Moved struct and enum declarations from prefswindow.c to .h.
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: pt_PT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
23 #, fuzzy
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "Editar contas"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
47 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr "Definir como conta _padrão "
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "Cópia de %s"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(Sem título)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
74
75 #: src/account.c:1544
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1550
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
83
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
93 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
94 msgid "Name"
95 msgstr "Nome"
96
97 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "Protocolo"
100
101 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Servidor"
104
105 #: src/action.c:383
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
109
110 #: src/action.c:420
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
113
114 #: src/action.c:437
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
118
119 #: src/action.c:609
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
126 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
127
128 #: src/action.c:721
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
131
132 #: src/action.c:723
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:988
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Erro desconhecido"
160
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
162 msgid "Completed"
163 msgstr "Completado"
164
165 #: src/action.c:1244
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Executando: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1248
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1281
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Entrada/saída da acção"
178
179 #: src/action.c:1609
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
187 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1614
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
193
194 #: src/action.c:1618
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
202 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1623
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
208
209 #: src/addrclip.c:479
210 #, fuzzy
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 #, fuzzy
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr ""
218 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
219 "leitura\"."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 #, fuzzy
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
225
226 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228 msgid "Group"
229 msgstr "Grupo"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "data de nascimento"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:66
236 msgid "address"
237 msgstr "endereço"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:67
240 msgid "phone"
241 msgstr "telefone"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgid "mobile phone"
245 msgstr "telemóvel"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgid "organization"
249 msgstr "organização"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "endereço do trabalho"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgid "office phone"
257 msgstr "telefone do trabalho"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:72
260 msgid "fax"
261 msgstr "fax"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgid "website"
265 msgstr "sítio na Internet"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome do atributo"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Excluir o nome do atributo"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Restaurar os valores originais"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:192
292 msgid ""
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
295 msgstr ""
296 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297 "atributos pelos valores originais?"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
300 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
303 msgid "_Delete"
304 msgstr "_Excluir"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgid "Delete _all"
309 msgstr "Excluir _todos"
310
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Restaurar os valores originais"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Editar nomes dos atributos"
323
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Novo nome de atributo:"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:513
329 msgid ""
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "contacts."
332 msgstr ""
333 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
334 "definidos para os contactos."
335
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
339
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
343
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
347
348 #: src/addrduplicates.c:145
349 msgid ""
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 msgstr ""
352 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
353 "de endereços."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr ""
358 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
359
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
363
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
366 msgid "Address"
367 msgstr "Endereço"
368
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Excluir endereço(s)"
376
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
380
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Excluir endereço"
384
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr ""
388 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
389 "apagados."
390
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
394
395 #: src/addressadd.c:207
396 msgid "Contact"
397 msgstr "Contacto"
398
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
400 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
401 msgid "Remarks"
402 msgstr "Notas"
403
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
407
408 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
409 #: src/textview.c:2042
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Failed to save image: \n"
413 "%s"
414 msgstr ""
415 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
416 "%s"
417
418 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
419 msgid "Add address(es)"
420 msgstr "Adicionar endereço(s)"
421
422 #: src/addressadd.c:536
423 msgid "Can't add the specified address"
424 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
425
426 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
427 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
428 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
429 msgid "Email Address"
430 msgstr "Endereço de e-mail"
431
432 #: src/addressbook.c:402
433 msgid "_Book"
434 msgstr "_Livro"
435
436 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
437 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
438 #: src/messageview.c:210
439 msgid "_Edit"
440 msgstr "_Editar"
441
442 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
443 #: src/messageview.c:213
444 msgid "_Tools"
445 msgstr "_Ferramentas"
446
447 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
448 #: src/messageview.c:214
449 msgid "_Help"
450 msgstr "_Ajuda"
451
452 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
453 msgid "New _Book"
454 msgstr "Novo _livro"
455
456 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
457 msgid "New _Folder"
458 msgstr "Nova _pasta"
459
460 #: src/addressbook.c:410
461 msgid "New _vCard"
462 msgstr "Novo _vCard"
463
464 #: src/addressbook.c:414
465 msgid "New _JPilot"
466 msgstr "Novo _JPilot"
467
468 #: src/addressbook.c:417
469 msgid "New LDAP _Server"
470 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
471
472 #: src/addressbook.c:421
473 msgid "_Edit book"
474 msgstr "_Editar livro"
475
476 #: src/addressbook.c:422
477 msgid "_Delete book"
478 msgstr "_Excluir livro"
479
480 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
481 msgid "_Save"
482 msgstr "_Salvar"
483
484 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
485 msgid "_Close"
486 msgstr "_Fechar"
487
488 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
489 msgid "_Select all"
490 msgstr "Seleccionar _todos"
491
492 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
493 msgid "C_ut"
494 msgstr "_Recortar"
495
496 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
498 msgid "_Copy"
499 msgstr "_Copiar"
500
501 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
502 #: src/compose.c:611
503 msgid "_Paste"
504 msgstr "_Colar"
505
506 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
507 msgid "New _Address"
508 msgstr "Novo _endereço"
509
510 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
511 msgid "New _Group"
512 msgstr "Novo _grupo"
513
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
515 msgid "_Mail To"
516 msgstr "Enviar _mensagem para"
517
518 #: src/addressbook.c:444
519 msgid "Import _LDIF file..."
520 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
521
522 #: src/addressbook.c:445
523 msgid "Import M_utt file..."
524 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
525
526 #: src/addressbook.c:446
527 msgid "Import _Pine file..."
528 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
529
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Export _HTML..."
532 msgstr "Exportar _HTML..."
533
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Export LDI_F..."
536 msgstr "Exportar _LDIF..."
537
538 #: src/addressbook.c:451
539 msgid "Find duplicates..."
540 msgstr "Encontrar _duplicados..."
541
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Edit custom attributes..."
544 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
545
546 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
547 #: src/messageview.c:339
548 msgid "_About"
549 msgstr "_Sobre"
550
551 #: src/addressbook.c:491
552 msgid "_Browse Entry"
553 msgstr "_Percorrer a entrada"
554
555 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
559 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Desconhecido"
562
563 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
564 msgid "Success"
565 msgstr "Sucesso"
566
567 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
568 msgid "Bad arguments"
569 msgstr "Argumentos incorrectos"
570
571 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
572 msgid "File not specified"
573 msgstr "Ficheiro não especificado"
574
575 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
578
579 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
582
583 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
584 msgid "End of file encountered"
585 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
586
587 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
590
591 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
594
595 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
596 msgid "Error writing to file"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
598
599 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
602
603 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
604 msgid "No path specified"
605 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
606
607 #: src/addressbook.c:531
608 msgid "Error connecting to LDAP server"
609 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
610
611 #: src/addressbook.c:532
612 msgid "Error initializing LDAP"
613 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
614
615 #: src/addressbook.c:533
616 msgid "Error binding to LDAP server"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
618
619 #: src/addressbook.c:534
620 msgid "Error searching LDAP database"
621 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
622
623 #: src/addressbook.c:535
624 msgid "Timeout performing LDAP operation"
625 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
626
627 #: src/addressbook.c:536
628 msgid "Error in LDAP search criteria"
629 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
630
631 #: src/addressbook.c:537
632 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
634
635 #: src/addressbook.c:538
636 msgid "LDAP search terminated on request"
637 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
638
639 #: src/addressbook.c:539
640 msgid "Error starting TLS connection"
641 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
642
643 #: src/addressbook.c:540
644 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
646
647 #: src/addressbook.c:541
648 msgid "Missing required information"
649 msgstr "Faltam informações necessárias"
650
651 #: src/addressbook.c:542
652 msgid "Another contact exists with that key"
653 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
654
655 #: src/addressbook.c:543
656 msgid "Strong(er) authentication required"
657 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
658
659 #: src/addressbook.c:910
660 msgid "Sources"
661 msgstr "Fontes"
662
663 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
664 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
665 msgid "Address book"
666 msgstr "Livro de endereços"
667
668 #: src/addressbook.c:1109
669 msgid "Lookup name:"
670 msgstr "Nome de referência:"
671
672 #: src/addressbook.c:1478
673 msgid "Delete group"
674 msgstr "Excluir grupo"
675
676 #: src/addressbook.c:1479
677 msgid ""
678 "Really delete the group(s)?\n"
679 "The addresses it contains will not be lost."
680 msgstr ""
681 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
682 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
683
684 #: src/addressbook.c:2190
685 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
686 msgstr ""
687 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
688 "leitura\"."
689
690 #: src/addressbook.c:2200
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
693
694 #: src/addressbook.c:2906
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
698
699 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/toolbar.c:415
702 msgid "Delete"
703 msgstr "Excluir"
704
705 #: src/addressbook.c:2918
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid ""
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
710 msgstr ""
711 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
712 "contidos serão movidos para a pasta superior."
713
714 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
717 msgid "Delete folder"
718 msgstr "Excluir a pasta"
719
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "+Delete _folder only"
722 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
723
724 #: src/addressbook.c:2922
725 msgid "Delete folder and _addresses"
726 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
727
728 #: src/addressbook.c:2933
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will not be lost."
733 msgstr ""
734 "Deseja excluir '%s'?\n"
735 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
736
737 #: src/addressbook.c:2940
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Do you want to delete '%s'?\n"
741 "The addresses it contains will be lost."
742 msgstr ""
743 "Deseja excluir '%s'?\n"
744 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
745
746 #: src/addressbook.c:3054
747 #, c-format
748 msgid "Search '%s'"
749 msgstr "Procurar '%s'"
750
751 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
752 msgid "New Contacts"
753 msgstr "Novos contactos"
754
755 #: src/addressbook.c:4022
756 msgid "New user, could not save index file."
757 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
758
759 #: src/addressbook.c:4026
760 msgid "New user, could not save address book files."
761 msgstr ""
762 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
763
764 #: src/addressbook.c:4036
765 msgid "Old address book converted successfully."
766 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
767
768 #: src/addressbook.c:4041
769 msgid ""
770 "Old address book converted,\n"
771 "could not save new address index file."
772 msgstr ""
773 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
774 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
775
776 #: src/addressbook.c:4054
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "but created empty new address book files."
780 msgstr ""
781 "Não foi possível converter o livro de\n"
782 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
783
784 #: src/addressbook.c:4060
785 msgid ""
786 "Could not convert address book,\n"
787 "could not save new address index file."
788 msgstr ""
789 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
790 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
791
792 #: src/addressbook.c:4065
793 msgid ""
794 "Could not convert address book\n"
795 "and could not create new address book files."
796 msgstr ""
797 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
798 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
799
800 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
801 msgid "Addressbook conversion error"
802 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
803
804 #: src/addressbook.c:4192
805 msgid "Addressbook Error"
806 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
807
808 #: src/addressbook.c:4193
809 msgid "Could not read address index"
810 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
811
812 #: src/addressbook.c:4524
813 msgid "Busy searching..."
814 msgstr "Ocupado na procura..."
815
816 #: src/addressbook.c:4825
817 msgid "Interface"
818 msgstr "Interface"
819
820 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
821 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
822 msgid "Address Book"
823 msgstr "Livro de Endereços"
824
825 #: src/addressbook.c:4849
826 msgid "Person"
827 msgstr "Pessoa"
828
829 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
830 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
831 msgid "Folder"
832 msgstr "Pasta"
833
834 #: src/addressbook.c:4897
835 msgid "vCard"
836 msgstr "vCard"
837
838 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
839 msgid "JPilot"
840 msgstr "JPllot"
841
842 #: src/addressbook.c:4933
843 msgid "LDAP servers"
844 msgstr "Servidores LDAP"
845
846 #: src/addressbook.c:4945
847 msgid "LDAP Query"
848 msgstr "Consulta LDAP"
849
850 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
862 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
863 #: src/prefs_matcher.c:2528
864 msgid "Any"
865 msgstr "Qualquer"
866
867 #: src/addrgather.c:172
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
870
871 #: src/addrgather.c:179
872 #, fuzzy
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "Endereços disponíveis"
875
876 #: src/addrgather.c:200
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
879
880 #: src/addrgather.c:207
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "A coleccionar endereços..."
883
884 #: src/addrgather.c:247
885 msgid "address added by claws-mail"
886 msgstr ""
887
888 #: src/addrgather.c:275
889 msgid "Addresses collected successfully."
890 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
891
892 #: src/addrgather.c:357
893 msgid "Current folder:"
894 msgstr "Pasta actual:"
895
896 #: src/addrgather.c:368
897 msgid "Address book name:"
898 msgstr "Nome do livro de endereços:"
899
900 #: src/addrgather.c:395
901 msgid "Address book folder size:"
902 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
903
904 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
905 msgid ""
906 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 msgstr ""
908 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
909
910 #: src/addrgather.c:413
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
913
914 #: src/addrgather.c:432
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Incluir sub-pastas"
917
918 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
919 msgid "Header Name"
920 msgstr "Nome do cabeçalho"
921
922 #: src/addrgather.c:457
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Contagem de endereços"
925
926 #: src/addrgather.c:567
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Campos do cabeçalho"
929
930 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
931 #: src/importldif.c:1023
932 msgid "Finish"
933 msgstr "Finalizar"
934
935 #: src/addrgather.c:626
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
938
939 #: src/addrgather.c:630
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
942
943 #: src/addrindex.c:123
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Endereços comuns"
946
947 #: src/addrindex.c:124
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Endereços pessoais"
950
951 #: src/addrindex.c:130
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Endereço comum"
954
955 #: src/addrindex.c:131
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Endereço pessoal"
958
959 #: src/addrindex.c:1827
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Actualização de endereço(s)"
962
963 #: src/addrindex.c:1828
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr ""
966 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
967
968 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
969 msgid "Notice"
970 msgstr "Nota"
971
972 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
973 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
974 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
976 #: src/summaryview.c:4871
977 msgid "Warning"
978 msgstr "Aviso"
979
980 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
982 msgid "Error"
983 msgstr "Erro"
984
985 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
986 msgid "_View log"
987 msgstr "_Ver relatório"
988
989 #: src/alertpanel.c:347
990 msgid "Show this message next time"
991 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
992
993 #: src/avatars.c:102
994 #, fuzzy
995 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
996 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
997
998 #: src/browseldap.c:218
999 msgid "Browse Directory Entry"
1000 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1001
1002 #: src/browseldap.c:237
1003 msgid "Server Name :"
1004 msgstr "Nome do servidor:"
1005
1006 #: src/browseldap.c:247
1007 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1008 msgstr "Nome distinto (dn):"
1009
1010 #: src/browseldap.c:270
1011 msgid "LDAP Name"
1012 msgstr "Nome no LDAP"
1013
1014 #: src/browseldap.c:272
1015 msgid "Attribute Value"
1016 msgstr "Atribuir valor"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:65
1019 msgid "Nothing"
1020 msgstr "Nenhum"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:66
1023 msgid "a viewer"
1024 msgstr "um visualizador"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "a MIME parser"
1028 msgstr "um analisador MIME"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:68
1031 msgid "folders"
1032 msgstr "pastas"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:69
1035 msgid "filtering"
1036 msgstr "filtragem"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "a privacy interface"
1040 msgstr "uma interface de privacidade"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:71
1043 msgid "a notifier"
1044 msgstr "um notificador"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:72
1047 msgid "an utility"
1048 msgstr "um utilitário"
1049
1050 #: src/common/plugin.c:73
1051 msgid "things"
1052 msgstr "coisas"
1053
1054 #: src/common/plugin.c:334
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1058 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:436
1061 msgid "Plugin already loaded"
1062 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1063
1064 #: src/common/plugin.c:447
1065 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1066 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1067
1068 #: src/common/plugin.c:481
1069 #, fuzzy
1070 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1071 msgstr ""
1072 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1073 "posterior."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:490
1076 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1077 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1078
1079 #: src/common/plugin.c:772
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1083 "built with."
1084 msgstr ""
1085 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1086 "o plugin '%s'."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:775
1089 msgid ""
1090 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1091 "with."
1092 msgstr ""
1093 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1094 "o plugin."
1095
1096 #: src/common/plugin.c:784
1097 #, c-format
1098 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1099 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1100
1101 #: src/common/plugin.c:786
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1103 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1104
1105 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1106 msgid "SSL handshake failed\n"
1107 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1108
1109 #: src/common/smtp.c:179
1110 #, fuzzy
1111 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1112 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:182
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1117 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1120 msgid "bad SMTP response\n"
1121 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1124 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1125 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1126
1127 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1128 msgid "error occurred on authentication\n"
1129 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1130
1131 #: src/common/smtp.c:589
1132 #, c-format
1133 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1134 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1135
1136 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1137 msgid "couldn't start TLS session\n"
1138 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:573
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Socket IO timeout.\n"
1143 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1144
1145 #: src/common/socket.c:602
1146 #, fuzzy
1147 msgid "Connection timed out.\n"
1148 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1149
1150 #: src/common/socket.c:630
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/common/socket.c:643
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "%s: unknown host.\n"
1158 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1159
1160 #: src/common/socket.c:831
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1163 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1164
1165 #: src/common/socket.c:1071
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1168 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1169
1170 #: src/common/socket.c:1166
1171 #, c-format
1172 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/common/socket.c:1515
1176 #, c-format
1177 msgid "write on fd%d: %s\n"
1178 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1181 #, c-format
1182 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1186 #, c-format
1187 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1196 #, fuzzy
1197 msgid "Internal error"
1198 msgstr "na memória interna"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1201 msgid "Uncheckable"
1202 msgstr "Não é possível verificar "
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1205 msgid "Self-signed certificate"
1206 msgstr "Certificado auto-assinado"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1209 msgid "Revoked certificate"
1210 msgstr "Certificado revogado"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1213 msgid "No certificate issuer found"
1214 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1217 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1218 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1223 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr "Certificado para envio"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1233 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1234
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1236 #, c-format
1237 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1243 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1244
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1246 #, c-format
1247 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1253 msgstr "Certificado para envio"
1254
1255 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1259 msgid "<not in certificate>"
1260 msgstr "<não está no certificado>"
1261
1262 #: src/common/string_match.c:83
1263 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1264 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1265
1266 #: src/common/utils.c:355
1267 #, c-format
1268 msgid "%dB"
1269 msgstr "%dB"
1270
1271 #: src/common/utils.c:356
1272 #, c-format
1273 msgid "%d.%02dKB"
1274 msgstr "%d,%02dKb"
1275
1276 #: src/common/utils.c:357
1277 #, c-format
1278 msgid "%d.%02dMB"
1279 msgstr "%d,%02dMb"
1280
1281 #: src/common/utils.c:358
1282 #, c-format
1283 msgid "%.2fGB"
1284 msgstr "%.2fGb"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4971
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Sunday"
1289 msgstr "Domingo"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4972
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Monday"
1294 msgstr "Segunda-feira"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4973
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298 msgid "Tuesday"
1299 msgstr "Terça-feira"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4974
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303 msgid "Wednesday"
1304 msgstr "Quarta-feira"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4975
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308 msgid "Thursday"
1309 msgstr "Quinta-feira"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4976
1312 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1313 msgid "Friday"
1314 msgstr "Sexta-feira"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4977
1317 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1318 msgid "Saturday"
1319 msgstr "Sábado"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4979
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "January"
1324 msgstr "Janeiro"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4980
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "February"
1329 msgstr "Fevereiro"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4981
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "March"
1334 msgstr "Março"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4982
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "April"
1339 msgstr "Abril"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4983
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "May"
1344 msgstr "Maio"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4984
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "June"
1349 msgstr "Junho"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4985
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "July"
1354 msgstr "Julho"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4986
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358 msgid "August"
1359 msgstr "Agosto"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4987
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363 msgid "September"
1364 msgstr "Setembro"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4988
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368 msgid "October"
1369 msgstr "Outubro"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4989
1372 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1373 msgid "November"
1374 msgstr "Novembro"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4990
1377 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1378 msgid "December"
1379 msgstr "Dezembro"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4992
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Sun"
1384 msgstr "Dom"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4993
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Mon"
1389 msgstr "Seg"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4994
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393 msgid "Tue"
1394 msgstr "Ter"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4995
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398 msgid "Wed"
1399 msgstr "Qua"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4996
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403 msgid "Thu"
1404 msgstr "Qui"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4997
1407 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1408 msgid "Fri"
1409 msgstr "Sex"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4998
1412 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1413 msgid "Sat"
1414 msgstr "Sáb"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5000
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Jan"
1419 msgstr "Jan"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5001
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Feb"
1424 msgstr "Fev"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5002
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Mar"
1429 msgstr "Mar"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5003
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Apr"
1434 msgstr "Abr"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5004
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "May"
1439 msgstr "Mai"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5005
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Jun"
1444 msgstr "Jun"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5006
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Jul"
1449 msgstr "Jul"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5007
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453 msgid "Aug"
1454 msgstr "Ago"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5008
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458 msgid "Sep"
1459 msgstr "Set"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5009
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463 msgid "Oct"
1464 msgstr "Out"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5010
1467 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1468 msgid "Nov"
1469 msgstr "Nov"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5011
1472 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1473 msgid "Dec"
1474 msgstr "Dez"
1475
1476 #: src/common/utils.c:5022
1477 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1478 msgid "AM"
1479 msgstr "AM"
1480
1481 #: src/common/utils.c:5023
1482 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1483 msgid "PM"
1484 msgstr "PM"
1485
1486 #: src/common/utils.c:5024
1487 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1488 msgid "am"
1489 msgstr "am"
1490
1491 #: src/common/utils.c:5025
1492 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1493 msgid "pm"
1494 msgstr "pm"
1495
1496 #: src/compose.c:570
1497 msgid "_Add..."
1498 msgstr "_Adicionar..."
1499
1500 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1502 msgid "_Remove"
1503 msgstr "_Remover"
1504
1505 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1506 msgid "_Properties..."
1507 msgstr "_Propriedades..."
1508
1509 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1510 msgid "_Message"
1511 msgstr "_Mensagem"
1512
1513 #: src/compose.c:583
1514 msgid "_Spelling"
1515 msgstr "_Ortografia"
1516
1517 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1518 msgid "_Options"
1519 msgstr "_Opções"
1520
1521 #: src/compose.c:589
1522 msgid "S_end"
1523 msgstr "_Enviar"
1524
1525 #: src/compose.c:590
1526 msgid "Send _later"
1527 msgstr "Enviar _mais tarde"
1528
1529 #: src/compose.c:593
1530 msgid "_Attach file"
1531 msgstr "_Anexar ficheiro"
1532
1533 #: src/compose.c:594
1534 msgid "_Insert file"
1535 msgstr "_Inserir ficheiro"
1536
1537 #: src/compose.c:595
1538 msgid "Insert si_gnature"
1539 msgstr "Inserir _assinatura"
1540
1541 #: src/compose.c:596
1542 #, fuzzy
1543 msgid "_Replace signature"
1544 msgstr "Verificar assinatura"
1545
1546 #: src/compose.c:600
1547 #, fuzzy
1548 msgid "_Print"
1549 msgstr "Imprimir"
1550
1551 #: src/compose.c:605
1552 msgid "_Undo"
1553 msgstr "_Desfazer"
1554
1555 #: src/compose.c:606
1556 msgid "_Redo"
1557 msgstr "_Refazer"
1558
1559 #: src/compose.c:609
1560 msgid "Cu_t"
1561 msgstr "_Cortar"
1562
1563 #: src/compose.c:613
1564 #, fuzzy
1565 msgid "_Special paste"
1566 msgstr "Colar _especial"
1567
1568 #: src/compose.c:614
1569 #, fuzzy
1570 msgid "As _quotation"
1571 msgstr "como _citação"
1572
1573 #: src/compose.c:615
1574 #, fuzzy
1575 msgid "_Wrapped"
1576 msgstr "com _quebra de linhas"
1577
1578 #: src/compose.c:616
1579 #, fuzzy
1580 msgid "_Unwrapped"
1581 msgstr "_sem quebra de linhas"
1582
1583 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1584 msgid "Select _all"
1585 msgstr "Seleccionar _tudo"
1586
1587 #: src/compose.c:620
1588 msgid "A_dvanced"
1589 msgstr "_Avançado"
1590
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "Move a character backward"
1593 msgstr "Mover um caractere para trás"
1594
1595 #: src/compose.c:622
1596 msgid "Move a character forward"
1597 msgstr "Mover um caractere para frente"
1598
1599 #: src/compose.c:623
1600 msgid "Move a word backward"
1601 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1602
1603 #: src/compose.c:624
1604 msgid "Move a word forward"
1605 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1606
1607 #: src/compose.c:625
1608 msgid "Move to beginning of line"
1609 msgstr "Mover para o início da linha"
1610
1611 #: src/compose.c:626
1612 msgid "Move to end of line"
1613 msgstr "Mover para o final da linha"
1614
1615 #: src/compose.c:627
1616 msgid "Move to previous line"
1617 msgstr "Mover para a linha anterior"
1618
1619 #: src/compose.c:628
1620 msgid "Move to next line"
1621 msgstr "Mover para a próxima linha"
1622
1623 #: src/compose.c:629
1624 msgid "Delete a character backward"
1625 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1626
1627 #: src/compose.c:630
1628 msgid "Delete a character forward"
1629 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1630
1631 #: src/compose.c:631
1632 msgid "Delete a word backward"
1633 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1634
1635 #: src/compose.c:632
1636 msgid "Delete a word forward"
1637 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1638
1639 #: src/compose.c:633
1640 msgid "Delete line"
1641 msgstr "Apagar a linha"
1642
1643 #: src/compose.c:634
1644 msgid "Delete to end of line"
1645 msgstr "Apagar até o final da linha"
1646
1647 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1648 msgid "_Find"
1649 msgstr "_Localizar"
1650
1651 #: src/compose.c:640
1652 msgid "_Wrap current paragraph"
1653 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1654
1655 #: src/compose.c:641
1656 msgid "Wrap all long _lines"
1657 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1658
1659 #: src/compose.c:643
1660 msgid "Edit with e_xternal editor"
1661 msgstr "Editar com um programa _externo"
1662
1663 #: src/compose.c:646
1664 msgid "_Check all or check selection"
1665 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1666
1667 #: src/compose.c:647
1668 msgid "_Highlight all misspelled words"
1669 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1670
1671 #: src/compose.c:648
1672 msgid "Check _backwards misspelled word"
1673 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1674
1675 #: src/compose.c:649
1676 msgid "_Forward to next misspelled word"
1677 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1678
1679 #: src/compose.c:657
1680 msgid "Reply _mode"
1681 msgstr "Modo da _resposta"
1682
1683 #: src/compose.c:659
1684 msgid "Privacy _System"
1685 msgstr "Sistema de _privacidade"
1686
1687 #: src/compose.c:664
1688 msgid "_Priority"
1689 msgstr "_Prioridade"
1690
1691 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1692 msgid "Character _encoding"
1693 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1694
1695 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1696 msgid "Western European"
1697 msgstr "Europeu Ocidental"
1698
1699 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1700 msgid "Baltic"
1701 msgstr "Báltico"
1702
1703 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1704 msgid "Hebrew"
1705 msgstr "Hebraico"
1706
1707 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1708 msgid "Arabic"
1709 msgstr "Árabe"
1710
1711 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1712 msgid "Cyrillic"
1713 msgstr "Cirílico"
1714
1715 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1716 msgid "Japanese"
1717 msgstr "Japonês"
1718
1719 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1720 msgid "Chinese"
1721 msgstr "Chinês"
1722
1723 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1724 msgid "Korean"
1725 msgstr "Coreano"
1726
1727 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1728 msgid "Thai"
1729 msgstr "Tailandês"
1730
1731 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1732 msgid "_Address book"
1733 msgstr "_Livro de endereços"
1734
1735 #: src/compose.c:684
1736 msgid "_Template"
1737 msgstr "_Modelo"
1738
1739 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1740 msgid "Actio_ns"
1741 msgstr "_Acções"
1742
1743 #: src/compose.c:695
1744 msgid "Aut_o wrapping"
1745 msgstr "Quebra auto_mática"
1746
1747 #: src/compose.c:696
1748 msgid "Auto _indent"
1749 msgstr "_Recuo automático"
1750
1751 #: src/compose.c:697
1752 msgid "Si_gn"
1753 msgstr "_Assinar"
1754
1755 #: src/compose.c:698
1756 msgid "_Encrypt"
1757 msgstr "_Encriptar"
1758
1759 #: src/compose.c:699
1760 msgid "_Request Return Receipt"
1761 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1762
1763 #: src/compose.c:700
1764 msgid "Remo_ve references"
1765 msgstr "_Remover referências"
1766
1767 #: src/compose.c:701
1768 msgid "Show _ruler"
1769 msgstr "Exibir _régua"
1770
1771 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1772 msgid "_Normal"
1773 msgstr "_Normal"
1774
1775 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1776 msgid "_All"
1777 msgstr "_Todos"
1778
1779 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1780 msgid "_Sender"
1781 msgstr "_Remetente"
1782
1783 #: src/compose.c:709
1784 msgid "_Mailing-list"
1785 msgstr "_Lista de discussão"
1786
1787 #: src/compose.c:714
1788 msgid "_Highest"
1789 msgstr "_Altíssima"
1790
1791 #: src/compose.c:715
1792 msgid "Hi_gh"
1793 msgstr "A_lta"
1794
1795 #: src/compose.c:717
1796 msgid "Lo_w"
1797 msgstr "_Baixa"
1798
1799 #: src/compose.c:718
1800 msgid "_Lowest"
1801 msgstr "_Baixíssima"
1802
1803 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1804 msgid "_Automatic"
1805 msgstr "_Automática"
1806
1807 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1808 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1809 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1810
1811 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1812 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1813 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1814
1815 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1816 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1817 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1818
1819 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1820 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1821 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1822
1823 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1824 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1825 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1826
1827 #: src/compose.c:1066
1828 msgid "New message From format error."
1829 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1830
1831 #: src/compose.c:1158
1832 msgid "New message subject format error."
1833 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1834
1835 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1839
1840 #: src/compose.c:1450
1841 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1842 msgstr ""
1843 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1844
1845 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1846 msgid ""
1847 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1848 "address."
1849 msgstr ""
1850 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1851 "inválido."
1852
1853 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1854 #, c-format
1855 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1857
1858 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1859 msgid ""
1860 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1861 "address."
1862 msgstr ""
1863 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1864 "inválidos."
1865
1866 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1867 #, c-format
1868 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1869 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1870
1871 #: src/compose.c:2051
1872 msgid "Fw: multiple emails"
1873 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1874
1875 #: src/compose.c:2531
1876 #, c-format
1877 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1878 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1879
1880 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1881 msgid "Cc:"
1882 msgstr "Cc:"
1883
1884 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1885 msgid "Bcc:"
1886 msgstr "Bcc:"
1887
1888 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1889 msgid "Reply-To:"
1890 msgstr "Responder a:"
1891
1892 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1893 #: src/gtk/headers.h:33
1894 msgid "Newsgroups:"
1895 msgstr "Newsgroups:"
1896
1897 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1898 msgid "Followup-To:"
1899 msgstr "Seguir a:"
1900
1901 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1902 msgid "In-Reply-To:"
1903 msgstr "Respondendo a:"
1904
1905 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1906 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1907 msgid "To:"
1908 msgstr "Para:"
1909
1910 #: src/compose.c:2826
1911 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1912 msgstr ""
1913 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1914 "caracteres)."
1915
1916 #: src/compose.c:2832
1917 #, c-format
1918 msgid ""
1919 "The following file has been attached: \n"
1920 "%s"
1921 msgid_plural ""
1922 "The following files have been attached: \n"
1923 "%s"
1924 msgstr[0] ""
1925 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1926 "%s"
1927 msgstr[1] ""
1928 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1929 "%s"
1930
1931 #: src/compose.c:3105
1932 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1933 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1934
1935 #: src/compose.c:3596
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not get size of file '%s'."
1938 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1939
1940 #: src/compose.c:3607
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1944 "want to do that?"
1945 msgstr ""
1946 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1947 "operação?"
1948
1949 #: src/compose.c:3610
1950 msgid "Are you sure?"
1951 msgstr "Tem a certeza?"
1952
1953 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1954 msgid "+_Insert"
1955 msgstr "+_Inserir"
1956
1957 #: src/compose.c:3735
1958 #, c-format
1959 msgid "File %s is empty."
1960 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1961
1962 #: src/compose.c:3736
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Empty file"
1965 msgstr "Importar ficheiro mbox"
1966
1967 #: src/compose.c:3737
1968 #, fuzzy
1969 msgid "+_Attach anyway"
1970 msgstr "Anexar ficheiro"
1971
1972 #: src/compose.c:3746
1973 #, c-format
1974 msgid "Can't read %s."
1975 msgstr "Não foi possível ler %s."
1976
1977 #: src/compose.c:3773
1978 #, c-format
1979 msgid "Message: %s"
1980 msgstr "Mensagem: %s"
1981
1982 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1983 msgid " [Edited]"
1984 msgstr " [Editada]"
1985
1986 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1987 #, c-format
1988 msgid "%s - Compose message%s"
1989 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1990
1991 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1992 #, c-format
1993 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1994 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1995
1996 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1997 msgid "Compose message"
1998 msgstr "Escrever mensagem"
1999
2000 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
2001 msgid ""
2002 "Account for sending mail is not specified.\n"
2003 "Please select a mail account before sending."
2004 msgstr ""
2005 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2006 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
2007
2008 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
2009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
2010 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2011 msgid "Send"
2012 msgstr "Enviar"
2013
2014 #: src/compose.c:5026
2015 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2016 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
2017
2018 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2020 msgid "+_Send"
2021 msgstr "+_Enviar"
2022
2023 #: src/compose.c:5058
2024 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2025 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2026
2027 #: src/compose.c:5075
2028 msgid "Recipient is not specified."
2029 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2030
2031 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2032 msgid "+_Queue"
2033 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2034
2035 #: src/compose.c:5095
2036 #, c-format
2037 msgid "Subject is empty. %s"
2038 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2039
2040 #: src/compose.c:5096
2041 msgid "Send it anyway?"
2042 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2043
2044 #: src/compose.c:5097
2045 msgid "Queue it anyway?"
2046 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2047
2048 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2049 msgid "Send later"
2050 msgstr "Enviar mais tarde"
2051
2052 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2053 msgid ""
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2055 "\n"
2056 "Charset conversion failed."
2057 msgstr ""
2058 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2059 "\n"
2060 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2061
2062 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2063 msgid ""
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "\n"
2066 "Couldn't get recipient encryption key."
2067 msgstr ""
2068 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2069 "\n"
2070 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2071
2072 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Could not queue message for sending:\n"
2076 "\n"
2077 "Signature failed: %s"
2078 msgstr ""
2079 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2080 "\n"
2081 "Falha na assinatura: %s"
2082
2083 #: src/compose.c:5164
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Could not queue message for sending:\n"
2087 "\n"
2088 "%s."
2089 msgstr ""
2090 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2091 "\n"
2092 "%s."
2093
2094 #: src/compose.c:5166
2095 msgid "Could not queue message for sending."
2096 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2097
2098 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2099 msgid ""
2100 "The message was queued but could not be sent.\n"
2101 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2102 msgstr ""
2103 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2104 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2105 "tentar novamente."
2106
2107 #: src/compose.c:5237
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "%s\n"
2111 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2112 msgstr ""
2113 "%s\n"
2114 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2115 "tentar novamente."
2116
2117 #: src/compose.c:5612
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2121 "to the specified %s charset.\n"
2122 "Send it as %s?"
2123 msgstr ""
2124 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2125 "para a codificação %s especificada.\n"
2126 "Enviá-la como %s?"
2127
2128 #: src/compose.c:5669
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2132 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2133 "\n"
2134 "Send it anyway?"
2135 msgstr ""
2136 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2137 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2138 "\n"
2139 "Enviar mesmo assim?"
2140
2141 #: src/compose.c:5903
2142 msgid "Encryption warning"
2143 msgstr "Aviso de encriptação"
2144
2145 #: src/compose.c:5904
2146 msgid "+C_ontinue"
2147 msgstr "+C_ontinuar"
2148
2149 #: src/compose.c:5953
2150 msgid "No account for sending mails available!"
2151 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2152
2153 #: src/compose.c:5962
2154 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2155 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2156
2157 #: src/compose.c:6197
2158 #, c-format
2159 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2160 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2161
2162 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2163 #: src/toolbar.c:2167
2164 msgid "Cancel sending"
2165 msgstr "Cancelar o envio"
2166
2167 #: src/compose.c:6198
2168 msgid "Ignore attachment"
2169 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2170
2171 #: src/compose.c:6238
2172 #, c-format
2173 msgid "Original %s part"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/compose.c:6820
2177 msgid "Add to address _book"
2178 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2179
2180 #: src/compose.c:6977
2181 msgid "Delete entry contents"
2182 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2183
2184 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2185 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2186 msgstr ""
2187 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2188
2189 #: src/compose.c:7203
2190 msgid "Mime type"
2191 msgstr "Tipo MIME"
2192
2193 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2194 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2195 msgid "Size"
2196 msgstr "Tamanho"
2197
2198 #: src/compose.c:7272
2199 msgid "Save Message to "
2200 msgstr "Salvar mensagem em "
2201
2202 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2203 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2204 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2210 msgid "_Browse"
2211 msgstr "_Navegar"
2212
2213 #: src/compose.c:7782
2214 msgid "Hea_der"
2215 msgstr "_Cabeçalho"
2216
2217 #: src/compose.c:7787
2218 msgid "_Attachments"
2219 msgstr "_Anexos"
2220
2221 #: src/compose.c:7801
2222 msgid "Othe_rs"
2223 msgstr "_Outros"
2224
2225 #: src/compose.c:7816
2226 #, fuzzy
2227 msgid "S_ubject:"
2228 msgstr "Assunto:"
2229
2230 #: src/compose.c:8039
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Spell checker could not be started.\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2236 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2237 "%s"
2238
2239 #: src/compose.c:8148
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid "<i>%s</i>"
2242 msgstr "De: <i>%s</i>"
2243
2244 #: src/compose.c:8178
2245 #, fuzzy
2246 msgid "_From:"
2247 msgstr "De:"
2248
2249 #: src/compose.c:8195
2250 msgid "Account to use for this email"
2251 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2252
2253 #: src/compose.c:8197
2254 msgid "Sender address to be used"
2255 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2256
2257 #: src/compose.c:8363
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2261 "encrypt this message."
2262 msgstr ""
2263 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2264 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2265
2266 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2267 msgid "_None"
2268 msgstr "_Nenhum"
2269
2270 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2271 #, c-format
2272 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2273 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2274
2275 #: src/compose.c:8681
2276 msgid "Template From format error."
2277 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2278
2279 #: src/compose.c:8699
2280 msgid "Template To format error."
2281 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2282
2283 #: src/compose.c:8717
2284 msgid "Template Cc format error."
2285 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2286
2287 #: src/compose.c:8735
2288 msgid "Template Bcc format error."
2289 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2290
2291 #: src/compose.c:8753
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Template Reply-To format error."
2294 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2295
2296 #: src/compose.c:8772
2297 msgid "Template subject format error."
2298 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2299
2300 #: src/compose.c:9041
2301 msgid "Invalid MIME type."
2302 msgstr "Tipo MIME inválido."
2303
2304 #: src/compose.c:9056
2305 msgid "File doesn't exist or is empty."
2306 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2307
2308 #: src/compose.c:9130
2309 msgid "Properties"
2310 msgstr "Propriedades"
2311
2312 #: src/compose.c:9147
2313 msgid "MIME type"
2314 msgstr "Tipo MIME"
2315
2316 #: src/compose.c:9188
2317 msgid "Encoding"
2318 msgstr "Codificação"
2319
2320 #: src/compose.c:9208
2321 msgid "Path"
2322 msgstr "Caminho"
2323
2324 #: src/compose.c:9209
2325 msgid "File name"
2326 msgstr "Nome do ficheiro"
2327
2328 #: src/compose.c:9401
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "The external editor is still working.\n"
2332 "Force terminating the process?\n"
2333 "process group id: %d"
2334 msgstr ""
2335 "O editor externo ainda está activo.\n"
2336 "Deseja terminar o processo?\n"
2337 "ID do grupo do processo: %d"
2338
2339 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2340 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2341 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2342
2343 #: src/compose.c:9832
2344 msgid "Could not queue message."
2345 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2346
2347 #: src/compose.c:9834
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Could not queue message:\n"
2351 "\n"
2352 "%s."
2353 msgstr ""
2354 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2355 "\n"
2356 "%s."
2357
2358 #: src/compose.c:10012
2359 msgid "Could not save draft."
2360 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2361
2362 #: src/compose.c:10016
2363 msgid "Could not save draft"
2364 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2365
2366 #: src/compose.c:10017
2367 msgid ""
2368 "Could not save draft.\n"
2369 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2370 msgstr ""
2371 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2372 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2373
2374 #: src/compose.c:10019
2375 msgid "_Cancel exit"
2376 msgstr "_Cancelar a saída"
2377
2378 #: src/compose.c:10019
2379 msgid "_Discard email"
2380 msgstr "_Descartar a mensagem"
2381
2382 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2383 msgid "Select file"
2384 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2385
2386 #: src/compose.c:10207
2387 #, c-format
2388 msgid "File '%s' could not be read."
2389 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2390
2391 #: src/compose.c:10209
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "File '%s' contained invalid characters\n"
2395 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2396 msgstr ""
2397 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2398 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2399
2400 #: src/compose.c:10296
2401 msgid "Discard message"
2402 msgstr "Descartar a mensagem"
2403
2404 #: src/compose.c:10297
2405 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2406 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2407
2408 #: src/compose.c:10298
2409 msgid "_Discard"
2410 msgstr "_Descartar"
2411
2412 #: src/compose.c:10298
2413 msgid "_Save to Drafts"
2414 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2415
2416 #: src/compose.c:10300
2417 msgid "Save changes"
2418 msgstr "Salvar alterações"
2419
2420 #: src/compose.c:10301
2421 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2422 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2423
2424 #: src/compose.c:10302
2425 msgid "_Don't save"
2426 msgstr "_Não salvar"
2427
2428 #: src/compose.c:10302
2429 msgid "+_Save to Drafts"
2430 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2431
2432 #: src/compose.c:10372
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2435 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2436
2437 #: src/compose.c:10374
2438 msgid "Apply template"
2439 msgstr "Aplicar o modelo"
2440
2441 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2442 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2443 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2444 msgid "_Replace"
2445 msgstr "_Substituir"
2446
2447 #: src/compose.c:10375
2448 msgid "_Insert"
2449 msgstr "_Inserir"
2450
2451 #: src/compose.c:11240
2452 msgid "Insert or attach?"
2453 msgstr "Inserir ou anexar?"
2454
2455 #: src/compose.c:11241
2456 msgid ""
2457 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2458 "attach it to the email?"
2459 msgstr ""
2460 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2461 "anexá-lo ao e-mail?"
2462
2463 #: src/compose.c:11243
2464 msgid "_Attach"
2465 msgstr "_Anexar"
2466
2467 #: src/compose.c:11460
2468 #, c-format
2469 msgid "Quote format error at line %d."
2470 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2471
2472 #: src/compose.c:11755
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2476 "time. Do you want to continue?"
2477 msgstr ""
2478 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2479 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2480
2481 #: src/crash.c:141
2482 #, c-format
2483 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2484 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2485
2486 #: src/crash.c:187
2487 msgid "Claws Mail has crashed"
2488 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2489
2490 #: src/crash.c:203
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "%s.\n"
2494 "Please file a bug report and include the information below."
2495 msgstr ""
2496 "%s.\n"
2497 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2498
2499 #: src/crash.c:208
2500 msgid "Debug log"
2501 msgstr "Relatório de debug"
2502
2503 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2504 msgid "Close"
2505 msgstr "Fechar"
2506
2507 #: src/crash.c:257
2508 msgid "Save..."
2509 msgstr "Salvar..."
2510
2511 #: src/crash.c:262
2512 msgid "Create bug report"
2513 msgstr "Criar relatório de erros"
2514
2515 #: src/crash.c:312
2516 msgid "Save crash information"
2517 msgstr "Salvar as informações do problema"
2518
2519 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2520 msgid "Add New Person"
2521 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2522
2523 #: src/editaddress.c:158
2524 msgid ""
2525 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2526 "following values to be set:\n"
2527 " - Display Name\n"
2528 " - First Name\n"
2529 " - Last Name\n"
2530 " - Nickname\n"
2531 " - any email address\n"
2532 " - any additional attribute\n"
2533 "\n"
2534 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2535 "Click Cancel to close without saving."
2536 msgstr ""
2537 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2538 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2539 " - Nome exibido\n"
2540 " - Primeiro nome\n"
2541 " - Sobrenome\n"
2542 " - Apelido\n"
2543 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2544 " - qualquer atributo adicional\n"
2545 "\n"
2546 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2547 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2548
2549 #: src/editaddress.c:169
2550 msgid ""
2551 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2552 "following values to be set:\n"
2553 " - First Name\n"
2554 " - Last Name\n"
2555 " - any email address\n"
2556 " - any additional attribute\n"
2557 "\n"
2558 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2559 "Click Cancel to close without saving."
2560 msgstr ""
2561 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2562 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2563 " - Primeiro nome\n"
2564 " - Sobrenome\n"
2565 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2566 " - qualquer atributo adicional\n"
2567 "\n"
2568 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2569 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2570
2571 #: src/editaddress.c:233
2572 msgid "Edit Person Details"
2573 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2574
2575 #: src/editaddress.c:411
2576 msgid "An Email address must be supplied."
2577 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2578
2579 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2580 msgid "A Name and Value must be supplied."
2581 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2582
2583 #: src/editaddress.c:676
2584 msgid "Discard"
2585 msgstr "Descartar"
2586
2587 #: src/editaddress.c:677
2588 msgid "Apply"
2589 msgstr "Aplicar"
2590
2591 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2592 msgid "Edit Person Data"
2593 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2594
2595 #: src/editaddress.c:785
2596 msgid "Choose a picture"
2597 msgstr "Seleccione uma imagem"
2598
2599 #: src/editaddress.c:804
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Failed to import image: \n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2606 "%s"
2607
2608 #: src/editaddress.c:846
2609 msgid "_Set picture"
2610 msgstr "_Definir a imagem"
2611
2612 #: src/editaddress.c:847
2613 msgid "_Unset picture"
2614 msgstr "_Excluir a imagem"
2615
2616 #: src/editaddress.c:905
2617 msgid "Photo"
2618 msgstr "Foto"
2619
2620 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2621 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2622 msgid "Display Name"
2623 msgstr "Nome exibido"
2624
2625 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2626 msgid "Last Name"
2627 msgstr "Sobrenome"
2628
2629 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2630 msgid "First Name"
2631 msgstr "Primeiro Nome"
2632
2633 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2634 msgid "Nickname"
2635 msgstr "Apelido"
2636
2637 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2638 msgid "Alias"
2639 msgstr "Pseudónimo"
2640
2641 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2642 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2643 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2644 msgid "Value"
2645 msgstr "Valor"
2646
2647 #: src/editaddress.c:1424
2648 msgid "_User Data"
2649 msgstr "Dados do _utilizador"
2650
2651 #: src/editaddress.c:1425
2652 msgid "_Email Addresses"
2653 msgstr "Endereços de _e-mail"
2654
2655 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2656 msgid "O_ther Attributes"
2657 msgstr "Outros _atributos"
2658
2659 #: src/editbook.c:109
2660 msgid "File appears to be OK."
2661 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2662
2663 #: src/editbook.c:112
2664 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2665 msgstr ""
2666 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2667
2668 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2669 msgid "Could not read file."
2670 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2671
2672 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2673 msgid "Edit Addressbook"
2674 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2675
2676 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2677 msgid " Check File "
2678 msgstr " Verificar o ficheiro "
2679
2680 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2681 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2682 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2683 msgid "File"
2684 msgstr "ficheiro"
2685
2686 #: src/editbook.c:281
2687 msgid "Add New Addressbook"
2688 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2689
2690 #: src/editgroup.c:101
2691 msgid "A Group Name must be supplied."
2692 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2693
2694 #: src/editgroup.c:294
2695 msgid "Edit Group Data"
2696 msgstr "Editar os dados do grupo"
2697
2698 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2699 msgid "Group Name"
2700 msgstr "Nome do grupo"
2701
2702 #: src/editgroup.c:342
2703 msgid "Addresses in Group"
2704 msgstr "Endereços no grupo"
2705
2706 #: src/editgroup.c:377
2707 msgid "Available Addresses"
2708 msgstr "Endereços disponíveis"
2709
2710 #: src/editgroup.c:452
2711 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2712 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2713
2714 #: src/editgroup.c:500
2715 msgid "Edit Group Details"
2716 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2717
2718 #: src/editgroup.c:503
2719 msgid "Add New Group"
2720 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2721
2722 #: src/editgroup.c:553
2723 msgid "Edit folder"
2724 msgstr "Editar a pasta"
2725
2726 #: src/editgroup.c:553
2727 msgid "Input the new name of folder:"
2728 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2729
2730 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2732 msgid "New folder"
2733 msgstr "Nova pasta"
2734
2735 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2736 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2737 msgid "Input the name of new folder:"
2738 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2739
2740 #: src/editjpilot.c:188
2741 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2742 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2743
2744 #: src/editjpilot.c:200
2745 msgid "Select JPilot File"
2746 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2747
2748 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2749 msgid "Edit JPilot Entry"
2750 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2751
2752 #: src/editjpilot.c:281
2753 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2754 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2755
2756 #: src/editjpilot.c:372
2757 msgid "Add New JPilot Entry"
2758 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2759
2760 #: src/editldap_basedn.c:138
2761 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2762 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2763
2764 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2765 msgid "Hostname"
2766 msgstr "Nome do Host"
2767
2768 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2770 msgid "Port"
2771 msgstr "Porta"
2772
2773 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2774 msgid "Search Base"
2775 msgstr "Base de procura"
2776
2777 #: src/editldap_basedn.c:198
2778 msgid "Available Search Base(s)"
2779 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2780
2781 #: src/editldap_basedn.c:288
2782 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2783 msgstr ""
2784 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2785 "manualmente"
2786
2787 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2788 msgid "Could not connect to server"
2789 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2790
2791 #: src/editldap.c:152
2792 msgid "A Name must be supplied."
2793 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2794
2795 #: src/editldap.c:164
2796 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2797 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2798
2799 #: src/editldap.c:177
2800 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2801 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2802
2803 #: src/editldap.c:278
2804 msgid "Connected successfully to server"
2805 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2806
2807 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2808 msgid "Edit LDAP Server"
2809 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2810
2811 #: src/editldap.c:437
2812 msgid "A name that you wish to call the server."
2813 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2814
2815 #: src/editldap.c:450
2816 msgid ""
2817 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2818 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2819 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2820 "computer as Claws Mail."
2821 msgstr ""
2822 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2823 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2824 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2825 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2826
2827 #: src/editldap.c:470
2828 msgid "TLS"
2829 msgstr "TLS"
2830
2831 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2832 msgid "SSL"
2833 msgstr "SSL"
2834
2835 #: src/editldap.c:475
2836 #, fuzzy
2837 msgid ""
2838 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2839 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2840 "TLS_REQCERT fields)."
2841 msgstr ""
2842 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2843 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2844 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2845
2846 #: src/editldap.c:479
2847 #, fuzzy
2848 msgid ""
2849 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2850 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2851 "TLS_REQCERT fields)."
2852 msgstr ""
2853 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2854 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2855 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2856
2857 #: src/editldap.c:491
2858 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2859 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2860
2861 #: src/editldap.c:494
2862 msgid " Check Server "
2863 msgstr " Verificar Servidor "
2864
2865 #: src/editldap.c:498
2866 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2867 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2868
2869 #: src/editldap.c:511
2870 msgid ""
2871 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2872 "Examples include:\n"
2873 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2874 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2875 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2876 msgstr ""
2877 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2878 "exemplo:\n"
2879 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2880 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2881 "  o=nome da organização,c=país\n"
2882
2883 #: src/editldap.c:522
2884 msgid ""
2885 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2886 "server."
2887 msgstr ""
2888 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2889 "no servidor."
2890
2891 #: src/editldap.c:578
2892 msgid "Search Attributes"
2893 msgstr "Atributos da procura"
2894
2895 #: src/editldap.c:587
2896 msgid ""
2897 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2898 "find a name or address."
2899 msgstr ""
2900 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2901 "encontrar um nome ou endereço."
2902
2903 #: src/editldap.c:590
2904 msgid " Defaults "
2905 msgstr " Padrões"
2906
2907 #: src/editldap.c:594
2908 msgid ""
2909 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2910 "names and addresses during a name or address search process."
2911 msgstr ""
2912 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2913 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2914 "endereço."
2915
2916 #: src/editldap.c:600
2917 msgid "Max Query Age (secs)"
2918 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2919
2920 #: src/editldap.c:615
2921 msgid ""
2922 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2923 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2924 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2925 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2926 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2927 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2928 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2929 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2930 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2931 "more memory to cache results."
2932 msgstr ""
2933 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2934 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2935 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2936 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2937 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2938 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2939 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2940 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2941 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2942 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2943 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2944
2945 #: src/editldap.c:632
2946 msgid "Include server in dynamic search"
2947 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2948
2949 #: src/editldap.c:637
2950 msgid ""
2951 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2952 "address completion."
2953 msgstr ""
2954 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2955 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2956
2957 #: src/editldap.c:643
2958 msgid "Match names 'containing' search term"
2959 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2960
2961 #: src/editldap.c:648
2962 msgid ""
2963 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2964 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2965 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2966 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2967 "searches against other address interfaces."
2968 msgstr ""
2969 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2970 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2971 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2972 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2973 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2974
2975 #: src/editldap.c:701
2976 msgid "Bind DN"
2977 msgstr "DN associado"
2978
2979 #: src/editldap.c:710
2980 msgid ""
2981 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2982 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2983 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2984 "performing a search."
2985 msgstr ""
2986 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2987 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2988 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2989 "em branco durante as procuras."
2990
2991 #: src/editldap.c:717
2992 msgid "Bind Password"
2993 msgstr "Palavra-passe associada"
2994
2995 #: src/editldap.c:727
2996 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2997 msgstr ""
2998 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2999 "associado\"."
3000
3001 #: src/editldap.c:732
3002 msgid "Timeout (secs)"
3003 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3004
3005 #: src/editldap.c:746
3006 msgid "The timeout period in seconds."
3007 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3008
3009 #: src/editldap.c:750
3010 msgid "Maximum Entries"
3011 msgstr "Número máximo de entradas"
3012
3013 #: src/editldap.c:764
3014 msgid ""
3015 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3016 msgstr ""
3017 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3018 "procura."
3019
3020 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3021 msgid "Basic"
3022 msgstr "Básico"
3023
3024 #: src/editldap.c:780
3025 msgid "Search"
3026 msgstr "Procurar"
3027
3028 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3029 msgid "Extended"
3030 msgstr "Alargado"
3031
3032 #: src/editldap.c:979
3033 msgid "Add New LDAP Server"
3034 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3035
3036 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3037 msgid "Tag"
3038 msgstr "Etiqueta"
3039
3040 #: src/edittags.c:216
3041 msgid "Delete tag"
3042 msgstr "Excluir etiqueta"
3043
3044 #: src/edittags.c:217
3045 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3046 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3047
3048 #: src/edittags.c:244
3049 msgid "Delete all tags"
3050 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3051
3052 #: src/edittags.c:245
3053 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3054 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3055
3056 #: src/edittags.c:416
3057 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/edittags.c:458
3061 msgid "Tag is not set."
3062 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3063
3064 #: src/edittags.c:523
3065 msgctxt "Dialog title"
3066 msgid "Apply tags"
3067 msgstr "Aplicar etiquetas"
3068
3069 #: src/edittags.c:537
3070 msgid "New tag:"
3071 msgstr "Nova etiqueta:"
3072
3073 #: src/edittags.c:570
3074 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3075 msgstr ""
3076 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3077 "são imediatas."
3078
3079 #: src/editvcard.c:95
3080 msgid "File does not appear to be vCard format."
3081 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3082
3083 #: src/editvcard.c:107
3084 msgid "Select vCard File"
3085 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3086
3087 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3088 msgid "Edit vCard Entry"
3089 msgstr "Editar a entrada vCard"
3090
3091 #: src/editvcard.c:261
3092 msgid "Add New vCard Entry"
3093 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3094
3095 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3096 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:106
3100 msgid "Please specify output directory and file to create."
3101 msgstr ""
3102 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3103 "criado."
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:109
3106 msgid "Select stylesheet and formatting."
3107 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3110 msgid "File exported successfully."
3111 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:178
3114 #, fuzzy, c-format
3115 msgid ""
3116 "The HTML output directory '%s'\n"
3117 "does not exist. Do you want to create it?"
3118 msgstr ""
3119 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3120 "não existe. Deseja criá-lo?"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:181
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Create directory"
3125 msgstr "Criar directório"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:190
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3131 "%s"
3132 msgstr ""
3133 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3134 "%s"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3137 msgid "Failed to Create Directory"
3138 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:234
3141 msgid "Error creating HTML file"
3142 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:320
3145 msgid "Select HTML output file"
3146 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:384
3149 msgid "HTML Output File"
3150 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3153 #: src/importldif.c:685
3154 msgid "B_rowse"
3155 msgstr "Explo_rar"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3158 msgid "Stylesheet"
3159 msgstr "Folha de Estilo"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3164 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3165 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3166 msgid "None"
3167 msgstr "Nenhum"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3170 #: src/prefs_other.c:408
3171 msgid "Default"
3172 msgstr "Padrão"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3176 msgid "Full"
3177 msgstr "Completo"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:457
3180 msgid "Custom"
3181 msgstr "Personalizado"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:458
3184 msgid "Custom-2"
3185 msgstr "Personalizado 2"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:459
3188 msgid "Custom-3"
3189 msgstr "Personalizado 3"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:460
3192 msgid "Custom-4"
3193 msgstr "Personalizado 4"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:467
3196 msgid "Full Name Format"
3197 msgstr "Formato do nome completo"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:475
3200 msgid "First Name, Last Name"
3201 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:476
3204 msgid "Last Name, First Name"
3205 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3206
3207 #: src/exphtmldlg.c:483
3208 msgid "Color Banding"
3209 msgstr "Faixa de cores"
3210
3211 #: src/exphtmldlg.c:489
3212 msgid "Format Email Links"
3213 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3214
3215 #: src/exphtmldlg.c:495
3216 msgid "Format User Attributes"
3217 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3218
3219 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3220 msgid "Address Book :"
3221 msgstr "Livro de endereços:"
3222
3223 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3224 msgid "File Name :"
3225 msgstr "Nome do ficheiro:"
3226
3227 #: src/exphtmldlg.c:560
3228 msgid "Open with Web Browser"
3229 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3230
3231 #: src/exphtmldlg.c:592
3232 msgid "Export Address Book to HTML File"
3233 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3234
3235 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3236 msgid "File Info"
3237 msgstr "Informações do ficheiro"
3238
3239 #: src/exphtmldlg.c:658
3240 msgid "Format"
3241 msgstr "Formato"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:108
3244 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3245 msgstr ""
3246 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3247 "ser criado."
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:111
3250 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3251 msgstr ""
3252 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3253 "name')."
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:188
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3259 "does not exist. OK to create new directory?"
3260 msgstr ""
3261 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3262 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3263
3264 #: src/expldifdlg.c:191
3265 msgid "Create Directory"
3266 msgstr "Criar directório"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:200
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3272 "%s"
3273 msgstr ""
3274 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3275 "%s"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:242
3278 msgid "Suffix was not supplied"
3279 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:244
3282 msgid ""
3283 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3284 "you wish to proceed without a suffix?"
3285 msgstr ""
3286 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3287 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:262
3290 msgid "Error creating LDIF file"
3291 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:337
3294 msgid "Select LDIF output file"
3295 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:401
3298 msgid "LDIF Output File"
3299 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:432
3302 msgid ""
3303 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3304 "to:\n"
3305 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3306 msgstr ""
3307 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3308 "formato semelhante a:\n"
3309 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3310
3311 #: src/expldifdlg.c:438
3312 msgid ""
3313 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3314 "similar to:\n"
3315 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3316 msgstr ""
3317 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3318 "um formato similar a:\n"
3319 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:444
3322 msgid ""
3323 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3324 "formatted similar to:\n"
3325 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3326 msgstr ""
3327 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3328 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3329 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:490
3332 msgid "Suffix"
3333 msgstr "Sufixo"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:500
3336 msgid ""
3337 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3338 "entry. Examples include:\n"
3339 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3340 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3341 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3342 msgstr ""
3343 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3344 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3345 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3346 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3347 "  o=nome da organização,c=país\n"
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:508
3350 msgid "Relative DN"
3351 msgstr "DN relativo"
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:516
3354 msgid "Unique ID"
3355 msgstr "ID única"
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:524
3358 msgid ""
3359 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3360 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3361 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3362 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3363 "available RDN options that will be used to create the DN."
3364 msgstr ""
3365 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3366 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3367 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3368 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3369 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3370 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3371
3372 #: src/expldifdlg.c:544
3373 msgid "Use DN attribute if present in data"
3374 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3375
3376 #: src/expldifdlg.c:549
3377 msgid ""
3378 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3379 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3380 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3381 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3382 msgstr ""
3383 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3384 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3385 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3386 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3387 "utilizador DN não for encontrado."
3388
3389 #: src/expldifdlg.c:559
3390 msgid "Exclude record if no Email Address"
3391 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3392
3393 #: src/expldifdlg.c:564
3394 msgid ""
3395 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3396 "option to ignore these records."
3397 msgstr ""
3398 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3399 "essa opção para ignorar esses registos."
3400
3401 #: src/expldifdlg.c:656
3402 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3403 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3404
3405 #: src/expldifdlg.c:722
3406 msgid "Distinguished Name"
3407 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3408
3409 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3410 msgid "Export to mbox file"
3411 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3412
3413 #: src/export.c:131
3414 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3415 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3416
3417 #: src/export.c:142
3418 msgid "Source folder:"
3419 msgstr "Pasta de origem:"
3420
3421 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3422 msgid "Mbox file:"
3423 msgstr "Arquivo mbox:"
3424
3425 #: src/export.c:203
3426 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3427 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3428
3429 #: src/export.c:208
3430 msgid "Source folder can't be left empty."
3431 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3432
3433 #: src/export.c:221
3434 msgid "Couldn't find the source folder."
3435 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3436
3437 #: src/export.c:245
3438 msgid "Select exporting file"
3439 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3440
3441 #: src/exporthtml.c:767
3442 msgid "Full Name"
3443 msgstr "Nome completo"
3444
3445 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3447 msgid "Attributes"
3448 msgstr "Atributos"
3449
3450 #: src/exporthtml.c:974
3451 msgid "Claws Mail Address Book"
3452 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3453
3454 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3455 msgid "Name already exists but is not a directory."
3456 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3457
3458 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3459 msgid "No permissions to create directory."
3460 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3461
3462 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3463 msgid "Name is too long."
3464 msgstr "O nome é muito longo."
3465
3466 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3467 msgid "Not specified."
3468 msgstr "Não especificado."
3469
3470 #: src/file_checker.c:76
3471 #, c-format
3472 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3476 #, fuzzy, c-format
3477 msgid "Could not copy %s to %s"
3478 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
3479
3480 #: src/file_checker.c:98
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3484 "%s?"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3488 msgid "rule is not account-based\n"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/filtering.c:607
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages\n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3499 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3500 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3501 msgid "NON_EXISTENT"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: src/filtering.c:617
3505 msgid ""
3506 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3507 "messages\n"
3508 msgstr ""
3509
3510 #: src/filtering.c:624
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3514 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3515 msgstr ""
3516
3517 #: src/filtering.c:643
3518 msgid ""
3519 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3520 msgstr ""
3521
3522 #: src/filtering.c:649
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3526 "request\n"
3527 msgstr ""
3528
3529 #: src/filtering.c:667
3530 #, c-format
3531 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/filtering.c:672
3535 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/filtering.c:694
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3542 "%d, name='%s']\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/filtering.c:700
3546 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: src/filtering.c:712
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3553 "name='%s']\n"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/filtering.c:752
3557 #, c-format
3558 msgid "applying action [ %s ]\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/filtering.c:757
3562 msgid "action could not apply\n"
3563 msgstr ""
3564
3565 #: src/filtering.c:759
3566 #, c-format
3567 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3568 msgstr ""
3569
3570 #: src/filtering.c:810
3571 #, fuzzy, c-format
3572 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3573 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3574
3575 #: src/filtering.c:814
3576 #, c-format
3577 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: src/filtering.c:832
3581 #, c-format
3582 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/filtering.c:836
3586 #, c-format
3587 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: src/filtering.c:874
3591 #, fuzzy
3592 msgid "undetermined"
3593 msgstr "Indefinido"
3594
3595 #: src/filtering.c:878
3596 #, fuzzy
3597 msgid "incorporation"
3598 msgstr "a filtragem na incorporação"
3599
3600 #: src/filtering.c:882
3601 #, fuzzy
3602 msgid "manually"
3603 msgstr "_Manual"
3604
3605 #: src/filtering.c:886
3606 #, fuzzy
3607 msgid "folder processing"
3608 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
3609
3610 #: src/filtering.c:890
3611 #, fuzzy
3612 msgid "pre-processing"
3613 msgstr "P_ré-processamento..."
3614
3615 #: src/filtering.c:894
3616 #, fuzzy
3617 msgid "post-processing"
3618 msgstr "Pó_s-processamento..."
3619
3620 #: src/filtering.c:911
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "filtering message (%s%s%s)\n"
3624 "%smessage file: %s\n"
3625 "%s%s %s\n"
3626 "%s%s %s\n"
3627 "%s%s %s\n"
3628 "%s%s %s\n"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3632 msgid ": "
3633 msgstr ""
3634
3635 #: src/filtering.c:920
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "filtering message (%s%s%s)\n"
3639 "%smessage file: %s\n"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3643 msgid "Inbox"
3644 msgstr "Caixa de Entrada"
3645
3646 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3647 msgid "Sent"
3648 msgstr "Enviadas"
3649
3650 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3651 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3652 msgid "Queue"
3653 msgstr "Fila de Saída"
3654
3655 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3656 msgid "Trash"
3657 msgstr "Lixeira"
3658
3659 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3660 msgid "Drafts"
3661 msgstr "Rascunhos"
3662
3663 #: src/folder.c:2011
3664 #, c-format
3665 msgid "Processing (%s)...\n"
3666 msgstr "A processar (%s)...\n"
3667
3668 #: src/folder.c:3256
3669 #, c-format
3670 msgid "Copying %s to %s...\n"
3671 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3672
3673 #: src/folder.c:3256
3674 #, c-format
3675 msgid "Moving %s to %s...\n"
3676 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3677
3678 #: src/folder.c:3564
3679 #, c-format
3680 msgid "Updating cache for %s..."
3681 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3682
3683 #: src/folder.c:4427
3684 msgid "Processing messages..."
3685 msgstr "Processando as mensagens..."
3686
3687 #: src/folder.c:4563
3688 #, c-format
3689 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3690 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3691
3692 #: src/folder.c:4820
3693 #, fuzzy
3694 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3695 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3696
3697 #: src/foldersel.c:247
3698 msgid "Select folder"
3699 msgstr "Seleccione a pasta"
3700
3701 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3703 msgid "NewFolder"
3704 msgstr "NovaPasta"
3705
3706 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3707 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3708 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3711 #, c-format
3712 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3713 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3714
3715 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3716 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3719 #, c-format
3720 msgid "The folder '%s' already exists."
3721 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3722
3723 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3726 #, c-format
3727 msgid "Can't create the folder '%s'."
3728 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3729
3730 #: src/folderview.c:236
3731 msgid "Mark all re_ad"
3732 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3733
3734 #: src/folderview.c:237
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Mark all read recursi_vely"
3737 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3738
3739 #: src/folderview.c:239
3740 msgid "R_un processing rules"
3741 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3742
3743 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3744 msgid "_Search folder..."
3745 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3746
3747 #: src/folderview.c:242
3748 msgid "Process_ing..."
3749 msgstr "Proce_ssamento..."
3750
3751 #: src/folderview.c:243
3752 msgid "Empty _trash..."
3753 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3754
3755 #: src/folderview.c:244
3756 msgid "Send _queue..."
3757 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3758
3759 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3760 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3761 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3762 msgid "New"
3763 msgstr "Nova"
3764
3765 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3766 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3767 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3768 msgid "Unread"
3769 msgstr "Não lida"
3770
3771 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3772 #: src/prefs_folder_column.c:81
3773 msgid "Total"
3774 msgstr "Total"
3775
3776 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3777 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3778 msgid "#"
3779 msgstr "#"
3780
3781 #: src/folderview.c:767
3782 msgid "Setting folder info..."
3783 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3784
3785 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3786 msgid "Mark all as read"
3787 msgstr "Marcar todas como lidas"
3788
3789 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3790 #, fuzzy
3791 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3792 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3793
3794 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3795 #, fuzzy, c-format
3796 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3797 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3798
3799 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3800 #, fuzzy, c-format
3801 msgid "Scanning folder %s..."
3802 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3803
3804 #: src/folderview.c:1039
3805 msgid "Rebuild folder tree"
3806 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3807
3808 #: src/folderview.c:1040
3809 msgid ""
3810 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3811 msgstr ""
3812 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3813 "continuar?"
3814
3815 #: src/folderview.c:1050
3816 msgid "Rebuilding folder tree..."
3817 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3818
3819 #: src/folderview.c:1052
3820 msgid "Scanning folder tree..."
3821 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3822
3823 #: src/folderview.c:1143
3824 #, c-format
3825 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3826 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3827
3828 #: src/folderview.c:1197
3829 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3830 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3831
3832 #: src/folderview.c:2070
3833 #, fuzzy, c-format
3834 msgid "Closing folder %s..."
3835 msgstr "A fechar o directório %s..."
3836
3837 #: src/folderview.c:2165
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "Opening folder %s..."
3840 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3841
3842 #: src/folderview.c:2183
3843 msgid "Folder could not be opened."
3844 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3845
3846 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3847 msgid "Empty trash"
3848 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3849
3850 #: src/folderview.c:2327
3851 msgid "Delete all messages in trash?"
3852 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3853
3854 #: src/folderview.c:2328
3855 msgid "+_Empty trash"
3856 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3857
3858 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3859 msgid "Offline warning"
3860 msgstr "Aviso de modo offline"
3861
3862 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3863 msgid "You're working offline. Override?"
3864 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3867 msgid "Send queued messages"
3868 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3869
3870 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3871 msgid "Send all queued messages?"
3872 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3873
3874 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3875 #: src/toolbar.c:2629
3876 msgid "_Send"
3877 msgstr "_Enviar"
3878
3879 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3880 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3881 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3882
3883 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3887 "%s"
3888 msgstr ""
3889 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3890 "%s"
3891
3892 #: src/folderview.c:2474
3893 #, fuzzy, c-format
3894 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3895 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3896
3897 #: src/folderview.c:2475
3898 #, fuzzy, c-format
3899 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3900 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3901
3902 #: src/folderview.c:2477
3903 msgid "Copy folder"
3904 msgstr "Copiar a pasta"
3905
3906 #: src/folderview.c:2477
3907 msgid "Move folder"
3908 msgstr "Mover a pasta"
3909
3910 #: src/folderview.c:2488
3911 #, c-format
3912 msgid "Copying %s to %s..."
3913 msgstr "A copiar %s para %s..."
3914
3915 #: src/folderview.c:2488
3916 #, c-format
3917 msgid "Moving %s to %s..."
3918 msgstr "A mover %s para %s..."
3919
3920 #: src/folderview.c:2522
3921 msgid "Source and destination are the same."
3922 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3923
3924 #: src/folderview.c:2525
3925 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3926 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3927
3928 #: src/folderview.c:2526
3929 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3930 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3931
3932 #: src/folderview.c:2529
3933 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3934 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3935
3936 #: src/folderview.c:2532
3937 msgid "Copy failed!"
3938 msgstr "Não foi possível copiar!"
3939
3940 #: src/folderview.c:2532
3941 msgid "Move failed!"
3942 msgstr "Não foi possível mover!"
3943
3944 #: src/folderview.c:2583
3945 #, c-format
3946 msgid "Processing configuration for folder %s"
3947 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3948
3949 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3950 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3951 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:161
3954 msgid "Newsgroup subscription"
3955 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:178
3958 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3959 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:184
3962 msgid "Find groups:"
3963 msgstr "Localizar grupos:"
3964
3965 #: src/grouplistdialog.c:192
3966 msgid " Search "
3967 msgstr " Procurar "
3968
3969 #: src/grouplistdialog.c:204
3970 msgid "Newsgroup name"
3971 msgstr "Nome do Newsgroup"
3972
3973 #: src/grouplistdialog.c:205
3974 msgid "Messages"
3975 msgstr "Mensagens"
3976
3977 #: src/grouplistdialog.c:206
3978 msgid "Type"
3979 msgstr "Tipo"
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:347
3982 msgid "moderated"
3983 msgstr "moderado"
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:349
3986 msgid "readonly"
3987 msgstr "somente leitura"
3988
3989 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3992 msgid "unknown"
3993 msgstr "desconhecido"
3994
3995 #: src/grouplistdialog.c:422
3996 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3997 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3998
3999 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4000 msgid "Done."
4001 msgstr "Pronto."
4002
4003 #: src/grouplistdialog.c:492
4004 #, c-format
4005 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4006 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:131
4009 msgid ""
4010 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4011 "\n"
4012 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4013 msgstr ""
4014 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4015 "\n"
4016 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4017
4018 #: src/gtk/about.c:137
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/gtk/about.c:142
4026 #, fuzzy
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "\n"
4030 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4031 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "\n"
4035 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4036 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:158
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "\n"
4042 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4043 "The Claws Mail Team\n"
4044 " and Hiroyuki Yamamoto"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/gtk/about.c:161
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "\n"
4051 "System Information\n"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 "\n"
4055 "Informação do sistema\n"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:167
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s %s (%s)"
4063 msgstr ""
4064 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4065 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4066 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4067
4068 #: src/gtk/about.c:176
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4074 msgstr ""
4075 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4076 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4077 "Sistema Operativo: %s"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:185
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: unknown"
4085 msgstr ""
4086 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4087 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4088 "Sistema Operativo: desconhecido"
4089
4090 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4091 msgid "The Claws Mail Team"
4092 msgstr "A equipa do Claws Mail"
4093
4094 #: src/gtk/about.c:261
4095 msgid "Previous team members"
4096 msgstr "Membros anteriores da equipa"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:280
4099 msgid "The translation team"
4100 msgstr "A equipa de tradução"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:299
4103 msgid "Documentation team"
4104 msgstr "A equipa de documentação"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:318
4107 msgid "Logo"
4108 msgstr "Logo"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:337
4111 msgid "Icons"
4112 msgstr "Ícones"
4113
4114 #: src/gtk/about.c:356
4115 msgid "Contributors"
4116 msgstr "Colaboradores"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:404
4119 msgid "Compiled-in Features\n"
4120 msgstr "Características compiladas\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:420
4123 msgctxt "compface"
4124 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4125 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4126
4127 #: src/gtk/about.c:430
4128 msgctxt "Enchant"
4129 msgid "adds support for spell checking\n"
4130 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:440
4133 msgctxt "GnuTLS"
4134 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4135 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:450
4138 msgctxt "IPv6"
4139 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4140 msgstr ""
4141 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4142 "Internet\n"
4143
4144 #: src/gtk/about.c:461
4145 msgctxt "iconv"
4146 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4147 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4148
4149 #: src/gtk/about.c:471
4150 msgctxt "JPilot"
4151 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4152 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:481
4155 msgctxt "LDAP"
4156 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4157 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4158
4159 #: src/gtk/about.c:491
4160 msgctxt "libetpan"
4161 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4162 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:501
4165 msgctxt "libSM"
4166 msgid "adds support for session handling\n"
4167 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
4168
4169 #: src/gtk/about.c:511
4170 msgctxt "NetworkManager"
4171 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4172 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
4173
4174 #: src/gtk/about.c:543
4175 msgid ""
4176 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4177 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4178 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4179 "version.\n"
4180 "\n"
4181 msgstr ""
4182 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4183 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4184 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4185 "versão posterior.\n"
4186 "\n"
4187
4188 #: src/gtk/about.c:549
4189 msgid ""
4190 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4191 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4192 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4193 "more details.\n"
4194 "\n"
4195 msgstr ""
4196 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4197 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
4198 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4199 "para maiores detalhes.\n"
4200 "\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:567
4203 msgid ""
4204 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4205 "this program. If not, see <"
4206 msgstr ""
4207 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4208 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:572
4211 msgid ""
4212 ">. \n"
4213 "\n"
4214 msgstr ""
4215 ">. \n"
4216 "\n"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Session statistics\n"
4221 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
4222
4223 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4224 #, fuzzy, c-format
4225 msgid "Started: %s\n"
4226 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4229 msgid "Incoming traffic\n"
4230 msgstr ""
4231
4232 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Received messages: %d\n"
4235 msgstr "mensagens apagadas"
4236
4237 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4238 msgid "Outgoing traffic\n"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4242 #, fuzzy, c-format
4243 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4244 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4245
4246 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4247 #, fuzzy, c-format
4248 msgid "Replied messages: %d\n"
4249 msgstr "mensagens apagadas"
4250
4251 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4252 #, fuzzy, c-format
4253 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4254 msgstr "mensagens encaminhadas"
4255
4256 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4259 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:773
4262 msgid "About Claws Mail"
4263 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4264
4265 #: src/gtk/about.c:831
4266 msgid ""
4267 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4268 "The Claws Mail Team\n"
4269 "and Hiroyuki Yamamoto"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/gtk/about.c:845
4273 msgid "_Info"
4274 msgstr "_Informação"
4275
4276 #: src/gtk/about.c:851
4277 msgid "_Authors"
4278 msgstr "_Autores"
4279
4280 #: src/gtk/about.c:857
4281 msgid "_Features"
4282 msgstr "_Características"
4283
4284 #: src/gtk/about.c:863
4285 msgid "_License"
4286 msgstr "_Licença"
4287
4288 #: src/gtk/about.c:871
4289 msgid "_Release Notes"
4290 msgstr "_Notas do lançamento"
4291
4292 #: src/gtk/about.c:877
4293 msgid "_Statistics"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4297 msgid "Orange"
4298 msgstr "Laranja"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4301 msgid "Red"
4302 msgstr "Vermelho"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4305 msgid "Pink"
4306 msgstr "Rosa"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4309 msgid "Sky blue"
4310 msgstr "Azul celeste"
4311
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4313 msgid "Blue"
4314 msgstr "Azul"
4315
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4317 msgid "Green"
4318 msgstr "Verde"
4319
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4321 msgid "Brown"
4322 msgstr "Castanho"
4323
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4325 msgid "Grey"
4326 msgstr "Cinza"
4327
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4329 msgid "Light brown"
4330 msgstr "Castanho claro"
4331
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4333 msgid "Dark red"
4334 msgstr "Vermelho escuro"
4335
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4337 msgid "Dark pink"
4338 msgstr "Rosa escuro"
4339
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4341 msgid "Steel blue"
4342 msgstr "Azul metálico"
4343
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4345 msgid "Gold"
4346 msgstr "Dourado"
4347
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4349 msgid "Bright green"
4350 msgstr "Verde brilhante"
4351
4352 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4353 msgid "Magenta"<