1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
28 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
36 msgstr "Editar contas"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
45 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
46 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr "Definir como conta _padrão "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Excluir conta"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
123 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Erro desconhecido"
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executando: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/saída da acção"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
185 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
200 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de nascimento"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
220 #: src/addrcustomattr.c:67
224 #: src/addrcustomattr.c:68
228 #: src/addrcustomattr.c:69
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "endereço do trabalho"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgstr "telefone do trabalho"
240 #: src/addrcustomattr.c:72
244 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgstr "sítio na Internet"
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nome do atributo"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Excluir o nome do atributo"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Restaurar os valores originais"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
278 "atributos pelos valores originais?"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
290 msgstr "Excluir _todos"
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Restaurar os valores originais"
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar nomes dos atributos"
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Novo nome de atributo:"
309 #: src/addrcustomattr.c:513
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
315 "definidos para os contactos."
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
321 #: src/addressadd.c:207
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
331 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
340 #: src/textview.c:2053
343 "Failed to save image: \n"
346 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Adicionar endereço(s)"
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
358 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Endereço de e-mail"
363 #: src/addressbook.c:402
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
369 #: src/messageview.c:210
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
374 #: src/messageview.c:213
376 msgstr "_Ferramentas"
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
379 #: src/messageview.c:214
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 #: src/addressbook.c:410
395 #: src/addressbook.c:414
397 msgstr "Novo _JPilot"
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
403 #: src/addressbook.c:421
405 msgstr "_Editar livro"
407 #: src/addressbook.c:422
409 msgstr "_Excluir livro"
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
421 msgstr "Seleccionar _todos"
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgstr "Novo _endereço"
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgstr "Enviar _mensagem para"
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar _LDIF..."
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Encontrar _duplicados..."
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
478 #: src/messageview.c:339
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Percorrer a entrada"
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
491 msgstr "Desconhecido"
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Argumentos incorrectos"
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Ficheiro não especificado"
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Faltam informações necessárias"
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
589 #: src/addressbook.c:910
593 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
596 msgstr "Livro de endereços"
598 #: src/addressbook.c:1109
600 msgstr "Nome de referência:"
602 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Excluir endereço(s)"
606 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
612 #: src/addressbook.c:1478
614 msgstr "Excluir grupo"
616 #: src/addressbook.c:1479
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
622 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
624 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
628 #: src/addressbook.c:2190
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
631 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
634 #: src/addressbook.c:2200
635 msgid "Cannot paste into an address group."
636 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
638 #: src/addressbook.c:2906
640 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
641 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
643 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
649 #: src/addressbook.c:2918
652 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
653 "contains will be moved into the parent folder."
655 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
656 "contidos serão movidos para a pasta superior."
658 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
661 msgid "Delete folder"
662 msgstr "Excluir a pasta"
664 #: src/addressbook.c:2922
665 msgid "+Delete _folder only"
666 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
668 #: src/addressbook.c:2922
669 msgid "Delete folder and _addresses"
670 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
672 #: src/addressbook.c:2933
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "Deseja excluir '%s'?\n"
679 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
681 #: src/addressbook.c:2940
684 "Do you want to delete '%s'?\n"
685 "The addresses it contains will be lost."
687 "Deseja excluir '%s'?\n"
688 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
690 #: src/addressbook.c:3054
693 msgstr "Procurar '%s'"
695 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
697 msgstr "Novos contactos"
699 #: src/addressbook.c:4024
700 msgid "New user, could not save index file."
701 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
703 #: src/addressbook.c:4028
704 msgid "New user, could not save address book files."
706 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
708 #: src/addressbook.c:4038
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
712 #: src/addressbook.c:4043
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
718 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
720 #: src/addressbook.c:4056
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
725 "Não foi possível converter o livro de\n"
726 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
728 #: src/addressbook.c:4062
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
734 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
736 #: src/addressbook.c:4067
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
741 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
742 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
744 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
748 #: src/addressbook.c:4187
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
752 #: src/addressbook.c:4188
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
756 #: src/addressbook.c:4519
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Ocupado na procura..."
760 #: src/addressbook.c:4822
764 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgstr "Livro de Endereços"
769 #: src/addressbook.c:4846
773 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
778 #: src/addressbook.c:4894
782 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
786 #: src/addressbook.c:4930
788 msgstr "Servidores LDAP"
790 #: src/addressbook.c:4942
792 msgstr "Consulta LDAP"
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
806 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
807 #: src/prefs_matcher.c:2508
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
815 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Endereços disponíveis"
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "A coleccionar endereços..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta actual:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do livro de endereços:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Actualização de endereço(s)"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
924 #: src/addrduplicates.c:145
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
931 #: src/addrduplicates.c:315
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
936 #: src/addrduplicates.c:346
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
940 #: src/addrduplicates.c:464
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
944 #: src/addrduplicates.c:842
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
953 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4870
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgstr "_Ver relatório"
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Nome do servidor:"
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Nome distinto (dn):"
985 #: src/browseldap.c:270
987 msgstr "Nome no LDAP"
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Atribuir valor"
993 #: src/common/plugin.c:65
997 #: src/common/plugin.c:66
999 msgstr "um visualizador"
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "um analisador MIME"
1005 #: src/common/plugin.c:68
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "uma interface de privacidade"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgstr "um notificador"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgstr "um utilitário"
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:334
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1043 #: src/common/plugin.c:481
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1050 #: src/common/plugin.c:490
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1054 #: src/common/plugin.c:772
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1063 #: src/common/plugin.c:775
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1071 #: src/common/plugin.c:784
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1076 #: src/common/plugin.c:786
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1080 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1084 #: src/common/smtp.c:180
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1089 #: src/common/smtp.c:183
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1094 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1098 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1102 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1106 #: src/common/smtp.c:610
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1115 #: src/common/socket.c:573
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1120 #: src/common/socket.c:602
1122 msgid "Connection timed out.\n"
1123 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1125 #: src/common/socket.c:630
1127 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1130 #: src/common/socket.c:643
1132 msgid "%s: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1135 #: src/common/socket.c:831
1137 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1138 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1140 #: src/common/socket.c:1071
1142 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1143 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1145 #: src/common/socket.c:1166
1147 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 #: src/common/socket.c:1515
1152 msgid "write on fd%d: %s\n"
1153 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1157 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1162 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1167 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1172 msgid "Internal error"
1173 msgstr "na memória interna"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1177 msgstr "Não é possível verificar "
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1180 msgid "Self-signed certificate"
1181 msgstr "Certificado auto-assinado"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1184 msgid "Revoked certificate"
1185 msgstr "Certificado revogado"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1188 msgid "No certificate issuer found"
1189 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1192 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1193 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1197 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1198 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1202 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Certificado para envio"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1207 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1212 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1217 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1218 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1222 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1227 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr "Certificado para envio"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1234 msgid "<not in certificate>"
1235 msgstr "<não está no certificado>"
1237 #: src/common/string_match.c:83
1238 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1239 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1241 #: src/common/utils.c:379
1246 #: src/common/utils.c:380
1251 #: src/common/utils.c:381
1256 #: src/common/utils.c:382
1261 #: src/common/utils.c:4958
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4959
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgstr "Segunda-feira"
1271 #: src/common/utils.c:4960
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgstr "Terça-feira"
1276 #: src/common/utils.c:4961
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgstr "Quarta-feira"
1281 #: src/common/utils.c:4962
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgstr "Quinta-feira"
1286 #: src/common/utils.c:4963
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgstr "Sexta-feira"
1291 #: src/common/utils.c:4964
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4966
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4967
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4968
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4969
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4970
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4971
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4972
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4973
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4974
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4975
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4976
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4977
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4979
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4980
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4981
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4982
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4983
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4984
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4985
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4987
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4988
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4989
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4990
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4991
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4992
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4993
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4994
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4995
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4996
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4997
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:4998
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:5009
1452 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1456 #: src/common/utils.c:5010
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1466 #: src/common/utils.c:5012
1467 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1471 #: src/compose.c:570
1473 msgstr "_Adicionar..."
1475 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1480 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "_Propriedades..."
1484 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1488 #: src/compose.c:583
1490 msgstr "_Ortografia"
1492 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1496 #: src/compose.c:589
1500 #: src/compose.c:590
1502 msgstr "Enviar _mais tarde"
1504 #: src/compose.c:593
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "_Anexar ficheiro"
1508 #: src/compose.c:594
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Inserir ficheiro"
1512 #: src/compose.c:595
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Inserir _assinatura"
1516 #: src/compose.c:596
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "Verificar assinatura"
1521 #: src/compose.c:600
1526 #: src/compose.c:605
1530 #: src/compose.c:606
1534 #: src/compose.c:609
1538 #: src/compose.c:613
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Colar _especial"
1543 #: src/compose.c:614
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "como _citação"
1548 #: src/compose.c:615
1551 msgstr "com _quebra de linhas"
1553 #: src/compose.c:616
1556 msgstr "_sem quebra de linhas"
1558 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1560 msgstr "Seleccionar _tudo"
1562 #: src/compose.c:620
1566 #: src/compose.c:621
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Mover um caractere para trás"
1570 #: src/compose.c:622
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Mover um caractere para frente"
1574 #: src/compose.c:623
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1578 #: src/compose.c:624
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1582 #: src/compose.c:625
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Mover para o início da linha"
1586 #: src/compose.c:626
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Mover para o final da linha"
1590 #: src/compose.c:627
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Mover para a linha anterior"
1594 #: src/compose.c:628
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Mover para a próxima linha"
1598 #: src/compose.c:629
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1602 #: src/compose.c:630
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1606 #: src/compose.c:631
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1610 #: src/compose.c:632
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1614 #: src/compose.c:633
1616 msgstr "Apagar a linha"
1618 #: src/compose.c:634
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Apagar até o final da linha"
1622 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1626 #: src/compose.c:640
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1630 #: src/compose.c:641
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1634 #: src/compose.c:643
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Editar com um programa _externo"
1638 #: src/compose.c:646
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1642 #: src/compose.c:647
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1646 #: src/compose.c:648
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1650 #: src/compose.c:649
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1654 #: src/compose.c:657
1656 msgstr "Modo da _resposta"
1658 #: src/compose.c:659
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Sistema de _privacidade"
1662 #: src/compose.c:664
1664 msgstr "_Prioridade"
1666 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1670 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu Ocidental"
1674 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1678 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1682 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1686 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1690 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1694 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1698 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1702 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1706 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Livro de endereços"
1710 #: src/compose.c:684
1714 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1718 #: src/compose.c:695
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Quebra auto_mática"
1722 #: src/compose.c:696
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "_Recuo automático"
1726 #: src/compose.c:697
1730 #: src/compose.c:698
1734 #: src/compose.c:699
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1738 #: src/compose.c:700
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Remover referências"
1742 #: src/compose.c:701
1744 msgstr "Exibir _régua"
1746 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1750 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1754 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1758 #: src/compose.c:709
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Lista de discussão"
1762 #: src/compose.c:714
1766 #: src/compose.c:715
1770 #: src/compose.c:717
1774 #: src/compose.c:718
1776 msgstr "_Baixíssima"
1778 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1780 msgstr "_Automática"
1782 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1798 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1065
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1806 #: src/compose.c:1157
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1810 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1815 #: src/compose.c:1443
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1820 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1828 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1833 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1841 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1846 #: src/compose.c:2044
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1850 #: src/compose.c:2524
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1855 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1859 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1863 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1865 msgstr "Responder a:"
1867 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1870 msgstr "Newsgroups:"
1872 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1876 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Respondendo a:"
1880 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1885 #: src/compose.c:2819
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1891 #: src/compose.c:2825
1894 "The following file has been attached: \n"
1897 "The following files have been attached: \n"
1900 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1903 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1906 #: src/compose.c:3098
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1910 #: src/compose.c:3589
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1915 #: src/compose.c:3600
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1921 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1924 #: src/compose.c:3603
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Tem a certeza?"
1928 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1932 #: src/compose.c:3721
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1937 #: src/compose.c:3722
1940 msgstr "Importar ficheiro mbox"
1942 #: src/compose.c:3723
1944 msgid "+_Attach anyway"
1945 msgstr "Anexar ficheiro"
1947 #: src/compose.c:3732
1949 msgid "Can't read %s."
1950 msgstr "Não foi possível ler %s."
1952 #: src/compose.c:3759
1955 msgstr "Mensagem: %s"
1957 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1961 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1966 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1971 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Escrever mensagem"
1975 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1980 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1981 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1983 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1985 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1989 #: src/compose.c:5012
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1993 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1998 #: src/compose.c:5044
1999 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2002 #: src/compose.c:5061
2003 msgid "Recipient is not specified."
2004 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2006 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2008 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2010 #: src/compose.c:5081
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2015 #: src/compose.c:5082
2016 msgid "Send it anyway?"
2017 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2019 #: src/compose.c:5083
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2023 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2025 msgstr "Enviar mais tarde"
2027 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Charset conversion failed."
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2037 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2045 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2047 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Signature failed: %s"
2054 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "Falha na assinatura: %s"
2058 #: src/compose.c:5150
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2069 #: src/compose.c:5152
2070 msgid "Could not queue message for sending."
2071 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2073 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2079 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2082 #: src/compose.c:5223
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2092 #: src/compose.c:5598
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2099 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2100 "para a codificação %s especificada.\n"
2103 #: src/compose.c:5656
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2111 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2112 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2114 "Enviar mesmo assim?"
2116 #: src/compose.c:5837
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de encriptação"
2120 #: src/compose.c:5838
2122 msgstr "+C_ontinuar"
2124 #: src/compose.c:5887
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2128 #: src/compose.c:5896
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2132 #: src/compose.c:6133
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2135 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2137 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2138 #: src/toolbar.c:2195
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2142 #: src/compose.c:6134
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2146 #: src/compose.c:6173
2148 msgid "Original %s part"
2151 #: src/compose.c:6755
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2155 #: src/compose.c:6911
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2159 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2164 #: src/compose.c:7135
2168 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2169 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2173 #: src/compose.c:7204
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Salvar mensagem em "
2177 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2179 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2188 #: src/compose.c:7716
2192 #: src/compose.c:7721
2193 msgid "_Attachments"
2196 #: src/compose.c:7735
2200 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2205 #: src/compose.c:7972
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2214 #: src/compose.c:8081
2216 msgid "From: <i>%s</i>"
2217 msgstr "De: <i>%s</i>"
2219 #: src/compose.c:8115
2220 msgid "Account to use for this email"
2221 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2223 #: src/compose.c:8117
2224 msgid "Sender address to be used"
2225 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2227 #: src/compose.c:8281
2230 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2231 "encrypt this message."
2233 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2234 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2236 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2240 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2242 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2243 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2245 #: src/compose.c:8598
2246 msgid "Template From format error."
2247 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2249 #: src/compose.c:8616
2250 msgid "Template To format error."
2251 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2253 #: src/compose.c:8634
2254 msgid "Template Cc format error."
2255 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2257 #: src/compose.c:8652
2258 msgid "Template Bcc format error."
2259 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2261 #: src/compose.c:8671
2262 msgid "Template subject format error."
2263 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2265 #: src/compose.c:8939
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipo MIME inválido."
2269 #: src/compose.c:8954
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2273 #: src/compose.c:9028
2275 msgstr "Propriedades"
2277 #: src/compose.c:9045
2281 #: src/compose.c:9086
2283 msgstr "Codificação"
2285 #: src/compose.c:9106
2289 #: src/compose.c:9107
2291 msgstr "Nome do ficheiro"
2293 #: src/compose.c:9299
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2300 "O editor externo ainda está activo.\n"
2301 "Deseja terminar o processo?\n"
2302 "ID do grupo do processo: %d"
2304 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2308 #: src/compose.c:9720
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2312 #: src/compose.c:9722
2315 "Could not queue message:\n"
2319 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2323 #: src/compose.c:9900
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2327 #: src/compose.c:9904
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2331 #: src/compose.c:9905
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2336 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2337 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2339 #: src/compose.c:9907
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Cancelar a saída"
2343 #: src/compose.c:9907
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Descartar a mensagem"
2347 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2349 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2351 #: src/compose.c:10095
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2356 #: src/compose.c:10097
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2362 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2363 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2365 #: src/compose.c:10184
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Descartar a mensagem"
2369 #: src/compose.c:10185
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2373 #: src/compose.c:10186
2377 #: src/compose.c:10186
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2381 #: src/compose.c:10188
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Salvar alterações"
2385 #: src/compose.c:10189
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2389 #: src/compose.c:10190
2391 msgstr "_Não salvar"
2393 #: src/compose.c:10190
2394 msgid "+_Save to Drafts"
2395 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2397 #: src/compose.c:10260
2399 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2400 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2402 #: src/compose.c:10262
2403 msgid "Apply template"
2404 msgstr "Aplicar o modelo"
2406 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2407 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2408 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2410 msgstr "_Substituir"
2412 #: src/compose.c:10263
2416 #: src/compose.c:11150
2417 msgid "Insert or attach?"
2418 msgstr "Inserir ou anexar?"
2420 #: src/compose.c:11151
2422 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2423 "attach it to the email?"
2425 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2426 "anexá-lo ao e-mail?"
2428 #: src/compose.c:11153
2432 #: src/compose.c:11373
2434 msgid "Quote format error at line %d."
2435 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2437 #: src/compose.c:11668
2440 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2441 "time. Do you want to continue?"
2443 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2444 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2448 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2449 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2452 msgid "Claws Mail has crashed"
2453 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2459 "Please file a bug report and include the information below."
2462 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2466 msgstr "Relatório de debug"
2468 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2477 msgid "Create bug report"
2478 msgstr "Criar relatório de erros"
2481 msgid "Save crash information"
2482 msgstr "Salvar as informações do problema"
2484 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2485 msgid "Add New Person"
2486 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2488 #: src/editaddress.c:158
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2502 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2503 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2505 " - Primeiro nome\n"
2508 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2509 " - qualquer atributo adicional\n"
2511 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2512 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2514 #: src/editaddress.c:169
2516 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2517 "following values to be set:\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2526 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2527 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2528 " - Primeiro nome\n"
2530 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2531 " - qualquer atributo adicional\n"
2533 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2534 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2536 #: src/editaddress.c:233
2537 msgid "Edit Person Details"
2538 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2540 #: src/editaddress.c:411
2541 msgid "An Email address must be supplied."
2542 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2544 #: src/editaddress.c:587
2545 msgid "A Name and Value must be supplied."
2546 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2548 #: src/editaddress.c:676
2552 #: src/editaddress.c:677
2556 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2557 msgid "Edit Person Data"
2558 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2560 #: src/editaddress.c:785
2561 msgid "Choose a picture"
2562 msgstr "Seleccione uma imagem"
2564 #: src/editaddress.c:804
2567 "Failed to import image: \n"
2570 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2573 #: src/editaddress.c:846
2574 msgid "_Set picture"
2575 msgstr "_Definir a imagem"
2577 #: src/editaddress.c:847
2578 msgid "_Unset picture"
2579 msgstr "_Excluir a imagem"
2581 #: src/editaddress.c:905
2585 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2586 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2587 msgid "Display Name"
2588 msgstr "Nome exibido"
2590 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2594 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2596 msgstr "Primeiro Nome"
2598 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2602 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2606 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2607 #: src/prefs_customheader.c:223
2611 #: src/editaddress.c:1424
2613 msgstr "Dados do _utilizador"
2615 #: src/editaddress.c:1425
2616 msgid "_Email Addresses"
2617 msgstr "Endereços de _e-mail"
2619 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2620 msgid "O_ther Attributes"
2621 msgstr "Outros _atributos"
2623 #: src/editbook.c:109
2624 msgid "File appears to be OK."
2625 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2627 #: src/editbook.c:112
2628 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Verificar o ficheiro "
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2646 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Editar os dados do grupo"
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2664 msgstr "Nome do grupo"
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Endereços no grupo"
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Endereços disponíveis"
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2686 #: src/editgroup.c:553
2688 msgstr "Editar a pasta"
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2694 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2699 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2724 #: src/editldap_basedn.c:138
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2728 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2730 msgstr "Nome do Host"
2732 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2737 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2739 msgstr "Base de procura"
2741 #: src/editldap_basedn.c:198
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2745 #: src/editldap_basedn.c:288
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2748 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2751 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2752 msgid "Could not connect to server"
2753 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2755 #: src/editldap.c:152
2756 msgid "A Name must be supplied."
2757 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2759 #: src/editldap.c:164
2760 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2761 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2763 #: src/editldap.c:177
2764 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2765 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2767 #: src/editldap.c:278
2768 msgid "Connected successfully to server"
2769 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2771 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2772 msgid "Edit LDAP Server"
2773 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2775 #: src/editldap.c:437
2776 msgid "A name that you wish to call the server."
2777 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2779 #: src/editldap.c:450
2781 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2782 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2783 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2784 "computer as Claws Mail."
2786 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2787 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2788 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2789 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2791 #: src/editldap.c:470
2795 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2799 #: src/editldap.c:475
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2806 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2807 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2808 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2810 #: src/editldap.c:479
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2814 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2815 "TLS_REQCERT fields)."
2817 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2818 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2819 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2821 #: src/editldap.c:493
2822 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2823 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2825 #: src/editldap.c:496
2826 msgid " Check Server "
2827 msgstr " Verificar Servidor "
2829 #: src/editldap.c:500
2830 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2831 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2833 #: src/editldap.c:513
2835 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2836 "Examples include:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 " o=Organization Name,c=Country\n"
2841 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2843 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2844 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2845 " o=nome da organização,c=país\n"
2847 #: src/editldap.c:524
2849 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2855 #: src/editldap.c:580
2856 msgid "Search Attributes"
2857 msgstr "Atributos da procura"
2859 #: src/editldap.c:589
2861 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2862 "find a name or address."
2864 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2865 "encontrar um nome ou endereço."
2867 #: src/editldap.c:592
2871 #: src/editldap.c:596
2873 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2874 "names and addresses during a name or address search process."
2876 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2877 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2880 #: src/editldap.c:602
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2884 #: src/editldap.c:617
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2897 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2898 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2899 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2900 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2901 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2902 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2903 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2904 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2905 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2906 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2907 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2909 #: src/editldap.c:634
2910 msgid "Include server in dynamic search"
2911 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2913 #: src/editldap.c:639
2915 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2916 "address completion."
2918 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2919 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2921 #: src/editldap.c:645
2922 msgid "Match names 'containing' search term"
2923 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2925 #: src/editldap.c:650
2927 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2928 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2929 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2930 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2931 "searches against other address interfaces."
2933 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2934 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2935 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2936 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2937 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2939 #: src/editldap.c:703
2941 msgstr "DN associado"
2943 #: src/editldap.c:712
2945 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2946 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2947 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2948 "performing a search."
2950 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2951 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2952 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2953 "em branco durante as procuras."
2955 #: src/editldap.c:719
2956 msgid "Bind Password"
2957 msgstr "Palavra-passe associada"
2959 #: src/editldap.c:729
2960 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2962 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2965 #: src/editldap.c:734
2966 msgid "Timeout (secs)"
2967 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2969 #: src/editldap.c:748
2970 msgid "The timeout period in seconds."
2971 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2973 #: src/editldap.c:752
2974 msgid "Maximum Entries"
2975 msgstr "Número máximo de entradas"
2977 #: src/editldap.c:766
2979 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2981 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2984 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2988 #: src/editldap.c:782
2992 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2996 #: src/editldap.c:981
2997 msgid "Add New LDAP Server"
2998 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3000 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3004 #: src/edittags.c:216
3006 msgstr "Excluir etiqueta"
3008 #: src/edittags.c:217
3009 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3010 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3012 #: src/edittags.c:244
3013 msgid "Delete all tags"
3014 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3016 #: src/edittags.c:245
3017 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3018 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3020 #: src/edittags.c:416
3021 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3024 #: src/edittags.c:458
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3028 #: src/edittags.c:523
3029 msgctxt "Dialog title"
3031 msgstr "Aplicar etiquetas"
3033 #: src/edittags.c:537
3035 msgstr "Nova etiqueta:"
3037 #: src/edittags.c:570
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3040 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Editar a entrada vCard"
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3059 #: src/exphtmldlg.c:106
3060 msgid "Please specify output directory and file to create."
3062 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3065 #: src/exphtmldlg.c:109
3066 msgid "Select stylesheet and formatting."
3067 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3069 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3070 msgid "File exported successfully."
3071 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3073 #: src/exphtmldlg.c:177
3076 "The HTML output directory '%s'\n"
3077 "does not exist. Do you want to create it?"
3079 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3080 "não existe. Deseja criá-lo?"
3082 #: src/exphtmldlg.c:180
3084 msgid "Create directory"
3085 msgstr "Criar directório"
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:684
3117 #: src/exphtmldlg.c:445
3119 msgstr "Folha de Estilo"
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3125 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3130 #: src/prefs_other.c:408
3134 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3139 #: src/exphtmldlg.c:456
3141 msgstr "Personalizado"
3143 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 msgstr "Personalizado 2"
3147 #: src/exphtmldlg.c:458
3149 msgstr "Personalizado 3"
3151 #: src/exphtmldlg.c:459
3153 msgstr "Personalizado 4"
3155 #: src/exphtmldlg.c:466
3156 msgid "Full Name Format"
3157 msgstr "Formato do nome completo"
3159 #: src/exphtmldlg.c:474
3160 msgid "First Name, Last Name"
3161 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3163 #: src/exphtmldlg.c:475
3164 msgid "Last Name, First Name"
3165 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3167 #: src/exphtmldlg.c:482
3168 msgid "Color Banding"
3169 msgstr "Faixa de cores"
3171 #: src/exphtmldlg.c:488
3172 msgid "Format Email Links"
3173 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3175 #: src/exphtmldlg.c:494
3176 msgid "Format User Attributes"
3177 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3179 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3180 msgid "Address Book :"
3181 msgstr "Livro de endereços:"
3183 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3185 msgstr "Nome do ficheiro:"
3187 #: src/exphtmldlg.c:559
3188 msgid "Open with Web Browser"
3189 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3191 #: src/exphtmldlg.c:591
3192 msgid "Export Address Book to HTML File"
3193 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3195 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3197 msgstr "Informações do ficheiro"
3199 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 #: src/expldifdlg.c:108
3204 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3209 #: src/expldifdlg.c:111
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3212 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3222 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3224 #: src/expldifdlg.c:190
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Criar directório"
3228 #: src/expldifdlg.c:199
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3234 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3237 #: src/expldifdlg.c:241
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3241 #: src/expldifdlg.c:243
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3246 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3247 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3249 #: src/expldifdlg.c:261
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3253 #: src/expldifdlg.c:336
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3257 #: src/expldifdlg.c:400
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3261 #: src/expldifdlg.c:431
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3265 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3268 "formato semelhante a:\n"
3269 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:437
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3275 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3278 "um formato similar a:\n"
3279 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3281 #: src/expldifdlg.c:443
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3288 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3289 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3291 #: src/expldifdlg.c:489
3295 #: src/expldifdlg.c:499
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 " o=Organization Name,c=Country\n"
3303 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3304 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3305 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3307 " o=nome da organização,c=país\n"
3309 #: src/expldifdlg.c:507
3311 msgstr "DN relativo"
3313 #: src/expldifdlg.c:515
3317 #: src/expldifdlg.c:523
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3325 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3326 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3327 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3328 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3329 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3330 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3332 #: src/expldifdlg.c:543
3333 msgid "Use DN attribute if present in data"
3334 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3336 #: src/expldifdlg.c:548
3338 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3339 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3340 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3341 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3343 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3344 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3345 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3346 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3347 "utilizador DN não for encontrado."
3349 #: src/expldifdlg.c:558
3350 msgid "Exclude record if no Email Address"
3351 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3353 #: src/expldifdlg.c:563
3355 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3356 "option to ignore these records."
3358 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3359 "essa opção para ignorar esses registos."
3361 #: src/expldifdlg.c:655
3362 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3363 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3365 #: src/expldifdlg.c:721
3366 msgid "Distinguished Name"
3367 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3369 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3370 msgid "Export to mbox file"
3371 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3374 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3375 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3378 msgid "Source folder:"
3379 msgstr "Pasta de origem:"
3381 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3383 msgstr "Arquivo mbox:"
3386 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3387 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3390 msgid "Source folder can't be left empty."
3391 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3394 msgid "Couldn't find the source folder."
3395 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3398 msgid "Select exporting file"
3399 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3401 #: src/exporthtml.c:767
3403 msgstr "Nome completo"
3405 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3410 #: src/exporthtml.c:974
3411 msgid "Claws Mail Address Book"
3412 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3414 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3415 msgid "Name already exists but is not a directory."
3416 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3418 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3419 msgid "No permissions to create directory."
3420 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3422 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3423 msgid "Name is too long."
3424 msgstr "O nome é muito longo."
3426 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3427 msgid "Not specified."
3428 msgstr "Não especificado."
3430 #: src/file_checker.c:76
3432 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3435 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3437 msgid "Could not copy %s to %s"
3438 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
3440 #: src/file_checker.c:98
3443 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3447 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3449 msgstr "Caixa de Entrada"
3451 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3455 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3458 msgstr "Fila de Saída"
3460 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3464 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3468 #: src/folder.c:2010
3470 msgid "Processing (%s)...\n"
3471 msgstr "A processar (%s)...\n"
3473 #: src/folder.c:3254
3475 msgid "Copying %s to %s...\n"
3476 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3478 #: src/folder.c:3254
3480 msgid "Moving %s to %s...\n"
3481 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3483 #: src/folder.c:3562
3485 msgid "Updating cache for %s..."
3486 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3488 #: src/folder.c:4426
3489 msgid "Processing messages..."
3490 msgstr "Processando as mensagens..."
3492 #: src/folder.c:4562
3494 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3495 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3497 #: src/foldersel.c:247
3498 msgid "Select folder"
3499 msgstr "Seleccione a pasta"
3501 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3502 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3506 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3507 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3508 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3509 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3513 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3514 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3516 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3517 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3518 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3522 msgid "The folder '%s' already exists."
3523 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3525 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3526 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3528 msgid "Can't create the folder '%s'."
3529 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3531 #: src/folderview.c:230
3532 msgid "Mark all re_ad"
3533 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3535 #: src/folderview.c:232
3536 msgid "R_un processing rules"
3537 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3539 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3540 msgid "_Search folder..."
3541 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3543 #: src/folderview.c:235
3544 msgid "Process_ing..."
3545 msgstr "Proce_ssamento..."
3547 #: src/folderview.c:236
3548 msgid "Empty _trash..."
3549 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3551 #: src/folderview.c:237
3552 msgid "Send _queue..."
3553 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3555 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3556 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3557 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3561 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3562 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3563 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3567 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3568 #: src/prefs_folder_column.c:81
3572 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3573 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3577 #: src/folderview.c:760
3578 msgid "Setting folder info..."
3579 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3581 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3582 msgid "Mark all as read"
3583 msgstr "Marcar todas como lidas"
3585 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3587 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3588 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3590 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3592 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3593 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3595 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3597 msgid "Scanning folder %s..."
3598 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3600 #: src/folderview.c:1015
3601 msgid "Rebuild folder tree"
3602 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3604 #: src/folderview.c:1016
3606 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3608 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3611 #: src/folderview.c:1026
3612 msgid "Rebuilding folder tree..."
3613 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3615 #: src/folderview.c:1028
3616 msgid "Scanning folder tree..."
3617 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3619 #: src/folderview.c:1119
3621 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3622 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3624 #: src/folderview.c:1173
3625 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3626 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3628 #: src/folderview.c:2003
3630 msgid "Closing folder %s..."
3631 msgstr "A fechar o directório %s..."
3633 #: src/folderview.c:2098
3635 msgid "Opening folder %s..."
3636 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3638 #: src/folderview.c:2116
3639 msgid "Folder could not be opened."
3640 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3642 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3644 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3646 #: src/folderview.c:2260
3647 msgid "Delete all messages in trash?"
3648 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3650 #: src/folderview.c:2261
3651 msgid "+_Empty trash"
3652 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3654 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3655 msgid "Offline warning"
3656 msgstr "Aviso de modo offline"
3658 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3659 msgid "You're working offline. Override?"
3660 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3662 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3663 msgid "Send queued messages"
3664 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3666 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3667 msgid "Send all queued messages?"
3668 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3670 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3671 #: src/toolbar.c:2716
3675 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3676 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3677 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3679 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3682 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3685 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3688 #: src/folderview.c:2407
3690 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3691 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3693 #: src/folderview.c:2408
3695 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3696 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3698 #: src/folderview.c:2410
3700 msgstr "Copiar a pasta"
3702 #: src/folderview.c:2410
3704 msgstr "Mover a pasta"
3706 #: src/folderview.c:2421
3708 msgid "Copying %s to %s..."
3709 msgstr "A copiar %s para %s..."
3711 #: src/folderview.c:2421
3713 msgid "Moving %s to %s..."
3714 msgstr "A mover %s para %s..."
3716 #: src/folderview.c:2452
3717 msgid "Source and destination are the same."
3718 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3720 #: src/folderview.c:2455
3721 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3722 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3724 #: src/folderview.c:2456
3725 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3726 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3728 #: src/folderview.c:2459
3729 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3730 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3732 #: src/folderview.c:2462
3733 msgid "Copy failed!"
3734 msgstr "Não foi possível copiar!"
3736 #: src/folderview.c:2462
3737 msgid "Move failed!"
3738 msgstr "Não foi possível mover!"
3740 #: src/folderview.c:2513
3742 msgid "Processing configuration for folder %s"
3743 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3745 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3746 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3747 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3749 #: src/grouplistdialog.c:161
3750 msgid "Newsgroup subscription"
3751 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3753 #: src/grouplistdialog.c:178
3754 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3755 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3757 #: src/grouplistdialog.c:184
3758 msgid "Find groups:"
3759 msgstr "Localizar grupos:"
3761 #: src/grouplistdialog.c:192
3765 #: src/grouplistdialog.c:204
3766 msgid "Newsgroup name"
3767 msgstr "Nome do Newsgroup"
3769 #: src/grouplistdialog.c:205
3773 #: src/grouplistdialog.c:206
3777 #: src/grouplistdialog.c:347
3781 #: src/grouplistdialog.c:349
3783 msgstr "somente leitura"
3785 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3789 msgstr "desconhecido"
3791 #: src/grouplistdialog.c:422
3792 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3793 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3795 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3799 #: src/grouplistdialog.c:492
3801 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3802 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3804 #: src/gtk/about.c:132
3806 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3808 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3810 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3812 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3814 #: src/gtk/about.c:138
3818 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3821 #: src/gtk/about.c:143
3826 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3827 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3831 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3832 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3834 #: src/gtk/about.c:159
3838 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3839 "The Claws Mail Team\n"
3840 " and Hiroyuki Yamamoto"
3843 #: src/gtk/about.c:162
3847 "System Information\n"
3851 "Informação do sistema\n"
3853 #: src/gtk/about.c:168
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3858 "Operating System: %s %s (%s)"
3860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3861 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3862 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3864 #: src/gtk/about.c:177
3867 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3868 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3869 "Operating System: %s"
3871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3872 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3873 "Sistema Operativo: %s"
3875 #: src/gtk/about.c:186
3878 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3879 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3880 "Operating System: unknown"
3882 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3883 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3884 "Sistema Operativo: desconhecido"
3886 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3887 msgid "The Claws Mail Team"
3888 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3890 #: src/gtk/about.c:262
3891 msgid "Previous team members"
3892 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3894 #: src/gtk/about.c:281
3895 msgid "The translation team"
3896 msgstr "A equipa de tradução"
3898 #: src/gtk/about.c:300
3899 msgid "Documentation team"
3900 msgstr "A equipa de documentação"
3902 #: src/gtk/about.c:319
3906 #: src/gtk/about.c:338
3910 #: src/gtk/about.c:357
3911 msgid "Contributors"
3912 msgstr "Colaboradores"
3914 #: src/gtk/about.c:405
3915 msgid "Compiled-in Features\n"
3916 msgstr "Características compiladas\n"
3918 #: src/gtk/about.c:421
3920 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3921 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3923 #: src/gtk/about.c:431
3925 msgid "adds support for spell checking\n"
3926 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3928 #: src/gtk/about.c:441
3930 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3931 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3933 #: src/gtk/about.c:451
3935 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3937 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3940 #: src/gtk/about.c:462
3942 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3943 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3945 #: src/gtk/about.c:472
3947 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3948 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3950 #: src/gtk/about.c:482
3952 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3953 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3955 #: src/gtk/about.c:492
3957 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3958 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3960 #: src/gtk/about.c:502
3962 msgid "adds support for session handling\n"
3963 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3965 #: src/gtk/about.c:512
3966 msgctxt "NetworkManager"
3967 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3968 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3970 #: src/gtk/about.c:544
3972 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3973 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3974 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3978 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3979 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3980 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3981 "versão posterior.\n"
3984 #: src/gtk/about.c:550
3986 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3987 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3988 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3992 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3993 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3994 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3995 "para maiores detalhes.\n"
3998 #: src/gtk/about.c:568
4000 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4001 "this program. If not, see <"
4003 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4004 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4006 #: src/gtk/about.c:573
4014 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
4016 msgid "Session statistics\n"
4017 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
4019 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
4021 msgid "Started: %s\n"
4022 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
4024 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4025 msgid "Incoming traffic\n"
4028 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4030 msgid "Received messages: %d\n"
4031 msgstr "mensagens apagadas"
4033 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4034 msgid "Outgoing traffic\n"
4037 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4039 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4040 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4042 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4044 msgid "Replied messages: %d\n"
4045 msgstr "mensagens apagadas"
4047 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4049 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4050 msgstr "mensagens encaminhadas"
4052 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4054 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4055 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4057 #: src/gtk/about.c:774
4058 msgid "About Claws Mail"
4059 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4061 #: src/gtk/about.c:832
4063 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4064 "The Claws Mail Team\n"
4065 "and Hiroyuki Yamamoto"
4068 #: src/gtk/about.c:846
4070 msgstr "_Informação"
4072 #: src/gtk/about.c:852
4076 #: src/gtk/about.c:858
4078 msgstr "_Características"
4080 #: src/gtk/about.c:864
4084 #: src/gtk/about.c:872
4085 msgid "_Release Notes"
4086 msgstr "_Notas do lançamento"
4088 #: src/gtk/about.c:878
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4106 msgstr "Azul celeste"
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4120 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4124 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4126 msgstr "Castanho claro"
4128 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4130 msgstr "Vermelho escuro"
4132 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4134 msgstr "Rosa escuro"
4136 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4138 msgstr "Azul metálico"
4140 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4144 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4145 msgid "Bright green"
4146 msgstr "Verde brilhante"
4148 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4152 #: src/gtk/foldersort.c:156
4154 msgid "Set mailbox order"
4155 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4157 #: src/gtk/foldersort.c:190
4159 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4161 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4164 #: src/gtk/foldersort.c:216
4167 msgstr "Caixa postal"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4170 msgid "No dictionary selected."
4171 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4175 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4176 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4179 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4180 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4184 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4185 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4188 msgid "No misspelled word found."
4189 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4192 msgid "Replace unknown word"
4193 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4197 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4198 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4202 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4203 "will learn from mistake.\n"
4205 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4206 "o verificador aprender com os erros.\n"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4210 msgid "Change to..."
4211 msgstr "Mudar a pontuação"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4219 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4220 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4223 msgid "Accept in this session"
4224 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4227 msgid "Add to personal dictionary"
4228 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4231 msgid "Replace with..."
4232 msgstr "Substituir por..."
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4236 msgid "Check with %s"
4237 msgstr "Verificar com %s"
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4240 msgid "(no suggestions)"
4241 msgstr "(sem sugestões)"
4243 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4245 msgid "Dictionary: %s"
4246 msgstr "Dicionário: %s"
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4250 msgid "Use alternate (%s)"
4251 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4253 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4254 msgid "Use both dictionaries"
4255 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4257 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4258 msgid "Check while typing"
4259 msgstr "Verificar durante a escrita"
4261 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4264 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4267 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4270 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4273 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4276 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4279 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4280 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4281 #: src/summaryview.c:444
4285 #: src/gtk/headers.h:8
4289 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4290 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4291 #: src/summaryview.c:442
4295 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4299 #: src/gtk/headers.h:10
4303 #: src/gtk/headers.h:10
4307 #: src/gtk/headers.h:11
4309 msgstr "Responder para"
4311 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4312 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4313 #: src/summaryview.c:443
4317 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4318 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4322 #: src/gtk/headers.h:14
4326 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4327 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4329 msgstr "ID da Mensagem"
4331 #: src/gtk/headers.h:15
4333 msgstr "ID da Mensagem:"
4335 #: src/gtk/headers.h:16
4337 msgstr "Respondendo a"
4339 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4340 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4342 msgstr "Referências"
4344 #: src/gtk/headers.h:17
4346 msgstr "Referências:"
4348 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4349 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4350 #: src/summaryview.c:441