531 #: src/addressbook.c:453
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exportar LDI_F..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Encontrar duplicados..."
538
539 #: src/addressbook.c:456
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Editar atributos personalizados..."
542
543 #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814
544 #: src/messageview.c:340
545 msgid "_About"
546 msgstr "_Acerca"
547
548 #: src/addressbook.c:495
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Ver a entrada"
551
552 #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
556 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Desconhecido"
559
560 #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121
561 msgid "Success"
562 msgstr "Sucesso"
563
564 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Argumentos incorrectos"
567
568 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "Ficheiro não especificado"
571
572 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
575
576 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
579
580 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "Encontrado o fim do ficheiro"
583
584 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Erro de alocação de memória"
587
588 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Formato de ficheiro incorrecto"
591
592 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro"
595
596 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Erro ao abrir a pasta"
599
600 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "Sem caminho especificado"
603
604 #: src/addressbook.c:536
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Erro ao ligar ao servidor LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:537
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Erro ao iniciar o LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:538
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Erro ao associar ao servidor LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:539
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Erro ao procurar a base de dados LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:540
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "Tempo esgotado durante a operação LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:541
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Erro no critério de procura LDAP"
627
628 #: src/addressbook.c:542
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "Sem entradas LDAP para o critério da procura"
631
632 #: src/addressbook.c:543
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "Procura LDAP terminada sob pedido"
635
636 #: src/addressbook.c:544
637 msgid "Error starting STARTTLS connection"
638 msgstr "Erro ao iniciar a ligação STARTTLS"
639
640 #: src/addressbook.c:545
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
643
644 #: src/addressbook.c:546
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta informação necessária"
647
648 #: src/addressbook.c:547
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
651
652 #: src/addressbook.c:548
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Requerida uma autenticação (mais) forte"
655
656 #: src/addressbook.c:916
657 msgid "Sources"
658 msgstr "Fontes"
659
660 #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490
661 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
662 msgid "Address book"
663 msgstr "Livro de endereços"
664
665 #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793
666 msgid "Search"
667 msgstr "Procurar"
668
669 #: src/addressbook.c:1486
670 msgid "Delete group"
671 msgstr "Eliminar grupo"
672
673 #: src/addressbook.c:1487
674 msgid ""
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Deseja realmente eliminar este(s) grupo(s)?\n"
679 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
680
681 #: src/addressbook.c:2214
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 msgstr "Impossível colar. O livro de endereços destino é só de leitura."
684
685 #: src/addressbook.c:2224
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Impossível colar num grupo de endereços."
688
689 #: src/addressbook.c:2961
690 #, c-format
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja eliminar os resultados da consulta e endereços em \"%s\"?"
693
694 #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
696 #: src/toolbar.c:497
697 msgid "Delete"
698 msgstr "Eliminar"
699
700 #: src/addressbook.c:2973
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
705 msgstr ""
706 "Deseja eliminar \"%s\"? Se eliminar só a pasta, os endereços nela contidos "
707 "serão movidos para a pasta-mãe."
708
709 #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Eliminar pasta"
713
714 #: src/addressbook.c:2977
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Eliminar só a _pasta"
717
718 #: src/addressbook.c:2977
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Eliminar a p_asta e os endereços"
721
722 #: src/addressbook.c:2988
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
727 msgstr ""
728 "Deseja eliminar \"%s\"?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
730
731 #: src/addressbook.c:2995
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
736 msgstr ""
737 "Deseja eliminar \"%s\"?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
739
740 #: src/addressbook.c:3109
741 #, c-format
742 msgid "Search '%s'"
743 msgstr "Procurar \"%s\""
744
745 #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296
746 msgid "New Contacts"
747 msgstr "Novos contactos"
748
749 #: src/addressbook.c:4135
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo utilizador, impossível gravar ficheiro de índice."
752
753 #: src/addressbook.c:4139
754 msgid "New user, could not save address book files."
755 msgstr ""
756 "Novo utilizador, impossível gravar os ficheiros do livros de endereços."
757
758 #: src/addressbook.c:4149
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "Livro de endereços antigo convertido com sucesso."
761
762 #: src/addressbook.c:4154
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "O livro de endereços antigo foi convertido,\n"
768 "impossível gravar o novo ficheiro de índice dos endereços."
769
770 #: src/addressbook.c:4167
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "Impossível converter o livro de\n"
776 "endereços, foi criado um novo em branco."
777
778 #: src/addressbook.c:4173
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "Impossível converter o livro de endereços,\n"
784 "impossível gravar o novo ficheiro de índice dos endereços."
785
786 #: src/addressbook.c:4178
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "Impossível converter o livro de endereços,\n"
792 "impossível criar os novos ficheiros do livro de endereços."
793
794 #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Erro na conversão do livro de endereços"
797
798 #: src/addressbook.c:4306
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no livro de endereços"
801
802 #: src/addressbook.c:4307
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Impossível ler o índice dos endereços"
805
806 #: src/addressbook.c:4638
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado na procura..."
809
810 #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Ambiente"
813
814 #: src/addressbook.c:4980
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Livro de endereços"
817
818 #: src/addressbook.c:4992
819 msgid "Person"
820 msgstr "Indivíduo"
821
822 #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365
823 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Pasta"
826
827 #: src/addressbook.c:5040
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
830
831 #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPilot"
834
835 #: src/addressbook.c:5076
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "Servidores LDAP"
838
839 #: src/addressbook.c:5088
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "Consulta LDAP"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Livro de endereços"
847
848 #: src/addrgather.c:179
849 msgid "Please specify name for address book."
850 msgstr "Por favor, especifique um nome para o livro de endereços."
851
852 #: src/addrgather.c:186
853 msgid "No available address book."
854 msgstr "Sem livro de endereços disponível."
855
856 #: src/addrgather.c:207
857 msgid "Please select the mail headers to search."
858 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos de correio a procurar."
859
860 #: src/addrgather.c:214
861 msgid "Collecting addresses..."
862 msgstr "A recolher endereços..."
863
864 #: src/addrgather.c:254
865 msgid "address added by Claws Mail"
866 msgstr "endereço adicionado pelo Claws Mail"
867
868 #: src/addrgather.c:285
869 msgid "Addresses collected successfully."
870 msgstr "Endereços recolhidos com sucesso."
871
872 #: src/addrgather.c:360
873 msgid "Current folder:"
874 msgstr "Pasta actual:"
875
876 #: src/addrgather.c:371
877 msgid "Address book name:"
878 msgstr "Nome do livro de endereços:"
879
880 #: src/addrgather.c:398
881 msgid "Address book folder size:"
882 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
883
884 #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
885 msgid ""
886 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
887 msgstr ""
888 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
889
890 #: src/addrgather.c:415
891 msgid "Process these mail header fields"
892 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho de correio"
893
894 #: src/addrgather.c:434
895 msgid "Include subfolders"
896 msgstr "Incluir sub-pastas"
897
898 #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383
899 msgid "Header Name"
900 msgstr "Nome do cabeçalho"
901
902 #: src/addrgather.c:498
903 msgid "Address Count"
904 msgstr "Total de endereços"
905
906 #: src/addrgather.c:585
907 msgid "Header Fields"
908 msgstr "Campos do cabeçalho"
909
910 #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
911 #: src/importldif.c:981
912 msgid "Finish"
913 msgstr "Finalizar"
914
915 #: src/addrgather.c:644
916 msgid "Collect email addresses from selected messages"
917 msgstr "Recolher endereços de email das mensagens seleccionadas"
918
919 #: src/addrgather.c:648
920 msgid "Collect email addresses from folder"
921 msgstr "Recolher endereços de email da pasta"
922
923 #: src/addrindex.c:125
924 msgid "Common addresses"
925 msgstr "Endereços comuns"
926
927 #: src/addrindex.c:126
928 msgid "Personal addresses"
929 msgstr "Endereços pessoais"
930
931 #: src/addrindex.c:132
932 msgid "Common address"
933 msgstr "Endereço comum"
934
935 #: src/addrindex.c:133
936 msgid "Personal address"
937 msgstr "Endereço pessoal"
938
939 #: src/addrindex.c:1830
940 msgid "Address(es) update"
941 msgstr "Actualização de endereço(s)"
942
943 #: src/addrindex.c:1831
944 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
945 msgstr "Impossível actualizar. As mudanças não foram escritas na pasta."
946
947 #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783
948 msgid "Notice"
949 msgstr "Nota"
950
951 #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390
952 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102
953 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807
954 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071
955 msgid "Warning"
956 msgstr "Aviso"
957
958 #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723
959 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
960 msgid "Error"
961 msgstr "Erro"
962
963 #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
964 msgid "_View log"
965 msgstr "_Ver diário"
966
967 #: src/alertpanel.c:346
968 msgid "Show this message next time"
969 msgstr "Mostrar esta mensagem da próxima vez"
970
971 #: src/browseldap.c:223
972 msgid "Browse Directory Entry"
973 msgstr "Ver a entrada da pasta"
974
975 #: src/browseldap.c:243
976 msgid "Server Name:"
977 msgstr "Nome do servidor:"
978
979 #: src/browseldap.c:253
980 msgid "Distinguished Name (dn):"
981 msgstr "Nome distinto (dn):"
982
983 #: src/browseldap.c:284
984 msgid "LDAP Name"
985 msgstr "Nome LDAP"
986
987 #: src/browseldap.c:290
988 msgid "Attribute Value"
989 msgstr "Valor do atributo"
990
991 #: src/common/plugin.c:70
992 msgid "Nothing"
993 msgstr "Nenhum"
994
995 #: src/common/plugin.c:71
996 msgid "a viewer"
997 msgstr "um visualizador"
998
999 #: src/common/plugin.c:72
1000 msgid "a MIME parser"
1001 msgstr "um analisador MIME"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:73
1004 msgid "folders"
1005 msgstr "pastas"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:74
1008 msgid "filtering"
1009 msgstr "filtragem"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:75
1012 msgid "a privacy interface"
1013 msgstr "um ambiente de privacidade"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:76
1016 msgid "a notifier"
1017 msgstr "um notificador"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:77
1020 msgid "an utility"
1021 msgstr "um utilitário"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:78
1024 msgid "things"
1025 msgstr "coisas"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:335
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1031 msgstr "Esta extensão fornece %s (%s), o qual já é fornecido pela extensão %s."
1032
1033 #: src/common/plugin.c:438
1034 msgid "Plugin already loaded"
1035 msgstr "Extensão já carregada"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:449
1038 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1039 msgstr "Impossível alocar memória para a extensão"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:483
1042 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1043 msgstr ""
1044 "Este módulo não está licenciado sob licença GPL v3 ou posterior compatível."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:492
1047 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1048 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:770
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1054 "built with."
1055 msgstr ""
1056 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1057 "a extensão \"%s\"."
1058
1059 #: src/common/plugin.c:773
1060 msgid ""
1061 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1062 "with."
1063 msgstr ""
1064 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1065 "a extensão."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:782
1068 #, c-format
1069 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1070 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para a extensão \"%s\"."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:784
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1074 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para a extensão."
1075
1076 #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226
1077 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1078 msgstr "Falha no handshake SSL/TLS\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:179
1081 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1082 msgstr "Sem método SMTP AUTH disponível\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:182
1085 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1086 msgstr "Método SMTP AUTH seleccionado indisponível\n"
1087
1088 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1089 msgid "bad SMTP response\n"
1090 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1091
1092 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1093 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1094 msgstr "ocorreu um erro na sessão SMTP\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906
1097 msgid "error occurred on authentication\n"
1098 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:585
1101 #, c-format
1102 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1103 msgstr "Mensagem muito grande (tamanho máximo: %s)\n"
1104
1105 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899
1106 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1107 msgstr "impossível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1108
1109 #: src/common/socket.c:573
1110 msgid "Socket IO timeout.\n"
1111 msgstr "Tempo esgotado para o socket E/S.\n"
1112
1113 #: src/common/socket.c:602
1114 msgid "Connection timed out.\n"
1115 msgstr "Tempo esgotado na ligação.\n"
1116
1117 #: src/common/socket.c:742
1118 #, c-format
1119 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1120 msgstr "%s:%d: falha na ligação (%s).\n"
1121
1122 #: src/common/socket.c:982
1123 #, c-format
1124 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1125 msgstr "%s:%d: anfitrião desconhecido.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:1074
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%s: falha na procura do anfitrião (%s).\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1378
1133 #, c-format
1134 msgid "write on fd%d: %s\n"
1135 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1136
1137 #: src/common/ssl_certificate.c:339
1138 #, c-format
1139 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1140 msgstr "Impossível verificar o certificado P12 (%s)\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:347
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr "Impossível ler o certificado P12 (%s)\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:356
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Impossível importar o certificado P12 (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1153 msgid "Internal error"
1154 msgstr "Erro interno"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1157 msgid "Uncheckable"
1158 msgstr "Impossível verificar"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1161 msgid "Self-signed certificate"
1162 msgstr "Certificado auto-assinado"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:653
1165 msgid "Revoked certificate"
1166 msgstr "Certificado revogado"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1169 msgid "No certificate issuer found"
1170 msgstr "Sem emissor do certificado"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:657
1173 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1174 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:882
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1179 msgstr "Impossível abrir o certificado %s: %s\n"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1182 #, c-format
1183 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1184 msgstr "Certificado %s em falta (%s)\n"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:905
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1189 msgstr "Impossível abrir ficheiro-chave %s (%s)\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:909
1192 #, c-format
1193 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "Ficheiro chave %s em falta (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:1057
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1199 msgstr "Falha ao ler o certificado P12 %s\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:1060
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1204 msgstr "Impossível abrir o certificado P12 %s (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1064
1207 #, c-format
1208 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Certificado P12 %s em falta (%s)\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1215 msgid "<not in certificate>"
1216 msgstr "<não está no certificado>"
1217
1218 #: src/common/string_match.c:81
1219 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1220 msgstr "(assunto limpo pela expressão regular)"
1221
1222 #: src/common/utils.c:198
1223 #, c-format
1224 msgid "%dB"
1225 msgstr "%dB"
1226
1227 #: src/common/utils.c:199
1228 #, c-format
1229 msgid "%d.%02dKB"
1230 msgstr "%d.%02dKB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:200
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dMB"
1235 msgstr "%d.%02dMB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:201
1238 #, c-format
1239 msgid "%.2fGB"
1240 msgstr "%.2fGB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4009
1243 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1244 msgid "Sunday"
1245 msgstr "Domingo"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4010
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Monday"
1250 msgstr "Segunda-feira"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4011
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Tuesday"
1255 msgstr "Terça-feira"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4012
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Wednesday"
1260 msgstr "Quarta-feira"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4013
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Thursday"
1265 msgstr "Quinta-feira"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4014
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Friday"
1270 msgstr "Sexta-feira"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4015
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Saturday"
1275 msgstr "Sábado"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4017
1278 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1279 msgid "January"
1280 msgstr "Janeiro"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4018
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "February"
1285 msgstr "Fevereiro"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4019
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "March"
1290 msgstr "Março"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4020
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "April"
1295 msgstr "Abril"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4021
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "May"
1300 msgstr "Maio"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4022
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "June"
1305 msgstr "Junho"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4023
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "July"
1310 msgstr "Julho"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4024
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "August"
1315 msgstr "Agosto"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4025
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "September"
1320 msgstr "Setembro"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4026
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "October"
1325 msgstr "Outubro"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4027
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "November"
1330 msgstr "Novembro"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4028
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "December"
1335 msgstr "Dezembro"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4030
1338 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1339 msgid "Sun"
1340 msgstr "Dom"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4031
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Mon"
1345 msgstr "Seg"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4032
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Tue"
1350 msgstr "Ter"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4033
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Wed"
1355 msgstr "Qua"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4034
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Thu"
1360 msgstr "Qui"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4035
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Fri"
1365 msgstr "Sex"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4036
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Sat"
1370 msgstr "Sáb"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4038
1373 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1374 msgid "Jan"
1375 msgstr "Jan"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4039
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Feb"
1380 msgstr "Fev"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4040
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Mar"
1385 msgstr "Mar"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4041
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Apr"
1390 msgstr "Abr"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4042
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "May"
1395 msgstr "Mai"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4043
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jun"
1400 msgstr "Jun"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4044
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jul"
1405 msgstr "Jul"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4045
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Aug"
1410 msgstr "Ago"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4046
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Sep"
1415 msgstr "Set"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4047
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Oct"
1420 msgstr "Out"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4048
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Nov"
1425 msgstr "Nov"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4049
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Dec"
1430 msgstr "Dez"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4060
1433 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1434 msgid "AM"
1435 msgstr "AM"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4061
1438 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1439 msgid "PM"
1440 msgstr "PM"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4062
1443 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1444 msgid "am"
1445 msgstr "am"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4063
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1449 msgid "pm"
1450 msgstr "pm"
1451
1452 #: src/compose.c:596
1453 msgid "_Add..."
1454 msgstr "_Adicionar..."
1455
1456 #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1458 msgid "_Remove"
1459 msgstr "_Remover"
1460
1461 #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258
1462 msgid "_Properties..."
1463 msgstr "_Propriedades..."
1464
1465 #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214
1466 msgid "_Message"
1467 msgstr "_Mensagem"
1468
1469 #: src/compose.c:609
1470 msgid "_Spelling"
1471 msgstr "_Ortografia"
1472
1473 #: src/compose.c:611 src/compose.c:678
1474 msgid "_Options"
1475 msgstr "_Opções"
1476
1477 #: src/compose.c:615
1478 msgid "S_end"
1479 msgstr "_Enviar"
1480
1481 #: src/compose.c:616
1482 msgid "Send _later"
1483 msgstr "Enviar _depois"
1484
1485 #: src/compose.c:619
1486 msgid "_Attach file"
1487 msgstr "_Anexar ficheiro"
1488
1489 #: src/compose.c:620
1490 msgid "_Insert file"
1491 msgstr "_Inserir ficheiro"
1492
1493 #: src/compose.c:621
1494 msgid "Insert si_gnature"
1495 msgstr "Inserir _assinatura"
1496
1497 #: src/compose.c:622
1498 msgid "_Replace signature"
1499 msgstr "Substitui_r assinatura"
1500
1501 #: src/compose.c:626
1502 msgid "_Print"
1503 msgstr "Im_primir"
1504
1505 #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1506 msgid "_Undo"
1507 msgstr "_Desfazer"
1508
1509 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1510 msgid "_Redo"
1511 msgstr "_Refazer"
1512
1513 #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1514 msgid "Cu_t"
1515 msgstr "Cor_tar"
1516
1517 #: src/compose.c:639
1518 msgid "_Special paste"
1519 msgstr "Colar e_special"
1520
1521 #: src/compose.c:640
1522 msgid "As _quotation"
1523 msgstr "Como _citação"
1524
1525 #: src/compose.c:641
1526 msgid "_Wrapped"
1527 msgstr "A_justado"
1528
1529 #: src/compose.c:642
1530 msgid "_Unwrapped"
1531 msgstr "Não aj_ustado"
1532
1533 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
1534 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1535 msgid "Select _all"
1536 msgstr "Seleccion_ar tudo"
1537
1538 #: src/compose.c:646
1539 msgid "A_dvanced"
1540 msgstr "_Avançado"
1541
1542 #: src/compose.c:647
1543 msgid "Move a character backward"
1544 msgstr "Mover um carácter para trás"
1545
1546 #: src/compose.c:648
1547 msgid "Move a character forward"
1548 msgstr "Mover um carácter para a frente"
1549
1550 #: src/compose.c:649
1551 msgid "Move a word backward"
1552 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1553
1554 #: src/compose.c:650
1555 msgid "Move a word forward"
1556 msgstr "Mover uma palavra para a frente"
1557
1558 #: src/compose.c:651
1559 msgid "Move to beginning of line"
1560 msgstr "Mover para o início da linha"
1561
1562 #: src/compose.c:652
1563 msgid "Move to end of line"
1564 msgstr "Mover para o fim da linha"
1565
1566 #: src/compose.c:653
1567 msgid "Move to previous line"
1568 msgstr "Mover para a linha anterior"
1569
1570 #: src/compose.c:654
1571 msgid "Move to next line"
1572 msgstr "Mover para a linha seguinte"
1573
1574 #: src/compose.c:655
1575 msgid "Delete a character backward"
1576 msgstr "Eliminar um carácter para trás"
1577
1578 #: src/compose.c:656
1579 msgid "Delete a character forward"
1580 msgstr "Eliminar um carácter para a frente"
1581
1582 #: src/compose.c:657
1583 msgid "Delete a word backward"
1584 msgstr "Eliminar uma palavra para trás"
1585
1586 #: src/compose.c:658
1587 msgid "Delete a word forward"
1588 msgstr "Eliminar uma palavra para a frente"
1589
1590 #: src/compose.c:659
1591 msgid "Delete line"
1592 msgstr "Eliminar linha"
1593
1594 #: src/compose.c:660
1595 msgid "Delete to end of line"
1596 msgstr "Eliminar até ao fim da linha"
1597
1598 #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231
1599 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1600 msgid "_Find"
1601 msgstr "_Localizar"
1602
1603 #: src/compose.c:666
1604 msgid "_Wrap current paragraph"
1605 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1606
1607 #: src/compose.c:667
1608 msgid "Wrap all long _lines"
1609 msgstr "Quebrar as _linhas longas"
1610
1611 #: src/compose.c:669
1612 msgid "Edit with e_xternal editor"
1613 msgstr "Editar com editor e_xterno"
1614
1615 #: src/compose.c:672
1616 msgid "_Check all or check selection"
1617 msgstr "Verifi_car tudo ou só a selecção"
1618
1619 #: src/compose.c:673
1620 msgid "_Highlight all misspelled words"
1621 msgstr "Realçar os erros _ortográficos"
1622
1623 #: src/compose.c:674
1624 msgid "Check _backwards misspelled word"
1625 msgstr "Verificar erros ortográficos _anteriores"
1626
1627 #: src/compose.c:675
1628 msgid "_Forward to next misspelled word"
1629 msgstr "_Avançar para o erro ortográfico seguinte"
1630
1631 #: src/compose.c:682
1632 msgid "Reply _mode"
1633 msgstr "_Modo de resposta"
1634
1635 #: src/compose.c:684
1636 msgid "Privacy _System"
1637 msgstr "_Sistema de privacidade"
1638
1639 #: src/compose.c:688
1640 msgid "_Priority"
1641 msgstr "_Prioridade"
1642
1643 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267
1644 msgid "Character _encoding"
1645 msgstr "Codificação de caract_eres"
1646
1647 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272
1648 msgid "Western European"
1649 msgstr "Europeu Ocidental"
1650
1651 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1652 msgid "Baltic"
1653 msgstr "Báltico"
1654
1655 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1656 msgid "Hebrew"
1657 msgstr "Hebraico"
1658
1659 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1660 msgid "Arabic"
1661 msgstr "Árabe"
1662
1663 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1664 msgid "Cyrillic"
1665 msgstr "Cirílico"
1666
1667 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1668 msgid "Japanese"
1669 msgstr "Japonês"
1670
1671 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1672 msgid "Chinese"
1673 msgstr "Chinês"
1674
1675 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1676 msgid "Korean"
1677 msgstr "Coreano"
1678
1679 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1680 msgid "Thai"
1681 msgstr "Tailandês"
1682
1683 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316
1684 msgid "_Address book"
1685 msgstr "_Livro de endereços"
1686
1687 #: src/compose.c:708
1688 msgid "_Template"
1689 msgstr "_Modelo"
1690
1691 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
1692 msgid "Actio_ns"
1693 msgstr "_Acções"
1694
1695 #: src/compose.c:719
1696 msgid "Aut_o wrapping"
1697 msgstr "Quebra aut_omática"
1698
1699 #: src/compose.c:720
1700 msgid "Auto _indent"
1701 msgstr "_Indentação automática"
1702
1703 #: src/compose.c:721
1704 msgid "Si_gn"
1705 msgstr "_Assinar"
1706
1707 #: src/compose.c:722
1708 msgid "_Encrypt"
1709 msgstr "_Encriptar"
1710
1711 #: src/compose.c:723
1712 msgid "_Request Return Receipt"
1713 msgstr "Pedir _recibo de leitura"
1714
1715 #: src/compose.c:724
1716 msgid "Remo_ve references"
1717 msgstr "Remo_ver referências"
1718
1719 #: src/compose.c:725
1720 msgid "Show _ruler"
1721 msgstr "Mostrar _régua"
1722
1723 #: src/compose.c:730 src/compose.c:740
1724 msgid "_Normal"
1725 msgstr "_Normal"
1726
1727 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305
1728 #: src/summaryview.c:430
1729 msgid "_All"
1730 msgstr "_Todos"
1731
1732 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
1733 #: src/summaryview.c:431
1734 msgid "_Sender"
1735 msgstr "_Remetente"
1736
1737 #: src/compose.c:733
1738 msgid "_Mailing-list"
1739 msgstr "_Lista de correio"
1740
1741 #: src/compose.c:738
1742 msgid "_Highest"
1743 msgstr "_Altíssima"
1744
1745 #: src/compose.c:739
1746 msgid "Hi_gh"
1747 msgstr "A_lta"
1748
1749 #: src/compose.c:741
1750 msgid "Lo_w"
1751 msgstr "_Baixa"
1752
1753 #: src/compose.c:742
1754 msgid "_Lowest"
1755 msgstr "Bai_xíssima"
1756
1757 #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353
1758 msgid "_Automatic"
1759 msgstr "_Automática"
1760
1761 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354
1762 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1763 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1764
1765 #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355
1766 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1767 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1768
1769 #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359
1770 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1771 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1772
1773 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1776
1777 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367
1778 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1779 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1780
1781 #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697
1782 msgid ""
1783 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1784 "privacy system.\n"
1785 "\n"
1786 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1787 msgstr ""
1788 "Optou por assinar e encriptar esta mensagem, mas não seleccionou um sistema "
1789 "de privacidade.\n"
1790 "\n"
1791 "A assinatura e a encriptação foram desactivadas nesta mensagem."
1792
1793 #: src/compose.c:1051
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1796
1797 #: src/compose.c:1144
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1800
1801 #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo de \"Nova mensagem\", na linha %d."
1805
1806 #: src/compose.c:1445
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1808 msgstr "Impossível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1809
1810 #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580
1811 msgid ""
1812 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1813 "address."
1814 msgstr ""
1815 "O campo \"De\" no modelo \"Resposta\" contém um endereço de email inválido."
1816
1817 #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583
1818 #, c-format
1819 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1820 msgstr "O corpo do modelo \"Resposta\" tem um erro na linha %d."
1821
1822 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600
1823 msgid ""
1824 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1825 "address."
1826 msgstr ""
1827 "O campo \"De\" do modelo \"Reencaminhar\" contém um endereço de email "
1828 "inválido."
1829
1830 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603
1831 #, c-format
1832 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1833 msgstr "O corpo do modelo \"Reencaminhar\" tem um erro na linha %d."
1834
1835 #: src/compose.c:2059
1836 msgid "Fw: multiple emails"
1837 msgstr "Fw: múltiplos emails"
1838
1839 #: src/compose.c:2566
1840 #, c-format
1841 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1842 msgstr "O corpo do modelo \"Redireccionar\" tem um erro na linha %d."
1843
1844 #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14
1845 msgid "Cc:"
1846 msgstr "Cc:"
1847
1848 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15
1849 msgid "Bcc:"
1850 msgstr "Bcc:"
1851
1852 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12
1853 msgid "Reply-To:"
1854 msgstr "Responder a:"
1855
1856 #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008
1857 #: src/gtk/headers.h:33
1858 msgid "Newsgroups:"
1859 msgstr "Newsgroups:"
1860
1861 #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34
1862 msgid "Followup-To:"
1863 msgstr "Seguir a:"
1864
1865 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17
1866 msgid "In-Reply-To:"
1867 msgstr "Em resposta a:"
1868
1869 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011
1870 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421
1871 msgid "To:"
1872 msgstr "Para:"
1873
1874 #: src/compose.c:2842
1875 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1876 msgstr "Impossível anexar (falha ao converter do conjunto de caracteres)."
1877
1878 #: src/compose.c:2848
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The following file has been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgid_plural ""
1884 "The following files have been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[0] ""
1887 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[1] ""
1890 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1891 "%s"
1892
1893 #: src/compose.c:3128
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "A \"Marca de citação\" no modelo é inválida."
1896
1897 #: src/compose.c:3657
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Impossível obter o tamanho do ficheiro \"%s\"."
1901
1902 #: src/compose.c:3675
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr ""
1908 "Está prestes a inserir um ficheiro de %s no corpo da mensagem. Tem a certeza "
1909 "de que é isso que deseja?"
1910
1911 #: src/compose.c:3678
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "Tem a certeza?"
1914
1915 #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726
1916 msgid "_Insert"
1917 msgstr "_Inserir"
1918
1919 #: src/compose.c:3804
1920 #, c-format
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1923
1924 #: src/compose.c:3805
1925 msgid "Empty file"
1926 msgstr "Ficheiro vazio "
1927
1928 #: src/compose.c:3806
1929 msgid "_Attach anyway"
1930 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1931
1932 #: src/compose.c:3815
1933 #, c-format
1934 msgid "Can't read %s."
1935 msgstr "Impossível ler %s."
1936
1937 #: src/compose.c:3842
1938 #, c-format
1939 msgid "Message: %s"
1940 msgstr "Mensagem: %s"
1941
1942 #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1943 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1944 msgid " [Edited]"
1945 msgstr " [editada]"
1946
1947 #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1948 #, c-format
1949 msgid "%s - Compose message%s"
1950 msgstr "%s - escrever mensagem%s"
1951
1952 #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1953 #, c-format
1954 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1955 msgstr "[sem assunto] - escrever mensagem%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1958 msgid "Compose message"
1959 msgstr "Escrever mensagem"
1960
1961 #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887
1962 msgid ""
1963 "Account for sending mail is not specified.\n"
1964 "Please select a mail account before sending."
1965 msgstr ""
1966 "Não especificou uma conta para envio de correio.\n"
1967 "Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1968
1969 #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140
1970 #, c-format
1971 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1972 msgstr ""
1973 "O único destinatário é o endereço \"%s\" predefinido. Enviar mesmo assim?"
1974
1975 #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223
1976 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
1977 msgid "Send"
1978 msgstr "Enviar"
1979
1980 #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
1981 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
1983 msgid "_Send"
1984 msgstr "_Enviar"
1985
1986 #: src/compose.c:5161
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Não especificou um destinatário."
1989
1990 #: src/compose.c:5176
1991 #, c-format
1992 msgid "Subject is empty. %s"
1993 msgstr "Assunto vazio. %s"
1994
1995 #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
1997 msgid "Send it anyway?"
1998 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1999
2000 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221
2001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2002 msgid "Queue it anyway?"
2003 msgstr "Pôr na fila mesmo assim?"
2004
2005 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520
2006 msgid "Send later"
2007 msgstr "Enviar depois"
2008
2009 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224
2010 msgid "_Queue"
2011 msgstr "_Fila"
2012
2013 #: src/compose.c:5219
2014 #, c-format
2015 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2016 msgstr "A enviar para %d destinatários. %s"
2017
2018 #: src/compose.c:5248
2019 msgid "Could not queue message."
2020 msgstr "Impossível pôr a mensagem na fila."
2021
2022 #: src/compose.c:5251
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Could not queue message:\n"
2026 "\n"
2027 "%s."
2028 msgstr ""
2029 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2030 "\n"
2031 "%s."
2032
2033 #: src/compose.c:5255
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Signature failed: %s"
2039 msgstr ""
2040 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2041 "\n"
2042 "falha na assinatura: %s"
2043
2044 #: src/compose.c:5260
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Encryption failed: %s"
2050 msgstr ""
2051 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2052 "\n"
2053 "falha na encriptação: %s"
2054
2055 #: src/compose.c:5265
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Charset conversion failed."
2060 msgstr ""
2061 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2062 "\n"
2063 "erro ao converter codificação de caracteres."
2064
2065 #: src/compose.c:5269
2066 msgid ""
2067 "Could not queue message for sending:\n"
2068 "\n"
2069 "Couldn't get recipient encryption key."
2070 msgstr ""
2071 "Impossível pôr a mensagem na fila:\n"
2072 "\n"
2073 "impossível obter chave de encriptação do destinatário."
2074
2075 #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389
2076 msgid ""
2077 "The message was queued but could not be sent.\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 msgstr ""
2080 "A mensagem está na fila mas não pôde ser enviada.\n"
2081 "Use \"Enviar mensagens na fila\" a partir da janela principal para tentar "
2082 "novamente."
2083
2084 #: src/compose.c:5385
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "%s\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "%s\n"
2091 "Use \"Enviar mensagens na fila\" a partir da janela principal para tentar "
2092 "novamente."
2093
2094 #: src/compose.c:5782
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2098 "to the specified %s charset.\n"
2099 "Send it as %s?"
2100 msgstr ""
2101 "Impossível converter a codificação de caracteres da mensagem\n"
2102 "para a codificação %s especificada.\n"
2103 "Enviá-la como %s?"
2104
2105 #: src/compose.c:5844
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2109 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2110 "\n"
2111 "Send it anyway?"
2112 msgstr ""
2113 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2114 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2115 "\n"
2116 "Enviar mesmo assim?"
2117
2118 #: src/compose.c:6076
2119 msgid "Encryption warning"
2120 msgstr "Aviso de encriptação"
2121
2122 #: src/compose.c:6077
2123 msgid "C_ontinue"
2124 msgstr "C_ontinuar"
2125
2126 #: src/compose.c:6126
2127 msgid "No account for sending mails available!"
2128 msgstr "Não existem contas para enviar correio!"
2129
2130 #: src/compose.c:6135
2131 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2132 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: impossível publicar."
2133
2134 #: src/compose.c:6389
2135 #, c-format
2136 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2137 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2138
2139 #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2140 msgid "Cancel sending"
2141 msgstr "Cancelar o envio"
2142
2143 #: src/compose.c:6391
2144 msgid "Ignore attachment"
2145 msgstr "Ignorar anexo"
2146
2147 #: src/compose.c:6447
2148 #, c-format
2149 msgid "Original %s part"
2150 msgstr "Parte %s original"
2151
2152 #: src/compose.c:7047
2153 msgid "Add to address _book"
2154 msgstr "Adicionar ao _livro de endereços"
2155
2156 #: src/compose.c:7214
2157 msgid "Delete entry contents"
2158 msgstr "Eliminar conteúdos da entrada"
2159
2160 #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2161 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2162 msgstr "Use <tab> para completar do livro de endereços"
2163
2164 #: src/compose.c:7450
2165 msgid "Mime type"
2166 msgstr "Tipo MIME"
2167
2168 #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451
2169 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612
2170 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469
2171 msgid "Size"
2172 msgstr "Tamanho"
2173
2174 #: src/compose.c:7518
2175 msgid "Save Message to "
2176 msgstr "Gravar mensagem em "
2177
2178 #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2179 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2180 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2183 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2184 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434
2186 msgid "_Browse"
2187 msgstr "_Navegar"
2188
2189 #: src/compose.c:7565
2190 msgid "Select folder to save message to"
2191 msgstr "Seleccionar pasta onde gravar mensagens"
2192
2193 #: src/compose.c:8022
2194 msgid "Hea_der"
2195 msgstr "_Cabeçalho"
2196
2197 #: src/compose.c:8027
2198 msgid "_Attachments"
2199 msgstr "_Anexos"
2200
2201 #: src/compose.c:8041
2202 msgid "Othe_rs"
2203 msgstr "Out_ros"
2204
2205 #: src/compose.c:8056
2206 msgid "S_ubject:"
2207 msgstr "Ass_unto:"
2208
2209 #: src/compose.c:8280
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Spell checker could not be started.\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Impossível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2216 "%s"
2217
2218 #: src/compose.c:8427
2219 msgid "_From:"
2220 msgstr "_De:"
2221
2222 #: src/compose.c:8444
2223 msgid "Account to use for this email"
2224 msgstr "Conta a usar para este email"
2225
2226 #: src/compose.c:8446
2227 msgid "Sender address to be used"
2228 msgstr "Endereço do remetente a usar"
2229
2230 #: src/compose.c:8628
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2234 "encrypt this message."
2235 msgstr ""
2236 "Impossível carregar o sistema de privacidade \"%s\". Não poderá assinar ou "
2237 "encriptar esta mensagem."
2238
2239 #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2240 msgid "_None"
2241 msgstr "_Nenhum"
2242
2243 #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751
2244 #, c-format
2245 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2246 msgstr "Erro no corpo do modelo na linha %d."
2247
2248 #: src/compose.c:8937
2249 #, c-format
2250 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2251 msgid "Template '%s' format error."
2252 msgstr "Erro no formato do modelo \"%s\"."
2253
2254 #: src/compose.c:9361
2255 msgid "Invalid MIME type."
2256 msgstr "Tipo MIME inválido."
2257
2258 #: src/compose.c:9376
2259 msgid "File doesn't exist or is empty."
2260 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2261
2262 #: src/compose.c:9450
2263 msgid "Properties"
2264 msgstr "Propriedades"
2265
2266 #: src/compose.c:9467
2267 msgid "MIME type"
2268 msgstr "Tipo MIME"
2269
2270 #: src/compose.c:9500
2271 msgid "Encoding"
2272 msgstr "Codificação"
2273
2274 #: src/compose.c:9520
2275 msgid "Path"
2276 msgstr "Caminho"
2277
2278 #: src/compose.c:9521
2279 msgid "File name"
2280 msgstr "Nome do ficheiro"
2281
2282 #: src/compose.c:9780
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "The external editor is still working.\n"
2286 "Force terminating the process?\n"
2287 "process group id: %d"
2288 msgstr ""
2289 "O editor externo ainda está activo.\n"
2290 "Deseja terminar o processo?\n"
2291 "ID do grupo do processo: %d"
2292
2293 #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088
2294 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2295 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2296
2297 #: src/compose.c:10446
2298 msgid "Could not save draft."
2299 msgstr "Impossível gravar o rascunho."
2300
2301 #: src/compose.c:10450
2302 msgid "Could not save draft"
2303 msgstr "Impossível gravar o rascunho"
2304
2305 #: src/compose.c:10451
2306 msgid ""
2307 "Could not save draft.\n"
2308 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2309 msgstr ""
2310 "Impossível gravar o rascunho.\n"
2311 "Deseja cancelar a saída ou descartar esta mensagem?"
2312
2313 #: src/compose.c:10453
2314 msgid "_Cancel exit"
2315 msgstr "_Cancelar a saída"
2316
2317 #: src/compose.c:10453
2318 msgid "_Discard email"
2319 msgstr "_Descartar a mensagem"
2320
2321 #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656
2322 msgid "Select file"
2323 msgstr "Seleccionar ficheiro"
2324
2325 #: src/compose.c:10670
2326 #, c-format
2327 msgid "File '%s' could not be read."
2328 msgstr "Impossível ler o ficheiro \"%s\"."
2329
2330 #: src/compose.c:10672
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "File '%s' contained invalid characters\n"
2334 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2335 msgstr ""
2336 "O ficheiro \"%s\" continha caracteres inválidos para a\n"
2337 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2338
2339 #: src/compose.c:10751
2340 msgid "Discard message"
2341 msgstr "Descartar mensagem"
2342
2343 #: src/compose.c:10752
2344 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2345 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la?"
2346
2347 #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2348 msgid "_Discard"
2349 msgstr "_Descartar"
2350
2351 #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758
2352 msgid "_Save to Drafts"
2353 msgstr "Gravar em rascunho_s"
2354
2355 #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2356 msgid "Save changes"
2357 msgstr "Gravar alterações"
2358
2359 #: src/compose.c:10757
2360 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2361 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja gravar as últimas alterações?"
2362
2363 #: src/compose.c:10758
2364 msgid "_Don't save"
2365 msgstr "_Não gravar"
2366
2367 #: src/compose.c:10829
2368 #, c-format
2369 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2370 msgstr "Deseja aplicar o modelo \"%s\"?"
2371
2372 #: src/compose.c:10831
2373 msgid "Apply template"
2374 msgstr "Aplicar o modelo"
2375
2376 #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582
2377 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310
2378 #: src/prefs_toolbar.c:1018
2379 msgid "_Replace"
2380 msgstr "Substitui_r"
2381
2382 #: src/compose.c:11719
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2386 "attach it to the email?"
2387 msgid_plural ""
2388 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2389 "attach them to the email?"
2390 msgstr[0] ""
2391 "Deseja inserir o conteúdo do ficheiro no corpo da mensagem ou anexá-lo à "
2392 "mensagem?"
2393 msgstr[1] ""
2394 "Deseja inserir o conteúdo dos %d ficheiros no corpo da mensagem ou anexá-lo "
2395 "à mensagem?"
2396
2397 #: src/compose.c:11725
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "Inserir ou anexar?"
2400
2401 #: src/compose.c:11726
2402 msgid "_Attach"
2403 msgstr "_Anexar"
2404
2405 #: src/compose.c:11944
2406 #, c-format
2407 msgid "Quote format error at line %d."
2408 msgstr "Erro no formato da citação na linha %d."
2409
2410 #: src/compose.c:12240
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2414 "time. Do you want to continue?"
2415 msgstr ""
2416 "Está prestes a responder a %d mensagens. Abrir as janelas pode demorar algum "
2417 "tempo. Deseja continuar?"
2418
2419 #: src/crash.c:140
2420 #, c-format
2421 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2422 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2423
2424 #: src/crash.c:186
2425 msgid "Claws Mail has crashed"
2426 msgstr "O Claws Mail rebentou"
2427
2428 #: src/crash.c:202
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "%s.\n"
2432 "Please file a bug report and include the information below."
2433 msgstr ""
2434 "%s.\n"
2435 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2436
2437 #: src/crash.c:207
2438 msgid "Debug log"
2439 msgstr "Diário de depuração"
2440
2441 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539
2442 msgid "Close"
2443 msgstr "Fechar"
2444
2445 #: src/crash.c:256
2446 msgid "Save..."
2447 msgstr "Gravar..."
2448
2449 #: src/crash.c:261
2450 msgid "Create bug report"
2451 msgstr "Criar relatório de erro"
2452
2453 #: src/crash.c:311
2454 msgid "Save crash information"
2455 msgstr "Gravar informação do problema"
2456
2457 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2458 msgid "Add New Person"
2459 msgstr "Adicionar novo indivíduo"
2460
2461 #: src/editaddress.c:152
2462 msgid ""
2463 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2464 "following values to be set:\n"
2465 " - Display Name\n"
2466 " - First Name\n"
2467 " - Last Name\n"
2468 " - Nickname\n"
2469 " - any email address\n"
2470 " - any additional attribute\n"
2471 "\n"
2472 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2473 "Click Cancel to close without saving."
2474 msgstr ""
2475 "Adicionar um novo indivíduo requer pelo menos\n"
2476 "um dos seguintes valores definido:\n"
2477 " - Nome a mostrar\n"
2478 " - Primeiro nome\n"
2479 " - Apelido\n"
2480 " - Alcunha\n"
2481 " - qualquer endereço de email\n"
2482 " - qualquer atributo adicional\n"
2483 "\n"
2484 "Clique em Aceitar para continuar a editar este contacto.\n"
2485 "Clique em Cancelar para fechar sem gravar."
2486
2487 #: src/editaddress.c:163
2488 msgid ""
2489 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2490 "following values to be set:\n"
2491 " - First Name\n"
2492 " - Last Name\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "Adicionar um novo indivíduo obriga pelo menos\n"
2500 "a definir um dos seguintes valores:\n"
2501 " - Primeiro nome\n"
2502 " - Apelido\n"
2503 " - qualquer endereço de email\n"
2504 " - qualquer atributo adicional\n"
2505 "\n"
2506 "Clique em Aceitar para continuar a editar este contacto.\n"
2507 "Clique em Cancelar para fechar sem gravar."
2508
2509 #: src/editaddress.c:289
2510 msgid "Edit Person Details"
2511 msgstr "Editar detalhes do indivíduo"
2512
2513 #: src/editaddress.c:507
2514 msgid "An Email address must be supplied."
2515 msgstr "Tem de fornecer um endereço de email."
2516
2517 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2518 msgid "A Name and Value must be supplied."
2519 msgstr "Tem de fornecer um nome e um valor."
2520
2521 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2522 msgid "Discard"
2523 msgstr "Descartar"
2524
2525 #: src/editaddress.c:821
2526 msgid "Apply"
2527 msgstr "Aplicar"
2528
2529 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900
2530 msgid "Edit Person Data"
2531 msgstr "Editar dados do indivíduo"
2532
2533 #: src/editaddress.c:929
2534 msgid "Choose a picture"
2535 msgstr "Escolha uma imagem"
2536
2537 #: src/editaddress.c:948
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Failed to import image: \n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "Falha ao importar imagem: \n"
2544 "%s"
2545
2546 #: src/editaddress.c:990
2547 msgid "_Set picture"
2548 msgstr "_Definir imagem"
2549
2550 #: src/editaddress.c:991
2551 msgid "_Unset picture"
2552 msgstr "_Eliminar imagem"
2553
2554 #: src/editaddress.c:1049
2555 msgid "Photo"
2556 msgstr "Fotografia"
2557
2558 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516
2559 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2560 msgid "Display Name"
2561 msgstr "Nome a mostrar"
2562
2563 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755
2564 msgid "Last Name"
2565 msgstr "Apelido"
2566
2567 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751
2568 msgid "First Name"
2569 msgstr "Primeiro nome"
2570
2571 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2572 msgid "Nickname"
2573 msgstr "Alcunha"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293
2576 msgid "Alias"
2577 msgstr "Pseudónimo"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527
2580 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2581 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "Valor"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1593
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "Dados do _utilizador"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1594
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "_Endereços de email"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "Ou_tros atributos"
2596
2597 #: src/editaddress.c:1768
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Failed to save image: \n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Impossível gravar a imagem: \n"
2604 "%s"
2605
2606 #: src/editbook.c:109
2607 msgid "File appears to be OK."
2608 msgstr "O ficheiro parece estar bem."
2609
2610 #: src/editbook.c:112
2611 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2612 msgstr "O ficheiro não parece estar ser um livro de endereços válido."
2613
2614 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2615 msgid "Could not read file."
2616 msgstr "Impossível ler o ficheiro."
2617
2618 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2619 msgid "Edit Addressbook"
2620 msgstr "Editar livro de endereços"
2621
2622 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2623 msgid " Check File "
2624 msgstr " Verificar ficheiro "
2625
2626 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2627 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178
2628 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2629 msgid "File"
2630 msgstr "Ficheiro"
2631
2632 #: src/editbook.c:281
2633 msgid "Add New Addressbook"
2634 msgstr "Adicionar novo livro de endereços"
2635
2636 #: src/editgroup.c:101
2637 msgid "A Group Name must be supplied."
2638 msgstr "Tem de fornecer um nome para o grupo."
2639
2640 #: src/editgroup.c:296
2641 msgid "Edit Group Data"
2642 msgstr "Editar dados do grupo"
2643
2644 #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598
2645 msgid "Group Name"
2646 msgstr "Nome do grupo"
2647
2648 #: src/editgroup.c:344
2649 msgid "Addresses in Group"
2650 msgstr "Endereços no grupo"
2651
2652 #: src/editgroup.c:378
2653 msgid "Available Addresses"
2654 msgstr "Endereços disponíveis"
2655
2656 #: src/editgroup.c:452
2657 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2658 msgstr "Mover endereços de email de ou para o grupo com botões de setas"
2659
2660 #: src/editgroup.c:500
2661 msgid "Edit Group Details"
2662 msgstr "Editar detalhes do grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:503
2665 msgid "Add New Group"
2666 msgstr "Adicionar novo grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:553
2669 msgid "Edit folder"
2670 msgstr "Editar pasta"
2671
2672 #: src/editgroup.c:553
2673 msgid "Input the new name of folder:"
2674 msgstr "Insira o novo nome da pasta:"
2675
2676 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2677 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2678 msgid "New folder"
2679 msgstr "Nova pasta"
2680
2681 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
2682 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2683 msgid "Input the name of new folder:"
2684 msgstr "Insira o nome da nova pasta:"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:188
2687 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2688 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2689
2690 #: src/editjpilot.c:200
2691 msgid "Select JPilot File"
2692 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2695 msgid "Edit JPilot Entry"
2696 msgstr "Editar entrada JPilot"
2697
2698 #: src/editjpilot.c:281
2699 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2700 msgstr "Itens adicionais do endereço de email"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:372
2703 msgid "Add New JPilot Entry"
2704 msgstr "Adicionar nova entrada JPilot"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:153
2707 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2708 msgstr "Editar LDAP - seleccionar a base de procura"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930
2711 #: src/prefs_proxy.c:98
2712 msgid "Hostname"
2713 msgstr "Nome do anfitrião"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457
2716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937
2717 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2718 msgid "Port"
2719 msgstr "Porta"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501
2722 msgid "Search Base"
2723 msgstr "Base de procura"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:220
2726 msgid "Available Search Base(s)"
2727 msgstr "Bases de procura disponíveis"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:326
2730 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2731 msgstr ""
2732 "Impossível ler as bases de procura do servidor - por favor, defina "
2733 "manualmente"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281
2736 msgid "Could not connect to server"
2737 msgstr "Impossível ligar ao servidor"
2738
2739 #: src/editldap.c:152
2740 msgid "A Name must be supplied."
2741 msgstr "Tem de fornecer um nome."
2742
2743 #: src/editldap.c:164
2744 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2745 msgstr "Tem de fornecer um nome de anfitrião para o servidor."
2746
2747 #: src/editldap.c:177
2748 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2749 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um atributo de procura LDAP."
2750
2751 #: src/editldap.c:278
2752 msgid "Connected successfully to server"
2753 msgstr "Ligação ao servidor bem sucedida"
2754
2755 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990
2756 msgid "Edit LDAP Server"
2757 msgstr "Editar servidor LDAP"
2758
2759 #: src/editldap.c:436
2760 msgid "A name that you wish to call the server."
2761 msgstr "O nome pelo qual deseja chamar o servidor."
2762
2763 #: src/editldap.c:449
2764 msgid ""
2765 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2766 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2767 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2768 "computer as Claws Mail."
2769 msgstr ""
2770 "Este é o nome de anfitrião do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" "
2771 "pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Também pode "
2772 "utilizar um endereço IP. Pode especificar \"localhost\" se estiver a "
2773 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2774
2775 #: src/editldap.c:468
2776 msgid "STARTTLS"
2777 msgstr "STARTTLS"
2778
2779 #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851
2780 msgid "SSL/TLS"
2781 msgstr "SSL/TLS"
2782
2783 #: src/editldap.c:473
2784 msgid ""
2785 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2786 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2787 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Activar ligação segura ao servidor LDAP via STARTTLS. A ligação inicia "
2791 "desencriptada e é protegida pelo comando STARTTLS. Se falhar, assegure-se de "
2792 "que a configuração em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT) está "
2793 "correcta."
2794
2795 #: src/editldap.c:478
2796 msgid ""
2797 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2798 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2799 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2800 msgstr ""
2801 "Activar ligação segura ao servidor LDAP via SSL/TLS. Se falhar, assegure-se "
2802 "de que a configuração em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT) está "
2803 "correcta."
2804
2805 #: src/editldap.c:490
2806 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2807 msgstr ""
2808 "O número da porta em que o servidor ouve. A porta 389 é a predefinição."
2809
2810 #: src/editldap.c:493
2811 msgid " Check Server "
2812 msgstr " Verificar servidor "
2813
2814 #: src/editldap.c:497
2815 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2816 msgstr "Clique neste botão para testar a ligação ao servidor."
2817
2818 #: src/editldap.c:510
2819 msgid ""
2820 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2821 "Examples include:\n"
2822 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2823 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2824 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2825 msgstr ""
2826 "Isto especifica o nome da pasta a procurar no servidor. Por exemplo:\n"
2827 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2828 "  ou=pessoas,dc=nome de domínio,dc=com\n"
2829 "  o=Nome da organização,c=País\n"
2830
2831 #: src/editldap.c:521
2832 msgid ""
2833 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2834 "server."
2835 msgstr ""
2836 "Clique neste botão para procurar o nome de nomes de pastas disponíveis no "
2837 "servidor."
2838
2839 #: src/editldap.c:577
2840 msgid "Search Attributes"
2841 msgstr "Atributos da procura"
2842
2843 #: src/editldap.c:586
2844 msgid ""
2845 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2846 "find a name or address."
2847 msgstr ""
2848 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao tentar "
2849 "encontrar um nome ou endereço."
2850
2851 #: src/editldap.c:589
2852 msgid " Defaults "
2853 msgstr " Predefinições "
2854
2855 #: src/editldap.c:593
2856 msgid ""
2857 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2858 "names and addresses during a name or address search process."
2859 msgstr ""
2860 "Isto repõe os nomes dos atributos na predefinição que deverá encontrar mais "
2861 "nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2862
2863 #: src/editldap.c:599
2864 msgid "Max Query Age (secs)"
2865 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2866
2867 #: src/editldap.c:613
2868 msgid ""
2869 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2870 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2871 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2872 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2873 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2874 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2875 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2876 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2877 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2878 "more memory to cache results."
2879 msgstr ""
2880 "Isto define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2881 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Os resultados da "
2882 "procura são armazenados em memória até que este período tenha passado, sendo "
2883 "depois retirados. Isto melhora o tempo de resposta durante as tentativas de "
2884 "procurar o mesmo nome ou endereço em pedidos de conclusão de endereço "
2885 "subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na memória nos novos "
2886 "pedidos de procura. A predefinição de 600 segundos (10 minutos) normalmente "
2887 "é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo "
2888 "gasto em procuras subsequentes. Isto é útil em servidores com tempo de "
2889 "resposta lento, a custo de mais memória para armazenar os resultados."
2890
2891 #: src/editldap.c:630
2892 msgid "Include server in dynamic search"
2893 msgstr "Incluir servidor na procura dinâmica"
2894
2895 #: src/editldap.c:635
2896 msgid ""
2897 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2898 "address completion."
2899 msgstr ""
2900 "Marque esta opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando "
2901 "usar a conclusão de endereços."
2902
2903 #: src/editldap.c:641
2904 msgid "Match names 'containing' search term"
2905 msgstr "Encontrar nomes que \"contenham\" o termo de procura"
2906
2907 #: src/editldap.c:646
2908 msgid ""
2909 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2910 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2911 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2912 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2913 "searches against other address interfaces."
2914 msgstr ""
2915 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2916 "\"começar com\" ou \"contém\". Marque esta opção para efectuar uma procura "
2917 "do tipo \"contém\"; esta procura geralmente demora mais tempo. Note que, por "
2918 "motivos de desempenho, a conclusão de endereço usa \"começar com\" para "
2919 "todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2920
2921 #: src/editldap.c:709
2922 msgid "Bind DN"
2923 msgstr "DN associado"
2924
2925 #: src/editldap.c:718
2926 msgid ""
2927 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2928 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2929 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2930 "performing a search."
2931 msgstr ""
2932 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizada na ligação ao servidor. "
2933 "Normalmente só é utilizada em servidores protegidos. O formato típico é: "
2934 "\"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=org\". É geralmente deixado em branco "
2935 "durante as procuras."
2936
2937 #: src/editldap.c:725
2938 msgid "Bind Password"
2939 msgstr "Senha associada"
2940
2941 #: src/editldap.c:735
2942 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2943 msgstr "A senha a usar quando se ligar como utilizador \"DN associado\"."
2944
2945 #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023
2946 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975
2947 #: src/prefs_proxy.c:146
2948 msgid "Show password"
2949 msgstr "Mostrar senha"
2950
2951 #: src/editldap.c:747
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Inacção (seg)"
2954
2955 #: src/editldap.c:760
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2958
2959 #: src/editldap.c:764
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Máximo de entradas"
2962
2963 #: src/editldap.c:777
2964 msgid ""
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr ""
2967 "O número máximo de entradas que devem ser mostradas no resultado da procura."
2968
2969 #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742
2970 msgid "Basic"
2971 msgstr "Básico"
2972
2973 #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706
2974 msgid "Extended"
2975 msgstr "Alargado"
2976
2977 #: src/editldap.c:995
2978 msgid "Add New LDAP Server"
2979 msgstr "Adicionar novo servidor LDAP"
2980
2981 #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402
2982 #: src/prefs_summaries.c:619
2983 msgid "Tag"
2984 msgstr "Etiqueta"
2985
2986 #: src/edittags.c:221
2987 msgid "Delete tag"
2988 msgstr "Eliminar etiqueta"
2989
2990 #: src/edittags.c:222
2991 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2992 msgstr "Deseja realmente eliminar esta etiqueta?"
2993
2994 #: src/edittags.c:257
2995 msgid "Delete all tags"
2996 msgstr "Eliminar todas as etiquetas"
2997
2998 #: src/edittags.c:258
2999 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3000 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as etiquetas?"
3001
3002 #: src/edittags.c:430
3003 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3004 msgstr "Inseriu um nome de etiqueta reservado, por favor, escolha outro."
3005
3006 #: src/edittags.c:472
3007 msgid "Tag is not set."
3008 msgstr "Etiqueta não definida."
3009
3010 #: src/edittags.c:537
3011 msgctxt "Dialog title"
3012 msgid "Apply tags"
3013 msgstr "Aplicar etiquetas"
3014
3015 #: src/edittags.c:551
3016 msgid "New tag:"
3017 msgstr "Nova etiqueta:"
3018
3019 #: src/edittags.c:584
3020 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3021 msgstr ""
3022 "Por favor, seleccione as etiquetas a aplicar/remover. As mudanças são "
3023 "imediatas."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleccionar ficheiro vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Editar entrada vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Adicionar nova entrada vCard"
3040
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Impossível definir o certificado do cliente.\n"
3044
3045 #: src/etpan/nntp-thread.c:939
3046 msgid "couldn't get xover range\n"
3047 msgstr "impossível obter intervalo xover\n"
3048
3049 #: src/etpan/nntp-thread.c:1038
3050 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3051 msgstr "impossível obter intervalo xhdr\n"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:105
3054 msgid "Please specify output directory and file to create."
3055 msgstr "Por favor, especifique a pasta e ficheiro de saída a criar."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:108
3058 msgid "Select stylesheet and formatting."
3059 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3062 msgid "File exported successfully."
3063 msgstr "Ficheiro exportado com sucesso."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:177
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The HTML output directory '%s'\n"
3069 "does not exist. Do you want to create it?"
3070 msgstr ""
3071 "Pasta de saída HTML \"%s\"\n"
3072 "não existe. Deseja criá-la?"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:180
3075 msgid "Create directory"
3076 msgstr "Criar pasta"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:189
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3082 "%s"
3083 msgstr ""
3084 "Impossível criar a pasta de saída para o ficheiro HTML:\n"
3085 "%s"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3088 msgid "Failed to Create Directory"
3089 msgstr "Impossível criar a pasta"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:233
3092 msgid "Error creating HTML file"
3093 msgstr "Impossível criar o ficheiro HTML"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:319
3096 msgid "Select HTML output file"
3097 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:383
3100 msgid "HTML Output File"
3101 msgstr "Ficheiro HTML de saída"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3104 #: src/importldif.c:568
3105 msgid "B_rowse"
3106 msgstr "Navega_r"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3109 msgid "Stylesheet"
3110 msgstr "Folha de estilo"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3113 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170
3114 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3115 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037
3116 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244
3117 msgid "None"
3118 msgstr "Nenhum"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3121 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3122 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415
3123 msgid "Default"
3124 msgstr "Predefinição"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3128 msgid "Full"
3129 msgstr "Completo"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:456
3132 msgid "Custom"
3133 msgstr "Personalizado"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:457
3136 msgid "Custom-2"
3137 msgstr "Personalizado 2"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:458
3140 msgid "Custom-3"
3141 msgstr "Personalizado 3"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:459
3144 msgid "Custom-4"
3145 msgstr "Personalizado 4"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:466
3148 msgid "Full Name Format"
3149 msgstr "Formato do nome completo"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:474
3152 msgid "First Name, Last Name"
3153 msgstr "Primeiro nome, Apelido"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:475
3156 msgid "Last Name, First Name"
3157 msgstr "Apelido, Primeiro nome"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:482
3160 msgid "Color Banding"
3161 msgstr "Faixa de cores"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:488
3164 msgid "Format Email Links"
3165 msgstr "Formatar hiperligações do email"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:494
3168 msgid "Format User Attributes"
3169 msgstr "Formatar atributos do utilizador"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3172 msgid "Address Book:"
3173 msgstr "Livro de endereços:"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3176 msgid "File Name:"
3177 msgstr "Nome do ficheiro:"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:559
3180 msgid "Open with Web Browser"
3181 msgstr "Abrir com o navegador web"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:591
3184 msgid "Export Address Book to HTML File"
3185 msgstr "Exportar livro de endereços para ficheiro HTML"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979
3188 msgid "File Info"
3189 msgstr "Informações do ficheiro"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:657
3192 msgid "Format"
3193 msgstr "Formato"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:107
3196 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3197 msgstr "Por favor, especifique a pasta e o nome do ficheiro LDIF a criar."
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:110
3200 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3201 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto."
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:187
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3207 "does not exist. OK to create new directory?"
3208 msgstr ""
3209 "A pasta destino \"%s\" para o LDIF\n"
3210 "não existe. Deseja criar uma nova pasta?"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:190
3213 msgid "Create Directory"
3214 msgstr "Criar pasta"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:199
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3220 "%s"
3221 msgstr ""
3222 "Impossível criar a pasta para o ficheiro LDIF:\n"
3223 "%s"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:241
3226 msgid "Suffix was not supplied"
3227 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:243
3230 msgid ""
3231 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3232 "you wish to proceed without a suffix?"
3233 msgstr ""
3234 "É necessário um sufixo se os dados forem usados para um servidor LDAP. Tem "
3235 "certeza que deseja prosseguir sem sufixo?"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:261
3238 msgid "Error creating LDIF file"
3239 msgstr "Erro ao criar o ficheiro LDIF"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:336
3242 msgid "Select LDIF output file"
3243 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:400
3246 msgid "LDIF Output File"
3247 msgstr "Ficheiro LDIF de saída"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:431
3250 msgid ""
3251 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3252 "to:\n"
3253 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "O campo ID única do livro de endereços é usado para criar um DN formatado "
3256 "como:\n"
3257 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3258
3259 #: src/expldifdlg.c:437
3260 msgid ""
3261 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3262 "similar to:\n"
3263 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 msgstr ""
3265 "O campo Nome a mostrar do livro de endereços é usado para criar um DN "
3266 "formatado como:\n"
3267 "  cn=José Ninguém,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:443
3270 msgid ""
3271 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3272 "formatted similar to:\n"
3273 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 msgstr ""
3275 "O primeiro endereço de email pertencente a um indivíduo é usado para criar "
3276 "um DNformatado como:\n"
3277 "  mail=jose.ninguem@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:489
3280 msgid "Suffix"
3281 msgstr "Sufixo"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:499
3284 msgid ""
3285 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3286 "entry. Examples include:\n"
3287 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3288 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3289 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3290 msgstr ""
3291 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (ou DN) para uma entrada "
3292 "LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3293 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3294 "  ou=pessoas,dc=nome de domínio,dc=com\n"
3295 "  o=Nome da organização,c=País\n"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:507
3298 msgid "Relative DN"
3299 msgstr "DN relativo"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:515
3302 msgid "Unique ID"
3303 msgstr "ID única"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:523
3306 msgid ""
3307 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3308 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3309 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3310 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3311 "available RDN options that will be used to create the DN."
3312 msgstr ""
3313 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados num "
3314 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3315 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome "
3316 "Distinto Relativo\" (ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das "
3317 "opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3318
3319 #: src/expldifdlg.c:543
3320 msgid "Use DN attribute if present in data"
3321 msgstr "Usar o atributo DN se presente nos dados"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:548
3324 msgid ""
3325 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3326 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3327 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3328 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3329 msgstr ""
3330 "O livro de endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3331 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3332 "presente nos dados do livro de endereços, pode ser usado no ficheiro LDIF "
3333 "exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador "
3334 "DN não for encontrado."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:558
3337 msgid "Exclude record if no Email Address"
3338 msgstr "Eliminar registos sem endereço de email"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:563
3341 msgid ""
3342 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3343 "option to ignore these records."
3344 msgstr ""
3345 "Um livro de endereços pode conter entradas sem endereço de email. Marque "
3346 "esta opção para ignorar esses registos."
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:655
3349 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3350 msgstr "Exportar livro de endereços para ficheiro LDIF"
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:721
3353 msgid "Distinguished Name"
3354 msgstr "Nome distinto"
3355
3356 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459
3357 msgid "Export to mbox file"
3358 msgstr "Exportar para ficheiro mbox"
3359
3360 #: src/export.c:131
3361 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3362 msgstr "Localize a pasta a exportar e especifique o ficheiro mbox."
3363
3364 #: src/export.c:142
3365 msgid "Source folder:"
3366 msgstr "Pasta de origem:"
3367
3368 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3369 msgid "Mbox file:"
3370 msgstr "Ficheiro mbox:"
3371
3372 #: src/export.c:203
3373 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3374 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode estar vazio."
3375
3376 #: src/export.c:208
3377 msgid "Source folder can't be left empty."
3378 msgstr "A pasta de origem não pode estar vazia."
3379
3380 #: src/export.c:221
3381 msgid "Couldn't find the source folder."
3382 msgstr "Impossível encontrar a pasta de origem."
3383
3384 #: src/export.c:245
3385 msgid "Select exporting file"
3386 msgstr "Seleccionar ficheiro de exportação"
3387
3388 #: src/export.c:268
3389 msgid "Select folder to export"
3390 msgstr "Seleccionar pasta a exportar"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:768
3393 msgid "Full Name"
3394 msgstr "Nome completo"
3395
3396 #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980
3397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3398 msgid "Attributes"
3399 msgstr "Atributos"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:975
3402 msgid "Claws Mail Address Book"
3403 msgstr "Livro de endereços do Claws Mail"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3406 msgid "Name already exists but is not a directory."
3407 msgstr "O nome já existe, mas não é uma pasta."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3410 msgid "No permissions to create directory."
3411 msgstr "Sem permissão para criar pasta."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3414 msgid "Name is too long."
3415 msgstr "Nome muito longo."
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3418 msgid "Not specified."
3419 msgstr "Não especificado."
3420
3421 #: src/file_checker.c:77
3422 #, c-format
3423 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3424 msgstr "O ficheiro %s está em falta! Deseja usar a segurança de %s?"
3425
3426 #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109
3427 #, c-format
3428 msgid "Could not copy %s to %s"
3429 msgstr "Impossível copiar %s para %s"
3430
3431 #: src/file_checker.c:100
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3435 "%s?"
3436 msgstr "O ficheiro %s está vazio ou corrompido! Deseja usar a segurança de %s?"
3437
3438 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3439 msgid "rule is not account-based\n"
3440 msgstr "regra não baseada em conta\n"
3441
3442 #: src/filtering.c:607
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3446 "used to retrieve messages\n"
3447 msgstr ""
3448 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], correspondendo à conta "
3449 "actualmente usada para obter mensagens\n"
3450
3451 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3452 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3453 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3454 msgid "NON_EXISTENT"
3455 msgstr "NÃO_EXISTENTE"
3456
3457 #: src/filtering.c:617
3458 msgid ""
3459 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3460 "messages\n"
3461 msgstr ""
3462 "a regra é baseada em conta, não correspondendo à conta actualmente usada "
3463 "para obter mensagens\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:624
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3470 msgstr ""
3471 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], não correspondendo à conta "
3472 "actualmente usada para obter mensagens [id=%d, nome=\"%s\"]\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:643
3475 msgid ""
3476 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3477 msgstr ""
3478 "a regra não é baseada em conta, todas as regras são aplicadas por pedido do "
3479 "utilizador\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:649
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3485 "request\n"
3486 msgstr ""
3487 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], mas todas as regras são "
3488 "aplicadas por pedido do utilizador\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:667
3491 #, c-format
3492 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3493 msgstr ""
3494 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], saltada a pedido do "
3495 "utilizador\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:672
3498 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3499 msgstr "a regra é baseada em conta, saltada a pedido do utilizador\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:694
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3505 "%d, name='%s']\n"
3506 msgstr ""
3507 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], não correspondendo à conta "
3508 "actual [id=%d, nome=\"%s\"]\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:700
3511 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3512 msgstr "a regra é baseada em conta, não correspondendo à conta actual\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:712
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3518 "name='%s']\n"
3519 msgstr ""
3520 "a regra é baseada em conta [id=%d, nome=\"%s\"], conta actual [id=%d, nome="
3521 "\"%s\"]\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:752
3524 #, c-format
3525 msgid "applying action [ %s ]\n"
3526 msgstr "a aplicar acção [%s]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:757
3529 msgid "action could not apply\n"
3530 msgstr "impossível aplicar acção\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:759
3533 #, c-format
3534 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3535 msgstr "sem mais processamento após acção [%s]\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:809
3538 #, c-format
3539 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3540 msgstr "regra de processamento \"%s\" [%s]\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:813
3543 #, c-format
3544 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3545 msgstr "regra de processamento <sem nome> [%s]\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:831
3548 #, c-format
3549 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3550 msgstr "regra desactivada \"%s\" [%s]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:835
3553 #, c-format
3554 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3555 msgstr "regra desactivada <sem nome> [%s]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:873
3558 msgid "undetermined"
3559 msgstr "indeterminado"
3560
3561 #: src/filtering.c:877
3562 msgid "incorporation"
3563 msgstr "incorporação"
3564
3565 #: src/filtering.c:881
3566 msgid "manually"
3567 msgstr "manualmente"
3568
3569 #: src/filtering.c:885
3570 msgid "folder processing"
3571 msgstr "processamento de pasta"
3572
3573 #: src/filtering.c:889
3574 msgid "pre-processing"
3575 msgstr "pré-processamento"
3576
3577 #: src/filtering.c:893
3578 msgid "post-processing"
3579 msgstr "pós-processamento"
3580
3581 #: src/filtering.c:908
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "filtering message (%s%s%s)\n"
3585 "%smessage file: %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 msgstr ""
3591 "a filtrar mensagem (%s%s%s)\n"
3592 "ficheiro de %smensagem file: %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597
3598 #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919
3599 msgid ": "
3600 msgstr ": "
3601
3602 #: src/filtering.c:917
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "filtering message (%s%s%s)\n"
3606 "%smessage file: %s\n"
3607 msgstr ""
3608 "a filtrar mensagem (%s%s%s)\n"
3609 "ficheiro de %smensagem file: %s\n"
3610
3611 #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3612 msgid "Inbox"
3613 msgstr "Caixa de entrada"
3614
3615 #: src/folder.c:1599
3616 msgid "Sent"
3617 msgstr "Enviadas"
3618
3619 #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3620 #: src/prefs_folder_item.c:322
3621 msgid "Queue"
3622 msgstr "Fila"
3623
3624 #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3625 msgid "Trash"
3626 msgstr "Lixo"
3627
3628 #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3629 msgid "Drafts"
3630 msgstr "Rascunhos"
3631
3632 #: src/folder.c:2042
3633 #, c-format
3634 msgid "Processing (%s)...\n"
3635 msgstr "A processar (%s)...\n"
3636
3637 #: src/folder.c:3287
3638 #, c-format
3639 msgid "Copying %s to %s...\n"
3640 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3641
3642 #: src/folder.c:3287
3643 #, c-format
3644 msgid "Moving %s to %s...\n"
3645 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3646
3647 #: src/folder.c:3597
3648 #, c-format
3649 msgid "Updating cache for %s..."
3650 msgstr "A actualizar cache para %s ..."
3651
3652 #: src/folder.c:4459
3653 msgid "Processing messages..."
3654 msgstr "A processar mensagens..."
3655
3656 #: src/folder.c:4594
3657 #, c-format
3658 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3659 msgstr "A sincronizar %s para uso offline...\n"
3660
3661 #: src/folder.c:4853
3662 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3663 msgstr "Impossível começar ou terminar um nome de pasta com ponto."
3664
3665 #: src/folder.c:4857
3666 msgid "A folder name can not end with a space."
3667 msgstr "Impossível terminar um nome de pasta com um espaço."
3668
3669 #: src/foldersel.c:249
3670 msgid "Select folder"
3671 msgstr "Seleccionar pasta"
3672
3673 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3675 msgid "NewFolder"
3676 msgstr "Nova pasta"
3677
3678 #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3679 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3680 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3683 #, c-format
3684 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3685 msgstr "\"%c\" não pode ser incluído no nome da pasta."
3686
3687 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3688 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072
3691 #, c-format
3692 msgid "The folder '%s' already exists."
3693 msgstr "A pasta \"%s\" já existe."
3694
3695 #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3698 #, c-format
3699 msgid "Can't create the folder '%s'."
3700 msgstr "Impossível criar a pasta \"%s\"."
3701
3702 #: src/folderview.c:251
3703 msgid "Mark all re_ad"
3704 msgstr "M_arcar todas como lidas"
3705
3706 #: src/folderview.c:252
3707 msgid "Mark all u_nread"
3708 msgstr "Marcar todas como _não-lidas"
3709
3710 #: src/folderview.c:253
3711 msgid "Mark all read recursi_vely"
3712 msgstr "Marcar todas lidas recursi_vamente"
3713
3714 #: src/folderview.c:254
3715 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3716 msgstr "Marcar todas não-lidas recursi_vamente"
3717
3718 #: src/folderview.c:256
3719 msgid "R_un processing rules"
3720 msgstr "Exe_cutar regras de processamento"
3721
3722 #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554
3723 msgid "_Search folder..."
3724 msgstr "_Procurar na pasta..."
3725
3726 #: src/folderview.c:259
3727 msgid "Process_ing..."
3728 msgstr "A proce_ssar..."
3729
3730 #: src/folderview.c:260
3731 msgid "Empty _trash..."
3732 msgstr "Esvaziar _lixo..."
3733
3734 #: src/folderview.c:261
3735 msgid "Send _queue..."
3736 msgstr "Enviar _fila..."
3737
3738 #: src/folderview.c:268
3739 msgid "Set Displayed columns"
3740 msgstr "Definir colunas visíveis"
3741
3742 #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454
3743 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3744 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518
3745 msgid "New"
3746 msgstr "Nova"
3747
3748 #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455
3749 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3750 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520
3751 #: src/toolbar.c:512
3752 msgid "Unread"
3753 msgstr "Não lida"
3754
3755 #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3756 #: src/prefs_folder_column.c:80
3757 msgid "Total"
3758 msgstr "Total"
3759
3760 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3761 #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470
3762 msgid "#"
3763 msgstr "N"
3764
3765 #: src/folderview.c:808
3766 msgid "Setting folder info..."
3767 msgstr "A definir informações da pasta..."
3768
3769 #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282
3770 msgid "Mark all as read"
3771 msgstr "Marcar todas como lidas"
3772
3773 #: src/folderview.c:894
3774 msgid ""
3775 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3776 "read?"
3777 msgstr ""
3778 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
3779 "como lidas?"
3780
3781 #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283
3782 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3783 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como lidas?"
3784
3785 #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328
3786 msgid "Mark all as unread"
3787 msgstr "Marcar todas como não-lidas"
3788
3789 #: src/folderview.c:900
3790 msgid ""
3791 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3792 "unread?"
3793 msgstr ""
3794 "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta e suas sub-pastas "
3795 "como não-lidas?"
3796
3797 #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329
3798 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3799 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens desta pasta como não-lidas?"
3800
3801 #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628
3802 #, c-format
3803 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3804 msgstr "A analisar pasta %s/%s..."
3805
3806 #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96
3807 #, c-format
3808 msgid "Scanning folder %s..."
3809 msgstr "A analisar pasta %s..."
3810
3811 #: src/folderview.c:1126
3812 msgid "Rebuild folder tree"
3813 msgstr "Reconstruir árvore de pastas"
3814
3815 #: src/folderview.c:1127
3816 msgid ""
3817 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3818 msgstr ""
3819 "A reconstrução da árvore de pastas remove a memória local. Deseja continuar?"
3820
3821 #: src/folderview.c:1137
3822 msgid "Rebuilding folder tree..."
3823 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3824
3825 #: src/folderview.c:1139
3826 msgid "Scanning folder tree..."
3827 msgstr "A analisar a árvore de pastas..."
3828
3829 #: src/folderview.c:1230
3830 #, c-format
3831 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3832 msgstr "Impossível analisar a pasta %s\n"
3833
3834 #: src/folderview.c:1284
3835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3836 msgstr "A procurar novas mensagens em todas as pastas..."
3837
3838 #: src/folderview.c:2264
3839 #, c-format
3840 msgid "Closing folder %s..."
3841 msgstr "A fechar a pasta %s..."
3842
3843 #: src/folderview.c:2359
3844 #, c-format
3845 msgid "Opening folder %s..."
3846 msgstr "A abrir a pasta %s..."
3847
3848 #: src/folderview.c:2377
3849 msgid "Folder could not be opened."
3850 msgstr "Impossível abrir a pasta."
3851
3852 #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887
3853 msgid "Empty trash"
3854 msgstr "Esvaziar lixo"
3855
3856 #: src/folderview.c:2520
3857 msgid "Delete all messages in trash?"
3858 msgstr "Eliminar todas as mensagens no lixo?"
3859
3860 #: src/folderview.c:2521
3861 msgid "_Empty trash"
3862 msgstr "_Esvaziar lixo"
3863
3864 #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032
3865 msgid "Offline warning"
3866 msgstr "Aviso de modo offline"
3867
3868 #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033
3869 msgid "You're working offline. Override?"
3870 msgstr "Está a trabalhar offline. Sobrepor?"
3871
3872 #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052
3873 msgid "Send queued messages"
3874 msgstr "Enviar mensagens na fila"
3875
3876 #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053
3877 msgid "Send all queued messages?"
3878 msgstr "Enviar todas as mensagens na fila?"
3879
3880 #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072
3881 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3882 msgstr "Ocorreram erros ao enviar as mensagens na fila."
3883
3884 #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3888 "%s"
3889 msgstr ""
3890 "Ocorreram erros ao enviar as mensagens na fila:\n"
3891 "%s"
3892
3893 #: src/folderview.c:2665
3894 #, c-format
3895 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3896 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta \"%s\" para \"%s\"?"
3897
3898 #: src/folderview.c:2666
3899 #, c-format
3900 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3901 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta \"%s\" uma sub-pasta de \"%s\"?"
3902
3903 #: src/folderview.c:2668
3904 msgid "Copy folder"
3905 msgstr "Copiar pasta"
3906
3907 #: src/folderview.c:2668
3908 msgid "Move folder"
3909 msgstr "Mover pasta"
3910
3911 #: src/folderview.c:2679
3912 #, c-format
3913 msgid "Copying %s to %s..."
3914 msgstr "A copiar %s para %s..."
3915
3916 #: src/folderview.c:2679
3917 #, c-format
3918 msgid "Moving %s to %s..."
3919 msgstr "A mover %s para %s..."
3920
3921 #: src/folderview.c:2713
3922 msgid "Source and destination are the same."
3923 msgstr "A origem e o de destino são iguais."
3924
3925 #: src/folderview.c:2716
3926 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3927 msgstr "Impossível copiar a pasta para uma pasta-filho."
3928
3929 #: src/folderview.c:2717
3930 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3931 msgstr "Impossível mover a pasta para uma pasta-filho."
3932
3933 #: src/folderview.c:2720
3934 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3935 msgstr "Impossível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3936
3937 #: src/folderview.c:2723
3938 msgid "Copy failed!"
3939 msgstr "Falha ao copiar!"
3940
3941 #: src/folderview.c:2723
3942 msgid "Move failed!"
3943 msgstr "Falha ao mover!"
3944
3945 #: src/folderview.c:2773
3946 #, c-format
3947 msgid "Processing configuration for folder %s"
3948 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3949
3950 #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843
3951 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3952 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:161
3955 msgid "Newsgroup subscription"
3956 msgstr "Subscrição de newsgroup"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:178
3959 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3960 msgstr "Seleccione os newsgroups a subscrever:"
3961
3962 #: src/grouplistdialog.c:184
3963 msgid "Find groups:"
3964 msgstr "Localizar grupos:"
3965
3966 #: src/grouplistdialog.c:192
3967 msgid " Search "
3968 msgstr " Procurar "
3969
3970 #: src/grouplistdialog.c:204
3971 msgid "Newsgroup name"
3972 msgstr "Nome do newsgroup"
3973
3974 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
3975 msgid "Messages"
3976 msgstr "Mensagens"
3977
3978 #: src/grouplistdialog.c:206
3979 msgid "Type"
3980 msgstr "Tipo"
3981
3982 #: src/grouplistdialog.c:346
3983 msgid "moderated"
3984 msgstr "moderado"
3985
3986 #: src/grouplistdialog.c:348
3987 msgid "readonly"
3988 msgstr "só de leitura"
3989
3990 #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
3992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
3993 msgid "unknown"
3994 msgstr "desconhecido"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:421
3997 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3998 msgstr "Impossível obter a lista de newsgroups."
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669
4001 msgid "Done."
4002 msgstr "Feito."
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:491
4005 #, c-format
4006 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4007 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:133
4010 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4011 msgstr ""
4012 "O Claws Mail é um cliente de email leve, rápido e altamente configurável."
4013
4014 #: src/gtk/about.c:136
4015 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4016 msgstr "Para mais informação, visite a página web do Claws Mail:"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:141
4019 msgid ""
4020 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4021 msgstr ""
4022 "Para apoio e discussão, subscreva a lista de utilizadores do Claws Mail:"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:147
4025 msgid ""
4026 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4027 "the Claws Mail project you can do so at:"
4028 msgstr ""
4029 "O Claws Mail é um software livre publicado sob a licença GPL. Se deseja doar "
4030 "ao projecto do Claws Mail, pode fazê-lo em:"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851
4033 msgid ""
4034 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4035 "The Claws Mail Team\n"
4036 "and Hiroyuki Yamamoto"
4037 msgstr ""
4038 "Copyright (C) 1999-2018\n"
4039 "The Claws Mail Team\n"
4040 "e Hiroyuki Yamamoto"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:168
4043 msgid "System Information\n"
4044 msgstr "Informação do sistema\n"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:174
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4050 "Operating System: %s %s (%s)"
4051 msgstr ""
4052 "Idioma: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4053 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:183
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: %s"
4060 msgstr ""
4061 "Idioma: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4062 "Sistema operativo: %s"
4063
4064 #: src/gtk/about.c:192
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4068 "Operating System: unknown"
4069 msgstr ""
4070 "Idioma: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4071 "Sistema operativo: desconhecido"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4074 msgid "The Claws Mail Team"
4075 msgstr "A equipa do Claws Mail"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:267
4078 msgid "Previous team members"
4079 msgstr "Membros anteriores da equipa"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:286
4082 msgid "The translation team"
4083 msgstr "A equipa de tradução"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:305
4086 msgid "Documentation team"
4087 msgstr "A equipa de documentação"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:323
4090 msgid "Logo"
4091 msgstr "Logótipo"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:342
4094 msgid "Icons"
4095 msgstr "Ícones"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:361
4098 msgid "Contributors"
4099 msgstr "Colaboradores"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:409
4102 msgid "Compiled-in Features"
4103 msgstr "Funcionalidades compiladas"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:426
4106 msgctxt "compface"
4107 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4108 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:436
4111 msgctxt "Enchant"
4112 msgid "adds support for spell checking\n"
4113 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:446
4116 msgctxt "GnuTLS"
4117 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4118 msgstr "adiciona suporte a ligações a servidores encriptadas\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:456
4121 msgctxt "IPv6"
4122 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4123 msgstr ""
4124 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4125 "Internet\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:467
4128 msgctxt "iconv"
4129 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4130 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:477
4133 msgctxt "JPilot"
4134 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4135 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:487
4138 msgctxt "LDAP"
4139 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4140 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços partilhados LDAP\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:497
4143 msgctxt "libetpan"
4144 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4145 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:507
4148 msgctxt "libSM"
4149 msgid "adds support for session handling\n"
4150 msgstr "adiciona suporte a gestão de sessão\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:517
4153 msgctxt "NetworkManager"
4154 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4155 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:527
4158 msgctxt "librSVG"
4159 msgid "adds support for SVG themes\n"
4160 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:559
4163 msgid ""
4164 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4165 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4166 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4167 msgstr ""
4168 "Este programa é gratuito; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com "
4169 "os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free "
4170 "Software Foundation; tanto a versão 3 como (opcionalmente) qualquer versão "
4171 "posterior."
4172
4173 #: src/gtk/about.c:566
4174 msgid ""
4175 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4178 "more details."
4179 msgstr ""
4180 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4181 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
4182 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4183 "para maiores detalhes."
4184
4185 #: src/gtk/about.c:585
4186 msgid ""
4187 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4188 "this program. If not, see "
4189 msgstr ""
4190 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com "
4191 "este programa. Caso contrário, veja <"
4192
4193 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610
4194 msgid "Session statistics\n"
4195 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4196
4197 #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623
4198 #, c-format
4199 msgid "Started: %s\n"
4200 msgstr "Começada: %s\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629
4203 msgid "Incoming traffic\n"
4204 msgstr "Tráfego entrado\n"
4205
4206 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632
4207 #, c-format
4208 msgid "Received messages: %d\n"
4209 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638
4212 msgid "Outgoing traffic\n"
4213 msgstr "Tráfego saído\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641
4216 #, c-format
4217 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4218 msgstr "Mensagens novas/redireccionadas: %d\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645
4221 #, c-format
4222 msgid "Replied messages: %d\n"
4223 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649
4226 #, c-format
4227 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4228 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653
4231 #, c-format
4232 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4233 msgstr "Total de mensagens saídas: %d\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:793
4236 msgid "About Claws Mail"
4237 msgstr "Acerca do Claws Mail"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:865
4240 msgid "_Info"
4241 msgstr "_Informação"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:871
4244 msgid "_Authors"
4245 msgstr "_Autores"
4246
4247 #: src/gtk/about.c:877
4248 msgid "_Features"
4249 msgstr "_Funcionalidades"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:883
4252 msgid "_License"
4253 msgstr "_Licença"
4254
4255 #: src/gtk/about.c:891
4256 msgid "_Release Notes"
4257 msgstr "_Notas de lançamento"
4258
4259 #: src/gtk/about.c:897
4260 msgid "_Statistics"
4261 msgstr "E_statísticas"
4262
4263 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4264 msgid "Orange"
4265 msgstr "Laranja"
4266
4267 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4268 msgid "Red"
4269 msgstr "Vermelho"
4270
4271 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4272 msgid "Pink"
4273 msgstr "Rosa"
4274
4275 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4276 msgid "Sky blue"
4277 msgstr "Azul celeste"
4278
4279 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4280 msgid "Blue"
4281 msgstr "Azul"
4282
4283 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4284 msgid "Green"
4285 msgstr "Verde"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4288 msgid "Brown"
4289 msgstr "Castanho"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4292 msgid "Grey"
4293 msgstr "Cinzento"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4296 msgid "Light brown"
4297 msgstr "Castanho claro"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4300 msgid "Dark red"
4301 msgstr "Vermelho escuro"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4304 msgid "Dark pink"
4305 msgstr "Rosa escuro"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4308 msgid "Steel blue"
4309 msgstr "Azul metálico"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4312 msgid "Gold"
4313 msgstr "Dourado"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4316 msgid "Bright green"
4317 msgstr "Verde claro"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4320 msgid "Magenta"
4321 msgstr "Magenta"
4322
4323 #: src/gtk/foldersort.c:231
4324 msgid "Set mailbox order"
4325 msgstr "Definir ordem das contas"
4326
4327 #: src/gtk/foldersort.c:265
4328 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4329 msgstr ""
4330 "Mova as caixas postais acima ou abaixo para mudar a ordem na lista de pastas."
4331
4332 #: src/gtk/foldersort.c:299
4333 msgid "Mailboxes"
4334 msgstr "Caixas postais"
4335
4336 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4337 msgid "No dictionary selected."
4338 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4339
4340 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4341 #, c-format
4342 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4343 msgstr "Impossível iniciar o verificador %s."
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4346 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4347 msgstr "Impossível iniciar gestor Enchant."
4348
4349 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4350 #, c-format
4351 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4352 msgstr "Impossível iniciar o dicionário %s:"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4355 msgid "No misspelled word found."
4356 msgstr "Sem erros ortográficos."
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4359 msgid "Replace unknown word"
4360 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4363 #, c-format
4364 msgid "Replace \"%s\" with: "
4365 msgstr "Substituir %s por: "
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4368 msgid ""
4369 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4370 "will learn from mistake.\n"
4371 msgstr ""
4372 "Premir a tecla Ctrl em conjunto com Enter para\n"
4373 "aprender com os erros.\n"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4376 msgid "More..."
4377 msgstr "Mais..."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4380 #, c-format
4381 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4382 msgstr "\"%s\" desconhecido no dicionário \"%s\""
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4385 msgid "Accept in this session"
4386 msgstr "Aceitar nesta sessão"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4389 msgid "Add to personal dictionary"
4390 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4393 msgid "Replace with..."
4394 msgstr "Substituir por..."
4395
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4397 #, c-format
4398 msgid "Check with %s"
4399 msgstr "Verificar com %s"
4400
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4402 msgid "(no suggestions)"
4403 msgstr "(sem sugestões)"
4404
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4406 #, c-format
4407 msgid "Dictionary: %s"
4408 msgstr "Dicionário: %s"
4409
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4411 #, c-format
4412 msgid "Use alternate (%s)"
4413 msgstr "Usar alternativo (%s)"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4416 msgid "Use both dictionaries"
4417 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4418
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4420 msgid "Check while typing"
4421 msgstr "Verificar ao escrever"
4422
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4427 "%s"
4428 msgstr ""
4429 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4430 "%s"
4431
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4436 "%s"
4437 msgstr ""
4438 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4439 "%s"
4440
4441 #: src/gtk/gtkutils.c:1862
4442 msgid "Failed: no service record found."
4443 msgstr "Falha: sem registo de serviço."
4444
4445 #: src/gtk/gtkutils.c:1865
4446 msgid "Failed: network error."
4447 msgstr "Falha: erro de rede."
4448
4449 #: src/gtk/gtkutils.c:1868
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4452 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4453
4454 #: src/gtk/gtkutils.c:1938
4455 msgid "Configuring..."
4456 msgstr "A configurar..."
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224
4459 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613
4460 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468
4461 msgid "Date"
4462 msgstr "Data"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:9
4465 msgid "Date:"
4466 msgstr "Data:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221
4469 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615
4470 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466
4471 msgid "From"
4472 msgstr "De"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414
4475 msgid "From:"
4476 msgstr "De:"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:11
4479 msgid "Sender"
4480 msgstr "Remetente"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:11
4483 msgid "Sender:"
4484 msgstr "Remetente:"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:12
4487 msgid "Reply-To"
4488 msgstr "Responder a"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222
4491 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616
4492 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467
4493 msgid "To"
4494 msgstr "Para"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223
4497 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58
4498 msgid "Cc"
4499 msgstr "Cc"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:15
4502 msgid "Bcc"
4503 msgstr "Bcc"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225
4506 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61
4507 msgid "Message-ID"
4508 msgstr "ID da mensagem"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:16
4511 msgid "Message-ID:"
4512 msgstr "ID da mensagem"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:17
4515 msgid "In-Reply-To"
4516 msgstr "Em resposta a"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227
4519 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60
4520 msgid "References"
4521 msgstr "Referências"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:18
4524 msgid "References:"
4525 msgstr "Referências:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220
4528 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617
4529 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465
4530 msgid "Subject"
4531 msgstr "Assunto"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4534 #: src/summary_search.c:428
4535 msgid "Subject:"
4536 msgstr "Assunto:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4539 msgid "Comments"
4540 msgstr "Comentários"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:20
4543 msgid "Comments:"
4544 msgstr "Comentários:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:21
4547 msgid "Keywords"
4548 msgstr "Palavras-chave"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4551 msgid "Keywords:"
4552 msgstr "Palavras-chave:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:22
4555 msgid "Resent-Date"
4556 msgstr "Data de reenvio"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:22
4559 msgid "Resent-Date:"
4560 msgstr "Data de reenvio:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:23
4563 msgid "Resent-From"
4564 msgstr "Reenviada de"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:23
4567 msgid "Resent-From:"
4568 msgstr "Reenviada de:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:24
4571 msgid "Resent-Sender"
4572 msgstr "Reenviada por"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:24
4575 msgid "Resent-Sender:"
4576 msgstr "Reenviada por:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:25
4579 msgid "Resent-To"
4580 msgstr "Reenviada para"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:25
4583 msgid "Resent-To:"
4584 msgstr "Reenviada para:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:26
4587 msgid "Resent-Cc"
4588 msgstr "Cc do reenvio"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:26
4591 msgid "Resent-Cc:"
4592 msgstr "Cc do reenvio:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:27
4595 msgid "Resent-Bcc"
4596 msgstr "Bcc do reenvio"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:27
4599 msgid "Resent-Bcc:"
4600 msgstr "Bcc do reenvio:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:28
4603 msgid "Resent-Message-ID"
4604 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:28
4607 msgid "Resent-Message-ID:"
4608 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:29
4611 msgid "Return-Path"
4612 msgstr "Caminho de retorno"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:29
4615 msgid "Return-Path:"
4616 msgstr "Caminho de retorno:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:30
4619 msgid "Received"
4620 msgstr "Recebido"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:30
4623 msgid "Received:"
4624 msgstr "Recebido:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226
4627 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59
4628 msgid "Newsgroups"
4629 msgstr "Newsgroups"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:34
4632 msgid "Followup-To"
4633 msgstr "Encaminhar para"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:35
4636 msgid "Delivered-To"
4637 msgstr "Entregue a"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:35
4640 msgid "Delivered-To:"
4641 msgstr "Entregue a:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:36
4644 msgid "Seen"
4645 msgstr "Visto"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:36
4648 msgid "Seen:"
4649 msgstr "Visto:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621
4653 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4654 #: src/summaryview.c:2897
4655 msgid "Status"
4656 msgstr "Estado"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:37
4659 msgid "Status:"
4660 msgstr "Estado:"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:38
4663 msgid "Face"
4664 msgstr "Face"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:38
4667 msgid "Face:"
4668 msgstr "Face:"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:39
4671 msgid "Disposition-Notification-To"
4672 msgstr "Notificação de disposição para"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:39
4675 msgid "Disposition-Notification-To:"
4676 msgstr "Notificação de disposição para:"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:40
4679 msgid "Return-Receipt-To"
4680 msgstr "Devolver recibo a"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:40
4683 msgid "Return-Receipt-To:"
4684 msgstr "Devolver recibo a:"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:41
4687 msgid "User-Agent"
4688 msgstr "Agente do utilizador"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:41
4691 msgid "User-Agent:"
4692 msgstr "Agente do utilizador:"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:42
4695 msgid "Content-Type"
4696 msgstr "Tipo de conteúdo"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328
4699 msgid "Content-Type:"
4700 msgstr "Tipo de conteúdo:"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:43
4703 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4704 msgstr "Codificação do conteúdo"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:43
4707 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4708 msgstr "Codificação do conteúdo:"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:44
4711 msgid "MIME-Version"
4712 msgstr "Versão MIME"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:44
4715 msgid "MIME-Version:"
4716 msgstr "Versão MIME:"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:45
4719 msgid "Precedence"
4720 msgstr "Precedência"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:45
4723 msgid "Precedence:"
4724 msgstr "Precedência:"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166
4727 msgid "Organization"
4728 msgstr "Organização"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:46
4731 msgid "Organization:"
4732 msgstr "Organização:"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:48
4735 msgid "Mailing-List"
4736 msgstr "Lista de correio"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:48
4739 msgid "Mailing-List:"
4740 msgstr "Lista de correio:"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:49
4743 msgid "List-Post"
4744 msgstr "Publicar na lista"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:49
4747 msgid "List-Post:"
4748 msgstr "Publicar na lista:"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:50
4751 msgid "List-Subscribe"
4752 msgstr "Subscrever lista"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:50
4755 msgid "List-Subscribe:"
4756 msgstr "Subscrever lista:"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:51
4759 msgid "List-Unsubscribe"
4760 msgstr "Cancelar subscrição da lista"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:51
4763 msgid "List-Unsubscribe:"
4764 msgstr "Cancelar subscrição da lista:"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:52
4767 msgid "List-Help"
4768 msgstr "Ajuda da lista"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:52
4771 msgid "List-Help:"
4772 msgstr "Ajuda da lista:"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:53
4775 msgid "List-Archive"
4776 msgstr "Arquivo da lista"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:53
4779 msgid "List-Archive:"
4780 msgstr "Arquivo da lista:"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:54
4783 msgid "List-Owner"
4784 msgstr "Proprietário da lista"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:54
4787 msgid "List-Owner:"
4788 msgstr "Proprietário da lista:"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:56
4791 msgid "X-Label"
4792 msgstr "X-Label"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:56
4795 msgid "X-Label:"
4796 msgstr "X-Label:"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:57
4799 msgid "X-Mailer"
4800 msgstr "X-Mailer"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:57
4803 msgid "X-Mailer:"
4804 msgstr "X-Mailer:"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:58
4807 msgid "X-Status"
4808 msgstr "X-Status"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:58
4811 msgid "X-Status:"
4812 msgstr "X-Status:"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:59
4815 msgid "X-Face"
4816 msgstr "X-Face"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:59
4819 msgid "X-Face:"
4820 msgstr "X-Face:"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:60
4823 msgid "X-No-Archive"
4824 msgstr "X-No-Archive"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:60
4827 msgid "X-No-Archive:"
4828 msgstr "X-No-Archive:"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:63
4831 msgid "In reply to"
4832 msgstr "Em resposta a"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:63
4835 msgid "In reply to:"
4836 msgstr "Em resposta a:"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:64
4839 msgid "To or Cc"
4840 msgstr "Para ou Cc"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:64
4843 msgid "To or Cc:"
4844 msgstr "Para ou Cc:"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:65
4847 msgid "From, To or Subject"
4848 msgstr "De, Para ou Assunto"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:65
4851 msgid "From, To or Subject:"
4852 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4853
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4855 msgid "New message"
4856 msgstr "Nova mensagem"
4857
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4859 msgid "Unread message"
4860 msgstr "Mensagem não lida"
4861
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4863 msgid "Message has been replied to"
4864 msgstr "A mensagem foi respondida"
4865
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4867 msgid "Message has been forwarded"
4868 msgstr "A mensagem foi reencaminhada"
4869
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4871 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4872 msgstr "A mensagem foi reencaminhada e respondida"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4875 msgid "Message is in an ignored thread"
4876 msgstr "A mensagem está numa discussão ignorada"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4879 msgid "Message is in a watched thread"
4880 msgstr "A mensagem está numa discussão observada"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4883 msgid "Message is spam"
4884 msgstr "A mensagem é assédio"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4887 msgid "Message has attachment(s)"
4888 msgstr "A mensagem tem anexo(s)"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4891 msgid "Digitally signed message"
4892 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4895 msgid "Encrypted message"
4896 msgstr "Mensagem encriptada"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4899 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4900 msgstr "A mensagem está assinada e tem anexo(s)"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4903 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4904 msgstr "A mensagem está encriptada e tem anexo(s)"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4907 msgid "Marked message"
4908 msgstr "Mensagem marcada"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4911 msgid "Message is marked for deletion"
4912 msgstr "A mensagem está marcada para eliminação"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4915 msgid "Message is marked for moving"
4916 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4919 msgid "Message is marked for copying"
4920 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4923 msgid "Locked message"
4924 msgstr "Mensagem bloqueada"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4927 msgid "Folder (normal, opened)"
4928 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4931 msgid "Folder with read messages hidden"
4932 msgstr "Pastas com mensagens lidas ocultas"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4935 msgid "Folder contains marked messages"
4936 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4939 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4940 msgstr "Pasta IMAP que só contém sub-pastas"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4943 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4944 msgstr "Caixa postal IMAP que só mostra pastas subscritas"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4947 msgid "Icon Legend"
4948 msgstr "Legenda do ícone"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4951 msgid ""
4952 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4953 msgstr ""
4954 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:"
4955
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
4957 #, c-format
4958 msgid "Input password for %s on %s:"
4959 msgstr "Insira a senha para %s em %s:"
4960
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
4963 #, c-format
4964 msgid "Input password for %s:"
4965 msgstr "Insira a senha para %s:"
4966
4967 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
4968 msgid "Input password:"
4969 msgstr "Insira a senha:"
4970
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:278
4973 msgid "Input password"
4974 msgstr "Insira a senha"
4975
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:268
4977 msgid "Remember password for this session"
4978 msgstr "Lembrar a senha para esta sessão"
4979
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
4981 msgid "Remember this"
4982 msgstr "Lembrar isto"
4983
4984 #: src/gtk/logwindow.c:449
4985 msgid "_Go to last error"
4986 msgstr "Últi_mo erro"
4987
4988 #: src/gtk/logwindow.c:456
4989 msgid "Clear _Log"
4990 msgstr "_Limpar diário"
4991
4992 #: src/gtk/menu.c:135
4993 msgid "Warning:"
4994 msgstr "Aviso:"
4995
4996 #: src/gtk/menu.c:136
4997 msgid ""
4998 "This URL was too long for displaying and\n"
4999 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5000 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5001 msgstr ""
5002 "Ete URL é muito longo para mostrar e foi truncado\n"
5003 "por segurança. A mensagem pode estar corrompida,\n"
5004 "mal formada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5005
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5007 msgid ""
5008 "\n"
5009 "\n"
5010 "Version: "
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "\n"
5014 "Versão: "
5015
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5017 msgid "Error: "
5018 msgstr "Erro: "
5019
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5021 msgid "Plugin is not functional."
5022 msgstr "A extensão não está funcional."
5023
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5025 msgid "Select the Plugins to load"
5026 msgstr "Seleccione as extensões a carregar"
5027
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "The following error occurred while loading %s:\n"
5032 "\n"
5033 "%s\n"
5034 msgstr ""
5035 "Ocorreu o seguinte erro ao carregar %s:\n"
5036 "\n"
5037 "%s\n"
5038
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5040 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5041 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5042 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5043 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5045 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5046 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5048 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5049 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5050 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5059 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5061 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670
5063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5064 msgid "Plugins"
5065 msgstr "Extensões"
5066
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5068 msgid "_Load..."
5069 msgstr "_Carregar..."
5070
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5072 msgid "_Unload"
5073 msgstr "_Descarregar"
5074
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235
5076 msgid "Description"
5077 msgstr "Descrição"
5078
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:375
5080 #, c-format
5081 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5082 msgstr ""
5083 "Para mais informação sobre extensões, veja a %s página do Claws Mail%s."
5084
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:416
5086 msgid "Click here to load one or more plugins"
5087 msgstr "Clique para carregar uma ou mais extensões"
5088
5089 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5090 msgid "Unload the selected plugin"
5091 msgstr "Descarregar a extensão seleccionada"
5092
5093 #: src/gtk/pluginwindow.c:484
5094 msgid "Loaded plugins"
5095 msgstr "Extensões carregadas"
5096
5097 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5098 msgid "Page Index"
5099 msgstr "Índice da página"
5100
5101 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842
5102 msgid "_Hide"
5103 msgstr "_Ocultar"
5104
5105 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693
5106 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777
5107 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831
5108 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961
5109 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397
5110 #: src/prefs_filtering.c:1883
5111 msgid "Account"
5112 msgstr "Conta"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5115 msgid "all messages"
5116 msgstr "todas as mensagens"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5119 msgid "messages whose age is greater than # days"
5120 msgstr "mensagens com mais de N dias"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5123 msgid "messages whose age is less than # days"
5124 msgstr "mensagens com menos de N dias"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5127 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5128 msgstr "mensagens com mais de N horas"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5131 msgid "messages whose age is less than # hours"
5132 msgstr "mensagens com menos de N horas"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5135 msgid "messages which contain S in the message body"
5136 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5139 msgid "messages which contain S in the whole message"
5140 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5143 msgid "messages carbon-copied to S"
5144 msgstr "mensagens com Cc para S"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5147 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5148 msgstr "mensagem que seja \"Para:\" ou \"Cc:\" para S"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5151 msgid "deleted messages"
5152 msgstr "mensagens eliminadas"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5155 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5156 msgstr "mensagens cuja data seja posterior à data pedida (hora opcional)"
5157
5158 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5159 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5160 msgstr "mensagens cuja data seja anterior à data pedida (hora opcional)"
5161
5162 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5163 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5164 msgstr "mensagens que contenham S no campo De"
5165
5166 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5167 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5168 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5171 msgid "messages originating from user S"
5172 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5175 msgid "forwarded messages"
5176 msgstr "mensagens encaminhadas"
5177
5178 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5179 msgid "messages which have attachments"
5180 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5181
5182 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5183 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5184 msgstr "mensagens que contém S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5185
5186 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5187 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5188 msgstr "mensagens que contém S no valor de qualquer cabeçalho"
5189
5190 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5191 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5192 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5193
5194 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5195 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5196 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho \"Em resposta a\""
5197
5198 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5199 msgid "messages which are marked with color #"
5200 msgstr "mensagens marcadas com a cor N"
5201
5202 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5203 msgid "locked messages"
5204 msgstr "mensagens bloqueadas"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5207 msgid "messages which are in newsgroup S"
5208 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5209
5210 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5211 msgid "new messages"
5212 msgstr "novas mensagens"
5213
5214 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5215 msgid "old messages"
5216 msgstr "mensagens antigas"
5217
5218 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5219 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5220 msgstr "mensagens incompletas (não recebidas integralmente)"
5221
5222 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5223 msgid "messages which you have replied to"
5224 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5227 msgid "read messages"
5228 msgstr "mensagens lidas"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5231 msgid "messages which contain S in subject"
5232 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5235 msgid "messages whose score is equal to # points"
5236 msgstr "mensagens com pontuação igual a N"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5239 msgid "messages whose score is greater than # points"
5240 msgstr "mensagens com pontuação maior que N"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5243 msgid "messages whose score is lower than # points"
5244 msgstr "mensagens com pontuação menor que N"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5247 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5248 msgstr "mensagens com tamanho igual a N bytes"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5251 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5252 msgstr "mensagens com tamanho maior que N bytes"
5253
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5255 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5256 msgstr "mensagens com tamanho menor que N bytes"
5257
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5259 msgid "messages which have been sent to S"
5260 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5261
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5263 msgid "messages which tags contain S"
5264 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5265
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5267 msgid "messages which have tag(s)"
5268 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5269
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5271 msgid "marked messages"
5272 msgstr "mensagens marcadas"
5273
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5275 msgid "unread messages"
5276 msgstr "mensagens não lidas"
5277
5278 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5279 msgid "messages which contain S in References header"
5280 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho \"Referências\""
5281
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5283 #, c-format
5284 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5285 msgstr ""
5286 "mensagens que devolveram 0 quando passadas ao comando - %F é um ficheiro de "
5287 "mensagem"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5290 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5291 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho \"X-Label\""
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5294 msgid "logical AND operator"
5295 msgstr "operador lógico \"E\""
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:520
5298 msgid "logical OR operator"
5299 msgstr "operador lógico \"OU\""
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5302 msgid "logical NOT operator"
5303 msgstr "operador lógico \"NÃO\""
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5306 msgid "case sensitive search"
5307 msgstr "sensível a maiúsculas."
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5310 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5311 msgstr "comparar com expressões regulares em vez de procura em sub-cadeias"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5314 msgid ""
5315 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5316 "operators with the expressions above"
5317 msgstr ""
5318 "são permitidas todas as expressões de filtragem, mas não se podem misturar "
5319 "através de operadores lógicos com as expressões acima"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461
5322 msgid "Extended Search"
5323 msgstr "Procura alargada"
5324
5325 #: src/gtk/quicksearch.c:536
5326 msgid ""
5327 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5328 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5329 "The following symbols can be used:"
5330 msgstr ""
5331 "A procura alargada permite ao utilizador definir os critérios de "
5332 "correspondência que as mensagens devem cumprir para serem mostradas na lista "
5333 "de mensagens.\n"
5334 "Podem ser usados os seguintes símbolos:"
5335
5336 #: src/gtk/quicksearch.c:640
5337 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5338 msgstr "Algo correu mal durante a procura. Por favor, verifique os diários."
5339
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:702
5341 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5342 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5343
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5345 msgid "Recursive"
5346 msgstr "Recursivo"
5347
5348 #: src/gtk/quicksearch.c:722
5349 msgid "Sticky"
5350 msgstr "Persistente"
5351
5352 #: src/gtk/quicksearch.c:732
5353 msgid "Type-ahead"
5354 msgstr "Escrita antecipada"
5355
5356 #: src/gtk/quicksearch.c:744
5357 msgid "Run on select"
5358 msgstr "Executar na selecção"
5359
5360 #: src/gtk/quicksearch.c:780
5361 msgid "Clear the current search"
5362 msgstr "Limpar a procura actual"
5363
5364 #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412
5365 msgid "Edit search criteria"
5366 msgstr "Editar os critérios de procura"
5367
5368 #: src/gtk/quicksearch.c:799
5369 msgid "Information about extended symbols"
5370 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5371
5372 #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861
5373 msgid "_Information"
5374 msgstr "_Informação"
5375
5376 #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862
5377 msgid "E_dit"
5378 msgstr "E_ditar"
5379
5380 #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348
5381 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
5382 msgid "C_lear"
5383 msgstr "_Limpar"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325
5386 #, c-format
5387 msgid "Correct%s"
5388 msgstr "Correct%s"
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159
5391 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329
5392 msgid " (expired)"
5393 msgstr " (expirado)"
5394
5395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164
5396 msgid "Owner"
5397 msgstr "Proprietário"
5398
5399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:165
5400 msgid "Signer"
5401 msgstr "Signatário"
5402
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196
5404 msgid "Name: "
5405 msgstr "Nome: "
5406
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204
5408 msgid "Organization: "
5409 msgstr "Organização: "
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212
5412 msgid "Location: "
5413 msgstr "Localização: "
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220
5416 msgid "Fingerprint: \n"
5417 msgstr "Impressão digital: \n"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
5420 msgid "Signature status: "
5421 msgstr "Estado da assinatura: "
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5424 msgid "Expired on: "
5425 msgstr "Expirado em: "
5426
5427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:237
5428 msgid "Expires on: "
5429 msgstr "Expira em: "
5430
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:304
5432 #, c-format
5433 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5434 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5435
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5440 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5441 "\n"
5442 msgstr ""
5443 "O certificate é para %s, mas a ligação é a %s.\n"
5444 "Pode estar a ligar-se a um servidor fictício.\n"
5445 "\n"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:340
5448 #, c-format
5449 msgid ""
5450 "Certificate for %s is unknown.\n"
5451 "%sDo you want to accept it?"
5452 msgstr ""
5453 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5454 "%sDeseja aceitá-lo?"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5458 msgid "Correct"
5459 msgstr "Correcto"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466
5463 #, c-format
5464 msgid "Signature status: %s"
5465 msgstr "Estado da assinatura: %s"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410
5468 msgid "_View certificate"
5469 msgstr "_Ver certificado"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5472 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5473 msgstr "Certificado SSL/TLS inválido"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:368
5476 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5477 msgstr "Certificado SSL/TLS desconhecido"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483
5481 msgid "_Cancel connection"
5482 msgstr "_Cancelar a ligação"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483
5485 msgid "_Accept and save"
5486 msgstr "_Aceitar e gravar"
5487
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "Certificate for %s is expired.\n"
5492 "%sDo you want to continue?"
5493 msgstr ""
5494 "O certificado para %s expirou.\n"
5495 "%sDeseja continuar?"
5496
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5498 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5499 msgstr "Certificado SSL/TLS  inválido e expirado"
5500
5501 #: src/gtk/sslcertwindow.c:418
5502 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5503 msgstr "Certificado SSL/TLS expirado"
5504
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421
5506 msgid "_Accept"
5507 msgstr "_Aceitar"
5508
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441
5510 msgid "New certificate:"
5511 msgstr "Certificado novo:"
5512
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:446
5514 msgid "Known certificate:"
5515 msgstr "Certificado conhecido:"
5516
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:453
5518 #, c-format
5519 msgid ""
5520 "Certificate for %s has changed.\n"
5521 "%sDo you want to accept it?"
5522 msgstr ""
5523 "O certificado para %s foi alterado.\n"
5524 "%sDeseja aceitá-lo?"
5525
5526 #: src/gtk/sslcertwindow.c:474
5527 msgid "_View certificates"
5528 msgstr "_Ver certificados"
5529
5530 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5531 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5532 msgstr "Certificado SSL/TLS alterado e inválido"
5533
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5535 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5536 msgstr "Certificado SSL/TLS alterado"
5537
5538 #: src/headerview.c:94
5539 msgid "Tags:"
5540 msgstr "Etiquetas:"
5541
5542 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5543 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5544 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498
5545 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555
5546 msgid "(No From)"
5547 msgstr "(sem remetente)"
5548
5549 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5550 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567
5552 #: src/summaryview.c:3570
5553 msgid "(No Subject)"
5554 msgstr "(sem assunto)"
5555
5556 #: src/image_viewer.c:101
5557 msgid "Error:"
5558 msgstr "Erro:"
5559
5560 #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614
5561 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5563 msgid "Filename:"
5564 msgstr "Nome do ficheiro:"
5565
5566 #: src/image_viewer.c:307
5567 msgid "Filesize:"
5568 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5569
5570 #: src/image_viewer.c:356
5571 msgid "Load Image"
5572 msgstr "Carregar imagem"
5573
5574 #: src/imap.c:577
5575 msgid "IMAP connection broken\n"
5576 msgstr "Ligação IMAP4 quebrada\n"
5577
5578 #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628
5579 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645
5580 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660
5581 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675
5582 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690
5583 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705
5584 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720
5585 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735
5586 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743
5587 #, c-format
5588 msgid "IMAP error on %s:"
5589 msgstr "Erro IMAP em %s:"
5590
5591 #: src/imap.c:616
5592 msgid "authenticated"
5593 msgstr "autenticado"
5594
5595 #: src/imap.c:619
5596 msgid "not authenticated"
5597 msgstr "não autenticado"
5598
5599 #: src/imap.c:622
5600 msgid "bad state"
5601 msgstr "mau estado"
5602
5603 #: src/imap.c:625
5604 msgid "stream error"
5605 msgstr "erro de fluxo"
5606
5607 #: src/imap.c:628
5608 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5609 msgstr ""
5610 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5611
5612 #: src/imap.c:632
5613 msgid "connection refused"
5614 msgstr "ligação recusada"
5615
5616 #: src/imap.c:635
5617 msgid "memory error"
5618 msgstr "erro de memória"
5619
5620 #: src/imap.c:638
5621 msgid "fatal error"
5622 msgstr "erro fatal"
5623
5624 #: src/imap.c:641
5625 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5626 msgstr ""
5627 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5628
5629 #: src/imap.c:645
5630 msgid "connection not accepted"
5631 msgstr "ligação não aceite"
5632
5633 #: src/imap.c:648
5634 msgid "APPEND error"
5635 msgstr "erro APPEND"
5636
5637 #: src/imap.c:651
5638 msgid "NOOP error"
5639 msgstr "erro NOOP"
5640
5641 #: src/imap.c:654
5642 msgid "LOGOUT error"
5643 msgstr "erro LOGOUT"
5644
5645 #: src/imap.c:657
5646 msgid "CAPABILITY error"
5647 msgstr "erro CAPABILITY"
5648
5649 #: src/imap.c:660
5650 msgid "CHECK error"
5651 msgstr "erro CHECK"
5652
5653 #: src/imap.c:663
5654 msgid "CLOSE error"
5655 msgstr "Erroerro CLOSE"
5656
5657 #: src/imap.c:666
5658 msgid "EXPUNGE error"
5659 msgstr "erro EXPUNGE"
5660
5661 #: src/imap.c:669
5662 msgid "COPY error"
5663 msgstr "erro COPY"
5664
5665 #: src/imap.c:672
5666 msgid "UID COPY error"
5667 msgstr "erro UID COPY"
5668
5669 #: src/imap.c:675
5670 msgid "CREATE error"
5671 msgstr "erro CREATE"
5672
5673 #: src/imap.c:678
5674 msgid "DELETE error"
5675 msgstr "erro DELETE"
5676
5677 #: src/imap.c:681
5678 msgid "EXAMINE error"
5679 msgstr "erro EXAMINE"
5680
5681 #: src/imap.c:684
5682 msgid "FETCH error"
5683 msgstr "erro FETCH"
5684
5685 #: src/imap.c:687
5686 msgid "UID FETCH error"
5687 msgstr "erro UID FETCH"
5688
5689 #: src/imap.c:690
5690 msgid "LIST error"
5691 msgstr "erro LIST"
5692
5693 #: src/imap.c:693
5694 msgid "LOGIN error"
5695 msgstr "erro LOGIN"
5696
5697 #: src/imap.c:696
5698 msgid "LSUB error"
5699 msgstr "erro LSUB"
5700
5701 #: src/imap.c:699
5702 msgid "RENAME error"
5703 msgstr "erro RENAME"
5704
5705 #: src/imap.c:702
5706 msgid "SEARCH error"
5707 msgstr "erro SEARCH"
5708
5709 #: src/imap.c:705
5710 msgid "UID SEARCH error"
5711 msgstr "erro UID SEARCH"
5712
5713 #: src/imap.c:708
5714 msgid "SELECT error"
5715 msgstr "erro SELECT"
5716
5717 #: src/imap.c:711
5718 msgid "STATUS error"
5719 msgstr "erro STATUS"
5720
5721 #: src/imap.c:714
5722 msgid "STORE error"
5723 msgstr "erro STORE"
5724
5725 #: src/imap.c:717
5726 msgid "UID STORE error"
5727 msgstr "erro UID STORE"
5728
5729 #: src/imap.c:720
5730 msgid "SUBSCRIBE error"
5731 msgstr "erro SUBSCRIBE"
5732
5733 #: src/imap.c:723
5734 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5735 msgstr "erro UNSUBSCRIBE"
5736
5737 #: src/imap.c:726
5738 msgid "STARTTLS error"
5739 msgstr "erro STARTTLS"
5740
5741 #: src/imap.c:729
5742 msgid "INVAL error"
5743 msgstr "erro INVAL"
5744
5745 #: src/imap.c:732
5746 msgid "EXTENSION error"
5747 msgstr "erro EXTENSION"
5748
5749 #: src/imap.c:735
5750 msgid "SASL error"
5751 msgstr "erro SASL"
5752
5753 #: src/imap.c:739
5754 msgid "SSL/TLS error"
5755 msgstr "erro SSL/TLS"
5756
5757 #: src/imap.c:743
5758 #, c-format
5759 msgid "Unknown error [%d]"
5760 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5761
5762 #: src/imap.c:947
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "\n"
5766 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5767 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5768 msgstr ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "Autenticações CRAM-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte "
5772 "a SASL e a extensão CRAM-MD5 SASL estiver instalada."
5773
5774 #: src/imap.c:953
5775 msgid ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5779 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5780 msgstr ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "Autenticações DIGEST-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com "
5784 "suporte a SASL e a extensão DIGEST-MD5 SASL estiver instalada."
5785
5786 #: src/imap.c:959
5787 msgid ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5791 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5792 msgstr ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "Autenticações CRAM-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte "
5796 "a SASL e a extensão SCRAM SASL estiver instalada."
5797
5798 #: src/imap.c:965
5799 msgid ""
5800 "\n"
5801 "\n"
5802 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5803 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5804 msgstr ""
5805 "\n"
5806 "\n"
5807 "Autenticações CRAM-MD5 só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte "
5808 "a SASL e a extensão PLAIN SASL estiver instalada."
5809
5810 #: src/imap.c:971
5811 msgid ""
5812 "\n"
5813 "\n"
5814 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5815 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5816 msgstr ""
5817 "\n"
5818 "\n"
5819 "Autenticações LOGIN só funcionam se a libetpan foi compilada com suporte a "
5820 "SASL e a extensão LOGIN SASL estiver instalada."
5821
5822 #: src/imap.c:978
5823 #, c-format
5824 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5825 msgstr "Ligação a %s falhou: autenticação recusada. %s"
5826
5827 #: src/imap.c:982
5828 #, c-format
5829 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5830 msgstr "Ligação a %s falhou: autenticação recusada. %s\n"
5831
5832 #: src/imap.c:1000
5833 #, c-format
5834 msgid "Connecting to %s failed"
5835 msgstr "Ligação a %s falhou"
5836
5837 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5838 #, c-format
5839 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5840 msgstr "A ligação IMAP4 com %s foi interrompida. A ligar de novo...\n"
5841
5842 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431
5843 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420
5844 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5845 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para aceder ao servidor IMAP."
5846
5847 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285
5848 msgid "Insecure connection"
5849 msgstr "Ligação insegura"
5850
5851 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286
5852 msgid ""
5853 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5854 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5855 "\n"
5856 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5857 "not be secure."
5858 msgstr ""
5859 "Esta ligação está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5860 "não está disponível nesta compilação do Claws Mail.\n"
5861 "\n"
5862 "Deseja continuar a ligação ao servidor? A comunicação não será segura."
5863
5864 #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292
5865 msgid "Con_tinue connecting"
5866 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5867
5868 #: src/imap.c:1167
5869 #, c-format
5870 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5871 msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor IMAP4: %s:%d..."
5872
5873 #: src/imap.c:1232
5874 #, c-format
5875 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5876 msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP4: %s:%d"
5877
5878 #: src/imap.c:1235
5879 #, c-format
5880 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5881 msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
5882
5883 #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099
5884 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5885 msgstr "Impossível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5886
5887 #: src/imap.c:1334
5888 #, c-format
5889 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5890 msgstr "Impossível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5891
5892 #: src/imap.c:1337
5893 #, c-format
5894 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5895 msgstr "Impossível ligar ao servidor IMAP %s."
5896
5897 #: src/imap.c:1765
5898 msgid "Adding messages..."
5899 msgstr "A adicionar mensagens..."
5900
5901 #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530
5902 msgid "Copying messages..."
5903 msgstr "A copiar mensagens..."
5904
5905 #: src/imap.c:2492
5906 msgid "Search failed due to server error."
5907 msgstr "Procura falhada por erros do servidor."
5908
5909 #: src/imap.c:2571
5910 msgid "can't set deleted flags\n"
5911 msgstr "impossível definir bandeiras de eliminação\n"
5912
5913 #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050
5914 msgid "can't expunge\n"
5915 msgstr "impossível expurgar\n"
5916
5917 #: src/imap.c:2929
5918 #, c-format
5919 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5920 msgstr "A procurar pastas não subscritas em %s..."
5921
5922 #: src/imap.c:2932
5923 #, c-format
5924 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5925 msgstr "A procurar por sub-pastas de %s..."
5926
5927 #: src/imap.c:3220
5928 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5929 msgstr "impossível criar a caixa postal: falha LIST\n"
5930
5931 #: src/imap.c:3233
5932 msgid "can't create mailbox\n"
5933 msgstr "impossível criar a caixa postal\n"
5934
5935 #: src/imap.c:3364
5936 #, c-format
5937 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5938 msgstr "impossível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5939
5940 #: src/imap.c:3477
5941 msgid "can't delete mailbox\n"
5942 msgstr "impossível eliminar a caixa postal\n"
5943
5944 #: src/imap.c:3756
5945 msgid "LIST failed\n"
5946 msgstr "Erro LIST\n"
5947
5948 #: src/imap.c:3841
5949 msgid "Flagging messages..."
5950 msgstr "A marcar as mensagens..."
5951
5952 #: src/imap.c:3944
5953 #, c-format
5954 msgid "can't select folder: %s\n"
5955 msgstr "impossível seleccionar a pasta: %s\n"
5956
5957 #: src/imap.c:4096
5958 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5959 msgstr "O servidor requer STARTTLS para autenticação.\n"
5960
5961 #: src/imap.c:4106
5962 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5963 msgstr "Impossível actualizar as capacidades.\n"
5964
5965 #: src/imap.c:4111
5966 #, c-format
5967 msgid ""
5968 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5969 "compiled without STARTTLS support.\n"
5970 msgstr ""
5971 "Falha ao ligar a %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws Mail foi "
5972 "compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
5973
5974 #: src/imap.c:4119
5975 msgid "Server logins are disabled.\n"
5976 msgstr "As autenticações no servidor estão desactivadas.\n"
5977
5978 #: src/imap.c:4342
5979 msgid "Fetching message..."
5980 msgstr "A obter a mensagem..."
5981
5982 #: src/imap.c:5043
5983 #, c-format
5984 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5985 msgstr "impossível definir bandeiras de eliminação: %d\n"
5986
5987 #: src/imap.c:6078
5988 msgid ""
5989 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5990 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5991 "\n"
5992 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5993 msgstr ""
5994 "Tem uma ou mais contas IMAP definidas. Contudo, esta versão do Claws Mail "
5995 "foi compilada sem suporte a IMAP; as suas contas IMAP estão desactivadas.\n"
5996 "\n"
5997 "Provavelmente será necessário instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6000 msgid "Create _new folder..."
6001 msgstr "Criar _nova pasta..."
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6004 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6005 msgid "_Rename folder..."
6006 msgstr "_Renomear pasta..."
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6009 msgid "M_ove folder..."
6010 msgstr "_Mover pasta..."
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6013 msgid "Cop_y folder..."
6014 msgstr "_Copiar pasta..."
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6018 msgid "_Delete folder..."
6019 msgstr "_Eliminar pasta..."
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6022 msgid "Synchronise"
6023 msgstr "Sincronizar"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6026 msgid "Down_load messages"
6027 msgstr "_Obter mensagens"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:75
6030 msgid "S_ubscriptions"
6031 msgstr "S_ubscrições"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:77
6034 msgid "_Subscribe..."
6035 msgstr "_Subscrever..."
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6038 msgid "_Unsubscribe..."
6039 msgstr "A_nular subscrição..."
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6042 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6043 msgid "_Check for new messages"
6044 msgstr "Pro_curar novas mensagens"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6047 msgid "C_heck for new folders"
6048 msgstr "Procurar no_vas pastas"
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6051 msgid "R_ebuild folder tree"
6052 msgstr "R_econstruir a árvore de pastas"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:87
6055 msgid "Show only subscribed _folders"
6056 msgstr "Mostrar só _pastas subscritas"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:194
6059 msgid ""
6060 "Input the name of new folder:\n"
6061 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6062 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6063 msgstr ""
6064 "Insira o nome da nova pasta:\n"
6065 "(se deseja criar uma pasta só para armazenar sub-pastas\n"
6066 "e não mensagens, adicione \"/\" ao final do nome)"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6069 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
6070 msgstr "Herdar propriedades e regras de processamento da pasta-mãe"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057
6075 #, c-format
6076 msgid "Input new name for '%s':"
6077 msgstr "Insira o novo nome para \"%s\":"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
6082 msgid "Rename folder"
6083 msgstr "Renomear pasta"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6086 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078
6088 msgid ""
6089 "The folder could not be renamed.\n"
6090 "The new folder name is not allowed."
6091 msgstr ""
6092 "Impossível renomear a pasta.\n"
6093 "O nome fornecido não é permitido."
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6096 #, c-format
6097 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6098 msgstr "Seleccione a pasta para onde mover \"%s\""
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6101 #, c-format
6102 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6103 msgstr "Seleccione a pasta para onde copiar \"%s\""
6104
6105 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6106 #, c-format
6107 msgid ""
6108 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6109 "will not be possible.\n"
6110 "\n"
6111 "Do you really want to delete?"
6112 msgstr ""
6113 "Todas as pastas e mensagens dentro de \"%s\" serão eliminadas. Não será "
6114 "possível recuperá-las.\n"
6115 "\n"
6116 "Deseja realmente eliminar?"
6117
6118 #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011
6121 #, c-format
6122 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6123 msgstr "Impossível remover a pasta \"%s\"."
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:506
6126 #, c-format
6127 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6128 msgstr "Deseja procurar sub-pastas não subscritas de \"%s\"?"
6129
6130 #: src/imap_gtk.c:509
6131 msgid "Search recursively"
6132 msgstr "Procurar recursivamente"
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6135 msgid "Subscriptions"
6136 msgstr "Subscrições"
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:515
6139 msgid "_Search"
6140 msgstr "_Procurar"
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:525
6143 #, c-format
6144 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6145 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para subscrever:"
6146
6147 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681
6148 msgid "Subscribe"
6149 msgstr "Subscrever"
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6152 msgid "All of them"
6153 msgstr "Todas"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:556
6156 msgid ""
6157 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6158 "\n"
6159 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6160 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6161 msgstr ""
6162 "Esta pasta já foi subscrita e não tem nenhuma sub-pasta não subscrita.\n"
6163 "\n"
6164 "Se existirem novas pastas, criadas ou subscritas a partir de outro cliente, "
6165 "utilize \"Procurar novas pastas\" na pasta raiz."
6166
6167 #: src/imap_gtk.c:565
6168 #, c-format
6169 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6170 msgstr "Deseja %s a pasta \"%s\"?"
6171
6172 #: src/imap_gtk.c:566
6173 msgid "subscribe"
6174 msgstr "subscrever"
6175
6176 #: src/imap_gtk.c:566
6177 msgid "unsubscribe"
6178 msgstr "cancelar subscrição"
6179
6180 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6181 #: src/prefs_folder_item.c:1593
6182 msgid "Apply to subfolders"
6183 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6184
6185 #: src/imap_gtk.c:574
6186 msgid "_Subscribe"
6187 msgstr "_Subscrever"
6188
6189 #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6190 msgid "_Unsubscribe"
6191 msgstr "Cancelar s_ubscrição"
6192
6193 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6194 msgid "Import mbox file"
6195 msgstr "Importar ficheiro mbox"
6196
6197 #: src/import.c:131
6198 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6199 msgstr "Localize o ficheiro mbox e especifique a pasta de destino."
6200
6201 #: src/import.c:148
6202 msgid "Destination folder:"
6203 msgstr "Pasta de destino:"
6204
6205 #: src/import.c:202
6206 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6207 msgstr "O nome do ficheiro mbox fonte não pode estar em branco."
6208
6209 #: src/import.c:207
6210 msgid ""
6211 "Destination folder is not set.\n"
6212 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6213 msgstr ""
6214 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6215 "Importar o ficheiro mbox para a pasta de entrada?"
6216
6217 #: src/import.c:229
6218 msgid "Can't find the destination folder."
6219 msgstr "Impossível encontrar a pasta de destino."
6220
6221 #: src/import.c:254
6222 msgid "Select importing file"
6223 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
6224
6225 #: src/import.c:272
6226 msgid "Select folder to import to"
6227 msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar"
6228
6229 #: src/importldif.c:185
6230 msgid "Please specify address book name and file to import."
6231 msgstr ""
6232 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6233
6234 #: src/importldif.c:188
6235 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6236 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
6237
6238 #: src/importldif.c:191
6239 msgid "File imported."
6240 msgstr "Ficheiro importado."
6241
6242 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6243 msgid "Please select a file."
6244 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
6245
6246 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6247 msgid "Address book name must be supplied."
6248 msgstr "Tem de dar um nome ao livro de endereços."
6249
6250 #: src/importldif.c:380
6251 msgid "LDIF file imported successfully."
6252 msgstr "Importação LDIF com sucesso."
6253
6254 #: src/importldif.c:465
6255 msgid "Select LDIF File"
6256 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6257
6258 #: src/importldif.c:551
6259 msgid ""
6260 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6261 "file data."
6262 msgstr ""
6263 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6264 "dados do ficheiro LDIF."
6265
6266 #: src/importldif.c:556
6267 msgid "File Name"
6268 msgstr "Nome do ficheiro"
6269
6270 #: src/importldif.c:566
6271 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6272 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a importar."
6273
6274 #: src/importldif.c:573
6275 msgid "Select the LDIF file to import."
6276 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a importar."
6277
6278 #: src/importldif.c:705
6279 msgid "R"
6280 msgstr "R"
6281
6282 #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463
6283 msgid "S"
6284 msgstr "S"
6285
6286 #: src/importldif.c:716
6287 msgid "LDIF Field Name"
6288 msgstr "Nome do campo LDIF"
6289
6290 #: src/importldif.c:721
6291 msgid "Attribute Name"
6292 msgstr "Nome do atributo"
6293
6294 #: src/importldif.c:740
6295 msgid "LDIF Field"
6296 msgstr "Campo LDIF"
6297
6298 #: src/importldif.c:752
6299 msgid "Attribute"
6300 msgstr "Atributo"
6301
6302 #: src/importldif.c:764
6303 msgid ""
6304 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6305 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6306 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6307 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6308 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6309 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6310 "field for import."
6311 msgstr ""
6312 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6313 "lista acima. Os campos Reservado (que tenham marca na coluna \"R\"), são "
6314 "automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna "
6315 "Seleccionar (\"S\") seleccionará o campo para importação. Um clique em "
6316 "qualquer lugar da linha seleccionará o campo para ser renomeado, na área de "
6317 "entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também "
6318 "seleccionará o campo para importação."
6319
6320 #: src/importldif.c:779
6321 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6322 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6323
6324 #: src/importldif.c:784
6325 msgid "Select for Import"
6326 msgstr "Seleccionar para importação"
6327
6328 #: src/importldif.c:789
6329 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6330 msgstr "Seleccione o campo LDIF para importação para o livro de endereços."
6331
6332 #: src/importldif.c:791
6333 msgid " Modify "
6334 msgstr " Modificar "
6335
6336 #: src/importldif.c:796
6337 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6338 msgstr "Este botão actualizará a lista acima com os dados fornecidos."
6339
6340 #: src/importldif.c:870
6341 msgid "Records Imported:"
6342 msgstr "Registos importados:"
6343
6344 #: src/importldif.c:902
6345 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6346 msgstr "Importar o ficheiro LDIF para o livro de endereços"
6347
6348 #: src/importldif.c:939
6349 msgid "Proceed"
6350 msgstr "Prosseguir"
6351
6352 #: src/importmutt.c:141
6353 msgid "Error importing MUTT file."
6354 msgstr "Erro ao importar o ficheiro MUTT."
6355
6356 #: src/importmutt.c:156
6357 msgid "Select MUTT File"
6358 msgstr "Seleccione o ficheiro MUTT"
6359
6360 #: src/importmutt.c:203
6361 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6362 msgstr "Importar o ficheiro MUTT para o livro de endereços"
6363
6364 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6365 msgid "Please select a file to import."
6366 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro a importar."
6367
6368 #: src/importpine.c:140
6369 msgid "Error importing Pine file."
6370 msgstr "Erro ao importar o ficheiro Pine."
6371
6372 #: src/importpine.c:155
6373 msgid "Select Pine File"
6374 msgstr "Seleccione o ficheiro Pine"
6375
6376 #: src/importpine.c:202
6377 msgid "Import Pine file into Address Book"
6378 msgstr "Importar o ficheiro Pine para o livro de endereços"
6379
6380 #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325
6381 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6382 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6383
6384 #: src/inc.c:344
6385 #, c-format
6386 msgid "%s failed\n"
6387 msgstr "%s falhou\n"
6388
6389 #: src/inc.c:476
6390 msgid "Retrieving new messages"
6391 msgstr "A obter novas mensagens"
6392
6393 #: src/inc.c:534
6394 msgid "Standby"
6395 msgstr "Em espera"
6396
6397 #: src/inc.c:675 src/inc.c:729
6398 msgid "Cancelled"
6399 msgstr "Cancelado"
6400
6401 #: src/inc.c:686
6402 msgid "Retrieving"
6403 msgstr "A obter"
6404
6405 #: src/inc.c:695
6406 #, c-format
6407 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6408 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6409 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6410 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6411
6412 #: src/inc.c:701
6413 msgid "Done (no new messages)"
6414 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6415
6416 #: src/inc.c:706
6417 msgid "Connection failed"
6418 msgstr "Falha na ligação"
6419
6420 #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6421 msgid "Auth failed"
6422 msgstr "Erro na autenticação"
6423
6424 #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624
6425 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544
6426 msgid "Locked"
6427 msgstr "Bloqueado"
6428
6429 #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394
6430 msgid "Timeout"
6431 msgstr "Inacção"
6432
6433 #: src/inc.c:812
6434 #, c-format
6435 msgid "Finished (%d new message)"
6436 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6437 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6438 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6439
6440 #: src/inc.c:816
6441 msgid "Finished (no new messages)"
6442 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6443
6444 #: src/inc.c:857
6445 #, c-format
6446 msgid "%s: Retrieving new messages"
6447 msgstr "%s: a obter novas mensagens"
6448
6449 #: src/inc.c:887
6450 #, c-format
6451 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6452 msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor POP3: %s:%d..."
6453
6454 #: src/inc.c:921
6455 #, c-format
6456 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6457 msgstr "Impossível ligar ao servidor POP3: %s:%d"
6458
6459 #: src/inc.c:925
6460 #, c-format
6461 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6462 msgstr "Impossível ligar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6463
6464 #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6465 #: src/send_message.c:515
6466 msgid "Authenticating..."
6467 msgstr "A autenticar..."
6468
6469 #: src/inc.c:1007
6470 #, c-format
6471 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6472 msgstr "A obter mensagens de %s (%s)..."
6473
6474 #: src/inc.c:1013
6475 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6476 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6477
6478 #: src/inc.c:1017
6479 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6480 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6481
6482 #: src/inc.c:1021
6483 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6484 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6485
6486 #: src/inc.c:1025
6487 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6488 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6489
6490 #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533
6491 msgid "Quitting"
6492 msgstr "A sair"
6493
6494 #: src/inc.c:1057
6495 #, c-format
6496 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6497 msgstr "A obter a mensagem (%d/%d) (%s/%s)"
6498
6499 #: src/inc.c:1070
6500 #, c-format
6501 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6502 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6503 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6504 msgstr[1] "A receber (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6505
6506 #: src/inc.c:1229
6507 #, c-format
6508 msgid "Connection to %s:%d failed."
6509 msgstr "falha na ligação com %s:%d."
6510
6511 #: src/inc.c:1234
6512 msgid "Error occurred while processing mail."
6513 msgstr "Erro durante o processamento do correio."
6514
6515 #: src/inc.c:1240
6516 #, c-format
6517 msgid ""
6518 "Error occurred while processing mail:\n"
6519 "%s"
6520 msgstr ""
6521 "Erro durante o processamento do correio:\n"
6522 "%s"
6523
6524 #: src/inc.c:1246
6525 msgid "No disk space left."
6526 msgstr "Não há espaço no disco."
6527
6528 #: src/inc.c:1251
6529 msgid "Can't write file."
6530 msgstr "Impossível gravar o ficheiro."
6531
6532 #: src/inc.c:1256
6533 msgid "Socket error."
6534 msgstr "Erro de socket."
6535
6536 #: src/inc.c:1259
6537 #, c-format
6538 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6539 msgstr "Erro de socket na ligação com %s:%d."
6540
6541 #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707
6542 msgid "Connection closed by the remote host."
6543 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6544
6545 #: src/inc.c:1267
6546 #, c-format
6547 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6548 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6549
6550 #: src/inc.c:1272
6551 msgid "Mailbox is locked."
6552 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6553
6554 #: src/inc.c:1276
6555 #, c-format
6556 msgid ""
6557 "Mailbox is locked:\n"
6558 "%s"
6559 msgstr ""
6560 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6561 "%s"
6562
6563 #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692
6564 msgid "Authentication failed."
6565 msgstr "Falha na autenticação."
6566
6567 #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "Authentication failed:\n"
6571 "%s"
6572 msgstr ""
6573 "Falha na autenticação:\n"
6574 "%s"
6575
6576 #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711
6577 msgid ""
6578 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6579 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6580 msgstr ""
6581 "Sessão expirada. Poderá recuperá-la aumentando o valor da inacção em "
6582 "Preferências/Outras/Diversas."
6583
6584 #: src/inc.c:1298
6585 #, c-format
6586 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6587 msgstr "Tempo esgotado na ligação a %s:%d."
6588
6589 #: src/inc.c:1336
6590 msgid "Incorporation cancelled\n"
6591 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6592
6593 #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6595 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6596 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786
6597 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530
6598 msgid "seconds"
6599 msgstr "segundos"
6600
6601 #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648
6602 msgid "minute"
6603 msgid_plural "minutes"
6604 msgstr[0] "minuto"
6605 msgstr[1] "minutos"
6606
6607 #: src/inc.c:1641
6608 msgid "hour"
6609 msgid_plural "hours"
6610 msgstr[0] "hora"
6611 msgstr[1] "horas"
6612
6613 #: src/inc.c:1653
6614 #, c-format
6615 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6616 msgstr "%s%sEstá a trabalhar em modo offline. Sobrepôr por %d %s?"
6617
6618 #: src/inc.c:1659
6619 #, c-format
6620 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6621 msgstr "%s%sEstá a trabalhar em modo offline. Sobrepôr?"
6622
6623 #: src/inc.c:1666
6624 msgid "On_ly once"
6625 msgstr "Só _uma vez"
6626
6627 #: src/ldapupdate.c:680
6628 #, c-format
6629 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6630 msgstr "Erro LDAP (procura): para o atributo \"%s\": %d (%s)\n"
6631
6632 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6633 #: src/ldapupdate.c:1330
6634 #, c-format
6635 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6636 msgstr "Erro LDAP (modificar): para DN \"%s\": %d (%s)\n"
6637
6638 #: src/ldapupdate.c:1046
6639 msgid "Some SN"
6640 msgstr "Um SN"
6641
6642 #: src/ldapupdate.c:1133
6643 #, c-format
6644 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6645 msgstr "erro LDAP (renomear): de \"%s\" para \"%s\": %d (%s)\n"
6646
6647 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6648 msgid "LDAP (search): successful\n"
6649 msgstr "LDAP (procura): sucesso\n"
6650
6651 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6652 #, c-format
6653 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6654 msgstr "erro LDAP (procura): %d (%s)\n"
6655
6656 #: src/ldif.c:759
6657 msgid "Nick Name"
6658 msgstr "Alcunha"
6659
6660 #: src/main.c:248
6661 #, c-format
6662 msgid ""
6663 "File '%s' already exists.\n"
6664 "Can't create folder."
6665 msgstr ""
6666 "O ficheiro \"%s\" já existe.\n"
6667 "Impossível criar a pasta."
6668
6669 #: src/main.c:373
6670 #, c-format
6671 msgid ""
6672 "Configuration for %s found.\n"
6673 "Do you want to migrate this configuration?"
6674 msgstr ""
6675 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6676 "Deseja migrar essa configuração?"
6677
6678 #: src/main.c:375
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "\n"
6682 "\n"
6683 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6684 "script available at %s."
6685 msgstr ""
6686 "\n"
6687 "\n"
6688 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6689 "convertidas por um script disponível em %s."
6690
6691 #: src/main.c:387
6692 msgid "Keep old configuration"
6693 msgstr "Manter a configuração antiga"
6694
6695 #: src/main.c:390
6696 msgid ""
6697 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6698 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6699 "on your disk."
6700 msgstr ""
6701 "Manter uma segurança permite-lhe voltar a uma versão anterior, mas pode "
6702 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na memória, além de "
6703 "ocupar mais espaço no disco."
6704
6705 #: src/main.c:398
6706 msgid "Migration of configuration"
6707 msgstr "Migração de configuração"
6708
6709 #: src/main.c:409
6710 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6711 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6712
6713 #: src/main.c:418
6714 msgid "Migration failed!"
6715 msgstr "Falha na migração!"
6716
6717 #: src/main.c:427
6718 msgid "Migrating configuration..."
6719 msgstr "A migrar a configuração..."
6720
6721 #: src/main.c:1129
6722 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6723 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6724
6725 #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157
6726 msgid "(or older)"
6727 msgstr "(ou anterior)"
6728
6729 #: src/main.c:1496
6730 #, c-format
6731 msgid ""
6732 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6733 "more information:\n"
6734 "%s"
6735 msgid_plural ""
6736 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6737 "more information:\n"
6738 "%s"
6739 msgstr[0] ""
6740 "Impossível carregar a extensão abaixo. Verifique a configuração de extensões "
6741 "para mais informações:\n"
6742 "%s"
6743 msgstr[1] ""
6744 "Impossível carregar as extensões abaixo. Verifique a configuração de "
6745 "extensões para maiores informações:\n"
6746 "%s"
6747
6748 #: src/main.c:1538
6749 msgid ""
6750 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6751 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6752 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6753 msgstr ""
6754 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas está incompleta. "
6755 "Pode ser devido a uma conta IMAP com falhas. Use \"Reconstruir árvore de "
6756 "pastas\" no menu contextual da pasta-mãe para tentar repará-la."
6757
6758 #: src/main.c:1544
6759 msgid ""
6760 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6761 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6762 "plugin and try again."
6763 msgstr ""
6764 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6765 "carregá-la. Provavelmente foi fornecida por uma extensão externa "
6766 "desactualizada. Por favor, reinstale a extensão e tente novamente."
6767
6768 #: src/main.c:1784
6769 msgid "Missing filename\n"
6770 msgstr "Nome de ficheiro em falta\n"
6771
6772 #: src/main.c:1791
6773 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6774 msgstr "Impossível abrir o nome do ficheiro para leitura\n"
6775
6776 #: src/main.c:1802
6777 msgid "Malformed header\n"
6778 msgstr "Cabeçalho mal formado\n"
6779
6780 #: src/main.c:1809
6781 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6782 msgstr "Cabeçalho \"Para:\" duplicado\n"
6783
6784 #: src/main.c:1820
6785 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6786 msgstr "Cabeçalho \"Para:\" em falta\n"
6787
6788 #: src/main.c:1965
6789 #, c-format
6790 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6791 msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n"
6792
6793 #: src/main.c:1967
6794 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6795 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição"
6796
6797 #: src/main.c:1968
6798 msgid ""
6799 "  --compose-from-file file\n"
6800 "                         open composition window with data from given file;\n"
6801 "                         use - as file name for reading from standard "
6802 "input;\n"
6803 "                         content format: headers first (To: required) until "
6804 "an\n"
6805 "                         empty line, then mail body until end of file."
6806 msgstr ""
6807 "  --compose-from-file FICHEIRO\n"
6808 "                         abre a janela de composição com dados do FICHEIRO;\n"
6809 "                         use - como nome de ficheiro para ler da entrada "
6810 "padrão;\n"
6811 "                         formato do conteúdo: cabeçalhos primeiro (Para: "
6812 "requerido) até\n"
6813 "                         uma linha vazia, depois o corpo até ao fim do "
6814 "ficheiro."
6815
6816 #: src/main.c:1973
6817 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6818 msgstr "  --subscribe [uri]      subscrever a URI indicada, se possível"
6819
6820 #: src/main.c:1974
6821 msgid ""
6822 "  --attach file1 [file2]...\n"
6823 "                         open composition window with specified files\n"
6824 "                         attached"
6825 msgstr ""
6826 "  --attach FICH1 [FICH2]...\n"
6827 "                         abre a janela de composição com os ficheiros\n"
6828 "                         especificados anexados"
6829
6830 #: src/main.c:1977
6831 msgid ""
6832 "  --insert file1 [file2]...\n"
6833 "                         open composition window with specified files\n"
6834 "                         inserted"
6835 msgstr ""
6836 "  --insert ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6837 "                         abre a janela de composição com os ficheiros\n"
6838 "                         especificados inseridos"
6839
6840 #: src/main.c:1980
6841 msgid "  --receive              receive new messages"
6842 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6843
6844 #: src/main.c:1981
6845 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6846 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6847
6848 #: src/main.c:1982
6849 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6850 msgstr "  --cancel-receiving     cancela a recepção de novas mensagens"
6851
6852 #: src/main.c:1983
6853 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6854 msgstr "  --cancel-sending       cancela o envio de mensagens"
6855
6856 #: src/main.c:1984
6857 msgid ""
6858 "  --search folder type request [recursive]\n"
6859 "                         searches mail\n"
6860 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6861 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6862 "g: tag\n"
6863 "                         request: search string\n"
6864 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6865 msgstr ""
6866 "  --search pasta tipo pedido [recursivo]\n"
6867 "                         procura correio\n"
6868 "                         pasta (exemplos): \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail"
6869 "\"\n"
6870 "                         tipo: s[assunto],f[de],t[para],e[estendido],"
6871 "m[misto] ou g: etiqueta\n"
6872 "                         pedido: cadeia de procura\n"
6873 "                         recursivo: falso se o arg. começa por 0, n, N, f ou "
6874 "F"
6875
6876 #: src/main.c:1991
6877 msgid "  --send                 send all queued messages"
6878 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens na fila"
6879
6880 #: src/main.c:1992
6881 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6882 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6883
6884 #: src/main.c:1993
6885 msgid ""
6886 "  --status-full [folder]...\n"
6887 "                         show the status of each folder"
6888 msgstr ""
6889 "  --status-full [pasta]...\n"
6890 "                         mostra o estado de cada pasta"
6891
6892 #: src/main.c:1995
6893 msgid "  --statistics           show session statistics"
6894 msgstr "  --statistics           mostra estatísticas da versão"
6895
6896 #: src/main.c:1996
6897 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6898 msgstr "  --reset-statistics     repõe estatísticas da sessão"
6899
6900 #: src/main.c:1997
6901 msgid ""
6902 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6903 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6904 msgstr ""
6905 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6906 "                        pasta é uma id de pasta, como \"pasta/sub_pasta\""
6907
6908 #: src/main.c:1999
6909 msgid "  --online               switch to online mode"
6910 msgstr "  --online               alterna para o modo online"
6911
6912 #: src/main.c:2000
6913 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6914 msgstr "  --offline              alterna para o modo offline"
6915
6916 #: src/main.c:2001
6917 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6918 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6919
6920 #: src/main.c:2002
6921 msgid "  --debug                debug mode"
6922 msgstr "  --debug                modo de depuração"
6923
6924 #: src/main.c:2003
6925 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6926 msgstr "  --debug                alterna o modo de depuração"
6927
6928 #: src/main.c:2004
6929 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6930 msgstr "  --help -h              mostra esta ajuda e sai"
6931
6932 #: src/main.c:2005
6933 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6934 msgstr "  --version -v           mostra informação da versão e sai"
6935
6936 #: src/main.c:2006
6937 msgid ""
6938 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6939 "and exit"
6940 msgstr ""
6941 "  --version-full -V      mostra informação da versão e funcionalidades "
6942 "internas e sai"
6943
6944 #: src/main.c:2007
6945 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6946 msgstr "  --config-dir           exibe a pasta de configuração"
6947
6948 #: src/main.c:2008
6949 msgid ""
6950 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6951 "                         use specified configuration directory"
6952 msgstr ""
6953 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6954 "                         usa a pasta de configuração especificada"
6955
6956 #: src/main.c:2010
6957 msgid ""
6958 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6959 "                         set geometry for main window"
6960 msgstr ""
6961 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6962 "                         define a geometria da janela principal"
6963
6964 #: src/main.c:2063
6965 msgid "Unknown option\n"
6966 msgstr "Opção desconhecida\n"
6967
6968 #: src/main.c:2081
6969 #, c-format
6970 msgid "Processing (%s)..."
6971 msgstr "A processar (%s)..."
6972
6973 #: src/main.c:2084
6974 msgid "top level folder"
6975 msgstr "pasta principal"
6976
6977 #: src/main.c:2166
6978 msgid "Queued messages"
6979 msgstr "Mensagens na fila"
6980
6981 #: src/main.c:2167
6982 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6983 msgstr "Há mensagens por enviar na fila. Sair agora?"
6984
6985 #: src/main.c:2914
6986 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6987 msgstr "NetworkManager: tem ligação à rede.\n"
6988
6989 #: src/main.c:2920
6990 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6991 msgstr "NetworkManager: não tem ligação à rede.\n"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
6994 msgid "_File"
6995 msgstr "_Ficheiro"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444
6998 msgid "_View"
6999 msgstr "_Ver"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:519
7002 msgid "_Configuration"
7003 msgstr "_Configuração"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:523
7006 msgid "_Add mailbox"
7007 msgstr "_Adicionar caixa postal"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:524
7010 msgid "MH..."
7011 msgstr "MH..."
7012
7013 #: src/mainwindow.c:527
7014 msgid "Change mailbox order..."
7015 msgstr "Mudar a ordem das caixas postais..."
7016
7017 #: src/mainwindow.c:530
7018 msgid "_Import mbox file..."
7019 msgstr "_Importar ficheiro mbox"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:531
7022 msgid "_Export to mbox file..."
7023 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:532
7026 msgid "_Export selected to mbox file..."
7027 msgstr "_Exportar selecção para ficheiro mbox..."
7028
7029 #: src/mainwindow.c:534
7030 msgid "Empty all _Trash folders"
7031 msgstr "Esvaziar pas_tas de lixo"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220
7034 msgid "_Save email as..."
7035 msgstr "_Gravar email como..."
7036
7037 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7038 msgid "_Save part as..."
7039 msgstr "_Gravar parte como..."
7040
7041 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222
7042 msgid "Page setup..."
7043 msgstr "Configurar página..."
7044
7045 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7046 msgid "_Print..."
7047 msgstr "Im_primir..."
7048
7049 #: src/mainwindow.c:544
7050 msgid "Synchronise folders"
7051 msgstr "Sincronizar pastas"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:546
7054 msgid "E_xit"
7055 msgstr "Sai_r"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:551
7058 msgid "Select _thread"
7059 msgstr "Seleccionar _discussão"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:553
7062 msgid "_Find in current message..."
7063 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
7064
7065 #: src/mainwindow.c:555
7066 msgid "_Quick search"
7067 msgstr "Procura _rápida"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:558
7070 msgid "Show or hi_de"
7071 msgstr "_Mostrar ou ocultar"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:559
7074 msgid "_Toolbar"
7075 msgstr "Barra de ferramen_tas"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:561
7078 msgid "Set displayed _columns"
7079 msgstr "Definir _colunas visíveis"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:562
7082 msgid "In _folder list..."
7083 msgstr "Na lista de _pastas..."
7084
7085 #: src/mainwindow.c:563
7086 msgid "In _message list..."
7087 msgstr "Na lista de _mensagens..."
7088
7089 #: src/mainwindow.c:568
7090 msgid "La_yout"
7091 msgstr "_Disposição"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:570
7094 msgid "_Sort"
7095 msgstr "_Ordenar"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:572
7098 msgid "_Attract by subject"
7099 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:574
7102 msgid "E_xpand all threads"
7103 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:575
7106 msgid "Co_llapse all threads"
7107 msgstr "Co_lapsar todas as discussões"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234
7110 msgid "_Go to"
7111 msgstr "_Ir para"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7114 msgid "_Previous message"
7115 msgstr "Mensagem _anterior"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7118 msgid "_Next message"
7119 msgstr "Mensagem segui_nte"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238
7122 msgid "P_revious unread message"
7123 msgstr "Mensagem não lida anterio_r"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7126 msgid "N_ext unread message"
7127 msgstr "Mensagem não lida s_eguinte"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241
7130 msgid "Previous ne_w message"
7131 msgstr "Mensagem no_va anterior"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7134 msgid "Ne_xt new message"
7135 msgstr "Mensagem nova _seguinte"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244
7138 msgid "Previous _marked message"
7139 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7142 msgid "Next m_arked message"
7143 msgstr "Mensagem m_arcada seguinte"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247
7146 msgid "Previous _labeled message"
7147 msgstr "Mensagem rotu_lada anterior"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7150 msgid "Next la_beled message"
7151 msgstr "Mensagem ro_tulada seguinte"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250
7154 msgid "Previous opened message"
7155 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251
7158 msgid "Next opened message"
7159 msgstr "Mensagem aberta seguinte"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253
7162 msgid "Parent message"
7163 msgstr "Mensagem-mãe"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255
7166 msgid "Next unread _folder"
7167 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7170 msgid "F_older..."
7171 msgstr "_Pasta..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201
7174 msgid "Next part"
7175 msgstr "Parte seguinte"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202
7178 msgid "Previous part"
7179 msgstr "Parte anterior"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260
7182 msgid "Message scroll"
7183 msgstr "Rolar"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7186 msgid "Previous line"
7187 msgstr "Linha anterior"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7190 msgid "Next line"
7191 msgstr "Linha seguinte"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475
7194 msgid "Previous page"
7195 msgstr "Página anterior"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7198 msgid "Next page"
7199 msgstr "Página seguinte"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282
7202 msgid "Decode"
7203 msgstr "Descodificar"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:634
7206 msgid "Open in new _window"
7207 msgstr "Abrir numa nova _janela"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289
7210 msgid "Mess_age source"
7211 msgstr "Código-fonte da mens_agem"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290
7214 msgid "Message part"
7215 msgstr "Parte da mensagem"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7218 msgid "View as text"
7219 msgstr "Ver como texto"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7222 msgid "Open"
7223 msgstr "Abrir"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294
7226 msgid "Open with..."
7227 msgstr "Abrir com..."
7228
7229 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297
7230 msgid "Quotes"
7231 msgstr "Citações"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:647
7234 msgid "_Update summary"
7235 msgstr "_Actualizar sumário"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:650
7238 msgid "Recei_ve"
7239 msgstr "_Receber"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:651
7242 msgid "Get from _current account"
7243 msgstr "Receber da _conta actual"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:652
7246 msgid "Get from _all accounts"
7247 msgstr "Receber de todas as cont_as"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:653
7250 msgid "Cancel receivin_g"
7251 msgstr "Cancelar a rece_pção"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:656
7254 msgid "_Send queued messages"
7255 msgstr "_Enviar mensagens na fila"
7256
7257 #: src/mainwindow.c:661
7258 msgid "Compose a_n email message"
7259 msgstr "Escrever uma mensa_gem"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:662
7262 msgid "Compose a news message"
7263 msgstr "Escrever artigo de notícias"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303
7266 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428
7267 msgid "_Reply"
7268 msgstr "_Responder"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429
7271 msgid "Repl_y to"
7272 msgstr "Responder _a"
7273
7274 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432
7275 msgid "Mailing _list"
7276 msgstr "_Lista de correio"
7277
7278 #: src/mainwindow.c:669
7279 msgid "Follow-up and reply to"
7280 msgstr "Seguir e responder a"
7281
7282 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434
7283 #: src/toolbar.c:2449
7284 msgid "_Forward"
7285 msgstr "_Encaminhar"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435
7288 #: src/toolbar.c:2450
7289 msgid "For_ward as attachment"
7290 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436
7293 #: src/toolbar.c:2451
7294 msgid "Redirec_t"
7295 msgstr "Re_direccionar"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:676
7298 msgid "Mailing-_List"
7299 msgstr "_Lista de correio"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:677
7302 msgid "Post"
7303 msgstr "Publicar"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:679
7306 msgid "Help"
7307 msgstr "Ajuda"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:683
7310 msgid "Unsubscribe"
7311 msgstr "Anular subscrição"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:685
7314 msgid "View archive"
7315 msgstr "Ver arquivo"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:687
7318 msgid "Contact owner"
7319 msgstr "Contactar dono"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:691
7322 msgid "M_ove..."
7323 msgstr "M_over..."
7324
7325 #: src/mainwindow.c:692
7326 msgid "_Copy..."
7327 msgstr "_Copiar..."
7328
7329 #: src/mainwindow.c:693
7330 msgid "Move to _trash"
7331 msgstr "Mover para o li_xo"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:694
7334 msgid "_Delete..."
7335 msgstr "_Eliminar..."
7336
7337 #: src/mainwindow.c:695
7338 msgid "Move thread to tr_ash"
7339 msgstr "Mover discussão p_ara o lixo"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:696
7342 msgid "Delete t_hread"
7343 msgstr "_Eliminar discussão"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:697
7346 msgid "Cancel a news message"
7347 msgstr "Cancelar uma mensagem de notícias"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437
7350 msgid "_Mark"
7351 msgstr "_Marcar"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:702
7354 msgid "_Unmark"
7355 msgstr "_Desmarcar"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:705
7358 msgid "Mark as rea_d"
7359 msgstr "Marcar como li_da"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:706
7362 msgid "Mark as unr_ead"
7363 msgstr "Marcar como _não lida"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:708
7366 msgid "Mark all read"
7367 msgstr "Marcar todas como lidas"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:709
7370 msgid "Mark all unread"
7371 msgstr "Marcar todas como lidas"
7372
7373 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7374 #: src/toolbar.c:503
7375 msgid "Ignore thread"
7376 msgstr "Ignorar discussão"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:712
7379 msgid "Unignore thread"
7380 msgstr "Não ignorar discussão"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7383 #: src/toolbar.c:504
7384 msgid "Watch thread"
7385 msgstr "Seguir discussão"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:714
7388 msgid "Unwatch thread"
7389 msgstr "Não seguir discussão"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:717
7392 msgid "Mark as _spam"
7393 msgstr "Marcar como a_ssédio"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:718
7396 msgid "Mark as _ham"
7397 msgstr "Marcar como _ham"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7400 msgid "Lock"
7401 msgstr "Bloquear"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7404 msgid "Unlock"
7405 msgstr "Desbloquear"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438
7408 msgid "Color la_bel"
7409 msgstr "Ró_tulo colorido"
7410
7411 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439
7412 msgid "Ta_gs"
7413 msgstr "Eti_quetas"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:728
7416 msgid "Re-_edit"
7417 msgstr "Re-_editar"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016
7420 msgid "Check signature"
7421 msgstr "Verificar assinatura"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
7424 msgid "Add sender to address boo_k"
7425 msgstr "Adicionar remetente ao li_vro de endereços"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:738
7428 msgid "C_ollect addresses"
7429 msgstr "Rec_olher endereços"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:739
7432 msgid "From current _folder..."
7433 msgstr "Da _pasta actual..."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:740
7436 msgid "From selected _messages..."
7437 msgstr "Das _mensagens seleccionadas..."
7438
7439 #: src/mainwindow.c:743
7440 msgid "_Filter all messages in folder"
7441 msgstr "_Filtrar todas as mensagens na pasta"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:744
7444 msgid "Filter _selected messages"
7445 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:745
7448 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7449 msgstr "Executar regras de pr_ocessamento da pasta"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320
7452 msgid "_Create filter rule"
7453 msgstr "_Criar regra de filtragem"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7456 #: src/messageview.c:327
7457 msgid "_Automatically"
7458 msgstr "_Automaticamente"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859
7461 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7462 msgid "By _From"
7463 msgstr "Pelo campo _De:"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860
7466 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7467 msgid "By _To"
7468 msgstr "Pelo campo _Para:"
7469
7470 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324
7471 #: src/messageview.c:330
7472 msgid "By _Subject"
7473 msgstr "Pelo a_ssunto"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442
7476 msgid "Create processing rule"
7477 msgstr "Criar regra de processamento"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333
7480 msgid "List _URLs..."
7481 msgstr "Listar _URLs..."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:767
7484 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7485 msgstr "Procurar novas m_ensagens em todas as pastas"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:768
7488 msgid "Delete du_plicated messages"
7489 msgstr "Eliminar mensagens du_plicadas"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:769
7492 msgid "In selected folder"
7493 msgstr "Na pasta seleccionada"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:770
7496 msgid "In all folders"
7497 msgstr "Em todas as pastas"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:773
7500 msgid "E_xecute"
7501 msgstr "E_xecutar"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:774
7504 msgid "Exp_unge"
7505 msgstr "P_urgar"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:777
7508 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7509 msgstr "Cer_tificados SSL/TLS"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:780
7512 msgid "Filtering Lo_g"
7513 msgstr "Diário de filtra_gem"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:781
7516 msgid "Network _Log"
7517 msgstr "Diário de _rede"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:783
7520 msgid "_Forget all session passwords"
7521 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:785
7524 msgid "Forget _master passphrase"
7525 msgstr "Esquecer frase-passe _mestra"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:789
7528 msgid "C_hange current account"
7529 msgstr "M_udar conta actual"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:791
7532 msgid "_Preferences for current account..."
7533 msgstr "_Preferências da conta actual..."
7534
7535 #: src/mainwindow.c:792
7536 msgid "Create _new account..."
7537 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7538
7539 #: src/mainwindow.c:793
7540 msgid "_Edit accounts..."
7541 msgstr "_Editar contas..."
7542
7543 #: src/mainwindow.c:796
7544 msgid "P_references..."
7545 msgstr "P_referências..."
7546
7547 #: src/mainwindow.c:797
7548 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7549 msgstr "Pré-pr_ocessamento..."
7550
7551 #: src/mainwindow.c:798
7552 msgid "Post-pro_cessing..."
7553 msgstr "Pós-pro_cessamento..."
7554
7555 #: src/mainwindow.c:799
7556 msgid "_Filtering..."
7557 msgstr "_Filtragem..."
7558
7559 #: src/mainwindow.c:800
7560 msgid "_Templates..."
7561 msgstr "_Modelos..."
7562
7563 #: src/mainwindow.c:801
7564 msgid "_Actions..."
7565 msgstr "_Acções..."
7566
7567 #: src/mainwindow.c:802
7568 msgid "Tag_s..."
7569 msgstr "Etiqueta_s..."
7570
7571 #: src/mainwindow.c:804
7572 msgid "Plu_gins..."
7573 msgstr "E_xtensões..."
7574
7575 #: src/mainwindow.c:807
7576 msgid "_Manual"
7577 msgstr "_Manual"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:808
7580 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7581 msgstr "_FAQ online (contribuição dos utilizadores)"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:809
7584 msgid "Icon _Legend"
7585 msgstr "_Legendas dos ícones"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:811
7588 msgid "Set as default client"
7589 msgstr "Predefinir como cliente"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:818
7592 msgid "Offline _mode"
7593 msgstr "_Modo offline"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:819
7596 msgid "Men_ubar"
7597 msgstr "Barra de men_u"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:820
7600 msgid "_Message view"
7601 msgstr "_Mensagem"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:822
7604 msgid "Status _bar"
7605 msgstr "_Barra de estado"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:824
7608 msgid "Column headers"
7609 msgstr "Cabeçalhos das colunas"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:825
7612 msgid "Th_read view"
7613 msgstr "Vista de _discussão"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646
7616 msgid "Hide read threads"
7617 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:827
7620 msgid "_Hide read messages"
7621 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652
7624 msgid "Hide deleted messages"
7625 msgstr "Ocultar mensagens eliminadas"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:829
7628 msgid "_Fullscreen"
7629 msgstr "_Ecrã completo"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345
7632 msgid "Show all _headers"
7633 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346
7636 msgid "_Collapse all"
7637 msgstr "_Colapsar tudo"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347
7640 msgid "Collapse from level _2"
7641 msgstr "Colapsar do nível _2"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348
7644 msgid "Collapse from level _3"
7645 msgstr "Colapsar do nível _3"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:837
7648 msgid "Text _below icons"
7649 msgstr "Texto a_baixo dos ícones"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:838
7652 msgid "Text be_side icons"
7653 msgstr "Texto ao lado dos ícone_s"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:839
7656 msgid "_Icons only"
7657 msgstr "Só íco_nes"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:840
7660 msgid "_Text only"
7661 msgstr "Só _texto"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:847
7664 msgid "_Standard"
7665 msgstr "_Padrão"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:848
7668 msgid "_Three columns"
7669 msgstr "_Três colunas"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:849
7672 msgid "_Wide message"
7673 msgstr "Mensagem lar_ga"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:850
7676 msgid "W_ide message list"
7677 msgstr "L_ista de mensagens larga"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:851
7680 msgid "S_mall screen"
7681 msgstr "_Ecrã pequeno"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:855
7684 msgid "By _number"
7685 msgstr "por _número"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:856
7688 msgid "By s_ize"
7689 msgstr "por _tamanho"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:857
7692 msgid "By _date"
7693 msgstr "Por _data"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:858
7696 msgid "By thread date"
7697 msgstr "Por data de discussão"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:861
7700 msgid "By s_ubject"
7701 msgstr "Por ass_unto"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:862
7704 msgid "By _color label"
7705 msgstr "Por _cor do rótulo"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:863
7708 msgid "By tag"
7709 msgstr "Por etiqueta"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:864
7712 msgid "By _mark"
7713 msgstr "Por _marca"
7714
7715 #: src/mainwindow.c:865
7716 msgid "By _status"
7717 msgstr "Por e_stado"
7718
7719 #: src/mainwindow.c:866
7720 msgid "By a_ttachment"
7721 msgstr "Por ane_xo"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:867
7724 msgid "By score"
7725 msgstr "Por pontuação"
7726
7727 #: src/mainwindow.c:868
7728 msgid "By locked"
7729 msgstr "Por bloqueados"
7730
7731 #: src/mainwindow.c:869
7732 msgid "D_on't sort"
7733 msgstr "Não _ordenar"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633
7736 msgid "Ascending"
7737 msgstr "Ascendente"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634
7740 msgid "Descending"
7741 msgstr "Descendente"
7742
7743 #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390
7744 msgid "_Auto detect"
7745 msgstr "Detecção _automática"
7746
7747 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470
7748 msgid "Apply tags..."
7749 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7750
7751 #: src/mainwindow.c:1947
7752 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7753 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o diário."
7754
7755 #: src/mainwindow.c:1962
7756 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7757 msgstr "Está online. Clique no ícone para ficar offline."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:1965
7760 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7761 msgstr "Está offline. Clique no ícone para ficar online."
7762
7763 #: src/mainwindow.c:1979
7764 msgid "Select account"
7765 msgstr "Seleccione a conta"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136
7768 msgid "Network log"
7769 msgstr "Relatório da rede"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:2010
7772 msgid "Filtering/Processing debug log"
7773 msgstr "Diário de depuração de filtro/processamento"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378
7776 msgid "filtering log enabled\n"
7777 msgstr "diário de filtragem activado\n"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380
7780 msgid "filtering log disabled\n"
7781 msgstr "diário de filtragem desactivado\n"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515
7784 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625
7785 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7786 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7787 msgid "Untitled"
7788 msgstr "Sem título"
7789
7790 #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114
7791 msgid "none"
7792 msgstr "nenhuma"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888
7795 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7796 msgstr "Eliminar todas as mensagens do lixo?"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:2884
7799 msgid "Don't quit"
7800 msgstr "Não sair"
7801
7802 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7803 msgid "Add mailbox"
7804 msgstr "Adicionar caixa postal"
7805
7806 #: src/mainwindow.c:2916
7807 msgid ""
7808 "Input the location of the mailbox.\n"
7809 "The location can be either the full path or relative to the \n"
7810 "home directory.\n"
7811 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
7812 "scanned automatically."
7813 msgstr ""
7814 "Insira a localização da caixa postal.\n"
7815 "A localização pode ser um caminho completo ou um caminho\n"
7816 "relativo à pasta home.\n"
7817 "Se especificar uma já existente, será\n"
7818 "analisada automaticamente."
7819
7820 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7822 #, c-format
7823 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7824 msgstr "A caixa postal \"%s\" já existe."
7825
7826 #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7827 #: src/wizard.c:742
7828 msgid "Mailbox"
7829 msgstr "Caixa postal"
7830
7831 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7832 msgid ""
7833 "Creation of the mailbox failed.\n"
7834 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7835 "there."
7836 msgstr ""
7837 "Impossível criar a caixa postal.\n"
7838 "Talvez já existam ficheiros, ou não tem permissão de escrita nesta pasta."
7839
7840 #: src/mainwindow.c:3415
7841 msgid "No posting allowed"
7842 msgstr "Publicação não permitida"
7843
7844 #: src/mainwindow.c:3997
7845 msgid "Mbox import has failed."
7846 msgstr "Impossível importar mbox."
7847
7848 #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
7849 msgid "Export to mbox has failed."
7850 msgstr "Impossível exportar para mbox."
7851
7852 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7853 msgid "Exit"
7854 msgstr "Sair"
7855
7856 #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7857 msgid "Exit Claws Mail?"
7858 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:4257
7861 msgid "Folder synchronisation"
7862 msgstr "Sincronização das pastas"
7863
7864 #: src/mainwindow.c:4258
7865 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7866 msgstr "Deseja sincronizar as suas pastas agora?"
7867
7868 #: src/mainwindow.c:4259
7869 msgid "_Synchronise"
7870 msgstr "_Sincronizar"
7871
7872 #: src/mainwindow.c:4704
7873 msgid "Deleting duplicated messages..."
7874 msgstr "A eliminar mensagens duplicadas..."
7875
7876 #: src/mainwindow.c:4714
7877 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7878 msgstr "Sem mensagens duplicadas na pasta seleccionada.\n"
7879
7880 #: src/mainwindow.c:4720
7881 #, c-format
7882 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7883 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7884 msgstr[0] "Foi eliminada %d mensagem duplicada na pasta seleccionada.\n"
7885 msgstr[1] "Foram eliminadas %d mensagens duplicadas na pasta seleccionada.\n"
7886
7887 #: src/mainwindow.c:4724
7888 #, c-format
7889 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7890 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7891 msgstr[0] ""
7892 "%d mensagem duplicada marcada para eliminação na pasta seleccionada.\n"
7893 msgstr[1] ""
7894 "%d mensagens duplicadas marcadas para eliminação na pasta seleccionada.\n"
7895
7896 #: src/mainwindow.c:4762
7897 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7898 msgstr "A eliminar mensagens duplicadas em todas as pastas..."
7899
7900 #: src/mainwindow.c:4768
7901 #, c-format
7902 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7903 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7904 msgstr[0] "Eliminada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7905 msgstr[1] "Foram eliminadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7906
7907 #: src/mainwindow.c:4773
7908 #, c-format
7909 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7910 msgstr "Sem mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7911
7912 #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662
7913 msgid "Select folder to go to"
7914 msgstr "Seleccione a pasta para onde ir"
7915
7916 #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913
7917 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7918 msgstr "Regras de processamento a aplicar antes das regras de pastas"
7919
7920 #: src/mainwindow.c:5044
7921 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7922 msgstr "Regras de processamento a aplicar após as regras de pastas"
7923
7924 #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924
7925 msgid "Filtering configuration"
7926 msgstr "Configuração da filtragem"
7927
7928 #: src/mainwindow.c:5167
7929 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7930 msgstr ""
7931 "Impossível registar como cliente predefinido: impossível obter o caminho do "
7932 "executável."
7933
7934 #: src/mainwindow.c:5226
7935 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7936 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente predefinido."
7937
7938 #: src/mainwindow.c:5228
7939 msgid ""
7940 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7941 msgstr ""
7942 "Impossível registar como cliente predefinido: impossível escrever no registo."
7943
7944 #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91
7945 #, c-format
7946 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7947 msgstr "A analisar pasta %s%c%s ..."
7948
7949 #: src/mainwindow.c:5386
7950 #, c-format
7951 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7952 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7953 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7954 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7955
7956 #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
7957 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
7958 #, c-format
7959 msgid "%s header"
7960 msgstr "cabeçalho %s"
7961
7962 #: src/matcher.c:225
7963 msgid "header"
7964 msgstr "cabeçalho"
7965
7966 #: src/matcher.c:226
7967 msgid "header line"
7968 msgstr "linha do cabeçalho"
7969
7970 #: src/matcher.c:227
7971 msgid "body line"
7972 msgstr "linha do corpo"
7973
7974 #: src/matcher.c:228
7975 msgid "tag"
7976 msgstr "etiqueta"
7977
7978 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7979 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454
7980 msgid "Case sensitive"
7981 msgstr "Sensível a maiúsculas"
7982
7983 #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
7984 msgid "Case insensitive"
7985 msgstr "Insensível a maiúsculas"
7986
7987 #: src/matcher.c:1903
7988 #, c-format
7989 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7990 msgstr "A verificar se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7991
7992 #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
7993 msgid "message matches\n"
7994 msgstr "mensagem corresponde\n"
7995
7996 #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
7997 msgid "message does not match\n"
7998 msgstr "mensagem não corresponde\n"
7999
8000 #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8001 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8002 msgid "(none)"
8003 msgstr "(nenhuma)"
8004
8005 #: src/mbox.c:97
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "Could not open mbox file:\n"
8009 "%s\n"
8010 msgstr ""
8011 "Impossível abrir o ficheiro mbox:\n"
8012 "%s\n"
8013
8014 #: src/mbox.c:134
8015 #, c-format
8016 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8017 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8018 msgstr[0] "A importar de mbox... (%d mensagem importada)"
8019 msgstr[1] "A importar de mbox... (%d mensagens importadas)"
8020
8021 #: src/mbox.c:539
8022 msgid "Overwrite mbox file"
8023 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
8024
8025 #: src/mbox.c:540
8026 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8027 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
8028
8029 #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845
8030 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129
8031 msgid "Overwrite"
8032 msgstr "Sobrescrever"
8033
8034 #: src/mbox.c:550
8035 #, c-format
8036 msgid ""
8037 "Could not create mbox file:\n"
8038 "%s\n"
8039 msgstr ""
8040 "Impossível criar o ficheiro mbox:\n"
8041 "%s\n"
8042
8043 #: src/mbox.c:554
8044 msgid "Exporting to mbox..."
8045 msgstr "A exportar para mbox..."
8046
8047 #: src/message_search.c:173
8048 msgid "Find in current message"
8049 msgstr "Localizar na mensagem actual"
8050
8051 #: src/message_search.c:191
8052 msgid "Find text:"
8053 msgstr "Localizar texto:"
8054
8055 #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778
8056 msgid "Search failed"
8057 msgstr "Erro na procura"
8058
8059 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8060 msgid "Search string not found."
8061 msgstr "Cadeia de procura não encontrada."
8062
8063 #: src/message_search.c:327
8064 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8065 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8066
8067 #: src/message_search.c:330
8068 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8069 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8070
8071 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790
8072 msgid "Search finished"
8073 msgstr "Procura concluída"
8074
8075 #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253
8076 msgid "Compose _new message"
8077 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8078
8079 #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8080 msgid "Claws Mail - Message View"
8081 msgstr "Claws Mail - mensagens"
8082
8083 #: src/messageview.c:845
8084 msgid "<No Return-Path found>"
8085 msgstr "<Sem caminho de resposta>"
8086
8087 #: src/messageview.c:852
8088 #, c-format
8089 msgid ""
8090 "The notification address to which the return receipt is\n"
8091 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8092 "Notification address: %s\n"
8093 "Return path: %s\n"
8094 "It is advised to not send the return receipt."
8095 msgstr ""
8096 "O endereço para o qual deverá ser enviado o recibo de\n"
8097 "leitura não corresponde ao que está no caminho de resposta:\n"
8098 "Endereço de notificação: %s\n"
8099 "Caminho de resposta: %s\n"
8100 "Não é aconselhável enviar o recibo."
8101
8102 #: src/messageview.c:859
8103 msgid "_Don't Send"
8104 msgstr "_Não enviar"
8105
8106 #: src/messageview.c:1366
8107 #, c-format
8108 msgid "Fetching message (%s)..."
8109 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
8110
8111 #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956
8112 #, c-format
8113 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8114 msgstr "Impossível desencriptar: %s"
8115
8116 #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8117 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8118 msgstr "A mensagem não cumpre a norma MIME. Pode não ser vista correctamente. "
8119
8120 #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050
8121 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016
8122 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117
8123 msgid "Save as"
8124 msgstr "Gravar como"
8125
8126 #: src/messageview.c:1847
8127 msgid "Overwrite existing file?"
8128 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
8129
8130 #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039
8131 #: src/summaryview.c:5054
8132 #, c-format
8133 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8134 msgstr "Impossível gravar o ficheiro \"%s\"."
8135
8136 #: src/messageview.c:1908
8137 #, c-format
8138 msgid "Show all %s."
8139 msgstr "Mostrar todos os %s."
8140
8141 #: src/messageview.c:1910
8142 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8143 msgstr "É mostrado só o primeiro megabyte de texto."
8144
8145 #: src/messageview.c:1941
8146 msgid ""
8147 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8148 "recipient."
8149 msgstr ""
8150 "Recebeu um recibo de leitura desta mensagem: já foi vista pelo destinatário."
8151
8152 #: src/messageview.c:1944
8153 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8154 msgstr "Solicitou um recibo de leitura desta mensagem."
8155
8156 #: src/messageview.c:1950
8157 msgid "This message asks for a return receipt."
8158 msgstr "O remetente solicitou um recibo de leitura."
8159
8160 #: src/messageview.c:1951
8161 msgid "Send receipt"
8162 msgstr "Enviar recibo"
8163
8164 #: src/messageview.c:1994
8165 msgid ""
8166 "This message has been partially retrieved,\n"
8167 "and has been deleted from the server."
8168 msgstr ""
8169 "Esta mensagem foi parcialmente recebida\n"
8170 "e foi eliminada do servidor."
8171
8172 #: src/messageview.c:2000
8173 #, c-format
8174 msgid ""
8175 "This message has been partially retrieved;\n"
8176 "it is %s."
8177 msgstr ""
8178 "Esta mensagem foi parcialmente recebida;\n"
8179 "é %s."
8180
8181 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8182 msgid "Mark for download"
8183 msgstr "Marcar para transferir"
8184
8185 #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8186 msgid "Mark for deletion"
8187 msgstr "Marcar para eliminação"
8188
8189 #: src/messageview.c:2010
8190 #, c-format
8191 msgid ""
8192 "This message has been partially retrieved;\n"
8193 "it is %s and will be downloaded."
8194 msgstr ""
8195 "Esta mensagem foi parcialmente recebida;\n"
8196 "é %s e será transferida."
8197
8198 #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8199 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8200 msgid "Unmark"
8201 msgstr "Desmarcar"
8202
8203 #: src/messageview.c:2021
8204 #, c-format
8205 msgid ""
8206 "This message has been partially retrieved;\n"
8207 "it is %s and will be deleted."
8208 msgstr ""
8209 "Esta mensagem foi parcialmente recebida;\n"
8210 "é %s e será eliminada."
8211
8212 #: src/messageview.c:2098
8213 #, c-format
8214 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8215 msgid ""
8216 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8217 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8218 "officially addressed to you.\n"
8219 "It is advised to not send the return receipt."
8220 msgstr ""
8221 "Esta mensagem está a solicitar um recibo de leitura\n"
8222 "mas, de acordo com os cabeçalhos \"%s\" e \"%s:\" não foi\n"
8223 "oficialmente enviada para si.\n"
8224 "Não é aconselhável enviar o recibo de leitura."
8225
8226 #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114
8227 msgid "Return Receipt Notification"
8228 msgstr "Recibo de leitura"
8229
8230 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8231 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8232 msgid "_Cancel"
8233 msgstr "_Cancelar"
8234
8235 #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119
8236 msgid "_Send Notification"
8237 msgstr "_Enviar notificação"
8238
8239 #: src/messageview.c:2115
8240 msgid ""
8241 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8242 "to.\n"
8243 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8244 "notification:"
8245 msgstr ""
8246 "Mais de uma das suas contas usam o endereço para onde esta mensagem foi "
8247 "enviada.\n"
8248 "Por favor, escolha a conta que deseja utilizar para enviar o recibo de "
8249 "leitura:"
8250
8251 #: src/messageview.c:2211
8252 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8253 msgstr "Impossível imprimir: a mensagem não contém texto."
8254
8255 #: src/messageview.c:2972
8256 msgid ""
8257 "\n"
8258 "  There are no messages in this folder"
8259 msgstr ""
8260 "\n"
8261 "  Não há mensagens nesta pasta"
8262
8263 #: src/messageview.c:2980
8264 msgid ""
8265 "\n"
8266 "  Message has been deleted"
8267 msgstr ""
8268 "\n"
8269 "  A mensagem foi eliminada"
8270
8271 #: src/messageview.c:2981
8272 msgid ""
8273 "\n"
8274 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8275 msgstr ""
8276 "\n"
8277 "A mensagem foi eliminada ou movida para outra pasta"
8278
8279 #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414
8280 #: src/summaryview.c:7275
8281 msgid "An error happened while learning.\n"
8282 msgstr "Erro durante a aprendizagem.\n"
8283
8284 #: src/mh.c:528
8285 msgid "Moving messages..."
8286 msgstr "A mover as mensagens..."
8287
8288 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8289 msgid "Deleting messages..."
8290 msgstr "A eliminar mensagens..."
8291
8292 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8293 msgid "Remove _mailbox..."
8294 msgstr "Re_mover caixa postal..."
8295
8296 #: src/mh_gtk.c:222
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "Can't remove the folder '%s'\n"
8300 "\n"
8301 "%s."
8302 msgstr ""
8303 "Impossível remover a pasta \"%s\".\n"
8304 "\n"
8305 "%s."
8306
8307 #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8308 #, c-format
8309 msgid ""
8310 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8311 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8312 msgstr ""
8313 "Deseja realmente remover a caixa postal \"%s\"?\n"
8314 "As mensagens NÃO SERÃO eliminadas do disco"
8315
8316 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8317 msgid "Remove mailbox"
8318 msgstr "Remover a caixa postal"
8319
8320 #: src/mimeview.c:193
8321 msgid "_Open"
8322 msgstr "_Abrir"
8323
8324 #: src/mimeview.c:195
8325 msgid "Open _with..."
8326 msgstr "Abrir _com..."
8327
8328 #: src/mimeview.c:197
8329 msgid "Send to..."
8330 msgstr "Enviar para..."
8331
8332 #: src/mimeview.c:198
8333 msgid "_Display as text"
8334 msgstr "_Mostrar como texto"
8335
8336 #: src/mimeview.c:199
8337 msgid "_Save as..."
8338 msgstr "_Gravar como..."
8339
8340 #: src/mimeview.c:200
8341 msgid "Save _all..."
8342 msgstr "Gr_avar tudo..."
8343
8344 #: src/mimeview.c:273
8345 msgid "MIME Type"
8346 msgstr "Tipo MIME"
8347
8348 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031
8349 #: src/mimeview.c:1036
8350 msgid "View full information"
8351 msgstr "Mostrar informação completa"
8352
8353 #: src/mimeview.c:1042
8354 msgid "Check again"
8355 msgstr "Verificar novamente"
8356
8357 #: src/mimeview.c:1054
8358 #, c-format
8359 msgid "%s Click the icon to check it."
8360 msgstr "%s Clique no ícone para verificar."
8361
8362 #: src/mimeview.c:1056
8363 #, c-format
8364 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8365 msgstr "%s Clique no ícone ou prima \"%s\" para verificar."
8366
8367 #: src/mimeview.c:1066
8368 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8369 msgstr ""
8370 "Tempo esgotado ao verificar a assinatura. Clique no ícone para tentar "
8371 "novamente."
8372
8373 #: src/mimeview.c:1068
8374 #, c-format
8375 msgid ""
8376 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8377 msgstr ""
8378 "Tempo esgotado ao verificar a assinatura. Clique no ícone ou prima \"%s\" "
8379 "para tentar novamente."
8380
8381 #: src/mimeview.c:1308
8382 msgid "Checking signature..."
8383 msgstr "A verificar assinatura..."
8384
8385 #: src/mimeview.c:1349
8386 msgid "Go back to email"
8387 msgstr "Voltar ao email"
8388
8389 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097
8390 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440
8391 #, c-format
8392 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8393 msgstr "Impossível gravar parte de mensagem multi-partes: %s"
8394
8395 #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127
8396 #, c-format
8397 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8398 msgstr "Sobrescrever o ficheiro \"%s\" existente?"
8399
8400 #: src/mimeview.c:1866
8401 #, c-format
8402 msgid ""
8403 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8404 "operation or skip error and continue?"
8405 msgstr ""
8406 "Ocorreu um erro ao gravar a parte %d da mensagem. Deseja cancelar a operação "
8407 "ou ignorar o erro e continuar?"
8408
8409 #: src/mimeview.c:1869
8410 msgid "Error saving all message parts"
8411 msgstr "Erro ao gravar todas as partes da mensagem"
8412
8413 #: src/mimeview.c:1870
8414 msgid "Skip"
8415 msgstr "Ignorar"
8416
8417 #: src/mimeview.c:1870
8418 msgid "Skip all"
8419 msgstr "Ignorar tudo"
8420
8421 #: src/mimeview.c:1880
8422 #, c-format
8423 msgid "%d file saved successfully."
8424 msgid_plural "%d files saved successfully."
8425 msgstr[0] "%d ficheiro gravado com sucesso."
8426 msgstr[1] "%d ficheiros gravados com sucesso."
8427
8428 #: src/mimeview.c:1888
8429 #, c-format
8430 msgid "%d file saved successfully"
8431 msgid_plural "%d files saved successfully"
8432 msgstr[0] "%d ficheiro gravado com sucesso"
8433 msgstr[1] "%d ficheiros gravados com sucesso"
8434
8435 #: src/mimeview.c:1893
8436 #, c-format
8437 msgid "%s, %d file failed."
8438 msgid_plural "%s, %d files failed."
8439 msgstr[0] "%s, %d ficheiro falhou."
8440 msgstr[1] "%s, %d ficheiros falharam."
8441
8442 #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8443 #: src/prefs_filtering_action.c:1262
8444 msgid "Select destination folder"
8445 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8446
8447 #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8448 #, c-format
8449 msgid "'%s' is not a directory."
8450 msgstr "\"%s\" não é uma pasta."
8451
8452 #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044
8453 msgid "Open with"
8454 msgstr "Abrir com"
8455
8456 #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "Enter the command-line to open file:\n"
8460 "('%s' will be replaced with file name)"
8461 msgstr ""
8462 "Insira o comando para abrir o ficheiro:\n"
8463 "(\"%s\" será substituído pelo nome do ficheiro)"
8464
8465 #: src/mimeview.c:2283
8466 #, c-format
8467 msgid ""
8468 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8469 "\n"
8470 "%s"
8471 msgstr ""
8472 "Impossível converter nome do anexo para UTF-16:\n"
8473 "\n"
8474 "%s"
8475
8476 #: src/mimeview.c:2291
8477 msgid "Execute untrusted binary?"
8478 msgstr "Executar binário não confiável?"
8479
8480 #: src/mimeview.c:2292
8481 msgid ""
8482 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8483 "dangerous and could compromise your computer.\n"
8484 "\n"
8485 "Do you want to run this file?"
8486 msgstr ""
8487 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8488 "perigoso e pode comprometer o seu computador.\n"
8489 "\n"
8490 "Deseja executar este ficheiro?"
8491
8492 #: src/mimeview.c:2296
8493 msgid "Run binary"
8494 msgstr "Executar o binário"
8495
8496 #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8497 msgid "Type:"
8498 msgstr "Tipo:"
8499
8500 #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787
8502 msgid "Size:"
8503 msgstr "Tamanho:"
8504
8505 #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254
8506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8508 msgid "Description:"
8509 msgstr "Descrição:"
8510
8511 #: src/news.c:300
8512 #, c-format
8513 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8514 msgstr "A ligação NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8515
8516 #: src/news.c:335
8517 #, c-format
8518 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8519 msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor SMTP: %s:%d...\n"
8520
8521 #: src/news.c:371
8522 #, c-format
8523 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8524 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8525
8526 #: src/news.c:451
8527 msgid ""
8528 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8529 msgstr ""
8530 "Libetpan não suporta o código devolvido 480, por agora escolhemos continuar\n"
8531
8532 #: src/news.c:460
8533 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8534 msgstr "Modo de leitura falhou, a continuar mesmo assim\n"
8535
8536 #: src/news.c:464
8537 #, c-format
8538 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8539 msgstr "Erro ao criar sessão com %s:%d ...\n"
8540
8541 #: src/news.c:479
8542 #, c-format
8543 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8544 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8545
8546 #: src/news.c:504
8547 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8548 msgstr ""
8549 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para aceder ao servidor de notícias."
8550
8551 #: src/news.c:875
8552 #, c-format
8553 msgid "couldn't select group: %s\n"
8554 msgstr "impossível seleccionar o grupo: %s\n"
8555
8556 #: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8557 #, c-format
8558 msgid "couldn't set group: %s\n"
8559 msgstr "impossível definir o grupo: %s\n"
8560
8561 #: src/news.c:1076
8562 #, c-format
8563 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8564 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8565
8566 #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8567 msgid "couldn't get xhdr\n"
8568 msgstr "impossível obter xhdr\n"
8569
8570 #: src/news.c:1246
8571 #, c-format
8572 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8573 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8574
8575 #: src/news.c:1261
8576 msgid "couldn't get xover\n"
8577 msgstr "impossível obter xover\n"
8578
8579 #: src/news.c:1278
8580 msgid "invalid xover line\n"
8581 msgstr "linha xover inválida\n"
8582
8583 #: src/news.c:1480
8584 msgid ""
8585 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8586 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8587 "\n"
8588 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8589 msgstr ""
8590 "Tem uma ou mais contas de notícias definidas. Contudo, esta versão do Claws "
8591 "Mail foi compilada sem suporte a notícias; as contas de notícias estão "
8592 "desactivadas.\n"
8593 "\n"
8594 "Provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8595
8596 #: src/news_gtk.c:56
8597 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8598 msgstr "_Subscrever as notícias..."
8599
8600 #: src/news_gtk.c:57
8601 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8602 msgstr "_Cancelar subscrição de notícias"
8603
8604 #: src/news_gtk.c:250
8605 #, c-format
8606 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8607 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição de notícias \"%s\"?"
8608
8609 #: src/news_gtk.c:251
8610 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8611 msgstr "Cancelar a subscrição de notícias"
8612
8613 #: src/news_gtk.c:291
8614 msgid "Rename newsgroup folder"
8615 msgstr "Renomear a pasta de notícias"
8616
8617 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8618 msgid "Input master passphrase"
8619 msgstr "Insira a frase-passe mestra"
8620
8621 #: src/password.c:141
8622 msgid "Incorrect master passphrase."
8623 msgstr "Frase-passe mestra incorrecta"
8624
8625 #: src/password_gtk.c:67
8626 msgid "New passphrases do not match, try again."
8627 msgstr "As frase-passe não coincidem, tente de novo."
8628
8629 #: src/password_gtk.c:80
8630 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8631 msgstr "Inseriu uma frase-passe antiga incorrecta, tente de novo."
8632
8633 #: src/password_gtk.c:144
8634 msgid "Changing master passphrase"
8635 msgstr "A alterar frase-passe mestra"
8636
8637 #: src/password_gtk.c:165
8638 msgid ""
8639 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8640 "needs to be entered."
8641 msgstr ""
8642 "Se houver uma frase-passe activa, terá\n"
8643 "de ser inserida."
8644
8645 #: src/password_gtk.c:175
8646 msgid "Old passphrase:"
8647 msgstr "Frase-passe antiga:"
8648
8649 #: src/password_gtk.c:191
8650 msgid "New passphrase:"
8651 msgstr "Nova frase-passe:"
8652
8653 #: src/password_gtk.c:202
8654 msgid "Confirm passphrase:"
8655 msgstr "Confirme a frase-passe:"
8656
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8658 msgid "Acpi Notifier"
8659 msgstr "Notificador Acpi"
8660
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8662 msgid ""
8663 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8664 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8665 msgstr ""
8666 "Certifique-se de que o módulo do kernel \"acerhk\" está carregado.\n"
8667 "Pode obtê-lo de http://www.cakey.de/acerhk/"
8668
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8670 msgid ""
8671 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8672 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8673 msgstr ""
8674 "Certifique-se de que o módulo do kernel \"acer_acpi\" está carregado.\n"
8675 "Pode obtê-lo de http://code.google.com/p/aceracpi/"
8676
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8678 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8679 msgstr ""
8680 "Certifique-se de que o módulo do kernel \"asus_laptop\" está carregado."
8681
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8683 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8684 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel \"asus_acpi\" está carregado."
8685
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8687 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8688 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel \"1ibm_acpi\" está carregado."
8689
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8691 msgid ""
8692 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8693 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8694 msgstr ""
8695 "Certifique-se de que tem o apanelc instalado.\n"
8696 "Pode obtê-lo de http://apanel.sourceforge.net/"
8697
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8699 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8700 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8701 msgid "Control file doesn't exist."
8702 msgstr "O ficheiro de controlo não existe."
8703
8704 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8705 msgid " : no new or unread mail"
8706 msgstr " : sem correio novo ou por ler"
8707
8708 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8709 msgid " : unread mail"
8710 msgstr " : correio por ler"
8711
8712 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8713 msgid " : new mail"
8714 msgstr " : novo correio"
8715
8716 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8719 msgid "off"
8720 msgstr "desligado"
8721
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8723 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8724 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8725 msgid "blinking"
8726 msgstr "a piscar"
8727
8728 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8729 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8730 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
8731 msgid "on"
8732 msgstr "ligado"
8733
8734 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
8735 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
8736 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
8737 msgid "LED "
8738 msgstr "LED "
8739
8740 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
8741 msgid "ACPI type: "
8742 msgstr "Tipo ACPI: "
8743
8744 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
8745 msgid "ACPI file: "
8746 msgstr "Ficheiro ACPI: "
8747
8748 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
8749 msgid "values - On: "
8750 msgstr "valores - ligado: "
8751
8752 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
8753 msgid " - Off: "
8754 msgstr " - desligado: "
8755
8756 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
8757 msgid "Blink when user interaction is required"
8758 msgstr "Piscar quando for precisa acção do utilizador"
8759
8760 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
8761 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8762 msgstr "Esta extensão gere vários LEDs de correio ACPI."
8763
8764 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
8765 msgid "Laptop LED"
8766 msgstr "LED do laptop"
8767
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8769 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8770 msgid "Failed to register check before send hook"
8771 msgstr "Impossível registar o hook de verificação antes do envio"
8772
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8774 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8775 msgstr "Mantém todos os endereços de destinatários numa pasta de endereços."
8776
8777 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8778 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8780 msgid "Address Keeper"
8781 msgstr "Guarda de endereços"
8782
8783 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8784 msgid "Address book location"
8785 msgstr "Localização do livro de endereços"
8786
8787 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8788 msgid "Keep to folder"
8789 msgstr "Manter na pasta"
8790
8791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8792 msgid "Address book path where addresses are kept"
8793 msgstr "Caminho do livro onde os endereços são gravados"
8794
8795 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
8797 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
8799 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552
8800 #: src/prefs_matcher.c:686
8801 msgid "Select..."
8802 msgstr "Seleccionar ..."
8803
8804 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8805 msgid "Fields to keep addresses from"
8806 msgstr "Campos de onde recolher endereços"
8807
8808 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8809 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8810 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8811 #, c-format
8812 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8813 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8814 msgstr "manter endereços em cabeçalhos \"%s\""
8815
8816 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8817 msgid ""
8818 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8819 msgstr ""
8820 "Excluir endereços que cumpram as seguintes expressões regulares (uma por "
8821 "linha)"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8824 msgid "Mail Archiver"
8825 msgstr "Arquivador de correio"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8828 msgid "Create Archive..."
8829 msgstr "Criar arquivo..."
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8832 #, c-format
8833 msgid ""
8834 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8835 "\n"
8836 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8837 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8838 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8839 "Several archiving options are also available.\n"
8840 "\n"
8841 "The archive can be stored as:\n"
8842 "%s\n"
8843 "The archive can be compressed using:\n"
8844 "%s\n"
8845 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8846 "format and compression.\n"
8847 "\n"
8848 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8849 "\n"
8850 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8851 "\n"
8852 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8853 "Archiver"
8854 msgstr ""
8855 "Esta extensão adiciona funcionalidades de arquivamento ao Claws Mail.\n"
8856 "\n"
8857 "Permite-lhe seleccionar uma pasta que deseja arquivar, escolher um nome, um "
8858 "formato e a localização do arquivo. Podem-se incluir sub-pastas e adicionar "
8859 "checksums MD5 a cada ficheiro no arquivo. Estão também disponíveis várias "
8860 "opções de arquivamento.\n"
8861 "\n"
8862 "O arquivo pode ser armazenado como:\n"
8863 "%s\n"
8864 "O arquivo pode ser comprimido usando:\n"
8865 "%s\n"
8866 "Os arquivos podem ser restaurados com qualquer ferramenta padrão que suporte "
8867 "o formato e a compressão escolhidos.\n"
8868 "\n"
8869 "Os tipos de pastas suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8870 "\n"
8871 "Para activar esta funcionalidade vá a /Ferramentas/Criar arquivo\n"
8872 "\n"
8873 "Pode predefinir as opções em /Configuração/Preferências/Extensões/Mail "
8874 "Archiver"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8877 msgid "Archiver"
8878 msgstr "Arquivador"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
8881 msgid "Archiving"
8882 msgstr "A arquivar"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
8885 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8886 msgstr "Clique em Cancelar para parar o arquivamento"
8887
8888 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
8889 msgid "Archiving:"
8890 msgstr "A arquivar:"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8896 "the archiving process:\n"
8897 "%s%s"
8898 msgstr ""
8899 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
8900 "do processo de arquivamento:\n"
8901 "%s%s"
8902
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
8904 msgid ""
8905 "\n"
8906 "- the folder to archive is not set"
8907 msgstr ""
8908 "\n"
8909 "- a pasta para arquivo não foi definida"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
8912 msgid ""
8913 "\n"
8914 "- the name for archive is not set"
8915 msgstr ""
8916 "\n"
8917 "- o nome para arquivo não foi definido"
8918
8919 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
8920 #, c-format
8921 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8922 msgstr "%s: existe. Continuar mesmo assim?"
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
8925 #, c-format
8926 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8927 msgstr "%s: é uma ligação. Impossível continuar"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
8930 #, c-format
8931 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8932 msgstr "%s: é uma pasta. Impossível continuar"
8933
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
8935 #, c-format
8936 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8937 msgstr "%s: permissões em falta. Impossível continuar"
8938
8939 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
8940 #, c-format
8941 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8942 msgstr "%s: erro desconhecido. Impossível continuar"
8943
8944 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
8946 msgid "Creating archive"
8947 msgstr "A criar arquivo"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
8950 #, c-format
8951 msgid ""
8952 "Not a valid file name:\n"
8953 "%s."
8954 msgstr ""
8955 "Não é um nome de ficheiro válido:\n"
8956 "%s."
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
8959 #, c-format
8960 msgid ""
8961 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8962 "%s."
8963 msgstr ""
8964 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8965 "%s."
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "Adding files in folder failed\n"
8971 "Files in folder: %d\n"
8972 "Files in list:   %d\n"
8973 "\n"
8974 "Continue anyway?"
8975 msgstr ""
8976 "Falha ao adicionar ficheiros à pasta\n"
8977 "Ficheiros na pasta: %d\n"
8978 "Ficheiros na lista:   %d\n"
8979 "\n"
8980 "Continuar mesmo assim?"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
8983 #, c-format
8984 msgid ""
8985 "Archive creation error:\n"
8986 "%s"
8987 msgstr ""
8988 "Erro de criação do arquivo:\n"
8989 "%s"
8990
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
8992 msgid "Archive result"
8993 msgstr "Resultado do arquivo"
8994
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
8996 msgid "Values"
8997 msgstr "Valores"
8998
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9000 msgid "Archive"
9001 msgstr "Arquivo"
9002
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9004 msgid "Archive format"
9005 msgstr "Formato do arquivo"
9006
9007 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9008 msgid "Compression method"
9009 msgstr "Método de compressão"
9010
9011 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9012 msgid "Number of files"
9013 msgstr "Número de ficheiros"
9014
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9016 msgid "Archive Size"
9017 msgstr "Tamanho do arquivo"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9020 msgid "Folder Size"
9021 msgstr "Tamanho da pasta"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9024 msgid "Compression level"
9025 msgstr "Nível de compressão"
9026
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9028 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9030 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9031 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9032 msgid "Yes"
9033 msgstr "Sim"
9034
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9036 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9038 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9039 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9040 #: src/prefs_summaries.c:406
9041 msgid "No"
9042 msgstr "Não"
9043
9044 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9045 msgid "MD5 checksum"
9046 msgstr "Checksum MD5"
9047
9048 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9049 msgid "Descriptive names"
9050 msgstr "Nomes descritivos"
9051
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9053 msgid "Delete selected files"
9054 msgstr "Eliminar os ficheiros seleccionados"
9055
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9058 msgid "Select mails before"
9059 msgstr "Seleccionar emails antes de"
9060
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9062 msgid "Select folder to archive"
9063 msgstr "Seleccionar a pasta a arquivar"
9064
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9066 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9067 msgstr ""
9068 "Seleccione o nome do arquivo (a extensão deve reflectir o formato do "
9069 "arquivo, como .tgz)"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9072 #, c-format
9073 msgid "%ld of %ld"
9074 msgstr "%ld de %ld"
9075
9076 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9077 msgid "Create Archive"
9078 msgstr "Criar arquivo"
9079
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9081 msgid "Enter Archiver arguments"
9082 msgstr "Insira os argumentos do arquivador"
9083
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9085 msgid "Folder to archive"
9086 msgstr "Pasta a arquivar"
9087
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9089 msgid "Folder which is the root of the archive"
9090 msgstr "Pasta raiz do arquivo"
9091
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9093 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9094 msgstr ""
9095 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta que seja a raiz do arquivo"
9096
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9098 msgid "Name for archive"
9099 msgstr "Nome do arquivo"
9100
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9102 msgid "Archive location and name"
9103 msgstr "Localização e nome do arquivo"
9104
9105 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9107 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493
9108 msgid "_Select"
9109 msgstr "_Seleccionar"
9110
9111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9112 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9113 msgstr "Clique neste botão para seleccionar um nome e a localização do arquivo"
9114
9115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9116 msgid "Choose compression"
9117 msgstr "Escolher a compressão"
9118
9119 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9124 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9125 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9129 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9130 #, c-format
9131 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9132 msgstr "Escolha esta opção para usar a compressão %s para o arquivo"
9133
9134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9135 msgid "Choose format"
9136 msgstr "Escolha o formato"
9137
9138 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9141 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9142 #, c-format
9143 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9144 msgstr "Escolha esta opção para usar %s como formato do arquivo"
9145
9146 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9147 msgid "Miscellaneous options"
9148 msgstr "Opções diversas"
9149
9150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9151 msgid "_Recursive"
9152 msgstr "_Recursivo"
9153
9154 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9155 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9156 msgstr "Escolha esta opção para incluir sub-pastas no arquivo"
9157
9158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9159 msgid "_MD5sum"
9160 msgstr "_MD5sum"
9161
9162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9163 msgid ""
9164 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9165 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9166 "will take to create the archive"
9167 msgstr ""
9168 "Escolha esta opção para adicionar checksums MD5 a cada ficheiro no arquivo.\n"
9169 "Note que isto aumenta dramaticamente o tempo que\n"
9170 "demora a criar o arquivo."
9171
9172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9173 msgid "R_ename"
9174 msgstr "R_enomear"
9175
9176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9178 msgid ""
9179 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9180 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9181 "Names will be truncated to max 96 characters"
9182 msgstr ""
9183 "Escolha esta opção para usar nomes descritivos para cada ficheiro no "
9184 "arquivo.\n"
9185 "O esquema do nome: data_de@para@assunto.\n"
9186 "Os nomes serão truncados aos 96 caracteres"
9187
9188 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9189 msgid ""
9190 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9191 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9192 msgstr ""
9193 "Escolha esta opção para eliminar os emails após arquivar.\n"
9194 "De momento só suporta IMAP4, mbox local e POP3."
9195
9196 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9197 msgid "Selection options"
9198 msgstr "Opções de selecção"
9199
9200 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9201 msgid ""
9202 "Select emails before a certain date\n"
9203 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9204 msgstr ""
9205 "Seleccionar emails antes de uma certa data.\n"
9206 "A data tem de cumprir a norma ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9207
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9209 msgid "Default save folder"
9210 msgstr "Pasta de gravação predefinida"
9211
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9213 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9214 msgstr ""
9215 "Clique neste botão para seleccionar a localização predefinida para gravar "
9216 "arquivos"
9217
9218 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9219 msgid "Default compression"
9220 msgstr "Compressão predefinida"
9221
9222 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9223 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9224 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9225 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9226 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9227 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9228 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9229 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9230 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9233 #, c-format
9234 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9235 msgstr "Escolha esta opção para usar %s como compressão predefinida"
9236
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9238 msgid "Default format"
9239 msgstr "Formato predefinido"
9240
9241 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9242 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9243 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9244 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9245 #, c-format
9246 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9247 msgstr "Escolha esta opção para usar %s como formato predefinido"
9248
9249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9250 msgid "Default miscellaneous options"
9251 msgstr "Predefinição de opções diversas"
9252
9253 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9254 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9255 msgstr "Escolha esta opção para incluir sub-pastas no arquivo por predefinição"
9256
9257 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9258 msgid "MD5sum"
9259 msgstr "MD5sum"
9260
9261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9262 msgid ""
9263 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9264 "default.\n"
9265 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9266 "will take to create the archives"
9267 msgstr ""
9268 "Escolha esta opção para adicionar checksums MD5 a cada ficheiro no arquivo "
9269 "por predefinição.\n"
9270 "Note que isto aumenta dramaticamente o tempo que\n"
9271 "demora a criar o arquivo."
9272
9273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9274 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770
9275 msgid "Rename"
9276 msgstr "Renomear"
9277
9278 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9279 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9280 msgstr "Escolha esta opção para eliminar os emails após arquivar"
9281
9282 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9283 msgid "Remove attachments"
9284 msgstr "Remover anexos"
9285
9286 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362
9287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9288 msgid "Remove"
9289 msgstr "Remover"
9290
9291 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622
9292 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881
9293 msgid "Attachment"
9294 msgstr "Anexo"
9295
9296 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424
9297 msgid "Destroy attachments"
9298 msgstr "Destruir anexos"
9299
9300 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9301 msgid ""
9302 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9303 "\n"
9304 "The deleted data will be unrecoverable."
9305 msgstr ""
9306 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens seleccionadas?\n"
9307 "\n"
9308 "Os dados eliminados não serão recuperáveis."
9309
9310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468
9311 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9312 msgstr "As mensagens seleccionadas não têm anexos."
9313
9314 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471
9315 #, c-format
9316 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9317 msgstr "Anexos removidos de %d das %d mensagens seleccionadas."
9318
9319 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474
9320 #, c-format
9321 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9322 msgstr "Anexos removidos de todas as %d mensagens seleccionadas."
9323
9324 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503
9325 msgid "This message doesn't have any attachments."
9326 msgstr "Esta mensagem não tem anexos."
9327
9328 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516
9329 msgid "Remove attachments..."
9330 msgstr "Remover anexos..."
9331
9332 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528
9333 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588
9334 msgid "AttRemover"
9335 msgstr "RemoverAnx"
9336
9337 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593
9338 msgid ""
9339 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9340 "\n"
9341 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9342 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9343 msgstr ""
9344 "Esta extensão remove anexos de emails.\n"
9345 "\n"
9346 "Aviso: esta operação é completamente irreversível e os anexos eliminados "
9347 "estarão perdidos para sempre."
9348
9349 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617
9350 msgid "Attachment handling"
9351 msgstr "Gestão de anexos"
9352
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9357 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9358 "\n"
9359 "%s"
9360 msgstr ""
9361 "É mencionado um anexo no correio que vai enviar, mas nãp anexou nenhum "
9362 "ficheiro. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: %s\n"
9363 "\n"
9364 "%s"
9365
9366 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9367 msgid "Attachment warning"
9368 msgstr "AnexosAviso de anexo"
9369
9370 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9371 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9372 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9373 msgid "Attach warner"
9374 msgstr "Avisador de anexo"
9375
9376 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9377 msgid ""
9378 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9379 "no file is attached."
9380 msgstr ""
9381 "Avisa o utilizador se alguma referência a anexos for encontrada no texto e "
9382 "não houver ficheiros anexos."
9383
9384 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9385 msgid "attach"
9386 msgstr "anexar"
9387
9388 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9389 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9390 msgstr "Uma das seguintes expressões regulares é cumprida (uma por linha)"
9391
9392 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9393 msgid "Expressions are case sensitive"
9394 msgstr "Expressões sensíveis a maiúsculas"
9395
9396 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9397 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9398 msgstr "Sensível a maiúsculas ao comparar com expressões regulares na lista"
9399
9400 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9401 msgid "Lines starting with quotation marks"
9402 msgstr "Linhas começadas com aspas"
9403
9404 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9405 msgid ""
9406 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9407 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9408 "replying."
9409 msgstr ""
9410 "Excluir linhas entre aspas da comparação com expressões regulares acima. "
9411 "Note que aspas postas à mão não são distinguidas de aspas geradas pela "
9412 "resposta."
9413
9414 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9415 msgid "Forwarded or redirected messages"
9416 msgstr "Mensagens reencaminhadas ou redireccionadas"
9417
9418 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9419 msgid ""
9420 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9421 msgstr "Não procurar anexos em falta ao encaminhar ou redireccionar mensagens"
9422
9423 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308
9424 msgid "Signatures"
9425 msgstr "Assinaturas"
9426
9427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9428 msgid ""
9429 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9430 "the regular expressions above"
9431 msgstr ""
9432 "Excluir linhas do primeiro separador de assinatura em frente da comparação "
9433 "com expressões regulares acima"
9434
9435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9436 msgid "Warn when"
9437 msgstr "Avisar quando"
9438
9439 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9440 msgid "Excluding"
9441 msgstr "Excluir"
9442
9443 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9444 msgid "Attach Warner"
9445 msgstr "Avisador de anexo"
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9448 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9449 msgid "Bogofilter"
9450 msgstr "Bogofilter"
9451
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9453 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9455 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9456 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459
9461 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508
9462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682
9463 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664
9464 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582
9465 #: src/prefs_matcher.c:2586
9466 msgid "Any"
9467 msgstr "Qualquer"
9468
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9471 msgstr "Bogofilter: a obter conteúdo..."
9472
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9474 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9475 msgstr "Bogofilter: a filtrar mensagens..."
9476
9477 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9478 msgid ""
9479 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9480 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9481 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9482 "with a few hundred spam and ham messages."
9483 msgstr ""
9484 "A extensão Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9485 "do erro é ainda não ter aprendido com nenhuma mensagem.\n"
9486 "Use \"/Marcar/Marcar como assédio\" e \"Marcar/Marcar como legítima\" para "
9487 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de assédio e "
9488 "legítimas."
9489
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9491 #, c-format
9492 msgid ""
9493 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9494 "couldn't be run."
9495 msgstr ""
9496 "A extensão Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Impossível "
9497 "executar o comando \"%s %s %s\"."
9498
9499 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9500 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9501 msgstr "Bogofilter: a aprender com a mensagem..."
9502
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9505 #, c-format
9506 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9507 msgstr "Aprendizagem falhou; \"%s\" retornou com estado %d."
9508
9509 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9510 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9511 msgstr "Bogofilter: a aprender com as mensagens..."
9512
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9514 #, c-format
9515 msgid ""
9516 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9517 "%s"
9518 msgstr ""
9519 "Aprendizagem falhou; \"%s%s%s\" devolveu o erro:\n"
9520 "%s"
9521
9522 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9523 msgid ""
9524 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9525 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9526 "locally.\n"
9527 "\n"
9528 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9529 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9530 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9531 "\n"
9532 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9533 "specially designated folder.\n"
9534 "\n"
9535 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9536 msgstr ""
9537 "Esta extensão procura por assédio em todas as mensagens recebidas de uma "
9538 "conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9539 "instalado localmente.\n"
9540 "\n"
9541 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer o assédio, deve treiná-lo, marcando "
9542 "algumas centenas de mensagens como assédio ou legítimas, usando as opções \"/"
9543 "Marcar/Marcar como assédio\" e \"/Marcar/Marcar como legítima\". \n"
9544 "Quando uma mensagem é identificada como assédio, pode ser eliminada ou "
9545 "gravada numa determinada pasta.\n"
9546 "\n"
9547 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/"
9548 "Bogofilter."
9549
9550 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9551 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9552 msgid "Spam detection"
9553 msgstr "Detecção de assédio"
9554
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9557 msgid "Spam learning"
9558 msgstr "Aprendizagem de assédio"
9559
9560 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9561 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9562 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9563 msgid "Process messages on receiving"
9564 msgstr "Processar mensagens ao receber"
9565
9566 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9567 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9568 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374
9569 msgid "Maximum size"
9570 msgstr "Tamanho máximo"
9571
9572 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9573 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383
9575 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9576 msgstr "Mensagens maiores que isto não serão verificadas"
9577
9578 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9579 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9580 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636
9581 msgid "KB"
9582 msgstr "KB"
9583
9584 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9585 msgid "Delete spam"
9586 msgstr "Eliminar assédio"
9587
9588 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9589 msgid "Save spam in..."
9590 msgstr "Gravar assédio em..."
9591
9592 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9593 msgid "Only mark as spam"
9594 msgstr "Marcar só como assédio"
9595
9596 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9597 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432
9599 msgid ""
9600 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9601 msgstr ""
9602 "Pasta para armazenar assédio identificado. Deixe em branco para utilizar o "
9603 "lixo."
9604
9605 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9606 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438
9608 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9609 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o assédio"
9610
9611 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9612 msgid "When unsure, move to"
9613 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9614
9615 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9616 msgid ""
9617 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9618 "the Inbox folder."
9619 msgstr ""
9620 "Pasta para armazenar mensagens cuja avaliação de assédio esteja incerta. "
9621 "Deixe em branco para usar a caixa de entrada."
9622
9623 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9624 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9625 msgstr ""
9626 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9627 "incertas."
9628
9629 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9630 msgid "Insert X-Bogosity header"
9631 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9632
9633 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9634 msgid "Only done for messages in MH folders"
9635 msgstr "Feito só em mensagens nas pastas MH"
9636
9637 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9638 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
9640 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9641 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no livro de endereços/pasta"
9642
9643 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9645 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
9646 msgid ""
9647 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9648 "normal folder even if detected as spam"
9649 msgstr ""
9650 "Mensagens provenientes de contactos do seu livro de endereços serão "
9651 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como assédio"
9652
9653 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9654 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467
9656 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9657 msgstr ""
9658 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou pasta no livro de endereços"
9659
9660 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9661 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9662 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9663 msgstr "Aprender os emails da lista branca como legítimos"
9664
9665 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9666 msgid ""
9667 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9668 "learn it as ham."
9669 msgstr ""
9670 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como assédio ou incerta, mas ela fizer "
9671 "parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como legítima."
9672
9673 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9674 msgid "Bogofilter call"
9675 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9676
9677 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9678 msgid "Path to bogofilter executable"
9679 msgstr "Caminho para o executável bogofilter"
9680
9681 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9682 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9683 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
9684 msgid "Mark spam as read"
9685 msgstr "Marcar assédio como lido"
9686
9687 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9688 msgid "Bsfilter"
9689 msgstr "Bsfilter"
9690
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9692 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9693 msgstr "Bsfilter: a obter conteúdo..."
9694
9695 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9696 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9697 msgstr "Bsfilter: a filtrar mensagem..."
9698
9699 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9700 msgid ""
9701 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9702 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9703 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9704 "a few hundred spam and ham messages."
9705 msgstr ""
9706 "A extensão Bsfilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9707 "desse erro é ainda não ter aprendido de nenhuma mensagem.\n"
9708 "Use \"/Marcar/Marcar como assédio\" e \"Marcar/Marcar como legítima\" para "
9709 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de mensagens de assédio e legítimas."
9710
9711 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9712 #, c-format
9713 msgid ""
9714 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9715 "run."
9716 msgstr ""
9717 "A extensão Bsfilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Impossível executar "
9718 "o comando \"%s\"."
9719
9720 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9721 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9722 msgstr "Bsfilter: a aprender com a mensagem..."
9723
9724 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9725 msgid ""
9726 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9727 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9728 "locally.\n"
9729 "\n"
9730 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9731 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9732 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9733 "\n"
9734 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9735 "specially designated folder.\n"
9736 "\n"
9737 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9738 msgstr ""
9739 "Esta extensão procura por assédio em todas as mensagens recebidas de uma "
9740 "conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. É necessário ter o Bsfilter "
9741 "instalado localmente.\n"
9742 "\n"
9743 "Antes que o Bsfilter possa reconhecer o assédio, deve treiná-lo, marcando "
9744 "algumas centenas de mensagens como assédio ou legítimas, usando as opções \"/"
9745 "Marcar/Marcar como assédio\" e \"/Marcar/Marcar como legítima\".\n"
9746 "\n"
9747 "Quando uma mensagem é identificada como assédio, pode ser eliminada ou "
9748 "gravada numa determinada pasta.\n"
9749 "\n"
9750 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/"
9751 "Bsfilter."
9752
9753 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9754 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424
9755 msgid "Save spam in"
9756 msgstr "Gravar assédio em"
9757
9758 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9759 msgid ""
9760 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9761 "learn it as ham."
9762 msgstr ""
9763 "Se o Bsfilter definir uma mensagem como assédio ou incerta, mas ela fizer "
9764 "parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como legítima."
9765
9766 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9767 msgid "Bsfilter call"
9768 msgstr "Chamada do Bsfilter"
9769
9770 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9771 msgid "Path to bsfilter executable"
9772 msgstr "Caminho para o executável bsfilter"
9773
9774 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
9776 msgid "Clam AntiVirus"
9777 msgstr "Clam AntiVirus"
9778
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9780 msgid ""
9781 "Scanning\n"
9782 "No socket information.\n"
9783 "Antivirus disabled."
9784 msgstr ""
9785 "A analisar.\n"
9786 "Sem informação de socket.\n"
9787 "Antivírus desactivado."
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9790 msgid ""
9791 "Scanning\n"
9792 "Clamd does not respond to ping.\n"
9793 "Is clamd running?"
9794 msgstr ""
9795 "A analisar. Clamd não responde ao ping.\n"
9796 "Tem o clamd em execução?"
9797
9798 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9799 #, c-format
9800 msgid "Detected %s virus."
9801 msgstr "Detectado vírus %s."
9802
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "Scanning error:\n"
9807 "%s"
9808 msgstr ""
9809 "Erro de análise:\n"
9810 "%s"
9811
9812 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9813 #, c-format
9814 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9815 msgstr "Ficheiro: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9816
9817 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9818 msgid "ClamAV: scanning message..."
9819 msgstr "ClamAV: a analisar mensagem..."
9820
9821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9822 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9823 msgstr "Impossível registar o hook de filtro"
9824
9825 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9826 msgid ""
9827 "Init\n"
9828 "No socket information.\n"
9829 "Antivirus disabled."
9830 msgstr ""
9831 "Init\n"
9832 "Sem informação de socket.\n"
9833 "Antivírus desactivado."
9834
9835 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9836 msgid ""
9837 "Init\n"
9838 "Clamd does not respond to ping.\n"
9839 "Is clamd running?"
9840 msgstr ""
9841 "Init\n"
9842 "Clamd não responde ao ping.\n"
9843 "Tem o clamd em execução?"
9844
9845 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9846 msgid ""
9847 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9848 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9849 "\n"
9850 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9851 "saved in a specially designated folder.\n"
9852 "\n"
9853 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9854 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9855 "the permissions for your home folder and the\n"
9856 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9857 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9858 "users at least need to be given execute permissions\n"
9859 "on these folders.\n"
9860 "\n"
9861 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9862 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9863 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9864 "\n"
9865 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9866 msgstr ""
9867 "Esta extensão usa o Clam Antivírus para analisar todas as mensagens "
9868 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9869 "\n"
9870 "Quando uma mensagem é identificada como contendo um vírus, pode ser "
9871 "eliminada ou gravada numa determinada pasta.\n"
9872 "\n"
9873 "Porque a extensão comunica com o clamd via um\n"
9874 "socket, há requisitos mínimos a cumprir para\n"
9875 "as permissões da sua pasta home e a pasta\n"
9876 ".claws-mail, desde que o clamav-daemon esteja\n"
9877 "configurado para comunicar via um socket unix. Todos\n"
9878 "os utilizadores têm de ter pelo menos permissões\n"
9879 "de execução nestas pastas.\n"
9880 "\n"
9881 "Para evitar alterar permissões, pode configurar\n"
9882 "o clamav-daemon para comunicar via socket TCP\n"
9883 "e escolher a configuração manual para o clamd.\n"
9884 "\n"
9885 "As opções podem ser encontradas em /Configuração/Preferências/Extensões/Clam "
9886 "AntiVirus"
9887
9888 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9889 msgid "Virus detection"
9890 msgstr "Detecção de vírus"
9891
9892 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9893 msgid "Select folder to store infected messages in"
9894 msgstr "Seleccionar a pasta onde armazenar mensagens infectadas"
9895
9896 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
9897 msgid "Enable virus scanning"
9898 msgstr "Activar detecção de vírus"
9899
9900 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
9901 msgid "Maximum attachment size"
9902 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9903
9904 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
9905 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9906 msgstr "Anexos de mensagens maiores que isto não serão analisados"
9907
9908 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9909 msgid "MB"
9910 msgstr "MB"
9911
9912 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9913 msgid "Save infected mail in"
9914 msgstr "Gravar correio infectado em"
9915
9916 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9917 msgid "Save mail that contains viruses"
9918 msgstr "Gravar correio que contenha vírus"
9919
9920 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9921 msgid ""
9922 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9923 msgstr ""
9924 "Pasta para armazenar o correio infectado. Deixe em branco para utilizar o "
9925 "lixo predefinido."
9926
9927 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
9928 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9929 msgstr ""
9930 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar correio "
9931 "infectado."
9932
9933 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
9934 msgid "Automatic configuration"
9935 msgstr "Configuração automática"
9936
9937 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9938 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9939 msgstr "Se a configuração deve ser feita automática ou manualmente"
9940
9941 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
9942 msgid "Where is clamd.conf"
9943 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9944
9945 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
9946 msgid ""
9947 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9948 "able to locate the file automatically"
9949 msgstr ""
9950 "Caminho completo para o clamd.conf. Se este campo não estiver vazio, a "
9951 "extensão tem de ser capaz de localizar o ficheiro automaticamente"
9952
9953 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9954 msgid "Br_owse"
9955 msgstr "Na_vegar"
9956
9957 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9958 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9959 msgstr ""
9960 "Clique neste botão para seleccionar o caminho completo para o clamd.conf"
9961
9962 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9963 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9964 msgstr "Verifique as permissões das pastas e ajuste, se necessário"
9965
9966 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
9967 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9968 msgstr "Clique neste botão para seleccionar e ajustar as permissões das pastas"
9969
9970 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
9971 msgid "Remote Host"
9972 msgstr "Anfitrião remoto"
9973
9974 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
9975 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9976 msgstr ""
9977 "Nome de anfitrião ou IP para o anfitrião remoto a executar o daemon clamav"
9978
9979 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
9980 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9981 msgstr "Número de porta onde o daemon clamav está à escuta"
9982
9983 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
9984 msgid ""
9985 "New config\n"
9986 "No socket information.\n"
9987 "Antivirus disabled."
9988 msgstr ""
9989 "Nova configuração.\n"
9990 "Sem informação de socket.\n"
9991 "Antivírus desactivado."
9992
9993 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
9994 msgid ""
9995 "New config\n"
9996 "Clamd does not respond to ping.\n"
9997 "Is clamd running?"
9998 msgstr ""
9999 "Nova configuração.\n"
10000 "Clamd não responde ao ping.\n"
10001 "Tem o clamd em execução?"
10002
10003 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10004 #, c-format
10005 msgid ""
10006 "%s: Unable to open\n"
10007 "clamd will be disabled"
10008 msgstr ""
10009 "%s: impossível abrir\n"
10010 "clamd será desactivado"
10011
10012 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10013 #, c-format
10014 msgid ""
10015 "%s: Not able to find required information\n"
10016 "clamd will be disabled"
10017 msgstr ""
10018 "%s: impossível encontrar informação requerida.\n"
10019 "clamd será desactivado"
10020
10021 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10022 msgid "Could not create socket"
10023 msgstr "Impossível criar socket"
10024
10025 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10026 msgid ": File does not exist"
10027 msgstr ": o ficheiro não existe."
10028
10029 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10030 msgid ": Unable to open"
10031 msgstr ": impossível abrir"
10032
10033 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10034 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10035 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10036 msgid "Socket write error"
10037 msgstr "Erro de escrita do socket."
10038
10039 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10040 #, c-format
10041 msgid "%s: Error reading"
10042 msgstr "%s: erro ao ler"
10043
10044 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10045 msgid "Socket read error"
10046 msgstr "Erro de leitura do socket"
10047
10048 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10049 msgid "Demo"
10050 msgstr "Demonstração"
10051
10052 #: src/plugins/demo/demo.c:52
10053 msgid "Failed to register log text hook"
10054 msgstr "Impossível registar o hook de diário de texto"
10055
10056 #: src/plugins/demo/demo.c:76
10057 msgid ""
10058 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10059 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10060 "\n"
10061 "It is not really useful."
10062 msgstr ""
10063 "Esta extensão é só uma demonstração de como escrever extensões para o Claws "
10064 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de diário e escreve-a em "
10065 "stdout.\n"
10066 "\n"
10067 "Não é realmente muito útil."
10068
10069 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10070 msgid "Display images"
10071 msgstr "Mostrar imagens"
10072
10073 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10074 msgid "Display embedded images"
10075 msgstr "Mostrar imagens embebidas"
10076
10077 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10078 msgid "Execute javascript"
10079 msgstr "Executar javascript"
10080
10081 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10082 msgid "Execute embedded javascript"
10083 msgstr "Executar javascript embebido"
10084
10085 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10086 msgid "Execute Java applets"
10087 msgstr "Executar applets Java"
10088
10089 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10090 msgid "Execute embedded Java applets"
10091 msgstr "Executar applets Java embebidas"
10092
10093 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10094 msgid "Render objects using plugins"
10095 msgstr "Desenhar objectos usando extensões"
10096
10097 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10098 msgid "Render embedded objects using plugins"
10099 msgstr "Desenhar objectos embebidos usando extensões"
10100
10101 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10102 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10103 msgstr "Abrir no visualizador (conteúdo remoto activado)"
10104
10105 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10106 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10107 msgstr "Não fazer nada (conteúdo remoto desactivado)"
10108
10109 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944
10110 #: src/prefs_proxy.c:241
10111 msgid "Proxy"
10112 msgstr "Proxy"
10113
10114 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10115 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10116 msgstr "Usar definições de proxy do GNOME"
10117
10118 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10119 msgid "Use proxy"
10120 msgstr "Usar proxy"
10121
10122 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10123 msgid "Remote resources"
10124 msgstr "Recursos remotos"
10125
10126 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10127 msgid ""
10128 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10129 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10130 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10131 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10132 "in the email."
10133 msgstr ""
10134 "Carregar recursos remotos pode levar a problemas de privacidade.\n"
10135 "Com o carregamento de conteúdo remoto desactivado, nada será pedido\n"
10136 "à rede. A entrega de imagens, scripts, objectos de extensão ou\n"
10137 "applets Java ainda pode ser activado para conteúdo anexado\n"
10138 "ao correio."
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10141 msgid "Enable loading of remote content"
10142 msgstr "Activar carregamento de conteúdo remoto"
10143
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10145 msgid "When clicking on a link, by default"
10146 msgstr "Ao clicar numa ligação, por predefinição"
10147
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10149 msgid "Open in external browser"
10150 msgstr "Abrir no navegador externo"
10151
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10153 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10154 msgstr "A CSS neste ficheiro será aplicada a todas as partes HTML"
10155
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10158 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10159 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210
10160 #: src/prefs_customheader.c:235
10161 msgid "Bro_wse"
10162 msgstr "Na_vegar"
10163
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10165 msgid "Select stylesheet"
10166 msgstr "Seleccionar folha de estilo"
10167
10168 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409
10169 msgid "Remote content loading is disabled."
10170 msgstr "O carregamento de conteúdo externo está desactivado."
10171
10172 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488
10173 msgid "Load images"
10174 msgstr "Carregar imagens"
10175
10176 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490
10177 msgid "Enable remote content"
10178 msgstr "Activar conteúdo remoto"
10179
10180 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492
10181 msgid "Enable Javascript"
10182 msgstr "Activar Javascript"
10183
10184 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494
10185 msgid "Enable Plugins"
10186 msgstr "Activar extensões"
10187
10188 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496
10189 msgid "Enable Java"
10190 msgstr "Activar Java"
10191
10192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498
10193 msgid "Open links with external browser"
10194 msgstr "Abrir ligações no navegador externo"
10195
10196 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672
10197 #, c-format
10198 msgid "An error occurred: %d\n"
10199 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10200
10201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10202 #, c-format
10203 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10204 msgstr "%s é uma fonte de notícias mal formada ou não suportada"
10205
10206 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
10207 msgid "Search the Web"
10208 msgstr "Procurar na web"
10209
10210 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10211 msgid "Open in Viewer"
10212 msgstr "Abrir no visualizador"
10213
10214 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753
10215 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10216 msgstr "Abrir no visualizador (activar conteúdo remoto)"
10217
10218 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
10219 msgid "Open in Browser"
10220 msgstr "Abrir no navegador"
10221
10222 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
10223 msgid "Open Image"
10224 msgstr "Abrir imagem"
10225
10226 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10227 msgid "Copy Link"
10228 msgstr "Copiar ligação"
10229
10230 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10231 msgid "Download Link"
10232 msgstr "Transferir ligação"
10233
10234 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796
10235 msgid "Save Image As"
10236 msgstr "Gravar imagem como"
10237
10238 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806
10239 msgid "Copy Image"
10240 msgstr "Copiar imagem"
10241
10242 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
10243 msgid "Import feed"
10244 msgstr "Importar fonte de notícias"
10245
10246 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128
10247 msgid "Fancy"
10248 msgstr "Fancy"
10249
10250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156
10251 msgid "Fancy HTML Viewer"
10252 msgstr "Visualizador HTML elegante"
10253
10254 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161
10255 #, c-format
10256 msgid ""
10257 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10258 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10259 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10260 msgstr ""
10261 "Esta extensão desenha mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10262 "%d.\n"
10263 "\n"
10264 "Por predefinição, todo o conteúdo remoto está bloqueado. As opções podem ser "
10265 "encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/Fancy"
10266
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10269 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10270 msgid "Fetchinfo"
10271 msgstr "Fetchinfo"
10272
10273 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10274 msgid "Failed to register mail receive hook"
10275 msgstr "Impossível registar o hook de recepção de correio"
10276
10277 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10278 msgid ""
10279 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10280 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10281 "ID and retrieval time.\n"
10282 "\n"
10283 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10284 msgstr ""
10285 "Esta extensão modifica as mensagens transferidas. Insere cabeçalhos com "
10286 "alguma informação de transferência: UIDL, nome de conta Claws Mail, servidor "
10287 "POP, ID de utilizador e hora de obtenção.\n"
10288 "\n"
10289 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/"
10290 "Fetchinfo"
10291
10292 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10293 msgid "Mail marking"
10294 msgstr "Marcação de correio"
10295
10296 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10297 msgid "Add fetchinfo headers"
10298 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10299
10300 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10301 msgid "Headers to be added"
10302 msgstr "Cabeçalhos a adicionar"
10303
10304 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10305 msgid "UIDL"
10306 msgstr "UIDL"
10307
10308 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10309 msgid ""
10310 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10311 msgstr ""
10312 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com a listagem de ID única de mensagem "
10313 "(POP3)"
10314
10315 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10316 msgid "Account name"
10317 msgstr "Nome de conta"
10318
10319 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10320 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10321 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10322
10323 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10324 msgid "Receive server"
10325 msgstr "Servidor de recepção"
10326
10327 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10328 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10329 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o servidor de recepção"
10330
10331 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10332 msgid "UserID"
10333 msgstr "ID do utilizador"
10334
10335 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10336 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10337 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com a ID do utilizador"
10338
10339 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10340 msgid "Fetch time"
10341 msgstr "Hora de obtenção"
10342
10343 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10344 msgid ""
10345 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10346 "RFC822 format"
10347 msgstr ""
10348 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora de obtenção da mensagem "
10349 "em formato RFC822"
10350
10351 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10352 msgid "GData plugin: Authorization required"
10353 msgstr "Extensão GData: autorização necessária"
10354
10355 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10356 msgid ""
10357 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10358 "the GData plugin.\n"
10359 "\n"
10360 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10361 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10362 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10363 "list."
10364 msgstr ""
10365 "Tem de autorizar o Claws Mail a aceder à sua lista de contactos Google para "
10366 "usar a extensão GData.\n"
10367 "\n"
10368 "Visite a página de autorização clicando no botão abaixo. Após confirmar a "
10369 "autorização, receberá um código apropriado. Insira esse código no campo "
10370 "abaixo para conceder acesso ao Claws Mail à sua lista de contactos."
10371
10372 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10373 msgid "Step 1:"
10374 msgstr "Passo 1:"
10375
10376 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10377 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10378 msgstr "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google num navegador"
10379
10380 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10381 msgid "Step 2:"
10382 msgstr "Passo 2:"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10385 msgid "Enter code:"
10386 msgstr "Insira o código:"
10387
10388 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10389 #, c-format
10390 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10391 msgstr "GData plugin: erro ao consultar os seus contactos: %s\n"
10392
10393 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10394 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10395 #, c-format
10396 msgid "Added %d of"
10397 msgid_plural "Added %d of"
10398 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10399 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10400
10401 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10402 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10403 #, c-format
10404 msgid "1 contact to the cache"
10405 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10406 msgstr[0] "um contacto à cache"
10407 msgstr[1] "%d contactos à cache"
10408
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10410 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10411 msgstr "Extensão GData: a iniciar consulta assíncrona de contactos\n"
10412
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10414 #, c-format
10415 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10416 msgstr "Extensão GData: erro ao consultar grupos: %s\n"
10417
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10419 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10420 msgstr "Extensão GData: grupos recebidos\n"
10421
10422 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10423 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10424 msgstr "Extensão GData: a iniciar consulta assíncrona de grupos\n"
10425
10426 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10427 #, c-format
10428 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10429 msgstr "Extensão GData: erro de autorização: %s\n"
10430
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10432 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10433 msgstr "Extensão GData: autorização com sucesso\n"
10434
10435 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10436 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10437 msgstr "Extensão GData: a iniciar autorização interactiva\n"
10438
10439 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10440 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10441 msgstr "Extensão GData: obtido o código de autorização, a pedir autorização\n"
10442
10443 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10444 msgid ""
10445 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10446 "cancelled\n"
10447 msgstr ""
10448 "Extensão GData: sem código de autorização, pedido de autorização cancelado\n"
10449
10450 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10451 msgid ""
10452 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10453 "started\n"
10454 msgstr ""
10455 "Extensão GData: autorização interactiva ainda em curso, sem sessão adicional "
10456 "iniciada\n"
10457
10458 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10459 #, c-format
10460 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10461 msgstr "Extensão GData: erro de actualização de autorização: %s\n"
10462
10463 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10464 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10465 msgstr "Extensão GData: actualização de autorização com sucesso\n"
10466
10467 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10468 #, c-format
10469 msgid ""
10470 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10471 msgstr ""
10472 "Extensão GData: tempo decorrido desde a última actualização: %d minutos, a "
10473 "actualizar agora\n"
10474
10475 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10476 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10477 msgstr "Extensão GData: a tentar actualizar a autorização\n"
10478
10479 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10480 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941
10481 msgid "Authentication"
10482 msgstr "Autenticação"
10483
10484 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10485 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10486 msgid "Username:"
10487 msgstr "Utilizador:"
10488
10489 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10490 msgid "Polling interval (seconds):"
10491 msgstr "Intervalo de consulta (segundos):"
10492
10493 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10494 msgid "Maximum number of results:"
10495 msgstr "Número máximo de resultados"
10496
10497 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10498 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10499 msgid "GData"
10500 msgstr "GData"
10501
10502 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10503 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10504 msgstr "Falha ao registar o hook de conclusão de endereços na extensão GData"
10505
10506 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10507 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10508 msgstr "Falha ao registar o hook de fim de ligação na extensão GData"
10509
10510 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10511 msgid ""
10512 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10513 "\n"
10514 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10515 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10516 "into the Tab-address completion.\n"
10517 "\n"
10518 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10519 msgstr ""
10520 "Esta extensão fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10521 "\n"
10522 "O protocolo GData é uma ponte para os serviços Google.\n"
10523 "Actualmente, a única funcionalidade implementada é incluir os Contactos "
10524 "Google na conclusão de endereços com uma tabulação.\n"
10525 "\n"
10526 "<berndth@gmx.de> agradece os comentários."
10527
10528 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10529 msgid "GData integration"
10530 msgstr "Integração GData"
10531
10532 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10536 msgid "Libravatar"
10537 msgstr "Libravatar"
10538
10539 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339
10540 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10541 msgstr "Falha ao registar o hook de actualização do cabeçalho do avatar"
10542
10543 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348
10544 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10545 msgstr "Falha ao registar o hook de desenho da imagem do avatar"
10546
10547 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10548 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10549 msgstr "Falha ao criar a pasta de cache de imagens do avatar"
10550
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364
10552 msgid "Failed to load missing items cache"
10553 msgstr "Falha ao carregar a cache de itens em falta"
10554
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407
10556 msgid ""
10557 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10558 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10559 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10560 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10561 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10562 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10563 "\n"
10564 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10565 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10566 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10567 "\n"
10568 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10569 msgstr ""
10570 "Mostra imagens de perfil libravatar em mensagens de correio. Mais\n"
10571 "infoormação sobre o libravatar em http://www.libravatar.org/. Se tem\n"
10572 "um perfil gravatar.com mas não um perfil libravatar, também será\n"
10573 "carregado (se permitiu redireccionamentos na extensão).\n"
10574 "A página de configuração da extensão está disponível na página principal:\n"
10575 "em /Configuração/Preferências/Extensões/Libravatar.\n"
10576 "\n"
10577 "Esta extensão usa a libcurl para obter imagens, se utiliza um proxy\n"
10578 "veja a página do manual curl(1) para detalhes sobre a configuração\n"
10579 "de \"http_proxy\". Mais detalhes sobre isto e outras no ficheiro README.\n"
10580 "\n"
10581 "<ricardo@mones.org> agradece os seus comentários.\n"
10582
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10584 msgid "Error reading cache stats"
10585 msgstr "Erro ao ler informação da cache"
10586
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10588 #, c-format
10589 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10590 msgstr "A usar %s em %d ficheiros, %d pastas, %d outros e %d erros"
10591
10592 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10593 #, c-format
10594 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10595 msgstr "A usar %s em %d ficheiros, %d pastas e %d outros"
10596
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10598 msgid "Clear icon cache"
10599 msgstr "Limpar cache de ícones"
10600
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10602 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10603 msgstr "Deseja realmente remover todos os ícones de avatar em cache?"
10604
10605 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10606 msgid "Not enough memory for operation"
10607 msgstr "Sem memória suficiente para a operação"
10608
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10610 #, c-format
10611 msgid ""
10612 "Icon cache successfully cleared:\n"
10613 "• %u missing entries removed.\n"
10614 "• %u files removed."
10615 msgstr ""
10616 "Memória de ícones limpa com sucesso:\n"
10617 "• %u entradas em falta removidas;\n"
10618 "• %u ficheiros removidos."
10619
10620 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10621 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10622 msgstr "Memória de ícones limpa com sucesso!"
10623
10624 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10625 #, c-format
10626 msgid ""
10627 "Errors clearing icon cache:\n"
10628 "• %u missing entries removed.\n"
10629 "• %u files removed.\n"
10630 "• %u files failed to be read.\n"
10631 "• %u files couldn't be removed."
10632 msgstr ""
10633 "Erros ao limpar a memória de ícones:\n"
10634 "• %u entradas em falta removidas;\n"
10635 "• %u ficheiros removidos;\n"
10636 "• %u ficheiros com erros de leitura;\n"
10637 "• %u ficheiros que não foram removidos."
10638
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10640 msgid "Error clearing icon cache."
10641 msgstr "Erro ao limpar a memória de ícones."
10642
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10644 msgid "_Use cached icons"
10645 msgstr "_Usar ícones em memória"
10646
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10648 msgid ""
10649 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10650 msgstr "Manter os ícones no disco em vez de fazer novo pedido à rede"
10651
10652 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10653 msgid "Cache refresh interval"
10654 msgstr "Intervalo de actualização da memória"
10655
10656 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615
10658 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10659 msgid "hours"
10660 msgstr "horas"
10661
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10663 msgid "Mystery man"
10664 msgstr "Homem-mistério"
10665
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10667 msgid "Identicon"
10668 msgstr "Identicon"
10669
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10671 msgid "MonsterID"
10672 msgstr "MonsterID"
10673
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10675 msgid "Wavatar"
10676 msgstr "Wavatar"
10677
10678 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10679 msgid "Retro"
10680 msgstr "Retro"
10681
10682 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10683 msgid "Custom URL"
10684 msgstr "URL personalizado"
10685
10686 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10687 msgid "A blank image"
10688 msgstr "Imagem em branco"
10689
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10691 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10692 msgstr "A discreta silhueta cinzenta de baixo contraste"
10693
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10695 msgid "A generated geometric pattern"
10696 msgstr "Um padrão geométrico gerado"
10697
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10699 msgid "A generated full-body monster"
10700 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10701
10702 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10703 msgid "A generated almost unique face"
10704 msgstr "Uma cara quase única gerada"
10705
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10707 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10708 msgstr "Uma imagem em pixels de 8-bit estilo antigo"
10709
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10711 msgid "Redirect to a user provided URL"
10712 msgstr "Redirecciona para um URL fornecido pelo utilizador"
10713
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10715 msgid ""
10716 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10717 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10718 msgstr ""
10719 "Insira o URL para onde redireccionar quando não houver ícone de utilizador. "
10720 "Deixe em branco para usar o ícone laranja libravatar predefinido."
10721
10722 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10723 msgid "_Allow redirects to other sites"
10724 msgstr "Permitir redireccion_amentos para outras páginas"
10725
10726 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10727 msgid ""
10728 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10729 "services like gravatar.com"
10730 msgstr ""
10731 "Seguir respostas de redireccionamentos do libravatar para outros serviços, "
10732 "como o gravatar.com"
10733
10734 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10735 msgid "_Enable federated servers"
10736 msgstr "Activar s_ervidores federados"
10737
10738 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10739 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10740 msgstr "Tenta obter o avatar do servidor libravatar no domínio do remetente"
10741
10742 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10743 msgid "Request timeout"
10744 msgstr "Expiração do pedido"
10745
10746 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10747 msgid "second(s)"
10748 msgstr "segundo(s)"
10749
10750 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10751 msgid ""
10752 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10753 "than global socket I/O timeout."
10754 msgstr ""
10755 "Defina como 0 para usar a inacção global do socket de E/S. O valor máximo "
10756 "tem sempre de ser menor que a inacção do socket de E/S."
10757
10758 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10759 msgid "Icon cache"
10760 msgstr "Memória de ícones"
10761
10762 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10763 msgid "Default missing icon mode"
10764 msgstr "Modo predefinido de ícone em falta"
10765
10766 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10767 msgid "Network"
10768 msgstr "Rede"
10769
10770 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10771 msgid "mailmbox folder"
10772 msgstr "Pasta mailmbox"
10773
10774 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10775 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10776 msgstr "Esta é uma extensão para gerir caixas postais em formato mbox."
10777
10778 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10779 msgid "MBOX"
10780 msgstr "MBOX"
10781
10782 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10783 msgid ""
10784 "Input the location of mailbox.\n"
10785 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10786 "scanned automatically."
10787 msgstr ""
10788 "Insira a localização da caixa postal.\n"
10789 "Se especificar uma já existente, será\n"
10790 "analisada automaticamente."
10791
10792 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10793 #, c-format
10794 msgid ""
10795 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10796 "Do you really want to delete?"
10797 msgstr ""
10798 "Todas as pastas e mensagens sob \"%s\" serão eliminadas.\n"
10799 "Deseja realmente eliminar?"
10800
10801 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
10802 msgid "No Sieve auth method available\n"
10803 msgstr "Sem método de autenticação Sieve\n"
10804
10805 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
10806 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10807 msgstr "Método de autenticação Sieve seleccionado não disponível\n"
10808
10809 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
10810 msgid "Disconnected"
10811 msgstr "Desligado"
10812
10813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
10814 #, c-format
10815 msgid "Disconnected: %s"
10816 msgstr "Desligado: %s"
10817
10818 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
10819 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
10820 #, c-format
10821 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10822 msgstr "mensagem não gerida em sessão Sieve: %s\n"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
10825 msgid "STARTTLS failed"
10826 msgstr "STARTTLS falhou"
10827
10828 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
10829 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
10830 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
10831 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
10832 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
10833 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10834 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10835
10836 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
10837 #, c-format
10838 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10839 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. Dados: %s\n"
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
10842 #, c-format
10843 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10844 msgstr "mensagem não gerida em sessão Sieve: %d\n"
10845
10846 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152
10847 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10848 msgstr "Sieve: a tentar autenticar\n"
10849
10850 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154
10851 msgid "Auth method not available"
10852 msgstr "Método de autenticação não disponível"
10853
10854 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171
10855 #, c-format
10856 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10857 msgstr "erro de envio em sessão Sieve: %s\n"
10858
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810
10860 msgid "_Filter"
10861 msgstr "_Filtrar"
10862
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
10865 msgid "Chec_k Syntax"
10866 msgstr "Verificar sinta_xe"
10867
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10869 msgid "Re_vert"
10870 msgstr "Re_verter"
10871
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10873 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
10874 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
10875 msgid "Unable to get script contents"
10876 msgstr "Impossível obter conteúdos do script"
10877
10878 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10879 msgid "Reverting..."
10880 msgstr "A reverter..."
10881
10882 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10883 msgid "Revert script"
10884 msgstr "Reverter script"
10885
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10887 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10888 msgstr "Este script foi modificado. Deseja gravar as últimas alterações?"
10889
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10891 msgid "_Revert"
10892 msgstr "_Reverter"
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10895 msgid "Script saved successfully."
10896 msgstr "Script gravado com sucesso."
10897
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10899 msgid "Saving..."
10900 msgstr "A gravar..."
10901
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10903 msgid "Checking syntax..."
10904 msgstr "A verificar sintaxe..."
10905
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
10907 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10908 msgstr "Este script foi modificado. Deseja gravar as últimas alterações?"
10909
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
10911 #, c-format
10912 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10913 msgstr "%s - filtro Sieve%s"
10914
10915 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
10916 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315
10917 msgid "Loading..."
10918 msgstr "A carregar..."
10919
10920 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
10922 msgid "Add Sieve script"
10923 msgstr "Adicionar script Sieve"
10924
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
10926 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10927 msgstr "Insira o nome para o novo script de filtro Sieve."
10928
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
10930 msgid "Enter new name for the script."
10931 msgstr "Insira o novo nome para o script."
10932
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
10934 #, c-format
10935 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10936 msgstr "Deseja realmente eliminar o filtro \"%s\"?"
10937
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
10939 msgid "Delete filter"
10940 msgstr "Eliminar filtro"
10941
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
10943 msgid "Active"
10944 msgstr "Activo"
10945
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
10947 msgid "An account can only have one active script at a time."
10948 msgstr "Uma conta só pode ter um filtro activo de cada vez."
10949
10950 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
10951 msgid "Unable to connect"
10952 msgstr "Impossível ligar"
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
10955 msgid "Listing scripts..."
10956 msgstr "A listar scripts..."
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
10959 msgid "Connecting..."
10960 msgstr "A ligar..."
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
10963 msgid "Manage Sieve Filters"
10964 msgstr "Gerir filtros Sieve"
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805
10967 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10968 msgstr "Para usar o Sieve, active-o nas preferências da conta."
10969
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10971 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10972 msgid "ManageSieve"
10973 msgstr "ManageSieve"
10974
10975 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10976 msgid "Manage Sieve Filters..."
10977 msgstr "Gerir filtros Sieve..."
10978
10979 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10980 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10981 msgstr "Gerir filtros Sieve num servidor usando protocolo ManageSieve."
10982
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10984 msgid "Enable Sieve"
10985 msgstr "Activar Sieve"
10986
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190
10988 msgid "Server information"
10989 msgstr "Informação do servidor"
10990
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
10992 msgid "Server name"
10993 msgstr "Nome do servidor"
10994
10995 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
10996 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10997 msgstr "Ligar a este anfitrião em vez do utilizado para receber correio"
10998
10999 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11000 msgid "Server port"
11001 msgstr "Porta do servidor"
11002
11003 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11004 msgid "Connect to this port instead of the default"
11005 msgstr "Ligar a esta porta em vez da predefinida"
11006
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11008 msgid "Encryption"
11009 msgstr "Encriptar"
11010
11011 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11012 msgid "No encryption"
11013 msgstr "Não encriptar"
11014
11015 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11016 msgid "Use STARTTLS when available"
11017 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
11018
11019 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11020 msgid "Require STARTTLS"
11021 msgstr "Requer STARTTLS"
11022
11023 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11024 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11025 msgid "No authentication"
11026 msgstr "Sem autenticação"
11027
11028 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11029 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11030 msgstr "Usar a mesma autenticação da recepção de correio"
11031
11032 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11033 msgid "Specify authentication"
11034 msgstr "Especificar autenticação"
11035
11036 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385
11039 #: src/prefs_account.c:1987
11040 msgid "User ID"
11041 msgstr "ID do utilizador"
11042
11043 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391
11047 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766
11048 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11049 #: src/wizard.c:1636
11050 msgid "Password"
11051 msgstr "Senha"
11052
11053 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698
11054 #: src/prefs_account.c:1959
11055 msgid "Authentication method"
11056 msgstr "Método de autenticação"
11057
11058 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708
11059 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11060 #: src/prefs_themes.c:1114
11061 msgid "Automatic"
11062 msgstr "Automático"
11063
11064 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11065 msgid "Sieve server must not contain a space."
11066 msgstr "O servidor Sieve não pode ter espaços"
11067
11068 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11069 msgid "Sieve server is not entered."
11070 msgstr "O servidor SMTP não foi inserido."
11071
11072 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11073 msgid "Sieve"
11074 msgstr "Sieve"
11075
11076 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11077 msgid "NewMail"
11078 msgstr "NewMail"
11079
11080 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11081 msgid "Failed to register newmail hook"
11082 msgstr "Impossível registar o hook do newmail"
11083
11084 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11085 #, c-format
11086 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11087 msgstr "Impossível abrir o diário %s: %s\n"
11088
11089 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11090 #, c-format
11091 msgid ""
11092 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11093 "after sorting.\n"
11094 "\n"
11095 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11096 "\n"
11097 "Current log is %s"
11098 msgstr ""
11099 "Esta extensão escreve um sumário do cabeçalho num diário para cada mensagem "
11100 "recebida, após ordenar.\n"
11101 "\n"
11102 "A predefinição é ~/Mail/NewLog\n"
11103 "\n"
11104 "O diário actual é %s"
11105
11106 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11107 msgid "Log file"
11108 msgstr "Diário"
11109
11110 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11111 msgid "Folder:"
11112 msgstr "Pasta:"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11115 msgid "Select folder(s)"
11116 msgstr "Seleccionar pasta(s)"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11119 msgid "select recursively"
11120 msgstr "seleccionar recursivamente"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11123 msgid "No new messages"
11124 msgstr "Sem mensagens novas"
11125
11126 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11136 msgid "Notification"
11137 msgstr "Notificação"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11140 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11141 msgstr "A extensão Notificação precisa de suporte a discussões."
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11144 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11145 msgstr ""
11146 "Impossível registar o hook de actualização de itens da pasta na extensão "
11147 "Notificação"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11150 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11151 msgstr ""
11152 "Impossível registar o hook de actualização da pasta na extensão Notificação"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11155 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11156 msgstr ""
11157 "Impossível registar o hook de actualização de informação da mensagem na "
11158 "extensão Notificação"
11159
11160 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11161 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11162 msgstr "Impossível registar o hook de fim de ligação na extensão Notificação"
11163
11164 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11165 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11166 msgstr ""
11167 "Impossível registar o hook de fecho da janela principal na extensão "
11168 "Notificação"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11171 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11172 msgstr ""
11173 "Impossível registar o hook de minimização para ícone na extensão Notificação"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11176 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11177 msgstr ""
11178 "Impossível registar o hook modificação da lista de contas na extensão "
11179 "Notificação"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11182 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11183 msgstr ""
11184 "Impossível registar o hook de modificação do tema na extensão Notificação"
11185
11186 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11187 msgid ""
11188 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11189 "email.\n"
11190 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11191 "preferences dialog.\n"
11192 "\n"
11193 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11194 msgstr ""
11195 "Esta extensão fornece várias maneiras de notificar o utilizador de mensagens "
11196 "novas e por ler.\n"
11197 "É extensivamente configurável na secção de extensões do diálogo "
11198 "Preferências.\n"
11199 "\n"
11200 "<berndth@gmx.de> agradece os seus comentários."
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11203 msgid "Various tools"
11204 msgstr "Ferramentas várias"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11207 msgid "New Mail message"
11208 msgstr "Nova mensagem"
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11211 msgid "New News post"
11212 msgstr "Nova notícia"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11215 msgid "A new message arrived"
11216 msgstr "Recebeu uma nova mensagem"
11217
11218 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11219 msgid "New Calendar message"
11220 msgstr "Nova mensagem de agenda"
11221
11222 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11223 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11224 msgid "A new calendar message arrived"
11225 msgstr "Recebeu uma nova mensagem de agenda"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11228 msgid "New RSS feed article"
11229 msgstr "Novo artigo RSS"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11232 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11233 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11234 msgstr "Recebeu um novo artigo numa fonte RSS"
11235
11236 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11237 msgid "New unknown message"
11238 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11241 msgid "Unknown message type arrived"
11242 msgstr "Recebeu uma nova mensagem de tipo desconhecido"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11245 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11246 msgid "Present main window"
11247 msgstr "Janela principal actual"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11250 msgid "Mail message"
11251 msgstr "Mensagem de correio"
11252
11253 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11254 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11255 #, c-format
11256 msgid "%d new message arrived"
11257 msgid_plural "%d new messages arrived"
11258 msgstr[0] "%d nova mensagem recebida"
11259 msgstr[1] "%d novas mensagens recebidas"
11260
11261 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11262 msgid "News message"
11263 msgstr "Mensagem de notícias"
11264
11265 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11266 msgid "Calendar message"
11267 msgstr "Mensagem de agenda"
11268
11269 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11270 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11271 #, c-format
11272 msgid "%d new calendar message arrived"
11273 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11274 msgstr[0] "%d nova mensagem de agenda recebida"
11275 msgstr[1] "%d novas mensagens de agenda recebidas"
11276
11277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11278 msgid "RSS news feed"
11279 msgstr "Fonte RSS de notícias"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11282 #, c-format
11283 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11284 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11285 msgstr[0] "%d novo artigo numa fonte RSS recebido"
11286 msgstr[1] "%d novos artigos numa fonte RSS recebidos"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11289 #, c-format
11290 msgid "%d new message"
11291 msgid_plural "%d new messages"
11292 msgstr[0] "%d nova mensagem"
11293 msgstr[1] "%d novas mensagens"
11294
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11296 msgid "Hotkeys"
11297 msgstr "Atalhos"
11298
11299 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11300 msgid "Banner"
11301 msgstr "Faixa"
11302
11303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11304 msgid "Popup"
11305 msgstr "Balão"
11306
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264
11308 #: src/prefs_receive.c:155
11309 msgid "Command"
11310 msgstr "Comando"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11313 msgid "LCD"
11314 msgstr "LCD"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11317 msgid "SysTrayicon"
11318 msgstr "Ícone da bandeja"
11319
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11321 msgid "Indicator"
11322 msgstr "Indicador"
11323
11324 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11325 msgid "Include folder types"
11326 msgstr "Incluir tipos de pastas"
11327
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11329 msgid "Mail folders"
11330 msgstr "Pastas de correio"
11331
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11333 msgid "News folders"
11334 msgstr "Pastas de notícias"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11337 msgid "RSSyl folders"
11338 msgstr "Pastas RSSyl"
11339
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11341 msgid "vCalendar folders"
11342 msgstr "Pastas vCalendar"
11343
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11345 msgid "These settings override folder-specific selections."
11346 msgstr "Estas definições sobrepõem-se a selecções específicas das pastas."
11347
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11349 msgid "Global notification settings"
11350 msgstr "Definições globais de notificação"
11351
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11353 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11354 msgstr ""
11355 "Definir dica de urgência do gestor de janelas quando existir uma nova "
11356 "mensagem"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11359 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11360 msgstr ""
11361 "Definir dica de urgência do gestor de janelas quando existir uma mensagem "
11362 "por ler"
11363
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11365 msgid "Use sound theme"
11366 msgstr "Usar tema de som"
11367
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11369 msgid "Show banner"
11370 msgstr "Mostrar faixa"
11371
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11373 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11374 #: src/prefs_receive.c:231
11375 msgid "Never"
11376 msgstr "Nunca"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11379 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555
11380 msgid "Always"
11381 msgstr "Sempre"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11384 msgid "Only when not empty"
11385 msgstr "Só com conteúdo"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11388 msgid "Banner speed"
11389 msgstr "Velocidade da faixa"
11390
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11392 msgid "Maximum number of messages"
11393 msgstr "Número máximo de mensagens"
11394
11395 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11396 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11397 msgstr "Limita o número de mensagens mostradas, use 0 para ilimitado"
11398
11399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11400 msgid "Banner width"
11401 msgstr "Largura da faixa"
11402
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11404 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11405 msgstr "Limita o tamanho da pasta, use 0 para a largura do ecrã"
11406
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11408 msgid "pixel(s)"
11409 msgstr "pixel(s)"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11412 msgid "Include unread mails in banner"
11413 msgstr "Incluir correio não lido na faixa"
11414
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11416 msgid "Make banner sticky"
11417 msgstr "Faixa sempre visível"
11418
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11421 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11423 msgid "Only include selected folders"
11424 msgstr "Incluir só pastas seleccionadas"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11430 msgid "Select folders..."
11431 msgstr "Seleccione pastas..."
11432
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11434 msgid "Banner colors"
11435 msgstr "Cores da faixa"
11436
11437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11439 msgid "Use custom colors"
11440 msgstr "Usar cores personalizadas"
11441
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11444 msgid "Foreground"
11445 msgstr "1º plano"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11449 msgid "Foreground color"
11450 msgstr "Cor de 1º plano"
11451
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271
11455 #: src/prefs_msg_colors.c:284
11456 msgid "Background"
11457 msgstr "Fundo"
11458
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11461 msgid "Background color"
11462 msgstr "Cor de fundo"
11463
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11465 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11466 msgid "Enable popup"
11467 msgstr "Activar balões"
11468
11469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11471 msgid "Popup timeout"
11472 msgstr "Inacção do balão"
11473
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11475 msgid "Make popup sticky"
11476 msgstr "Balão sempre visível"
11477
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11479 msgid "Set popup window width and position"
11480 msgstr "Definir posição e tamanho da janela"
11481
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11483 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11484 msgstr "(o gestor de janelas pode ignorar isto)"
11485
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11488 msgid "Display folder name"
11489 msgstr "Mostrar nome de pasta"
11490
11491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11492 msgid "Sample popup window"
11493 msgstr "Balão amostra"
11494
11495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11496 msgid "Done"
11497 msgstr "Feito"
11498
11499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11500 msgid "Select command"
11501 msgstr "Seleccionar comando"
11502
11503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11504 msgid "Enable command"
11505 msgstr "Activar comando"
11506
11507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11508 msgid "Command to execute"
11509 msgstr "Comando a executar"
11510
11511 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11512 msgid "Block command after execution for"
11513 msgstr "Bloquear comando após execução por"
11514
11515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11516 msgid "Enable LCD"
11517 msgstr "Activar LCD"
11518
11519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11520 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11521 msgstr "Anfitrião: porta do servidor LCDd"
11522
11523 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11524 msgid "Enable Trayicon"
11525 msgstr "activar ícone de bandeja"
11526
11527 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11528 msgid "Hide at start-up"
11529 msgstr "Ocultar ao iniciar"
11530
11531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11532 msgid "Close to tray"
11533 msgstr "Fechar para a bandeja"
11534
11535 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11536 msgid "Hide when iconified"
11537 msgstr "Ocultar ao minimizar"
11538
11539 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11540 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11541 #. notification bubble. If your language does not have a word
11542 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11543 #. instead.See also
11544 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11546 msgid "Passive toaster popup"
11547 msgstr "Balão passivo"
11548
11549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11550 msgid "Add to Indicator Applet"
11551 msgstr "Adicionar à aplicação Indicador"
11552
11553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11554 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11555 msgstr "Ocultar janela quando minimizada"
11556
11557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11558 msgid "Enable global hotkeys"
11559 msgstr "Activar atalhos globais"
11560
11561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11562 #, c-format
11563 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11564 msgstr "Exemplos de atalhos incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11565
11566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11567 msgid "<control><shift>F11"
11568 msgstr "<Ctrl><Shift>F11"
11569
11570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11571 msgid "<alt>N"
11572 msgstr "<Alt>N"
11573
11574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11575 msgid "Toggle minimize"
11576 msgstr "Alternar minimizar"
11577
11578 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11579 msgid "_Get Mail"
11580 msgstr "_Obter correio"
11581
11582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11583 msgid "_Get Mail from account"
11584 msgstr "_Obter correio da conta"
11585
11586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11587 msgid "_Email"
11588 msgstr "_Email"
11589
11590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11591 msgid "E_mail from account"
11592 msgstr "E_mail da conta"
11593
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11595 msgid "Open A_ddressbook"
11596 msgstr "Abrir livro de en_dereços"
11597
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11599 msgid "E_xit Claws Mail"
11600 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11601
11602 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11603 msgid "_Work Offline"
11604 msgstr "_Trabalhar offline"
11605
11606 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11607 msgid "Show Trayicon Notifications"
11608 msgstr "Mostrar notificações da bandeja"
11609
11610 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11611 #, c-format
11612 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11613 msgstr "%d nova(s), %d por ler, %d no total"
11614
11615 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11616 msgid "New mail message"
11617 msgstr "Nova mensagem"
11618
11619 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11620 msgid "New news post"
11621 msgstr "Nova notícia"
11622
11623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11624 msgid "New calendar message"
11625 msgstr "Nova mensagem de agenda"
11626
11627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11628 msgid "New article in RSS feed"
11629 msgstr "Novo artigo de fonte RSS"
11630
11631 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11632 msgid "New messages arrived"
11633 msgstr "Chegaram novas mensagens"
11634
11635 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11636 #, c-format
11637 msgid "%d new mail message arrived"
11638 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11639 msgstr[0] "chegou %d nova mensagem"
11640 msgstr[1] "chegaram %d novas mensagens"
11641
11642 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11643 #, c-format
11644 msgid "%d new news post arrived"
11645 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11646 msgstr[0] "chegou %d nova notícia"
11647 msgstr[1] "chegaram %d novas notícias"
11648
11649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11650 #, c-format
11651 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11652 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11653 msgstr[0] "chegou %d novo artigo de fonte RSS"
11654 msgstr[1] "chegaram %d novos artigos de fonte RSS"
11655
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11657 msgid "Title:"
11658 msgstr "Título:"
11659
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11661 msgid "Author:"
11662 msgstr "Autor:"
11663
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
11665 msgid "Creator:"
11666 msgstr "Criador:"
11667
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
11669 msgid "Producer:"
11670 msgstr "Produtor:"
11671
11672 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
11673 msgid "Created:"
11674 msgstr "Criado:"
11675
11676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11677 msgid "Modified:"
11678 msgstr "Modificado:"
11679
11680 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11681 msgid "Format:"
11682 msgstr "Formato:"
11683
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
11686 msgid "Optimized:"
11687 msgstr "Optimizado:"
11688
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217
11690 msgid "PDF properties"
11691 msgstr "Propriedades PDF"
11692
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366
11694 msgid "Enter password"
11695 msgstr "Insira a senha"
11696
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367
11698 msgid ""
11699 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11700 msgstr "Este documento está bloqueado, necessita de uma senha para o abrir."
11701
11702 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
11703 #, c-format
11704 msgid "%s Document"
11705 msgstr "Documento %s"
11706
11707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388
11708 #, c-format
11709 msgid "of %d"
11710 msgstr "de %d"
11711
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
11713 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11714 msgstr "Falha na entrega PDF por motivos desconhecidos."
11715
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993
11718 msgid "Document Index"
11719 msgstr "Índice do documento"
11720
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958
11722 msgid "First Page"
11723 msgstr "Primeira página"
11724
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961
11726 msgid "Previous Page"
11727 msgstr "Página anterior"
11728
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964
11730 msgid "Next Page"
11731 msgstr "Página seguinte"
11732
11733 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967
11734 msgid "Last Page"
11735 msgstr "Última página"
11736
11737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970
11738 msgid "Zoom In"
11739 msgstr "Ampliar"
11740
11741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
11742 msgid "Zoom Out"
11743 msgstr "Reduzir"
11744
11745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
11746 msgid "Fit Page"
11747 msgstr "Ajustar à página"
11748
11749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978
11750 msgid "Fit Page Width"
11751 msgstr "Ajustar à largura da página"
11752
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981
11754 msgid "Rotate Left"
11755 msgstr "Rodar à esquerda"
11756
11757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984
11758 msgid "Rotate Right"
11759 msgstr "Rodar à direita"
11760
11761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987
11762 msgid "Print Document"
11763 msgstr "Imprimir documento"
11764
11765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990
11766 msgid "Document Info"
11767 msgstr "Informação do documento"
11768
11769 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
11770 msgid "Page Number"
11771 msgstr "Número de página"
11772
11773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
11774 msgid "Zoom Factor"
11775 msgstr "Factor de ampliação"
11776
11777 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108
11778 #, c-format
11779 msgid ""
11780 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11781 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11782 "\n"
11783 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11784 msgstr ""
11785 "Esta extensão permite ver anexos PDF e PostScript usando a biblioteca "
11786 "Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11787 "\n"
11788 "iwkse@claws-mail.org agradece os seus comentários."
11789
11790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114
11791 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122
11792 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142
11793 msgid "PDF Viewer"
11794 msgstr "Visualizador PDF"
11795
11796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118
11797 #, c-format
11798 msgid ""
11799 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11800 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11801 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11802 "\n"
11803 "%s"
11804 msgstr ""
11805 "Aviso: impossível localizar o binário do ghostscript (gs), requerido para a "
11806 "extensão %s processar anexos PostScript, só os anexos PDF serão mostrados. "
11807 "Para activar o suporte a PostScript, por favor instale o programa gs.\n"
11808 "\n"
11809 "%s"
11810
11811 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11812 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11813 msgstr "Editar regras de filtro perl (ext)..."
11814
11815 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11816 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11817 msgstr "Impossível registar o hook de conclusão automática de endereço PGP"
11818
11819 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
11820 msgid "Passphrase"
11821 msgstr "Frase-chave"
11822
11823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11824 msgid "[no user id]"
11825 msgstr "[sem id de utilizador]"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11828 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11829 msgstr "Por favor, insira a frase-passe para a nova chave:"
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11832 msgid "Passphrases did not match.\n"
11833 msgstr "As frases-chave não coincidem.\n"
11834
11835 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11836 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11837 msgstr "Por favor, insira novamente a frase-passe para a nova chave:"
11838
11839 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11840 msgid "Please enter the passphrase for:"
11841 msgstr "Por favor, insira a frase-passe para:"
11842
11843 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11844 msgid "Bad passphrase.\n"
11845 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
11846
11847 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11848 msgid "Key import"
11849 msgstr "Importação de chave"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11852 msgid ""
11853 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11854 "from a keyserver?"
11855 msgstr ""
11856 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail a tente "
11857 "importar de um servidor de chaves?"
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11860 msgid ""
11861 "\n"
11862 "  Key ID "
11863 msgstr ""
11864 "\n"
11865 "  ID da chave "
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11868 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11869 msgstr "   Esta chave não está no seu chaveiro.\n"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11872 msgid "   It should be possible to import it "
11873 msgstr "   Deve ser possível importá-la "
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11876 msgid ""
11877 "when working online,\n"
11878 "   or "
11879 msgstr ""
11880 "quando a trabalhar online,\n"
11881 "   ou "
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11884 msgid ""
11885 "with the following command: \n"
11886 "\n"
11887 "     "
11888 msgstr ""
11889 "com o seguinte comando: \n"
11890 "\n"
11891 "     "
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11894 msgid ""
11895 "\n"
11896 "  Importing key ID "
11897 msgstr ""
11898 "\n"
11899 "  A importar ID da chave "
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11902 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11903 msgstr "   Esta chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11906 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11907 msgstr "   Impossível importar esta chave para o seu chaveiro.\n"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11910 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11911 msgstr "   Os servidores de chaves por vezes são lentos.\n"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11914 msgid ""
11915 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11916 "\n"
11917 "     "
11918 msgstr ""
11919 "   Pode tentar importá-la manualmente com o comando:\n"
11920 "\n"
11921 "     "
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289
11924 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11925 msgstr "   Esta chave está no seu chaveiro.\n"
11926
11927 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11928 msgid "PGP/Core"
11929 msgstr "PGP/Core"
11930
11931 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11932 msgid ""
11933 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11934 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11935 "\n"
11936 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11937 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11938 "\n"
11939 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11940 "\n"
11941 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11942 msgstr ""
11943 "Esta extensão controla as operações nucleares do PGP e fornece conclusão "
11944 "automática de endereços. É utilizada por outras extensões, como PGP/Mime.\n"
11945 "\n"
11946 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/GPG "
11947 "e /Configurações/Preferências da conta actual/Extensões/GPG\n"
11948 "\n"
11949 "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11950 "\n"
11951 "GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11952
11953 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11954 msgid "Core operations"
11955 msgstr "Operações nucleares"
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
11958 msgid "Automatically check signatures"
11959 msgstr "Verificar assinaturas automaticamente"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11962 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11963 msgstr "Usar chaveiro para conclusão automática de endereços"
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
11966 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11967 msgstr "Usar gpg-agent para gerir senhas"
11968
11969 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11970 msgid "Store passphrase in memory"
11971 msgstr "Armazenar frase-passe na memória"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
11974 msgid "Expire after"
11975 msgstr "Expira após"
11976
11977 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
11978 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11979 msgstr ""
11980 "Se definida como \"0\", a frase-passe será armazenada durante toda a sessão"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
11983 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779
11984 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190
11985 msgid "minutes"
11986 msgstr "minutos"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
11989 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11990 msgstr "Capturar entrada ao inserir a frase-passe"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
11993 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11994 msgstr "Mostrar aviso ao iniciar, se o GnuPG não funcionar"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
11997 msgid "Path to GnuPG executable"
11998 msgstr "Caminho para o executável GnuPG"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12001 msgid ""
12002 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12003 "determined."
12004 msgstr ""
12005 "Se deixado em branco, a localização do executável GnuPG será determinada "
12006 "automaticamente."
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12009 msgid "Select GnuPG executable"
12010 msgstr "Seleccionar o executável GnuPG"
12011
12012 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12013 msgid "Sign key"
12014 msgstr "Chave de assinatura"
12015
12016 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12017 msgid "Use default GnuPG key"
12018 msgstr "Usar chave padrão do GnuPG"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12021 msgid "Select key by your email address"
12022 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de email"
12023
12024 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12025 msgid "Specify key manually"
12026 msgstr "Especificar a chave manualmente"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12029 msgid "User or key ID:"
12030 msgstr "Utilizador ou ID da chave:"
12031
12032 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12033 msgid "No secret key found."
12034 msgstr "Sem chave secreta."
12035
12036 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12037 msgid "Generate a new key pair"
12038 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12039
12040 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12041 msgid "GPG"
12042 msgstr "GPG"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12045 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918
12046 msgid "S/MIME"
12047 msgstr "S/MIME"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12050 #, c-format
12051 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12052 msgstr "Sem correspondência para \"%s\"; por favor, seleccione a chave."
12053
12054 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12055 #, c-format
12056 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12057 msgstr "A obter informações para \"%s\" ... %c"
12058
12059 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12060 msgid "Undefined"
12061 msgstr "Indefinido"
12062
12063 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12065 msgid "Marginal"
12066 msgstr "Marginal"
12067
12068 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12070 msgid "Ultimate"
12071 msgstr "Máximo"
12072
12073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12074 msgid "Select Keys"
12075 msgstr "Seleccionar chaves"
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457
12078 msgid "Key ID"
12079 msgstr "ID da chave"
12080
12081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475
12082 msgid "Trust"
12083 msgstr "Confiar"
12084
12085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
12086 msgid "_Other"
12087 msgstr "_Outro"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12090 msgid "Do_n't encrypt"
12091 msgstr "_Não encriptar"
12092
12093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676
12094 msgid "Add key"
12095 msgstr "Adicionar chave"
12096
12097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12098 msgid "Enter another user or key ID:"
12099 msgstr "Inserir outro utilizador ou ID da chave:"
12100
12101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699
12102 #, c-format
12103 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12104 msgstr "Encriptar para %s <%s>"
12105
12106 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12107 #, c-format
12108 msgid ""
12109 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12110 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12111 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12112 "\n"
12113 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12114 "\n"
12115 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12116 msgstr ""
12117 "Esta chave de encriptação não é inteiramente confiável.\n"
12118 "Se escolher encriptar a mensagem com esta chave, não é possível\n"
12119 "garantir que irá para a pessoa em que está a pensar.\n"
12120 "\n"
12121 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12122 "\n"
12123 "Confia suficientemente na chave para a usar mesmo assim?"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12126 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12127 msgid "No signature found"
12128 msgstr "Sem assinaturas"
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12131 msgid "Untrusted"
12132 msgstr "Não confiável"
12133
12134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12135 #, c-format
12136 msgid "The signature can't be checked - %s"
12137 msgstr "Impossível verificar assinatura - %s"
12138
12139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12140 msgid "The signature has not been checked."
12141 msgstr "A assinatura não foi verificada."
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12144 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12145 msgstr "Núcleo PGP: impossível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12146
12147 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12148 #, c-format
12149 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12150 msgstr "A assinatura de %s é válida [máximo]"
12151
12152 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12153 #, c-format
12154 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12155 msgstr "A assinatura de %s é válida [total]"
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12158 #, c-format
12159 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12160 msgstr "A assinatura de %s é válida [marginal]"
12161
12162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12163 #, c-format
12164 msgid "Good signature from \"%s\""
12165 msgstr "A assinatura de %s é válida"
12166
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12168 #, c-format
12169 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12170 msgstr "Chave 0x%s indisponível para verificar a assinatura."
12171
12172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12173 #, c-format
12174 msgid "Expired signature from \"%s\""
12175 msgstr "A assinatura de %s expirou."
12176
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12178 #, c-format
12179 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12180 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave expirou"
12181
12182 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12183 #, c-format
12184 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12185 msgstr "A assinatura de %s é válida, mas a chave foi revogada"
12186
12187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12188 #, c-format
12189 msgid "Bad signature from \"%s\""
12190 msgstr "A assinatura de %s é inválida"
12191
12192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12193 msgid "The signature has not been checked"
12194 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12195
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326
12197 msgid "Error checking signature: no status\n"
12198 msgstr "Erro ao verificar a assinatura: sem estado\n"
12199
12200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344
12201 #, c-format
12202 msgid "Error checking signature: %s\n"
12203 msgstr "Erro ao verificar a assinatura: %s\n"
12204
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362
12206 #, c-format
12207 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12208 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID de chave %s\n"
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12211 #, c-format
12212 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12213 msgstr "A assinatura de uid %s é válida (validade: %s)\n"
12214
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12216 #, c-format
12217 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12218 msgstr "A chave uid %s expirou.\n"
12219
12220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
12221 #, c-format
12222 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12223 msgstr "Assinatura expirada de uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12224
12225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
12226 #, c-format
12227 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12228 msgstr "Chave uid \"%s\" revogada\n"
12229
12230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
12231 #, c-format
12232 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12233 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12234
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401
12236 #, c-format
12237 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12238 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12239
12240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403
12241 msgid "Revoked"
12242 msgstr "Revogada"
12243
12244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408
12245 #, c-format
12246 msgid "Owner Trust: %s\n"
12247 msgstr "Confiança no dono: %s\n"
12248
12249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409
12250 msgid "No key!"
12251 msgstr "Sem chave!"
12252
12253 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12254 msgid "Primary key fingerprint:"
12255 msgstr "Impressão digital da chave primária:"
12256
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429
12258 #, c-format
12259 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12260 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não corresponde à entrada DNS\n"
12261
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435
12263 #, c-format
12264 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12265 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12266
12267 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12268 #, c-format
12269 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12270 msgstr "Impossível obter dados da mensagem, %s"
12271
12272 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485
12273 #, c-format
12274 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12275 msgstr "Impossível inicializar os dados, %s"
12276
12277 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662
12278 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12279 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672
12282 #, c-format
12283 msgid "Secret key not found (%s)"
12284 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12285
12286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685
12287 #, c-format
12288 msgid "Error setting secret key: %s"
12289 msgstr "Erro ao definir a chave secreta: %s"
12290
12291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
12292 #, c-format
12293 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12294 msgstr ""
12295 "Protocolo Gpgme \"%s\" inutilizável: motor \"%s\" incorrectamente instalado."
12296
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784
12298 #, c-format
12299 msgid ""
12300 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12301 "version %s is required.\n"
12302 msgstr ""
12303 "Protocolo Gpgme \"%s\" inutilizável: motor \"%s\" versão %s instalado, mas é "
12304 "necessária a versão %s.\n"
12305
12306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792
12307 #, c-format
12308 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12309 msgstr "Protocolo Gpgme \"%s\" inutilizável (problema desconhecido)"
12310
12311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808
12312 msgid ""
12313 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12314 "OpenPGP support disabled."
12315 msgstr ""
12316 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
12317 "Suporte ao OpenPGP desactivado."
12318
12319 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
12320 msgid ""
12321 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12322 "generate a key pair.\n"
12323 msgstr ""
12324 "Tem primeiro de gravar as informações da conta, clicando em \"Aceitar\", "
12325 "para poder gerar o par de chaves\n"
12326
12327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890
12328 msgid "No PGP key found"
12329 msgstr "Sem chave PGP"
12330
12331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12332 msgid ""
12333 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12334 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12335 "Do you want to create a new key pair now?"
12336 msgstr ""
12337 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12338 "não poderá assinar as suas mensagens ou receber mensagens encriptadas.\n"
12339 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12340
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002
12342 #, c-format
12343 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12344 msgstr "Impossível gerar o novo par de chaves: %s"
12345
12346 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990
12347 msgid ""
12348 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12349 "generate entropy..."
12350 msgstr ""
12351 "A gerar o seu novo par de chaves. Por favor, movimente o rato para ajudar a "
12352 "gerar entropia..."
12353
12354 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008
12355 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12356 msgstr "Impossível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12357
12358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12359 #, c-format
12360 msgid ""
12361 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12362 "%s\n"
12363 "\n"
12364 "Do you want to export it to a keyserver?"
12365 msgstr ""
12366 "O seu novo par de chaves foi gerado. A sua impressão digital é:\n"
12367 "%s\n"
12368 "\n"
12369 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12370
12371 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12372 msgid "Key generated"
12373 msgstr "Chave gerada"
12374
12375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092
12376 msgid "Key exported."
12377 msgstr "Chave exportada."
12378
12379 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094
12380 msgid "Couldn't export key."
12381 msgstr "Impossível exportar a chave."
12382
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12384 msgid "Incorrect part"
12385 msgstr "Parte incorrecta"
12386
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12388 msgid "Not a text part"
12389 msgstr "Não é uma parte de texto"
12390
12391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12392 msgid "Couldn't get text data."
12393 msgstr "Impossível obter dados do texto."
12394
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12396 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12397 msgstr "Impossível converter dados de texto para uma codificação apropriada."
12398
12399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12401 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12402 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
12403 #: src/plugins/smime/smime.c:418
12404 #, c-format
12405 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12406 msgstr "Impossível inicializar o contexto GPG, %s"
12407
12408 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12409 msgid "Couldn't parse mime part."
12410 msgstr "Impossível analisar a parte mime."
12411
12412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12413 #, c-format
12414 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12415 msgstr "Impossível abrir o ficheiro desencriptado %s"
12416
12417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12418 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12421 #, c-format
12422 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12423 msgstr "Impossível escrever no ficheiro desencriptado %s"
12424
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12427 msgid ""
12428 "\n"
12429 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12430 msgstr ""
12431 "\n"
12432 "--- Início dos dados encriptados PGP/Inline ---\n"
12433
12434 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12436 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12437 msgstr "--- Fim dos dados encriptados PGP/Inline ---\n"
12438
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12440 #, c-format
12441 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12442 msgstr "Impossível fechar o ficheiro desencriptado %s"
12443
12444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12445 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12446 msgstr "Impossível analisar o ficheiro desencriptado."
12447
12448 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12449 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12450 msgstr "Impossível analisar partes do ficheiro desencriptado."
12451
12452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12453 msgid "Malformed message"
12454 msgstr "Mensagem mal formada"
12455
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695
12458 #, c-format
12459 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12460 msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário, %s"
12461
12462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12463 #, c-format
12464 msgid "Data signing failed, %s"
12465 msgstr "Erro ao assinar os dados, %s"
12466
12467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12468 #, c-format
12469 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12470 msgstr "Erro ao assinar os dados devido a signatário inválido: %s"
12471
12472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12473 msgid "Data signing failed, no results."
12474 msgstr "Erro ao assinar os dados, sem resultados."
12475
12476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12477 msgid "Data signing failed, no contents."
12478 msgstr "Erro ao assinar os dados, sem conteúdo."
12479
12480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12481 msgid ""
12482 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12483 "are email headers, like Subject."
12484 msgstr ""
12485 "Por favor note que os anexos e os cabeçalhos do email (como o assunto) não "
12486 "são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
12487
12488 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
12489 #, c-format
12490 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12491 msgstr "Impossível adicionar a chave GPG %s, %s"
12492
12493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
12494 #, c-format
12495 msgid "Encryption failed, %s"
12496 msgstr "Falha na encriptação, %s"
12497
12498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12499 msgid "PGP/Inline"
12500 msgstr "PGP/Inline"
12501
12502 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12503 msgid "PGP/inline"
12504 msgstr "PGP/inline"
12505
12506 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12507 msgid ""
12508 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12509 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12510 "encrypt your own mails.\n"
12511 "\n"
12512 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12513 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12514 "System\n"
12515 "\n"
12516 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12517 "\n"
12518 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12519 msgstr ""
12520 "Esta extensão gere o ultrapassado método Inline de assinatura e/ou "
12521 "encriptação de mensagens. Pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas "
12522 "ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
12523 "\n"
12524 "Pode ser predefinida como sistema de privacidade em /Configurações/"
12525 "Preferências da conta actual/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /"
12526 "Opções/Privacidade/Sistema\n"
12527 "\n"
12528 "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12529 "\n"
12530 "GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12531
12532 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12533 msgid "Signature boundary not found."
12534 msgstr "Limite da assinatura não encontrado."
12535
12536 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12537 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12538 msgstr "Impossível analisar o ficheiro desencriptado."
12539
12540 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12541 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12542 msgstr "Impossível analisar partes do ficheiro desencriptado."
12543
12544 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12545 #, c-format
12546 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12547 msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário: %s"
12548
12549 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12550 msgid "OpenPGP digital signature"
12551 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12552
12553 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
12554 msgid ""
12555 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12556 "Mime system."
12557 msgstr ""
12558 "Por favor note que os cabeçalhos do email (como o assunto) não são "
12559 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
12560
12561 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795
12562 msgid "PGP/Mime"
12563 msgstr "PGP/Mime"
12564
12565 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12566 msgid "PGP/MIME"
12567 msgstr "PGP/MIME"
12568
12569 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12570 msgid ""
12571 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12572 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12573 "\n"
12574 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12575 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12576 "System\n"
12577 "\n"
12578 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12579 "\n"
12580 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12581 msgstr ""
12582 "Esta extensão gere mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Pode "
12583 "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas "
12584 "próprias mensagens.\n"
12585 "\n"
12586 "Pode ser predefinida como sistema de privacidade em /Configurações/"
12587 "Preferências da conta actual/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /"
12588 "Opções/Privacidade/Sistema\n"
12589 "\n"
12590 "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12591 "\n"
12592 "GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12593
12594 #: src/plugins/python/python_plugin.c:359
12595 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12596 msgid "Python scripts"
12597 msgstr "Scripts Python"
12598
12599 #: src/plugins/python/python_plugin.c:498
12600 msgid "Show Python console..."
12601 msgstr "Mostrar terminal Python..."
12602
12603 #: src/plugins/python/python_plugin.c:504
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
12605 msgid "Refresh"
12606 msgstr "Actualizar"
12607
12608 #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727
12609 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206
12610 #: src/wizard.c:1626
12611 msgid "Browse"
12612 msgstr "Navegar"
12613
12614 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12615 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736
12616 msgid "Python"
12617 msgstr "Python"
12618
12619 #: src/plugins/python/python_plugin.c:658
12620 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12621 msgstr "Impossível registar o hook \"compose create\" na extensão Python"
12622
12623 #: src/plugins/python/python_plugin.c:741
12624 msgid ""
12625 "This plugin provides Python integration features.\n"
12626 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12627 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12628 "\n"
12629 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12630 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12631 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12632 "builtin toolbar editor.\n"
12633 "\n"
12634 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12635 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12636 "\n"
12637 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12638 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12639 "\n"
12640 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12641 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12642 "following files in this directory are recognised:\n"
12643 "\n"
12644 "compose_any\n"
12645 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12646 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12647 "message.\n"
12648 "\n"
12649 "startup\n"
12650 "Executed at plugin load\n"
12651 "\n"
12652 "shutdown\n"
12653 "Executed at plugin unload\n"
12654 "\n"
12655 "\n"
12656 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12657 "\n"
12658 " help(clawsmail)\n"
12659 "\n"
12660 "in the interactive Python console.\n"
12661 "\n"
12662 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12663 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12664 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12665 "inclusion in the examples.\n"
12666 "\n"
12667 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12668 msgstr ""
12669 "Esta extensão fornece recursos de integração do Python.\n"
12670 "Pode inserir código Python interactivamente num terminal integrado Python, "
12671 "em Ferramentas->Mostrar terminal Python ou armazená-lo em scripts.\n"
12672 "\n"
12673 "Estes scripts estão disponíveis através do menu. Pode atribuir-lhes atalhos "
12674 "de teclado tal como para outros itens de menu. Também pode criar botões para "
12675 "chamar os scripts nas barras de ferramentas usando o editor de barra de "
12676 "ferramentas interno do Claws Mail.\n"
12677 "\n"
12678 "Pode fornecer scripts trabalhando na janela principal pondo os ficheiros em "
12679 "~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12680 "\n"
12681 "Também pode fornecer scripts trabalhando na janela de composição aberta "
12682 "pondo os ficheiros em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12683 "\n"
12684 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter alguns scripts que "
12685 "são executados automaticamente quando determinados eventos ocorrem. "
12686 "Actualmente, são reconhecidos os seguintes ficheiros nesta pasta:\n"
12687 "\n"
12688 "compose_any:\n"
12689 "é executado sempre que uma janela de composição é aberta, não importa se a "
12690 "abertura aconteceu como resultado da composição de uma nova mensagem, "
12691 "resposta ou reencaminhamento de uma mensagem.\n"
12692 "\n"
12693 "startup:\n"
12694 "executado ao carregar a extensão\n"
12695 "\n"
12696 "shutdown:\n"
12697 "executado ao descarregar a extensão\n"
12698 "\n"
12699 "\n"
12700 "Para a documentação mais actualizada da API, digite\n"
12701 "\n"
12702 " help(clawsmail)\n"
12703 "\n"
12704 "no terminal Python interactivo.\n"
12705 "\n"
12706 "A distribuição fonte desta extensão trás vários scripts exemplo na sub-pasta "
12707 "\"examples\". Se escreveu um script que gostaria de partilhar, sinta-se à "
12708 "vontade para o envir para que seja considerado para inclusão nos exemplos.\n"
12709 "\n"
12710 "<berndth@gmx.de> agradece os seus comentários."
12711
12712 #: src/plugins/python/python_plugin.c:792
12713 msgid "Python integration"
12714 msgstr "Integração Python"
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12717 #, c-format
12718 msgid ""
12719 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12720 "%s"
12721 msgstr ""
12722 "Impossível ler o conteúdo do ficheiro feeds.xml antigo:\n"
12723 "%s"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
12726 #, c-format
12727 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12728 msgstr "RSSyl: erro ao escrever \"%s\" na lista de exportação da fonte.\n"
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
12731 #, c-format
12732 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12733 msgstr "RSSyl: impossível eliminar o ficheiro OPML antigo \"%s\": %s\n"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
12736 #, c-format
12737 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12738 msgstr "RSSyl: impossível abrir \"%s\" para exportação de lista de fonte: %s\n"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
12741 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12742 msgstr "RSSyl: erro ao escrever ficheiro de exportação de fonte.\n"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12745 #, c-format
12746 msgid ""
12747 "Error while subscribing feed\n"
12748 "%s\n"
12749 "\n"
12750 "Folder name '%s' is not allowed."
12751 msgstr ""
12752 "Erro ao subscrever fonte\n"
12753 "%s\n"
12754 "\n"
12755 "O nome de pasta \"%s\" não é permitido."
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12758 msgid ""
12759 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12760 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12761 "\n"
12762 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12763 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12764 msgstr ""
12765 "Esta extensão permite-lhe criar uma árvore de contas onde pode adicionar "
12766 "novas fontes de notícias em formato RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12767 "\n"
12768 "Cada fonte de notícias vai criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12769 "obtidas da rede. Pode lê-las, apagá-las ou manter entradas antigas."
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12772 msgid "RSS feed"
12773 msgstr "Fonte RSS"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297
12776 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12777 msgid "(empty)"
12778 msgstr "(vazio)"
12779
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
12781 msgid "Refresh all feeds"
12782 msgstr "Actualizar todas as fontes"
12783
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12785 msgid "Subscribe feed"
12786 msgstr "Subscrever fonte"
12787
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
12789 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12790 msgstr "Insira o URL da fonte de notícias que deseja subscrever:"
12791
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
12793 #, c-format
12794 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12795 msgstr "\"%c\" não pode ser usado no nome da pasta."
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
12798 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
12799 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12800 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12801 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar a fonte"
12802 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar fontes."
12803
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
12805 #, c-format
12806 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12807 msgstr "Remover realmente a árvore de fontes \"%s\"?\n"
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
12810 msgid "Remove feed tree"
12811 msgstr "Remover a árvore de fontes"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
12814 msgid "Select an OPML file"
12815 msgstr "Seleccione um ficheiro OPML"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12818 #, c-format
12819 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12820 msgstr "RSSyl: a subscrever nova fonte: %s\n"
12821
12822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12823 #, c-format
12824 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12825 msgstr "RSSyl: nova fonte subscrita: \"%s\" (%s)\n"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12828 #, c-format
12829 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12830 msgstr "RSSyl: a actualizar fonte: %s\n"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12833 #, c-format
12834 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12835 msgstr "RSSyl: actualização de fonte terminada: %s\n"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12838 #, c-format
12839 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12840 msgstr "RSSyl: erro ao obter a fonte em \"%s\": %s\n"
12841
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12843 #, c-format
12844 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12845 msgstr "RSSyl: sem fonte válida em \"%s\"\n"
12846
12847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12848 #, c-format
12849 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12850 msgstr "RSSyl: impossível processar fonte em \"%s\"\n"
12851
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12853 #, c-format
12854 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12855 msgstr ""
12856 "RSSyl: a aplicação está a sair, impossível terminar a actualização da fonte "
12857 "em \"%s\"\n"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12860 msgid "HTTP Basic authentication"
12861 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
12864 msgid "Use default refresh interval"
12865 msgstr "Usar intervalo de actualização predefinido"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
12868 msgid "Keep old items"
12869 msgstr "Manter itens antigos"
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12872 msgid "_Trim"
12873 msgstr "_Aparar"
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12876 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12877 msgstr "Actualizar fonte, eliminando itens que já não estão na fonte origem"
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
12880 msgid "Fetch comments if possible"
12881 msgstr "Obter comentários, se possível"
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
12884 msgid "Always mark it as new"
12885 msgstr "Marcar sempre como nova"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12888 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12889 msgstr "Marcar como nova só se o texto foi alterado"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12892 msgid "Never mark it as new"
12893 msgstr "Nunca marcar como nova"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12896 msgid "Add item title to the top of message"
12897 msgstr "Adicionar título do item ao cimo da mensagem"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12900 msgid "Ignore title rename"
12901 msgstr "Ignorar renomeação do título"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12904 msgid ""
12905 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12906 "of the feed."
12907 msgstr ""
12908 "Activar para manter o nome da pasta, mesmo que o autor da fonte altere o "
12909 "título da fonte."
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
12912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12913 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12914 msgstr "Verificar validade de certificados SSL/TLS"
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
12917 msgid "User name"
12918 msgstr "Utilizador"
12919
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
12921 msgid "Source URL"
12922 msgstr "URL da fonte"
12923
12924 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
12925 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12926 msgstr "Obter comentários em notícias com menos de"
12927
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
12929 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12930 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
12931 msgid "days"
12932 msgstr "dias"
12933
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
12935 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12936 msgstr "Defina como -1 para obter todos"
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
12939 msgid "If an item changes"
12940 msgstr "Se um item se alterar"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
12943 msgid "Items"
12944 msgstr "Itens"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
12947 msgid "Refresh interval"
12948 msgstr "Intervalo de actualização"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
12951 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12952 msgstr "Defina como 0 para desactivar a actualização automática"
12953
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
12955 msgid "_OK"
12956 msgstr "_Aceitar"
12957
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
12959 msgid "Set feed properties"
12960 msgstr "Definir propriedades da fonte"
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12963 msgid "_Refresh feed"
12964 msgstr "Actualiza_r fonte"
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12967 msgid "Feed pr_operties"
12968 msgstr "Pr_opriedades da fonte"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12971 msgid "Rena_me..."
12972 msgstr "Reno_mear"
12973
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12975 msgid "R_efresh recursively"
12976 msgstr "Actualizar r_ecursivamente"
12977
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12979 msgid "Subscribe _new feed..."
12980 msgstr "Subscrever _nova fonte..."
12981
12982 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12983 msgid "Create new _folder..."
12984 msgstr "Criar nova _pasta..."
12985
12986 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12987 msgid "Import feed list..."
12988 msgstr "Importar lista de fontes..."
12989
12990 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12991 msgid "Remove tree"
12992 msgstr "Remover árvore"
12993
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12995 msgid "Add RSS folder tree"
12996 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12997
12998 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12999 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13000 msgstr "Insira o nome da nova árvore de pastas RSS."
13001
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13003 msgid ""
13004 "Creation of folder tree failed.\n"
13005 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13006 "there?"
13007 msgstr ""
13008 "Impossível criar a árvore de pastas.\n"
13009 "Talvez já existam ficheiros, ou não tem permissão de escrita nesta pasta."
13010
13011 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13012 msgid "My Feeds"
13013 msgstr "Minhas fontes"
13014
13015 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13016 msgid "Select cookies file"
13017 msgstr "Seleccione o ficheiro de cookies"
13018
13019 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13020 msgid "Default refresh interval"
13021 msgstr "Intervalo de actualização predefinido"
13022
13023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13024 msgid "Refresh all feeds on application start"
13025 msgstr "Actualizar fontes no início da aplicação"
13026
13027 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13028 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13029 msgstr "Verificar validade de certificados SSL/TLS para novas fontes"
13030
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13032 msgid "Path to cookies file"
13033 msgstr "Caminho para o ficheiro de cookies"
13034
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13036 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13037 msgstr ""
13038 "Caminho para o ficheiro de estilo Netscape cookies.txt que contém os seus "
13039 "cookies"
13040
13041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13042 msgid "Refreshing"
13043 msgstr "A actualizar"
13044
13045 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13046 msgid "Security and privacy"
13047 msgstr "Segurança e privacidade"
13048
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13050 #, c-format
13051 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13052 msgstr "Impossível criar pasta para nova fonte \"%s\"."
13053
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13055 msgid "Subscribe new feed?"
13056 msgstr "Subscrever nova fonte?"
13057
13058 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13059 msgid "Feed folder:"
13060 msgstr "Pasta da fonte:"
13061
13062 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13063 msgid ""
13064 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13065 "the feed."
13066 msgstr ""
13067 "Em vez de usar o título oficical, pode inserir um nome de pasta diferente "
13068 "para esta fonte."
13069
13070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13071 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13072 msgstr "_Editar propriedades da fonte após subscrever"
13073
13074 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13075 #, c-format
13076 msgid "Updating comments for '%s'..."
13077 msgstr "A actualizar comentários para \"%s\"..."
13078
13079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621
13081 msgid "401 (Authorisation required)"
13082 msgstr "401 (autorização requerida)"
13083
13084 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13086 msgid "403 (Unauthorised)"
13087 msgstr "403 (não autorizado)"
13088
13089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
13091 msgid "404 (Not found)"
13092 msgstr "404 (não encontrada)"
13093
13094 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13095 #, c-format
13096 msgid "Error %d"
13097 msgstr "Erro %d"
13098
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13100 #, c-format
13101 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13102 msgid ""
13103 "Error fetching feed at\n"
13104 "<b>%s</b>:\n"
13105 "\n"
13106 "%s"
13107 msgstr ""
13108 "Erro ao obter fonte em\n"
13109 "<b>%s</b>:\n"
13110 "\n"
13111 "%s"
13112
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13114 #, c-format
13115 msgid ""
13116 "No valid feed found at\n"
13117 "<b>%s</b>"
13118 msgstr ""
13119 "Sem fontes válidas em\n"
13120 "<b>%s</b>"
13121
13122 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13123 msgid "Untitled feed"
13124 msgstr "Fonte sem título"
13125
13126 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13127 #, c-format
13128 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13129 msgstr "RSSyl: possível fonte inválida sem título em %s.\n"
13130
13131 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13132 #, c-format
13133 msgid "Updating feed '%s'..."
13134 msgstr "A actualizar a fonte \"%s\"..."
13135
13136 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13137 #, c-format
13138 msgid ""
13139 "Couldn't process feed at\n"
13140 "<b>%s</b>\n"
13141 "\n"
13142 "Please contact developers, this should not happen."
13143 msgstr ""
13144 "Impossível processar a fonte em\n"
13145 "<b>%s</b>\n"
13146 "\n"
13147 "Por favor, contacte os programadores, isto não devia acontecer."
13148
13149 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13150 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13151 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar as fontes."
13152
13153 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13154 msgid ""
13155 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13156 "Please report this, with debug output attached.\n"
13157 msgstr ""
13158 "Problema interno ao actualizar o formato de armazenamento. Isto não devia "
13159 "acontecer. Por favor, reporte o erro, com a saída de depuração anexada.\n"
13160
13161 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13162 msgid ""
13163 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13164 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13165 "\n"
13166 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13167 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13168 "System\n"
13169 "\n"
13170 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13171 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13172 "configured.\n"
13173 "\n"
13174 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13175 "found at:\n"
13176 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13177 "\n"
13178 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13179 msgstr ""
13180 "Esta extensão gere mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Pode "
13181 "desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas "
13182 "próprias mensagens.\n"
13183 "\n"
13184 "Pode ser predefinida como sistema de privacidade em /Configurações/"
13185 "Preferências da conta actual/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /"
13186 "Opções/Privacidade/Sistema\n"
13187 "\n"
13188 "A extensão utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13189 "Precisa ainda do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n"
13190 "\n"
13191 "Pode encontrar informações sobre o funcionamento de certificados S/MIME com "
13192 "o GPGSM em:\n"
13193 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13194 "\n"
13195 "O GPGME tem direitos de autor de 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13196
13197 #: src/plugins/smime/smime.c:426
13198 #, c-format
13199 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13200 msgstr "Impossível definir o protocolo GPG, %s"
13201
13202 #: src/plugins/smime/smime.c:454
13203 msgid "Couldn't open temporary file"
13204 msgstr "Impossível abrir o ficheiro temporário"
13205
13206 #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13207 msgid "Couldn't write to temporary file"
13208 msgstr "Impossível escrever no ficheiro temporário"
13209
13210 #: src/plugins/smime/smime.c:491
13211 msgid "Couldn't close temporary file"
13212 msgstr "Impossível fechar o ficheiro temporário"
13213
13214 #: src/plugins/smime/smime.c:713
13215 msgid ""
13216 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13217 "MIME system."
13218 msgstr ""
13219 "Por favor note que os cabeçalhos do email (como o assunto) não são "
13220 "encriptados pelo sistema S/MIME."
13221
13222 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302
13223 msgid "Reporting spam..."
13224 msgstr "A reportar assédio..."
13225
13226 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337
13227 msgid "Report spam online..."
13228 msgstr "Reportar assédio online..."
13229
13230 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348
13231 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386
13232 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13233 msgid "SpamReport"
13234 msgstr "SpamReport"
13235
13236 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13237 msgid ""
13238 "This plugin reports spam to various places.\n"
13239 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13240 "\n"
13241 " * spam-signal.fr\n"
13242 " * spamcop.net\n"
13243 " * lists.debian.org nomination system"
13244 msgstr ""
13245 "Esta extensão reporta assédio em várias páginas.\n"
13246 "Actualmente suportam-se as páginas ou métodos:\n"
13247 "\n"
13248 " * spam-signal.fr\n"
13249 " * spamcop.net\n"
13250 " * lists.debian.org nomination system"
13251
13252 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416
13253 msgid "Spam reporting"
13254 msgstr "Reportar assédio"
13255
13256 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13257 msgid "Enabled"
13258 msgstr "Activado"
13259
13260 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13261 msgid "Forward to:"
13262 msgstr "Encaminhar para:"
13263
13264 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13265 msgid "Password:"
13266 msgstr "Senha:"
13267
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671
13270 msgid "SpamAssassin"
13271 msgstr "SpamAssassin"
13272
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13274 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13275 msgstr "A extensão SpamAssassin não se conseguiu ligar ao spamd.\n"
13276
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13278 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13279 msgstr "A extensão SpamAssassin não conseguiu filtrar.\n"
13280
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13282 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13283 msgstr "A extensão SpamAssassin está desactivada pelas suas preferências.\n"
13284
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13286 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13287 msgstr "SpamAssassin: a filtrar mensagem..."
13288
13289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13290 msgid ""
13291 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13292 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13293 "accessible."
13294 msgstr ""
13295 "A extensão SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13296 "do erro é um daemon spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que o "
13297 "spamd está em execução e acessível."
13298
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13300 msgid ""
13301 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13302 "learner."
13303 msgstr ""
13304 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar o correio ao servidor "
13305 "remoto."
13306
13307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13308 msgid "Failed to get username"
13309 msgstr "Impossível obter o utilizador"
13310
13311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13312 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13313 msgstr ""
13314 "A extensão SpamAssassin foi carregada, mas está desactivada pelas suas "
13315 "preferências.\n"
13316
13317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13318 msgid ""
13319 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13320 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13321 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13322 "\n"
13323 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13324 "\n"
13325 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13326 "specially designated folder.\n"
13327 "\n"
13328 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13329 msgstr ""
13330 "Esta extensão procura por assédio em todas as mensagens recebidas de uma "
13331 "conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13332 "servidor SpamAssassin (spamd) em execução algures.\n"
13333 "\n"
13334 "Também pode ser usada para marcar as mensagens como assédio ou legítimas.\n"
13335 "\n"
13336 "Quando uma mensagem é identificada como assédio, pode ser eliminada ou "
13337 "gravada numa pasta para tal designada.\n"
13338 "\n"
13339 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Extensões/"
13340 "SpamAssassin"
13341
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13343 msgid "Localhost"
13344 msgstr "Localhost"
13345
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13347 msgid "TCP"
13348 msgstr "TCP"
13349
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13351 msgid "Unix Socket"
13352 msgstr "Socket Unix"
13353
13354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122
13355 msgid "Select folder to save spam to"
13356 msgstr "Seleccione a pasta onde gravar o assédio"
13357
13358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
13359 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13360 msgstr "Activar o SpamAssassin"
13361
13362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278
13363 msgid "Transport"
13364 msgstr "Transportar"
13365
13366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286
13367 msgid "Type of transport"
13368 msgstr "Tipo de transporte"
13369
13370 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
13371 msgid "User"
13372 msgstr "Utilizador"
13373
13374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320
13375 msgid "User to use with spamd server"
13376 msgstr "Utilizador a usar no servidor spamd"
13377
13378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322
13379 msgid "spamd"
13380 msgstr "spamd"
13381
13382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
13383 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13384 msgstr "Nome de anfitrião ou endereço IP do servidor spamd"
13385
13386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13387 msgid "Port of spamd server"
13388 msgstr "Porta do servidor spamd"
13389
13390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
13391 msgid "Path of Unix socket"
13392 msgstr "Caminho do socket Unix"
13393
13394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364
13395 msgid "Use compression"
13396 msgstr "Usar compressão"
13397
13398 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
13399 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13400 msgstr "Activar compressão se o spamd a usar, senão, desactivá-la."
13401
13402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403
13403 msgid ""
13404 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13405 "aborted."
13406 msgstr "Duração máxima da verificação. Se demorar mais tempo, será cancelada."
13407
13408 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13409 #, c-format
13410 msgid ""
13411 "\n"
13412 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13413 "\n"
13414 "%s\n"
13415 msgstr ""
13416 "\n"
13417 "Analisador Claws Mail TNEF:\n"
13418 "%s\n"
13419
13420 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13421 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13422 msgid "Failed to write the part data."
13423 msgstr "Impossível escrever os dados da parte."
13424
13425 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13426 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13427 msgstr "Impossível analisar os dados vCalendar."
13428
13429 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13430 msgid "Failed to parse VTask data."
13431 msgstr "Impossível analisar os dados VTask."
13432
13433 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13434 msgid "Failed to parse VCard data."
13435 msgstr "Impossível analisar os dados VCard."
13436
13437 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13438 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13439 msgid "TNEF Parser"
13440 msgstr "Analisador TNEF"
13441
13442 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13443 msgid ""
13444 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13445 "\n"
13446 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13447 "Hand <yerase@yerot.com>"
13448 msgstr ""
13449 "Esta extensão do Claws Mail permite ler anexos de aplicação/ms-tnef.\n"
13450 "\n"
13451 "Usa a biblioteca Ytnef, que tem direitos de autor de 2002-2007 por Randall "
13452 "Hand <yerase@yerot.com>"
13453
13454 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13455 msgid "_Edit this meeting..."
13456 msgstr "_Editar esta reunião..."
13457
13458 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13459 msgid "_Cancel this meeting..."
13460 msgstr "_Cancelar a reunião..."
13461
13462 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13463 msgid "_Create new meeting..."
13464 msgstr "_Criar nova reunião..."
13465
13466 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13467 msgid "_Go to today"
13468 msgstr "_Ir para hoje"
13469
13470 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13471 msgid "Start"
13472 msgstr "Iniciar"
13473
13474 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13475 msgid "Show"
13476 msgstr "Mostrar"
13477
13478 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13479 msgid "Monday"
13480 msgstr "Segunda-feira"
13481
13482 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13483 msgid "Tuesday"
13484 msgstr "Terça-feira"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13487 msgid "Wednesday"
13488 msgstr "Quarta-feira"
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13491 msgid "Thursday"
13492 msgstr "Quinta-feira"
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13495 msgid "Friday"
13496 msgstr "Sexta-feira"
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13499 msgid "Saturday"
13500 msgstr "Sábado"
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13503 msgid "Sunday"
13504 msgstr "Domingo"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13507 msgid "January"
13508 msgstr "Janeiro"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13511 msgid "February"
13512 msgstr "Fevereiro"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13515 msgid "March"
13516 msgstr "Março"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13519 msgid "April"
13520 msgstr "Abril"
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13523 msgid "May"
13524 msgstr "Maio"
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13527 msgid "June"
13528 msgstr "Junho"
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13531 msgid "July"
13532 msgstr "Julho"
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13535 msgid "August"
13536 msgstr "Agosto"
13537
13538 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13539 msgid "September"
13540 msgstr "Setembro"
13541
13542 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13543 msgid "October"
13544 msgstr "Outubro"
13545
13546 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13547 msgid "November"
13548 msgstr "Novembro"
13549
13550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13551 msgid "December"
13552 msgstr "Dezembro"
13553
13554 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13555 msgid "Week number"
13556 msgstr "Número da semana"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13559 msgid "Previous month"
13560 msgstr "Mês anterior"
13561
13562 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13563 msgid "Next month"
13564 msgstr "Mês seguinte"
13565
13566 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13567 msgid ""
13568 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13569 "Evolution or Outlook.\n"
13570 "\n"
13571 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13572 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13573 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13574 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13575 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13576 "choose \"New meeting...\".\n"
13577 "\n"
13578 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13579 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13580 "information from others."
13581 msgstr ""
13582 "Esta extensão activa a gestão de mensagens vCalendar, tais como as "
13583 "produzidas pelo Evolution ou Outlook.\n"
13584 "\n"
13585 "Se carregada, cria uma caixa postal vCalendar na árvore, que será povoada "
13586 "por reuniões que tenha aceitado ou criado.\n"
13587 "Pedidos de reunião que receba serão apresentados no formato apropriado e "
13588 "poderá aceitá-los ou recusá-los.\n"
13589 "Para criar uma reunião, clique com o botão direito na pasta vCalendar ou "
13590 "Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13591 "\n"
13592 "Também poderá subscrever fontes remotas Webcal, exportar as reuniões e os "
13593 "calendários, publicar a sua informação Livre/Ocupado e obter essa informação "
13594 "sobre outros."
13595
13596 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13597 msgid "Calendar"
13598 msgstr "Agenda"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13601 msgid "Create meeting from message..."
13602 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13603
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13605 #, c-format
13606 msgid ""
13607 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13608 msgstr ""
13609 "Está prestes a criar %d reuniões, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
13612 msgid "Creating meeting..."
13613 msgstr "A criar reunião..."
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
13616 msgid "no subject"
13617 msgstr "sem assunto"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13620 msgid "Accept"
13621 msgstr "Aceitar"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13624 msgid "Tentatively accept"
13625 msgstr "Tentar aceitar"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
13628 msgid "Decline"
13629 msgstr "Recusar"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474
13632 msgid "You have a Todo item."
13633 msgstr "Tem um item de tarefa."
13634
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730
13638 msgid "Details follow:"
13639 msgstr "Seguem detalhes:"
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13642 msgid "You have created a meeting."
13643 msgstr "Criou uma reunião."
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486
13646 msgid "You have been invited to a meeting."
13647 msgstr "Foi convidado para uma reunião."
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13650 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13651 msgstr "Foi cancelada uma reunião para a qual estava convidado."
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13654 msgid "You have been forwarded an appointment."
13655 msgstr "Reencaminharam-lhe um compromisso."
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557
13658 msgid "(this event recurs)"
13659 msgstr "(este evento repete-se)"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13662 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13663 msgstr "(este evento é parte de um evento recorrente)"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729
13666 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13667 msgstr "Recebeu uma resposta a uma proposta de reunião desconhecida."
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733
13670 #, c-format
13671 msgid ""
13672 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13673 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13674 msgstr ""
13675 "Recebeu uma resposta a uma proposta de reunião.\n"
13676 "%s tem %s o convite cujos detalhes se seguem:"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812
13679 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13680 msgstr "Erro - impossível obter a parte MIME da agenda."
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819
13683 msgid "Error - no calendar part found."
13684 msgstr "Erro - sem parte de agenda."
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13687 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13688 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965
13691 msgid "Send a notification to the attendees"
13692 msgstr "Enviar notificação aos participantes"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974
13695 msgid "Cancel meeting"
13696 msgstr "Cancelar reunião"
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975
13699 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13700 msgstr "Deseja realmente cancelar esta reunião?"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070
13703 msgid "No account found"
13704 msgstr "Sem contas"
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071
13707 msgid ""
13708 "You have no account matching any attendee.\n"
13709 "Do you want to reply anyway?"
13710 msgstr ""
13711 "Não tem nenhuma conta que corresponda a qualquer participante.\n"
13712 "Deseja responder mesmo assim?"
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073
13715 msgid "Reply anyway"
13716 msgstr "Responder mesmo assim"
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202
13719 msgid "Answer"
13720 msgstr "Responder"
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203
13723 msgid "Edit meeting..."
13724 msgstr "Editar reunião..."
13725
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204
13727 msgid "Cancel meeting..."
13728 msgstr "Cancelar reunião..."
13729
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205
13731 msgid "Launch website"
13732 msgstr "Iniciar página web"
13733
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209
13735 msgid "You are already busy at this time."
13736 msgstr "Este horário já está ocupado."
13737
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
13740 msgid "Event:"
13741 msgstr "Evento:"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
13746 msgid "Organizer:"
13747 msgstr "Organizador:"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
13751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13752 msgid "Location:"
13753 msgstr "Localização:"
13754
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
13758 msgid "Summary:"
13759 msgstr "Sumário:"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252
13762 msgid "Starting:"
13763 msgstr "Início:"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253
13766 msgid "Ending:"
13767 msgstr "Fim:"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255
13770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
13772 msgid "Attendees:"
13773 msgstr "Participantes:"
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257
13776 msgid "Action:"
13777 msgstr "Acção:"
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13780 msgid "_New meeting..."
13781 msgstr "_Nova reunião..."
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13784 msgid "_Export calendar..."
13785 msgstr "_Exportar agenda..."
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13788 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13789 msgstr "_Subscrever o Webcal..."
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13792 msgid "_Rename..."
13793 msgstr "_Renomear..."
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13796 msgid "U_pdate subscriptions"
13797 msgstr "Actualizar su_bscrições"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13800 msgid "_List view"
13801 msgstr "_Lista"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
13804 msgid "_Week view"
13805 msgstr "_Semana"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
13808 msgid "_Month view"
13809 msgstr "_Mês"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
13812 msgid "Meetings"
13813 msgstr "Reuniões"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
13816 msgid "in the past"
13817 msgstr "no passado"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
13820 msgid "today"
13821 msgstr "hoje"
13822
13823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
13824 msgid "tomorrow"
13825 msgstr "amanhã"
13826
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
13828 msgid "this week"
13829 msgstr "esta semana"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
13832 msgid "later"
13833 msgstr "mais tarde"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
13836 #, c-format
13837 msgid ""
13838 "\n"
13839 "These are the events planned %s:\n"
13840 msgstr ""
13841 "\n"
13842 "Eis os eventos planeados %s:\n"
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612
13845 #, c-format
13846 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13847 msgstr "Inacção (%d segundos) ao ligar a %s\n"
13848
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13850 #, c-format
13851 msgid "Error %ld"
13852 msgstr "Erro %ld"
13853
13854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812
13855 #, c-format
13856 msgid ""
13857 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13858 "%s:\n"
13859 "\n"
13860 "%s"
13861 msgstr ""
13862 "Impossível obter o URL Webcal:\n"
13863 "%s:\n"
13864 "\n"
13865 "%s"
13866
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843
13868 #, c-format
13869 msgid ""
13870 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13871 "%s\n"
13872 "%s"
13873 msgstr ""
13874 "O URL não parece ser um URL Webcal:\n"
13875 "%s\n"
13876 "%s"
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
13880 #, c-format
13881 msgid "Could not create directory %s"
13882 msgstr "Impossível criar a pasta %s."
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917
13885 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13886 msgstr ""
13887 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar a fonte Webcal."
13888
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13890 #, c-format
13891 msgid "Fetching calendar for %s..."
13892 msgstr "A obter a agenda para %s ..."
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929
13895 msgid "new subscription"
13896 msgstr "nova subscrição"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13899 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13900 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para actualizar a subscrição."
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13903 msgid "Subscribe to Webcal"
13904 msgstr "Subscrever o Webcal"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
13907 msgid "Enter the Webcal URL:"
13908 msgstr "Insira o URL do Webcal:"
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964
13911 msgid "Could not parse the URL."
13912 msgstr "Impossível analisar o URL."
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992
13915 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13916 msgstr "Deseja realmente eliminar a subscrição?"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993
13919 msgid "Delete subscription"
13920 msgstr "Eliminar subscrição"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13923 msgid "accepted"
13924 msgstr "aceite"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13927 msgid "tentatively accepted"
13928 msgstr "aceitação tentada"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13931 msgid "declined"
13932 msgstr "recusada"
13933
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
13935 msgid "did not answer"
13936 msgstr "sem resposta"
13937
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13939 msgid "individual"
13940 msgstr "individual"
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13943 msgid "group"
13944 msgstr "grupo"
13945
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13947 msgid "resource"
13948 msgstr "recurso"
13949
13950 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
13951 msgid "room"
13952 msgstr "sala"
13953
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
13955 msgid "Past"
13956 msgstr "Passado"
13957
13958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
13959 msgid "Today"
13960 msgstr "Hoje"
13961
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
13963 msgid "Tomorrow"
13964 msgstr "Amanhã"
13965
13966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
13967 msgid "This week"
13968 msgstr "Esta semana"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
13971 msgid "Later"
13972 msgstr "Mais tarde"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13975 msgid "Accepted: "
13976 msgstr "Aceite: "
13977
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13979 msgid "Declined: "
13980 msgstr "Recusado: "
13981
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
13983 msgid "Tentatively Accepted: "
13984 msgstr "Aceitação tentada: "
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
13987 msgid "Individual"
13988 msgstr "Individual"
13989
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13991 msgid "Resource"
13992 msgstr "Recurso"
13993
13994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
13995 msgid "Room"
13996 msgstr "Sala"
13997
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
13999 msgid "Add..."
14000 msgstr "Adicionar..."
14001
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14003 msgid ""
14004 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14005 "- "
14006 msgstr ""
14007 "Os seguintes indivíduos estão ocupados à hora da sua planeada reunião:\n"
14008 "- "
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14013 msgid "You"
14014 msgstr "Você"
14015
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14017 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14018 msgstr "Está ocupado à hora da sua planeada reunião"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14021 #, c-format
14022 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14023 msgstr "%s está ocupado à hora da sua planeada reunião"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14026 #, c-format
14027 msgid "%d hour sooner"
14028 msgstr "%d hora antes"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14031 #, c-format
14032 msgid "%d hours sooner"
14033 msgstr "%d horas antes"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14036 #, c-format
14037 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14038 msgstr "%d horas e %d minutos antes"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14041 #, c-format
14042 msgid "%d minutes sooner"
14043 msgstr "%d minutos antes"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14046 #, c-format
14047 msgid "%d hour later"
14048 msgstr "%d hora depois"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14051 #, c-format
14052 msgid "%d hours later"
14053 msgstr "%d horas depois"
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14056 #, c-format
14057 msgid "%d hours and %d minutes later"
14058 msgstr "%d horas e %d minutos depois"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14061 #, c-format
14062 msgid "%d minutes later"
14063 msgstr "%d minutos depois"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14066 #, c-format
14067 msgid ""
14068 "\n"
14069 "\n"
14070 "Everyone would be available %s or %s."
14071 msgstr ""
14072 "\n"
14073 "\n"
14074 "Todos estariam disponíveis %s ou %s."
14075
14076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14077 #, c-format
14078 msgid ""
14079 "\n"
14080 "\n"
14081 "Everyone would be available %s."
14082 msgstr ""
14083 "\n"
14084 "\n"
14085 "Todos estariam disponíveis %s."
14086
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14088 msgid ""
14089 "\n"
14090 "\n"
14091 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14092 "6 hours."
14093 msgstr ""
14094 "\n"
14095 "\n"
14096 "Não é possível ter esta reunião com todos presentes nas 6 horas anteriores "
14097 "ou seguintes."
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14100 #, c-format
14101 msgid "would be available %s or %s"
14102 msgstr "estaria disponível %s ou %s"
14103
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14105 #, c-format
14106 msgid "would be available %s"
14107 msgstr "estaria disponível %s"
14108
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14112 msgid "not available"
14113 msgstr "indisponível"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14116 #, c-format
14117 msgid ", but would be available %s or %s."
14118 msgstr ", mas estaria disponível %s ou %s."
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14121 #, c-format
14122 msgid ", but would be available %s."
14123 msgstr ", mas estaria disponível %s."
14124
14125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14126 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14127 msgstr ", e não está disponível nas 6 horas anteriores ou seguintes."
14128
14129 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14130 msgid "available"
14131 msgstr "disponível"
14132
14133 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14135 msgid "Free/busy retrieval failed"
14136 msgstr "Falha ao obter Livre/Ocupado"
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14139 msgid "Not everyone is available"
14140 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14143 msgid "Send anyway"
14144 msgstr "Enviar mesmo assim"
14145
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14147 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14148 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja as dicas para mais informação..."
14149
14150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14151 #, c-format
14152 msgid "Fetching planning for %s..."
14153 msgstr "A obter planeamento para %s..."
14154
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14156 msgid "Available"
14157 msgstr "Disponível"
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14162 msgid "Everyone is available."
14163 msgstr "Todos estão disponíveis."
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14166 msgid ""
14167 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14168 "retrieved."
14169 msgstr ""
14170 "Parece que estão todos disponíveis, mas houve falhas ao obter o estado Livre/"
14171 "Ocupado."
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14174 msgid ""
14175 "Could not send the meeting invitation.\n"
14176 "Check the recipients."
14177 msgstr ""
14178 "Impossível enviar o convite para a reunião.\n"
14179 "Verifique os destinatários."
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14182 msgid "Save & Send"
14183 msgstr "Gravar & Enviar"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14186 msgid "Check availability"
14187 msgstr "Verificar disponibilidade"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14190 msgid "Starts at:"
14191 msgstr "Inicia às:"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767
14195 msgid "on:"
14196 msgstr "em:"
14197
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14199 msgid "Ends at:"
14200 msgstr "Termina às:"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14203 msgid "New meeting"
14204 msgstr "Nova reunião"
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14207 #, c-format
14208 msgid "%s - Edit meeting"
14209 msgstr "%s - Editar reunião"
14210
14211 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14212 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14213 msgid "Time:"
14214 msgstr "Hora:"
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14217 #, c-format
14218 msgid "%d hour"
14219 msgid_plural "%d hours"
14220 msgstr[0] "%d hora"
14221 msgstr[1] "%d horas"
14222
14223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14224 #, c-format
14225 msgid "%d minute"
14226 msgid_plural "%d minutes"
14227 msgstr[0] "%d minuto"
14228 msgstr[1] "%d minutos"
14229
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14231 #, c-format
14232 msgid "Upcoming event: %s"
14233 msgstr "Evento a chegar: %s"
14234
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14236 #, c-format
14237 msgid ""
14238 "You have a meeting or event soon.\n"
14239 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14240 "Location: %s\n"
14241 "More information:\n"
14242 "\n"
14243 "%s"
14244 msgstr ""
14245 "Tem uma reunião ou evento brevemente.\n"
14246 "Começa às %s e termina %s depois.\n"
14247 "Localização: %s\n"
14248 "Mais informação:\n"
14249 "\n"
14250 "%s"
14251
14252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14253 #, c-format
14254 msgid "Remind me in %d minute"
14255 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14256 msgstr[0] "Lembrar em %d minuto"
14257 msgstr[1] "Lembrar em %d minutos"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14260 msgid "Empty calendar"
14261 msgstr "Agenda vazia"
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14264 msgid "There is nothing to export."
14265 msgstr "Não há nada para exportar."
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14268 msgid "Could not export the calendar."
14269 msgstr "Impossível exportar a agenda."
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14272 msgid "Export calendar to ICS"
14273 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14274
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14276 #, c-format
14277 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14278 msgstr "Impossível exportar a agenda para \"%s\"\n"
14279
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14281 msgid "Could not export the freebusy info."
14282 msgstr "Impossível exportar a informação Livre/Ocupado."
14283
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14285 #, c-format
14286 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14287 msgstr "Impossível exportar Livre/Ocupado para \"%s\"\n"
14288
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14290 msgid "Reminders"
14291 msgstr "Lembretes"
14292
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14294 msgid "Alert me"
14295 msgstr "Alertar"
14296
14297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14298 msgid "minutes before an event"
14299 msgstr "minutos antes do evento"
14300
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14302 msgid "Calendar export"
14303 msgstr "Exportar agenda"
14304
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14306 msgid "Automatically export calendar to"
14307 msgstr "Exportar agenda automaticamente para"
14308
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14311 msgid "You can export to a local file or URL"
14312 msgstr "Pode exportar para um ficheiro local ou URL"
14313
14314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14315 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14316 msgstr "Especifique um ficheiro local ou URL (http://server/path/file.ics)"
14317
14318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14319 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14320 msgstr "Incluir subscrições Webcal na exportação"
14321
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14323 msgid "Command to run after calendar export"
14324 msgstr "Comando a executar após exportar a agenda"
14325
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14327 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14328 msgstr "Registar a agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14329
14330 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14331 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14332 msgstr "Permite ao Orage (versões acima de 4.4) ver a agenda do Claws"
14333
14334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14335 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14336 msgstr "Exportar como servidor de agenda da shell do GNOME"
14337
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14339 msgid ""
14340 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14341 msgstr ""
14342 "Registar ambiente do servidor B-Bus de agenda para exportar a agenda do Claws"
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14345 msgid "Free/Busy information"
14346 msgstr "Informação Livre/Ocupado"
14347
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14349 msgid "Automatically export free/busy status to"
14350 msgstr "Exportar automaticamente estado Livre/Ocupado para"
14351
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14353 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14354 msgstr "Especifique um ficheiro local ou URL (http://server/path/file.ifb)"
14355
14356 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14357 msgid "Command to run after free/busy status export"
14358 msgstr "Comando a executar após exportar o estado Livre/Ocupado"
14359
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14361 msgid "Get free/busy status of others from"
14362 msgstr "Obter o estado Livre/Ocupado de outros de"
14363
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14365 #, c-format
14366 msgid ""
14367 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14368 "left part of the email address, %d for the domain"
14369 msgstr ""
14370 "Especifique um ficheiro local ou URL (http://server/path/file.ifb). Use %u "
14371 "para o lado esquerdo do endereço de email, %d para o domínio"
14372
14373 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14374 msgid "SSL/TLS options"
14375 msgstr "Opções SSL/TLS"
14376
14377 #: src/pop.c:153
14378 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14379 msgstr "Carimbo APOP requerido não encontrado na saudação\n"
14380
14381 #: src/pop.c:160
14382 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14383 msgstr "Erro de sintaxe no carimbo na saudação\n"
14384
14385 #: src/pop.c:167
14386 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14387 msgstr "Erro de sintaxe no carimbo na saudação (não é ASCII)\n"
14388
14389 #: src/pop.c:191 src/pop.c:218
14390 msgid "POP protocol error\n"
14391 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14392
14393 #: src/pop.c:264
14394 #, c-format
14395 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14396 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14397
14398 #: src/pop.c:842
14399 #, c-format
14400 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14401 msgstr "POP: a apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
14402
14403 #: src/pop.c:858
14404 #, c-format
14405 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14406 msgstr "POP: a ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14407
14408 #: src/pop.c:890
14409 msgid "mailbox is locked\n"
14410 msgstr "caixa postal bloqueada\n"
14411
14412 #: src/pop.c:893
14413 msgid "Session timeout\n"
14414 msgstr "Sessão expirada\n"
14415
14416 #: src/pop.c:912
14417 msgid "command not supported\n"
14418 msgstr "comando não suportado\n"
14419
14420 #: src/pop.c:917
14421 msgid "error occurred on POP session\n"
14422 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14423
14424 #: src/pop.c:1112
14425 msgid "TOP command unsupported\n"
14426 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14427
14428 #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655
14429 msgid "POP"
14430 msgstr "POP"
14431
14432 #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670
14433 #: src/wizard.c:1501
14434 msgid "IMAP"
14435 msgstr "IMAP"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:366
14438 msgid "News (NNTP)"
14439 msgstr "Notícias (NNTP)"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502
14442 msgid "Local mbox file"
14443 msgstr "Ficheiro mbox local"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:368
14446 msgid "None (SMTP only)"
14447 msgstr "Nenhum (só SMTP)"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:1128
14450 msgid "Name of account"
14451 msgstr "Nome da conta"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:1137
14454 msgid "Set as default"
14455 msgstr "Predefinir"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:1145
14458 msgid "Personal information"
14459 msgstr "Informação pessoal"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:1154
14462 msgid "Full name"
14463 msgstr "Nome completo"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:1160
14466 msgid "Mail address"
14467 msgstr "Endereço de email"
14468
14469 #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525
14470 msgid "Auto-configure"
14471 msgstr "Configurar automaticamente"
14472
14473 #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526
14474 msgid "Cancel"
14475 msgstr "Cancelar"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:1242
14478 msgid ""
14479 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14480 "has been built without IMAP and News support."
14481 msgstr ""
14482 "Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
14483 "foi compilada sem suporte a IMAP e notícias."
14484
14485 #: src/prefs_account.c:1273
14486 msgid "This server requires authentication"
14487 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:1280
14490 msgid "Authenticate on connect"
14491 msgstr "Autenticar ao ligar"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:1342
14494 msgid "News server"
14495 msgstr "Servidor de notícias"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:1348
14498 msgid "Server for receiving"
14499 msgstr "Servidor para recepção"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:1354
14502 msgid "Local mailbox"
14503 msgstr "Caixa postal local"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:1361
14506 msgid "SMTP server (send)"
14507 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14508
14509 #: src/prefs_account.c:1369
14510 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14511 msgstr "Usar comando mail em vez de servidor SMTP"
14512
14513 #: src/prefs_account.c:1378
14514 msgid "command to send mails"
14515 msgstr "comando para enviar mensagens"
14516
14517 #: src/prefs_account.c:1453
14518 #, c-format
14519 msgid "Account%d"
14520 msgstr "Conta%d"
14521
14522 #: src/prefs_account.c:1553
14523 msgid "Local"
14524 msgstr "Local"
14525
14526 #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648
14527 msgid "Default Inbox"
14528 msgstr "Caixa de entrada predefinida"
14529
14530 #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655
14531 #: src/prefs_account.c:1662
14532 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14533 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nesta pasta"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1581
14536 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14537 msgstr "Usar autenticação segura (APOP)"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:1584
14540 msgid "Remove messages on server when received"
14541 msgstr "Remover mensagens do servidor após recepção"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:1595
14544 msgid "Remove after"
14545 msgstr "Remover após"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612
14548 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14549 msgstr "0 dia e 0 hora: remover imediatamente"
14550
14551 #: src/prefs_account.c:1625
14552 msgid "Receive size limit"
14553 msgstr "Tamanho limite de recepção"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:1628
14556 msgid ""
14557 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14558 "you will be able to download them fully or delete them."
14559 msgstr ""
14560 "Mensagens acima deste limite serão parcialmente obtidas. Ao seleccioná-las, "
14561 "poderá transferi-las por inteiro ou eliminá-las."
14562
14563 #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685
14564 msgid "NNTP"
14565 msgstr "NNTP"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:1675
14568 msgid "Maximum number of articles to download"
14569 msgstr "Número máximo de artigos a transferir"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:1685
14572 msgid "unlimited if 0 is specified"
14573 msgstr "ilimitado se especificar 0"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:1710
14576 msgid "Plain text"
14577 msgstr "Texto simples:"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:1723
14580 msgid "IMAP server directory"
14581 msgstr "Pasta do servidor IMAP"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:1727
14584 msgid "(usually empty)"
14585 msgstr "(geralmente vazio)"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:1741
14588 msgid "Show subscribed folders only"
14589 msgstr "Mostrar só pastas subscritas"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:1748
14592 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14593 msgstr "Modo de eficiência de banda (impede a obtenção de etiquetas remotas)"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:1750
14596 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14597 msgstr ""
14598 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
14599 "servidores."
14600
14601 #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164
14602 msgid "Automatic checking"
14603 msgstr "Verificação automática"
14604
14605 #: src/prefs_account.c:1760
14606 msgid "Use global settings"
14607 msgstr "Usar definições globais"
14608
14609 #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171
14610 msgid "Check for new mail every"
14611 msgstr "Procurar novas mensagens cada"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:1805
14614 msgid "Filter messages on receiving"
14615 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:1821
14618 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14619 msgstr "Permite filtrar, com extensões, ao receber"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:1825
14622 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14623 msgstr "\"Obter correio\" procura novas mensagens desta conta"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209
14626 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038
14627 msgid "Header"
14628 msgstr "Cabeçalho"
14629
14630 #: src/prefs_account.c:1916
14631 msgid "Generate Message-ID"
14632 msgstr "Gerar Message-ID"
14633
14634 #: src/prefs_account.c:1919
14635 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14636 msgstr "Enviar o endereço de email no Message-ID"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:1922
14639 msgid "Add user agent header"
14640 msgstr "Adicionar cabeçalho do agente do utilizador"
14641
14642 #: src/prefs_account.c:1929
14643 msgid "Add user-defined header"
14644 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
14645
14646 #: src/prefs_account.c:1944
14647 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14648 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14649
14650 #: src/prefs_account.c:2042
14651 msgid ""
14652 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14653 "will be used."
14654 msgstr ""
14655 "Se deixar estes campos em branco, serão usados o mesmo utilizador e senha de "
14656 "recepção."
14657
14658 #: src/prefs_account.c:2053
14659 msgid "Authenticate with POP before sending"
14660 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14661
14662 #: src/prefs_account.c:2068
14663 msgid "POP authentication timeout"
14664 msgstr "Inacção para autenticação POP: "
14665
14666 #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202
14667 msgid "Signature"
14668 msgstr "Assinatura"
14669
14670 #: src/prefs_account.c:2159
14671 msgid "Automatically insert signature"
14672 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14673
14674 #: src/prefs_account.c:2164
14675 msgid "Signature separator"
14676 msgstr "Separador de assinatura"
14677
14678 #: src/prefs_account.c:2189
14679 msgid "Command output"
14680 msgstr "Saída do comando"
14681
14682 #: src/prefs_account.c:2222
14683 msgid "Automatically set the following addresses"
14684 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14685
14686 #: src/prefs_account.c:2274
14687 msgid "Spell check dictionaries"
14688 msgstr "Dicionários ortográficos"
14689
14690 #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114
14691 #: src/prefs_spelling.c:162
14692 msgid "Default dictionary"
14693 msgstr "Dicionário predefinido"
14694
14695 #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148
14696 #: src/prefs_spelling.c:174
14697 msgid "Default alternate dictionary"
14698 msgstr "Dicionário predefinido alternativo"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796
14701 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
14702 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14703 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
14704 msgid "Compose"
14705 msgstr "Escrever"
14706
14707 #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
14708 #: src/toolbar.c:490
14709 msgid "Reply"
14710 msgstr "Responder"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185
14713 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
14714 msgid "Forward"
14715 msgstr "Encaminhar"
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2460
14718 msgid "Default privacy system"
14719 msgstr "Sistema de privacidade predefinido"
14720
14721 #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188
14722 msgid "Always sign messages"
14723 msgstr "Assinar sempre as mensagens"
14724
14725 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220
14726 msgid "Always encrypt messages"
14727 msgstr "Encriptar sempre as mensagens"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:2493
14730 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14731 msgstr "Assinar sempre as mensagens ao responder a mensagens assinadas"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:2496
14734 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14735 msgstr "Encriptar sempre as mensagens ao responder a mensagens encriptadas"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:2499
14738 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14739 msgstr ""
14740 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da do "
14741 "destinatário"
14742
14743 #: src/prefs_account.c:2501
14744 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14745 msgstr "Gravar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688
14748 msgid "Don't use SSL/TLS"
14749 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14750
14751 #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697
14752 #: src/prefs_account.c:2708
14753 msgid "Use SSL/TLS"
14754 msgstr "Usar SSL/TLS"
14755
14756 #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711
14757 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14758 msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar sessão encriptada"
14759
14760 #: src/prefs_account.c:2701
14761 msgid "Send (SMTP)"
14762 msgstr "Enviar (SMTP)"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:2705
14765 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14766 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, use STARTTLS)"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:2716
14769 msgid "Client certificates"
14770 msgstr "Certificados do cliente"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:2724
14773 msgid "Certificate for receiving"
14774 msgstr "Certificado para recepção"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757
14777 #: src/prefs_account.c:2759
14778 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14779 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:2752
14782 msgid "Certificate for sending"
14783 msgstr "Certificado para envio"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:2792
14786 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14787 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:2795
14790 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14791 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:2807
14794 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14795 msgstr "Desligue esta opção se tiver problemas de ligação SSL/TLS"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73
14798 msgid "Use proxy server"
14799 msgstr "Usar proxy"
14800
14801 #: src/prefs_account.c:2908
14802 msgctxt ""
14803 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
14804 "common preferences"
14805 msgid "Use default settings"
14806 msgstr "Usar predefinições"
14807
14808 #: src/prefs_account.c:2910
14809 msgid "Use global proxy server settings"
14810 msgstr "Usar definições globais de proxy"
14811
14812 #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
14813 msgid "Use authentication"
14814 msgstr "Usar autenticação"
14815
14816 #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123
14817 msgid "Username"
14818 msgstr "Utilizador"
14819
14820 #: src/prefs_account.c:2986
14821 msgid "Use proxy server for sending"
14822 msgstr "Usar proxy para envio"
14823
14824 #: src/prefs_account.c:2988
14825 msgid ""
14826 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
14827 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
14828 msgstr ""
14829 "Se desactivado, as mensagens serão enviadas por ligação directa ao servidor "
14830 "de envio configurado, contornando qualquer servidor proxy configurado."
14831
14832 #: src/prefs_account.c:3099
14833 msgid "SMTP port"
14834 msgstr "Porta SMTP"
14835
14836 #: src/prefs_account.c:3106
14837 msgid "POP port"
14838 msgstr "Porta POP"
14839
14840 #: src/prefs_account.c:3113
14841 msgid "IMAP port"
14842 msgstr "Porta IMAP"
14843
14844 #: src/prefs_account.c:3120
14845 msgid "NNTP port"
14846 msgstr "Porta NNTP"
14847
14848 #: src/prefs_account.c:3126
14849 msgid "Domain name"
14850 msgstr "Nome do domínio"
14851
14852 #: src/prefs_account.c:3129
14853 msgid ""
14854 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14855 "connecting to SMTP servers."
14856 msgstr ""
14857 "O nome do domínio será usado na Message-Id gerada e nas ligações a "
14858 "servidores SMTP."
14859
14860 #: src/prefs_account.c:3143
14861 msgid "Use command to communicate with server"
14862 msgstr "Usar comando para comunicar com o servidor"
14863
14864 #: src/prefs_account.c:3152
14865 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14866 msgstr "Marcar mensagens cruzadas como lidas e com a cor:"
14867
14868 #: src/prefs_account.c:3205
14869 msgid "Put sent messages in"
14870 msgstr "Pôr mensagens enviadas em"
14871
14872 #: src/prefs_account.c:3207
14873 msgid "Put queued messages in"
14874 msgstr "Pôr mensagens na fila em"
14875
14876 #: src/prefs_account.c:3209
14877 msgid "Put draft messages in"
14878 msgstr "Pôr rascunhos em"
14879
14880 #: src/prefs_account.c:3211
14881 msgid "Put deleted messages in"
14882 msgstr "Pôr mensagens eliminadas em"
14883
14884 #: src/prefs_account.c:3268
14885 msgid "Account name is not entered."
14886 msgstr "O nome da conta não foi inserido."
14887
14888 #: src/prefs_account.c:3272
14889 msgid "Mail address is not entered."
14890 msgstr "O endereço de email não foi inserido."
14891
14892 #: src/prefs_account.c:3280
14893 msgid "SMTP server is not entered."
14894 msgstr "O servidor SMTP não foi inserido."
14895
14896 #: src/prefs_account.c:3285
14897 msgid "User ID is not entered."
14898 msgstr "O utilizador não foi inserido."
14899
14900 #: src/prefs_account.c:3290
14901 msgid "POP server is not entered."
14902 msgstr "O servidor POP não foi inserido."
14903
14904 #: src/prefs_account.c:3310
14905 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14906 msgstr "A caixa de entrada predefinida não existe."
14907
14908 #: src/prefs_account.c:3316
14909 msgid "IMAP server is not entered."
14910 msgstr "O servidor IMAP não foi inserido."
14911
14912 #: src/prefs_account.c:3321
14913 msgid "NNTP server is not entered."
14914 msgstr "O servidor NNTP não foi inserido."
14915
14916 #: src/prefs_account.c:3327
14917 msgid "local mailbox filename is not entered."
14918 msgstr "o ficheiro da caixa postal local não foi inserido."
14919
14920 #: src/prefs_account.c:3333
14921 msgid "mail command is not entered."
14922 msgstr "o comando mail não foi inserido."
14923
14924 #: src/prefs_account.c:3343
14925 msgid "User ID cannot contain a newline character."
14926 msgstr "A ID de utilizador não pode ter caracteres de nova linha."
14927
14928 #: src/prefs_account.c:3348
14929 msgid "Password cannot contain a newline character."
14930 msgstr "A senha não pode ter caracteres de nova linha."
14931
14932 #: src/prefs_account.c:3376
14933 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
14934 msgstr "A ID de utilizador SMTP não pode ter caracteres de nova linha."
14935
14936 #: src/prefs_account.c:3381
14937 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
14938 msgstr "A senha SMTP não pode ter caracteres de nova linha."
14939
14940 #: src/prefs_account.c:3457
14941 msgid "domain is not specified."
14942 msgstr "domínio não especificado."
14943
14944 #: src/prefs_account.c:3462
14945 msgid "sent folder is not selected."
14946 msgstr "pasta de envio não seleccionada."
14947
14948 #: src/prefs_account.c:3467
14949 msgid "queue folder is not selected."
14950 msgstr "pasta de fila não seleccionada."
14951
14952 #: src/prefs_account.c:3472
14953 msgid "draft folder is not selected."
14954 msgstr "pasta de rascunhos não seleccionada."
14955
14956 #: src/prefs_account.c:3477
14957 msgid "trash folder is not selected."
14958 msgstr "pasta de lixo não seleccionada."
14959
14960 #: src/prefs_account.c:3760
14961 msgid "Receive"
14962 msgstr "Receber"
14963
14964 #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
14965 msgid "Templates"
14966 msgstr "Modelos"
14967
14968 #: src/prefs_account.c:3832
14969 msgid "Privacy"
14970 msgstr "Privacidade"
14971
14972 #: src/prefs_account.c:3962
14973 msgid "Advanced"
14974 msgstr "Avançado"
14975
14976 #: src/prefs_account.c:4311
14977 msgid "Preferences for new account"
14978 msgstr "Preferências da nova conta"
14979
14980 #: src/prefs_account.c:4313
14981 #, c-format
14982 msgid "%s - Account preferences"
14983 msgstr "%s - preferências da conta"
14984
14985 #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390
14986 msgid "Failed (wrong address)"
14987 msgstr "Falha (endereço errado)"
14988
14989 #: src/prefs_account.c:4517
14990 msgid "Select signature file"
14991 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
14992
14993 #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067
14994 msgid "Select certificate file"
14995 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
14996
14997 #: src/prefs_account.c:4648
14998 msgid "Protocol:"
14999 msgstr "Protocolo:"
15000
15001 #: src/prefs_account.c:4819
15002 #, c-format
15003 msgid "%s (plugin not loaded)"
15004 msgstr "%s (extensão não carregada)"
15005
15006 #: src/prefs_actions.c:224
15007 msgid "Actions configuration"
15008 msgstr "Configuração de acções"
15009
15010 #: src/prefs_actions.c:251
15011 msgid "Menu name"
15012 msgstr "Nome do menu"
15013
15014 #: src/prefs_actions.c:284
15015 msgid "Shell command"
15016 msgstr "Comando da shell"
15017
15018 #: src/prefs_actions.c:294
15019 msgid "Filter action"
15020 msgstr "Acção de filtragem"
15021
15022 #: src/prefs_actions.c:300
15023 msgid "Edit filter action"
15024 msgstr "Editar acção de filtragem"
15025
15026 #: src/prefs_actions.c:328
15027 msgid "Append the new action above to the list"
15028 msgstr "Anexar a nova acção definida acima à lista"
15029
15030 #: src/prefs_actions.c:336
15031 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15032 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
15033
15034 #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588
15035 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319
15036 #: src/prefs_toolbar.c:1024
15037 msgid "D_elete"
15038 msgstr "_Eliminar"
15039
15040 #: src/prefs_actions.c:346
15041 msgid "Delete the selected action from the list"
15042 msgstr "Elimina a acção seleccionada da lista"
15043
15044 #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337
15045 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15046 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15047
15048 #: src/prefs_actions.c:364
15049 msgid "Show information on configuring actions"
15050 msgstr "Mostra informação sobre a configuração de acções"
15051
15052 #: src/prefs_actions.c:395
15053 msgid "Move the selected action up"
15054 msgstr "Move a acção seleccionada acima"
15055
15056 #: src/prefs_actions.c:403
15057 msgid "Move selected action down"
15058 msgstr "Move a acção seleccionada abaixo"
15059
15060 #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677
15061 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
15062 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918
15063 #: src/prefs_template.c:471
15064 msgid "(New)"
15065 msgstr "(novo)"
15066
15067 #: src/prefs_actions.c:601
15068 msgid "Menu name is not set."
15069 msgstr "Nome de menu não definido."
15070
15071 #: src/prefs_actions.c:606
15072 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15073 msgstr "Barra inicial\"/\" não permitida no nome de menu."
15074
15075 #: src/prefs_actions.c:611
15076 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15077 msgstr "Dois pontos \":\" não permitidos no nome de menu."
15078
15079 #: src/prefs_actions.c:630
15080 msgid "Menu name is too long."
15081 msgstr "Nome de menu muito longo."
15082
15083 #: src/prefs_actions.c:639
15084 msgid "Command-line not set."
15085 msgstr "Linha de comandos não definida."
15086
15087 #: src/prefs_actions.c:644
15088 msgid "Menu name and command are too long."
15089 msgstr "Nome de menu e o comando muito longos."
15090
15091 #: src/prefs_actions.c:650
15092 #, c-format
15093 msgid ""
15094 "The command\n"
15095 "%s\n"
15096 "has a syntax error."
15097 msgstr ""
15098 "O comando\n"
15099 "%s\n"
15100 "tem um erro de sintaxe."
15101
15102 #: src/prefs_actions.c:708
15103 msgid "Delete action"
15104 msgstr "Eliminar acção"
15105
15106 #: src/prefs_actions.c:709
15107 msgid "Do you really want to delete this action?"
15108 msgstr "Deseja realmente deseja eliminar esta acção?"
15109
15110 #: src/prefs_actions.c:729
15111 msgid "Delete all actions"
15112 msgstr "Eliminar todas as acções"
15113
15114 #: src/prefs_actions.c:730
15115 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15116 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as acções?"
15117
15118 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503
15119 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571
15120 #: src/prefs_template.c:596
15121 msgid "Entry not saved"
15122 msgstr "Entrada não gravada"
15123
15124 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15125 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15126 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15127 msgstr "A entrada não foi gravada. Fechar mesmo assim?"
15128
15129 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926
15130 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505
15131 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573
15132 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603
15133 msgid "_Continue editing"
15134 msgstr "_Continuar a editar"
15135
15136 #: src/prefs_actions.c:898
15137 msgid "Actions list not saved"
15138 msgstr "Lista de acções não gravada"
15139
15140 #: src/prefs_actions.c:899
15141 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15142 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15143
15144 #: src/prefs_actions.c:969
15145 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15146 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome de menu:</span>"
15147
15148 #: src/prefs_actions.c:970
15149 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15150 msgstr "Usar / no nome de menu para criar sub-menus."
15151
15152 #: src/prefs_actions.c:972
15153 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15154 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Linha de comando:</span>"
15155
15156 #: src/prefs_actions.c:973
15157 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15158 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15159
15160 #: src/prefs_actions.c:974
15161 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15162 msgstr ""
15163 "para enviar o corpo da mensagem ou selecção para a entrada padrão do comando"
15164
15165 #: src/prefs_actions.c:975
15166 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15167 msgstr ""
15168 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
15169 "comando"
15170
15171 #: src/prefs_actions.c:976
15172 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15173 msgstr ""
15174 "para enviar o texto oculto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão "
15175 "do comando"
15176
15177 #: src/prefs_actions.c:977
15178 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15179 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15180
15181 #: src/prefs_actions.c:978
15182 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15183 msgstr ""
15184 "para substituir o corpo da mensagem ou selecção pela saída padrão do comando"
15185
15186 #: src/prefs_actions.c:979
15187 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15188 msgstr "para inserir a saída padrão do comando sem substituir o texto antigo"
15189
15190 #: src/prefs_actions.c:980
15191 msgid "to run command asynchronously"
15192 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15193
15194 #: src/prefs_actions.c:981
15195 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15196 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15197
15198 #: src/prefs_actions.c:982
15199 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15200 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
15201
15202 #: src/prefs_actions.c:983
15203 msgid ""
15204 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15205 msgstr ""
15206 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
15207
15208 #: src/prefs_actions.c:984
15209 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15210 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
15211
15212 #: src/prefs_actions.c:985
15213 msgid "for a user provided argument"
15214 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
15215
15216 #: src/prefs_actions.c:986
15217 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15218 msgstr "para um argumento oculto fornecido pelo utilizador (ex. senha)"
15219
15220 #: src/prefs_actions.c:987
15221 msgid "for the text selection"
15222 msgstr "para a selecção de texto"
15223
15224 #: src/prefs_actions.c:988
15225 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15226 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
15227
15228 #: src/prefs_actions.c:989
15229 msgid "for a literal %"
15230 msgstr "para um % literal"
15231
15232 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090
15233 msgid "Actions"
15234 msgstr "Acções"
15235
15236 #: src/prefs_actions.c:1000
15237 msgid ""
15238 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15239 "process a complete message file or just one of its parts."
15240 msgstr ""
15241 "A funcionalidade Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos "
15242 "para processar um ficheiro completo de mensagens ou só uma das suas partes."
15243
15244 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701
15245 #: src/prefs_template.c:1113
15246 msgid "D_uplicate"
15247 msgstr "D_uplicar"
15248
15249 #: src/prefs_actions.c:1207
15250 msgid "Current actions"
15251 msgstr "Acções actuais"
15252
15253 #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078
15254 #: src/prefs_filtering.c:1136
15255 msgid "Action string is not valid."
15256 msgstr "Cadeia de acção inválida."
15257
15258 #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15259 msgid "Hello,\\n"
15260 msgstr "Olá,\\n"
15261
15262 #: src/prefs_common.c:317
15263 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15264 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15265
15266 #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15267 msgid ""
15268 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15269 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15270 msgstr ""
15271 "\\n\\nInício da mensagem encaminhada:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f\\n}?"
15272 "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Notícias: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n%M"
15273
15274 #: src/prefs_common.c:451
15275 msgid "%x(%a) %H:%M"
15276 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
15277
15278 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15279 msgid "Automatic account selection"
15280 msgstr "Selecção automática da conta"
15281
15282 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15283 msgid "when replying"
15284 msgstr "ao responder"
15285
15286 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15287 msgid "when forwarding"
15288 msgstr "ao encaminhar"
15289
15290 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15291 msgid "when re-editing"
15292 msgstr "ao reeditar"
15293
15294 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15295 msgid "Editing"
15296 msgstr "Editar"
15297
15298 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15299 msgid "Automatically launch the external editor"
15300 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15301
15302 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15303 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15304 msgstr "Gravar mensagem automaticamente nos rascunhos a cada"
15305
15306 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15307 msgid "characters"
15308 msgstr "caracteres"
15309
15310 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15311 msgid "Even if message is to be encrypted"
15312 msgstr "Mesmo se a mensagem seja para encriptar"
15313
15314 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15315 msgid "Undo level"
15316 msgstr "Níveis de desfazer"
15317
15318 #: src/prefs_compose_writing.c:197
15319 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15320 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
15321
15322 #: src/prefs_compose_writing.c:208
15323 msgid "KB into message body "
15324 msgstr "KB no corpo da mensagem "
15325
15326 #: src/prefs_compose_writing.c:214
15327 msgid "Replying"
15328 msgstr "Responder"
15329
15330 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15331 msgid "Reply will quote by default"
15332 msgstr "Resposta com citação por predefinição"
15333
15334 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15335 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15336 msgstr "Botão Responder envia para a lista de correio"
15337
15338 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15339 msgid "Forwarding"
15340 msgstr "Encaminhamento"
15341
15342 #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15343 msgid "Forward as attachment"
15344 msgstr "Encaminhar como anexo"
15345
15346 #: src/prefs_compose_writing.c:227
15347 #, c-format
15348 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15349 msgstr "Manter o cabeçalho \"%s\" original ao redireccionar"
15350
15351 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15352 msgid "When dropping files into the Compose window"
15353 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
15354
15355 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15356 msgid "Ask"
15357 msgstr "Perguntar"
15358
15359 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15360 msgid "Insert"
15361 msgstr "Inserir"
15362
15363 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15364 msgid "Attach"
15365 msgstr "Anexar"
15366
15367 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15368 msgid "Writing"
15369 msgstr "Escrever"
15370
15371 #: src/prefs_customheader.c:184
15372 msgid "Custom header configuration"
15373 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15374
15375 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590
15376 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648
15377 msgid "Header name is not set."
15378 msgstr "Nome de cabeçalho não definido."
15379
15380 #: src/prefs_customheader.c:513
15381 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15382 msgstr "Este nome não é permitido num cabeçalho personalizado."
15383
15384 #: src/prefs_customheader.c:560
15385 msgid "Choose a PNG file"
15386 msgstr "Escolha um ficheiro PNG"
15387
15388 #: src/prefs_customheader.c:562
15389 msgid "Choose an XBM file"
15390 msgstr "Escolha um ficheiro XBM"
15391
15392 #: src/prefs_customheader.c:564
15393 msgid "Choose a text file"
15394 msgstr "Escolha um ficheiro de texto"
15395
15396 #: src/prefs_customheader.c:577
15397 msgid "This file isn't an image."
15398 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
15399
15400 #: src/prefs_customheader.c:582
15401 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15402 msgstr "A imagem escolhida não tem o tamanho correcto (48x48)."
15403
15404 #: src/prefs_customheader.c:588
15405 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15406 msgstr "A imagem é muito grande; deve ter, no máximo, 725 bytes."
15407
15408 #: src/prefs_customheader.c:593
15409 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15410 msgstr "A imagem não está no formato correcto (PNG)."
15411
15412 #: src/prefs_customheader.c:602
15413 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15414 msgstr "A imagem não está no formato correcto (XBM)."
15415
15416 #: src/prefs_customheader.c:611
15417 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15418 msgstr ""
15419 "Impossível executar \"compface\". Certifique-se de que está no seu $PATH."
15420
15421 #: src/prefs_customheader.c:617
15422 #, c-format
15423 msgid "Compface error: %s"
15424 msgstr "Erro no compface: %s"
15425
15426 #: src/prefs_customheader.c:670
15427 msgid "This file contains newlines."
15428 msgstr "Este ficheiro tem quebras de linha."
15429
15430 #: src/prefs_customheader.c:700
15431 msgid "Delete header"
15432 msgstr "Eliminar cabeçalho"
15433
15434 #: src/prefs_customheader.c:701
15435 msgid "Do you really want to delete this header?"
15436 msgstr "Deseja realmente eliminar este cabeçalho?"
15437
15438 #: src/prefs_customheader.c:874
15439 msgid "Current custom headers"
15440 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
15441
15442 #: src/prefs_display_header.c:253
15443 msgid "Displayed header configuration"
15444 msgstr "Configuração do cabeçalho mostrado"
15445
15446 #: src/prefs_display_header.c:277
15447 msgid "Header name"
15448 msgstr "Nome do cabeçalho"
15449
15450 #: src/prefs_display_header.c:312
15451 msgid "Displayed Headers"
15452 msgstr "Cabeçalhos mostrados"
15453
15454 #: src/prefs_display_header.c:374
15455 msgid "Hidden headers"
15456 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15457
15458 #: src/prefs_display_header.c:400
15459 msgid "Show all unspecified headers"
15460 msgstr "Mostrar cabeçalhos não especificados"
15461
15462 #: src/prefs_display_header.c:600
15463 msgid "This header is already in the list."
15464 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
15465
15466 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15467 #, c-format
15468 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15469 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URI"
15470
15471 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15472 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15473 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pela ID do GtkSocket"
15474
15475 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15476 msgid "Use system defaults when possible"
15477 msgstr "Usar predefinições do sistema, quando possível"
15478
15479 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15480 msgid "Web browser"
15481 msgstr "Navegador web"
15482
15483 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15484 msgid "Text editor"
15485 msgstr "Editor de texto"
15486
15487 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15488 msgid "Command for 'Display as text'"
15489 msgstr "Comando para \"Mostrar como texto\""
15490
15491 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15492 msgid ""
15493 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15494 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15495 msgstr ""
15496 "Esta opção faz com que as partes MIME sejam mostradas através de um script, "
15497 "ao usar o item do menu contextual \"Mostrar como texto\""
15498
15499 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15500 #: src/prefs_message.c:351
15501 msgid "Message View"
15502 msgstr "Mensagem"
15503
15504 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15505 msgid "External Programs"
15506 msgstr "Programas externos"
15507
15508 #: src/prefs_filtering_action.c:171
15509 msgid "Move"
15510 msgstr "Mover"
15511
15512 #: src/prefs_filtering_action.c:172
15513 msgid "Copy"
15514 msgstr "Copiar"
15515
15516 #: src/prefs_filtering_action.c:174
15517 msgid "Hide"
15518 msgstr "Ocultar"
15519
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15524 msgid "Message flags"
15525 msgstr "Bandeiras da mensagem"
15526
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620
15528 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505
15529 msgid "Mark"
15530 msgstr "Marcar"
15531
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:179
15533 msgid "Mark as read"
15534 msgstr "Marcar como lida"
15535
15536 #: src/prefs_filtering_action.c:180
15537 msgid "Mark as unread"
15538 msgstr "Marcar como não lida"
15539
15540 #: src/prefs_filtering_action.c:181
15541 msgid "Mark as spam"
15542 msgstr "Marcar como assédio"
15543
15544 #: src/prefs_filtering_action.c:182
15545 msgid "Mark as ham"
15546 msgstr "Marcar como legítima"
15547
15548 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394
15549 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
15550 msgid "Execute"
15551 msgstr "Executar"
15552
15553 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618
15554 msgid "Color label"
15555 msgstr "Rótulo colorido"
15556
15557 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15559 msgid "Resend"
15560 msgstr "Re-enviar"
15561
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:187
15563 msgid "Redirect"
15564 msgstr "Redireccionar"
15565
15566 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
15567 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639
15568 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86
15569 #: src/summaryview.c:471
15570 msgid "Score"
15571 msgstr "Pontuação"
15572
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:188
15574 msgid "Change score"
15575 msgstr "Mudar a pontuação"
15576
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15578 msgid "Set score"
15579 msgstr "Definir pontuação"
15580
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
15582 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643
15583 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473
15584 msgid "Tags"
15585 msgstr "Etiquetas"
15586
15587 #: src/prefs_filtering_action.c:190
15588 msgid "Apply tag"
15589 msgstr "Aplicar etiqueta"
15590
15591 #: src/prefs_filtering_action.c:191
15592 msgid "Unset tag"
15593 msgstr "Remover etiqueta"
15594
15595 #: src/prefs_filtering_action.c:192
15596 msgid "Clear tags"
15597 msgstr "Limpar etiquetas"
15598
15599 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
15600 msgid "Threads"
15601 msgstr "Discussões"
15602
15603 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15604 msgid "Stop filter"
15605 msgstr "Parar a filtragem"
15606
15607 #: src/prefs_filtering_action.c:400
15608 msgid "Action configuration"
15609 msgstr "Configuração da acção"
15610
15611 #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894
15612 #: src/prefs_matcher.c:596
15613 msgid "Rule"
15614 msgstr "Regra"
15615
15616 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433
15617 msgid "Action"
15618 msgstr "Acção"
15619
15620 #: src/prefs_filtering_action.c:906
15621 msgid "Command-line not set"
15622 msgstr "Linha de comandos não definida"
15623
15624 #: src/prefs_filtering_action.c:907
15625 msgid "Destination is not set."
15626 msgstr "Destino não definido."
15627
15628 #: src/prefs_filtering_action.c:918
15629 msgid "Recipient is not set."
15630 msgstr "Destinatário não definido."
15631
15632 #: src/prefs_filtering_action.c:934
15633 msgid "Score is not set"
15634 msgstr "Pontuação não definida."
15635
15636 #: src/prefs_filtering_action.c:942
15637 msgid "Header is not set."
15638 msgstr "Cabeçalho não definido."
15639
15640 #: src/prefs_filtering_action.c:949
15641 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15642 msgstr "Livro de endereços/pasta alvo não definidos."
15643
15644 #: src/prefs_filtering_action.c:959
15645 msgid "Tag name is empty."
15646 msgstr "Nome de etiqueta vazio."
15647
15648 #: src/prefs_filtering_action.c:1181
15649 msgid "No action was defined."
15650 msgstr "Nenhuma acção definida."
15651
15652 #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208
15653 #: src/quote_fmt.c:79
15654 msgid "literal %"
15655 msgstr "% literal"
15656
15657 #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217
15658 msgid "filename (should not be modified)"
15659 msgstr "nome de ficheiro (não deve ser modificado)"
15660
15661 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218
15662 #: src/quote_fmt.c:87
15663 msgid "new line"
15664 msgstr "nova linha"
15665
15666 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219
15667 msgid "escape character for quotes"
15668 msgstr "caractere de escape para aspas"
15669
15670 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220
15671 msgid "quote character"
15672 msgstr "Carácter para aspas"
15673
15674 #: src/prefs_filtering_action.c:1240
15675 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15676 msgstr "Acção da filtragem: \"Executar\""
15677
15678 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
15679 msgid ""
15680 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15681 "program or script.\n"
15682 "The following symbols can be used:"
15683 msgstr ""
15684 "\"Executar\" permite enviar uma mensagem ou elemento de mensagem para um "
15685 "programa ou script externo.\n"
15686 "Podem-se usar os seguinte símbolos:"
15687
15688 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
15689 msgid "Recipient"
15690 msgstr "Destinatário"
15691
15692 #: src/prefs_filtering_action.c:1384
15693 msgid "Book/Folder"
15694 msgstr "Livro/Pasta"
15695
15696 #: src/prefs_filtering_action.c:1388
15697 msgid "Destination"
15698 msgstr "Destino"
15699
15700 #: src/prefs_filtering_action.c:1391
15701 msgid "Color"
15702 msgstr "Cor"
15703
15704 #: src/prefs_filtering_action.c:1476
15705 msgid "Current action list"
15706 msgstr "Lista das acções actuais"
15707
15708 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15709 msgid "Filtering/Processing configuration"
15710 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15711
15712 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15713 #: src/prefs_filtering.c:985
15714 msgctxt "Filtering Account Menu"
15715 msgid "All"
15716 msgstr "Todas"
15717
15718 #: src/prefs_filtering.c:411
15719 msgid "Condition"
15720 msgstr "Condição"
15721
15722 #: src/prefs_filtering.c:424
15723 msgid " Def_ine... "
15724 msgstr " Def_inir... "
15725
15726 #: src/prefs_filtering.c:446
15727 msgid " De_fine... "
15728 msgstr " De_finir... "
15729
15730 #: src/prefs_filtering.c:475
15731 msgid "Append the new rule above to the list"
15732 msgstr "Anexa a nova regra acima à lista"
15733
15734 #: src/prefs_filtering.c:484
15735 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15736 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela regra acima"
15737
15738 #: src/prefs_filtering.c:493
15739 msgid "Delete the selected rule from the list"
15740 msgstr "Elimina a regra seleccionada da lista"
15741
15742 #: src/prefs_filtering.c:534
15743 msgid "Move the selected rule to the top"
15744 msgstr "Move a regra seleccionada para o topo"
15745
15746 #: src/prefs_filtering.c:537
15747 msgid "Page u_p"
15748 msgstr "_Página acima"
15749
15750 #: src/prefs_filtering.c:545
15751 msgid "Move the selected rule one page up"
15752 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
15753
15754 #: src/prefs_filtering.c:554
15755 msgid "Move the selected rule up"
15756 msgstr "Move a regra seleccionada acima"
15757
15758 #: src/prefs_filtering.c:562
15759 msgid "Move the selected rule down"
15760 msgstr "Move a regra seleccionada abaixo"
15761
15762 #: src/prefs_filtering.c:565
15763 msgid "Page dow_n"
15764 msgstr "Pági_na abaixo"
15765
15766 #: src/prefs_filtering.c:573
15767 msgid "Move the selected rule one page down"
15768 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
15769
15770 #: src/prefs_filtering.c:582
15771 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15772 msgstr "Move a regra seleccionada para o fundo"
15773
15774 #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128
15775 msgid "Condition string is not valid."
15776 msgstr "Cadeia condicional inválida."
15777
15778 #: src/prefs_filtering.c:1115
15779 msgid "Condition string is empty."
15780 msgstr "Cadeia condicional vazia."
15781
15782 #: src/prefs_filtering.c:1121
15783 msgid "Action string is empty."
15784 msgstr "Cadeia de acção vazia."
15785
15786 #: src/prefs_filtering.c:1210
15787 msgid "Delete rule"
15788 msgstr "Eliminar regra"
15789
15790 #: src/prefs_filtering.c:1211
15791 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15792 msgstr "Deseja realmente eliminar esta regra?"
15793
15794 #: src/prefs_filtering.c:1229
15795 msgid "Delete all rules"
15796 msgstr "Eliminar todas as regras"
15797
15798 #: src/prefs_filtering.c:1230
15799 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15800 msgstr "Deseja realmente eliminar todas as regras?"
15801
15802 #: src/prefs_filtering.c:1481
15803 msgid "Filtering rules not saved"
15804 msgstr "Regras de filtragem não gravadas"
15805
15806 #: src/prefs_filtering.c:1482
15807 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15808 msgstr "A lista de regras de filtragem foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15809
15810 #: src/prefs_filtering.c:1704
15811 msgid "Move one page up"
15812 msgstr "Move uma página acima"
15813
15814 #: src/prefs_filtering.c:1705
15815 msgid "Move one page down"
15816 msgstr "Move uma página abaixo"
15817
15818 #: src/prefs_filtering.c:1862
15819 msgid "Enable"
15820 msgstr "Activar"
15821
15822 #: src/prefs_folder_column.c:211
15823 msgid "Folder list columns configuration"
15824 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15825
15826 #: src/prefs_folder_column.c:228
15827 msgid ""
15828 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15829 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15830 msgstr ""
15831 "Seleccione as colunas a mostrar na lista de pastas. Pode modificar\n"
15832 "a ordem usando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15833
15834 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15835 msgid "Hidden columns"
15836 msgstr "Colunas ocultas"
15837
15838 #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383
15839 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313
15840 msgid "Displayed columns"
15841 msgstr "Colunas mostradas"
15842
15843 #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425
15844 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032
15845 msgid " Use default "
15846 msgstr " Usar a predefinição "
15847
15848 #: src/prefs_folder_item.c:214
15849 msgid ""
15850 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15851 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15852 "subfolders\"."
15853 msgstr ""
15854 "<i>Estas propriedades não serão gravadas, uma vez que esta é a pasta de "
15855 "topo.\n"
15856 "Contudo, pode aplicá-las a toda a árvore seleccionando \"Aplicar às sub-"
15857 "pastas\".</i>"
15858
15859 #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
15860 msgid ""
15861 "Apply to\n"
15862 "subfolders"
15863 msgstr ""
15864 "Aplicar às\n"
15865 "sub-pastas"
15866
15867 #: src/prefs_folder_item.c:318
15868 msgid "Normal"
15869 msgstr "Normal"
15870
15871 #: src/prefs_folder_item.c:320
15872 msgid "Outbox"
15873 msgstr "Enviadas"
15874
15875 #: src/prefs_folder_item.c:336
15876 msgid "Folder type"
15877 msgstr "Tipo de pasta"
15878
15879 #: src/prefs_folder_item.c:348
15880 msgid "Simplify Subject RegExp"
15881 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15882
15883 #: src/prefs_folder_item.c:374
15884 msgid "Test string"
15885 msgstr "Cadeia-teste"
15886
15887 #: src/prefs_folder_item.c:391
15888 msgid "Result"
15889 msgstr "Resultado"
15890
15891 #: src/prefs_folder_item.c:406
15892 msgid "Folder chmod"
15893 msgstr "chmod da pasta"
15894
15895 #: src/prefs_folder_item.c:432
15896 msgid "Folder color"
15897 msgstr "Cor da pasta"
15898
15899 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
15900 msgid "Pick color for folder"
15901 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
15902
15903 #: src/prefs_folder_item.c:462
15904 msgid "Run Processing rules at start-up"
15905 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15906
15907 #: src/prefs_folder_item.c:477
15908 msgid "Run Processing rules when opening"
15909 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15910
15911 #: src/prefs_folder_item.c:491
15912 msgid "Scan for new mail"
15913 msgstr "Procurar novas mensagens"
15914
15915 #: src/prefs_folder_item.c:493
15916 msgid ""
15917 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15918 "side filtering on IMAP or by an external application"
15919 msgstr ""
15920 "Active se a mensagem for enviada directamente para esta pasta por filtragem "
15921 "no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15922
15923 #: src/prefs_folder_item.c:513
15924 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15925 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multi-parte"
15926
15927 #: src/prefs_folder_item.c:530
15928 msgid ""
15929 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15930 "View/Text Options)"
15931 msgstr ""
15932 "\"Predefinição\" seguirá a preferência global (em Preferências/Mensagem/"
15933 "Opções de texto)"
15934
15935 #: src/prefs_folder_item.c:540
15936 msgid "Synchronise for offline use"
15937 msgstr "Sincronizar para uso offline"
15938
15939 #: src/prefs_folder_item.c:561
15940 msgid "Fetch message bodies from the last"
15941 msgstr "Obter corpos das mensagens a partir da última"
15942
15943 #: src/prefs_folder_item.c:568
15944 msgid "0: all bodies"
15945 msgstr "0: todos os corpos"
15946
15947 #: src/prefs_folder_item.c:576
15948 msgid "Remove older messages bodies"
15949 msgstr "Remover corpos de mensagens antigas"
15950
15951 #: src/prefs_folder_item.c:593
15952 msgid "Discard folder cache"
15953 msgstr "Descartar cache da pasta"
15954
15955 #: src/prefs_folder_item.c:905
15956 msgid "Request Return Receipt"
15957 msgstr "Pedir recibo de leitura"
15958
15959 #: src/prefs_folder_item.c:920
15960 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15961 msgstr "Gravar cópias das mensagens enviadas nesta pasta e não em Enviadas"
15962
15963 #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
15964 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
15965 #, c-format
15966 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15967 msgid "Default %s"
15968 msgstr "%s predefinido"
15969
15970 #: src/prefs_folder_item.c:960
15971 #, c-format
15972 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15973 msgid "Default %s for replies"
15974 msgstr "%s predefinido para respostas"
15975
15976 #: src/prefs_folder_item.c:1063
15977 msgid "Default account"
15978 msgstr "Conta predefinida"
15979
15980 #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
15981 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
15982 msgstr "\"Predefinição\" segue a preferência de conta aplicável"
15983
15984 #: src/prefs_folder_item.c:1781
15985 msgid "Discard cache"
15986 msgstr "Descartar cache"
15987
15988 #: src/prefs_folder_item.c:1782
15989 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15990 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
15991
15992 #: src/prefs_folder_item.c:1907
15993 msgid "General"
15994 msgstr "Geral"
15995
15996 #: src/prefs_folder_item.c:1986
15997 #, c-format
15998 msgid "Properties for folder %s"
15999 msgstr "Propriedades da pasta %s"
16000
16001 #: src/prefs_fonts.c:79
16002 msgid "Folder and Message Lists"
16003 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16004
16005 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082
16006 msgid "Message"
16007 msgstr "Mensagem"
16008
16009 #: src/prefs_fonts.c:126
16010 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16011 msgstr ""
16012 "Derivar letras pequenas e em negrito das letras das listas de pastas e "
16013 "mensagens"
16014
16015 #: src/prefs_fonts.c:136
16016 msgid "Small"
16017 msgstr "Pequena"
16018
16019 #: src/prefs_fonts.c:158
16020 msgid "Bold"
16021 msgstr "Negrito"
16022
16023 #: src/prefs_fonts.c:180
16024 msgid "Use different font for printing"
16025 msgstr "Usar uma letra diferente para imprimir"
16026
16027 #: src/prefs_fonts.c:190
16028 msgid "Message Printing"
16029 msgstr "Impressão da mensagem"
16030
16031 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830
16032 #: src/prefs_themes.c:422
16033 msgid "Display"
16034 msgstr "Mostrar"
16035
16036 #: src/prefs_fonts.c:269
16037 msgid "Fonts"
16038 msgstr "Letras"
16039
16040 #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16041 msgid "Preferences"
16042 msgstr "Preferências"
16043
16044 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16045 msgid "Automatically display attached images"
16046 msgstr "Mostrar imagens em anexo automaticamente"
16047
16048 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16049 msgid "Resize attached images by default"
16050 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por predefinição"
16051
16052 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16053 msgid "Clicking image toggles scaling"
16054 msgstr "Clicar na imagem alterna a escala"
16055
16056 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16057 msgid "Display images inline"
16058 msgstr "Mostrar imagens na mensagem"
16059
16060 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16061 msgid "Print images"
16062 msgstr "Imprimir imagens"
16063
16064 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16065 msgid "Image Viewer"
16066 msgstr "Visualizador de imagens"
16067
16068 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16069 msgid "Restrict the log window to"
16070 msgstr "Restringir a janela de diários a"
16071
16072 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16073 msgid "0 to stop logging in the log window"
16074 msgstr "0 para parar a actualização do diário"
16075
16076 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16077 msgid "lines"
16078 msgstr "linhas"
16079
16080 #: src/prefs_logging.c:165
16081 msgid "Filtering/processing log"
16082 msgstr "Diário de filtragem/processamento"
16083
16084 #: src/prefs_logging.c:168
16085 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16086 msgstr "Activar diário de regras de filtragem/processamento"
16087
16088 #: src/prefs_logging.c:174
16089 msgid ""
16090 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16091 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16092 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16093 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16094 msgstr ""
16095 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16096 "O relatório pode ser visto em \"Ferramentas/Diário de filtragem\".\n"
16097 "Atenção: activar esta opção abrandará a filtragem/processamento, pode tornar-"
16098 "se crítico ao aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
16099
16100 #: src/prefs_logging.c:181
16101 msgid "Log filtering/processing when..."
16102 msgstr "Registar filtragem/processamento ao..."
16103
16104 #: src/prefs_logging.c:185
16105 msgid "filtering at incorporation"
16106 msgstr "filtrar na incorporação"
16107
16108 #: src/prefs_logging.c:187
16109 msgid "pre-processing folders"
16110 msgstr "pré-processar as pastas"
16111
16112 #: src/prefs_logging.c:192
16113 msgid "manually filtering"
16114 msgstr "filtrar manualmente"
16115
16116 #: src/prefs_logging.c:194
16117 msgid "post-processing folders"
16118 msgstr "pós-processar as pastas"
16119
16120 #: src/prefs_logging.c:201
16121 msgid "processing folders"
16122 msgstr "processar as pastas"
16123
16124 #: src/prefs_logging.c:217
16125 msgid "Log level"
16126 msgstr "Nível do diário"
16127
16128 #: src/prefs_logging.c:226
16129 msgid "Low"
16130 msgstr "Baixo"
16131
16132 #: src/prefs_logging.c:227
16133 msgid "Medium"
16134 msgstr "Médio"
16135
16136 #: src/prefs_logging.c:228
16137 msgid "High"
16138 msgstr "Alto"
16139
16140 #: src/prefs_logging.c:233
16141 msgid ""
16142 "Select the level of detail of the logging.\n"
16143 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16144 "match and what actions are performed.\n"
16145 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16146 "and why rules are skipped.\n"
16147 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16148 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16149 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16150 msgstr ""
16151 "Seleccione o nível de detalhe do diário.\n"
16152 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições são "
16153 "ou não cumpridas e que acções são efectuadas.\n"
16154 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem em processamento e "
16155 "porque as regras foram ignoradas.\n"
16156 "Escolha Alto para descriminar porque as regras foram processadas ou "
16157 "ignoradas e porque todas as condições são ou não cumpridas.\n"
16158 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto no desempenho."
16159
16160 #: src/prefs_logging.c:274
16161 msgid "Disk log"
16162 msgstr "Diário no disco"
16163
16164 #: src/prefs_logging.c:276
16165 msgid "Write the following information to disk..."
16166 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
16167
16168 #: src/prefs_logging.c:284
16169 msgid "Warning messages"
16170 msgstr "Mensagens de alerta"
16171
16172 #: src/prefs_logging.c:285
16173 msgid "Network protocol messages"
16174 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16175
16176 #: src/prefs_logging.c:289
16177 msgid "Error messages"
16178 msgstr "Mensagens de erro"
16179
16180 #: src/prefs_logging.c:290
16181 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16182 msgstr "Mensagens de estado do diário de filtragem/processamento"
16183
16184 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784
16185 msgid "Other"
16186 msgstr "Outras"
16187
16188 #: src/prefs_logging.c:411
16189 msgid "Logging"
16190 msgstr "Diários"
16191
16192 #: src/prefs_matcher.c:335
16193 msgid "more than"
16194 msgstr "mais de"
16195
16196 #: src/prefs_matcher.c:336
16197 msgid "less than"
16198 msgstr "menos de"
16199
16200 #: src/prefs_matcher.c:342
16201 msgid "weeks"
16202 msgstr "semanas"
16203
16204 #: src/prefs_matcher.c:346
16205 msgid "after"
16206 msgstr "após"
16207
16208 #: src/prefs_matcher.c:347
16209 msgid "before"
16210 msgstr "antes"
16211
16212 #: src/prefs_matcher.c:351
16213 msgid "higher than"
16214 msgstr "mais alta que"
16215
16216 #: src/prefs_matcher.c:352
16217 msgid "lower than"
16218 msgstr "mais baixa que"
16219
16220 #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16221 msgid "exactly"
16222 msgstr "exactamente"
16223
16224 #: src/prefs_matcher.c:357
16225 msgid "greater than"
16226 msgstr "maior que"
16227
16228 #: src/prefs_matcher.c:358
16229 msgid "smaller than"
16230 msgstr "menor que"
16231
16232 #: src/prefs_matcher.c:363
16233 msgid "bytes"
16234 msgstr "bytes"
16235
16236 #: src/prefs_matcher.c:364
16237 msgid "kilobytes"
16238 msgstr "kilobytes"
16239
16240 #: src/prefs_matcher.c:365
16241 msgid "megabytes"
16242 msgstr "megabytes"
16243
16244 #: src/prefs_matcher.c:369
16245 msgid "contains"
16246 msgstr "contém"
16247
16248 #: src/prefs_matcher.c:370
16249 msgid "doesn't contain"
16250 msgstr "não contém"
16251
16252 #: src/prefs_matcher.c:394
16253 msgid "headers part"
16254 msgstr "parte do cabeçalho"
16255
16256 #: src/prefs_matcher.c:395
16257 msgid "headers values"
16258 msgstr "valores do cabeçalho"
16259
16260 #: src/prefs_matcher.c:396
16261 msgid "body part"
16262 msgstr "parte do corpo"
16263
16264 #: src/prefs_matcher.c:397
16265 msgid "whole message"
16266 msgstr "mensagem completa"
16267
16268 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534
16269 msgid "Marked"
16270 msgstr "Marcada"
16271
16272 #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532
16273 msgid "Deleted"
16274 msgstr "Eliminada"
16275
16276 #: src/prefs_matcher.c:405
16277 msgid "Replied"
16278 msgstr "Respondida"
16279
16280 #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526
16281 msgid "Forwarded"
16282 msgstr "Encaminhada"
16283
16284 #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515
16285 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16286 msgid "Spam"
16287 msgstr "Assédio"
16288
16289 #: src/prefs_matcher.c:409
16290 msgid "Has attachment"
16291 msgstr "Tem anexo"
16292
16293 #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552
16294 msgid "Signed"
16295 msgstr "Assinada"
16296
16297 #: src/prefs_matcher.c:414
16298 msgid "set"
16299 msgstr "definida"
16300
16301 #: src/prefs_matcher.c:415
16302 msgid "not set"
16303 msgstr "não definida"
16304
16305 #: src/prefs_matcher.c:419
16306 msgid "yes"
16307 msgstr "sim"
16308
16309 #: src/prefs_matcher.c:420
16310 msgid "no"
16311 msgstr "não"
16312
16313 #: src/prefs_matcher.c:424
16314 msgid "Any tags"
16315 msgstr "Qualquer etiqueta"
16316
16317 #: src/prefs_matcher.c:425
16318 msgid "Specific tag"
16319 msgstr "Etiqueta específica"
16320
16321 #: src/prefs_matcher.c:429
16322 msgid "ignored"
16323 msgstr "ignorada"
16324
16325 #: src/prefs_matcher.c:430
16326 msgid "not ignored"
16327 msgstr "não ignorada"
16328
16329 #: src/prefs_matcher.c:431
16330 msgid "watched"
16331 msgstr "observada"
16332
16333 #: src/prefs_matcher.c:432
16334 msgid "not watched"
16335 msgstr "não observada"
16336
16337 #: src/prefs_matcher.c:436
16338 msgid "found"
16339 msgstr "encontrada"
16340
16341 #: src/prefs_matcher.c:437
16342 msgid "not found"
16343 msgstr "não encontrada"
16344
16345 #: src/prefs_matcher.c:441
16346 msgid "0 (Passed)"
16347 msgstr "0 (Passou)"
16348
16349 #: src/prefs_matcher.c:442
16350 msgid "non-0 (Failed)"
16351 msgstr "não-0 (Falhou)"
16352
16353 #: src/prefs_matcher.c:579
16354 msgid "Condition configuration"
16355 msgstr "Configuração da condição"
16356
16357 #: src/prefs_matcher.c:623
16358 msgid "Match criteria"
16359 msgstr "Critério:"
16360
16361 #: src/prefs_matcher.c:632
16362 msgid "All messages"
16363 msgstr "Todas as mensagens"
16364
16365 #: src/prefs_matcher.c:634
16366 msgid "Age"
16367 msgstr "Idade"
16368
16369 #: src/prefs_matcher.c:635
16370 msgid "Phrase"
16371 msgstr "Frase"
16372
16373 #: src/prefs_matcher.c:636
16374 msgid "Flags"
16375 msgstr "Bandeiras"
16376
16377 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341
16378 msgid "Color labels"
16379 msgstr "Rótulos coloridos"
16380
16381 #: src/prefs_matcher.c:638
16382 msgid "Thread"
16383 msgstr "Discussão"
16384
16385 #: src/prefs_matcher.c:641
16386 msgid "Partially downloaded"
16387 msgstr "Transferido parcialmente"
16388
16389 #: src/prefs_matcher.c:644
16390 msgid "External program test"
16391 msgstr "Teste por programa externo"
16392
16393 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669
16394 #: src/prefs_matcher.c:2579
16395 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16396 msgid "All"
16397 msgstr "Todas"
16398
16399 #: src/prefs_matcher.c:749
16400 msgid "Use regexp"
16401 msgstr "Usar expressão regular"
16402
16403 #: src/prefs_matcher.c:840
16404 msgid "Message must match"
16405 msgstr "A mensagem deve cumprir as"
16406
16407 #: src/prefs_matcher.c:844
16408 msgid "at least one"
16409 msgstr "pelo menos uma das"
16410
16411 #: src/prefs_matcher.c:845
16412 msgid "all"
16413 msgstr "todas as"
16414
16415 #: src/prefs_matcher.c:848
16416 msgid "of above rules"
16417 msgstr "regras acima"
16418
16419 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638
16420 msgid "Search pattern is not set."
16421 msgstr "Padrão de procura não definido."
16422
16423 #: src/prefs_matcher.c:1574
16424 msgid "Invalid hour."
16425 msgstr "Hora inválida."
16426
16427 #: src/prefs_matcher.c:1583
16428 msgid "Test command is not set."
16429 msgstr "Comando de teste não definido."
16430
16431 #: src/prefs_matcher.c:1655
16432 msgid "all addresses in all headers"
16433 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16434
16435 #: src/prefs_matcher.c:1658
16436 msgid "any address in any header"
16437 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16438
16439 #: src/prefs_matcher.c:1660
16440 #, c-format
16441 msgid "the address(es) in header '%s'"
16442 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho \"%s\""
16443
16444 #: src/prefs_matcher.c:1661
16445 #, c-format
16446 msgid ""
16447 "Book/folder path is not set.\n"
16448 "\n"
16449 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16450 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16451 msgstr ""
16452 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16453 "\n"
16454 "Se deseja comparar %s com todo o livro de endereços, deve seleccionar \"%s\" "
16455 "da lista pendente do livro/pasta."
16456
16457 #: src/prefs_matcher.c:1880
16458 msgid "Headers part"
16459 msgstr "Parte do cabeçalho"
16460
16461 #: src/prefs_matcher.c:1884
16462 msgid "Headers values"
16463 msgstr "Valores do cabeçalho"
16464
16465 #: src/prefs_matcher.c:1888
16466 msgid "Body part"
16467 msgstr "Parte do corpo"
16468
16469 #: src/prefs_matcher.c:1892
16470 msgid "Whole message"
16471 msgstr "Toda a mensagem"
16472
16473 #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055
16474 msgid "in"
16475 msgstr "em"
16476
16477 #: src/prefs_matcher.c:2011
16478 msgid "content is"
16479 msgstr "conteúdo é"
16480
16481 #: src/prefs_matcher.c:2015
16482 msgid "Date is"
16483 msgstr "Data é"
16484
16485 #: src/prefs_matcher.c:2026
16486 msgid "Age is"
16487 msgstr "Idade é"
16488
16489 #: src/prefs_matcher.c:2031
16490 msgid "Flag"
16491 msgstr "Bandeira"
16492
16493 #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046
16494 msgid "is"
16495 msgstr "é"
16496
16497 #: src/prefs_matcher.c:2037
16498 msgid "Name:"
16499 msgstr "Nome:"
16500
16501 #: src/prefs_matcher.c:2045
16502 msgid "Label"
16503 msgstr "Rótulo"
16504
16505 #: src/prefs_matcher.c:2050
16506 msgid "Value:"
16507 msgstr "Valor:"
16508
16509 #: src/prefs_matcher.c:2065
16510 msgid "Score is"
16511 msgstr "Pontuação é"
16512
16513 #: src/prefs_matcher.c:2066
16514 msgid "points"
16515 msgstr "pontos"
16516
16517 #: src/prefs_matcher.c:2076
16518 msgid "Size is"
16519 msgstr "Tamanho é"
16520
16521 #: src/prefs_matcher.c:2081
16522 msgid "Scope:"
16523 msgstr "Âmbito:"
16524
16525 #: src/prefs_matcher.c:2083
16526 msgid "tags"
16527 msgstr "etiquetas"
16528
16529 #: src/prefs_matcher.c:2088
16530 msgid "type is"
16531 msgstr "o tipo é"
16532
16533 #: src/prefs_matcher.c:2092
16534 msgid "Program returns"
16535 msgstr "O programa devolve"
16536
16537 #: src/prefs_matcher.c:2162
16538 msgid ""
16539 "The entry was not saved.\n"
16540 "Close anyway?"
16541 msgstr ""
16542 "A entrada não foi gravada.\n"
16543 "Fechar mesmo assim?"
16544
16545 #: src/prefs_matcher.c:2229
16546 msgid "Match Type: 'Test'"
16547 msgstr "Tipo de comparação: \"Testar\""
16548
16549 #: src/prefs_matcher.c:2230
16550 msgid ""
16551 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16552 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16553 "\n"
16554 "The following symbols can be used:"
16555 msgstr ""
16556 "\"Testar\" permite testar uma mensagem ou elemento da mensagem com um "
16557 "programa externo ou script. O programa devolverá 0 ou 1.\n"
16558 "\n"
16559 "Podem-se usar os seguinte símbolos:"
16560
16561 #: src/prefs_matcher.c:2329
16562 msgid "Current condition rules"
16563 msgstr "Regras de condição actuais"
16564
16565 #: src/prefs_message.c:119
16566 msgid "Headers"
16567 msgstr "Cabeçalhos"
16568
16569 #: src/prefs_message.c:122
16570 msgid "Display header pane above message view"
16571 msgstr "Mostrar o cabeçalho acima da mensagem"
16572
16573 #: src/prefs_message.c:126
16574 msgid "Display (X-)Face in message view"
16575 msgstr "Mostrar (X-)Face na mensagem"
16576
16577 #: src/prefs_message.c:129
16578 msgid "Display Face in message view"
16579 msgstr "Mostrar Face na mensagem"
16580
16581 #: src/prefs_message.c:143
16582 msgid "Display headers in message view"
16583 msgstr "Mostrar cabeçalhos na mensagem"
16584
16585 #: src/prefs_message.c:155
16586 msgid "HTML messages"
16587 msgstr "Mensagens HTML"
16588
16589 #: src/prefs_message.c:158
16590 msgid "Render HTML messages as text"
16591 msgstr "Mostrar mensagens HTML como texto"
16592
16593 #: src/prefs_message.c:161
16594 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16595 msgstr "Mostrar mensagens HTML-só com a extensão, se possível"
16596
16597 #: src/prefs_message.c:164
16598 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16599 msgstr "Seleccionar parte HTML de mensagens multi-parte/alternativas"
16600
16601 #: src/prefs_message.c:174
16602 msgid "Line space"
16603 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16604
16605 #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220
16606 msgid "pixels"
16607 msgstr "pixels"
16608
16609 #: src/prefs_message.c:193
16610 msgid "Scroll"
16611 msgstr "Rolar"
16612
16613 #: src/prefs_message.c:195
16614 msgid "Half page"
16615 msgstr "Meia página"
16616
16617 #: src/prefs_message.c:201
16618 msgid "Smooth scroll"
16619 msgstr "Rolamento suave"
16620
16621 #: src/prefs_message.c:207
16622 msgid "Step"
16623 msgstr "Passo"
16624
16625 #: src/prefs_message.c:227
16626 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16627 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (em vez dos nomes)"
16628
16629 #: src/prefs_message.c:230
16630 msgid "Quotation"
16631 msgstr "Citação"
16632
16633 #: src/prefs_message.c:239
16634 msgid "Collapse quoted text on double click"
16635 msgstr "Colapsar texto citado com duplo clique"
16636
16637 #: src/prefs_message.c:246
16638 msgid "Treat these characters as quotation marks"
16639 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação"
16640
16641 #: src/prefs_message.c:352
16642 msgid "Text Options"
16643 msgstr "Opções do texto"
16644
16645 #: src/prefs_migration.c:51
16646 #, c-format
16647 msgid ""
16648 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16649 "you are currently using.\n"
16650 "\n"
16651 "This is not recommended.\n"
16652 "\n"
16653 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16654 "\n"
16655 "Do you want to exit now?"
16656 msgstr ""
16657 "A sua configuração do Claws Mail é para uma versão mais recente do que a que "
16658 "está a usar actualmente.\n"
16659 "\n"
16660 "Isto não é recomendável.\n"
16661 "\n"
16662 "Visite a %spágina web do Claws Mail%s para mais informação.\n"
16663 "\n"
16664 "Deseja sair agora?"
16665
16666 #: src/prefs_migration.c:60
16667 msgid "Configuration warning"
16668 msgstr "Aviso de configuração"
16669
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:153
16671 msgid "Message view"
16672 msgstr "Mensagem"
16673
16674 #: src/prefs_msg_colors.c:160
16675 msgid "Enable coloration of message text"
16676 msgstr "Activar cores no texto da mensagem"
16677
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:168
16679 msgid "Quote"
16680 msgstr "Citar"
16681
16682 #: src/prefs_msg_colors.c:180
16683 msgid "Cycle quote colors"
16684 msgstr "Alternar cores das citações"
16685
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16687 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16688 msgstr "Se houver mais de 3 níveis de citação, as cores serão reutilizadas"
16689
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:190
16691 msgid "1st Level"
16692 msgstr "1º nível"
16693
16694 #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:232
16696 msgid "Text"
16697 msgstr "Texto"
16698
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:200
16700 msgctxt "Tooltip"
16701 msgid "Pick color for 1st level text"
16702 msgstr "Escolha a cor para o texto de 1º nível"
16703
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:208
16705 msgid "2nd Level"
16706 msgstr "2º nível"
16707
16708 #: src/prefs_msg_colors.c:218
16709 msgctxt "Tooltip"
16710 msgid "Pick color for 2nd level text"
16711 msgstr "Escolha a cor para o texto de 2º nível"
16712
16713 #: src/prefs_msg_colors.c:226
16714 msgid "3rd Level"
16715 msgstr "3º nível"
16716
16717 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16718 msgctxt "Tooltip"
16719 msgid "Pick color for 3rd level text"
16720 msgstr "Escolha a cor para o texto de 3º nível"
16721
16722 #: src/prefs_msg_colors.c:245
16723 msgid "Enable coloration of text background"
16724 msgstr "Activar cores do fundo do texto"
16725
16726 #: src/prefs_msg_colors.c:254
16727 msgctxt "Tooltip"
16728 msgid "Pick color for 1st level text background"
16729 msgstr "Escolha a cor para o fundo de 1º nível"
16730
16731 #: src/prefs_msg_colors.c:267
16732 msgctxt "Tooltip"
16733 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16734 msgstr "Escolha a cor para o fundo de 2º nível"
16735
16736 #: src/prefs_msg_colors.c:280
16737 msgctxt "Tooltip"
16738 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16739 msgstr "Escolha a cor para o fundo de 3º nível"
16740
16741 #: src/prefs_msg_colors.c:292
16742 msgctxt "Tooltip"
16743 msgid "Pick color for links"
16744 msgstr "Escolha a cor para as hiperligações"
16745
16746 #: src/prefs_msg_colors.c:296
16747 msgid "URI link"
16748 msgstr "Ligações URI"
16749
16750 #: src/prefs_msg_colors.c:304
16751 msgctxt "Tooltip"
16752 msgid "Pick color for signatures"
16753 msgstr "Escolha a cor para as assinaturas"
16754
16755 #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377
16756 msgid "Folder list"
16757 msgstr "Lista de pastas"
16758
16759 #: src/prefs_msg_colors.c:318
16760 msgctxt "Tooltip"
16761 msgid ""
16762 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16763 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16764 msgstr ""
16765 "Escolha a cor para a pasta destino. A pasta destino é usada quando a opção "
16766 "\"Executar imediatamente ao mover ou eliminar mensagens\" está desactivada"
16767
16768 #: src/prefs_msg_colors.c:323
16769 msgid "Target folder"
16770 msgstr "Pasta destino"
16771
16772 #: src/prefs_msg_colors.c:330
16773 msgctxt "Tooltip"
16774 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16775 msgstr "Escolha a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16776
16777 #: src/prefs_msg_colors.c:334
16778 msgid "Folder containing new messages"
16779 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16780
16781 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16782 #. rule name and should not be translated
16783 #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391
16784 #, c-format
16785 msgctxt "Tooltip"
16786 msgid "Pick color for 'color %d'"
16787 msgstr "Escolha a cor para \"color %d\""
16788
16789 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16790 #. rule name and should not be translated
16791 #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395
16792 #, c-format
16793 msgid "Set label for 'color %d'"
16794 msgstr "Defina o rótulo para \"color %d\""
16795
16796 #: src/prefs_msg_colors.c:490
16797 msgctxt "Dialog title"
16798 msgid "Pick color for 1st level text"
16799 msgstr "Escolha de cor para o texto de 1º nível"
16800
16801 #: src/prefs_msg_colors.c:492
16802 msgctxt "Dialog title"
16803 msgid "Pick color for 2nd level text"
16804 msgstr "Escolha de cor para o texto de 2º nível"
16805
16806 #: src/prefs_msg_colors.c:494
16807 msgctxt "Dialog title"
16808 msgid "Pick color for 3rd level text"
16809 msgstr "Escolha de cor para o texto de 3º nível"
16810
16811 #: src/prefs_msg_colors.c:496
16812 msgctxt "Dialog title"
16813 msgid "Pick color for 1st level text background"
16814 msgstr "Escolha de cor para o fundo de 1º nível"
16815
16816 #: src/prefs_msg_colors.c:498
16817 msgctxt "Dialog title"
16818 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16819 msgstr "Escolha de cor para o fundo de 2º nível"
16820
16821 #: src/prefs_msg_colors.c:500
16822 msgctxt "Dialog title"
16823 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16824 msgstr "Escolha de cor para o fundo de 3º nível"
16825
16826 #: src/prefs_msg_colors.c:502
16827 msgctxt "Dialog title"
16828 msgid "Pick color for links"
16829 msgstr "Escolha de cor para ligações"
16830
16831 #: src/prefs_msg_colors.c:504
16832 msgctxt "Dialog title"
16833 msgid "Pick color for target folder"
16834 msgstr "Escolha de cor para pasta destino"
16835
16836 #: src/prefs_msg_colors.c:506
16837 msgctxt "Dialog title"
16838 msgid "Pick color for signatures"
16839 msgstr "Escolha de cor para assinaturas"
16840
16841 #: src/prefs_msg_colors.c:508
16842 msgctxt "Dialog title"
16843 msgid "Pick color for folder"
16844 msgstr "Escolha de cor para pastas"
16845
16846 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16847 #. rule name and should not be translated
16848 #: src/prefs_msg_colors.c:531
16849 #, c-format
16850 msgctxt "Dialog title"
16851 msgid "Pick color for 'color %d'"
16852 msgstr "Escolha de cor para \"color %d\""
16853
16854 #: src/prefs_msg_colors.c:732
16855 msgid "Colors"
16856 msgstr "Cores"
16857
16858 #: src/prefs_other.c:108
16859 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16860 msgstr "Escolha atalhos de teclado predefinidos"
16861
16862 #: src/prefs_other.c:122
16863 msgid "Select preset:"
16864 msgstr "Seleccionar predefinido:"
16865
16866 #: src/prefs_other.c:137
16867 msgid ""
16868 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16869 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16870 msgstr ""
16871 "Também pode modificar os atalhos de menu ao premir\n"
16872 "teclas com o ponteiro do rato sobre o item."
16873
16874 #: src/prefs_other.c:494
16875 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16876 msgstr "Adicionar endereço ao destino com duplo-clique"
16877
16878 #: src/prefs_other.c:497
16879 msgid "On exit"
16880 msgstr "Ao sair"
16881
16882 #: src/prefs_other.c:500
16883 msgid "Confirm on exit"
16884 msgstr "Confirmar ao sair"
16885
16886 #: src/prefs_other.c:507
16887 msgid "Empty trash on exit"
16888 msgstr "Esvaziar lixo ao sair"
16889
16890 #: src/prefs_other.c:510
16891 msgid "Warn if there are queued messages"
16892 msgstr "Alertar se houver mensagens na fila"
16893
16894 #: src/prefs_other.c:512
16895 msgid "Keyboard shortcuts"
16896 msgstr "Atalhos de teclado"
16897
16898 #: src/prefs_other.c:515
16899 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16900 msgstr "Activar personalização de atalhos do teclado"
16901
16902 #: src/prefs_other.c:518
16903 msgid ""
16904 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16905 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16906 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16907 msgstr ""
16908 "Se marcada, permite alterar os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
16909 "menu, pondo o ponteiro do rato sobre o item e premindo uma combinação de "
16910 "teclas.\n"
16911 "Desmarque a opção caso deseje bloquear todos os atalhos de teclado "
16912 "existentes."
16913
16914 #: src/prefs_other.c:525
16915 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16916 msgstr " Escolha atalhos de teclado predefinidos... "
16917
16918 #: src/prefs_other.c:535
16919 msgid "Metadata handling"
16920 msgstr "Gestão de meta-dados"
16921
16922 #: src/prefs_other.c:536
16923 msgid ""
16924 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16925 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16926 msgstr ""
16927 "O modo seguro pede ao sistema operativo para escrever meta-dados no disco "
16928 "directamente;\n"
16929 "Evita a perda de dados após avarias, mas pode demorar mais tempo."
16930
16931 #: src/prefs_other.c:540
16932 msgid "Safer"
16933 msgstr "Seguro"
16934
16935 #: src/prefs_other.c:542
16936 msgid "Faster"
16937 msgstr "Mais rápido"
16938
16939 #: src/prefs_other.c:560
16940 msgid "Socket I/O timeout"
16941 msgstr "Inacção do socket E/S"
16942
16943 #: src/prefs_other.c:581
16944 msgid "Translate header names"
16945 msgstr "Traduzir nomes do cabeçalho"
16946
16947 #: src/prefs_other.c:583
16948 msgid ""
16949 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16950 "translated into your language."
16951 msgstr ""
16952 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como \"From:\", \"Subject:\") será "
16953 "traduzida para o seu idioma."
16954
16955 #: src/prefs_other.c:586
16956 msgid "Ask before emptying trash"
16957 msgstr "Perguntar antes de esvaziar o lixo"
16958
16959 #: src/prefs_other.c:588
16960 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16961 msgstr ""
16962 "Perguntar por regras de filtragem específicas da conta ao filtrar manualmente"
16963
16964 #: src/prefs_other.c:593
16965 msgid "Use secure file deletion if possible"
16966 msgstr "Usar eliminação segura do ficheiro, se possível"
16967
16968 #: src/prefs_other.c:597
16969 msgid ""
16970 "Use secure file deletion if possible\n"
16971 "(the 'shred' program is not available)"
16972 msgstr ""
16973 "Usa a eliminação segura de ficheiros, se possível\n"
16974 "(o programa \"shred\" não está disponível)"
16975
16976 #: src/prefs_other.c:602
16977 msgid ""
16978 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16979 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16980 msgstr ""
16981 "Usa o programa \"shred\" para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
16982 "antes da eliminação. Torna a eliminação mais lenta. Certifique-se de ler a "
16983 "página de manual do shred para eventuais advertências."
16984
16985 #: src/prefs_other.c:606
16986 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16987 msgstr "Sincronizar pastas offline assim que possível"
16988
16989 #: src/prefs_other.c:609
16990 msgid "Master passphrase"
16991 msgstr "Frase-passe mestra."
16992
16993 #: src/prefs_other.c:612
16994 msgid "Use a master passphrase"
16995 msgstr "Usa uma frase-passe mestra"
16996
16997 #: src/prefs_other.c:615
16998 msgid ""
16999 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17000 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17001 msgstr ""
17002 "Se marcada, as suas senhas de conta gravadas serão protegidas por uma frase-"
17003 "passe mestra. Se não houver nenhuma definida, ser-lhe-á pedido que defina "
17004 "uma."
17005
17006 #: src/prefs_other.c:620
17007 msgid "Change master passphrase"
17008 msgstr "Alterar frase-passe mestra."
17009
17010 #: src/prefs_other.c:785
17011 msgid "Miscellaneous"
17012 msgstr "Diversas"
17013
17014 #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17015 msgid "Mail Handling"
17016 msgstr "Gestão de correio"
17017
17018 #: src/prefs_quote.c:77
17019 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17020 msgstr "Em %d, %f escreveu:\\n\\n%q"
17021
17022 #: src/prefs_receive.c:145
17023 msgid "External incorporation program"
17024 msgstr "Programa de incorporação externo"
17025
17026 #: src/prefs_receive.c:148
17027 msgid "Use external program for receiving mail"
17028 msgstr "Usar um programa externo para receber correio"
17029
17030 #: src/prefs_receive.c:215
17031 msgid "Check for new mail on start-up"
17032 msgstr "Procurar novas mensagens ao iniciar"
17033
17034 #: src/prefs_receive.c:218
17035 msgid "Dialogs"
17036 msgstr "Diálogos"
17037
17038 #: src/prefs_receive.c:220
17039 msgid "Show receive dialog"
17040 msgstr "Mostrar diálogo de recepção"
17041
17042 #: src/prefs_receive.c:230
17043 msgid "Only on manual receiving"
17044 msgstr "Só na recepção manual"
17045
17046 #: src/prefs_receive.c:241
17047 msgid "Close receive dialog when finished"
17048 msgstr "Fechar diálogo de recepção ao terminar"
17049
17050 #: src/prefs_receive.c:244
17051 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17052 msgstr "Não abrir diálogo de erro de recepção"
17053
17054 #: src/prefs_receive.c:247
17055 msgid "After receiving new mail"
17056 msgstr "Após receber novas mensagens"
17057
17058 #: src/prefs_receive.c:249
17059 msgid "Go to Inbox"
17060 msgstr "Ir para a caixa de entrada"
17061
17062 #: src/prefs_receive.c:251
17063 msgid "Update all local folders"
17064 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
17065
17066 #: src/prefs_receive.c:253
17067 msgid "Run command"
17068 msgstr "Executar comando"
17069
17070 #: src/prefs_receive.c:258
17071 msgid "after automatic check"
17072 msgstr "após verificação automática"
17073
17074 #: src/prefs_receive.c:260
17075 msgid "after manual check"
17076 msgstr "após verificação manual"
17077
17078 #: src/prefs_receive.c:280
17079 #, c-format
17080 msgid "Use %d as number of new mails"
17081 msgstr "use %d como número de novas mensagens"
17082
17083 #: src/prefs_receive.c:416
17084 msgid "Receiving"
17085 msgstr "Recepção"
17086
17087 #: src/prefs_send.c:176
17088 msgid "Save sent messages"
17089 msgstr "Gravar mensagens enviadas"
17090
17091 #: src/prefs_send.c:179
17092 msgid "Never send Return Receipts"
17093 msgstr "Nunca enviar recibo de leitura"
17094
17095 #: src/prefs_send.c:197
17096 msgid "Confirm before sending queued messages"
17097 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens na fila"
17098
17099 #: src/prefs_send.c:200
17100 msgid "Show send dialog"
17101 msgstr "Mostrar diálogo de envio"
17102
17103 #: src/prefs_send.c:203
17104 msgid "Warn when Subject is empty"
17105 msgstr "Avisar se o assunto estiver vazio"
17106
17107 #: src/prefs_send.c:209
17108 msgid "Warn when sending to more recipients than"
17109 msgstr "Avisar ao enviar para mais destinatários que"
17110
17111 #: src/prefs_send.c:225
17112 msgid "Outgoing encoding"
17113 msgstr "Codificação de saída"
17114
17115 #: src/prefs_send.c:250
17116 msgid ""
17117 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17118 "be used"
17119 msgstr ""
17120 "Se seleccionar \"Automática\", será utilizada a melhor codificação para o "
17121 "idioma actual"
17122
17123 #: src/prefs_send.c:267
17124 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17125 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17126
17127 #: src/prefs_send.c:268
17128 msgid "Unicode (UTF-8)"
17129 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17130
17131 #: src/prefs_send.c:270
17132 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17133 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17134
17135 #: src/prefs_send.c:271
17136 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17137 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17138
17139 #: src/prefs_send.c:273
17140 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17141 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17142
17143 #: src/prefs_send.c:275
17144 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17145 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17146
17147 #: src/prefs_send.c:276
17148 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17149 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17150
17151 #: src/prefs_send.c:278
17152 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17153 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17154
17155 #: src/prefs_send.c:280
17156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17157 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
17158
17159 #: src/prefs_send.c:281
17160 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17161 msgstr "Hebraico (Windows-1255)"
17162
17163 #: src/prefs_send.c:283
17164 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17165 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17166
17167 #: src/prefs_send.c:284
17168 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17169 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17170
17171 #: src/prefs_send.c:286
17172 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17173 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17174
17175 #: src/prefs_send.c:288
17176 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17177 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17178
17179 #: src/prefs_send.c:289
17180 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17181 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17182
17183 #: src/prefs_send.c:290
17184 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17185 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17186
17187 #: src/prefs_send.c:291
17188 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17189 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17190
17191 #: src/prefs_send.c:292
17192 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17193 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17194
17195 #: src/prefs_send.c:294
17196 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17197 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17198
17199 #: src/prefs_send.c:296
17200 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17201 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17202
17203 #: src/prefs_send.c:297
17204 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17205 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17206
17207 #: src/prefs_send.c:300
17208 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17209 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17210
17211 #: src/prefs_send.c:301
17212 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17213 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17214
17215 #: src/prefs_send.c:302
17216 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17217 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17218
17219 #: src/prefs_send.c:303
17220 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17221 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17222
17223 #: src/prefs_send.c:305
17224 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17225 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17226
17227 #: src/prefs_send.c:306
17228 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17229 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17230
17231 #: src/prefs_send.c:309
17232 msgid "Korean (EUC-KR)"
17233 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17234
17235 #: src/prefs_send.c:311
17236 msgid "Thai (TIS-620)"
17237 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17238
17239 #: src/prefs_send.c:312
17240 msgid "Thai (Windows-874)"
17241 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17242
17243 #: src/prefs_send.c:316
17244 msgid "Transfer encoding"
17245 msgstr "Codificação da transferência"
17246
17247 #: src/prefs_send.c:327
17248 msgid ""
17249 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17250 "characters"
17251 msgstr ""
17252 "Especifique a Content-Transfer-Encoding a usar quando o corpo da mensagem "
17253 "tem caracteres não-ASCII"
17254
17255 #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524
17256 #: src/send_message.c:529
17257 msgid "Sending"
17258 msgstr "Envio"
17259
17260 #: src/prefs_spelling.c:80
17261 msgid "Pick color for misspelled word"
17262 msgstr "Escolha uma cor para as palavra com erros"
17263
17264 #: src/prefs_spelling.c:128
17265 msgid "Enable spell checker"
17266 msgstr "Activar verificação ortográfica"
17267
17268 #: src/prefs_spelling.c:133
17269 msgid "Enable alternate dictionary"
17270 msgstr "Activar dicionário alternativo"
17271
17272 #: src/prefs_spelling.c:138
17273 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17274 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário usado"
17275
17276 #: src/prefs_spelling.c:140
17277 msgid "Automatic spell checking"
17278 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17279
17280 #: src/prefs_spelling.c:148
17281 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17282 msgstr "Verificar novamente a mensagem ao trocar dicionários"
17283
17284 #: src/prefs_spelling.c:152
17285 msgid "Dictionary"
17286 msgstr "Dicionário"
17287
17288 #: src/prefs_spelling.c:187
17289 msgid "Check with both dictionaries"
17290 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
17291
17292 #: src/prefs_spelling.c:194
17293 msgid "Get more dictionaries..."
17294 msgstr "Obter mais dicionários..."
17295
17296 #: src/prefs_spelling.c:204
17297 msgid "Misspelled word color"
17298 msgstr "Cor para erros ortográficos"
17299
17300 #: src/prefs_spelling.c:216
17301 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17302 msgstr ""
17303 "Escolha uma cor para as palavra com erros. Escolha preto para sublinhar"
17304
17305 #: src/prefs_spelling.c:333
17306 msgid "Spell Checking"
17307 msgstr "Verificador ortográfico"
17308
17309 #: src/prefs_summaries.c:166
17310 msgid "the abbreviated weekday name"
17311 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17312
17313 #: src/prefs_summaries.c:167
17314 msgid "the full weekday name"
17315 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17316
17317 #: src/prefs_summaries.c:168
17318 msgid "the abbreviated month name"
17319 msgstr "o nome abreviado do mês"
17320
17321 #: src/prefs_summaries.c:169
17322 msgid "the full month name"
17323 msgstr "o nome completo do mês"
17324
17325 #: src/prefs_summaries.c:170
17326 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17327 msgstr "a data e as horas preferidas para o idioma actual"
17328
17329 #: src/prefs_summaries.c:171
17330 msgid "the century number (year/100)"
17331 msgstr "o número do século (ano/100)"
17332
17333 #: src/prefs_summaries.c:172
17334 msgid "the day of the month as a decimal number"
17335 msgstr "o dia do mês como número decimal"
17336
17337 #: src/prefs_summaries.c:173
17338 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17339 msgstr "as horas como número decimal no formato 24 horas"
17340
17341 #: src/prefs_summaries.c:174
17342 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17343 msgstr "as horas como número decimal no formato 12 horas"
17344
17345 #: src/prefs_summaries.c:175
17346 msgid "the day of the year as a decimal number"
17347 msgstr "o dia do ano como número decimal"
17348
17349 #: src/prefs_summaries.c:176
17350 msgid "the month as a decimal number"
17351 msgstr "o mês como número decimal"
17352
17353 #: src/prefs_summaries.c:177
17354 msgid "the minute as a decimal number"
17355 msgstr "os minutos como número decimal"
17356
17357 #: src/prefs_summaries.c:178
17358 msgid "either AM or PM"
17359 msgstr "AM ou PM"
17360
17361 #: src/prefs_summaries.c:179
17362 msgid "the second as a decimal number"
17363 msgstr "os segundos como número decimal"
17364
17365 #: src/prefs_summaries.c:180
17366 msgid "the day of the week as a decimal number"
17367 msgstr "o dia da semana como número decimal"
17368
17369 #: src/prefs_summaries.c:181
17370 msgid "the preferred date for the current locale"
17371 msgstr "a data preferida para o idioma actual"
17372
17373 #: src/prefs_summaries.c:182
17374 msgid "the last two digits of a year"
17375 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17376
17377 #: src/prefs_summaries.c:183
17378 msgid "the year as a decimal number"
17379 msgstr "o ano como número decimal"
17380
17381 #: src/prefs_summaries.c:184
17382 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17383 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviatura"
17384
17385 #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253
17386 #: src/prefs_summaries.c:465
17387 msgid "Date format"
17388 msgstr "Formato da data"
17389
17390 #: src/prefs_summaries.c:229
17391 msgid "Specifier"
17392 msgstr "Especificador"
17393
17394 #: src/prefs_summaries.c:271
17395 msgid "Example"
17396 msgstr "Exemplo"
17397
17398 #: src/prefs_summaries.c:397
17399 msgid "Display message count next to folder name"
17400 msgstr "Mostrar total de mensagens junto ao nome da pasta"
17401
17402 #: src/prefs_summaries.c:407
17403 msgid "Unread messages"
17404 msgstr "Mensagens não lidas"
17405
17406 #: src/prefs_summaries.c:408
17407 msgid "Unread and Total messages"
17408 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17409
17410 #: src/prefs_summaries.c:414
17411 msgid "Open last opened folder at start-up"
17412 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
17413
17414 #: src/prefs_summaries.c:421
17415 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17416 msgstr "Abreviar nomes de fontes maiores que"
17417
17418 #: src/prefs_summaries.c:434
17419 msgid "letters"
17420 msgstr "letras"
17421
17422 #: src/prefs_summaries.c:442
17423 msgid "Message list"
17424 msgstr "Lista de mensagens"
17425
17426 #: src/prefs_summaries.c:459
17427 msgid "Lock column headers"
17428 msgstr "Bloquear cabeçalhos das colunas"
17429
17430 #: src/prefs_summaries.c:484
17431 msgid "Date format help"
17432 msgstr "Ajuda do formato de data"
17433
17434 #: src/prefs_summaries.c:490
17435 msgid "Set message selection when entering a folder"
17436 msgstr "Definir selecção de mensagem ao entrar numa pasta"
17437
17438 #: src/prefs_summaries.c:499
17439 msgid "Open message when selected"
17440 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
17441
17442 #: src/prefs_summaries.c:504
17443 msgid "When opening a folder"
17444 msgstr "Ao abrir uma pasta"
17445
17446 #: src/prefs_summaries.c:506
17447 msgid "When displaying search results"
17448 msgstr "Ao mostrar resultados de procura"
17449
17450 #: src/prefs_summaries.c:508
17451 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17452 msgstr "Ao seleccionar a mensagem seguinte ou anterior com atalhos"
17453
17454 #: src/prefs_summaries.c:510
17455 msgid "When deleting or moving messages"
17456 msgstr "Ao eliminar ou mover mensagens"
17457
17458 #: src/prefs_summaries.c:512
17459 msgid "When using directional keys"
17460 msgstr "Ao usar teclas direccionais"
17461
17462 #: src/prefs_summaries.c:514
17463 msgid "Mark message as read"
17464 msgstr "Marcar mensagem como lida"
17465
17466 #: src/prefs_summaries.c:517
17467 msgid "when selected, after"
17468 msgstr "quando seleccionada, após"
17469
17470 #: src/prefs_summaries.c:536
17471 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17472 msgstr "só quando aberta numa nova janela ou respondida"
17473
17474 #: src/prefs_summaries.c:546
17475 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17476 msgstr "Mostrar diálogo \"sem mensagens não lidas (ou novas)\""
17477
17478 #: src/prefs_summaries.c:556
17479 msgid "Assume 'Yes'"
17480 msgstr "Assumir \"Sim\""
17481
17482 #: src/prefs_summaries.c:557
17483 msgid "Assume 'No'"
17484 msgstr "Assumir \"Não\""
17485
17486 #: src/prefs_summaries.c:563
17487 msgid "Display sender using address book"
17488 msgstr "Mostrar remetente usando o livro de endereços"
17489
17490 #: src/prefs_summaries.c:567
17491 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17492 msgstr "Agrupar discussão usando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17493
17494 #: src/prefs_summaries.c:571
17495 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17496 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou eliminar mensagens"
17497
17498 #: src/prefs_summaries.c:573
17499 msgid ""
17500 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
17501 "you use 'Tools/Execute'"
17502 msgstr ""
17503 "Adiar movimentação, cópia e eliminação de mensagens até escolher "
17504 "\"Ferramentas/Executar\""
17505
17506 #: src/prefs_summaries.c:578
17507 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
17508 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens como lidas ou não lidas"
17509
17510 #: src/prefs_summaries.c:581
17511 msgid "Confirm when changing color labels"
17512 msgstr "Confirmar ao alterar rótulo de cor das mensagens"
17513
17514 #: src/prefs_summaries.c:585
17515 msgid "Show tooltips"
17516 msgstr "Mostrar dicas"
17517
17518 #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539
17519 msgid "Defaults"
17520 msgstr "Predefinições"
17521
17522 #: src/prefs_summaries.c:597
17523 msgid "New folders"
17524 msgstr "Novas pastas"
17525
17526 #: src/prefs_summaries.c:603
17527 msgid "Sort by"
17528 msgstr "Ordenar por"
17529
17530 #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85
17531 msgid "Number"
17532 msgstr "Número"
17533
17534 #: src/prefs_summaries.c:614
17535 msgid "Thread date"
17536 msgstr "Data da discussão"
17537
17538 #: src/prefs_summaries.c:625
17539 msgid "Don't sort"
17540 msgstr "Não ordenar"
17541
17542 #: src/prefs_summaries.c:640
17543 msgid "Thread view"
17544 msgstr "Vista de discussão"
17545
17546 #: src/prefs_summaries.c:643
17547 msgid "Collapse all threads"
17548 msgstr "Colapsar todas as discussões"
17549
17550 #: src/prefs_summaries.c:649
17551 msgid "Hide read messages"
17552 msgstr "Ocultar mensagens lidas"
17553
17554 #: src/prefs_summaries.c:831
17555 msgid "Summaries"
17556 msgstr "Sumários"
17557
17558 #: src/prefs_summary_column.c:225
17559 msgid "Message list columns configuration"
17560 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17561
17562 #: src/prefs_summary_column.c:242
17563 msgid ""
17564 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17565 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17566 msgstr ""
17567 "Seleccione as colunas amostrar na lista de mensagens. Pode modificar\n"
17568 "a ordem usando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17569
17570 #: src/prefs_summary_open.c:109
17571 msgid "oldest marked email"
17572 msgstr "correio marcado mais velho"
17573
17574 #: src/prefs_summary_open.c:110
17575 msgid "oldest new email"
17576 msgstr "correio novo mais velho"
17577
17578 #: src/prefs_summary_open.c:111
17579 msgid "oldest unread email"
17580 msgstr "correio não lido mais velho"
17581
17582 #: src/prefs_summary_open.c:112
17583 msgid "last opened email"
17584 msgstr "último correio aberto"
17585
17586 #: src/prefs_summary_open.c:113
17587 msgid "newest email in the list"
17588 msgstr "correio mais novo na lista"
17589
17590 #: src/prefs_summary_open.c:115
17591 msgid "oldest email in the list"
17592 msgstr "correio mais velho na lista"
17593
17594 #: src/prefs_summary_open.c:116
17595 msgid "newest marked email"
17596 msgstr "correio marcado mais novo"
17597
17598 #: src/prefs_summary_open.c:117
17599 msgid "newest new email"
17600 msgstr "correio novo mais novo"
17601
17602 #: src/prefs_summary_open.c:118
17603 msgid "newest unread email"
17604 msgstr "correio não lido mais novo"
17605
17606 #: src/prefs_summary_open.c:188
17607 msgid "Message selection when entering a folder"
17608 msgstr "Selecção de mensagem ao entrar numa pasta"
17609
17610 #: src/prefs_summary_open.c:233
17611 msgid "Available selections"
17612 msgstr "Selecções disponíveis"
17613
17614 #: src/prefs_summary_open.c:268
17615 msgid "Current selections"
17616 msgstr "Selecções actuais"
17617
17618 #: src/prefs_template.c:80
17619 msgid "This name is used as the Menu item"
17620 msgstr "Este nome é usado como item do menu"
17621
17622 #: src/prefs_template.c:82
17623 msgid ""
17624 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17625 "account."
17626 msgstr ""
17627 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isto não muda a conta de "
17628 "composição."
17629
17630 #: src/prefs_template.c:308
17631 msgid "Append the new template above to the list"
17632 msgstr "Anexar o novo modelo acima à lista"
17633
17634 #: src/prefs_template.c:317
17635 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17636 msgstr "Substituir o modelo seleccionado na lista pelo modelo acima"
17637
17638 #: src/prefs_template.c:327
17639 msgid "Delete the selected template from the list"
17640 msgstr "Eliminar o modelo seleccionado da lista"
17641
17642 #: src/prefs_template.c:345
17643 msgid "Show information on configuring templates"
17644 msgstr "Mostrar informação sobre a configuração de modelos"
17645
17646 #: src/prefs_template.c:369
17647 msgid "Move the selected template to the top"
17648 msgstr "Mover o modelo seleccionado para o topo"
17649
17650 #: src/prefs_template.c:379
17651 msgid "Move the selected template up"
17652 msgstr "Mover o modelo seleccionado acima"
17653
17654 #: src/prefs_template.c:387
17655 msgid "Move the selected template down"
17656 msgstr "Mover o modelo seleccionado abaixo"
17657
17658 #: src/prefs_template.c:397
17659 msgid "Move the selected template to the bottom"
17660 msgstr "Mover o modelo seleccionado para o fundo"
17661
17662 #: src/prefs_template.c:413
17663 msgid "Template configuration"
17664 msgstr "Configuração dos modelos"
17665
17666 #: src/prefs_template.c:601
17667 msgid "Templates list not saved"
17668 msgstr "Lista de modelos não gravada"
17669
17670 #: src/prefs_template.c:602
17671 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17672 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17673
17674 #: src/prefs_template.c:759
17675 msgid "The template's name is not set."
17676 msgstr "Nome do modelo não definido."
17677
17678 #: src/prefs_template.c:802
17679 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17680 msgstr "O campo \"De\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17681
17682 #: src/prefs_template.c:808
17683 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17684 msgstr "O campo \"Para\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17685
17686 #: src/prefs_template.c:814
17687 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17688 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17689
17690 #: src/prefs_template.c:820
17691 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17692 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17693
17694 #: src/prefs_template.c:826
17695 msgid ""
17696 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17697 msgstr ""
17698 "O campo \"Responder a\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17699
17700 #: src/prefs_template.c:832
17701 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17702 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
17703
17704 #: src/prefs_template.c:903
17705 msgid "Delete template"
17706 msgstr "Eliminar modelo"
17707
17708 #: src/prefs_template.c:904
17709 msgid "Do you really want to delete this template?"
17710 msgstr "Deseja realmente eliminar este modelo?"
17711
17712 #: src/prefs_template.c:916
17713 msgid "Delete all templates"
17714 msgstr "Eliminar todos os modelos"
17715
17716 #: src/prefs_template.c:917
17717 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17718 msgstr "Deseja realmente eliminar todos os modelos?"
17719
17720 #: src/prefs_template.c:1233
17721 msgid "Current templates"
17722 msgstr "Modelos actuais"
17723
17724 #: src/prefs_template.c:1261
17725 msgid "Template"
17726 msgstr "Modelo"
17727
17728 #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
17729 msgid "Default internal theme"
17730 msgstr "Tema interno padrão"
17731
17732 #: src/prefs_themes.c:423
17733 msgid "Themes"
17734 msgstr "Temas"
17735
17736 #: src/prefs_themes.c:500
17737 #, c-format
17738 msgid "Remove system theme '%s'"
17739 msgstr "Remover o tema do sistema \"%s\""
17740
17741 #: src/prefs_themes.c:502
17742 #, c-format
17743 msgid "Remove theme '%s'"
17744 msgstr "Remover o tema \"%s\""
17745
17746 #: src/prefs_themes.c:507
17747 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17748 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
17749
17750 #: src/prefs_themes.c:517
17751 #, c-format
17752 msgid ""
17753 "File %s failed\n"
17754 "while removing theme."
17755 msgstr ""
17756 "Erro no ficheiro %s\n"
17757 "durante a remoção do tema."
17758
17759 #: src/prefs_themes.c:521
17760 msgid "Removing theme directory failed."
17761 msgstr "Falha ao remover a pasta do tema."
17762
17763 #: src/prefs_themes.c:524
17764 msgid "Theme removed successfully"
17765 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17766
17767 #: src/prefs_themes.c:544
17768 msgid "Select theme folder"
17769 msgstr "Seleccionar pasta do tema"
17770
17771 #: src/prefs_themes.c:559
17772 #, c-format
17773 msgid "Install theme '%s'"
17774 msgstr "Instalar o tema \"%s\""
17775
17776 #: src/prefs_themes.c:562
17777 msgid ""
17778 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
17779 "Install anyway?"
17780 msgstr ""
17781 "Esta não parece ser uma pasta de tema.\n"
17782 "Instalar mesmo assim?"
17783
17784 #: src/prefs_themes.c:572
17785 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17786 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
17787
17788 #: src/prefs_themes.c:592
17789 msgid "Theme exists"
17790 msgstr "O tema já existe"
17791
17792 #: src/prefs_themes.c:593
17793 msgid ""
17794 "A theme with the same name is\n"
17795 "already installed in this location.\n"
17796 "\n"
17797 "Do you want to replace it?"
17798 msgstr ""
17799 "Um tema com o mesmo nome já\n"
17800 "está instalado nesta localização.\n"
17801 "\n"
17802 "Deseja substitui-lo?"
17803
17804 #: src/prefs_themes.c:600
17805 #, c-format
17806 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17807 msgstr "Impossível eliminar o tema antigo em %s."
17808
17809 #: src/prefs_themes.c:609
17810 #, c-format
17811 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17812 msgstr "Impossível criar a pasta de destino %s."
17813
17814 #: src/prefs_themes.c:623
17815 msgid "Theme installed successfully."
17816 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17817
17818 #: src/prefs_themes.c:630
17819 msgid "Failed installing theme"
17820 msgstr "Falha ao instalar o tema"
17821
17822 #: src/prefs_themes.c:633
17823 #, c-format
17824 msgid ""
17825 "File %s failed\n"
17826 "while installing theme."
17827 msgstr ""
17828 "Erro no ficheiro %s\n"
17829 "durante a instalação do tema."
17830
17831 #: src/prefs_themes.c:803
17832 #, c-format
17833 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17834 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
17835
17836 #: src/prefs_themes.c:844
17837 #, c-format
17838 msgid "Internal theme has %d icons"
17839 msgstr "O tema interno tem %d ícones"
17840
17841 #: src/prefs_themes.c:850
17842 msgid "No info file available for this theme"
17843 msgstr "Sem ficheiro de informação para este tema"
17844
17845 #: src/prefs_themes.c:868
17846 msgid "Error: couldn't get theme status"
17847 msgstr "Erro: impossível obter estado do tema"
17848
17849 #: src/prefs_themes.c:898
17850 #, c-format
17851 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17852 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
17853
17854 #: src/prefs_themes.c:956
17855 msgid "Selector"
17856 msgstr "Selector"
17857
17858 #: src/prefs_themes.c:967
17859 msgid "Install new..."
17860 msgstr "Instalar novo..."
17861
17862 #: src/prefs_themes.c:972
17863 msgid "Get more..."
17864 msgstr "Obter mais..."
17865
17866 #: src/prefs_themes.c:983
17867 msgid "Information"
17868 msgstr "Informação"
17869
17870 #: src/prefs_themes.c:998
17871 msgid "Author"
17872 msgstr "Autor"
17873
17874 #: src/prefs_themes.c:1006
17875 msgid "URL"
17876 msgstr "URL"
17877
17878 #: src/prefs_themes.c:1048
17879 msgid "Preview"
17880 msgstr "Antevisão"
17881
17882 #: src/prefs_themes.c:1105
17883 msgid "SVG rendering"
17884 msgstr "Desenho SVG"
17885
17886 #: src/prefs_themes.c:1112
17887 msgid "Enable alpha channel"
17888 msgstr "Activar canal alfa"
17889
17890 #: src/prefs_themes.c:1113
17891 msgid "Force scaling"
17892 msgstr "Forçar escala"
17893
17894 #: src/prefs_themes.c:1119
17895 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17896 msgstr "Pixels per inch (PPI)"
17897
17898 #: src/prefs_toolbar.c:186
17899 msgid ""
17900 "Selected Action already set.\n"
17901 "Please choose another Action from List"
17902 msgstr ""
17903 "A acção seleccionada já foi definida.\n"
17904 "Por favor, escolha outra acção na lista"
17905
17906 #: src/prefs_toolbar.c:187
17907 msgid "Item has no icon defined."
17908 msgstr "O item não tem ícone definido."
17909
17910 #: src/prefs_toolbar.c:188
17911 msgid "Item has no text defined."
17912 msgstr "O item não tem texto definido."
17913
17914 #: src/prefs_toolbar.c:896
17915 msgid "Toolbar item"
17916 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17917
17918 #: src/prefs_toolbar.c:912
17919 msgid "Item type"
17920 msgstr "Tipo de item"
17921
17922 #: src/prefs_toolbar.c:922
17923 msgid "Internal Function"
17924 msgstr "Função interna"
17925
17926 #: src/prefs_toolbar.c:923
17927 msgid "User Action"
17928 msgstr "Acção do utilizador"
17929
17930 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
17931 msgid "Separator"
17932 msgstr "Separador"
17933
17934 #: src/prefs_toolbar.c:932
17935 msgid "Event executed on click"
17936 msgstr "Evento executado ao clicar"
17937
17938 #: src/prefs_toolbar.c:959
17939 msgid "Toolbar text"
17940 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17941
17942 #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
17943 msgid "Icon"
17944 msgstr "Ícone"
17945
17946 #: src/prefs_toolbar.c:1010
17947 msgid "A_dd"
17948 msgstr "A_dicionar"
17949
17950 #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
17951 msgid "Toolbars"
17952 msgstr "Barra de ferramentas"
17953
17954 #: src/prefs_toolbar.c:1231
17955 msgid "Main Window"
17956 msgstr "Janela principal"
17957
17958 #: src/prefs_toolbar.c:1245
17959 msgid "Message Window"
17960 msgstr "Janela da mensagem"
17961
17962 #: src/prefs_toolbar.c:1259
17963 msgid "Compose Window"
17964 msgstr "Janela de composição"
17965
17966 #: src/prefs_toolbar.c:1374
17967 msgid "Icon text"
17968 msgstr "Texto do ícone"
17969
17970 #: src/prefs_toolbar.c:1383
17971 msgid "Mapped event"
17972 msgstr "Evento mapeado"
17973
17974 #: src/prefs_toolbar.c:1690
17975 msgid "Toolbar item icon"
17976 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17977
17978 #: src/prefs_wrapping.c:80
17979 msgid "Auto wrapping"
17980 msgstr "Quebra automática"
17981
17982 #: src/prefs_wrapping.c:81
17983 msgid "Wrap quotation"
17984 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17985
17986 #: src/prefs_wrapping.c:82
17987 msgid "Wrap pasted text"
17988 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17989
17990 #: src/prefs_wrapping.c:83
17991 msgid "Auto indent"
17992 msgstr "Indentação automática"
17993
17994 #: src/prefs_wrapping.c:89
17995 msgid "Wrap text at"
17996 msgstr "Quebrar texto em"
17997
17998 #: src/prefs_wrapping.c:153
17999 msgid "Wrapping"
18000 msgstr "Quebra de linhas"
18001
18002 #: src/printing.c:430
18003 msgid "Print preview"
18004 msgstr "Antever impressão"
18005
18006 #: src/printing.c:473
18007 msgid "First page"
18008 msgstr "Primeira página"
18009
18010 #: src/printing.c:483
18011 msgid "Last page"
18012 msgstr "Última página"
18013
18014 #: src/printing.c:489
18015 msgid "Zoom 100%"
18016 msgstr "Ampliar 100%"
18017
18018 #: src/printing.c:491
18019 msgid "Zoom fit"
18020 msgstr "Ajustar ampliação"
18021
18022 #: src/printing.c:493
18023 msgid "Zoom in"
18024 msgstr "Ampliar"
18025
18026 #: src/printing.c:495
18027 msgid "Zoom out"
18028 msgstr "Reduzir"
18029
18030 #: src/printing.c:675
18031 #, c-format
18032 msgid "Page %d"
18033 msgstr "Página %d"
18034
18035 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18036 msgid "No information available"
18037 msgstr "Sem informação disponível"
18038
18039 #: src/privacy.c:490
18040 msgid "No recipient keys defined."
18041 msgstr "Sem chave de destinatário."
18042
18043 #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404
18044 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18045 msgstr "[erro ao descodificar BASE64]\n"
18046
18047 #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938
18048 msgid "Already trying to send."
18049 msgstr "Ainda a tentar enviar."
18050
18051 #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623
18052 #, c-format
18053 msgid "Couldn't open file %s."
18054 msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s."
18055
18056 #: src/procmsg.c:1633
18057 msgid "Queued message header is broken."
18058 msgstr "Cabeçalho da mensagem na fila quebrado."
18059
18060 #: src/procmsg.c:1653
18061 msgid "An error happened during SMTP session."
18062 msgstr "Erro durante a sessão SMTP."
18063
18064 #: src/procmsg.c:1667
18065 msgid ""
18066 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18067 "SMTP session."
18068 msgstr ""
18069 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18070 "durante a sessão SMTP."
18071
18072 #: src/procmsg.c:1675
18073 msgid ""
18074 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18075 "generated by Claws Mail."
18076 msgstr ""
18077 "Impossível determinar as informações de envio. Talvez a mensagem não tenha "
18078 "sido gerada pelo Claws Mail."
18079
18080 #: src/procmsg.c:1698
18081 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18082 msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário para envio da notícia."
18083
18084 #: src/procmsg.c:1711
18085 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18086 msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário para envio da notícia."
18087
18088 #: src/procmsg.c:1725
18089 #, c-format
18090 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18091 msgstr "Erro ao publicar a mensagem em %s."
18092
18093 #: src/procmsg.c:2285
18094 msgid "Filtering messages...\n"
18095 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
18096
18097 #: src/quote_fmt.c:47
18098 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18099 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18100
18101 #: src/quote_fmt.c:48
18102 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18103 msgstr "formato de data personalizado (veja \"man strftime\")"
18104
18105 #: src/quote_fmt.c:51
18106 msgid "email address of sender"
18107 msgstr "endereço de email do remetente"
18108
18109 #: src/quote_fmt.c:52
18110 msgid "full name of sender"
18111 msgstr "nome completo do remetente"
18112
18113 #: src/quote_fmt.c:53
18114 msgid "first name of sender"
18115 msgstr "primeiro nome do remetente"
18116
18117 #: src/quote_fmt.c:54
18118 msgid "last name of sender"
18119 msgstr "apelido do remetente"
18120
18121 #: src/quote_fmt.c:55
18122 msgid "initials of sender"
18123 msgstr "iniciais do remetente"
18124
18125 #: src/quote_fmt.c:62
18126 msgid "message body"
18127 msgstr "corpo da mensagem"
18128
18129 #: src/quote_fmt.c:63
18130 msgid "quoted message body"
18131 msgstr "corpo da mensagem citada"
18132
18133 #: src/quote_fmt.c:64
18134 msgid "message body without signature"
18135 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18136
18137 #: src/quote_fmt.c:65
18138 msgid "quoted message body without signature"
18139 msgstr "corpo da mensagem citada sem a assinatura"
18140
18141 #: src/quote_fmt.c:66
18142 msgid "message tags"
18143 msgstr "etiquetas de mensagem"
18144
18145 #: src/quote_fmt.c:67
18146 msgid "current dictionary"
18147 msgstr "dicionário actual"
18148
18149 #: src/quote_fmt.c:68
18150 msgid "cursor position"
18151 msgstr "posição do cursor"
18152
18153 #: src/quote_fmt.c:69
18154 msgid "account property: your name"
18155 msgstr "propriedade da conta: o seu nome"
18156
18157 #: src/quote_fmt.c:70
18158 msgid "account property: your email address"
18159 msgstr "propriedade da conta: o seu endereço de email"
18160
18161 #: src/quote_fmt.c:71
18162 msgid "account property: account name"
18163 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18164
18165 #: src/quote_fmt.c:72
18166 msgid "account property: organization"
18167 msgstr "propriedade da conta: organização"
18168
18169 #: src/quote_fmt.c:73
18170 msgid "account property: signature"
18171 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18172
18173 #: src/quote_fmt.c:74
18174 msgid "account property: signature path"
18175 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18176
18177 #: src/quote_fmt.c:75
18178 msgid "account property: default dictionary"
18179 msgstr "propriedade da conta: dicionário predefinido"
18180
18181 #: src/quote_fmt.c:76
18182 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18183 msgstr "<span style=\"oblique\">conclusão</span> do livro de endereços: Cc"
18184
18185 #: src/quote_fmt.c:77
18186 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18187 msgstr "<span style=\"oblique\">conclusão</span> do livro de endereços: De"
18188
18189 #: src/quote_fmt.c:78
18190 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18191 msgstr "<span style=\"oblique\">conclusão</span> do livro de endereços: Para"
18192
18193 #: src/quote_fmt.c:80
18194 msgid "literal backslash"
18195 msgstr "barra invertida literal"
18196
18197 #: src/quote_fmt.c:81
18198 msgid "literal question mark"
18199 msgstr "ponto de interrogação literal"
18200
18201 #: src/quote_fmt.c:82
18202 msgid "literal exclamation mark"
18203 msgstr "ponto de exclamação literal"
18204
18205 #: src/quote_fmt.c:83
18206 msgid "literal pipe"
18207 msgstr "\"|\" literal"
18208
18209 #: src/quote_fmt.c:84
18210 msgid "literal opening curly brace"
18211 msgstr "\"{\" literal"
18212
18213 #: src/quote_fmt.c:85
18214 msgid "literal closing curly brace"
18215 msgstr "\"}\" literal"
18216
18217 #: src/quote_fmt.c:86
18218 msgid "tab"
18219 msgstr "tabulação"
18220
18221 #: src/quote_fmt.c:89
18222 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18223 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18224
18225 #: src/quote_fmt.c:90
18226 msgid ""
18227 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18228 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18229 "symbols (or their long equivalent)"
18230 msgstr ""
18231 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18232 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18233 "(ou o seu equivalente extenso)"
18234
18235 #: src/quote_fmt.c:91
18236 msgid ""
18237 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18238 "of\n"
18239 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18240 "symbols (or their long equivalent)"
18241 msgstr ""
18242 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18243 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18244 "ABt]\n"
18245 "(ou o seu equivalente extenso)"
18246
18247 #: src/quote_fmt.c:92
18248 msgid ""
18249 "insert file:\n"
18250 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18251 "to insert"
18252 msgstr ""
18253 "inserir o ficheiro:\n"
18254 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18255 "ficheiro a inserir"
18256
18257 #: src/quote_fmt.c:93
18258 msgid ""
18259 "insert program output:\n"
18260 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18261 "get\n"
18262 "the output from"
18263 msgstr ""
18264 "inserir a saída do programa:\n"
18265 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18266 "de onde\n"
18267 "obter a saída"
18268
18269 #: src/quote_fmt.c:94
18270 msgid ""
18271 "insert user input:\n"
18272 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18273 "user-entered text"
18274 msgstr ""
18275 "inserir a entrada do utilizador:\n"
18276 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18277 "pelo texto\n"
18278 "inserido pelo utilizador"
18279
18280 #: src/quote_fmt.c:95
18281 msgid ""
18282 "attach file:\n"
18283 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18284 "to attach"
18285 msgstr ""
18286 "anexar ficheiro:\n"
18287 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18288 "ficheiro a anexar"
18289
18290 #: src/quote_fmt.c:96
18291 msgid ""
18292 "attach file:\n"
18293 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18294 "get\n"
18295 "the filename from"
18296 msgstr ""
18297 "anexar ficheiro:\n"
18298 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18299 "de onde\n"
18300 "obter o nome do ficheiro"
18301
18302 #: src/quote_fmt.c:98
18303 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18304 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18305
18306 #: src/quote_fmt.c:99
18307 msgid ""
18308 "text that can contain any of the symbols or\n"
18309 "commands above"
18310 msgstr ""
18311 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18312 "ou comandos acima"
18313
18314 #: src/quote_fmt.c:100
18315 msgid ""
18316 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18317 "commands) above"
18318 msgstr ""
18319 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18320 "(sem comandos) acima"
18321
18322 #: src/quote_fmt.c:101
18323 msgid ""
18324 "completion from address book only works with the first\n"
18325 "address of the header, it outputs the full name\n"
18326 "of the contact if that address matches exactly\n"
18327 "one contact in the address book"
18328 msgstr ""
18329 "conclusão a partir do livro de endereços só funciona\n"
18330 "com o primeiro endereço do cabeçalho, gerando o nome\n"
18331 "completo do contacto se o endereço corresponder \n"
18332 "exactamente a um contacto do livro"
18333
18334 #: src/quote_fmt.c:110
18335 msgid "Description of symbols"
18336 msgstr "Descrição dos símbolos"
18337
18338 #: src/quote_fmt.c:111
18339 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18340 msgstr "Podem ser usados os seguintes símbolos e comandos:"
18341
18342 #: src/quote_fmt.c:174
18343 msgid "Use template when composing new messages"
18344 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18345
18346 #: src/quote_fmt.c:197
18347 msgid ""
18348 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18349 "new message."
18350 msgstr ""
18351 "Sobrepor o cabeçalho De. Isto não muda a conta usada para escrever a nova "
18352 "mensagem."
18353
18354 #: src/quote_fmt.c:297
18355 msgid "Use template when replying to messages"
18356 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18357
18358 #: src/quote_fmt.c:320
18359 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18360 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isto não muda a conta usada para responder."
18361
18362 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
18363 msgid "Quotation mark"
18364 msgstr "Marca de citação"
18365
18366 #: src/quote_fmt.c:425
18367 msgid "Use template when forwarding messages"
18368 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18369
18370 #: src/quote_fmt.c:448
18371 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18372 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isto não muda a conta usada para encaminhar."
18373
18374 #: src/quote_fmt.c:557
18375 msgid ""
18376 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18377 "address."
18378 msgstr ""
18379 "O campo \"De\" no modelo \"Nova mensagem\" contém um endereço de email "
18380 "inválido."
18381
18382 #: src/quote_fmt.c:560
18383 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18384 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18385
18386 #: src/quote_fmt.c:577
18387 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18388 msgstr "O campo \"Marca de citação\" no modelo \"Resposta\" é inválido."
18389
18390 #: src/quote_fmt.c:597
18391 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18392 msgstr ""
18393 "O campo \"Marca de citação\" no modelo \"Reencaminhamento\" é inválido."
18394
18395 #: src/quote_fmt_parse.y:544
18396 #, c-format
18397 msgid "Enter text to replace '%s'"
18398 msgstr "Insira o texto a substituir \"%s\""
18399
18400 #: src/quote_fmt_parse.y:545
18401 msgid "Enter variable"
18402 msgstr "Insira a variável"
18403
18404 #: src/send_message.c:154
18405 #, c-format
18406 msgid "Sending message using command: %s\n"
18407 msgstr "A enviar a mensagem usando o comando: %s\n"
18408
18409 #: src/send_message.c:168
18410 #, c-format
18411 msgid "Couldn't execute command: %s"
18412 msgstr "Impossível executar o comando: %s"
18413
18414 #: src/send_message.c:204
18415 #, c-format
18416 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18417 msgstr "Erro na execução do comando: %s"
18418
18419 #: src/send_message.c:353
18420 msgid "Connecting"
18421 msgstr "A ligar"
18422
18423 #: src/send_message.c:358
18424 msgid "Doing POP before SMTP..."
18425 msgstr "A fazer POP antes de SMTP..."
18426
18427 #: src/send_message.c:361
18428 msgid "POP before SMTP"
18429 msgstr "POP antes de SMTP"
18430
18431 #: src/send_message.c:366
18432 #, c-format
18433 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18434 msgstr "Conta \"%s\": a ligar ao servidor SMTP: %s:%d..."
18435
18436 #: src/send_message.c:439
18437 msgid "Mail sent successfully."
18438 msgstr "Correio foi enviado com sucesso."
18439
18440 #: src/send_message.c:505
18441 msgid "Sending HELO..."
18442 msgstr "A enviar HELO..."
18443
18444 #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
18445 msgid "Authenticating"
18446 msgstr "A autenticar"
18447
18448 #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512
18449 msgid "Sending message..."
18450 msgstr "A enviar a mensagem..."
18451
18452 #: src/send_message.c:510
18453 msgid "Sending EHLO..."
18454 msgstr "A enviar EHLO..."
18455
18456 #: src/send_message.c:519
18457 msgid "Sending MAIL FROM..."
18458 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
18459
18460 #: src/send_message.c:523
18461 msgid "Sending RCPT TO..."
18462 msgstr "A enviar RCPT TO..."
18463
18464 #: src/send_message.c:528
18465 msgid "Sending DATA..."
18466 msgstr "A enviar DATA..."
18467
18468 #: src/send_message.c:532
18469 msgid "Quitting..."
18470 msgstr "A sair..."
18471
18472 #: src/send_message.c:561
18473 #, c-format
18474 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18475 msgstr "A enviar mensagem (%d/%d bytes)"
18476
18477 #: src/send_message.c:614
18478 msgid "Sending message"
18479 msgstr "A enviar a mensagem"
18480
18481 #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703
18482 msgid "Error occurred while sending the message."
18483 msgstr "Erro ao enviar da mensagem."
18484
18485 #: src/send_message.c:686
18486 #, c-format
18487 msgid ""
18488 "Error occurred while sending the message:\n"
18489 "%s"
18490 msgstr ""
18491 "Erro ao enviar da mensagem.:\n"
18492 "%s"
18493
18494 #: src/setup.c:75
18495 msgid "Mailbox setting"
18496 msgstr "Configuração da caixa postal"
18497
18498 #: src/setup.c:76
18499 msgid ""
18500 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18501 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18502 "if you have the one.\n"
18503 "If you're not sure, just select OK."
18504 msgstr ""
18505 "Primeiro tem de definir a localização da\n"
18506 "caixa postal. Pode utilizar uma existente\n"
18507 "em formato MH, se tiver uma. Se não tiver\n"
18508 "a certeza, clique em Aceitar."
18509
18510 #: src/sourcewindow.c:65
18511 msgid "Source of the message"
18512 msgstr "Fonte da mensagem"
18513
18514 #: src/sourcewindow.c:160
18515 #, c-format
18516 msgid "%s - Source"
18517 msgstr "%s - fonte"
18518
18519 #: src/ssl_manager.c:131
18520 msgid "Expiry"
18521 msgstr "Expiração"
18522
18523 #: src/ssl_manager.c:183
18524 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18525 msgstr "Certificados SSL/TLS gravados"
18526
18527 #: src/ssl_manager.c:463
18528 msgid "Delete certificate"
18529 msgstr "Eliminar certificado"
18530
18531 #: src/ssl_manager.c:464
18532 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18533 msgstr "Deseja realmente eliminar este certificado?"
18534
18535 #: src/summary_search.c:290
18536 msgid "Search messages"
18537 msgstr "Procurar mensagens"
18538
18539 #: src/summary_search.c:312
18540 msgid "Match any of the following"
18541 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18542
18543 #: src/summary_search.c:314
18544 msgid "Match all of the following"
18545 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18546
18547 #: src/summary_search.c:435
18548 msgid "Body:"
18549 msgstr "Corpo:"
18550
18551 #: src/summary_search.c:442
18552 msgid "Condition:"
18553 msgstr "Condição:"
18554
18555 #: src/summary_search.c:476
18556 msgid "Find _all"
18557 msgstr "Localizar tod_as"
18558
18559 #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397
18560 #, c-format
18561 msgid "Searching in %s... \n"
18562 msgstr "A procurar em %s... \n"
18563
18564 #: src/summary_search.c:786
18565 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18566 msgstr "Início da lista atingido; continuar do final?"
18567
18568 #: src/summary_search.c:788
18569 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18570 msgstr "Final da lista atingido; continuar do início?"
18571
18572 #: src/summaryview.c:440
18573 msgid "Create _filter rule"
18574 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18575
18576 #: src/summaryview.c:453
18577 msgid "_Set displayed columns"
18578 msgstr "Definir colunas visívei_s"
18579
18580 #: src/summaryview.c:458
18581 msgid "_Lock column headers"
18582 msgstr "B_loquear cabeçalhos das colunas"
18583
18584 #: src/summaryview.c:582
18585 msgid "Toggle quick search bar"
18586 msgstr "Mostrar/Ocultar barra de localização rápida"
18587
18588 #: src/summaryview.c:619
18589 msgid "Toggle multiple selection"
18590 msgstr "Alternar selecção múltipla"
18591
18592 #: src/summaryview.c:1325
18593 msgid "Process mark"
18594 msgstr "Processar marca"
18595
18596 #: src/summaryview.c:1326
18597 msgid "Some marks are left. Process them?"
18598 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18599
18600 #: src/summaryview.c:1376
18601 #, c-format
18602 msgid "Scanning folder (%s)..."
18603 msgstr "A analisar pasta (%s)..."
18604
18605 #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004
18606 msgid "No more unread messages"
18607 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18608
18609 #: src/summaryview.c:1957
18610 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18611 msgstr "Sem mensagens não lidas. Procurar do fim?"
18612
18613 #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054
18614 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169
18615 msgid ""
18616 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18617 msgstr ""
18618 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18619
18620 #: src/summaryview.c:1981
18621 msgid "No unread messages."
18622 msgstr "Sem mensagens não lidas."
18623
18624 #: src/summaryview.c:2005
18625 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18626 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18627
18628 #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089
18629 msgid "No more new messages"
18630 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18631
18632 #: src/summaryview.c:2042
18633 msgid "No new message found. Search from the end?"
18634 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar do fim?"
18635
18636 #: src/summaryview.c:2066
18637 msgid "No new messages."
18638 msgstr "Sem mensagens novas."
18639
18640 #: src/summaryview.c:2090
18641 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18642 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18643
18644 #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156
18645 msgid "No more marked messages"
18646 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18647
18648 #: src/summaryview.c:2124
18649 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18650 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do fim?"
18651
18652 #: src/summaryview.c:2133
18653 msgid "No marked messages."
18654 msgstr "Sem mensagens marcadas."
18655
18656 #: src/summaryview.c:2157
18657 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18658 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18659
18660 #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219
18661 msgid "No more labeled messages"
18662 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18663
18664 #: src/summaryview.c:2191
18665 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18666 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
18667
18668 #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233
18669 msgid "No labeled messages."
18670 msgstr "Sem mensagens rotuladas."
18671
18672 #: src/summaryview.c:2220
18673 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18674 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
18675
18676 #: src/summaryview.c:2538
18677 msgid "Attracting messages by subject..."
18678 msgstr "A agrupar mensagens por assunto..."
18679
18680 #: src/summaryview.c:2723
18681 #, c-format
18682 msgid "%d deleted"
18683 msgstr "%d eliminada"
18684
18685 #: src/summaryview.c:2727
18686 #, c-format
18687 msgid "%s%d moved"
18688 msgstr "%s%d movida"
18689
18690 #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735
18691 msgid ", "
18692 msgstr ", "
18693
18694 #: src/summaryview.c:2733
18695 #, c-format
18696 msgid "%s%d copied"
18697 msgstr "%s%d copiada"
18698
18699 #: src/summaryview.c:2747
18700 msgid " item selected"
18701 msgid_plural " items selected"
18702 msgstr[0] " item seleccionado"
18703 msgstr[1] " itens seleccionados"
18704
18705 #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808
18706 #, c-format
18707 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18708 msgstr "%d nova(s), %d por ler, %d no total (%s)"
18709
18710 #: src/summaryview.c:2783
18711 msgid "Message summary"
18712 msgstr "Sumário de mensagens"
18713
18714 #: src/summaryview.c:2784
18715 msgid "New:"
18716 msgstr "Novas:"
18717
18718 #: src/summaryview.c:2785
18719 msgid "Unread:"
18720 msgstr "Por ler:"
18721
18722 #: src/summaryview.c:2786
18723 msgid "Total:"
18724 msgstr "Total:"
18725
18726 #: src/summaryview.c:2788
18727 msgid "Marked:"
18728 msgstr "Marcadas:"
18729
18730 #: src/summaryview.c:2789
18731 msgid "Replied:"
18732 msgstr "Respondidas:"
18733
18734 #: src/summaryview.c:2790
18735 msgid "Forwarded:"
18736 msgstr "Encaminhadas:"
18737
18738 #: src/summaryview.c:2791
18739 msgid "Locked:"
18740 msgstr "Bloqueadas:"
18741
18742 #: src/summaryview.c:2792
18743 msgid "Ignored:"
18744 msgstr "Ignoradas:"
18745
18746 #: src/summaryview.c:2793
18747 msgid "Watched:"
18748 msgstr "Observadas:"
18749
18750 #: src/summaryview.c:2803
18751 #, c-format
18752 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18753 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d por ler"
18754
18755 #: src/summaryview.c:3096
18756 msgid "Sorting summary..."
18757 msgstr "A ordenar sumário..."
18758
18759 #: src/summaryview.c:3264
18760 msgid "Setting summary from message data..."
18761 msgstr "A definir sumário dos dados das mensagens..."
18762
18763 #: src/summaryview.c:3470
18764 msgid "(No Date)"
18765 msgstr "(sem data)"
18766
18767 #: src/summaryview.c:3527
18768 msgid "(No Recipient)"
18769 msgstr "(sem destinatário)"
18770
18771 #: src/summaryview.c:3575
18772 #, c-format
18773 msgid "From: %s, on %s"
18774 msgstr "De: %s, a %s"
18775
18776 #: src/summaryview.c:3584
18777 #, c-format
18778 msgid "To: %s, on %s"
18779 msgstr "Para: %s, a %s"
18780
18781 #: src/summaryview.c:4475
18782 msgid "You're not the author of the article."
18783 msgstr "Não é o autor do artigo."
18784
18785 #: src/summaryview.c:4565
18786 #, c-format
18787 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18788 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18789 msgstr[0] "Deseja realmente eliminar a mensagem seleccionada?"
18790 msgstr[1] "Deseja realmente eliminar as %d mensagens seleccionadas?"
18791
18792 #: src/summaryview.c:4568
18793 msgid "Delete message"
18794 msgid_plural "Delete messages"
18795 msgstr[0] "Eliminar mensagem"
18796 msgstr[1] "Eliminar mensagens"
18797
18798 #: src/summaryview.c:4732
18799 msgid "Destination is same as current folder."
18800 msgstr "O destino é a pasta actual."
18801
18802 #: src/summaryview.c:4787
18803 msgid "Select folder to move selected message to"
18804 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
18805 msgstr[0] "Seleccionar pasta para onde mover a mensagem seleccionada"
18806 msgstr[1] "Seleccionar pasta para onde mover as mensagens seleccionadas"
18807
18808 #: src/summaryview.c:4838
18809 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18810 msgstr "O destino da cópia é a pasta actual."
18811
18812 #: src/summaryview.c:4872
18813 msgid "Select folder to copy selected message to"
18814 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
18815 msgstr[0] "Seleccionar pasta para onde copiar a mensagem seleccionada"
18816 msgstr[1] "Seleccionar pasta para onde copiar as mensagens seleccionadas"
18817
18818 #: src/summaryview.c:5023
18819 msgid "Append or Overwrite"
18820 msgstr "Anexar ou sobrescrever"
18821
18822 #: src/summaryview.c:5024
18823 msgid "Append or overwrite existing file?"
18824 msgstr "Anexar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
18825
18826 #: src/summaryview.c:5025
18827 msgid "_Append"
18828 msgstr "_nexar"
18829
18830 #: src/summaryview.c:5025
18831 msgid "_Overwrite"
18832 msgstr "S_obrescrever"
18833
18834 #: src/summaryview.c:5066
18835 #, c-format
18836 msgid ""
18837 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18838 msgstr ""
18839 "Está prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
18840
18841 #: src/summaryview.c:5524
18842 msgid "Building threads..."
18843 msgstr "A agrupar discussões..."
18844
18845 #: src/summaryview.c:5772
18846 msgid "Skip these rules"
18847 msgstr "Ignorar estas regras"
18848
18849 #: src/summaryview.c:5775
18850 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18851 msgstr "Aplicar essas regras independentemente da conta à qual pertençam"
18852
18853 #: src/summaryview.c:5778
18854 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18855 msgstr "Aplicar essas regras se se referirem à conta actual"
18856
18857 #: src/summaryview.c:5807
18858 msgid "Filtering"
18859 msgstr "Filtragem"
18860
18861 #: src/summaryview.c:5808
18862 msgid ""
18863 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18864 "Please choose what to do with these rules:"
18865 msgstr ""
18866 "Há algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18867 "Por favor, escolha o que fazer com elas:"
18868
18869 #: src/summaryview.c:5839
18870 msgid "Filtering..."
18871 msgstr "A filtrar..."
18872
18873 #: src/summaryview.c:5918
18874 msgid "Processing configuration"
18875 msgstr "Configuração do processamento"
18876
18877 #: src/summaryview.c:6066
18878 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
18879 msgstr ""
18880 "Deseja realmente repor o rótulo colorido de todas as mensagens seleccionadas?"
18881
18882 #: src/summaryview.c:6068
18883 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
18884 msgstr ""
18885 "Deseja realmente aplicar este rótulo colorido a todas as mensagens "
18886 "seleccionadas?"
18887
18888 #: src/summaryview.c:6069
18889 msgid "Reset color label"
18890 msgstr "Repor rótulo colorido"
18891
18892 #: src/summaryview.c:6069
18893 msgid "Set color label"
18894 msgstr "Definir rótulo colorido"
18895
18896 #: src/summaryview.c:6512
18897 msgid "Ignored thread"
18898 msgstr "Discussão ignorada"
18899
18900 #: src/summaryview.c:6514
18901 msgid "Watched thread"
18902 msgstr "Discussão observada"
18903
18904 #: src/summaryview.c:6522
18905 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18906 msgstr "Respondida mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18907
18908 #: src/summaryview.c:6524
18909 msgid "Replied - click to see reply"
18910 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18911
18912 #: src/summaryview.c:6536
18913 msgid "To be moved"
18914 msgstr "A mover"
18915
18916 #: src/summaryview.c:6538
18917 msgid "To be copied"
18918 msgstr "A copiar"
18919
18920 #: src/summaryview.c:6550
18921 msgid "Signed, has attachment(s)"
18922 msgstr "Assinada, tem anexo(s)"
18923
18924 #: src/summaryview.c:6554
18925 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18926 msgstr "Encriptada, tem anexo(s)"
18927
18928 #: src/summaryview.c:6556
18929 msgid "Encrypted"
18930 msgstr "Encriptada"
18931
18932 #: src/summaryview.c:6558
18933 msgid "Has attachment(s)"
18934 msgstr "Tem anexo(s)"
18935
18936 #: src/summaryview.c:8272
18937 #, c-format
18938 msgid ""
18939 "Regular expression (regexp) error:\n"
18940 "%s"
18941 msgstr ""
18942 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18943 "%s"
18944
18945 #: src/summaryview.c:8375
18946 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18947 msgstr "Voltar à lista de pastas (tem mensagens não lidas)"
18948
18949 #: src/summaryview.c:8380
18950 msgid "Go back to the folder list"
18951 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18952
18953 #: src/textview.c:246
18954 msgid "_Open in web browser"
18955 msgstr "Abrir com o navegad_or web"
18956
18957 #: src/textview.c:247
18958 msgid "Copy this _link"
18959 msgstr "Copiar esta _ligação"
18960
18961 #: src/textview.c:254
18962 msgid "_Reply to this address"
18963 msgstr "_Responder a este endereço"
18964
18965 #: src/textview.c:255
18966 msgid "Add to _Address book"
18967 msgstr "_Adicionar ao livro de endereços"
18968
18969 #: src/textview.c:256
18970 msgid "Copy this add_ress"
18971 msgstr "Copiar este ende_reço"
18972
18973 #: src/textview.c:262
18974 msgid "_Open image"
18975 msgstr "_Abrir imagem"
18976
18977 #: src/textview.c:263
18978 msgid "_Save image..."
18979 msgstr "_Gravar imagem..."
18980
18981 #: src/textview.c:725
18982 #, c-format
18983 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18984 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18985
18986 #: src/textview.c:728
18987 #, c-format
18988 msgid "[%s (%d bytes)]"
18989 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18990
18991 #: src/textview.c:918
18992 msgid ""
18993 "\n"
18994 "  This message can't be displayed.\n"
18995 "  This is probably due to a network error.\n"
18996 "\n"
18997 "  Use "
18998 msgstr ""
18999 "\n"
19000 "  Esta mensagem não pode ser mostrada.\n"
19001 "  Provavelmente é devido a um erro de rede.\n"
19002 "\n"
19003 "  Use "
19004
19005 #: src/textview.c:923
19006 msgid "'Network Log'"
19007 msgstr "\"Diário de rede\""
19008
19009 #: src/textview.c:924
19010 msgid " in the Tools menu for more information."
19011 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19012
19013 #: src/textview.c:990
19014 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19015 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
19016
19017 #: src/textview.c:992
19018 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19019 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19020
19021 #: src/textview.c:996
19022 msgid "     - To save, select "
19023 msgstr "     - Para gravar, seleccione  "
19024
19025 #: src/textview.c:997
19026 msgid "'Save as...'"
19027 msgstr "\"Gravar como...\""
19028
19029 #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023
19030 #: src/textview.c:1033
19031 msgid " (Shortcut key: '"
19032 msgstr " (tecla de atalho: \""
19033
19034 #: src/textview.c:1007
19035 msgid "     - To display as text, select "
19036 msgstr "     - Para mostrar como texto, seleccione "
19037
19038 #: src/textview.c:1008
19039 msgid "'Display as text'"
19040 msgstr "\"Mostrar como texto\""
19041
19042 #: src/textview.c:1019
19043 msgid "     - To open with an external program, select "
19044 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
19045
19046 #: src/textview.c:1020
19047 msgid "'Open'"
19048 msgstr "\"Abrir\""
19049
19050 #: src/textview.c:1028
19051 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19052 msgstr "       (alternativamente, duplo clique ou clique com o "
19053
19054 #: src/textview.c:1029
19055 msgid "mouse button)\n"
19056 msgstr "botão do meio do rato)\n"
19057
19058 #: src/textview.c:1031
19059 msgid "     - Or use "
19060 msgstr "     - Ou use "
19061
19062 #: src/textview.c:1032
19063 msgid "'Open with...'"
19064 msgstr "\"Abrir com...\""
19065
19066 #: src/textview.c:1153
19067 #, c-format
19068 msgid ""
19069 "The command to view attachment as text failed:\n"
19070 "    %s\n"
19071 "Exit code %d\n"
19072 msgstr ""
19073 "Falha no comando para ver anexos como texto:\n"
19074 "    %s\n"
19075 "Código de saída %d\n"
19076
19077 #: src/textview.c:2229
19078 msgid "Tags: "
19079 msgstr "Etiquetas: "
19080
19081 #: src/textview.c:2948
19082 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19083 msgstr "O URL real é diferente do mostrado."
19084
19085 #: src/textview.c:2949
19086 msgid "Displayed URL:"
19087 msgstr "URL mostrado:"
19088
19089 #: src/textview.c:2950
19090 msgid "Real URL:"
19091 msgstr "URL real:"
19092
19093 #: src/textview.c:2951
19094 msgid "Open it anyway?"
19095 msgstr "Abrir mesmo assim?"
19096
19097 #: src/textview.c:2952
19098 msgid "Phishing attempt warning"
19099 msgstr "Aviso de tentativa de phishing"
19100
19101 #: src/textview.c:2953
19102 msgid "_Open URL"
19103 msgstr "_Abrir URL"
19104
19105 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19106 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19107 msgstr "Receber correio de todas as contas"
19108
19109 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19110 msgid "Receive Mail from current Account"
19111 msgstr "Receber correio da conta actual"
19112
19113 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19114 msgid "Send Queued Messages"
19115 msgstr "Enviar mensagens na fila"
19116
19117 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19118 msgid "Compose Email"
19119 msgstr "Escrever email"
19120
19121 #: src/toolbar.c:228
19122 msgid "Compose News"
19123 msgstr "Escrever notícias"
19124
19125 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19126 msgid "Reply to Message"
19127 msgstr "Responder à mensagem"
19128
19129 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19130 msgid "Reply to Sender"
19131 msgstr "Responder ao remetente"
19132
19133 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19134 msgid "Reply to All"
19135 msgstr "Responder a todos"
19136
19137 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19138 msgid "Reply to Mailing-list"
19139 msgstr "Responder à lista de correio"
19140
19141 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19142 msgid "Open email"
19143 msgstr "Abrir email"
19144
19145 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19146 msgid "Forward Message"
19147 msgstr "Encaminhar mensagem"
19148
19149 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19150 msgid "Trash Message"
19151 msgstr "Mensagem para o lixo"
19152
19153 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19154 msgid "Delete Message"
19155 msgstr "Eliminar mensagem"
19156
19157 #: src/toolbar.c:237
19158 msgid "Delete duplicate messages"
19159 msgstr "Eliminar mensagens duplicadas"
19160
19161 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19162 msgid "Go to Previous Unread Message"
19163 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19164
19165 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19166 msgid "Go to Next Unread Message"
19167 msgstr "Ir para a mensagem não lida seguinte"
19168
19169 #: src/toolbar.c:244
19170 msgid "Mark Message"
19171 msgstr "Marcar mensagem"
19172
19173 #: src/toolbar.c:245
19174 msgid "Unmark Message"
19175 msgstr "Desmarcar mensagem"
19176
19177 #: src/toolbar.c:246
19178 msgid "Lock Message"
19179 msgstr "Bloquear mensagem"
19180
19181 #: src/toolbar.c:247
19182 msgid "Unlock Message"
19183 msgstr "Desbloquear mensagem"
19184
19185 #: src/toolbar.c:248
19186 msgid "Mark all Messages as read"
19187 msgstr "Marcar todas como Lida"
19188
19189 #: src/toolbar.c:249
19190 msgid "Mark all Messages as unread"
19191 msgstr "Marcar todas como Não lida"
19192
19193 #: src/toolbar.c:250
19194 msgid "Mark Message as read"
19195 msgstr "Marcar mensagem como Lida"
19196
19197 #: src/toolbar.c:251
19198 msgid "Mark Message as unread"
19199 msgstr "Marcar mensagem como Não lida"
19200
19201 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19202 msgid "Print"
19203 msgstr "Imprimir"
19204
19205 #: src/toolbar.c:254
19206 msgid "Learn Spam or Ham"
19207 msgstr "Aprender assédio ou legítima"
19208
19209 #: src/toolbar.c:255
19210 msgid "Open folder/Go to folder list"
19211 msgstr "Abrir pasta/Ir para lista de pastas"
19212
19213 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19214 msgid "Send Message"
19215 msgstr "Enviar mensagem"
19216
19217 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19218 msgid "Put into queue folder and send later"
19219 msgstr "Pôr na fila e enviar mais tarde"
19220
19221 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19222 msgid "Save to draft folder"
19223 msgstr "Gravar na pasta Rascunhos"
19224
19225 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19226 msgid "Insert file"
19227 msgstr "Inserir ficheiro"
19228
19229 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19230 msgid "Attach file"
19231 msgstr "Anexar ficheiro"
19232
19233 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19234 msgid "Insert signature"
19235 msgstr "Inserir assinatura"
19236
19237 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19238 msgid "Replace signature"
19239 msgstr "Substituir assinatura"
19240
19241 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19242 msgid "Edit with external editor"
19243 msgstr "Editar com editor externo"
19244
19245 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19246 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19247 msgstr "Quebrar linhas longas do parágrafo actual"
19248
19249 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19250 msgid "Wrap all long lines"
19251 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19252
19253 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19254 msgid "Check spelling"
19255 msgstr "Verificar ortografia"
19256
19257 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19258 msgid "Sign"
19259 msgstr "Assinar"
19260
19261 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19262 msgid "Encrypt"
19263 msgstr "Encriptar"
19264
19265 #: src/toolbar.c:274
19266 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19267 msgstr "Acções do Claws Mail"
19268
19269 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19270 msgid "Cancel receiving"
19271 msgstr "Cancelar recepção"
19272
19273 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19274 msgid "Cancel receiving/sending"
19275 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19276
19277 #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19278 msgid "Close window"
19279 msgstr "Fechar a janela"
19280
19281 #: src/toolbar.c:280
19282 msgid "Claws Mail Plugins"
19283 msgstr "Extensões do Claws Mail"
19284
19285 #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19286 msgctxt "Toolbar"
19287 msgid "Trash"
19288 msgstr "Lixo"
19289
19290 #: src/toolbar.c:485
19291 msgid "Get Mail"
19292 msgstr "Obter correio"
19293
19294 #: src/toolbar.c:486
19295 msgid "Get"
19296 msgstr "Obter"
19297
19298 #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19299 msgctxt "Toolbar"
19300 msgid "Compose"
19301 msgstr "Escrever"
19302
19303 #: src/toolbar.c:491
19304 msgctxt "Toolbar"
19305 msgid "Sender"
19306 msgstr "Remetente"
19307
19308 #: src/toolbar.c:492
19309 msgid "All"
19310 msgstr "Todos"
19311
19312 #: src/toolbar.c:493
19313 msgid "List"
19314 msgstr "Lista"
19315
19316 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19317 msgid "Delete duplicates"
19318 msgstr "Eliminar duplicadas"
19319
19320 #: src/toolbar.c:500
19321 msgid "Prev"
19322 msgstr "Anterior"
19323
19324 #: src/toolbar.c:501
19325 msgid "Next"
19326 msgstr "Seguinte"
19327
19328 #: src/toolbar.c:509
19329 msgid "All read"
19330 msgstr "Todas lidas"
19331
19332 #: src/toolbar.c:510
19333 msgid "All unread"
19334 msgstr "Todas não lidas"
19335
19336 #: src/toolbar.c:511
19337 msgid "Read"
19338 msgstr "Lida"
19339
19340 #: src/toolbar.c:516
19341 msgid "Folders"
19342 msgstr "Pastas"
19343
19344 #: src/toolbar.c:521
19345 msgid "Draft"
19346 msgstr "Rascunho"
19347
19348 #: src/toolbar.c:524
19349 msgid "Insert sig."
19350 msgstr "Inserir assinatura"
19351
19352 #: src/toolbar.c:525
19353 msgid "Replace sig."
19354 msgstr "Substituir assinatura"
19355
19356 #: src/toolbar.c:526
19357 msgid "Edit"
19358 msgstr "Editar"
19359
19360 #: src/toolbar.c:527
19361 msgid "Wrap para."
19362 msgstr "Quebrar parág."
19363
19364 #: src/toolbar.c:528
19365 msgid "Wrap all"
19366 msgstr "Quebrar tudo"
19367
19368 #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
19369 msgid "Stop"
19370 msgstr "Parar"
19371
19372 #: src/toolbar.c:538
19373 msgid "Stop all"
19374 msgstr "Parar tudo"
19375
19376 #: src/toolbar.c:951
19377 msgid "Compose News message"
19378 msgstr "Escrever mensagem de notícias"
19379
19380 #: src/toolbar.c:990
19381 msgid "Learn spam"
19382 msgstr "Aprender assédio"
19383
19384 #: src/toolbar.c:999
19385 msgid "Ham"
19386 msgstr "Legítima"
19387
19388 #: src/toolbar.c:1001
19389 msgid "Learn ham"
19390 msgstr "Aprender legítima"
19391
19392 #: src/toolbar.c:1916
19393 msgid "Message will be signed"
19394 msgstr "A mensagem será assinada"
19395
19396 #: src/toolbar.c:1918
19397 msgid "Message will not be signed"
19398 msgstr "A mensagem não será assinada"
19399
19400 #: src/toolbar.c:1937
19401 msgid "Message will be encrypted"
19402 msgstr "A mensagem será encriptada"
19403
19404 #: src/toolbar.c:1939
19405 msgid "Message will not be encrypted"
19406 msgstr "A mensagem não será encriptada"
19407
19408 #: src/toolbar.c:2289
19409 msgid "Go to folder list"
19410 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19411
19412 #: src/toolbar.c:2295
19413 msgid "Receive Mail from selected Account"
19414 msgstr "Receber correio da conta seleccionada"
19415
19416 #: src/toolbar.c:2311
19417 msgid "Open preferences"
19418 msgstr "Abrir as preferências"
19419
19420 #: src/toolbar.c:2322
19421 msgid "Compose with selected Account"
19422 msgstr "Escrever com a conta seleccionada"
19423
19424 #: src/toolbar.c:2343
19425 msgid "Learn as..."
19426 msgstr "Aprender como..."
19427
19428 #: src/toolbar.c:2353
19429 msgid "Learn as _Spam"
19430 msgstr "Aprender como a_ssédio"
19431
19432 #: src/toolbar.c:2354
19433 msgid "Learn as _Ham"
19434 msgstr "Aprender como _legítima"
19435
19436 #: src/toolbar.c:2361
19437 msgid "Delete duplicates options"
19438 msgstr "Opções para eliminar duplicadas"
19439
19440 #: src/toolbar.c:2365
19441 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19442 msgstr "Eliminar duplicadas na pasta seleccionada"
19443
19444 #: src/toolbar.c:2366
19445 msgid "Delete duplicates in all folders"
19446 msgstr "Eliminar duplicadas em todas as pastas"
19447
19448 #: src/toolbar.c:2377
19449 msgid "Reply to Message options"
19450 msgstr "Opções de resposta à mensagem"
19451
19452 #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
19453 msgid "_Reply with quote"
19454 msgstr "_Responder com citação"
19455
19456 #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
19457 msgid "Reply without _quote"
19458 msgstr "Responder _sem citação"
19459
19460 #: src/toolbar.c:2394
19461 msgid "Reply to Sender options"
19462 msgstr "Opções de resposta ao remetente"
19463
19464 #: src/toolbar.c:2411
19465 msgid "Reply to All options"
19466 msgstr "Opções de resposta a todos"
19467
19468 #: src/toolbar.c:2428
19469 msgid "Reply to Mailing-list options"
19470 msgstr "Opções de resposta à lista de correio"
19471
19472 #: src/toolbar.c:2445
19473 msgid "Forward Message options"
19474 msgstr "Opções de encaminhamento"
19475
19476 #: src/uri_opener.c:88
19477 msgid "There are no URLs in this email."
19478 msgstr "Não existem URLs nesta mensagem."
19479
19480 #: src/uri_opener.c:116
19481 msgid "Available URLs:"
19482 msgstr "URLs disponíveis:"
19483
19484 #: src/uri_opener.c:181
19485 msgctxt "Dialog title"
19486 msgid "Open URLs"
19487 msgstr "Abrir URLs"
19488
19489 #: src/uri_opener.c:206
19490 msgid "Please select the URL to open."
19491 msgstr "Por favor, seleccione o URL a abrir."
19492
19493 #: src/uri_opener.c:214
19494 msgid "Select All"
19495 msgstr "Seleccionar todos"
19496
19497 #: src/wizard.c:523
19498 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19499 msgid "Welcome to Claws Mail"
19500 msgstr "Boas vindas ao Claws Mail"
19501
19502 #: src/wizard.c:546
19503 #, c-format
19504 msgid ""
19505 "\n"
19506 "Welcome to Claws Mail\n"
19507 "---------------------\n"
19508 "\n"
19509 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19510 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19511 "toolbar.\n"
19512 "\n"
19513 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19514 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19515 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19516 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19517 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19518 "\n"
19519 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19520 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19521 "and change the general Preferences by using\n"
19522 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19523 "\n"
19524 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19525 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19526 "or online at the URL given below.\n"
19527 "\n"
19528 "Useful URLs\n"
19529 "-----------\n"
19530 "Homepage:      <%s>\n"
19531 "Manual:        <%s>\n"
19532 "FAQ:           <%s>\n"
19533 "Themes:        <%s>\n"
19534 "Mailing Lists: <%s>\n"
19535 "\n"
19536 "LICENSE\n"
19537 "-------\n"
19538 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19539 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19540 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19541 "be found at <%s>.\n"
19542 "\n"
19543 "DONATIONS\n"
19544 "---------\n"
19545 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19546 "so at <%s>.\n"
19547 "\n"
19548 msgstr ""
19549 "\n"
19550 "Boas vindas ao Claws Mail\n"
19551 "--------------------------\n"
19552 "\n"
19553 "Agora que configurou a sua conta, pode obter o seu\n"
19554 "correio clicando em \"Receber correio\", à esquerda\n"
19555 "na barra de ferramentas.\n"
19556 "\n"
19557 "O Claws Mail tem muitas funcionalidades extra acessíveis via\n"
19558 "extensões, como filtros e aprendizagem contra assédio (através das\n"
19559 "extensões Bogofilter ou SpamAssassin), protecção de privacidade\n"
19560 "(com PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda e muito mais. Pode\n"
19561 "carregá-los a partir de \"/Configuração/Extensões\".\n"
19562 "\n"
19563 "Pode mudar as definições da sua conta no menu \n"
19564 "\"/Configuração/Preferências da conta actual\" e pode mudar\n"
19565 "as preferências gerais em \"/Configuração/Preferências\".\n"
19566 "\n"
19567 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19568 "acessível através do menu \"/Ajuda/Manual\", ou online na\n"
19569 "página abaixo indicada.\n"
19570 "\n"
19571 "URLs úteis\n"
19572 "-----------\n"
19573 "Página inicial:     <%s>\n"
19574 "Manual:             <%s>\n"
19575 "FAQ:                <%s>\n"
19576 "Temas:              <%s>\n"
19577 "Listas de correio:  <%s>\n"
19578 "\n"
19579 "LICENÇA\n"
19580 "-------\n"
19581 "O Claws Mail é um programa grátis, lançado sob a licença\n"
19582 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19583 "publicada pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
19584 "encontrada em <%s>.\n"
19585 "\n"
19586 "DONATIVOS\n"
19587 "---------\n"
19588 "Se desejar fazer donativos ao projecto Claws Mail,\n"
19589 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19590 "\n"
19591
19592 #: src/wizard.c:621
19593 msgid "Please enter the mailbox name."
19594 msgstr "Por favor, insira o nome da caixa postal."
19595
19596 #: src/wizard.c:649
19597 msgid "Please enter your name and email address."
19598 msgstr "Por favor, insira o seu nome e endereço de email."
19599
19600 #: src/wizard.c:660
19601 msgid "Please enter your receiving server and username."
19602 msgstr "Por favor, insira o seu servidor de recepção e utilizador."
19603
19604 #: src/wizard.c:670
19605 msgid "Please enter your username."
19606 msgstr "Por favor, insira o seu nome de utilizador."
19607
19608 #: src/wizard.c:680
19609 msgid "Please enter your SMTP server."
19610 msgstr "Por favor, insira o seu servidor SMTP."
19611
19612 #: src/wizard.c:691
19613 msgid "Please enter your SMTP username."
19614 msgstr "Por favor, insira o nome de utilizador SMTP."
19615
19616 #: src/wizard.c:976
19617 msgid "Your name:"
19618 msgstr "O seu nome:"
19619
19620 #: src/wizard.c:987
19621 msgid "Your email address:"
19622 msgstr "O seu endereço de email:"
19623
19624 #: src/wizard.c:998
19625 msgid "Your organization:"
19626 msgstr "A sua organização:"
19627
19628 #: src/wizard.c:1032
19629 msgid "Mailbox name:"
19630 msgstr "Nome da caixa postal:"
19631
19632 #: src/wizard.c:1040
19633 msgid ""
19634 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19635 "Mail\""
19636 msgstr ""
19637 "Também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/manuel/"
19638 "Documentos/Mail\""
19639
19640 #: src/wizard.c:1111
19641 msgid ""
19642 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19643 "com:25\""
19644 msgstr ""
19645 "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
19646 "com:25\""
19647
19648 #: src/wizard.c:1114
19649 msgid "SMTP server address:"
19650 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19651
19652 #: src/wizard.c:1129
19653 msgid "(empty to use the same as receive)"
19654 msgstr "(vazio para usar o mesmo da recepção)"
19655
19656 #: src/wizard.c:1143
19657 msgid "SMTP username:"
19658 msgstr "Utilizador SMTP:"
19659
19660 #: src/wizard.c:1154
19661 msgid "SMTP password:"
19662 msgstr "Senha SMTP:"
19663
19664 #: src/wizard.c:1167
19665 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19666 msgstr "Usar SSL/TLS para ligar ao servidor SMTP"
19667
19668 #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
19669 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19670 msgstr "Usar comando STARTTLS para iniciar a encriptação"
19671
19672 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
19673 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19674 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19675
19676 #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
19677 msgid "Server address:"
19678 msgstr "Endereço do servidor:"
19679
19680 #: src/wizard.c:1322
19681 msgid "Local mailbox:"
19682 msgstr "Caixa postal local:"
19683
19684 #: src/wizard.c:1491
19685 msgid "Server type:"
19686 msgstr "Tipo de servidor:"
19687
19688 #: src/wizard.c:1500
19689 msgid "POP3"
19690 msgstr "POP3"
19691
19692 #: src/wizard.c:1556
19693 msgid ""
19694 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19695 "com:110\""
19696 msgstr ""
19697 "Pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo."
19698 "com:110\""
19699
19700 #: src/wizard.c:1587
19701 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19702 msgstr "Usar SSL/TLS para ligar ao servidor de recepção"
19703
19704 #: src/wizard.c:1652
19705 msgid "IMAP server directory:"
19706 msgstr "Pasta do servidor IMAP:"
19707
19708 #: src/wizard.c:1663
19709 msgid "Show only subscribed folders"
19710 msgstr "Mostrar só pastas subscritas"
19711
19712 #: src/wizard.c:1671
19713 msgid ""
19714 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19715 "has been built without IMAP support."
19716 msgstr ""
19717 "Aviso: esta versão do Claws Mail\n"
19718 "foi compilada sem suporte IMAP."
19719
19720 #: src/wizard.c:1789
19721 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19722 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19723
19724 #: src/wizard.c:1822
19725 msgid "Welcome to Claws Mail"
19726 msgstr "Boas vindas ao Claws Mail"
19727
19728 #: src/wizard.c:1829
19729 msgid ""
19730 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19731 "\n"
19732 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19733 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19734 "five minutes."
19735 msgstr ""
19736 "Boas vindas ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19737 "\n"
19738 "Vamos começar por definir algumas informações básicas sobre si e as suas "
19739 "opções mais comuns de email. Assim, poderá começar a usar o Claws Mail em "
19740 "menos de cinco minutos."
19741
19742 #: src/wizard.c:1842
19743 msgid "About You"
19744 msgstr "Sobre si"
19745
19746 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19747 msgid "Bold fields must be completed"
19748 msgstr "Os campos em negrito TẼM de ser preenchidos"
19749
19750 #: src/wizard.c:1857
19751 msgid "Receiving mail"
19752 msgstr "Correio recebido"
19753
19754 #: src/wizard.c:1872
19755 msgid "Sending mail"
19756 msgstr "Correio enviado"
19757
19758 #: src/wizard.c:1888
19759 msgid "Saving mail on disk"
19760 msgstr "Gravar correio no disco"
19761
19762 #: src/wizard.c:1904
19763 msgid "Configuration finished"
19764 msgstr "Configuração terminada"
19765
19766 #: src/wizard.c:1911
19767 msgid ""
19768 "Claws Mail is now ready.\n"
19769 "Click Save to start."
19770 msgstr ""
19771 "O Claws Mail está pronto.\n"
19772 "Clique em Gravar para iniciar."
19773
19774 #~ msgid ""
19775 #~ "Input the location of mailbox.\n"
19776 #~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
19777 #~ "scanned automatically."
19778 #~ msgstr ""
19779 #~ "Insira a localização da caixa postal.\n"
19780 #~ "Se especificar uma já existente, será\n"
19781 #~ "analisada automaticamente."
19782
19783 #~ msgid "Sort new folders by"
19784 #~ msgstr "Ordenar novas pastas por"
19785
19786 #~ msgid "Selection on folder opening"
19787 #~ msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
19788
19789 #, fuzzy
19790 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19791 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
19792
19793 #, fuzzy
19794 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19795 #~ msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
19796
19797 #~ msgid "+_Insert"
19798 #~ msgstr "+_Inserir"
19799
19800 #~ msgid "+_Send"
19801 #~ msgstr "+_Enviar"
19802
19803 #~ msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
19804 #~ msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
19805
19806 #~ msgid ""
19807 #~ "Could not queue message for sending:\n"
19808 #~ "\n"
19809 #~ "%s."
19810 #~ msgstr ""
19811 #~ "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
19812 #~ "\n"
19813 #~ "%s."
19814
19815 #~ msgid "Could not queue message for sending."
19816 #~ msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
19817
19818 #, fuzzy
19819 #~ msgid "<i>%s</i>"
19820 #~ msgstr "De: <i>%s</i>"
19821
19822 #~ msgid "Template From format error."
19823 #~ msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
19824
19825 #~ msgid "Template Cc format error."
19826 #~ msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
19827
19828 #~ msgid "Template Bcc format error."
19829 #~ msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
19830
19831 #, fuzzy
19832 #~ msgid "Template Reply-To format error."
19833 #~ msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
19834
19835 #~ msgid "Template subject format error."
19836 #~ msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
19837
19838 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19839 #~ msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
19840
19841 #~ msgid "TLS"
19842 #~ msgstr "TLS"
19843
19844 #~ msgid "SSL"
19845 #~ msgstr "SSL"
19846
19847 #, fuzzy
19848 #~ msgid ""
19849 #~ "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, "
19850 #~ "be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR "
19851 #~ "and TLS_REQCERT fields)."
19852 #~ msgstr ""
19853 #~ "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não "
19854 #~ "se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap."
19855 #~ "conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
19856
19857 #~ msgid ""
19858 #~ ">. \n"
19859 #~ "\n"
19860 #~ msgstr ""
19861 #~ ">. \n"
19862 #~ "\n"
19863
19864 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19865 #~ msgstr ""
19866 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
19867
19868 #, fuzzy
19869 #~ msgid "Change to..."
19870 #~ msgstr "Mudar a pontuação"
19871
19872 #~ msgid "all filtering expressions are allowed"
19873 #~ msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
19874
19875 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19876 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
19877
19878 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19879 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
19880
19881 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19882 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
19883
19884 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19885 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
19886
19887 #~ msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
19888 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
19889
19890 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19891 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
19892
19893 #~ msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
19894 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
19895
19896 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19897 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
19898
19899 #~ msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
19900 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
19901
19902 #~ msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
19903 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
19904
19905 #~ msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
19906 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
19907
19908 #~ msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
19909 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
19910
19911 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19912 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
19913
19914 #~ msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
19915 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
19916
19917 #~ msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
19918 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
19919
19920 #~ msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
19921 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
19922
19923 #~ msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
19924 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
19925
19926 #~ msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
19927 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
19928
19929 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19930 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
19931
19932 #~ msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
19933 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
19934
19935 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19936 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
19937
19938 #~ msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
19939 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
19940
19941 #~ msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
19942 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
19943
19944 #~ msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
19945 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
19946
19947 #~ msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
19948 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
19949
19950 #~ msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
19951 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
19952
19953 #~ msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
19954 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
19955
19956 #~ msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
19957 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
19958
19959 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19960 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
19961
19962 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19963 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
19964
19965 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19966 #~ msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
19967
19968 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19969 #~ msgstr ""
19970 #~ "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
19971
19972 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19973 #~ msgstr "+_Cancelar Subscrição"
19974
19975 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19976 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
19977
19978 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19979 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
19980
19981 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19982 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
19983
19984 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19985 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
19986
19987 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19988 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
19989
19990 #~ msgid "_Other folder..."
19991 #~ msgstr "_Outra pasta..."
19992
19993 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19994 #~ msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
19995
19996 #, fuzzy
19997 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
19998 #~ msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
19999
20000 #, fuzzy
20001 #~ msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
20002 #~ msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
20003
20004 #, fuzzy
20005 #~ msgid "Folder and archive must be selected"
20006 #~ msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
20007
20008 #, fuzzy
20009 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
20010 #~ msgstr "Nome do ficheiro:"
20011
20012 #, fuzzy
20013 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
20014 #~ msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
20015
20016 #, fuzzy
20017 #~ msgid "Try to locate sender"
20018 #~ msgstr "primeiro nome do remetente"
20019
20020 #, fuzzy
20021 #~ msgid "Argentina"
20022 #~ msgstr "Magenta"
20023
20024 #, fuzzy
20025 #~ msgid "China"
20026 #~ msgstr "Chinês"
20027
20028 #, fuzzy
20029 #~ msgid "Colombia"
20030 #~ msgstr "Colorir"
20031
20032 #, fuzzy
20033 #~ msgid "Denmark"
20034 #~ msgstr "Desmarcar"
20035
20036 #, fuzzy
20037 #~ msgid "Western Sahara"
20038 #~ msgstr "Europeu Ocidental"
20039
20040 #, fuzzy
20041 #~ msgid "France"
20042 #~ msgstr "_Cancelar"
20043
20044 #, fuzzy
20045 #~ msgid "Greenland"
20046 #~ msgstr "Verde"
20047
20048 #, fuzzy
20049 #~ msgid "Greece"
20050 #~ msgstr "Verde"
20051
20052 #, fuzzy
20053 #~ msgid "Japan"
20054 #~ msgstr "Japonês"
20055
20056 #, fuzzy
20057 #~ msgid "Marshall Islands"
20058 #~ msgstr "Marcar todas como lidas"
20059
20060 #, fuzzy
20061 #~ msgid "Myanmar"
20062 #~ msgstr "Desmarcar"
20063
20064 #, fuzzy
20065 #~ msgid "New Caledonia"
20066 #~ msgstr "Novos contactos"
20067
20068 #, fuzzy
20069 #~ msgid "Norway"
20070 #~ msgstr "Encaminhar"
20071
20072 #, fuzzy
20073 #~ msgid "Philippines"
20074 #~ msgstr "linhas"
20075
20076 #, fuzzy
20077 #~ msgid "Portugal"
20078 #~ msgstr "Porta"
20079
20080 #, fuzzy
20081 #~ msgid "Suriname"
20082 #~ msgstr "Apelido"
20083
20084 #, fuzzy
20085 #~ msgid "Thailand"
20086 #~ msgstr "Tailandês"
20087
20088 #, fuzzy
20089 #~ msgid "Viet Nam"
20090 #~ msgstr "Nome do ficheiro"
20091
20092 #, fuzzy
20093 #~ msgid "GeoLocation"
20094 #~ msgstr "Localização: "
20095
20096 #, fuzzy
20097 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20098 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
20099
20100 #, fuzzy
20101 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20102 #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
20103
20104 #, fuzzy
20105 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20106 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
20107
20108 #, fuzzy
20109 #~ msgid "GeoLocation integration"
20110 #~ msgstr "Destino"
20111
20112 #, fuzzy
20113 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20114 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20115
20116 #~ msgid ""
20117 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20118 #~ "span>\n"
20119 #~ "\n"
20120 #~ "%.*s\n"
20121 #~ msgstr ""
20122 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-"
20123 #~ "chave para:</span>\n"
20124 #~ "\n"
20125 #~ "%.*s\n"
20126
20127 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
20128 #~ msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
20129
20130 #~ msgid "minute(s)"
20131 #~ msgstr "minuto(s)"
20132
20133 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20134 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
20135
20136 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
20137 #~ msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
20138
20139 #~ msgid "Couldn't create temporary file."
20140 #~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
20141
20142 #, fuzzy
20143 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20144 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20145
20146 #~ msgid "IMAP4"
20147 #~ msgstr "IMAP4"
20148
20149 #~ msgid "Use SSL for POP3 connection"
20150 #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
20151
20152 #~ msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
20153 #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
20154
20155 #~ msgid "Use SSL for NNTP connection"
20156 #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
20157
20158 #~ msgid "Use SSL for SMTP connection"
20159 #~ msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
20160
20161 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
20162 #~ msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
20163
20164 #~ msgid ""
20165 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
20166 #~ "expunging."
20167 #~ msgstr ""
20168 #~ "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
20169 #~ "bandeira \\Removidas sem as apagar."
20170
20171 #, fuzzy
20172 #~ msgid "Re_move"
20173 #~ msgstr "Remover"
20174
20175 #, fuzzy
20176 #~ msgid "There is an action with this name already."
20177 #~ msgstr "A orientação do ícone."
20178
20179 #~ msgid "+Discard"
20180 #~ msgstr "+Descartar"
20181
20182 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20183 #~ msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
20184
20185 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
20186 #~ msgstr "Automático (Recomendado)"
20187
20188 #~ msgid "When message view is visible"
20189 #~ msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
20190
20191 #~ msgid "first email in the list"
20192 #~ msgstr "primeira mensagem da lista"
20193
20194 #~ msgid "Only root can remove system themes"
20195 #~ msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
20196
20197 #~ msgid "Author: "
20198 #~ msgstr "Autor: "
20199
20200 #~ msgid ""
20201 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20202 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20203 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20204 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20205 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20206 #~ "\n"
20207 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20208 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20209 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20210 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20211 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20212 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20213 #~ msgstr ""
20214 #~ "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
20215 #~ "<b>Nova:</b> %d\n"
20216 #~ "<b>Não lida:</b> %d\n"
20217 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20218 #~ "<b>Tamanho:</b> %s\n"
20219 #~ "\n"
20220 #~ "<b>Marcada:</b> %d\n"
20221 #~ "<b>Respondida:</b> %d\n"
20222 #~ "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
20223 #~ "<b>Travada:</b> %d\n"
20224 #~ "<b>Ignorada:</b> %d\n"
20225 #~ "<b>Observada:</b> %d"
20226
20227 #~ msgid ""
20228 #~ "%s\n"
20229 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20230 #~ msgstr ""
20231 #~ "%s\n"
20232 #~ "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
20233
20234 #~ msgid ""
20235 #~ "%s\n"
20236 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20237 #~ msgstr ""
20238 #~ "%s\n"
20239 #~ "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
20240
20241 #~ msgid "Delete message(s)"
20242 #~ msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
20243
20244 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20245 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
20246
20247 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20248 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
20249
20250 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20251 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
20252
20253 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20254 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
20255
20256 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20257 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
20258
20259 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20260 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
20261
20262 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20263 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
20264
20265 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20266 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"