300b9015132ae886a16491e3b154884997eac3be
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: pt_PT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: src/account.c:392
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
28 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33
34 #: src/account.c:717
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar contas"
37
38 #: src/account.c:734
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
45 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
46 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
47
48 #: src/account.c:805
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr "Definir como conta _padrão "
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Cópia de %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sem título)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Excluir conta"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nome"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protocolo"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Servidor"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
123 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:988
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Erro desconhecido"
158
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completado"
162
163 #: src/action.c:1244
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executando: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1248
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1281
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/saída da acção"
176
177 #: src/action.c:1609
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
185 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1614
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
191
192 #: src/action.c:1618
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
200 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1623
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
206
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grupo"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de nascimento"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "endereço"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "telefone"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "telemóvel"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "organização"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "endereço do trabalho"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "telefone do trabalho"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "sítio na Internet"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nome do atributo"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Excluir o nome do atributo"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Restaurar os valores originais"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
278 "atributos pelos valores originais?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "_Excluir"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "Excluir _todos"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Restaurar os valores originais"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
299
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar nomes dos atributos"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Novo nome de atributo:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:513
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
315 "definidos para os contactos."
316
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
320
321 #: src/addressadd.c:207
322 msgid "Contact"
323 msgstr "Contacto"
324
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
327 msgid "Address"
328 msgstr "Endereço"
329
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
331 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notas"
334
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
338
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
340 #: src/textview.c:2053
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to save image: \n"
344 "%s"
345 msgstr ""
346 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
347 "%s"
348
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Adicionar endereço(s)"
352
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
356
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
358 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Endereço de e-mail"
362
363 #: src/addressbook.c:402
364 msgid "_Book"
365 msgstr "_Livro"
366
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
369 #: src/messageview.c:210
370 msgid "_Edit"
371 msgstr "_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
374 #: src/messageview.c:213
375 msgid "_Tools"
376 msgstr "_Ferramentas"
377
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
379 #: src/messageview.c:214
380 msgid "_Help"
381 msgstr "_Ajuda"
382
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 msgid "New _Book"
385 msgstr "Novo _livro"
386
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgid "New _Folder"
389 msgstr "Nova _pasta"
390
391 #: src/addressbook.c:410
392 msgid "New _vCard"
393 msgstr "Novo _vCard"
394
395 #: src/addressbook.c:414
396 msgid "New _JPilot"
397 msgstr "Novo _JPilot"
398
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
402
403 #: src/addressbook.c:421
404 msgid "_Edit book"
405 msgstr "_Editar livro"
406
407 #: src/addressbook.c:422
408 msgid "_Delete book"
409 msgstr "_Excluir livro"
410
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
412 msgid "_Save"
413 msgstr "_Salvar"
414
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Fechar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
420 msgid "_Select all"
421 msgstr "Seleccionar _todos"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 msgid "C_ut"
425 msgstr "_Recortar"
426
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
429 msgid "_Copy"
430 msgstr "_Copiar"
431
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/compose.c:611
434 msgid "_Paste"
435 msgstr "_Colar"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgid "New _Address"
439 msgstr "Novo _endereço"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgid "New _Group"
443 msgstr "Novo _grupo"
444
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgid "_Mail To"
447 msgstr "Enviar _mensagem para"
448
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar _LDIF..."
468
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Encontrar _duplicados..."
472
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
476
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
478 #: src/messageview.c:339
479 msgid "_About"
480 msgstr "_Sobre"
481
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Percorrer a entrada"
485
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Desconhecido"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Sucesso"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Argumentos incorrectos"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Ficheiro não especificado"
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Faltam informações necessárias"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
588
589 #: src/addressbook.c:910
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Fontes"
592
593 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Livro de endereços"
597
598 #: src/addressbook.c:1109
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Nome de referência:"
601
602 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Excluir endereço(s)"
605
606 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr ""
609 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
610 "apagados."
611
612 #: src/addressbook.c:1478
613 msgid "Delete group"
614 msgstr "Excluir grupo"
615
616 #: src/addressbook.c:1479
617 msgid ""
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
620 msgstr ""
621 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
622 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
623
624 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
627
628 #: src/addressbook.c:2190
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr ""
631 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
632 "leitura\"."
633
634 #: src/addressbook.c:2200
635 msgid "Cannot paste into an address group."
636 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
637
638 #: src/addressbook.c:2906
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
641 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
642
643 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
645 #: src/toolbar.c:415
646 msgid "Delete"
647 msgstr "Excluir"
648
649 #: src/addressbook.c:2918
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid ""
652 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
653 "contains will be moved into the parent folder."
654 msgstr ""
655 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
656 "contidos serão movidos para a pasta superior."
657
658 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
661 msgid "Delete folder"
662 msgstr "Excluir a pasta"
663
664 #: src/addressbook.c:2922
665 msgid "+Delete _folder only"
666 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
667
668 #: src/addressbook.c:2922
669 msgid "Delete folder and _addresses"
670 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
671
672 #: src/addressbook.c:2933
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Deseja excluir '%s'?\n"
679 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
680
681 #: src/addressbook.c:2940
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Do you want to delete '%s'?\n"
685 "The addresses it contains will be lost."
686 msgstr ""
687 "Deseja excluir '%s'?\n"
688 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
689
690 #: src/addressbook.c:3054
691 #, c-format
692 msgid "Search '%s'"
693 msgstr "Procurar '%s'"
694
695 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
696 msgid "New Contacts"
697 msgstr "Novos contactos"
698
699 #: src/addressbook.c:4024
700 msgid "New user, could not save index file."
701 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
702
703 #: src/addressbook.c:4028
704 msgid "New user, could not save address book files."
705 msgstr ""
706 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
707
708 #: src/addressbook.c:4038
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
711
712 #: src/addressbook.c:4043
713 msgid ""
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
718 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
719
720 #: src/addressbook.c:4056
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
724 msgstr ""
725 "Não foi possível converter o livro de\n"
726 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
727
728 #: src/addressbook.c:4062
729 msgid ""
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
732 msgstr ""
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
734 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
735
736 #: src/addressbook.c:4067
737 msgid ""
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
740 msgstr ""
741 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
742 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
743
744 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
747
748 #: src/addressbook.c:4187
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
751
752 #: src/addressbook.c:4188
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
755
756 #: src/addressbook.c:4519
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Ocupado na procura..."
759
760 #: src/addressbook.c:4822
761 msgid "Interface"
762 msgstr "Interface"
763
764 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 msgid "Address Book"
767 msgstr "Livro de Endereços"
768
769 #: src/addressbook.c:4846
770 msgid "Person"
771 msgstr "Pessoa"
772
773 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
775 msgid "Folder"
776 msgstr "Pasta"
777
778 #: src/addressbook.c:4894
779 msgid "vCard"
780 msgstr "vCard"
781
782 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
783 msgid "JPilot"
784 msgstr "JPllot"
785
786 #: src/addressbook.c:4930
787 msgid "LDAP servers"
788 msgstr "Servidores LDAP"
789
790 #: src/addressbook.c:4942
791 msgid "LDAP Query"
792 msgstr "Consulta LDAP"
793
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
806 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
807 #: src/prefs_matcher.c:2508
808 msgid "Any"
809 msgstr "Qualquer"
810
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
814
815 #: src/addrgather.c:179
816 #, fuzzy
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Endereços disponíveis"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "A coleccionar endereços..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr ""
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta actual:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do livro de endereços:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Finalizar"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Actualização de endereço(s)"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr ""
910 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
911
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
915
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
919
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
923
924 #: src/addrduplicates.c:145
925 msgid ""
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr ""
928 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
929 "de endereços."
930
931 #: src/addrduplicates.c:315
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
933 msgstr ""
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
935
936 #: src/addrduplicates.c:346
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
939
940 #: src/addrduplicates.c:464
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
943
944 #: src/addrduplicates.c:842
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Nota"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
953 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4870
957 msgid "Warning"
958 msgstr "Aviso"
959
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
962 msgid "Error"
963 msgstr "Erro"
964
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgid "_View log"
967 msgstr "_Ver relatório"
968
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
972
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
976
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Nome do servidor:"
980
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Nome distinto (dn):"
984
985 #: src/browseldap.c:270
986 msgid "LDAP Name"
987 msgstr "Nome no LDAP"
988
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Atribuir valor"
992
993 #: src/common/plugin.c:65
994 msgid "Nothing"
995 msgstr "Nenhum"
996
997 #: src/common/plugin.c:66
998 msgid "a viewer"
999 msgstr "um visualizador"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "um analisador MIME"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:68
1006 msgid "folders"
1007 msgstr "pastas"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "filtering"
1011 msgstr "filtragem"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "uma interface de privacidade"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a notifier"
1019 msgstr "um notificador"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "an utility"
1023 msgstr "um utilitário"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "things"
1027 msgstr "coisas"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:334
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:481
1044 #, fuzzy
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 msgstr ""
1047 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1048 "posterior."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:490
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:772
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "built with."
1059 msgstr ""
1060 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1061 "o plugin '%s'."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:775
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "with."
1067 msgstr ""
1068 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1069 "o plugin."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:784
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:786
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1079
1080 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:180
1085 #, fuzzy
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:183
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:610
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:573
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1119
1120 #: src/common/socket.c:602
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Connection timed out.\n"
1123 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1124
1125 #: src/common/socket.c:630
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/common/socket.c:643
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1134
1135 #: src/common/socket.c:831
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1138 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1139
1140 #: src/common/socket.c:1071
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1143 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1166
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/socket.c:1515
1151 #, c-format
1152 msgid "write on fd%d: %s\n"
1153 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Internal error"
1173 msgstr "na memória interna"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1176 msgid "Uncheckable"
1177 msgstr "Não é possível verificar "
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1180 msgid "Self-signed certificate"
1181 msgstr "Certificado auto-assinado"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1184 msgid "Revoked certificate"
1185 msgstr "Certificado revogado"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1188 msgid "No certificate issuer found"
1189 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1192 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1193 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1198 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Certificado para envio"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1211 #, c-format
1212 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1218 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1221 #, c-format
1222 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr "Certificado para envio"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1234 msgid "<not in certificate>"
1235 msgstr "<não está no certificado>"
1236
1237 #: src/common/string_match.c:83
1238 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1239 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1240
1241 #: src/common/utils.c:379
1242 #, c-format
1243 msgid "%dB"
1244 msgstr "%dB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:380
1247 #, c-format
1248 msgid "%d.%02dKB"
1249 msgstr "%d,%02dKb"
1250
1251 #: src/common/utils.c:381
1252 #, c-format
1253 msgid "%d.%02dMB"
1254 msgstr "%d,%02dMb"
1255
1256 #: src/common/utils.c:382
1257 #, c-format
1258 msgid "%.2fGB"
1259 msgstr "%.2fGb"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4958
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Sunday"
1264 msgstr "Domingo"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4959
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Monday"
1269 msgstr "Segunda-feira"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4960
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Tuesday"
1274 msgstr "Terça-feira"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4961
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Wednesday"
1279 msgstr "Quarta-feira"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4962
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Thursday"
1284 msgstr "Quinta-feira"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4963
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Friday"
1289 msgstr "Sexta-feira"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4964
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Saturday"
1294 msgstr "Sábado"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4966
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "January"
1299 msgstr "Janeiro"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4967
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "February"
1304 msgstr "Fevereiro"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4968
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "March"
1309 msgstr "Março"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4969
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "April"
1314 msgstr "Abril"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4970
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "May"
1319 msgstr "Maio"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4971
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "June"
1324 msgstr "Junho"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4972
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "July"
1329 msgstr "Julho"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4973
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "August"
1334 msgstr "Agosto"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4974
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "September"
1339 msgstr "Setembro"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4975
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "October"
1344 msgstr "Outubro"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4976
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "November"
1349 msgstr "Novembro"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4977
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "December"
1354 msgstr "Dezembro"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4979
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Sun"
1359 msgstr "Dom"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4980
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Mon"
1364 msgstr "Seg"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4981
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Tue"
1369 msgstr "Ter"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4982
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Wed"
1374 msgstr "Qua"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4983
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Thu"
1379 msgstr "Qui"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4984
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Fri"
1384 msgstr "Sex"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4985
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Sat"
1389 msgstr "Sáb"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4987
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Jan"
1394 msgstr "Jan"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4988
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Feb"
1399 msgstr "Fev"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4989
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Mar"
1404 msgstr "Mar"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4990
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Apr"
1409 msgstr "Abr"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4991
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "May"
1414 msgstr "Mai"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4992
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Jun"
1419 msgstr "Jun"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4993
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Jul"
1424 msgstr "Jul"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4994
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Aug"
1429 msgstr "Ago"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4995
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Sep"
1434 msgstr "Set"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4996
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Oct"
1439 msgstr "Out"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4997
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Nov"
1444 msgstr "Nov"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4998
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Dec"
1449 msgstr "Dez"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5009
1452 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1453 msgid "AM"
1454 msgstr "AM"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5010
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1458 msgid "PM"
1459 msgstr "PM"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1463 msgid "am"
1464 msgstr "am"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5012
1467 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1468 msgid "pm"
1469 msgstr "pm"
1470
1471 #: src/compose.c:570
1472 msgid "_Add..."
1473 msgstr "_Adicionar..."
1474
1475 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1477 msgid "_Remove"
1478 msgstr "_Remover"
1479
1480 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "_Propriedades..."
1483
1484 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1485 msgid "_Message"
1486 msgstr "_Mensagem"
1487
1488 #: src/compose.c:583
1489 msgid "_Spelling"
1490 msgstr "_Ortografia"
1491
1492 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1493 msgid "_Options"
1494 msgstr "_Opções"
1495
1496 #: src/compose.c:589
1497 msgid "S_end"
1498 msgstr "_Enviar"
1499
1500 #: src/compose.c:590
1501 msgid "Send _later"
1502 msgstr "Enviar _mais tarde"
1503
1504 #: src/compose.c:593
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "_Anexar ficheiro"
1507
1508 #: src/compose.c:594
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Inserir ficheiro"
1511
1512 #: src/compose.c:595
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Inserir _assinatura"
1515
1516 #: src/compose.c:596
1517 #, fuzzy
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "Verificar assinatura"
1520
1521 #: src/compose.c:600
1522 #, fuzzy
1523 msgid "_Print"
1524 msgstr "Imprimir"
1525
1526 #: src/compose.c:605
1527 msgid "_Undo"
1528 msgstr "_Desfazer"
1529
1530 #: src/compose.c:606
1531 msgid "_Redo"
1532 msgstr "_Refazer"
1533
1534 #: src/compose.c:609
1535 msgid "Cu_t"
1536 msgstr "_Cortar"
1537
1538 #: src/compose.c:613
1539 #, fuzzy
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Colar _especial"
1542
1543 #: src/compose.c:614
1544 #, fuzzy
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "como _citação"
1547
1548 #: src/compose.c:615
1549 #, fuzzy
1550 msgid "_Wrapped"
1551 msgstr "com _quebra de linhas"
1552
1553 #: src/compose.c:616
1554 #, fuzzy
1555 msgid "_Unwrapped"
1556 msgstr "_sem quebra de linhas"
1557
1558 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "Seleccionar _tudo"
1561
1562 #: src/compose.c:620
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "_Avançado"
1565
1566 #: src/compose.c:621
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Mover um caractere para trás"
1569
1570 #: src/compose.c:622
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Mover um caractere para frente"
1573
1574 #: src/compose.c:623
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1577
1578 #: src/compose.c:624
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1581
1582 #: src/compose.c:625
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Mover para o início da linha"
1585
1586 #: src/compose.c:626
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Mover para o final da linha"
1589
1590 #: src/compose.c:627
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Mover para a linha anterior"
1593
1594 #: src/compose.c:628
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Mover para a próxima linha"
1597
1598 #: src/compose.c:629
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1601
1602 #: src/compose.c:630
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1605
1606 #: src/compose.c:631
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1609
1610 #: src/compose.c:632
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1613
1614 #: src/compose.c:633
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "Apagar a linha"
1617
1618 #: src/compose.c:634
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Apagar até o final da linha"
1621
1622 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Localizar"
1625
1626 #: src/compose.c:640
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1629
1630 #: src/compose.c:641
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1633
1634 #: src/compose.c:643
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Editar com um programa _externo"
1637
1638 #: src/compose.c:646
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1641
1642 #: src/compose.c:647
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1645
1646 #: src/compose.c:648
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1649
1650 #: src/compose.c:649
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1653
1654 #: src/compose.c:657
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "Modo da _resposta"
1657
1658 #: src/compose.c:659
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Sistema de _privacidade"
1661
1662 #: src/compose.c:664
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Prioridade"
1665
1666 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1669
1670 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu Ocidental"
1673
1674 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Báltico"
1677
1678 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hebraico"
1681
1682 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Árabe"
1685
1686 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Cirílico"
1689
1690 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japonês"
1693
1694 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Chinês"
1697
1698 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Coreano"
1701
1702 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Tailandês"
1705
1706 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Livro de endereços"
1709
1710 #: src/compose.c:684
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "_Modelo"
1713
1714 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "_Acções"
1717
1718 #: src/compose.c:695
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Quebra auto_mática"
1721
1722 #: src/compose.c:696
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "_Recuo automático"
1725
1726 #: src/compose.c:697
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "_Assinar"
1729
1730 #: src/compose.c:698
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Encriptar"
1733
1734 #: src/compose.c:699
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1737
1738 #: src/compose.c:700
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Remover referências"
1741
1742 #: src/compose.c:701
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Exibir _régua"
1745
1746 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normal"
1749
1750 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Todos"
1753
1754 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "_Remetente"
1757
1758 #: src/compose.c:709
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Lista de discussão"
1761
1762 #: src/compose.c:714
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "_Altíssima"
1765
1766 #: src/compose.c:715
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "A_lta"
1769
1770 #: src/compose.c:717
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_Baixa"
1773
1774 #: src/compose.c:718
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "_Baixíssima"
1777
1778 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Automática"
1781
1782 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1065
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1805
1806 #: src/compose.c:1157
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1809
1810 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1443
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr ""
1818 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1819
1820 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1826 "inválido."
1827
1828 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1839 "inválidos."
1840
1841 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2044
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1849
1850 #: src/compose.c:2524
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Bcc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Responder a:"
1866
1867 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Newsgroups:"
1871
1872 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Seguir a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Respondendo a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "Para:"
1884
1885 #: src/compose.c:2819
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1889 "caracteres)."
1890
1891 #: src/compose.c:2825
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1904 "%s"
1905
1906 #: src/compose.c:3098
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1909
1910 #: src/compose.c:3589
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1914
1915 #: src/compose.c:3600
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "want to do that?"
1920 msgstr ""
1921 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1922 "operação?"
1923
1924 #: src/compose.c:3603
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Tem a certeza?"
1927
1928 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1929 msgid "+_Insert"
1930 msgstr "+_Inserir"
1931
1932 #: src/compose.c:3721
1933 #, c-format
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1936
1937 #: src/compose.c:3722
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Empty file"
1940 msgstr "Importar ficheiro mbox"
1941
1942 #: src/compose.c:3723
1943 #, fuzzy
1944 msgid "+_Attach anyway"
1945 msgstr "Anexar ficheiro"
1946
1947 #: src/compose.c:3732
1948 #, c-format
1949 msgid "Can't read %s."
1950 msgstr "Não foi possível ler %s."
1951
1952 #: src/compose.c:3759
1953 #, c-format
1954 msgid "Message: %s"
1955 msgstr "Mensagem: %s"
1956
1957 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1958 msgid " [Edited]"
1959 msgstr " [Editada]"
1960
1961 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1962 #, c-format
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1967 #, c-format
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1970
1971 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Escrever mensagem"
1974
1975 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1976 msgid ""
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1979 msgstr ""
1980 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1981 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1982
1983 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1985 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1986 msgid "Send"
1987 msgstr "Enviar"
1988
1989 #: src/compose.c:5012
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1992
1993 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1995 msgid "+_Send"
1996 msgstr "+_Enviar"
1997
1998 #: src/compose.c:5044
1999 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2001
2002 #: src/compose.c:5061
2003 msgid "Recipient is not specified."
2004 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2005
2006 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2007 msgid "+_Queue"
2008 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2009
2010 #: src/compose.c:5081
2011 #, c-format
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2014
2015 #: src/compose.c:5082
2016 msgid "Send it anyway?"
2017 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2018
2019 #: src/compose.c:5083
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2022
2023 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2024 msgid "Send later"
2025 msgstr "Enviar mais tarde"
2026
2027 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Charset conversion failed."
2032 msgstr ""
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2034 "\n"
2035 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2036
2037 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 msgstr ""
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2044 "\n"
2045 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2046
2047 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "Signature failed: %s"
2053 msgstr ""
2054 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2055 "\n"
2056 "Falha na assinatura: %s"
2057
2058 #: src/compose.c:5150
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064 msgstr ""
2065 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2066 "\n"
2067 "%s."
2068
2069 #: src/compose.c:5152
2070 msgid "Could not queue message for sending."
2071 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2072
2073 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2074 msgid ""
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2079 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2080 "tentar novamente."
2081
2082 #: src/compose.c:5223
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "%s\n"
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2087 msgstr ""
2088 "%s\n"
2089 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2090 "tentar novamente."
2091
2092 #: src/compose.c:5598
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2097 "Send it as %s?"
2098 msgstr ""
2099 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2100 "para a codificação %s especificada.\n"
2101 "Enviá-la como %s?"
2102
2103 #: src/compose.c:5656
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2108 "\n"
2109 "Send it anyway?"
2110 msgstr ""
2111 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2112 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2113 "\n"
2114 "Enviar mesmo assim?"
2115
2116 #: src/compose.c:5837
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de encriptação"
2119
2120 #: src/compose.c:5838
2121 msgid "+C_ontinue"
2122 msgstr "+C_ontinuar"
2123
2124 #: src/compose.c:5887
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2127
2128 #: src/compose.c:5896
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2131
2132 #: src/compose.c:6133
2133 #, c-format
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2135 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2136
2137 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2138 #: src/toolbar.c:2195
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2141
2142 #: src/compose.c:6134
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2145
2146 #: src/compose.c:6173
2147 #, c-format
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/compose.c:6755
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2154
2155 #: src/compose.c:6911
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2158
2159 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr ""
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2163
2164 #: src/compose.c:7135
2165 msgid "Mime type"
2166 msgstr "Tipo MIME"
2167
2168 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2169 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2170 msgid "Size"
2171 msgstr "Tamanho"
2172
2173 #: src/compose.c:7204
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Salvar mensagem em "
2176
2177 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2179 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2185 msgid "_Browse"
2186 msgstr "_Navegar"
2187
2188 #: src/compose.c:7716
2189 msgid "Hea_der"
2190 msgstr "_Cabeçalho"
2191
2192 #: src/compose.c:7721
2193 msgid "_Attachments"
2194 msgstr "_Anexos"
2195
2196 #: src/compose.c:7735
2197 msgid "Othe_rs"
2198 msgstr "_Outros"
2199
2200 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2202 msgid "Subject:"
2203 msgstr "Assunto:"
2204
2205 #: src/compose.c:7972
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2212 "%s"
2213
2214 #: src/compose.c:8081
2215 #, c-format
2216 msgid "From: <i>%s</i>"
2217 msgstr "De: <i>%s</i>"
2218
2219 #: src/compose.c:8115
2220 msgid "Account to use for this email"
2221 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2222
2223 #: src/compose.c:8117
2224 msgid "Sender address to be used"
2225 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2226
2227 #: src/compose.c:8281
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2231 "encrypt this message."
2232 msgstr ""
2233 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2234 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2235
2236 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2237 msgid "_None"
2238 msgstr "_Nenhum"
2239
2240 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2241 #, c-format
2242 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2243 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2244
2245 #: src/compose.c:8598
2246 msgid "Template From format error."
2247 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2248
2249 #: src/compose.c:8616
2250 msgid "Template To format error."
2251 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2252
2253 #: src/compose.c:8634
2254 msgid "Template Cc format error."
2255 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2256
2257 #: src/compose.c:8652
2258 msgid "Template Bcc format error."
2259 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2260
2261 #: src/compose.c:8671
2262 msgid "Template subject format error."
2263 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2264
2265 #: src/compose.c:8939
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipo MIME inválido."
2268
2269 #: src/compose.c:8954
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2272
2273 #: src/compose.c:9028
2274 msgid "Properties"
2275 msgstr "Propriedades"
2276
2277 #: src/compose.c:9045
2278 msgid "MIME type"
2279 msgstr "Tipo MIME"
2280
2281 #: src/compose.c:9086
2282 msgid "Encoding"
2283 msgstr "Codificação"
2284
2285 #: src/compose.c:9106
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Caminho"
2288
2289 #: src/compose.c:9107
2290 msgid "File name"
2291 msgstr "Nome do ficheiro"
2292
2293 #: src/compose.c:9299
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2299 msgstr ""
2300 "O editor externo ainda está activo.\n"
2301 "Deseja terminar o processo?\n"
2302 "ID do grupo do processo: %d"
2303
2304 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2307
2308 #: src/compose.c:9720
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2311
2312 #: src/compose.c:9722
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Could not queue message:\n"
2316 "\n"
2317 "%s."
2318 msgstr ""
2319 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2320 "\n"
2321 "%s."
2322
2323 #: src/compose.c:9900
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2326
2327 #: src/compose.c:9904
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2330
2331 #: src/compose.c:9905
2332 msgid ""
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2335 msgstr ""
2336 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2337 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2338
2339 #: src/compose.c:9907
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Cancelar a saída"
2342
2343 #: src/compose.c:9907
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Descartar a mensagem"
2346
2347 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2348 msgid "Select file"
2349 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2350
2351 #: src/compose.c:10095
2352 #, c-format
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2355
2356 #: src/compose.c:10097
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2361 msgstr ""
2362 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2363 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2364
2365 #: src/compose.c:10184
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Descartar a mensagem"
2368
2369 #: src/compose.c:10185
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2372
2373 #: src/compose.c:10186
2374 msgid "_Discard"
2375 msgstr "_Descartar"
2376
2377 #: src/compose.c:10186
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2380
2381 #: src/compose.c:10188
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Salvar alterações"
2384
2385 #: src/compose.c:10189
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2388
2389 #: src/compose.c:10190
2390 msgid "_Don't save"
2391 msgstr "_Não salvar"
2392
2393 #: src/compose.c:10190
2394 msgid "+_Save to Drafts"
2395 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2396
2397 #: src/compose.c:10260
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2400 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2401
2402 #: src/compose.c:10262
2403 msgid "Apply template"
2404 msgstr "Aplicar o modelo"
2405
2406 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2407 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2408 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2409 msgid "_Replace"
2410 msgstr "_Substituir"
2411
2412 #: src/compose.c:10263
2413 msgid "_Insert"
2414 msgstr "_Inserir"
2415
2416 #: src/compose.c:11150
2417 msgid "Insert or attach?"
2418 msgstr "Inserir ou anexar?"
2419
2420 #: src/compose.c:11151
2421 msgid ""
2422 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2423 "attach it to the email?"
2424 msgstr ""
2425 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2426 "anexá-lo ao e-mail?"
2427
2428 #: src/compose.c:11153
2429 msgid "_Attach"
2430 msgstr "_Anexar"
2431
2432 #: src/compose.c:11373
2433 #, c-format
2434 msgid "Quote format error at line %d."
2435 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2436
2437 #: src/compose.c:11668
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2441 "time. Do you want to continue?"
2442 msgstr ""
2443 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2444 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2445
2446 #: src/crash.c:141
2447 #, c-format
2448 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2449 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2450
2451 #: src/crash.c:187
2452 msgid "Claws Mail has crashed"
2453 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2454
2455 #: src/crash.c:203
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "%s.\n"
2459 "Please file a bug report and include the information below."
2460 msgstr ""
2461 "%s.\n"
2462 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2463
2464 #: src/crash.c:208
2465 msgid "Debug log"
2466 msgstr "Relatório de debug"
2467
2468 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2469 msgid "Close"
2470 msgstr "Fechar"
2471
2472 #: src/crash.c:257
2473 msgid "Save..."
2474 msgstr "Salvar..."
2475
2476 #: src/crash.c:262
2477 msgid "Create bug report"
2478 msgstr "Criar relatório de erros"
2479
2480 #: src/crash.c:312
2481 msgid "Save crash information"
2482 msgstr "Salvar as informações do problema"
2483
2484 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2485 msgid "Add New Person"
2486 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2487
2488 #: src/editaddress.c:158
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - Display Name\n"
2493 " - First Name\n"
2494 " - Last Name\n"
2495 " - Nickname\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2498 "\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2501 msgstr ""
2502 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2503 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2504 " - Nome exibido\n"
2505 " - Primeiro nome\n"
2506 " - Sobrenome\n"
2507 " - Apelido\n"
2508 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2509 " - qualquer atributo adicional\n"
2510 "\n"
2511 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2512 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2513
2514 #: src/editaddress.c:169
2515 msgid ""
2516 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2517 "following values to be set:\n"
2518 " - First Name\n"
2519 " - Last Name\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2522 "\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2525 msgstr ""
2526 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2527 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2528 " - Primeiro nome\n"
2529 " - Sobrenome\n"
2530 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2531 " - qualquer atributo adicional\n"
2532 "\n"
2533 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2534 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2535
2536 #: src/editaddress.c:233
2537 msgid "Edit Person Details"
2538 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2539
2540 #: src/editaddress.c:411
2541 msgid "An Email address must be supplied."
2542 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2543
2544 #: src/editaddress.c:587
2545 msgid "A Name and Value must be supplied."
2546 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2547
2548 #: src/editaddress.c:676
2549 msgid "Discard"
2550 msgstr "Descartar"
2551
2552 #: src/editaddress.c:677
2553 msgid "Apply"
2554 msgstr "Aplicar"
2555
2556 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2557 msgid "Edit Person Data"
2558 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2559
2560 #: src/editaddress.c:785
2561 msgid "Choose a picture"
2562 msgstr "Seleccione uma imagem"
2563
2564 #: src/editaddress.c:804
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Failed to import image: \n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2571 "%s"
2572
2573 #: src/editaddress.c:846
2574 msgid "_Set picture"
2575 msgstr "_Definir a imagem"
2576
2577 #: src/editaddress.c:847
2578 msgid "_Unset picture"
2579 msgstr "_Excluir a imagem"
2580
2581 #: src/editaddress.c:905
2582 msgid "Photo"
2583 msgstr "Foto"
2584
2585 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2586 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2587 msgid "Display Name"
2588 msgstr "Nome exibido"
2589
2590 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2591 msgid "Last Name"
2592 msgstr "Sobrenome"
2593
2594 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2595 msgid "First Name"
2596 msgstr "Primeiro Nome"
2597
2598 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2599 msgid "Nickname"
2600 msgstr "Apelido"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2603 msgid "Alias"
2604 msgstr "Pseudónimo"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2607 #: src/prefs_customheader.c:223
2608 msgid "Value"
2609 msgstr "Valor"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1424
2612 msgid "_User Data"
2613 msgstr "Dados do _utilizador"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1425
2616 msgid "_Email Addresses"
2617 msgstr "Endereços de _e-mail"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2620 msgid "O_ther Attributes"
2621 msgstr "Outros _atributos"
2622
2623 #: src/editbook.c:109
2624 msgid "File appears to be OK."
2625 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2626
2627 #: src/editbook.c:112
2628 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2629 msgstr ""
2630 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2631
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2635
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2639
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Verificar o ficheiro "
2643
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2646 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2647 msgid "File"
2648 msgstr "ficheiro"
2649
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2653
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2657
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Editar os dados do grupo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2663 msgid "Group Name"
2664 msgstr "Nome do grupo"
2665
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Endereços no grupo"
2669
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Endereços disponíveis"
2673
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2677
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2681
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2685
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Edit folder"
2688 msgstr "Editar a pasta"
2689
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2693
2694 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2696 msgid "New folder"
2697 msgstr "Nova pasta"
2698
2699 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2707
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:138
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2729 msgid "Hostname"
2730 msgstr "Nome do Host"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2734 msgid "Port"
2735 msgstr "Porta"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2738 msgid "Search Base"
2739 msgstr "Base de procura"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:198
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:288
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2747 msgstr ""
2748 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2749 "manualmente"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2752 msgid "Could not connect to server"
2753 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2754
2755 #: src/editldap.c:152
2756 msgid "A Name must be supplied."
2757 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2758
2759 #: src/editldap.c:164
2760 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2761 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2762
2763 #: src/editldap.c:177
2764 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2765 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2766
2767 #: src/editldap.c:278
2768 msgid "Connected successfully to server"
2769 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2770
2771 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2772 msgid "Edit LDAP Server"
2773 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2774
2775 #: src/editldap.c:437
2776 msgid "A name that you wish to call the server."
2777 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2778
2779 #: src/editldap.c:450
2780 msgid ""
2781 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2782 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2783 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2784 "computer as Claws Mail."
2785 msgstr ""
2786 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2787 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2788 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2789 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2790
2791 #: src/editldap.c:470
2792 msgid "TLS"
2793 msgstr "TLS"
2794
2795 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2796 msgid "SSL"
2797 msgstr "SSL"
2798
2799 #: src/editldap.c:475
2800 #, fuzzy
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2805 msgstr ""
2806 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2807 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2808 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2809
2810 #: src/editldap.c:479
2811 #, fuzzy
2812 msgid ""
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2814 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2815 "TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr ""
2817 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2818 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2819 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2820
2821 #: src/editldap.c:493
2822 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2823 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2824
2825 #: src/editldap.c:496
2826 msgid " Check Server "
2827 msgstr " Verificar Servidor "
2828
2829 #: src/editldap.c:500
2830 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2831 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2832
2833 #: src/editldap.c:513
2834 msgid ""
2835 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2836 "Examples include:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2840 msgstr ""
2841 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2842 "exemplo:\n"
2843 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2844 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2845 "  o=nome da organização,c=país\n"
2846
2847 #: src/editldap.c:524
2848 msgid ""
2849 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2850 "server."
2851 msgstr ""
2852 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2853 "no servidor."
2854
2855 #: src/editldap.c:580
2856 msgid "Search Attributes"
2857 msgstr "Atributos da procura"
2858
2859 #: src/editldap.c:589
2860 msgid ""
2861 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2862 "find a name or address."
2863 msgstr ""
2864 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2865 "encontrar um nome ou endereço."
2866
2867 #: src/editldap.c:592
2868 msgid " Defaults "
2869 msgstr " Padrões"
2870
2871 #: src/editldap.c:596
2872 msgid ""
2873 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2874 "names and addresses during a name or address search process."
2875 msgstr ""
2876 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2877 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2878 "endereço."
2879
2880 #: src/editldap.c:602
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2883
2884 #: src/editldap.c:617
2885 msgid ""
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2896 msgstr ""
2897 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2898 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2899 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2900 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2901 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2902 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2903 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2904 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2905 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2906 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2907 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2908
2909 #: src/editldap.c:634
2910 msgid "Include server in dynamic search"
2911 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2912
2913 #: src/editldap.c:639
2914 msgid ""
2915 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2916 "address completion."
2917 msgstr ""
2918 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2919 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2920
2921 #: src/editldap.c:645
2922 msgid "Match names 'containing' search term"
2923 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2924
2925 #: src/editldap.c:650
2926 msgid ""
2927 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2928 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2929 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2930 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2931 "searches against other address interfaces."
2932 msgstr ""
2933 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2934 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2935 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2936 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2937 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2938
2939 #: src/editldap.c:703
2940 msgid "Bind DN"
2941 msgstr "DN associado"
2942
2943 #: src/editldap.c:712
2944 msgid ""
2945 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2946 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2947 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2948 "performing a search."
2949 msgstr ""
2950 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2951 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2952 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2953 "em branco durante as procuras."
2954
2955 #: src/editldap.c:719
2956 msgid "Bind Password"
2957 msgstr "Palavra-passe associada"
2958
2959 #: src/editldap.c:729
2960 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2961 msgstr ""
2962 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2963 "associado\"."
2964
2965 #: src/editldap.c:734
2966 msgid "Timeout (secs)"
2967 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2968
2969 #: src/editldap.c:748
2970 msgid "The timeout period in seconds."
2971 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2972
2973 #: src/editldap.c:752
2974 msgid "Maximum Entries"
2975 msgstr "Número máximo de entradas"
2976
2977 #: src/editldap.c:766
2978 msgid ""
2979 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2980 msgstr ""
2981 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2982 "procura."
2983
2984 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2985 msgid "Basic"
2986 msgstr "Básico"
2987
2988 #: src/editldap.c:782
2989 msgid "Search"
2990 msgstr "Procurar"
2991
2992 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2993 msgid "Extended"
2994 msgstr "Alargado"
2995
2996 #: src/editldap.c:981
2997 msgid "Add New LDAP Server"
2998 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2999
3000 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3001 msgid "Tag"
3002 msgstr "Etiqueta"
3003
3004 #: src/edittags.c:216
3005 msgid "Delete tag"
3006 msgstr "Excluir etiqueta"
3007
3008 #: src/edittags.c:217
3009 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3010 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3011
3012 #: src/edittags.c:244
3013 msgid "Delete all tags"
3014 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3015
3016 #: src/edittags.c:245
3017 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3018 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3019
3020 #: src/edittags.c:416
3021 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/edittags.c:458
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3027
3028 #: src/edittags.c:523
3029 msgctxt "Dialog title"
3030 msgid "Apply tags"
3031 msgstr "Aplicar etiquetas"
3032
3033 #: src/edittags.c:537
3034 msgid "New tag:"
3035 msgstr "Nova etiqueta:"
3036
3037 #: src/edittags.c:570
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3039 msgstr ""
3040 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3041 "são imediatas."
3042
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3046
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3050
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Editar a entrada vCard"
3054
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:106
3060 msgid "Please specify output directory and file to create."
3061 msgstr ""
3062 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3063 "criado."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:109
3066 msgid "Select stylesheet and formatting."
3067 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3070 msgid "File exported successfully."
3071 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:177
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid ""
3076 "The HTML output directory '%s'\n"
3077 "does not exist. Do you want to create it?"
3078 msgstr ""
3079 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3080 "não existe. Deseja criá-lo?"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:180
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Create directory"
3085 msgstr "Criar directório"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3091 "%s"
3092 msgstr ""
3093 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3094 "%s"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:684
3114 msgid "B_rowse"
3115 msgstr "Explo_rar"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:445
3118 msgid "Stylesheet"
3119 msgstr "Folha de Estilo"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3125 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3126 msgid "None"
3127 msgstr "Nenhum"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3130 #: src/prefs_other.c:408
3131 msgid "Default"
3132 msgstr "Padrão"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3136 msgid "Full"
3137 msgstr "Completo"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:456
3140 msgid "Custom"
3141 msgstr "Personalizado"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:457
3144 msgid "Custom-2"
3145 msgstr "Personalizado 2"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:458
3148 msgid "Custom-3"
3149 msgstr "Personalizado 3"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:459
3152 msgid "Custom-4"
3153 msgstr "Personalizado 4"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:466
3156 msgid "Full Name Format"
3157 msgstr "Formato do nome completo"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:474
3160 msgid "First Name, Last Name"
3161 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:475
3164 msgid "Last Name, First Name"
3165 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:482
3168 msgid "Color Banding"
3169 msgstr "Faixa de cores"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:488
3172 msgid "Format Email Links"
3173 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:494
3176 msgid "Format User Attributes"
3177 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3180 msgid "Address Book :"
3181 msgstr "Livro de endereços:"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3184 msgid "File Name :"
3185 msgstr "Nome do ficheiro:"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:559
3188 msgid "Open with Web Browser"
3189 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:591
3192 msgid "Export Address Book to HTML File"
3193 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3196 msgid "File Info"
3197 msgstr "Informações do ficheiro"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:657
3200 msgid "Format"
3201 msgstr "Formato"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:108
3204 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3205 msgstr ""
3206 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3207 "ser criado."
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:111
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 msgstr ""
3212 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3213 "name')."
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 msgstr ""
3221 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3222 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:190
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Criar directório"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:199
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3234 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3235 "%s"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:241
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:243
3242 msgid ""
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3245 msgstr ""
3246 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3247 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:261
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:336
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:400
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:431
3262 msgid ""
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3264 "to:\n"
3265 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3268 "formato semelhante a:\n"
3269 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:437
3272 msgid ""
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3274 "similar to:\n"
3275 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 msgstr ""
3277 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3278 "um formato similar a:\n"
3279 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:443
3282 msgid ""
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 msgstr ""
3287 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3288 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3289 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:489
3292 msgid "Suffix"
3293 msgstr "Sufixo"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:499
3296 msgid ""
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3302 msgstr ""
3303 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3304 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3305 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3307 "  o=nome da organização,c=país\n"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:507
3310 msgid "Relative DN"
3311 msgstr "DN relativo"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:515
3314 msgid "Unique ID"
3315 msgstr "ID única"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:523
3318 msgid ""
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3324 msgstr ""
3325 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3326 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3327 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3328 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3329 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3330 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:543
3333 msgid "Use DN attribute if present in data"
3334 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:548
3337 msgid ""
3338 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3339 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3340 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3341 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3342 msgstr ""
3343 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3344 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3345 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3346 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3347 "utilizador DN não for encontrado."
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:558
3350 msgid "Exclude record if no Email Address"
3351 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:563
3354 msgid ""
3355 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3356 "option to ignore these records."
3357 msgstr ""
3358 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3359 "essa opção para ignorar esses registos."
3360
3361 #: src/expldifdlg.c:655
3362 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3363 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3364
3365 #: src/expldifdlg.c:721
3366 msgid "Distinguished Name"
3367 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3368
3369 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3370 msgid "Export to mbox file"
3371 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3372
3373 #: src/export.c:131
3374 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3375 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3376
3377 #: src/export.c:142
3378 msgid "Source folder:"
3379 msgstr "Pasta de origem:"
3380
3381 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3382 msgid "Mbox file:"
3383 msgstr "Arquivo mbox:"
3384
3385 #: src/export.c:203
3386 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3387 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3388
3389 #: src/export.c:208
3390 msgid "Source folder can't be left empty."
3391 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3392
3393 #: src/export.c:221
3394 msgid "Couldn't find the source folder."
3395 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3396
3397 #: src/export.c:245
3398 msgid "Select exporting file"
3399 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:767
3402 msgid "Full Name"
3403 msgstr "Nome completo"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3407 msgid "Attributes"
3408 msgstr "Atributos"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:974
3411 msgid "Claws Mail Address Book"
3412 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3415 msgid "Name already exists but is not a directory."
3416 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3419 msgid "No permissions to create directory."
3420 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3421
3422 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3423 msgid "Name is too long."
3424 msgstr "O nome é muito longo."
3425
3426 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3427 msgid "Not specified."
3428 msgstr "Não especificado."
3429
3430 #: src/file_checker.c:76
3431 #, c-format
3432 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Could not copy %s to %s"
3438 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
3439
3440 #: src/file_checker.c:98
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3444 "%s?"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3448 msgid "Inbox"
3449 msgstr "Caixa de Entrada"
3450
3451 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3452 msgid "Sent"
3453 msgstr "Enviadas"
3454
3455 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3457 msgid "Queue"
3458 msgstr "Fila de Saída"
3459
3460 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3461 msgid "Trash"
3462 msgstr "Lixeira"
3463
3464 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3465 msgid "Drafts"
3466 msgstr "Rascunhos"
3467
3468 #: src/folder.c:2010
3469 #, c-format
3470 msgid "Processing (%s)...\n"
3471 msgstr "A processar (%s)...\n"
3472
3473 #: src/folder.c:3254
3474 #, c-format
3475 msgid "Copying %s to %s...\n"
3476 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3477
3478 #: src/folder.c:3254
3479 #, c-format
3480 msgid "Moving %s to %s...\n"
3481 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3482
3483 #: src/folder.c:3562
3484 #, c-format
3485 msgid "Updating cache for %s..."
3486 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3487
3488 #: src/folder.c:4426
3489 msgid "Processing messages..."
3490 msgstr "Processando as mensagens..."
3491
3492 #: src/folder.c:4562
3493 #, c-format
3494 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3495 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3496
3497 #: src/foldersel.c:247
3498 msgid "Select folder"
3499 msgstr "Seleccione a pasta"
3500
3501 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3502 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3503 msgid "NewFolder"
3504 msgstr "NovaPasta"
3505
3506 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3507 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3508 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3509 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3512 #, c-format
3513 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3514 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3515
3516 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3517 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3518 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3521 #, c-format
3522 msgid "The folder '%s' already exists."
3523 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3524
3525 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3526 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3527 #, c-format
3528 msgid "Can't create the folder '%s'."
3529 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3530
3531 #: src/folderview.c:230
3532 msgid "Mark all re_ad"
3533 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3534
3535 #: src/folderview.c:232
3536 msgid "R_un processing rules"
3537 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3538
3539 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3540 msgid "_Search folder..."
3541 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3542
3543 #: src/folderview.c:235
3544 msgid "Process_ing..."
3545 msgstr "Proce_ssamento..."
3546
3547 #: src/folderview.c:236
3548 msgid "Empty _trash..."
3549 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3550
3551 #: src/folderview.c:237
3552 msgid "Send _queue..."
3553 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3554
3555 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3556 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3557 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3558 msgid "New"
3559 msgstr "Nova"
3560
3561 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3562 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3563 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3564 msgid "Unread"
3565 msgstr "Não lida"
3566
3567 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3568 #: src/prefs_folder_column.c:81
3569 msgid "Total"
3570 msgstr "Total"
3571
3572 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3573 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3574 msgid "#"
3575 msgstr "#"
3576
3577 #: src/folderview.c:760
3578 msgid "Setting folder info..."
3579 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3580
3581 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3582 msgid "Mark all as read"
3583 msgstr "Marcar todas como lidas"
3584
3585 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3588 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3589
3590 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3593 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3594
3595 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "Scanning folder %s..."
3598 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3599
3600 #: src/folderview.c:1015
3601 msgid "Rebuild folder tree"
3602 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3603
3604 #: src/folderview.c:1016
3605 msgid ""
3606 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3607 msgstr ""
3608 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3609 "continuar?"
3610
3611 #: src/folderview.c:1026
3612 msgid "Rebuilding folder tree..."
3613 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3614
3615 #: src/folderview.c:1028
3616 msgid "Scanning folder tree..."
3617 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3618
3619 #: src/folderview.c:1119
3620 #, c-format
3621 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3622 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3623
3624 #: src/folderview.c:1173
3625 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3626 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3627
3628 #: src/folderview.c:2003
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Closing folder %s..."
3631 msgstr "A fechar o directório %s..."
3632
3633 #: src/folderview.c:2098
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Opening folder %s..."
3636 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3637
3638 #: src/folderview.c:2116
3639 msgid "Folder could not be opened."
3640 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3641
3642 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3643 msgid "Empty trash"
3644 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3645
3646 #: src/folderview.c:2260
3647 msgid "Delete all messages in trash?"
3648 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3649
3650 #: src/folderview.c:2261
3651 msgid "+_Empty trash"
3652 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3653
3654 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3655 msgid "Offline warning"
3656 msgstr "Aviso de modo offline"
3657
3658 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3659 msgid "You're working offline. Override?"
3660 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3661
3662 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3663 msgid "Send queued messages"
3664 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3665
3666 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3667 msgid "Send all queued messages?"
3668 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3669
3670 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3671 #: src/toolbar.c:2716
3672 msgid "_Send"
3673 msgstr "_Enviar"
3674
3675 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3676 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3677 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3678
3679 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3683 "%s"
3684 msgstr ""
3685 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3686 "%s"
3687
3688 #: src/folderview.c:2407
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3691 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3692
3693 #: src/folderview.c:2408
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3696 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3697
3698 #: src/folderview.c:2410
3699 msgid "Copy folder"
3700 msgstr "Copiar a pasta"
3701
3702 #: src/folderview.c:2410
3703 msgid "Move folder"
3704 msgstr "Mover a pasta"
3705
3706 #: src/folderview.c:2421
3707 #, c-format
3708 msgid "Copying %s to %s..."
3709 msgstr "A copiar %s para %s..."
3710
3711 #: src/folderview.c:2421
3712 #, c-format
3713 msgid "Moving %s to %s..."
3714 msgstr "A mover %s para %s..."
3715
3716 #: src/folderview.c:2452
3717 msgid "Source and destination are the same."
3718 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3719
3720 #: src/folderview.c:2455
3721 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3722 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3723
3724 #: src/folderview.c:2456
3725 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3726 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3727
3728 #: src/folderview.c:2459
3729 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3730 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3731
3732 #: src/folderview.c:2462
3733 msgid "Copy failed!"
3734 msgstr "Não foi possível copiar!"
3735
3736 #: src/folderview.c:2462
3737 msgid "Move failed!"
3738 msgstr "Não foi possível mover!"
3739
3740 #: src/folderview.c:2513
3741 #, c-format
3742 msgid "Processing configuration for folder %s"
3743 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3744
3745 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3746 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3747 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:161
3750 msgid "Newsgroup subscription"
3751 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:178
3754 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3755 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:184
3758 msgid "Find groups:"
3759 msgstr "Localizar grupos:"
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:192
3762 msgid " Search "
3763 msgstr " Procurar "
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:204
3766 msgid "Newsgroup name"
3767 msgstr "Nome do Newsgroup"
3768
3769 #: src/grouplistdialog.c:205
3770 msgid "Messages"
3771 msgstr "Mensagens"
3772
3773 #: src/grouplistdialog.c:206
3774 msgid "Type"
3775 msgstr "Tipo"
3776
3777 #: src/grouplistdialog.c:347
3778 msgid "moderated"
3779 msgstr "moderado"
3780
3781 #: src/grouplistdialog.c:349
3782 msgid "readonly"
3783 msgstr "somente leitura"
3784
3785 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3788 msgid "unknown"
3789 msgstr "desconhecido"
3790
3791 #: src/grouplistdialog.c:422
3792 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3793 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3794
3795 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3796 msgid "Done."
3797 msgstr "Pronto."
3798
3799 #: src/grouplistdialog.c:492
3800 #, c-format
3801 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3802 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:132
3805 msgid ""
3806 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3807 "\n"
3808 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3809 msgstr ""
3810 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3811 "\n"
3812 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:138
3815 msgid ""
3816 "\n"
3817 "\n"
3818 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/gtk/about.c:143
3822 #, fuzzy
3823 msgid ""
3824 "\n"
3825 "\n"
3826 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3827 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3828 msgstr ""
3829 "\n"
3830 "\n"
3831 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3832 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:159
3835 msgid ""
3836 "\n"
3837 "\n"
3838 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3839 "The Claws Mail Team\n"
3840 " and Hiroyuki Yamamoto"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/gtk/about.c:162
3844 msgid ""
3845 "\n"
3846 "\n"
3847 "System Information\n"
3848 msgstr ""
3849 "\n"
3850 "\n"
3851 "Informação do sistema\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:168
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3858 "Operating System: %s %s (%s)"
3859 msgstr ""
3860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3861 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3862 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:177
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3868 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3869 "Operating System: %s"
3870 msgstr ""
3871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3872 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3873 "Sistema Operativo: %s"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:186
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3879 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3880 "Operating System: unknown"
3881 msgstr ""
3882 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3883 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3884 "Sistema Operativo: desconhecido"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3887 msgid "The Claws Mail Team"
3888 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:262
3891 msgid "Previous team members"
3892 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:281
3895 msgid "The translation team"
3896 msgstr "A equipa de tradução"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:300
3899 msgid "Documentation team"
3900 msgstr "A equipa de documentação"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:319
3903 msgid "Logo"
3904 msgstr "Logo"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:338
3907 msgid "Icons"
3908 msgstr "Ícones"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:357
3911 msgid "Contributors"
3912 msgstr "Colaboradores"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:405
3915 msgid "Compiled-in Features\n"
3916 msgstr "Características compiladas\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:421
3919 msgctxt "compface"
3920 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3921 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:431
3924 msgctxt "Enchant"
3925 msgid "adds support for spell checking\n"
3926 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:441
3929 msgctxt "GnuTLS"
3930 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3931 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:451
3934 msgctxt "IPv6"
3935 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3936 msgstr ""
3937 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3938 "Internet\n"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:462
3941 msgctxt "iconv"
3942 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3943 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:472
3946 msgctxt "JPilot"
3947 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3948 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:482
3951 msgctxt "LDAP"
3952 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3953 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:492
3956 msgctxt "libetpan"
3957 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3958 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:502
3961 msgctxt "libSM"
3962 msgid "adds support for session handling\n"
3963 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:512
3966 msgctxt "NetworkManager"
3967 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3968 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:544
3971 msgid ""
3972 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3973 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3974 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3975 "version.\n"
3976 "\n"
3977 msgstr ""
3978 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3979 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3980 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3981 "versão posterior.\n"
3982 "\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:550
3985 msgid ""
3986 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3987 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3988 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3989 "more details.\n"
3990 "\n"
3991 msgstr ""
3992 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3993 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3994 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3995 "para maiores detalhes.\n"
3996 "\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:568
3999 msgid ""
4000 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4001 "this program. If not, see <"
4002 msgstr ""
4003 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4004 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:573
4007 msgid ""
4008 ">. \n"
4009 "\n"
4010 msgstr ""
4011 ">. \n"
4012 "\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Session statistics\n"
4017 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "Started: %s\n"
4022 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4025 msgid "Incoming traffic\n"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "Received messages: %d\n"
4031 msgstr "mensagens apagadas"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4034 msgid "Outgoing traffic\n"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4040 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Replied messages: %d\n"
4045 msgstr "mensagens apagadas"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4050 msgstr "mensagens encaminhadas"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4055 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:774
4058 msgid "About Claws Mail"
4059 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:832
4062 msgid ""
4063 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4064 "The Claws Mail Team\n"
4065 "and Hiroyuki Yamamoto"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/gtk/about.c:846
4069 msgid "_Info"
4070 msgstr "_Informação"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:852
4073 msgid "_Authors"
4074 msgstr "_Autores"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:858
4077 msgid "_Features"
4078 msgstr "_Características"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:864
4081 msgid "_License"
4082 msgstr "_Licença"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:872
4085 msgid "_Release Notes"
4086 msgstr "_Notas do lançamento"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:878
4089 msgid "_Statistics"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4093 msgid "Orange"
4094 msgstr "Laranja"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4097 msgid "Red"
4098 msgstr "Vermelho"
4099
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4101 msgid "Pink"
4102 msgstr "Rosa"
4103
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4105 msgid "Sky blue"
4106 msgstr "Azul celeste"
4107
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4109 msgid "Blue"
4110 msgstr "Azul"
4111
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4113 msgid "Green"
4114 msgstr "Verde"
4115
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4117 msgid "Brown"
4118 msgstr "Castanho"
4119
4120 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4121 msgid "Grey"
4122 msgstr "Cinza"
4123
4124 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4125 msgid "Light brown"
4126 msgstr "Castanho claro"
4127
4128 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4129 msgid "Dark red"
4130 msgstr "Vermelho escuro"
4131
4132 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4133 msgid "Dark pink"
4134 msgstr "Rosa escuro"
4135
4136 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4137 msgid "Steel blue"
4138 msgstr "Azul metálico"
4139
4140 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4141 msgid "Gold"
4142 msgstr "Dourado"
4143
4144 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4145 msgid "Bright green"
4146 msgstr "Verde brilhante"
4147
4148 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4149 msgid "Magenta"
4150 msgstr "Magenta"
4151
4152 #: src/gtk/foldersort.c:156
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Set mailbox order"
4155 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4156
4157 #: src/gtk/foldersort.c:190
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4160 msgstr ""
4161 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4162 "directórios."
4163
4164 #: src/gtk/foldersort.c:216
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Mailboxes"
4167 msgstr "Caixa postal"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4170 msgid "No dictionary selected."
4171 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4174 #, c-format
4175 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4176 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4179 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4180 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4183 #, c-format
4184 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4185 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4188 msgid "No misspelled word found."
4189 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4192 msgid "Replace unknown word"
4193 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4196 #, c-format
4197 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4198 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4201 msgid ""
4202 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4203 "will learn from mistake.\n"
4204 msgstr ""
4205 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4206 "o verificador aprender com os erros.\n"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Change to..."
4211 msgstr "Mudar a pontuação"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4214 msgid "More..."
4215 msgstr "Mais..."
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4220 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4223 msgid "Accept in this session"
4224 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4227 msgid "Add to personal dictionary"
4228 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4231 msgid "Replace with..."
4232 msgstr "Substituir por..."
4233
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4235 #, c-format
4236 msgid "Check with %s"
4237 msgstr "Verificar com %s"
4238
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4240 msgid "(no suggestions)"
4241 msgstr "(sem sugestões)"
4242
4243 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4244 #, c-format
4245 msgid "Dictionary: %s"
4246 msgstr "Dicionário: %s"
4247
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4249 #, c-format
4250 msgid "Use alternate (%s)"
4251 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4252
4253 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4254 msgid "Use both dictionaries"
4255 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4256
4257 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4258 msgid "Check while typing"
4259 msgstr "Verificar durante a escrita"
4260
4261 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4268 "%s"
4269
4270 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4274 "%s"
4275 msgstr ""
4276 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4277 "%s"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4280 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4281 #: src/summaryview.c:444
4282 msgid "Date"
4283 msgstr "Data"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:8
4286 msgid "Date:"
4287 msgstr "Data:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4290 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4291 #: src/summaryview.c:442
4292 msgid "From"
4293 msgstr "De"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4296 msgid "From:"
4297 msgstr "De:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:10
4300 msgid "Sender"
4301 msgstr "Remetente"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:10
4304 msgid "Sender:"
4305 msgstr "Remetente:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:11
4308 msgid "Reply-To"
4309 msgstr "Responder para"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4312 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4313 #: src/summaryview.c:443
4314 msgid "To"
4315 msgstr "Para"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4318 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4319 msgid "Cc"
4320 msgstr "CC"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:14
4323 msgid "Bcc"
4324 msgstr "BCC"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4327 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4328 msgid "Message-ID"
4329 msgstr "ID da Mensagem"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:15
4332 msgid "Message-ID:"
4333 msgstr "ID da Mensagem:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:16
4336 msgid "In-Reply-To"
4337 msgstr "Respondendo a"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4340 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4341 msgid "References"
4342 msgstr "Referências"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:17
4345 msgid "References:"
4346 msgstr "Referências:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4349 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4350 #: src/summaryview.c:441
4351 msgid "Subject"
4352 msgstr "Assunto"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:19
4355 msgid "Comments"
4356 msgstr "Comentários"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:19
4359 msgid "Comments:"
4360 msgstr "Comentários:"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:20
4363 msgid "Keywords"
4364 msgstr "Palavras-chave"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4367 msgid "Keywords:"
4368 msgstr "Palavras-chave:"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:21
4371 msgid "Resent-Date"
4372 msgstr "Data de reenvio"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:21
4375 msgid "Resent-Date:"
4376 msgstr "Data de reenvio:"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:22
4379 msgid "Resent-From"
4380 msgstr "Quem está reenviando"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:22
4383 msgid "Resent-From:"
4384 msgstr "Quem está a reenviar:"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:23
4387 msgid "Resent-Sender"
4388 msgstr "Origem do reenvio"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:23
4391 msgid "Resent-Sender:"
4392 msgstr "Origem do reenvio:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:24
4395 msgid "Resent-To"
4396 msgstr "Destinatário do reenvio"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:24
4399 msgid "Resent-To:"
4400 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:25
4403 msgid "Resent-Cc"
4404 msgstr "Cc do reenvio"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:25
4407 msgid "Resent-Cc:"
4408 msgstr "Cc do reenvio:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:26
4411 msgid "Resent-Bcc"
4412 msgstr "Bcc do reenvio"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:26
4415 msgid "Resent-Bcc:"
4416 msgstr "Bcc do reenvio:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:27
4419 msgid "Resent-Message-ID"
4420 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:27
4423 msgid "Resent-Message-ID:"
4424 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:28
4427 msgid "Return-Path"
4428 msgstr "Caminho de retorno"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:28
4431 msgid "Return-Path:"
4432 msgstr "Caminho de retorno:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:29
4435 msgid "Received"
4436 msgstr "Recebido"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:29
4439 msgid "Received:"
4440 msgstr "Recebido:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4443 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4444 msgid "Newsgroups"
4445 msgstr "Newsgroups"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:33
4448 msgid "Followup-To"
4449 msgstr "Encaminhar para"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:34
4452 msgid "Delivered-To"
4453 msgstr "Entregar para"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:34
4456 msgid "Delivered-To:"
4457 msgstr "Entregar para:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:35
4460 msgid "Seen"
4461 msgstr "Visualizado"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:35
4464 msgid "Seen:"
4465 msgstr "Visualizado:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4469 #: src/summaryview.c:2794
4470 msgid "Status"
4471 msgstr "Status"
4472
4473 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4474 msgid "Status:"
4475 msgstr "Status:"
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:37
4478 msgid "Face"
4479 msgstr "Face"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:37
4482 msgid "Face:"
4483 msgstr "Face:"
4484
4485 #: src/gtk/headers.h:38
4486 msgid "Disposition-Notification-To"
4487 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4488
4489 #: src/gtk/headers.h:38
4490 msgid "Disposition-Notification-To:"
4491 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:39
4494 msgid "Return-Receipt-To"
4495 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:39
4498 msgid "Return-Receipt-To:"
4499 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:40
4502 msgid "User-Agent"
4503 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:40
4506 msgid "User-Agent:"
4507 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:41
4510 msgid "Content-Type"
4511 msgstr "Formato do conteúdo"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4514 msgid "Content-Type:"
4515 msgstr "Formato do conteúdo:"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:42
4518 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4519 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:42
4522 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4523 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:43
4526 msgid "MIME-Version"
4527 msgstr "Versão do MIME"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:43
4530 msgid "MIME-Version:"
4531 msgstr "Versão do MIME:"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:44
4534 msgid "Precedence"
4535 msgstr "Precedência"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:44
4538 msgid "Precedence:"
4539 msgstr "Precedência:"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4542 msgid "Organization"
4543 msgstr "Organização"
4544
4545 #: src/gtk/headers.h:45
4546 msgid "Organization:"
4547 msgstr "Organização:"
4548
4549 #: src/gtk/headers.h:47
4550 msgid "Mailing-List"
4551 msgstr "Lista de discussão"
4552
4553 #: src/gtk/headers.h:47
4554 msgid "Mailing-List:"
4555 msgstr "Lista de discussão:"
4556
4557 #: src/gtk/headers.h:48
4558 msgid "List-Post"
4559 msgstr "Envio para a lista"
4560
4561 #: src/gtk/headers.h:48
4562 msgid "List-Post:"
4563 msgstr "Envio para a lista:"
4564
4565 #: src/gtk/headers.h:49
4566 msgid "List-Subscribe"
4567 msgstr "Assinar a lista"
4568
4569 #: src/gtk/headers.h:49
4570 msgid "List-Subscribe:"
4571 msgstr "Assinar a lista:"
4572
4573 #: src/gtk/headers.h:50
4574 msgid "List-Unsubscribe"
4575 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4576
4577 #: src/gtk/headers.h:50
4578 msgid "List-Unsubscribe:"
4579 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4580
4581 #: src/gtk/headers.h:51
4582 msgid "List-Help"
4583 msgstr "Informações sobre a lista"
4584
4585 #: src/gtk/headers.h:51
4586 msgid "List-Help:"
4587 msgstr "Informações sobre a lista:"
4588
4589 #: src/gtk/headers.h:52
4590 msgid "List-Archive"
4591 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:52
4594 msgid "List-Archive:"
4595 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:53
4598 msgid "List-Owner"
4599 msgstr "Proprietário da lista"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:53
4602 msgid "List-Owner:"
4603 msgstr "Proprietário da lista:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:55
4606 msgid "X-Label"
4607 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:55
4610 msgid "X-Label:"
4611 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:56
4614 msgid "X-Mailer"
4615 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:56
4618 msgid "X-Mailer:"
4619 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:57
4622 msgid "X-Status"
4623 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:57
4626 msgid "X-Status:"
4627 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:58
4630 msgid "X-Face"
4631 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:58
4634 msgid "X-Face:"
4635 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:59
4638 msgid "X-No-Archive"
4639 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:59
4642 msgid "X-No-Archive:"
4643 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:62
4646 msgid "In reply to"
4647 msgstr "Em resposta à"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:62
4650 msgid "In reply to:"
4651 msgstr "Em resposta à:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:63
4654 msgid "To or Cc"
4655 msgstr "Para ou Cc"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:63
4658 msgid "To or Cc:"
4659 msgstr "Para ou Cc:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:64
4662 msgid "From, To or Subject"
4663 msgstr "De, Para ou Assunto"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:64
4666 msgid "From, To or Subject:"
4667 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4670 msgid "New message"
4671 msgstr "Nova mensagem"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4674 msgid "Unread message"
4675 msgstr "Mensagem não lida"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4678 msgid "Message has been replied to"
4679 msgstr "A mensagem foi respondida"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4682 msgid "Message has been forwarded"
4683 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4688 msgstr "A mensagem foi respondida"
4689
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4691 msgid "Message is in an ignored thread"
4692 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4693
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4695 msgid "Message is in a watched thread"
4696 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4697
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4699 msgid "Message is spam"
4700 msgstr "A mensagem é spam"
4701
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4703 msgid "Message has attachment(s)"
4704 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4705
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4707 msgid "Digitally signed message"
4708 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4709
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4711 msgid "Encrypted message"
4712 msgstr "Mensagem encriptada"
4713
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4715 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4716 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4717
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4719 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4720 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4721
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4723 msgid "Marked message"
4724 msgstr "Mensagem marcada"
4725
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4727 msgid "Message is marked for deletion"
4728 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4729
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4731 msgid "Message is marked for moving"
4732 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4733
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4735 msgid "Message is marked for copying"
4736 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4737
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4739 msgid "Locked message"
4740 msgstr "Mensagem bloqueada"
4741
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4743 msgid "Folder (normal, opened)"
4744 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4745
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4747 msgid "Folder with read messages hidden"
4748 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4749
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4751 msgid "Folder contains marked messages"
4752 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4753
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4755 msgid "Icon Legend"
4756 msgstr "Texto do ícone"
4757
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4759 msgid ""
4760 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4761 "messages and folders:</span>"
4762 msgstr ""
4763 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4764 "das mensagens e pastas:</span>"
4765
4766 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4767 #, c-format
4768 msgid "Input password for %s on %s:"
4769 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4770
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4772 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4773 #, c-format
4774 msgid "Input password for %s:"
4775 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4776
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4778 msgid "Input password:"
4779 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4780
4781 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4782 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4783 msgid "Input password"
4784 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4785
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4787 msgid "Remember password for this session"
4788 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4789
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4791 msgid "Remember this"
4792 msgstr "Lembrar isto"
4793
4794 #: src/gtk/logwindow.c:447
4795 msgid "Clear _Log"
4796 msgstr "Limpar _relatório"
4797
4798 #: src/gtk/menu.c:137
4799 msgid ""
4800 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4801 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4802 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4803 msgstr ""
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4806 msgid ""
4807 "\n"
4808 "\n"
4809 "Version: "
4810 msgstr ""
4811 "\n"
4812 "\n"
4813 "Versão: "
4814
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4816 msgid "Error: "
4817 msgstr "Erro: "
4818
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4820 msgid "Plugin is not functional."
4821 msgstr "O plugin não está funcional."
4822
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4824 msgid "Select the Plugins to load"
4825 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4826
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "The following error occurred while loading %s :\n"
4831 "\n"
4832 "%s\n"
4833 msgstr ""
4834 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4835 "\n"
4836 "%s\n"
4837
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4839 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4848 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4858 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4861 msgid "Plugins"
4862 msgstr "Plugins"
4863
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4865 msgid "Load..."
4866 msgstr "Carregar..."
4867
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4869 msgid "Unload"
4870 msgstr "Descarregar"
4871
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4873 msgid "Description"
4874 msgstr "Descrição"
4875
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4880 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4881 msgstr ""
4882
4883 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4884 msgid "Click here to load one or more plugins"
4885 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4886
4887 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4888 msgid "Unload the selected plugin"
4889 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4890
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4892 msgid "Loaded plugins"
4893 msgstr "Plugins carregados"
4894
4895 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4896 msgid "Page Index"
4897 msgstr "Índice da Página"
4898
4899 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4900 msgid "_Hide"
4901 msgstr "_Esconder"
4902
4903 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4904 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4905 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4906 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4907 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4908 msgid "Account"
4909 msgstr "Conta"
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4912 msgid "all messages"
4913 msgstr "todas as mensagens"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4916 #, fuzzy
4917 msgid "messages whose age is greater than # days"
4918 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4921 #, fuzzy
4922 msgid "messages whose age is less than # days"
4923 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4926 #, fuzzy
4927 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4928 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4931 #, fuzzy
4932 msgid "messages whose age is less than # hours"
4933 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4934
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4936 msgid "messages which contain S in the message body"
4937 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4938
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4940 msgid "messages which contain S in the whole message"
4941 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4944 msgid "messages carbon-copied to S"
4945 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4948 msgid "message is either to: or cc: to S"
4949 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4950
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4952 msgid "deleted messages"
4953 msgstr "mensagens apagadas"
4954
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4956 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4957 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4958
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4960 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4961 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4964 msgid "messages originating from user S"
4965 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4968 msgid "forwarded messages"
4969 msgstr "mensagens encaminhadas"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4972 #, fuzzy
4973 msgid "messages which have attachments"
4974 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4977 msgid "messages which contain header S"
4978 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4981 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4982 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4985 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4986 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4989 msgid "messages which are marked with color #"
4990 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4993 msgid "locked messages"
4994 msgstr "mensagens bloqueadas"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4997 msgid "messages which are in newsgroup S"
4998 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5001 msgid "new messages"
5002 msgstr "novas mensagens"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5005 msgid "old messages"
5006 msgstr "mensagens antigas"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5009 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5010 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5013 #, fuzzy
5014 msgid "messages which you have replied to"
5015 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5018 msgid "read messages"
5019 msgstr "mensagens lidas"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5022 msgid "messages which contain S in subject"
5023 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5026 #, fuzzy
5027 msgid "messages whose score is equal to # points"
5028 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5029
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5031 #, fuzzy
5032 msgid "messages whose score is greater than # points"
5033 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5036 #, fuzzy
5037 msgid "messages whose score is lower than # points"
5038 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5041 #, fuzzy
5042 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5043 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5046 #, fuzzy
5047 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5048 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5049
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5051 #, fuzzy
5052 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5053 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5056 msgid "messages which have been sent to S"
5057 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5060 msgid "messages which tags contain S"
5061 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5064 msgid "messages which have tag(s)"
5065 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5068 msgid "marked messages"
5069 msgstr "mensagens marcadas"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5072 msgid "unread messages"
5073 msgstr "mensagens não lidas"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5076 msgid "messages which contain S in References header"
5077 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5080 #, c-format
5081 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5082 msgstr ""
5083 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5084 "ficheiro de mensagem"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5087 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5088 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5091 msgid "logical AND operator"
5092 msgstr "operador lógico 'E'"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5095 msgid "logical OR operator"
5096 msgstr "operador lógico 'OU'"
5097
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5099 msgid "logical NOT operator"
5100 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5101
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5103 msgid "case sensitive search"
5104 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5107 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5111 msgid "all filtering expressions are allowed"
5112 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5115 msgid "Extended Search"
5116 msgstr "Procura Alargada"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5119 msgid ""
5120 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5121 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5122 "The following symbols can be used:"
5123 msgstr ""
5124 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5125 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5126 "mensagens.\n"
5127 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5130 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5134 msgid "From/To/Subject/Tag"
5135 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5138 msgid "Recursive"
5139 msgstr "Recursivo"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5142 msgid "Sticky"
5143 msgstr "Manter filtro"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5146 msgid "Type-ahead"
5147 msgstr "Procurar enquanto digita"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5150 msgid "Run on select"
5151 msgstr "Executar na selecção"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5154 msgid "Clear the current search"
5155 msgstr "Limpar a procura actual"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5158 msgid "Edit search criteria"
5159 msgstr "Editar os critérios da busca"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5162 msgid "Information about extended symbols"
5163 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5166 #, fuzzy
5167 msgid "_Information"
5168 msgstr "Informação"
5169
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5171 msgid "E_dit"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5175 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5176 #, fuzzy
5177 msgid "C_lear"
5178 msgstr "Limpar _relatório"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5182 msgid "Correct"
5183 msgstr "Correto"
5184
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5186 msgid "Owner"
5187 msgstr "Proprietário"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5190 msgid "Signer"
5191 msgstr "Assinante"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5194 #: src/prefs_themes.c:862
5195 msgid "Name: "
5196 msgstr "Nome: "
5197
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5199 msgid "Organization: "
5200 msgstr "Organização: "
5201
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5203 msgid "Location: "
5204 msgstr "Localização: "
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5207 msgid "Fingerprint: \n"
5208 msgstr "Fingerprint: \n"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5211 msgid "Signature status: "
5212 msgstr "Status da assinatura: "
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5215 msgid "Expires on: "
5216 msgstr "Expira em: "
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5219 #, c-format
5220 msgid "SSL certificate for %s"
5221 msgstr "Certificado SSL para %s"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5224 #, c-format
5225 msgid ""
5226 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5227 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5228 "\n"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5232 #, fuzzy, c-format
5233 msgid ""
5234 "Certificate for %s is unknown.\n"
5235 "%sDo you want to accept it?"
5236 msgstr ""
5237 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5238 "Deseja aceitá-lo?"
5239
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5242 #, c-format
5243 msgid "Signature status: %s"
5244 msgstr "Status da assinatura: %s"
5245
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5247 msgid "_View certificate"
5248 msgstr "_Ver certificado"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5251 #, fuzzy
5252 msgid "SSL certificate is invalid"
5253 msgstr "Cert_ificados SSL"
5254
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5256 #, fuzzy
5257 msgid "SSL certificate is unknown"
5258 msgstr "Cert_ificados SSL"
5259
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5262 msgid "_Cancel connection"
5263 msgstr "_Cancelar a ligação"
5264
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5266 msgid "_Accept and save"
5267 msgstr "_Aceitar e salvar"
5268
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5270 #, fuzzy, c-format
5271 msgid ""
5272 "Certificate for %s is expired.\n"
5273 "%sDo you want to continue?"
5274 msgstr ""
5275 "O certificado para %s expirou.\n"
5276 "Deseja continuar?"
5277
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5279 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5280 msgstr ""
5281
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5283 #, fuzzy
5284 msgid "SSL certificate is expired"
5285 msgstr "Cert_ificados SSL"
5286
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5288 msgid "_Accept"
5289 msgstr "_Aceitar"
5290
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5292 msgid "New certificate:"
5293 msgstr "Certificado novo:"
5294
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5296 msgid "Known certificate:"
5297 msgstr "Certificado conhecido:"
5298
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5300 #, fuzzy, c-format
5301 msgid ""
5302 "Certificate for %s has changed.\n"
5303 "%sDo you want to accept it?"
5304 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5305
5306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5307 msgid "_View certificates"
5308 msgstr "_Ver certificados"
5309
5310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5311 #, fuzzy
5312 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5313 msgstr "Certificado SSL para %s"
5314
5315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5316 #, fuzzy
5317 msgid "SSL certificate changed"
5318 msgstr "Cert_ificados SSL"
5319
5320 #: src/headerview.c:96
5321 msgid "Tags:"
5322 msgstr "Etiquetas:"
5323
5324 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5327 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5328 msgid "(No From)"
5329 msgstr "(Sem remetente)"
5330
5331 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5332 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5334 #: src/summaryview.c:3407
5335 msgid "(No Subject)"
5336 msgstr "(Sem assunto)"
5337
5338 #: src/image_viewer.c:100
5339 msgid "Error:"
5340 msgstr "Erro:"
5341
5342 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5344 msgid "Filename:"
5345 msgstr "Nome do ficheiro:"
5346
5347 #: src/image_viewer.c:306
5348 msgid "Filesize:"
5349 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5350
5351 #: src/image_viewer.c:355
5352 msgid "Load Image"
5353 msgstr "Carregar imagem"
5354
5355 #: src/imap.c:577
5356 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5357 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5358
5359 #: src/imap.c:616
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5362 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5363
5364 #: src/imap.c:619
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5367 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5368
5369 #: src/imap.c:622
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5372 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5373
5374 #: src/imap.c:625
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5378
5379 #: src/imap.c:628
5380 #, c-format
5381 msgid ""
5382 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5383 "server)\n"
5384 msgstr ""
5385 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5386 "RFC do servidor)\n"
5387
5388 #: src/imap.c:632
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5391 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5392
5393 #: src/imap.c:635
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5396 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5397
5398 #: src/imap.c:638
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5401 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5402
5403 #: src/imap.c:641
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5407 "server)\n"
5408 msgstr ""
5409 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5410 "RFC do servidor)\n"
5411
5412 #: src/imap.c:645
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5415 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5416
5417 #: src/imap.c:648
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5420 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5421
5422 #: src/imap.c:651
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5425 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5426
5427 #: src/imap.c:654
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5430 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5431
5432 #: src/imap.c:657
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5435 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5436
5437 #: src/imap.c:660
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5440 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5441
5442 #: src/imap.c:663
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5445 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5446
5447 #: src/imap.c:666
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5450 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5451
5452 #: src/imap.c:669
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5455 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5456
5457 #: src/imap.c:672
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5460 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5461
5462 #: src/imap.c:675
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5465 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5466
5467 #: src/imap.c:678
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5470 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5471
5472 #: src/imap.c:681
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5475 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5476
5477 #: src/imap.c:684
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5480 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5481
5482 #: src/imap.c:687
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5485 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5486
5487 #: src/imap.c:690
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5490 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5491
5492 #: src/imap.c:693
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5495 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5496
5497 #: src/imap.c:696
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5500 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5501
5502 #: src/imap.c:699
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5505 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5506
5507 #: src/imap.c:702
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5510 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5511
5512 #: src/imap.c:705
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5515 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5516
5517 #: src/imap.c:708
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5520 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5521
5522 #: src/imap.c:711
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5525 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5526
5527 #: src/imap.c:714
5528 #, c-format
5529 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5530 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5531
5532 #: src/imap.c:717
5533 #, c-format
5534 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5535 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5536
5537 #: src/imap.c:720
5538 #, c-format
5539 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5540 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5541
5542 #: src/imap.c:723
5543 #, c-format
5544 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5545 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5546
5547 #: src/imap.c:726
5548 #, c-format
5549 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5550 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5551
5552 #: src/imap.c:729
5553 #, c-format
5554 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5555 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5556
5557 #: src/imap.c:732
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5560 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5561
5562 #: src/imap.c:735
5563 #, c-format
5564 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5565 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5566
5567 #: src/imap.c:739
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5570 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5571
5572 #: src/imap.c:743
5573 #, c-format
5574 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5575 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5576
5577 #: src/imap.c:928
5578 msgid ""
5579 "\n"
5580 "\n"
5581 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5582 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5583 msgstr ""
5584 "\n"
5585 "\n"
5586 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5587 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5588
5589 #: src/imap.c:934
5590 msgid ""
5591 "\n"
5592 "\n"
5593 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5594 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5595 msgstr ""
5596 "\n"
5597 "\n"
5598 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5599 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5600
5601 #: src/imap.c:941
5602 #, c-format
5603 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5604 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5605
5606 #: src/imap.c:945
5607 #, c-format
5608 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5609 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5610
5611 #: src/imap.c:963
5612 #, c-format
5613 msgid "Connecting to %s failed"
5614 msgstr "Erro na conexão com %s"
5615
5616 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5617 #, c-format
5618 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5619 msgstr ""
5620 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5621
5622 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5623 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5624 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5625 msgstr ""
5626 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5627
5628 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5629 msgid "Insecure connection"
5630 msgstr "Ligação não-segura"
5631
5632 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5633 msgid ""
5634 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5635 "available in this build of Claws Mail. \n"
5636 "\n"
5637 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5638 "not be secure."
5639 msgstr ""
5640 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5641 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5642 "\n"
5643 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5644
5645 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5646 msgid "Con_tinue connecting"
5647 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5648
5649 #: src/imap.c:1129
5650 #, fuzzy, c-format
5651 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5652 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5653
5654 #: src/imap.c:1177
5655 #, c-format
5656 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5657 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5658
5659 #: src/imap.c:1180
5660 #, c-format
5661 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5662 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5663
5664 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5665 msgid "Can't start TLS session.\n"
5666 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5667
5668 #: src/imap.c:1276
5669 #, c-format
5670 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5671 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5672
5673 #: src/imap.c:1279
5674 #, c-format
5675 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5676 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5677
5678 #: src/imap.c:1677
5679 msgid "Adding messages..."
5680 msgstr "A adicionar mensagens..."
5681
5682 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5683 msgid "Copying messages..."
5684 msgstr "A copiar mensagens..."
5685
5686 #: src/imap.c:2461
5687 msgid "can't set deleted flags\n"
5688 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5689
5690 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5691 msgid "can't expunge\n"
5692 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5693
5694 #: src/imap.c:2819
5695 #, c-format
5696 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5697 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5698
5699 #: src/imap.c:2822
5700 #, c-format
5701 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5702 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5703
5704 #: src/imap.c:3118
5705 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5706 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5707
5708 #: src/imap.c:3133
5709 msgid "can't create mailbox\n"
5710 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5711
5712 #: src/imap.c:3224
5713 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5714 msgstr ""
5715 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5716
5717 #: src/imap.c:3261
5718 #, c-format
5719 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5720 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5721
5722 #: src/imap.c:3373
5723 msgid "can't delete mailbox\n"
5724 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5725
5726 #: src/imap.c:3655
5727 msgid "LIST failed\n"
5728 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5729
5730 #: src/imap.c:3740
5731 msgid "Flagging messages..."
5732 msgstr "A marcar as mensagens..."
5733
5734 #: src/imap.c:3841
5735 #, c-format
5736 msgid "can't select folder: %s\n"
5737 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5738
5739 #: src/imap.c:3993
5740 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5741 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5742
5743 #: src/imap.c:4003
5744 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5745 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5746
5747 #: src/imap.c:4008
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5751 "compiled without OpenSSL support.\n"
5752 msgstr ""
5753 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5754 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5755
5756 #: src/imap.c:4016
5757 msgid "Server logins are disabled.\n"
5758 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5759
5760 #: src/imap.c:4239
5761 msgid "Fetching message..."
5762 msgstr "A obter a mensagem..."
5763
5764 #: src/imap.c:4929
5765 #, c-format
5766 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5767 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5768
5769 #: src/imap.c:5965
5770 msgid ""
5771 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5772 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5773 "disabled.\n"
5774 "\n"
5775 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5776 msgstr ""
5777 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5778 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
5779 "está(ão) desabilitada(s).\n"
5780 "\n"
5781 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5784 msgid "Create _new folder..."
5785 msgstr "Criar _novo directório..."
5786
5787 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5788 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5789 msgid "_Rename folder..."
5790 msgstr "_Renomear directório..."
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5793 msgid "M_ove folder..."
5794 msgstr "_Mover directório..."
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5797 msgid "Cop_y folder..."
5798 msgstr "_Copiar directório..."
5799
5800 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5802 msgid "_Delete folder..."
5803 msgstr "E_xcluir directório..."
5804
5805 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5806 msgid "Synchronise"
5807 msgstr "_Sincronizar"
5808
5809 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5810 msgid "Down_load messages"
5811 msgstr "_Obter mensagens"
5812
5813 #: src/imap_gtk.c:75
5814 msgid "S_ubscriptions"
5815 msgstr "_Inscrições"
5816
5817 #: src/imap_gtk.c:77
5818 msgid "_Subscribe..."
5819 msgstr "_Inscrever..."
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5822 msgid "_Unsubscribe..."
5823 msgstr "_Anular inscrição..."
5824
5825 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5826 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5827 msgid "_Check for new messages"
5828 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5829
5830 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5831 msgid "C_heck for new folders"
5832 msgstr "Verificar novos _directórios"
5833
5834 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5835 msgid "R_ebuild folder tree"
5836 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:87
5839 msgid "Show only subscribed _folders"
5840 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5841
5842 #: src/imap_gtk.c:196
5843 msgid ""
5844 "Input the name of new folder:\n"
5845 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5846 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5847 msgstr ""
5848 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5849 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5850 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5851
5852 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5853 msgid "Inherit properties from parent folder"
5854 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5855
5856 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5857 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5859 #, c-format
5860 msgid "Input new name for '%s':"
5861 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5862
5863 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5866 msgid "Rename folder"
5867 msgstr "Renomear o directório"
5868
5869 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5870 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5872 msgid ""
5873 "The folder could not be renamed.\n"
5874 "The new folder name is not allowed."
5875 msgstr ""
5876 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5877 "O nome fornecido não é permitido."
5878
5879 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5880 #, c-format
5881 msgid ""
5882 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5883 "will not be possible.\n"
5884 "\n"
5885 "Do you really want to delete?"
5886 msgstr ""
5887 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5888 "possível recuperá-las.\n"
5889 "\n"
5890 "Confirma a exclusão?"
5891
5892 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5893 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5895 #, c-format
5896 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5897 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5898
5899 #: src/imap_gtk.c:507
5900 #, c-format
5901 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5902 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5903
5904 #: src/imap_gtk.c:510
5905 msgid "Search recursively"
5906 msgstr "Procurar recursivamente"
5907
5908 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5909 msgid "Subscriptions"
5910 msgstr "Inscrições"
5911
5912 #: src/imap_gtk.c:516
5913 msgid "+_Search"
5914 msgstr "+_Procurar"
5915
5916 #: src/imap_gtk.c:526
5917 #, c-format
5918 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5919 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5920
5921 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5922 msgid "Subscribe"
5923 msgstr "Inscrever"
5924
5925 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5926 msgid "All of them"
5927 msgstr "Todas"
5928
5929 #: src/imap_gtk.c:557
5930 msgid ""
5931 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5932 "\n"
5933 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5934 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5935 msgstr ""
5936 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5937 "\n"
5938 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5939 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5940
5941 #: src/imap_gtk.c:566
5942 #, c-format
5943 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5944 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5945
5946 #: src/imap_gtk.c:567
5947 msgid "subscribe"
5948 msgstr "inscrever"
5949
5950 #: src/imap_gtk.c:567
5951 msgid "unsubscribe"
5952 msgstr "cancelar subscrição"
5953
5954 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5955 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5956 msgid "Apply to subfolders"
5957 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5958
5959 #: src/imap_gtk.c:575
5960 msgid "+_Subscribe"
5961 msgstr "+_Inscrever"
5962
5963 #: src/imap_gtk.c:575
5964 msgid "+_Unsubscribe"
5965 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5966
5967 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5968 msgid "Import mbox file"
5969 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5970
5971 #: src/import.c:131
5972 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5973 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5974
5975 #: src/import.c:148
5976 msgid "Destination folder:"
5977 msgstr "Pasta de destino:"
5978
5979 #: src/import.c:202
5980 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5981 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5982
5983 #: src/import.c:207
5984 msgid ""
5985 "Destination folder is not set.\n"
5986 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5987 msgstr ""
5988 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5989 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5990
5991 #: src/import.c:229
5992 msgid "Can't find the destination folder."
5993 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5994
5995 #: src/import.c:254
5996 msgid "Select importing file"
5997 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5998
5999 #: src/importldif.c:186
6000 msgid "Please specify address book name and file to import."
6001 msgstr ""
6002 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6003
6004 #: src/importldif.c:189
6005 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6006 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
6007
6008 #: src/importldif.c:192
6009 msgid "File imported."
6010 msgstr "Arquivo importado."
6011
6012 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6013 msgid "Please select a file."
6014 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
6015
6016 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6017 msgid "Address book name must be supplied."
6018 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6019
6020 #: src/importldif.c:496
6021 msgid "LDIF file imported successfully."
6022 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6023
6024 #: src/importldif.c:581
6025 msgid "Select LDIF File"
6026 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6027
6028 #: src/importldif.c:667
6029 msgid ""
6030 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6031 "file data."
6032 msgstr ""
6033 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6034 "dados do ficheiro LDIF."
6035
6036 #: src/importldif.c:672
6037 msgid "File Name"
6038 msgstr "Nome do ficheiro"
6039
6040 #: src/importldif.c:682
6041 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6042 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6043
6044 #: src/importldif.c:689
6045 msgid "Select the LDIF file to import."
6046 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6047
6048 #: src/importldif.c:725
6049 msgid "R"
6050 msgstr "R"
6051
6052 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6053 msgid "S"
6054 msgstr "S"
6055
6056 #: src/importldif.c:727
6057 msgid "LDIF Field Name"
6058 msgstr "Nome do campo LDIF"
6059
6060 #: src/importldif.c:728
6061 msgid "Attribute Name"
6062 msgstr "Nome do atributo"
6063
6064 #: src/importldif.c:783
6065 msgid "LDIF Field"
6066 msgstr "Campo LDIF"
6067
6068 #: src/importldif.c:795
6069 msgid "Attribute"
6070 msgstr "Atributo"
6071
6072 #: src/importldif.c:807
6073 msgid ""
6074 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6075 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6076 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6077 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6078 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6079 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6080 "field for import."
6081 msgstr ""
6082 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6083 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6084 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6085 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6086 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6087 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6088 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6089
6090 #: src/importldif.c:822
6091 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6092 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6093
6094 #: src/importldif.c:827
6095 msgid "Select for Import"
6096 msgstr "Seleccionar para importação"
6097
6098 #: src/importldif.c:832
6099 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6100 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6101
6102 #: src/importldif.c:834
6103 msgid " Modify "
6104 msgstr " Modificar"
6105
6106 #: src/importldif.c:839
6107 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6108 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6109
6110 #: src/importldif.c:911
6111 msgid "Records Imported :"
6112 msgstr "Registos importados:"
6113
6114 #: src/importldif.c:943
6115 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6116 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6117
6118 #: src/importldif.c:980
6119 msgid "Proceed"
6120 msgstr "Prosseguir"
6121
6122 #: src/importmutt.c:142
6123 msgid "Error importing MUTT file."
6124 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6125
6126 #: src/importmutt.c:157
6127 msgid "Select MUTT File"
6128 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6129
6130 #: src/importmutt.c:204
6131 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6132 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6133
6134 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6135 msgid "Please select a file to import."
6136 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6137
6138 #: src/importpine.c:141
6139 msgid "Error importing Pine file."
6140 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6141
6142 #: src/importpine.c:156
6143 msgid "Select Pine File"
6144 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6145
6146 #: src/importpine.c:203
6147 msgid "Import Pine file into Address Book"
6148 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6149
6150 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6151 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6152 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6153
6154 #: src/inc.c:344
6155 #, c-format
6156 msgid "%s failed\n"
6157 msgstr "%s falhou\n"
6158
6159 #: src/inc.c:417
6160 msgid "Retrieving new messages"
6161 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6162
6163 #: src/inc.c:478
6164 msgid "Standby"
6165 msgstr "Aguardando"
6166
6167 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6168 msgid "Cancelled"
6169 msgstr "Cancelado"
6170
6171 #: src/inc.c:632
6172 msgid "Retrieving"
6173 msgstr "Recebendo"
6174
6175 #: src/inc.c:641
6176 #, c-format
6177 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6178 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6179 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6180 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6181
6182 #: src/inc.c:647
6183 msgid "Done (no new messages)"
6184 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6185
6186 #: src/inc.c:652
6187 msgid "Connection failed"
6188 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6189
6190 #: src/inc.c:655
6191 msgid "Auth failed"
6192 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6193
6194 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6195 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6196 msgid "Locked"
6197 msgstr "Bloqueado"
6198
6199 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6200 msgid "Timeout"
6201 msgstr "Tempo esgotado"
6202
6203 #: src/inc.c:759
6204 #, c-format
6205 msgid "Finished (%d new message)"
6206 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6207 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6208 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6209
6210 #: src/inc.c:763
6211 msgid "Finished (no new messages)"
6212 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6213
6214 #: src/inc.c:802
6215 #, c-format
6216 msgid "%s: Retrieving new messages"
6217 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6218
6219 #: src/inc.c:832
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6222 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6223
6224 #: src/inc.c:850
6225 #, c-format
6226 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6227 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6228
6229 #: src/inc.c:854
6230 #, c-format
6231 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6232 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6233
6234 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6235 msgid "Authenticating..."
6236 msgstr "A autenticar..."
6237
6238 #: src/inc.c:936
6239 #, fuzzy, c-format
6240 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6241 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6242
6243 #: src/inc.c:942
6244 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6245 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6246
6247 #: src/inc.c:946
6248 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6249 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6250
6251 #: src/inc.c:950
6252 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6253 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6254
6255 #: src/inc.c:954
6256 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6257 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6258
6259 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6260 msgid "Quitting"
6261 msgstr "A sair"
6262
6263 #: src/inc.c:986
6264 #, c-format
6265 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6266 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6267
6268 #: src/inc.c:999
6269 #, c-format
6270 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6271 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6272 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6273 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6274
6275 #: src/inc.c:1158
6276 #, c-format
6277 msgid "Connection to %s:%d failed."
6278 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6279
6280 #: src/inc.c:1163
6281 msgid "Error occurred while processing mail."
6282 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6283
6284 #: src/inc.c:1169
6285 #, c-format
6286 msgid ""
6287 "Error occurred while processing mail:\n"
6288 "%s"
6289 msgstr ""
6290 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6291 "%s"
6292
6293 #: src/inc.c:1175
6294 msgid "No disk space left."
6295 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6296
6297 #: src/inc.c:1180
6298 msgid "Can't write file."
6299 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6300
6301 #: src/inc.c:1185
6302 msgid "Socket error."
6303 msgstr "Erro de socket."
6304
6305 #: src/inc.c:1188
6306 #, c-format
6307 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6308 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6309
6310 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6311 msgid "Connection closed by the remote host."
6312 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6313
6314 #: src/inc.c:1196
6315 #, c-format
6316 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6317 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6318
6319 #: src/inc.c:1201
6320 msgid "Mailbox is locked."
6321 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6322
6323 #: src/inc.c:1205
6324 #, c-format
6325 msgid ""
6326 "Mailbox is locked:\n"
6327 "%s"
6328 msgstr ""
6329 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6330 "%s"
6331
6332 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6333 msgid "Authentication failed."
6334 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6335
6336 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6337 #, c-format
6338 msgid ""
6339 "Authentication failed:\n"
6340 "%s"
6341 msgstr ""
6342 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6343 "%s"
6344
6345 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6346 msgid ""
6347 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6348 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6349 msgstr ""
6350 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6351 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6352
6353 #: src/inc.c:1227
6354 #, c-format
6355 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6356 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6357
6358 #: src/inc.c:1265
6359 msgid "Incorporation cancelled\n"
6360 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6361
6362 #: src/inc.c:1532
6363 #, c-format
6364 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6365 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6366
6367 #: src/inc.c:1538
6368 #, c-format
6369 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6370 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6371
6372 #: src/inc.c:1545
6373 msgid "On_ly once"
6374 msgstr "Apenas _uma vez"
6375
6376 #: src/ldif.c:778
6377 msgid "Nick Name"
6378 msgstr "Apelido"
6379
6380 #: src/main.c:242
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "File '%s' already exists.\n"
6384 "Can't create folder."
6385 msgstr ""
6386 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6387 "Não foi possível criar a pasta."
6388
6389 #: src/main.c:363
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "Configuration for %s found.\n"
6393 "Do you want to migrate this configuration?"
6394 msgstr ""
6395 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6396 "Deseja migrar essa configuração?"
6397
6398 #: src/main.c:365
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "\n"
6402 "\n"
6403 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6404 "script available at %s."
6405 msgstr ""
6406 "\n"
6407 "\n"
6408 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6409 "convertidas por um script disponível em %s."
6410
6411 #: src/main.c:377
6412 msgid "Keep old configuration"
6413 msgstr "Manter a configuração antiga"
6414
6415 #: src/main.c:380
6416 msgid ""
6417 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6418 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6419 "on your disk."
6420 msgstr ""
6421 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6422 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6423 "um espaço extra no seu disco."
6424
6425 #: src/main.c:388
6426 msgid "Migration of configuration"
6427 msgstr "Migração de configuração"
6428
6429 #: src/main.c:399
6430 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6431 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6432
6433 #: src/main.c:408
6434 msgid "Migration failed!"
6435 msgstr "Falha na migração!"
6436
6437 #: src/main.c:417
6438 msgid "Migrating configuration..."
6439 msgstr "A migrar a configuração..."
6440
6441 #: src/main.c:937
6442 msgid "Failed to register folder item update hook"
6443 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6444
6445 #: src/main.c:944
6446 msgid "Failed to register folder update hook"
6447 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6448
6449 #: src/main.c:1117
6450 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6451 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6452
6453 #: src/main.c:1136
6454 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6455 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6456
6457 #: src/main.c:1139
6458 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6459 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6460
6461 #: src/main.c:1142
6462 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6463 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6464
6465 #: src/main.c:1442
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6469 "more information:\n"
6470 "%s"
6471 msgid_plural ""
6472 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6473 "more information:\n"
6474 "%s"
6475 msgstr[0] ""
6476 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6477 "plugins para mais informações:\n"
6478 "%s"
6479 msgstr[1] ""
6480 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6481 "plugins para maiores informacções:\n"
6482 "%s"
6483
6484 #: src/main.c:1470
6485 msgid ""
6486 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6487 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6488 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6489 msgstr ""
6490 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6491 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6492 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6493 "tentar consertá-la."
6494
6495 #: src/main.c:1476
6496 msgid ""
6497 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6498 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6499 "plugin and try again."
6500 msgstr ""
6501 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6502 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6503 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6504
6505 #: src/main.c:1720
6506 msgid "Missing filename\n"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/main.c:1727
6510 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/main.c:1738
6514 #, fuzzy
6515 msgid "Malformed header\n"
6516 msgstr "Excluir cabeçalho"
6517
6518 #: src/main.c:1745
6519 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: src/main.c:1760
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6525 msgstr "Faltam informações necessárias"
6526
6527 #: src/main.c:1907
6528 #, c-format
6529 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6530 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6531
6532 #: src/main.c:1909
6533 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6534 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6535
6536 #: src/main.c:1910
6537 msgid ""
6538 "  --compose-from-file file\n"
6539 "                         open composition window with data from given file;\n"
6540 "                         use - as file name for reading from standard "
6541 "input;\n"
6542 "                         content format: headers first (To: required) until "
6543 "an\n"
6544 "                         empty line, then mail body until end of file."
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/main.c:1915
6548 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6549 msgstr ""
6550 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6551
6552 #: src/main.c:1916
6553 msgid ""
6554 "  --attach file1 [file2]...\n"
6555 "                         open composition window with specified files\n"
6556 "                         attached"
6557 msgstr ""
6558 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6559 "                         abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6560 "                         especificados anexados"
6561
6562 #: src/main.c:1919
6563 msgid "  --receive              receive new messages"
6564 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6565
6566 #: src/main.c:1920
6567 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6568 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6569
6570 #: src/main.c:1921
6571 #, fuzzy
6572 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6573 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6574
6575 #: src/main.c:1922
6576 #, fuzzy
6577 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6578 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6579
6580 #: src/main.c:1923
6581 msgid ""
6582 "  --search folder type request [recursive]\n"
6583 "                         searches mail\n"
6584 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6585 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6586 "g: tag\n"
6587 "                         request: search string\n"
6588 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6589 msgstr ""
6590
6591 #: src/main.c:1930
6592 msgid "  --send                 send all queued messages"
6593 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6594
6595 #: src/main.c:1931
6596 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6597 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6598
6599 #: src/main.c:1932
6600 msgid ""
6601 "  --status-full [folder]...\n"
6602 "                         show the status of each folder"
6603 msgstr ""
6604 "  --status-full [pasta]...\n"
6605 "                         mostra o status de cada pasta"
6606
6607 #: src/main.c:1934
6608 msgid "  --statistics           show session statistics"
6609 msgstr ""
6610
6611 #: src/main.c:1935
6612 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6613 msgstr ""
6614
6615 #: src/main.c:1936
6616 msgid ""
6617 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6618 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6619 msgstr ""
6620 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6621 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6622
6623 #: src/main.c:1938
6624 msgid "  --online               switch to online mode"
6625 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6626
6627 #: src/main.c:1939
6628 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6629 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6630
6631 #: src/main.c:1940
6632 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6633 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6634
6635 #: src/main.c:1941
6636 msgid "  --debug                debug mode"
6637 msgstr "  --debug                modo de debug"
6638
6639 #: src/main.c:1942
6640 #, fuzzy
6641 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6642 msgstr "  --debug                modo de debug"
6643
6644 #: src/main.c:1943
6645 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6646 msgstr "  --help -h              exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6647
6648 #: src/main.c:1944
6649 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6650 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6651
6652 #: src/main.c:1945
6653 msgid ""
6654 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6655 "and exit"
6656 msgstr ""
6657 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6658 "recursos internos e finaliza"
6659
6660 #: src/main.c:1946
6661 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6662 msgstr "  --config-dir           exibe o directório de configuração"
6663
6664 #: src/main.c:1947
6665 msgid ""
6666 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6667 "                         use specified configuration directory"
6668 msgstr ""
6669 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6670 "                         usa o directório de configuração especificado"
6671
6672 #: src/main.c:1997
6673 msgid "Unknown option\n"
6674 msgstr "Opção desconhecida\n"
6675
6676 #: src/main.c:2015
6677 #, c-format
6678 msgid "Processing (%s)..."
6679 msgstr "Processando (%s)..."
6680
6681 #: src/main.c:2018
6682 msgid "top level folder"
6683 msgstr "pasta do nível mais acima"
6684
6685 #: src/main.c:2101
6686 msgid "Queued messages"
6687 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6688
6689 #: src/main.c:2102
6690 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6691 msgstr ""
6692 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6693 "agora?"
6694
6695 #: src/main.c:2831
6696 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6697 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6698
6699 #: src/main.c:2837
6700 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6701 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6704 msgid "_File"
6705 msgstr "_Arquivo"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6708 msgid "_View"
6709 msgstr "E_xibir"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:508
6712 msgid "_Configuration"
6713 msgstr "_Configuração"
6714
6715 #: src/mainwindow.c:512
6716 msgid "_Add mailbox"
6717 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6718
6719 #: src/mainwindow.c:513
6720 msgid "MH..."
6721 msgstr "MH..."
6722
6723 #: src/mainwindow.c:516
6724 #, fuzzy
6725 msgid "Change mailbox order..."
6726 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6727
6728 #: src/mainwindow.c:519
6729 msgid "_Import mbox file..."
6730 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:520
6733 msgid "_Export to mbox file..."
6734 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:521
6737 msgid "_Export selected to mbox file..."
6738 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6739
6740 #: src/mainwindow.c:523
6741 msgid "Empty all _Trash folders"
6742 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6745 #, fuzzy
6746 msgid "_Save email as..."
6747 msgstr "_Salvar como..."
6748
6749 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6750 #, fuzzy
6751 msgid "_Save part as..."
6752 msgstr "_Salvar como..."
6753
6754 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6755 msgid "Page setup..."
6756 msgstr "Configuração da página..."
6757
6758 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6759 msgid "_Print..."
6760 msgstr "_Imprimir..."
6761
6762 #: src/mainwindow.c:533
6763 msgid "Synchronise folders"
6764 msgstr "_Sincronizar pastas"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:535
6767 msgid "E_xit"
6768 msgstr "Sai_r"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:540
6771 msgid "Select _thread"
6772 msgstr "Seleccionar _discussão"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:541
6775 msgid "_Delete thread"
6776 msgstr "_Excluir discussão"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:543
6779 msgid "_Find in current message..."
6780 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6781
6782 #: src/mainwindow.c:545
6783 msgid "_Quick search"
6784 msgstr "Pesquisa _rápida"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:548
6787 msgid "Show or hi_de"
6788 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:549
6791 msgid "_Toolbar"
6792 msgstr "_Barra de ferramentas"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:551
6795 msgid "Set displayed _columns"
6796 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6797
6798 #: src/mainwindow.c:552
6799 #, fuzzy
6800 msgid "In _folder list..."
6801 msgstr "na lista de _pastas..."
6802
6803 #: src/mainwindow.c:553
6804 #, fuzzy
6805 msgid "In _message list..."
6806 msgstr "na lista de _mensagens"
6807
6808 #: src/mainwindow.c:558
6809 msgid "La_yout"
6810 msgstr "_Aparência"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:561
6813 msgid "_Sort"
6814 msgstr "_Ordenar"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:563
6817 msgid "_Attract by subject"
6818 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:565
6821 msgid "E_xpand all threads"
6822 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:566
6825 msgid "Co_llapse all threads"
6826 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6827
6828 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6829 msgid "_Go to"
6830 msgstr "_Ir para"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6833 msgid "_Previous message"
6834 msgstr "_Mensagem anterior"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6837 msgid "_Next message"
6838 msgstr "_Próxima mensagem"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6841 msgid "P_revious unread message"
6842 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6845 msgid "N_ext unread message"
6846 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6849 msgid "Previous ne_w message"
6850 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6853 msgid "Ne_xt new message"
6854 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6857 msgid "Previous _marked message"
6858 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6861 msgid "Next m_arked message"
6862 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6865 msgid "Previous _labeled message"
6866 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6869 msgid "Next la_beled message"
6870 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6873 #, fuzzy
6874 msgid "Previous opened message"
6875 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6878 #, fuzzy
6879 msgid "Next opened message"
6880 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6883 msgid "Parent message"
6884 msgstr "Mensagem pai"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6887 msgid "Next unread _folder"
6888 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6891 msgid "_Other folder..."
6892 msgstr "_Outra pasta..."
6893
6894 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6895 #, fuzzy
6896 msgid "Next part"
6897 msgstr "Próxima parte (a)"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6900 #, fuzzy
6901 msgid "Previous part"
6902 msgstr "Página anterior"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6905 #, fuzzy
6906 msgid "Message scroll"
6907 msgstr "Mensagens"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6910 #, fuzzy
6911 msgid "Previous line"
6912 msgstr "Página anterior"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6915 #, fuzzy
6916 msgid "Next line"
6917 msgstr "Nova linha"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6920 msgid "Previous page"
6921 msgstr "Página anterior"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6924 msgid "Next page"
6925 msgstr "Próxima página"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6928 msgid "Decode"
6929 msgstr "_Decodificação"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:625
6932 msgid "Open in new _window"
6933 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6936 msgid "Mess_age source"
6937 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6940 #, fuzzy
6941 msgid "Message part"
6942 msgstr "Lista de mensagens"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6945 #, fuzzy
6946 msgid "View as text"
6947 msgstr "'Mostrar como texto'"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6950 msgid "Open"
6951 msgstr "Abrir"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6954 #, fuzzy
6955 msgid "Open with..."
6956 msgstr "'Abrir com...'"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6959 msgid "Quotes"
6960 msgstr "Ci_tações"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:638
6963 msgid "_Update summary"
6964 msgstr "_Actualizar sumário"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:641
6967 msgid "Recei_ve"
6968 msgstr "_Receber"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:642
6971 msgid "Get from _current account"
6972 msgstr "Receber da conta _actual"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:643
6975 msgid "Get from _all accounts"
6976 msgstr "Receber de _todas as contas"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:644
6979 msgid "Cancel receivin_g"
6980 msgstr "_Cancelar a recepção"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:647
6983 msgid "_Send queued messages"
6984 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:652
6987 msgid "Compose a_n email message"
6988 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:653
6991 msgid "Compose a news message"
6992 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6995 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6996 msgid "_Reply"
6997 msgstr "_Responder"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7000 msgid "Repl_y to"
7001 msgstr "Responder _para"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
7004 #, fuzzy
7005 msgid "Mailing _list"
7006 msgstr "_lista de discussão"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:660
7009 msgid "Follow-up and reply to"
7010 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
7013 msgid "_Forward"
7014 msgstr "_Encaminhar"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
7017 msgid "For_ward as attachment"
7018 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
7021 msgid "Redirec_t"
7022 msgstr "Re_direccionar"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:667
7025 msgid "Mailing-_List"
7026 msgstr "_Lista de discussão"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:668
7029 msgid "Post"
7030 msgstr "Enviar _mensagem"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:670
7033 msgid "Help"
7034 msgstr "_Ajuda"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:674
7037 msgid "Unsubscribe"
7038 msgstr "_Desinscrever"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:676
7041 msgid "View archive"
7042 msgstr "_Ver arquivo"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:678
7045 msgid "Contact owner"
7046 msgstr "_Contactar o administrador"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:682
7049 msgid "M_ove..."
7050 msgstr "M_over..."
7051
7052 #: src/mainwindow.c:683
7053 msgid "_Copy..."
7054 msgstr "_Copiar..."
7055
7056 #: src/mainwindow.c:684
7057 msgid "Move to _trash"
7058 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:685
7061 msgid "_Delete..."
7062 msgstr "_Excluir..."
7063
7064 #: src/mainwindow.c:686
7065 msgid "Cancel a news message"
7066 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7069 msgid "_Mark"
7070 msgstr "_Marcar"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:691
7073 msgid "_Unmark"
7074 msgstr "_Desmarcar"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:694
7077 msgid "Mark as unr_ead"
7078 msgstr "Marcar como _não lida"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:695
7081 msgid "Mark as rea_d"
7082 msgstr "Marcar como _lida"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:697
7085 msgid "Mark all read"
7086 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7089 #: src/toolbar.c:419
7090 msgid "Ignore thread"
7091 msgstr "Ignorar _discussão"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:700
7094 msgid "Unignore thread"
7095 msgstr "Não ignorar discussão"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7098 #: src/toolbar.c:420
7099 msgid "Watch thread"
7100 msgstr "Observar discussão"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:702
7103 msgid "Unwatch thread"
7104 msgstr "Não seguir discussão"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:705
7107 #, fuzzy
7108 msgid "Mark as _spam"
7109 msgstr "Marcar como _spam"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:706
7112 #, fuzzy
7113 msgid "Mark as _ham"
7114 msgstr "Marcar como não-spam"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7117 msgid "Lock"
7118 msgstr "Bloquear"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7121 msgid "Unlock"
7122 msgstr "Desbloquear"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7125 msgid "Color la_bel"
7126 msgstr "Ró_tulo colorido"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7129 msgid "Ta_gs"
7130 msgstr "E_tiquetas"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:716
7133 msgid "Re-_edit"
7134 msgstr "Ree_ditar"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7137 msgid "Check signature"
7138 msgstr "Verificar assinatura"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7141 msgid "Add sender to address boo_k"
7142 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:726
7145 msgid "C_ollect addresses"
7146 msgstr "_Colectar endereços"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:727
7149 #, fuzzy
7150 msgid "From current _folder..."
7151 msgstr "da _pasta actual..."
7152
7153 #: src/mainwindow.c:728
7154 #, fuzzy
7155 msgid "From selected _messages..."
7156 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7157
7158 #: src/mainwindow.c:731
7159 msgid "_Filter all messages in folder"
7160 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:732
7163 msgid "Filter _selected messages"
7164 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:733
7167 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7168 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7171 msgid "_Create filter rule"
7172 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7175 #: src/messageview.c:325
7176 msgid "_Automatically"
7177 msgstr "_Automaticamente"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7180 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7181 msgid "By _From"
7182 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7183
7184 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7185 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7186 msgid "By _To"
7187 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7190 #: src/messageview.c:328
7191 msgid "By _Subject"
7192 msgstr "Pelo _assunto"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7195 msgid "Create processing rule"
7196 msgstr "Criar regra de processamento"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7199 msgid "List _URLs..."
7200 msgstr "Listar _URLs..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:755
7203 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7204 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:756
7207 msgid "Delete du_plicated messages"
7208 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:757
7211 msgid "In selected folder"
7212 msgstr "Na pasta seleccionada"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:758
7215 msgid "In all folders"
7216 msgstr "Em _todas as pastas"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:761
7219 msgid "E_xecute"
7220 msgstr "_Executar"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:762
7223 msgid "Exp_unge"
7224 msgstr "Exp_unge"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:765
7227 msgid "SSL cer_tificates"
7228 msgstr "Cert_ificados SSL"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:769
7231 msgid "Filtering Lo_g"
7232 msgstr "Relatório de _filtragem"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:771
7235 msgid "Network _Log"
7236 msgstr "Relatório da _rede"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:773
7239 msgid "_Forget all session passwords"
7240 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:776
7243 msgid "C_hange current account"
7244 msgstr "M_udar conta actual"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:778
7247 msgid "_Preferences for current account..."
7248 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7249
7250 #: src/mainwindow.c:779
7251 msgid "Create _new account..."
7252 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7253
7254 #: src/mainwindow.c:780
7255 msgid "_Edit accounts..."
7256 msgstr "_Editar contas..."
7257
7258 #: src/mainwindow.c:783
7259 msgid "P_references..."
7260 msgstr "_Preferências..."
7261
7262 #: src/mainwindow.c:784
7263 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7264 msgstr "P_ré-processamento..."
7265
7266 #: src/mainwindow.c:785
7267 msgid "Post-pro_cessing..."
7268 msgstr "Pó_s-processamento..."
7269
7270 #: src/mainwindow.c:786
7271 msgid "_Filtering..."
7272 msgstr "_Filtragem..."
7273
7274 #: src/mainwindow.c:787
7275 msgid "_Templates..."
7276 msgstr "_Modelos..."
7277
7278 #: src/mainwindow.c:788
7279 msgid "_Actions..."
7280 msgstr "_Acções..."
7281
7282 #: src/mainwindow.c:789
7283 msgid "Tag_s..."
7284 msgstr "E_tiquetas..."
7285
7286 #: src/mainwindow.c:791
7287 msgid "Plu_gins..."
7288 msgstr "_Plugins..."
7289
7290 #: src/mainwindow.c:794
7291 msgid "_Manual"
7292 msgstr "_Manual"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:795
7295 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7296 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:796
7299 msgid "Icon _Legend"
7300 msgstr "_Legendas dos ícones"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:798
7303 msgid "Set as default client"
7304 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:805
7307 msgid "Offline _mode"
7308 msgstr "Modo _offline"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:806
7311 msgid "_Message view"
7312 msgstr "Visualização da _mensagem"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:808
7315 msgid "Status _bar"
7316 msgstr "Barra de _status"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:810
7319 msgid "Column headers"
7320 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:811
7323 msgid "Th_read view"
7324 msgstr "A_grupar por assunto"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:812
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Hide read threads"
7329 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:813
7332 msgid "_Hide read messages"
7333 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:814
7336 msgid "Hide deleted messages"
7337 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:815
7340 msgid "_Fullscreen"
7341 msgstr "_Ecrã inteiro"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7344 msgid "Show all _headers"
7345 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7348 #, fuzzy
7349 msgid "_Collapse all"
7350 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7353 #, fuzzy
7354 msgid "Collapse from level _2"
7355 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Collapse from level _3"
7360 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:823
7363 msgid "Text _below icons"
7364 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:824
7367 msgid "Text be_side icons"
7368 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:825
7371 msgid "_Icons only"
7372 msgstr "Somente _ícones"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:826
7375 msgid "_Text only"
7376 msgstr "Somente _texto"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:833
7379 msgid "_Standard"
7380 msgstr "_Padrão"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:834
7383 msgid "_Three columns"
7384 msgstr "_Três colunas"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:835
7387 msgid "_Wide message"
7388 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:836
7391 msgid "W_ide message list"
7392 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:837
7395 msgid "S_mall screen"
7396 msgstr "_Ecrã pequeno"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:841
7399 #, fuzzy
7400 msgid "By _number"
7401 msgstr "por _número"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:842
7404 #, fuzzy
7405 msgid "By s_ize"
7406 msgstr "por _tamanho"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:843
7409 msgid "By _date"
7410 msgstr ""
7411
7412 #: src/mainwindow.c:844
7413 #, fuzzy
7414 msgid "By thread date"
7415 msgstr "pela data da discussão"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:847
7418 #, fuzzy
7419 msgid "By s_ubject"
7420 msgstr "Pelo _assunto"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:848
7423 #, fuzzy
7424 msgid "By _color label"
7425 msgstr "pela _cor do rótulo"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:849
7428 #, fuzzy
7429 msgid "By tag"
7430 msgstr "Qualquer etiqueta"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:850
7433 #, fuzzy
7434 msgid "By _mark"
7435 msgstr "_Desmarcar"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:851
7438 #, fuzzy
7439 msgid "By _status"
7440 msgstr "por _status"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:852
7443 #, fuzzy
7444 msgid "By a_ttachment"
7445 msgstr "por ane_xo"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:853
7448 #, fuzzy
7449 msgid "By score"
7450 msgstr "por _pontuação"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:854
7453 #, fuzzy
7454 msgid "By locked"
7455 msgstr "por bloqueados"
7456
7457 #: src/mainwindow.c:855
7458 msgid "D_on't sort"
7459 msgstr "Não _ordenar"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:859
7462 msgid "Ascending"
7463 msgstr "_Crescente"
7464
7465 #: src/mainwindow.c:860
7466 msgid "Descending"
7467 msgstr "_Decrescente"
7468
7469 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7470 msgid "_Auto detect"
7471 msgstr "_Autodetectar"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7474 msgid "Apply tags..."
7475 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:1936
7478 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7479 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:1951
7482 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7483 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:1954
7486 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7487 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7488
7489 #: src/mainwindow.c:1968
7490 msgid "Select account"
7491 msgstr "Seleccione a conta"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7494 msgid "Network log"
7495 msgstr "Relatório da rede"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:1999
7498 #, fuzzy
7499 msgid "Filtering/Processing debug log"
7500 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7503 msgid "filtering log enabled\n"
7504 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7505
7506 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7507 msgid "filtering log disabled\n"
7508 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7511 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7513 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7514 msgid "Untitled"
7515 msgstr "Sem título"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7518 msgid "none"
7519 msgstr "nenhuma"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7522 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7523 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:2879
7526 msgid "Don't quit"
7527 msgstr "Não sair"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7530 msgid "Add mailbox"
7531 msgstr "Adicionar caixa postal"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:2909
7534 msgid ""
7535 "Input the location of mailbox.\n"
7536 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7537 "scanned automatically."
7538 msgstr ""
7539 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7540 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7541 "verificada automaticamente."
7542
7543 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7545 #, c-format
7546 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7547 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7548
7549 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7550 #: src/wizard.c:742
7551 msgid "Mailbox"
7552 msgstr "Caixa postal"
7553
7554 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7555 msgid ""
7556 "Creation of the mailbox failed.\n"
7557 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7558 "there."
7559 msgstr ""
7560 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7561 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7562 "pasta."
7563
7564 #: src/mainwindow.c:3377
7565 msgid "No posting allowed"
7566 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:3955
7569 msgid "Mbox import has failed."
7570 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7571
7572 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7573 msgid "Export to mbox has failed."
7574 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7575
7576 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7577 msgid "Exit"
7578 msgstr "Sair"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7581 msgid "Exit Claws Mail?"
7582 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:4205
7585 msgid "Folder synchronisation"
7586 msgstr "Sincronização das pastas"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:4206
7589 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7590 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7591
7592 #: src/mainwindow.c:4207
7593 msgid "+_Synchronise"
7594 msgstr "+_Sincronizar"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:4636
7597 msgid "Deleting duplicated messages..."
7598 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7599
7600 #: src/mainwindow.c:4673
7601 #, c-format
7602 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7603 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7604 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7605 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7608 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7609 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:4936
7612 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7613 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7616 msgid "Filtering configuration"
7617 msgstr "Configuração da filtragem"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:5059
7620 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7621 msgstr ""
7622 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7623 "executável."
7624
7625 #: src/mainwindow.c:5118
7626 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7627 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7628
7629 #: src/mainwindow.c:5120
7630 msgid ""
7631 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7632 msgstr ""
7633 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7634 "registo."
7635
7636 #: src/mainwindow.c:5278
7637 #, c-format
7638 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7639 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7640 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7641 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7642
7643 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7644 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7645 #, c-format
7646 msgid "%s header"
7647 msgstr "cabeçalho %s"
7648
7649 #: src/matcher.c:216
7650 msgid "header"
7651 msgstr "cabeçalho"
7652
7653 #: src/matcher.c:217
7654 msgid "header line"
7655 msgstr "linha do cabeçalho"
7656
7657 #: src/matcher.c:218
7658 msgid "body line"
7659 msgstr "linha do corpo"
7660
7661 #: src/matcher.c:219
7662 #, fuzzy
7663 msgid "tag"
7664 msgstr "etiquetas"
7665
7666 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7667 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7668 msgid "Case sensitive"
7669 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7670
7671 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7672 msgid "Case insensitive"
7673 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7674
7675 #: src/matcher.c:1819
7676 #, c-format
7677 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7678 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7679
7680 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7681 msgid "message matches\n"
7682 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7683
7684 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7685 msgid "message does not match\n"
7686 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7687
7688 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7689 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7690 msgid "(none)"
7691 msgstr "(nenhuma)"
7692
7693 #: src/mbox.c:107
7694 #, c-format
7695 msgid ""
7696 "Could not open mbox file:\n"
7697 "%s\n"
7698 msgstr ""
7699 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7700 "%s\n"
7701
7702 #: src/mbox.c:144
7703 #, fuzzy, c-format
7704 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7705 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7706 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7707 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7708
7709 #: src/mbox.c:553
7710 msgid "Overwrite mbox file"
7711 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7712
7713 #: src/mbox.c:554
7714 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7715 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7716
7717 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7718 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7719 msgid "Overwrite"
7720 msgstr "Sobrescrever"
7721
7722 #: src/mbox.c:564
7723 #, c-format
7724 msgid ""
7725 "Could not create mbox file:\n"
7726 "%s\n"
7727 msgstr ""
7728 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7729 "%s\n"
7730
7731 #: src/mbox.c:572
7732 msgid "Exporting to mbox..."
7733 msgstr "Exportação para a mbox..."
7734
7735 #: src/message_search.c:167
7736 msgid "Find in current message"
7737 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7738
7739 #: src/message_search.c:185
7740 msgid "Find text:"
7741 msgstr "Localizar texto:"
7742
7743 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7744 msgid "Search failed"
7745 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7746
7747 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7748 msgid "Search string not found."
7749 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7750
7751 #: src/message_search.c:356
7752 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7753 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7754
7755 #: src/message_search.c:359
7756 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7757 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7758
7759 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7760 msgid "Search finished"
7761 msgstr "Procura concluída"
7762
7763 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7764 msgid "Compose _new message"
7765 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7766
7767 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7768 msgid "Claws Mail - Message View"
7769 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7770
7771 #: src/messageview.c:839
7772 msgid "<No Return-Path found>"
7773 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7774
7775 #: src/messageview.c:847
7776 #, c-format
7777 msgid ""
7778 "The notification address to which the return receipt is\n"
7779 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7780 "Notification address: %s\n"
7781 "Return path: %s\n"
7782 "It is advised to not to send the return receipt."
7783 msgstr ""
7784 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7785 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7786 "Endereço de Notificação: %s\n"
7787 "Return-path: %s\n"
7788 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7789
7790 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7791 msgid "_Don't Send"
7792 msgstr "_Não enviar"
7793
7794 #: src/messageview.c:867
7795 msgid ""
7796 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7797 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7798 "officially addressed to you.\n"
7799 "It is advised to not to send the return receipt."
7800 msgstr ""
7801 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7802 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7803 "oficialmente enviada a si.\n"
7804 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7805
7806 #: src/messageview.c:1320
7807 #, c-format
7808 msgid "Fetching message (%s)..."
7809 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7810
7811 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7812 #, c-format
7813 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7814 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7815
7816 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7817 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7818 msgstr ""
7819 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7820 "incorrectamente. "
7821
7822 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7823 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7824 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7825 msgid "Save as"
7826 msgstr "Salvar como"
7827
7828 #: src/messageview.c:1846
7829 msgid "Overwrite existing file?"
7830 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7831
7832 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7833 #: src/summaryview.c:4853
7834 #, c-format
7835 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7836 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7837
7838 #: src/messageview.c:1907
7839 #, c-format
7840 msgid "Show all %s."
7841 msgstr "Exibir todos os %s."
7842
7843 #: src/messageview.c:1909
7844 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7845 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7846
7847 #: src/messageview.c:1940
7848 msgid ""
7849 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7850 "recipient."
7851 msgstr ""
7852 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7853 "pelo destinatário."
7854
7855 #: src/messageview.c:1943
7856 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7857 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7858
7859 #: src/messageview.c:1949
7860 msgid "This message asks for a return receipt."
7861 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7862
7863 #: src/messageview.c:1950
7864 msgid "Send receipt"
7865 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7866
7867 #: src/messageview.c:1993
7868 msgid ""
7869 "This message has been partially retrieved,\n"
7870 "and has been deleted from the server."
7871 msgstr ""
7872 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7873 "e foi apagada no servidor."
7874
7875 #: src/messageview.c:1999
7876 #, c-format
7877 msgid ""
7878 "This message has been partially retrieved;\n"
7879 "it is %s."
7880 msgstr ""
7881 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7882 "ela é %s."
7883
7884 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7885 msgid "Mark for download"
7886 msgstr "Marcar para receber"
7887
7888 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7889 msgid "Mark for deletion"
7890 msgstr "Marcar para exclusão"
7891
7892 #: src/messageview.c:2009
7893 #, c-format
7894 msgid ""
7895 "This message has been partially retrieved;\n"
7896 "it is %s and will be downloaded."
7897 msgstr ""
7898 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7899 "ela é %s e será descarregada."
7900
7901 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7902 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7903 msgid "Unmark"
7904 msgstr "Desmarcar"
7905
7906 #: src/messageview.c:2020
7907 #, c-format
7908 msgid ""
7909 "This message has been partially retrieved;\n"
7910 "it is %s and will be deleted."
7911 msgstr ""
7912 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7913 "ela é %s e será apagada."
7914
7915 #: src/messageview.c:2093
7916 msgid "Return Receipt Notification"
7917 msgstr "Confirmação de recebimento"
7918
7919 #: src/messageview.c:2094
7920 #, fuzzy
7921 msgid ""
7922 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7923 "to.\n"
7924 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7925 "notification:"
7926 msgstr ""
7927 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7928 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7929 "confirmação:"
7930
7931 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7932 msgid "_Cancel"
7933 msgstr "_Cancelar"
7934
7935 #: src/messageview.c:2098
7936 msgid "_Send Notification"
7937 msgstr "_Enviar confirmação"
7938
7939 #: src/messageview.c:2165
7940 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7941 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7942
7943 #: src/messageview.c:2928
7944 #, fuzzy
7945 msgid ""
7946 "\n"
7947 "  There are no messages in this folder"
7948 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7949
7950 #: src/messageview.c:2936
7951 #, fuzzy
7952 msgid ""
7953 "\n"
7954 "  Message has been deleted"
7955 msgstr "A mensagem foi respondida"
7956
7957 #: src/messageview.c:2937
7958 #, fuzzy
7959 msgid ""
7960 "\n"
7961 "  Message has been deleted or moved to another folder"
7962 msgstr "A mensagem foi respondida"
7963
7964 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7965 #: src/summaryview.c:6971
7966 msgid "An error happened while learning.\n"
7967 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7968
7969 #: src/mh.c:432
7970 #, c-format
7971 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7972 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7973
7974 #: src/mh.c:518
7975 msgid "Moving messages..."
7976 msgstr "Movendo as mensagens..."
7977
7978 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7979 msgid "Deleting messages..."
7980 msgstr "Excluindo mensagens..."
7981
7982 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7983 msgid "Remove _mailbox..."
7984 msgstr "Remover _caixa postal..."
7985
7986 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid ""
7989 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7990 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7991 msgstr ""
7992 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7993 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7994
7995 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7996 msgid "Remove mailbox"
7997 msgstr "Remover a caixa postal"
7998
7999 #: src/mimeview.c:193
8000 #, fuzzy
8001 msgid "_Open"
8002 msgstr "Abrir"
8003
8004 #: src/mimeview.c:195
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Open _with..."
8007 msgstr "'Abrir com...'"
8008
8009 #: src/mimeview.c:197
8010 #, fuzzy
8011 msgid "Send to..."
8012 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
8013
8014 #: src/mimeview.c:198
8015 #, fuzzy
8016 msgid "_Display as text"
8017 msgstr "'Mostrar como texto'"
8018
8019 #: src/mimeview.c:199
8020 msgid "_Save as..."
8021 msgstr "_Salvar como..."
8022
8023 #: src/mimeview.c:200
8024 msgid "Save _all..."
8025 msgstr "Salvar _todos..."
8026
8027 #: src/mimeview.c:273
8028 msgid "MIME Type"
8029 msgstr "Tipo MIME"
8030
8031 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8032 #: src/mimeview.c:1050
8033 msgid "View full information"
8034 msgstr "Exibir informações completas"
8035
8036 #: src/mimeview.c:1056
8037 msgid "Check again"
8038 msgstr "Verificar novamente"
8039
8040 #: src/mimeview.c:1068
8041 #, fuzzy, c-format
8042 msgid "%s Click the icon to check it."
8043 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8044
8045 #: src/mimeview.c:1070
8046 #, fuzzy, c-format
8047 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8048 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8049
8050 #: src/mimeview.c:1080
8051 #, fuzzy
8052 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8053 msgstr ""
8054 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8055 "pressione 'C' para tentar novamente."
8056
8057 #: src/mimeview.c:1082
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid ""
8060 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8061 msgstr ""
8062 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8063 "pressione 'C' para tentar novamente."
8064
8065 #: src/mimeview.c:1322
8066 msgid "Checking signature..."
8067 msgstr "Verificando a assinatura..."
8068
8069 #: src/mimeview.c:1363
8070 msgid "Go back to email"
8071 msgstr "Voltar à mensagem"
8072
8073 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8074 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8076 #, c-format
8077 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8078 msgstr ""
8079 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8080
8081 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8082 #, c-format
8083 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8084 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8085
8086 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8087 msgid "Select destination folder"
8088 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8089
8090 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8091 #, c-format
8092 msgid "'%s' is not a directory."
8093 msgstr "'%s' não é um directório."
8094
8095 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8096 msgid "Open with"
8097 msgstr "Abrir com"
8098
8099 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8100 #, c-format
8101 msgid ""
8102 "Enter the command-line to open file:\n"
8103 "('%s' will be replaced with file name)"
8104 msgstr ""
8105 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8106 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8107
8108 #: src/mimeview.c:2226
8109 msgid "Execute untrusted binary?"
8110 msgstr "Executar binário não confiável?"
8111
8112 #: src/mimeview.c:2227
8113 msgid ""
8114 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8115 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8116 "\n"
8117 "Do you want to run this file?"
8118 msgstr ""
8119 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8120 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8121 "\n"
8122 "Deseja executar este ficheiro?"
8123
8124 #: src/mimeview.c:2231
8125 msgid "Run binary"
8126 msgstr "Executar o binário"
8127
8128 #: src/mimeview.c:2533
8129 msgid "Type:"
8130 msgstr "Tipo:"
8131
8132 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8133 msgid "Size:"
8134 msgstr "Tamanho"
8135
8136 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8139 msgid "Description:"
8140 msgstr "Descrição:"
8141
8142 #: src/news.c:302
8143 #, fuzzy, c-format
8144 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8145 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8146
8147 #: src/news.c:335
8148 #, fuzzy, c-format
8149 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8150 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8151
8152 #: src/news.c:356
8153 #, fuzzy, c-format
8154 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8155 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8156
8157 #: src/news.c:438
8158 msgid ""
8159 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8160 msgstr ""
8161
8162 #: src/news.c:447
8163 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8164 msgstr ""
8165
8166 #: src/news.c:451
8167 #, fuzzy, c-format
8168 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8169 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8170
8171 #: src/news.c:466
8172 #, fuzzy, c-format
8173 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8174 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8175
8176 #: src/news.c:491
8177 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8178 msgstr ""
8179 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8180
8181 #: src/news.c:862
8182 #, c-format
8183 msgid "couldn't select group: %s\n"
8184 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8185
8186 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8187 #, c-format
8188 msgid "couldn't set group: %s\n"
8189 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8190
8191 #: src/news.c:1060
8192 #, c-format
8193 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8194 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8195
8196 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8197 msgid "couldn't get xhdr\n"
8198 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8199
8200 #: src/news.c:1214
8201 #, c-format
8202 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8203 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8204
8205 #: src/news.c:1229
8206 msgid "couldn't get xover\n"
8207 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8208
8209 #: src/news.c:1244
8210 msgid "invalid xover line\n"
8211 msgstr "linha xover inválida\n"
8212
8213 #: src/news.c:1459
8214 msgid ""
8215 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8216 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8217 "disabled.\n"
8218 "\n"
8219 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8220 msgstr ""
8221 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8222 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8223 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8224 "\n"
8225 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8226
8227 #: src/news_gtk.c:56
8228 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8229 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8230
8231 #: src/news_gtk.c:57
8232 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8233 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8234
8235 #: src/news_gtk.c:266
8236 #, c-format
8237 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8238 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8239
8240 #: src/news_gtk.c:267
8241 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8242 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8243
8244 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8245 msgid "_Unsubscribe"
8246 msgstr "_Cancelar subscrição"
8247
8248 #: src/news_gtk.c:307
8249 msgid "Rename newsgroup folder"
8250 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8251
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8253 #, fuzzy
8254 msgid "Acpi Notifier"
8255 msgstr "um notificador"
8256
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8258 msgid ""
8259 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8260 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8261 msgstr ""
8262
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8264 msgid ""
8265 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8266 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8270 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8271 msgstr ""
8272
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8274 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8275 msgstr ""
8276
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8278 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8279 msgstr ""
8280
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8282 msgid ""
8283 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8284 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8285 msgstr ""
8286
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Control file doesn't exist."
8292 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8293
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8295 #, fuzzy
8296 msgid " : no new or unread mail"
8297 msgstr "primeira mensagem não lida"
8298
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8300 #, fuzzy
8301 msgid " : unread mail"
8302 msgstr "primeira mensagem não lida"
8303
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8305 #, fuzzy
8306 msgid " : new mail"
8307 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8308
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8312 msgid "off"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8318 msgid "blinking"
8319 msgstr ""
8320
8321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8324 #, fuzzy
8325 msgid "on"
8326 msgstr "Seg"
8327
8328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8331 msgid "LED "
8332 msgstr ""
8333
8334 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8335 #, fuzzy
8336 msgid "ACPI type: "
8337 msgstr "Tipo MIME"
8338
8339 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8340 msgid "ACPI file: "
8341 msgstr ""
8342
8343 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8344 msgid "values - On: "
8345 msgstr ""
8346
8347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8348 msgid " - Off: "
8349 msgstr ""
8350
8351 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8352 msgid "Blink when user interaction is required"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8356 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8357 msgstr ""
8358
8359 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8360 msgid "Laptop LED"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8364 #, fuzzy
8365 msgid "Mail Archiver"
8366 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8367
8368 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8369 msgid "Create Archive..."
8370 msgstr ""
8371
8372 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8373 #, c-format
8374 msgid ""
8375 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8376 "\n"
8377 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8378 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8379 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8380 "Several archiving options are also available.\n"
8381 "\n"
8382 "The archive can be stored as:\n"
8383 "\tTAR\n"
8384 "\tPAX\n"
8385 "\tSHAR\n"
8386 "\tCPIO\n"
8387 "\n"
8388 "The archive can be compressed using:\n"
8389 "%s\n"
8390 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8391 "format and compression.\n"
8392 "\n"
8393 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8394 "\n"
8395 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8396 "\n"
8397 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8398 "Archiver"
8399 msgstr ""
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8402 #, fuzzy
8403 msgid "Archiver"
8404 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8405
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8407 #, fuzzy
8408 msgid "Archiving"
8409 msgstr "Recebimento"
8410
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8412 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8413 msgstr ""
8414
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8416 #, fuzzy
8417 msgid "Archiving:"
8418 msgstr "Recebimento"
8419
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8421 #, fuzzy
8422 msgid "Folder and archive must be selected"
8423 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8426 #, c-format
8427 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8431 #, c-format
8432 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8433 msgstr ""
8434
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8436 #, c-format
8437 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8438 msgstr ""
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8441 #, c-format
8442 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8443 msgstr ""
8444
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8446 #, c-format
8447 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8448 msgstr ""
8449
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8451 #, c-format
8452 msgid ""
8453 "Not a valid file name:\n"
8454 "%s."
8455 msgstr ""
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8458 #, c-format
8459 msgid ""
8460 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8461 "%s."
8462 msgstr ""
8463
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8465 #, c-format
8466 msgid ""
8467 "Adding files in folder failed\n"
8468 "Files in folder: %d\n"
8469 "Files in list:   %d\n"
8470 "\n"
8471 "Continue anyway?"
8472 msgstr ""
8473
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8475 msgid "Archive result"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Values"
8481 msgstr "Valor"
8482
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8484 #, fuzzy
8485 msgid "Archive"
8486 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Archive format"
8491 msgstr "Formato da data"
8492
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8494 msgid "Compression method"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8498 msgid "Number of files"
8499 msgstr ""
8500
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8502 msgid "Archive Size"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8506 #, fuzzy
8507 msgid "Folder Size"
8508 msgstr "Tipo de pasta"
8509
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8511 msgid "Compression level"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8518 #, fuzzy
8519 msgid "Yes"
8520 msgstr "sim"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8526 #: src/prefs_summaries.c:369
8527 msgid "No"
8528 msgstr "Não"
8529
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8531 msgid "MD5 checksum"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8535 #, fuzzy
8536 msgid "Descriptive names"
8537 msgstr "Descrição"
8538
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8540 #, fuzzy
8541 msgid "Delete selected files"
8542 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8546 #, fuzzy
8547 msgid "Select mails before"
8548 msgstr "Seleccione o ficheiro"
8549
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8551 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8552 msgstr ""
8553
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8555 #, c-format
8556 msgid "%ld of %ld"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8560 #, fuzzy
8561 msgid "Create Archive"
8562 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8565 #, fuzzy
8566 msgid "Enter Archiver arguments"
8567 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8568
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8570 #, fuzzy
8571 msgid "Folder to archive"
8572 msgstr "Tipo de pasta"
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8575 msgid "Folder which is the root of the archive"
8576 msgstr ""
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8579 #, fuzzy
8580 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8581 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8582
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8584 #, fuzzy
8585 msgid "Name for archive"
8586 msgstr "_Ver arquivo"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8589 msgid "Archive location and name"
8590 msgstr ""
8591
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8593 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8595 msgid "_Select"
8596 msgstr "_Selecionar"
8597
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8599 #, fuzzy
8600 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8601 msgstr ""
8602 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8603 "Endereços"
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8606 #, fuzzy
8607 msgid "Choose compression"
8608 msgstr "Escrever mensagem"
8609
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8611 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8615 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8619 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8623 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8627 #, fuzzy
8628 msgid "Choose format"
8629 msgstr "Formato da data"
8630
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8632 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8633 msgstr ""
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8636 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8640 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8644 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8648 #, fuzzy
8649 msgid "Miscellaneous options"
8650 msgstr "Variados"
8651
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8653 #, fuzzy
8654 msgid "_Recursive"
8655 msgstr "Recursivo"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8658 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8662 msgid "_MD5sum"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8666 msgid ""
8667 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8668 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8669 "will take to create the archive"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8673 #, fuzzy
8674 msgid "R_ename"
8675 msgstr "_Renomear directório..."
8676
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8679 msgid ""
8680 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8681 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8682 "Names will be truncated to max 96 characters"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8686 msgid ""
8687 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8688 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8689 msgstr ""
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8692 #, fuzzy
8693 msgid "Selection options"
8694 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
8695
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8697 msgid ""
8698 "Select emails before a certain date\n"
8699 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Default save folder"
8705 msgstr "Excluir a pasta"
8706
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8708 #, fuzzy
8709 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8710 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8713 #, fuzzy
8714 msgid "Default compression"
8715 msgstr "Dicionário padrão"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8718 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8722 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8726 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8730 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8734 #, fuzzy
8735 msgid "Default format"
8736 msgstr "Formato da data"
8737
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8739 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8743 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8747 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8748 msgstr ""
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8751 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8752 msgstr ""
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8755 msgid "Default miscellaneous options"
8756 msgstr ""
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8759 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8763 msgid "MD5sum"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8767 msgid ""
8768 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8769 "default.\n"
8770 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8771 "will take to create the archives"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Rename"
8777 msgstr "_Renomear directório..."
8778
8779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8780 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8784 msgid "<b>Type: </b>"
8785 msgstr ""
8786
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8788 msgid "<b>Size: </b>"
8789 msgstr ""
8790
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8792 #, fuzzy
8793 msgid "<b>Filename: </b>"
8794 msgstr "Nome do ficheiro:"
8795
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8797 #, fuzzy
8798 msgid "Remove attachments"
8799 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8800
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8803 msgid "Remove"
8804 msgstr "Remover"
8805
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8807 #: src/summaryview.c:2778
8808 msgid "Attachment"
8809 msgstr "Anexos"
8810
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8812 #, fuzzy
8813 msgid "Destroy attachments"
8814 msgstr "Possui anexo(s)"
8815
8816 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8817 msgid ""
8818 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8819 "\n"
8820 "The deleted data will be unrecoverable."
8821 msgstr ""
8822
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8824 #, fuzzy
8825 msgid "This message doesn't have any attachments."
8826 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
8827
8828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8829 #, fuzzy
8830 msgid "Remove attachments..."
8831 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8832
8833 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8834 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8835 #, fuzzy
8836 msgid "AttRemover"
8837 msgstr "Remover"
8838
8839 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8840 msgid ""
8841 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8842 "\n"
8843 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8844 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8845 msgstr ""
8846
8847 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8848 #, fuzzy
8849 msgid "Attachment handling"
8850 msgstr "Anexos"
8851
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8856 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8857 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8858 "\n"
8859 "%s it anyway?"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8863 #, fuzzy
8864 msgid "Attachment warning"
8865 msgstr "Anexos"
8866
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8870 #, fuzzy
8871 msgid "Attach warner"
8872 msgstr "Anexar ficheiro"
8873
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8876 #, fuzzy
8877 msgid "Failed to register check before send hook"
8878 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8879
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8881 msgid ""
8882 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8883 "no file is attached."
8884 msgstr ""
8885
8886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8887 #, fuzzy
8888 msgid "attach"
8889 msgstr "Anexo"
8890
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8892 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8893 msgstr ""
8894
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8896 msgid "Expressions are case sensitive"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8900 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8901 msgstr ""
8902
8903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8904 msgid "Lines starting with quotation marks"
8905 msgstr ""
8906
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8908 msgid ""
8909 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8910 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8911 "replying."
8912 msgstr ""
8913
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Forwarded or redirected messages"
8917 msgstr "mensagens encaminhadas"
8918
8919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8920 msgid ""
8921 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8922 msgstr ""
8923
8924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8925 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8926 msgid "Signatures"
8927 msgstr "Assinaturas"
8928
8929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8930 msgid ""
8931 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8932 "the regular expressions above"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Warn when"
8938 msgstr "Aviso"
8939
8940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Excluding"
8943 msgstr "Codificação"
8944
8945 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Attach Warner"
8948 msgstr "Anexar ficheiro"
8949
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8951 #, fuzzy
8952 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8953 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8954
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8957 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8958 #, fuzzy
8959 msgid "Address Keeper"
8960 msgstr "Endereço"
8961
8962 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8963 #, fuzzy
8964 msgid "Keep to folder"
8965 msgstr "Excluir a pasta"
8966
8967 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8968 msgid "Address book path where addresses are kept"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8973 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8975 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8976 #: src/prefs_matcher.c:676
8977 #, fuzzy
8978 msgid "Select..."
8979 msgstr "Seleccionar ..."
8980
8981 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8982 #, fuzzy
8983 msgid "Keep 'To' addresses"
8984 msgstr "Endereços pessoais"
8985
8986 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8987 #, fuzzy
8988 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8989 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8990
8991 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8992 #, fuzzy
8993 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8994 msgstr "_Colectar endereços"
8995
8996 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8997 #, fuzzy
8998 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8999 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9000
9001 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9002 #, fuzzy
9003 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9004 msgstr "_Colectar endereços"
9005
9006 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9007 #, fuzzy
9008 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9009 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9010
9011 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9012 msgid ""
9013 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9014 msgstr ""
9015
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9018 msgid "Bogofilter"
9019 msgstr "Bogofilter"
9020
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9022 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9023 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9024
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9026 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9027 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9028
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9030 msgid ""
9031 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9032 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9033 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9034 "with a few hundred spam and ham messages."
9035 msgstr ""
9036 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9037 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9038 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9039 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9040
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9042 #, c-format
9043 msgid ""
9044 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9045 "couldn't be run."
9046 msgstr ""
9047 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9048 "executar o comando `%s %s %s`."
9049
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9051 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9052 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9056 #, c-format
9057 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9058 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9059
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9061 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9062 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9063
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9068 "%s"
9069 msgstr ""
9070 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9071 "%s"
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9074 msgid ""
9075 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9076 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9077 "locally.\n"
9078 "\n"
9079 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9080 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9081 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9082 "\n"
9083 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9084 "specially designated folder.\n"
9085 "\n"
9086 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9087 msgstr ""
9088 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9089 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9090 "instalado localmente.\n"
9091 "\n"
9092 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9093 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9094 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9095 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9096 "em uma determinada pasta.\n"
9097 "\n"
9098 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9099 "Bogofilter."
9100
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9104 msgid "Spam detection"
9105 msgstr "Detecção de spam"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9110 msgid "Spam learning"
9111 msgstr "Aprendizado de spam"
9112
9113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9116 msgid "Process messages on receiving"
9117 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9118
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9122 msgid "Maximum size"
9123 msgstr "Tamanho máximo"
9124
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9128 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9129 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9130
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9134 msgid "KB"
9135 msgstr "Kb"
9136
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9140 msgid "Save spam in"
9141 msgstr "Salvar spam em"
9142
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9146 msgid ""
9147 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9148 msgstr ""
9149 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9150 "para utilizar a Lixeira."
9151
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9155 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9156 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9157
9158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9159 msgid "When unsure, move to"
9160 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9161
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9163 msgid ""
9164 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9165 "the Inbox folder."
9166 msgstr ""
9167 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9168 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9169
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9171 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9172 msgstr ""
9173 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9174 "Incertas."
9175
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9177 msgid "Insert X-Bogosity header"
9178 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9179
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9181 msgid "Only done for messages in MH folders"
9182 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9183
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9187 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9188 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9189
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9193 msgid ""
9194 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9195 "normal folder even if detected as spam"
9196 msgstr ""
9197 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9198 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9199
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9203 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9204 msgstr ""
9205 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9206 "Endereços"
9207
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9209 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9210 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9211 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9212
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9214 msgid ""
9215 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9216 "learn it as ham."
9217 msgstr ""
9218 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9219 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9220
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9222 msgid "Bogofilter call"
9223 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9224
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9226 msgid "Path to bogofilter executable"
9227 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9228
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9232 msgid "Mark spam as read"
9233 msgstr "Marcar spam como lido"
9234
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9236 #, fuzzy
9237 msgid ""
9238 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9239 "learn it as ham."
9240 msgstr ""
9241 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9242 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9243
9244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Bsfilter call"
9247 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9248
9249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9250 #, fuzzy
9251 msgid "Path to bsfilter executable"
9252 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9253
9254 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Bsfilter"
9257 msgstr "Bogofilter"
9258
9259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9260 #, fuzzy
9261 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9262 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9263
9264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9267 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9268
9269 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9270 #, fuzzy
9271 msgid ""
9272 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9273 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9274 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9275 "a few hundred spam and ham messages."
9276 msgstr ""
9277 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9278 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9279 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9280 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9281
9282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9283 #, fuzzy, c-format
9284 msgid ""
9285 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9286 "run."
9287 msgstr ""
9288 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9289 "executar o comando `%s %s %s`."
9290
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9292 #, fuzzy
9293 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9294 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9295
9296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9297 #, fuzzy
9298 msgid ""
9299 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9300 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9301 "locally.\n"
9302 "\n"
9303 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9304 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9305 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9306 "\n"
9307 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9308 "specially designated folder.\n"
9309 "\n"
9310 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9311 msgstr ""
9312 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9313 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9314 "instalado localmente.\n"
9315 "\n"
9316 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9317 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9318 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9319 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9320 "em uma determinada pasta.\n"
9321 "\n"
9322 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9323 "Bogofilter."
9324
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9327 msgid "Clam AntiVirus"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9331 msgid ""
9332 "Scanning\n"
9333 "No socket information.\n"
9334 "Antivirus disabled."
9335 msgstr ""
9336
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9338 msgid ""
9339 "Scanning\n"
9340 "Clamd does not respond to ping.\n"
9341 "Is clamd running?"
9342 msgstr ""
9343
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9345 #, c-format
9346 msgid "Detected %s virus."
9347 msgstr ""
9348
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9350 #, fuzzy, c-format
9351 msgid ""
9352 "Scanning error:\n"
9353 "%s"
9354 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9355
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9357 #, c-format
9358 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9362 #, fuzzy
9363 msgid "ClamAV: scanning message..."
9364 msgstr "A marcar as mensagens..."
9365
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9369 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9372 msgid ""
9373 "Init\n"
9374 "No socket information.\n"
9375 "Antivirus disabled."
9376 msgstr ""
9377
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9379 msgid ""
9380 "Init\n"
9381 "Clamd does not respond to ping.\n"
9382 "Is clamd running?"
9383 msgstr ""
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9386 msgid ""
9387 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9388 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9389 "\n"
9390 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9391 "saved in a specially designated folder.\n"
9392 "\n"
9393 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9394 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9395 "the permissions for your home folder and the\n"
9396 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9397 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9398 "users at least need to be given execute permissions\n"
9399 "on these folders.\n"
9400 "\n"
9401 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9402 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9403 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9404 "\n"
9405 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9406 msgstr ""
9407
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9409 #, fuzzy
9410 msgid "Virus detection"
9411 msgstr "Detecção de spam"
9412
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9414 msgid "Enable virus scanning"
9415 msgstr ""
9416
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Maximum attachment size"
9420 msgstr "Tamanho máximo"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9423 #, fuzzy
9424 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9425 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9426
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9428 msgid "MB"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9432 #, fuzzy
9433 msgid "Save infected mail in"
9434 msgstr "Salvar mensagens no disco"
9435
9436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9437 msgid "Save mail that contains viruses"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9441 #, fuzzy
9442 msgid ""
9443 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9444 msgstr ""
9445 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9446 "para utilizar a Lixeira."
9447
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9449 #, fuzzy
9450 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9451 msgstr ""
9452 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9453 "Incertas."
9454
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9456 #, fuzzy
9457 msgid "Automatic configuration"
9458 msgstr "Configuração da acção"
9459
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9461 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9465 msgid "Where is clamd.conf"
9466 msgstr ""
9467
9468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9469 msgid ""
9470 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9471 "able to locate the file automatically"
9472 msgstr ""
9473
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9475 #, fuzzy
9476 msgid "Br_owse"
9477 msgstr "Navegar"
9478
9479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9480 #, fuzzy
9481 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9482 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9483
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9485 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9486 msgstr ""
9487
9488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9489 #, fuzzy
9490 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9491 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9492
9493 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9494 #, fuzzy
9495 msgid "Remote Host"
9496 msgstr "Remover após"
9497
9498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9499 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9500 msgstr ""
9501
9502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9503 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9504 msgstr ""
9505
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9507 msgid ""
9508 "New config\n"
9509 "No socket information.\n"
9510 "Antivirus disabled."
9511 msgstr ""
9512
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9514 msgid ""
9515 "New config\n"
9516 "Clamd does not respond to ping.\n"
9517 "Is clamd running?"
9518 msgstr ""
9519
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9521 #, c-format
9522 msgid ""
9523 "%s: Unable to open\n"
9524 "clamd will be disabled"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9528 #, c-format
9529 msgid ""
9530 "%s: Not able to find required information\n"
9531 "clamd will be disabled"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9535 #, fuzzy
9536 msgid "Could not create socket"
9537 msgstr ""
9538 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9539 "%s\n"
9540
9541 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9542 #, fuzzy
9543 msgid ": File does not exist"
9544 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9545
9546 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9547 msgid ": Unable to open"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9551 #, fuzzy, c-format
9552 msgid "%s: Error reading"
9553 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9554
9555 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9556 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9557 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9558 #, fuzzy
9559 msgid "Socket write error"
9560 msgstr "Erro de socket."
9561
9562 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9563 #, fuzzy
9564 msgid "Socket read error"
9565 msgstr "Erro de socket."
9566
9567 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9568 msgid "Demo"
9569 msgstr "Demonstração"
9570
9571 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9572 msgid "Failed to register log text hook"
9573 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9574
9575 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9576 msgid ""
9577 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9578 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9579 "\n"
9580 "It is not really useful."
9581 msgstr ""
9582 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9583 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9584 "stdout.\n"
9585 "\n"
9586 "Definitivamente não é muito útil."
9587
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9589 msgid "Remote content loading is disabled."
9590 msgstr ""
9591
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9593 #, fuzzy
9594 msgid "Load images"
9595 msgstr "Carregar imagem"
9596
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9598 #, fuzzy
9599 msgid "Enable remote content"
9600 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9603 msgid "Enable Javascript"
9604 msgstr ""
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9607 #, fuzzy
9608 msgid "Enable Plugins"
9609 msgstr "Plugins"
9610
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Enable Java"
9614 msgstr "Habilitar"
9615
9616 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9617 #, fuzzy
9618 msgid "Open links with external browser"
9619 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9620
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9622 #, fuzzy, c-format
9623 msgid "An error occurred: %d\n"
9624 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9625
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9627 #, c-format
9628 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9629 msgstr ""
9630
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Search the Web"
9634 msgstr "Base de procura"
9635
9636 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9637 #, fuzzy
9638 msgid "Open in Viewer"
9639 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9640
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9642 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9643 msgstr ""
9644
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9646 #, fuzzy
9647 msgid "Open in Browser"
9648 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9649
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Open Image"
9653 msgstr "_Abrir imagem"
9654
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9656 #, fuzzy
9657 msgid "Copy Link"
9658 msgstr "Copiar este _link"
9659
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9661 msgid "Download Link"
9662 msgstr ""
9663
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9665 #, fuzzy
9666 msgid "Save Image As"
9667 msgstr "Salvar alterações"
9668
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9670 #, fuzzy
9671 msgid "Copy Image"
9672 msgstr "Carregar imagem"
9673
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9675 #, fuzzy
9676 msgid "Import feed"
9677 msgstr "Importar ficheiro mbox"
9678
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9680 msgid "Fancy"
9681 msgstr ""
9682
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9684 #, fuzzy
9685 msgid "Fancy HTML Viewer"
9686 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9687
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9689 #, fuzzy, c-format
9690 msgid ""
9691 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9692 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9693 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9694 msgstr ""
9695 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9696 "\n"
9697 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9698 "Navegador Dillo"
9699
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9701 #, fuzzy
9702 msgid "Display images"
9703 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
9704
9705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9706 #, fuzzy
9707 msgid "Display embedded images"
9708 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
9709
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9711 msgid "Execute javascript"
9712 msgstr ""
9713
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9715 msgid "Execute embedded javascript"
9716 msgstr ""
9717
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9719 msgid "Execute Java applets"
9720 msgstr ""
9721
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9723 msgid "Execute embedded Java applets"
9724 msgstr ""
9725
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9727 msgid "Render objects using plugins"
9728 msgstr ""
9729
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9731 msgid "Render embedded objects using plugins"
9732 msgstr ""
9733
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9735 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9739 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9740 msgstr ""
9741
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9743 msgid "Proxy"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9747 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9748 msgstr ""
9749
9750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9751 #, fuzzy
9752 msgid "Use proxy:"
9753 msgstr "Usar expressão regular"
9754
9755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9756 #, fuzzy
9757 msgid "Remote resources"
9758 msgstr "_Remover referências"
9759
9760 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9761 msgid ""
9762 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9763 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9764 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9765 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9766 "in the email."
9767 msgstr ""
9768
9769 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9770 #, fuzzy
9771 msgid "Enable loading of remote content"
9772 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
9773
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9775 msgid "When clicking on a link, by default:"
9776 msgstr ""
9777
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9779 #, fuzzy
9780 msgid "Open in external browser"
9781 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9782
9783 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9784 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9789 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9790 msgid "Fetchinfo"
9791 msgstr ""
9792
9793 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Failed to register mail receive hook"
9796 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9797
9798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9799 msgid ""
9800 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9801 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9802 "ID and retrieval time.\n"
9803 "\n"
9804 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9805 msgstr ""
9806
9807 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9808 #, fuzzy
9809 msgid "Mail marking"
9810 msgstr "Manipulação das mensagens"
9811
9812 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9813 #, fuzzy
9814 msgid "Add fetchinfo headers"
9815 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9816
9817 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9818 msgid "UIDL"
9819 msgstr ""
9820
9821 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9822 #, fuzzy
9823 msgid "Account name"
9824 msgstr "Conta"
9825
9826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9827 #, fuzzy
9828 msgid "Receive server"
9829 msgstr "Receber"
9830
9831 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9832 #, fuzzy
9833 msgid "UserID"
9834 msgstr "ID do utilizador"
9835
9836 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9837 msgid "Fetch time"
9838 msgstr ""
9839
9840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9841 #, c-format
9842 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9846 #, c-format
9847 msgid "Added %d of"
9848 msgid_plural "Added %d of"
9849 msgstr[0] ""
9850 msgstr[1] ""
9851
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9853 #, c-format
9854 msgid "1 contact to the cache"
9855 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9856 msgstr[0] ""
9857 msgstr[1] ""
9858
9859 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9860 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9861 msgstr ""
9862
9863 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9864 #, c-format
9865 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9866 msgstr ""
9867
9868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9869 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9870 msgstr ""
9871
9872 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9873 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9878 #, c-format
9879 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9883 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9884 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9885 msgstr ""
9886
9887 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9888 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9892 msgid "Authentication"
9893 msgstr "Autenticação"
9894
9895 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9896 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9897 #, fuzzy
9898 msgid "Username:"
9899 msgstr "Nome do ficheiro:"
9900
9901 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9903 msgid "Password:"
9904 msgstr "Palavra-chave:"
9905
9906 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9907 msgid "Polling interval (seconds):"
9908 msgstr ""
9909
9910 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Maximum number of results:"
9913 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9914
9915 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9916 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9917 msgid "GData"
9918 msgstr ""
9919
9920 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9921 msgid ""
9922 "\n"
9923 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9924 msgstr ""
9925
9926 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9927 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9928 msgstr ""
9929
9930 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9931 #, fuzzy
9932 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9933 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9934
9935 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9936 msgid ""
9937 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9938 "\n"
9939 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9940 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9941 "into the Tab-address completion.\n"
9942 "\n"
9943 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9944 msgstr ""
9945
9946 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9947 #, fuzzy
9948 msgid "GData integration"
9949 msgstr "Destino"
9950
9951 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9952 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9953 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9954 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9955 msgid "Libravatar"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9959 #, fuzzy
9960 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9961 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
9962
9963 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9966 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9967
9968 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9969 #, fuzzy
9970 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9971 msgstr "Não foi possível criar o directório"
9972
9973 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9974 msgid "Failed to load missing items cache"
9975 msgstr ""
9976
9977 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9978 msgid ""
9979 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9980 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9981 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9982 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9983 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9984 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9985 "\n"
9986 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9987 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9988 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9989 "\n"
9990 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9991 msgstr ""
9992
9993 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9994 #, fuzzy
9995 msgid "_Use cached icons"
9996 msgstr "Efectuar autenticação"
9997
9998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
9999 msgid ""
10000 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10001 msgstr ""
10002
10003 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
10004 #, fuzzy
10005 msgid "Cache refresh interval"
10006 msgstr "Tema interno padrão"
10007
10008 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
10009 #: src/prefs_matcher.c:333
10010 msgid "hours"
10011 msgstr "horas"
10012
10013 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10014 msgid "Mystery man"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10018 #, fuzzy
10019 msgid "Identicon"
10020 msgstr "Autenticação"
10021
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10023 #, fuzzy
10024 msgid "MonsterID"
10025 msgstr "ID do utilizador"
10026
10027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10028 msgid "Wavatar"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10032 msgid "Retro"
10033 msgstr ""
10034
10035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Custom URL"
10038 msgstr "Personalizado"
10039
10040 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10041 msgid "A blank image"
10042 msgstr ""
10043
10044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10045 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10046 msgstr ""
10047
10048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10049 msgid "A generated geometric pattern"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10053 msgid "A generated full-body monster"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10057 msgid "A generated almost unique face"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10061 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10062 msgstr ""
10063
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10065 #, fuzzy
10066 msgid "Redirect to a user provided URL"
10067 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
10068
10069 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10070 msgid "URL:"
10071 msgstr "URL:"
10072
10073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10074 msgid "_Allow redirects to other sites"
10075 msgstr ""
10076
10077 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10078 msgid ""
10079 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10080 "services like gravatar.com"
10081 msgstr ""
10082
10083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10084 msgid "_Enable federated servers"
10085 msgstr ""
10086
10087 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10088 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10089 msgstr ""
10090
10091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10092 #, fuzzy
10093 msgid "Icon cache"
10094 msgstr "Texto do ícone"
10095
10096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10097 #, fuzzy
10098 msgid "Default missing icon mode"
10099 msgstr "Dicionário padrão"
10100
10101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10102 #, fuzzy
10103 msgid "Network"
10104 msgstr "Relatório da rede"
10105
10106 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10107 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10111 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10112 msgstr ""
10113
10114 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10115 msgid "MBOX"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10119 msgid "mbox (etPan!)..."
10120 msgstr ""
10121
10122 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10123 #, fuzzy
10124 msgid ""
10125 "Input the location of mailbox.\n"
10126 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10127 "scanned automatically."
10128 msgstr ""
10129 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10130 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10131 "verificada automaticamente."
10132
10133 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10134 #, fuzzy, c-format
10135 msgid ""
10136 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10137 "Do you really want to delete?"
10138 msgstr ""
10139 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
10140 "possível recuperá-las.\n"
10141 "\n"
10142 "Confirma a exclusão?"
10143
10144 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10145 #, fuzzy
10146 msgid "NewMail"
10147 msgstr "Receber mensagens"
10148
10149 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10150 #, fuzzy
10151 msgid "Failed to register newmail hook"
10152 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10153
10154 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10155 #, fuzzy, c-format
10156 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10157 msgstr ""
10158 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
10159 "%s\n"
10160
10161 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10162 #, c-format
10163 msgid ""
10164 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10165 "after sorting.\n"
10166 "\n"
10167 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10168 "\n"
10169 "Current log is %s"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10173 #, fuzzy
10174 msgid "Log file"
10175 msgstr "Detalhe do relatório"
10176
10177 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10178 #, fuzzy
10179 msgid "Folder:"
10180 msgstr "Pasta"
10181
10182 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10183 #, fuzzy
10184 msgid "Select folder(s)"
10185 msgstr "Seleccione a pasta"
10186
10187 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10188 #, fuzzy
10189 msgid "select recursively"
10190 msgstr "Procurar recursivamente"
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10193 #, fuzzy
10194 msgid "No new messages"
10195 msgstr "Não há mensagens novas."
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10207 #, fuzzy
10208 msgid "Notification"
10209 msgstr "_Enviar confirmação"
10210
10211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10212 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10213 msgstr ""
10214
10215 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10216 #, fuzzy
10217 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10218 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
10219
10220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10223 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10224
10225 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10226 #, fuzzy
10227 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10228 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10229
10230 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10231 #, fuzzy
10232 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10233 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10234
10235 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10236 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10237 msgstr ""
10238
10239 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10240 #, fuzzy
10241 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10242 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
10243
10244 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10245 #, fuzzy
10246 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10247 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
10248
10249 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10250 #, fuzzy
10251 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10252 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
10253
10254 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10255 msgid ""
10256 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10257 "email.\n"
10258 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10259 "preferences dialog.\n"
10260 "\n"
10261 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10262 msgstr ""
10263
10264 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10265 msgid "Various tools"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10269 #, fuzzy
10270 msgid "New Mail message"
10271 msgstr "Nova mensagem"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10274 msgid "New News post"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10278 #, fuzzy
10279 msgid "A new message arrived"
10280 msgstr "novas mensagens"
10281
10282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10283 #, fuzzy
10284 msgid "New Calendar message"
10285 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10286
10287 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10289 #, fuzzy
10290 msgid "A new calendar message arrived"
10291 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
10292
10293 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10294 msgid "New RSS feed article"
10295 msgstr ""
10296
10297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10298 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10299 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10300 msgstr ""
10301
10302 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10303 #, fuzzy
10304 msgid "New unknown message"
10305 msgstr "Nova mensagem"
10306
10307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10308 msgid "Unknown message type arrived"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10313 #, fuzzy
10314 msgid "Present main window"
10315 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
10316
10317 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10318 #, fuzzy
10319 msgid "Mail message"
10320 msgstr "todas as mensagens"
10321
10322 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10323 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10324 #, fuzzy, c-format
10325 msgid "%d new message arrived"
10326 msgid_plural "%d new messages arrived"
10327 msgstr[0] "novas mensagens"
10328 msgstr[1] "novas mensagens"
10329
10330 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10331 #, fuzzy
10332 msgid "News message"
10333 msgstr "Nova mensagem"
10334
10335 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10336 #, fuzzy
10337 msgid "Calendar message"
10338 msgstr "Mensagem marcada"
10339
10340 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10342 #, c-format
10343 msgid "%d new calendar message arrived"
10344 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10345 msgstr[0] ""
10346 msgstr[1] ""
10347
10348 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10349 msgid "RSS news feed"
10350 msgstr ""
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10353 #, c-format
10354 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10355 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10356 msgstr[0] ""
10357 msgstr[1] ""
10358
10359 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10360 #, fuzzy, c-format
10361 msgid "%d new message"
10362 msgid_plural "%d new messages"
10363 msgstr[0] "novas mensagens"
10364 msgstr[1] "novas mensagens"
10365
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10367 msgid "Hotkeys"
10368 msgstr ""
10369
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10371 msgid "Banner"
10372 msgstr ""
10373
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10375 msgid "Popup"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10379 #: src/prefs_receive.c:133
10380 msgid "Command"
10381 msgstr "Comando"
10382
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10384 msgid "LCD"
10385 msgstr ""
10386
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10388 #, fuzzy
10389 msgid "SysTrayicon"
10390 msgstr "Trayicon"
10391
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10393 msgid "Indicator"
10394 msgstr ""
10395
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10397 msgid ""
10398 "\n"
10399 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10400 msgstr ""
10401
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10403 #, fuzzy
10404 msgid "Include folder types"
10405 msgstr "Incluir sub-pastas"
10406
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10408 #, fuzzy
10409 msgid "Mail folders"
10410 msgstr "Em _todas as pastas"
10411
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10413 #, fuzzy
10414 msgid "News folders"
10415 msgstr "Nova pasta"
10416
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10418 #, fuzzy
10419 msgid "RSS folders"
10420 msgstr "pastas"
10421
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10423 #, fuzzy
10424 msgid "Calendar folders"
10425 msgstr "Renomear o directório"
10426
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10428 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10429 msgstr ""
10430
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10432 msgid "Global notification settings"
10433 msgstr ""
10434
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10436 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10440 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10441 msgstr ""
10442
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10444 msgid "Use sound theme"
10445 msgstr ""
10446
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Show banner"
10450 msgstr "Mostrar faixa de informações"
10451
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10453 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10454 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10455 msgid "Never"
10456 msgstr "Nunca"
10457
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10459 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10460 msgid "Always"
10461 msgstr "Sempre"
10462
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10464 msgid "Only when not empty"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10468 msgid "slow"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10472 msgid "fast"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10476 msgid "Banner speed"
10477 msgstr ""
10478
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10480 #, fuzzy
10481 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10482 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10483
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10485 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10486 msgstr ""
10487
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10489 msgid "Include unread mails in banner"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10493 msgid "Make banner sticky"
10494 msgstr ""
10495
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10500 #, fuzzy
10501 msgid "Only include selected folders"
10502 msgstr "Na pasta seleccionada"
10503
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10508 #, fuzzy
10509 msgid "Select folders..."
10510 msgstr "Seleccione a pasta"
10511
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10514 #, fuzzy
10515 msgid "Use custom colors"
10516 msgstr "Alternar as cores das citações"
10517
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10520 #, fuzzy
10521 msgid "Foreground"
10522 msgstr "Fundo"
10523
10524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10526 #, fuzzy
10527 msgid "Foreground color"
10528 msgstr "Cor da Pasta"
10529
10530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10532 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10533 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10534 msgid "Background"
10535 msgstr "Fundo"
10536
10537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10539 #, fuzzy
10540 msgid "Background color"
10541 msgstr "Fundo"
10542
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10544 #, fuzzy
10545 msgid "Enable popup"
10546 msgstr "Habilitar"
10547
10548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10550 #, fuzzy
10551 msgid "Popup timeout:"
10552 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
10553
10554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10558 #: src/prefs_summaries.c:496
10559 msgid "seconds"
10560 msgstr "segundos"
10561
10562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10563 msgid "Make popup sticky"
10564 msgstr ""
10565
10566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10567 msgid "Set popup window width and position"
10568 msgstr ""
10569
10570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10571 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10572 msgstr ""
10573
10574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10576 #, fuzzy
10577 msgid "Display folder name"
10578 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10579
10580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10581 msgid "Sample popup window"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10585 #, fuzzy
10586 msgid "Done"
10587 msgstr "Pronto."
10588
10589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10590 #, fuzzy
10591 msgid "Enable command"
10592 msgstr "Executar comando"
10593
10594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10595 #, fuzzy
10596 msgid "Command to execute:"
10597 msgstr "Saída do comando"
10598
10599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10600 msgid "Block command after execution for"
10601 msgstr ""
10602
10603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10604 #, fuzzy
10605 msgid "Enable LCD"
10606 msgstr "Habilitar"
10607
10608 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10609 #, fuzzy
10610 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10611 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
10612
10613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10614 #, fuzzy
10615 msgid "Enable Trayicon"
10616 msgstr "Trayicon"
10617
10618 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10619 msgid "Hide at start-up"
10620 msgstr "Esconder ao iniciar"
10621
10622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10623 msgid "Close to tray"
10624 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10625
10626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10627 msgid "Hide when iconified"
10628 msgstr ""
10629
10630 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10631 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10632 #. notification bubble. If your language does not have a word
10633 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10634 #. instead.See also
10635 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10637 msgid "Passive toaster popup"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10641 #, fuzzy
10642 msgid "Enable Popup"
10643 msgstr "Plugins"
10644
10645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10646 msgid "Add to Indicator Applet"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10650 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10651 msgstr ""
10652
10653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Register Claws Mail"
10656 msgstr "Sair do Claws Mail?"
10657
10658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10659 #, fuzzy
10660 msgid "Enable global hotkeys"
10661 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
10662
10663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10664 #, c-format
10665 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10669 msgid "<control><shift>F11"
10670 msgstr ""
10671
10672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10673 msgid "<alt>N"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10677 msgid "Toggle minimize:"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10681 msgid "_Get Mail"
10682 msgstr "_Receber mensagens"
10683
10684 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10685 msgid "_Email"
10686 msgstr "_E-mail"
10687
10688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10689 msgid "E_mail from account"
10690 msgstr "E-mail da _conta"
10691
10692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10693 msgid "Open A_ddressbook"
10694 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10695
10696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10697 msgid "E_xit Claws Mail"
10698 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10699
10700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10701 msgid "_Work Offline"
10702 msgstr "_Trabalhar offline"
10703
10704 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10705 #, fuzzy
10706 msgid "Show Trayicon Notifications"
10707 msgstr "_Enviar confirmação"
10708
10709 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10710 #, c-format
10711 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10712 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10713
10714 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10715 #, fuzzy
10716 msgid "New mail message"
10717 msgstr "Nova mensagem"
10718
10719 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10720 msgid "New news post"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10724 #, fuzzy
10725 msgid "New calendar message"
10726 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10727
10728 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10729 msgid "New article in RSS feed"
10730 msgstr ""
10731
10732 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10733 #, fuzzy
10734 msgid "New messages arrived"
10735 msgstr "Nova mensagem"
10736
10737 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10738 #, c-format
10739 msgid "%d new mail message arrived"
10740 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10741 msgstr[0] ""
10742 msgstr[1] ""
10743
10744 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10745 #, c-format
10746 msgid "%d new news post arrived"
10747 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10748 msgstr[0] ""
10749 msgstr[1] ""
10750
10751 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10752 #, c-format
10753 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10754 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10755 msgstr[0] ""
10756 msgstr[1] ""
10757
10758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10759 msgid "Title:"
10760 msgstr ""
10761
10762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Author:"
10765 msgstr "Autor: "
10766
10767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10768 msgid "Creator:"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10772 msgid "Producer:"
10773 msgstr ""
10774
10775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10776 msgid "Created:"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10780 msgid "Modified:"
10781 msgstr ""
10782
10783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10784 #, fuzzy
10785 msgid "Format:"
10786 msgstr "Formato"
10787
10788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10790 msgid "Optimized:"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10794 #, fuzzy
10795 msgid "PDF properties"
10796 msgstr "Propriedades"
10797
10798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10799 #, fuzzy
10800 msgid "Loading..."
10801 msgstr "Carregar..."
10802
10803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10804 #, c-format
10805 msgid "%s Document"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10809 #, c-format
10810 msgid "of %d"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10815 #, fuzzy
10816 msgid "Document Index"
10817 msgstr "A equipa de documentação"
10818
10819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10820 #, fuzzy
10821 msgid "First Page"
10822 msgstr "Primeira página"
10823
10824 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10825 #, fuzzy
10826 msgid "Previous Page"
10827 msgstr "Página anterior"
10828
10829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10830 #, fuzzy
10831 msgid "Next Page"
10832 msgstr "Próxima página"
10833
10834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10835 #, fuzzy
10836 msgid "Last Page"
10837 msgstr "Última página"
10838
10839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10840 #, fuzzy
10841 msgid "Zoom In"
10842 msgstr "Aumentar o zoom"
10843
10844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Zoom Out"
10847 msgstr "Reduzir o zoom"
10848
10849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10850 msgid "Fit Page"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10854 msgid "Fit Page Width"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10858 msgid "Rotate Left"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10862 msgid "Rotate Right"
10863 msgstr ""
10864
10865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10866 msgid "Document Info"
10867 msgstr ""
10868
10869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10870 #, fuzzy
10871 msgid "Page Number"
10872 msgstr "Número"
10873
10874 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10875 #, fuzzy
10876 msgid "Zoom Factor"
10877 msgstr "Ajustar zoom"
10878
10879 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10880 #, c-format
10881 msgid ""
10882 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10883 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10884 "\n"
10885 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10886 msgstr ""
10887
10888 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10889 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10890 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10891 #, fuzzy
10892 msgid "PDF Viewer"
10893 msgstr "um visualizador"
10894
10895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10896 #, c-format
10897 msgid ""
10898 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10899 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10900 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10901 "\n"
10902 "%s"
10903 msgstr ""
10904
10905 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10906 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10907 msgid "Python scripts"
10908 msgstr ""
10909
10910 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10911 msgid "Show Python console..."
10912 msgstr ""
10913
10914 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10915 msgid "Refresh"
10916 msgstr ""
10917
10918 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10919 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10920 #: src/wizard.c:1610
10921 msgid "Browse"
10922 msgstr "Navegar"
10923
10924 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10925 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10926 msgid "Python"
10927 msgstr ""
10928
10929 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10932 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10933
10934 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10935 msgid ""
10936 "This plugin provides Python integration features.\n"
10937 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10938 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10939 "\n"
10940 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10941 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10942 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10943 "builtin toolbar editor.\n"
10944 "\n"
10945 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10946 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10947 "\n"
10948 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10949 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10950 "\n"
10951 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10952 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10953 "following files in this directory are recognised:\n"
10954 "\n"
10955 "compose_any\n"
10956 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10957 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10958 "message.\n"
10959 "\n"
10960 "startup\n"
10961 "Executed at plugin load\n"
10962 "\n"
10963 "shutdown\n"
10964 "Executed at plugin unload\n"
10965 "\n"
10966 "\n"
10967 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10968 "\n"
10969 " help(clawsmail)\n"
10970 "\n"
10971 "in the interactive Python console.\n"
10972 "\n"
10973 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10974 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10975 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10976 "inclusion in the examples.\n"
10977 "\n"
10978 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10979 msgstr ""
10980
10981 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10982 #, fuzzy
10983 msgid "Python integration"
10984 msgstr "Configuração da acção"
10985
10986 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10987 #, fuzzy
10988 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10989 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10990
10991 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10992 msgid "Passphrase"
10993 msgstr "Frase-chave"
10994
10995 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10996 msgid "[no user id]"
10997 msgstr "[sem id do utilizador]"
10998
10999 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11000 #, c-format
11001 msgid ""
11002 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11003 "new key:</span>\n"
11004 "\n"
11005 "%.*s\n"
11006 msgstr ""
11007 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
11008 "para a nova chave:</span>\n"
11009 "\n"
11010 "%.*s\n"
11011
11012 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11013 msgid "Passphrases did not match.\n"
11014 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
11015
11016 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11017 #, c-format
11018 msgid ""
11019 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11020 "new key:</span>\n"
11021 "\n"
11022 "%.*s\n"
11023 msgstr ""
11024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
11025 "chave para a nova chave:</span>\n"
11026 "\n"
11027 "%.*s\n"
11028
11029 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11030 #, c-format
11031 msgid ""
11032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11033 "span>\n"
11034 "\n"
11035 "%.*s\n"
11036 msgstr ""
11037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
11038 "para:</span>\n"
11039 "\n"
11040 "%.*s\n"
11041
11042 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11043 msgid "Bad passphrase.\n"
11044 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
11045
11046 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11047 msgid "Key import"
11048 msgstr "Importação de chaves"
11049
11050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11051 msgid ""
11052 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11053 "from a keyserver?"
11054 msgstr ""
11055 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11056 "importe-a de um servidor de chaves?"
11057
11058 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11059 msgid ""
11060 "\n"
11061 "  Key ID "
11062 msgstr ""
11063 "\n"
11064 "  ID da chave "
11065
11066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11067 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11068 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11069
11070 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11071 msgid "   It should be possible to import it "
11072 msgstr "   É possível importá-la "
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11075 msgid ""
11076 "when working online,\n"
11077 "   or "
11078 msgstr ""
11079 "quando a trabalhar online,\n"
11080 "   ou "
11081
11082 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11083 msgid ""
11084 "with the following command: \n"
11085 "\n"
11086 "     "
11087 msgstr ""
11088 "usando o seguinte comando: \n"
11089 "\n"
11090 "     "
11091
11092 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11093 msgid ""
11094 "\n"
11095 "  Importing key ID "
11096 msgstr ""
11097 "\n"
11098 "  Importação da ID da chave "
11099
11100 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11101 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11102 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11105 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11106 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11107
11108 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11109 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11110 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11111
11112 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11113 msgid ""
11114 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11115 "\n"
11116 "     "
11117 msgstr ""
11118 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11119 "\n"
11120 "     "
11121
11122 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11123 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11124 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11127 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11128 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11129
11130 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11131 msgid "PGP/Core"
11132 msgstr "PGP/Core"
11133
11134 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11135 #, fuzzy
11136 msgid ""
11137 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11138 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11139 "\n"
11140 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11141 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11142 "\n"
11143 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11144 "\n"
11145 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11146 msgstr ""
11147 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
11148 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11149 "\n"
11150 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11151 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11152 "\n"
11153 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11154 "\n"
11155 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11156
11157 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11158 msgid "Core operations"
11159 msgstr "Operações do núcleo"
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11162 msgid "Automatically check signatures"
11163 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11164
11165 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11166 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11167 msgstr ""
11168
11169 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11170 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11171 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
11172
11173 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11174 msgid "Store passphrase in memory"
11175 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
11176
11177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11178 msgid "Expire after"
11179 msgstr "Expira após"
11180
11181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11182 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11183 msgstr ""
11184 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
11185
11186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11187 msgid "minute(s)"
11188 msgstr "minuto(s)"
11189
11190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11191 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11192 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
11193
11194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11195 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11196 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
11197
11198 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11199 msgid "Sign key"
11200 msgstr "Chave de assinatura"
11201
11202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11203 msgid "Use default GnuPG key"
11204 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11205
11206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11207 msgid "Select key by your email address"
11208 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
11209
11210 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11211 msgid "Specify key manually"
11212 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11213
11214 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11215 msgid "User or key ID:"
11216 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11217
11218 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11219 msgid "No secret key found."
11220 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11221
11222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11223 msgid "Generate a new key pair"
11224 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11225
11226 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11227 msgid "GPG"
11228 msgstr "GPG"
11229
11230 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11231 #, c-format
11232 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11233 msgstr ""
11234 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
11235 "chave."
11236
11237 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11238 #, c-format
11239 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11240 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
11241
11242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11243 msgid "Undefined"
11244 msgstr "Indefinido"
11245
11246 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11247 msgid "Marginal"
11248 msgstr "Marginal"
11249
11250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11251 msgid "Ultimate"
11252 msgstr "Máximo"
11253
11254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11255 msgid "Select Keys"
11256 msgstr "Seleccione as chaves"
11257
11258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11259 msgid "Key ID"
11260 msgstr "ID da chave"
11261
11262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11263 msgid "Trust"
11264 msgstr "Confiar"
11265
11266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11267 msgid "_Other"
11268 msgstr "_Outro"
11269
11270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11271 msgid "Do_n't encrypt"
11272 msgstr "_Não encriptar"
11273
11274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11275 msgid "Add key"
11276 msgstr "Adicionar chave"
11277
11278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11279 msgid "Enter another user or key ID:"
11280 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
11281
11282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11283 #, fuzzy, c-format
11284 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11285 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11286
11287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11288 #, fuzzy, c-format
11289 msgid ""
11290 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11291 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11292 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11293 "\n"
11294 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11295 "\n"
11296 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11297 msgstr ""
11298 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
11299 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
11300 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
11301 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11302
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11304 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11305 msgid "No signature found"
11306 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11307
11308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11309 #, c-format
11310 msgid "The signature can't be checked - %s"
11311 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11312
11313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11315 msgid "The signature has not been checked."
11316 msgstr "A assinatura não foi verificada."
11317
11318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11319 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11320 msgstr ""
11321 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11322
11323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11324 #, c-format
11325 msgid "Good signature from %s."
11326 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11327
11328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11329 #, c-format
11330 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11331 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11332
11333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11334 #, c-format
11335 msgid "Expired signature from %s."
11336 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11337
11338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11339 #, c-format
11340 msgid "Expired key from %s."
11341 msgstr "A chave de %s expirou."
11342
11343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11344 #, c-format
11345 msgid "Bad signature from %s."
11346 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11347
11348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11349 #, c-format
11350 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11351 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11352
11353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11354 msgid "Error checking signature: no status\n"
11355 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11356
11357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11358 #, c-format
11359 msgid "Error checking signature: %s\n"
11360 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11361
11362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11363 #, fuzzy, c-format
11364 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11365 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
11366
11367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11368 #, c-format
11369 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11370 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11371
11372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11373 #, c-format
11374 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11375 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11376
11377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11378 #, c-format
11379 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11380 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11381
11382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11383 #, c-format
11384 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11385 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11386
11387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11388 #, fuzzy
11389 msgid "Primary key fingerprint:"
11390 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
11391
11392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11393 #, c-format
11394 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11395 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11396
11397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11398 #, c-format
11399 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11400 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11401
11402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11403 #, c-format
11404 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11405 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11406
11407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11408 #, c-format
11409 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11410 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11411
11412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11413 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11414 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11415
11416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11417 #, c-format
11418 msgid "Secret key not found (%s)"
11419 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11420
11421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11422 #, c-format
11423 msgid "Error setting secret key: %s"
11424 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11425
11426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11427 #, c-format
11428 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11429 msgstr ""
11430 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11431 "correctamente."
11432
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11434 #, c-format
11435 msgid ""
11436 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11437 "version %s is required.\n"
11438 msgstr ""
11439 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11440 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11441
11442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11443 #, c-format
11444 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11445 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11446
11447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11448 msgid ""
11449 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11450 "OpenPGP support disabled."
11451 msgstr ""
11452 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
11453 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
11454
11455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11456 msgid ""
11457 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11458 "generate a key pair.\n"
11459 msgstr ""
11460 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11461 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11462
11463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11464 msgid "No PGP key found"
11465 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11466
11467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11468 msgid ""
11469 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11470 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11471 "Do you want to create a new key pair now?"
11472 msgstr ""
11473 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11474 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
11475 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11476
11477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11478 #, c-format
11479 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11480 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11481
11482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11483 msgid ""
11484 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11485 "generate entropy..."
11486 msgstr ""
11487 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
11488 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11489
11490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11491 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11492 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11493
11494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11495 #, c-format
11496 msgid ""
11497 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11498 "%s\n"
11499 "\n"
11500 "Do you want to export it to a keyserver?"
11501 msgstr ""
11502 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
11503 "%s\n"
11504 "\n"
11505 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11506
11507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11508 msgid "Key generated"
11509 msgstr "Chaves geradas"
11510
11511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11512 msgid "Key exported."
11513 msgstr "Chaves exportadas."
11514
11515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11516 msgid "Couldn't export key."
11517 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11518
11519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11520 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11521 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11522
11523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11524 msgid "Incorrect part"
11525 msgstr "Parte incorrecta"
11526
11527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11528 msgid "Not a text part"
11529 msgstr "Não é uma parte de texto"
11530
11531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11532 msgid "Couldn't get text data."
11533 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11534
11535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11536 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11537 msgstr ""
11538 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
11539 "apropriado."
11540
11541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11543 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11544 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11545 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11546 #, c-format
11547 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11548 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11549
11550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11551 msgid "Couldn't parse mime part."
11552 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11553
11554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11555 #, c-format
11556 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11557 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11558
11559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11562 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11563 #, c-format
11564 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11565 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
11566
11567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11569 msgid ""
11570 "\n"
11571 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11572 msgstr ""
11573 "\n"
11574 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11575
11576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11578 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11579 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11580
11581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11582 #, c-format
11583 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11584 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
11585
11586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11587 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11588 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
11589
11590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11591 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11592 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
11593
11594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11595 #, fuzzy
11596 msgid "Malformed message"
11597 msgstr "Mensagem marcada"
11598
11599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11600 msgid "Couldn't create temporary file."
11601 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
11602
11603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11604 #, c-format
11605 msgid "Data signing failed, %s"
11606 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11607
11608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11609 #, c-format
11610 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11611 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11612
11613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11614 msgid "Data signing failed, no results."
11615 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11616
11617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11618 msgid "Data signing failed, no contents."
11619 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11620
11621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11622 msgid ""
11623 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11624 "are email headers, like Subject."
11625 msgstr ""
11626 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11627 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
11628
11629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11630 #, c-format
11631 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11632 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11633
11634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11635 #, c-format
11636 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11637 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
11638
11639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11640 #, c-format
11641 msgid "Encryption failed, %s"
11642 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11643
11644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11645 msgid "PGP/Inline"
11646 msgstr "PGP/Inline"
11647
11648 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11649 msgid "PGP/inline"
11650 msgstr "PGP/inline"
11651
11652 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11653 msgid ""
11654 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11655 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11656 "encrypt your own mails.\n"
11657 "\n"
11658 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11659 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11660 "System\n"
11661 "\n"
11662 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11663 "\n"
11664 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11665 msgstr ""
11666 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11667 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
11668 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
11669 "\n"
11670 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11671 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11672 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11673 "\n"
11674 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11675 "\n"
11676 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11677
11678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11679 msgid "Signature boundary not found."
11680 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11681
11682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11683 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11684 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
11685
11686 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11687 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11688 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
11689
11690 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11691 #, c-format
11692 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11693 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11694
11695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11696 msgid ""
11697 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11698 "Mime system."
11699 msgstr ""
11700 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11701 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
11702
11703 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11704 msgid "PGP/Mime"
11705 msgstr "PGP/MIME"
11706
11707 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11708 msgid "PGP/MIME"
11709 msgstr "PGP/MIME"
11710
11711 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11712 msgid ""
11713 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11714 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11715 "\n"
11716 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11717 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11718 "System\n"
11719 "\n"
11720 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11721 "\n"
11722 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11723 msgstr ""
11724 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
11725 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11726 "suas próprias mensagens.\n"
11727 "\n"
11728 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11729 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11730 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11731 "\n"
11732 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11733 "\n"
11734 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11735
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11737 #, fuzzy
11738 msgid "Default refresh interval in minutes"
11739 msgstr "Tema interno padrão"
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11742 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11743 msgstr ""
11744
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11746 msgid "Default number of expired items to keep"
11747 msgstr ""
11748
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11750 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11751 msgstr ""
11752
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11754 msgid "Refresh all feeds on application start"
11755 msgstr ""
11756
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11758 #, fuzzy
11759 msgid "Path to cookies file"
11760 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
11761
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11763 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11764 msgstr ""
11765
11766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11767 #, fuzzy
11768 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11769 msgstr "Certificado SSL para %s"
11770
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11772 msgid "RSSyl"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11776 msgid "My Feeds"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11780 msgid "_Refresh feed"
11781 msgstr ""
11782
11783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11784 msgid "Refresh _all feeds"
11785 msgstr ""
11786
11787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11788 #, fuzzy
11789 msgid "Subscribe _new feed..."
11790 msgstr "_Inscrever..."
11791
11792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11793 #, fuzzy
11794 msgid "_Unsubscribe feed..."
11795 msgstr "_Anular inscrição..."
11796
11797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11798 #, fuzzy
11799 msgid "Feed pr_operties..."
11800 msgstr "_Propriedades..."
11801
11802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11803 #, fuzzy
11804 msgid "Import feed list..."
11805 msgstr "Importar ficheiro mbox"
11806
11807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11808 #, fuzzy
11809 msgid "Rena_me..."
11810 msgstr "_Renomear directório..."
11811
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11813 #, fuzzy
11814 msgid "_Create new folder..."
11815 msgstr "Criar _novo directório..."
11816
11817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11818 #, fuzzy
11819 msgid "Remove folder _tree..."
11820 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
11821
11822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11823 #, fuzzy
11824 msgid "Add RSS folder tree"
11825 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11826
11827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11828 #, fuzzy
11829 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11830 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
11831
11832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11833 #, fuzzy
11834 msgid ""
11835 "Creation of folder tree failed.\n"
11836 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11837 "there?"
11838 msgstr ""
11839 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
11840 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
11841 "pasta."
11842
11843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11844 msgid "RSSyl..."
11845 msgstr ""
11846
11847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11848 msgid "Use default refresh interval"
11849 msgstr ""
11850
11851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11852 msgid "Keep default number of expired entries"
11853 msgstr ""
11854
11855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11856 msgid "Fetch comments if possible"
11857 msgstr ""
11858
11859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11860 msgid "<b>Source URL:</b>"
11861 msgstr ""
11862
11863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11864 msgid ""
11865 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11866 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11867 msgstr ""
11868
11869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11870 msgid ""
11871 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11872 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11873 msgstr ""
11874
11875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11876 msgid ""
11877 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11878 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11879 msgstr ""
11880
11881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11882 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11883 msgstr ""
11884
11885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11886 #, fuzzy
11887 msgid "Always mark as unread"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11891 msgid "If only its text has changed"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11895 #, fuzzy
11896 msgid "Never mark as unread"
11897 msgstr ""
11898
11899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11900 #, fuzzy
11901 msgid "Verify SSL certificate validity"
11902 msgstr "Cert_ificados SSL"
11903
11904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11905 msgid "_OK"
11906 msgstr ""
11907
11908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11909 #, fuzzy
11910 msgid "Set feed properties"
11911 msgstr "Propriedades"
11912
11913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11914 #, fuzzy
11915 msgid "Unsubscribe feed"
11916 msgstr "_Desinscrever"
11917
11918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11919 #, fuzzy
11920 msgid "Do you really want to remove feed"
11921 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
11922
11923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11924 #, fuzzy
11925 msgid "Remove cached entries"
11926 msgstr "_Remover referências"
11927
11928 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11929 msgid ""
11930 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11931 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11932 "\n"
11933 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11934 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11935 msgstr ""
11936
11937 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11938 msgid "RSS feed"
11939 msgstr ""
11940
11941 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11942 #, fuzzy, c-format
11943 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11944 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
11945
11946 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11947 #, fuzzy, c-format
11948 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11949 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
11950
11951 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11952 #, c-format
11953 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11954 msgstr ""
11955
11956 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11957 #, c-format
11958 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11959 msgstr ""
11960
11961 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11962 #, c-format
11963 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11964 msgstr ""
11965
11966 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11967 #, c-format
11968 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11969 msgstr ""
11970
11971 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11972 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11973 msgstr ""
11974
11975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11976 #, fuzzy
11977 msgid "Subscribe feed"
11978 msgstr "Inscrever"
11979
11980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11981 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11982 msgstr ""
11983
11984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11985 #, fuzzy, c-format
11986 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11987 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11988
11989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11990 #, fuzzy
11991 msgid "Remove folder tree"
11992 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11993
11994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11995 #, fuzzy, c-format
11996 msgid "Can't remove feed '%s'."
11997 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11998
11999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12002 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12003 msgstr[0] ""
12004 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12005 msgstr[1] ""
12006 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12007
12008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
12009 #, fuzzy
12010 msgid "Select a .opml file"
12011 msgstr "Seleccione o ficheiro"
12012
12013 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12014 msgid "Refresh all feeds"
12015 msgstr ""
12016
12017 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
12018 #, fuzzy
12019 msgid "Cannot open temporary file"
12020 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
12021
12022 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
12023 msgid "Cannot init libCURL"
12024 msgstr ""
12025
12026 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12027 #, fuzzy
12028 msgid "401 (Authorisation required)"
12029 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
12030
12031 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12032 msgid "403 (Unauthorised)"
12033 msgstr ""
12034
12035 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12036 #, fuzzy
12037 msgid "404 (Not found)"
12038 msgstr "não encontrada"
12039
12040 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12041 #, fuzzy, c-format
12042 msgid "Error %ld"
12043 msgstr "Erro: "
12044
12045 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
12046 #, fuzzy, c-format
12047 msgid "Fetching '%s'..."
12048 msgstr "A obter a mensagem..."
12049
12050 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Malformed feed"
12053 msgstr "Excluir cabeçalho"
12054
12055 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12056 #, fuzzy, c-format
12057 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12058 msgstr "A fechar o directório %s..."
12059
12060 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12061 #, c-format
12062 msgid ""
12063 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12064 "comments of '%s'"
12065 msgstr ""
12066
12067 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12068 #, fuzzy
12069 msgid "This feed format is not supported yet."
12070 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
12071
12072 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12073 msgid "N/A"
12074 msgstr ""
12075
12076 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12077 #, fuzzy, c-format
12078 msgid "%ld byte"
12079 msgid_plural "%ld bytes"
12080 msgstr[0] "bytes"
12081 msgstr[1] "bytes"
12082
12083 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12084 #, fuzzy
12085 msgid "size unknown"
12086 msgstr "desconhecido"
12087
12088 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12089 #, fuzzy, c-format
12090 msgid ""
12091 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12092 "%s\n"
12093 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
12094
12095 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12096 msgid "You are already subscribed to this feed."
12097 msgstr ""
12098
12099 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12100 #, fuzzy, c-format
12101 msgid ""
12102 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12103 "%s"
12104 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
12105
12106 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12107 #, fuzzy, c-format
12108 msgid ""
12109 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12110 "%s\n"
12111 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
12112
12113 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12114 #, fuzzy, c-format
12115 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12116 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
12117
12118 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12119 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12120 msgid "S/MIME"
12121 msgstr "S/MIME"
12122
12123 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12124 msgid ""
12125 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12126 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12127 "\n"
12128 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12129 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12130 "System\n"
12131 "\n"
12132 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12133 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12134 "configured.\n"
12135 "\n"
12136 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12137 "found at:\n"
12138 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12139 "\n"
12140 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12141 msgstr ""
12142 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
12143 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
12144 "suas próprias mensagens.\n"
12145 "\n"
12146 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12147 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12148 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12149 "\n"
12150 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12151 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
12152 "configurados.\n"
12153 "\n"
12154 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
12155 "podem ser encontradas em:\n"
12156 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12157 "\n"
12158 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12159
12160 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12161 #, c-format
12162 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12163 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
12164
12165 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12166 msgid "Couldn't open temporary file"
12167 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
12168
12169 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12170 msgid "Couldn't write to temporary file"
12171 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
12172
12173 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12174 msgid "Couldn't close temporary file"
12175 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
12176
12177 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12178 msgid ""
12179 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12180 "MIME system."
12181 msgstr ""
12182 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12183 "encriptados pelo sistema S/MIME."
12184
12185 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12186 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12187 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12188 msgid "SpamReport"
12189 msgstr ""
12190
12191 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Enabled"
12194 msgstr "Habilitar"
12195
12196 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12197 #, fuzzy
12198 msgid "Forward to:"
12199 msgstr "Encaminhar"
12200
12201 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12202 #, fuzzy
12203 msgid "Reporting spam..."
12204 msgstr "Ordenando o sumário..."
12205
12206 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12207 msgid "Report spam online..."
12208 msgstr ""
12209
12210 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12211 msgid ""
12212 "This plugin reports spam to various places.\n"
12213 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12214 "\n"
12215 " * spam-signal.fr\n"
12216 " * spamcop.net\n"
12217 " * lists.debian.org nomination system"
12218 msgstr ""
12219
12220 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12221 #, fuzzy
12222 msgid "Spam reporting"
12223 msgstr "Aprendizado de spam"
12224
12225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12227 msgid "SpamAssassin"
12228 msgstr "SpamAssassin"
12229
12230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12231 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12232 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
12233
12234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12235 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12236 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
12237
12238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12239 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12240 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
12241
12242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12243 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12244 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
12245
12246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12247 msgid ""
12248 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12249 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12250 "accessible."
12251 msgstr ""
12252 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12253 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
12254 "o spamd está em execução e acessível."
12255
12256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12257 msgid ""
12258 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12259 "learner."
12260 msgstr ""
12261 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
12262 "servidor de aprendizagem remoto."
12263
12264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12265 msgid "Failed to get username"
12266 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
12267
12268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12269 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12270 msgstr ""
12271 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12272 "preferências.\n"
12273
12274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12275 msgid ""
12276 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12277 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12278 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12279 "\n"
12280 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12281 "\n"
12282 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12283 "specially designated folder.\n"
12284 "\n"
12285 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12286 msgstr ""
12287 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12288 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12289 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
12290 "\n"
12291 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12292 "\n"
12293 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
12294 "em uma pasta especial.\n"
12295 "\n"
12296 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
12297 "SpamAssassin"
12298
12299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12300 msgid "Localhost"
12301 msgstr "Localhost"
12302
12303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12304 msgid "TCP"
12305 msgstr "TCP"
12306
12307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12308 msgid "Unix Socket"
12309 msgstr "Socket Unix"
12310
12311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12312 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12313 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12314
12315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12316 msgid "Transport"
12317 msgstr "Transportar"
12318
12319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12320 msgid "Type of transport"
12321 msgstr "Tipo de transporte"
12322
12323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12324 msgid "User"
12325 msgstr "Usuário"
12326
12327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12328 msgid "User to use with spamd server"
12329 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
12330
12331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12332 msgid "spamd"
12333 msgstr "spamd"
12334
12335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12336 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12337 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12338
12339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12340 msgid "Port of spamd server"
12341 msgstr "Porta do servidor spamd"
12342
12343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12344 msgid "Path of Unix socket"
12345 msgstr "Caminho do socket Unix"
12346
12347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12348 msgid ""
12349 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12350 "aborted."
12351 msgstr ""
12352 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12353
12354 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12355 #, c-format
12356 msgid ""
12357 "\n"
12358 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12359 "\n"
12360 "%s\n"
12361 msgstr ""
12362
12363 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12364 #, fuzzy
12365 msgid "Failed to write the part data."
12366 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
12367
12368 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12369 #, fuzzy
12370 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12371 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
12372
12373 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12374 msgid "Failed to parse VTask data."
12375 msgstr ""
12376
12377 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12378 #, fuzzy
12379 msgid "Failed to parse VCard data."
12380 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
12381
12382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12383 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12384 msgid "TNEF Parser"
12385 msgstr ""
12386
12387 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12388 msgid ""
12389 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12390 "\n"
12391 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12392 "Hand <yerase@yerot.com>"
12393 msgstr ""
12394
12395 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12396 #, fuzzy
12397 msgid "_Edit this meeting..."
12398 msgstr "Saindo..."
12399
12400 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12401 #, fuzzy
12402 msgid "_Cancel this meeting..."
12403 msgstr "Cancelar a recepção"
12404
12405 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12406 #, fuzzy
12407 msgid "_Create new meeting..."
12408 msgstr "A obter a mensagem..."
12409
12410 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12411 #, fuzzy
12412 msgid "_Go to today"
12413 msgstr "_Ir para"
12414
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12416 #, fuzzy
12417 msgid "Create meeting from message..."
12418 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
12419
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12421 #, fuzzy, c-format
12422 msgid ""
12423 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12424 msgstr ""
12425 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
12426 "continuar?"
12427
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12429 #, fuzzy
12430 msgid "Creating meeting..."
12431 msgstr "A obter a mensagem..."
12432
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12434 #, fuzzy
12435 msgid "no subject"
12436 msgstr "Pelo _assunto"
12437
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12439 #, fuzzy
12440 msgid "Accept"
12441 msgstr "_Aceitar"
12442
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12444 msgid "Tentatively accept"
12445 msgstr ""
12446
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12448 #, fuzzy
12449 msgid "Decline"
12450 msgstr "Apagar a linha"
12451
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12453 msgid "You have a Todo item."
12454 msgstr ""
12455
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12459 msgid "Details follow:"
12460 msgstr ""
12461
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12463 msgid "You have created a meeting."
12464 msgstr ""
12465
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12467 msgid "You have been invited to a meeting."
12468 msgstr ""
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12471 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12472 msgstr ""
12473
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12475 #, fuzzy
12476 msgid "You have been forwarded an appointment."
12477 msgstr "A mensagem foi respondida"
12478
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12480 #, fuzzy, c-format
12481 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12482 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12483
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12485 #, fuzzy, c-format
12486 msgid ""
12487 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12488 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12489
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12491 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12492 msgstr ""
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12495 #, c-format
12496 msgid ""
12497 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12498 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12499 msgstr ""
12500
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12502 #, fuzzy
12503 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12504 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12505
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12507 msgid "Error - no calendar part found."
12508 msgstr ""
12509
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12511 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12512 msgstr ""
12513
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12515 msgid "Send a notification to the attendees"
12516 msgstr ""
12517
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12519 #, fuzzy
12520 msgid "Cancel meeting"
12521 msgstr "Cancelar a recepção"
12522
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12524 #, fuzzy
12525 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12526 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12529 #, fuzzy
12530 msgid "No account found"
12531 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12532
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12534 msgid ""
12535 "You have no account matching any attendee.\n"
12536 "Do you want to reply anyway?"
12537 msgstr ""
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12540 msgid "+Reply anyway"
12541 msgstr ""
12542
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12544 msgid "Answer"
12545 msgstr ""
12546
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12548 #, fuzzy
12549 msgid "Edit meeting..."
12550 msgstr "Saindo..."
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12553 #, fuzzy
12554 msgid "Cancel meeting..."
12555 msgstr "Cancelar a recepção"
12556
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12558 #, fuzzy
12559 msgid "Launch website"
12560 msgstr "sítio na Internet"
12561
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12563 msgid "You are already busy at this time."
12564 msgstr ""
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12568 msgid "Event:"
12569 msgstr ""
12570
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12574 #, fuzzy
12575 msgid "Organizer:"
12576 msgstr "Organização:"
12577
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12581 #, fuzzy
12582 msgid "Location:"
12583 msgstr "Localização: "
12584
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12588 #, fuzzy
12589 msgid "Summary:"
12590 msgstr "Sumários"
12591
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12593 #, fuzzy
12594 msgid "Starting:"
12595 msgstr "Escrita"
12596
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12598 #, fuzzy
12599 msgid "Ending:"
12600 msgstr "Codificação"
12601
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12605 msgid "Attendees:"
12606 msgstr ""
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12609 #, fuzzy
12610 msgid "Action:"
12611 msgstr "Acção"
12612
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12614 #, fuzzy
12615 msgid "Reminders"
12616 msgstr "Remetente"
12617
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12619 msgid "Alert me"
12620 msgstr ""
12621
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12623 msgid "minutes before an event"
12624 msgstr ""
12625
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12627 msgid "Calendar export"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12631 #, fuzzy
12632 msgid "Automatically export calendar to"
12633 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12634
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12637 msgid "You can export to a local file or URL"
12638 msgstr ""
12639
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12641 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12642 msgstr ""
12643
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12646 #: src/prefs_account.c:1791
12647 msgid "User ID"
12648 msgstr "ID do utilizador"
12649
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12652 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12653 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12654 msgid "Password"
12655 msgstr "Palavra-chave"
12656
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12658 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12659 msgstr ""
12660
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12662 msgid "Command to run after calendar export"
12663 msgstr ""
12664
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12666 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12667 msgstr ""
12668
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12670 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12671 msgstr ""
12672
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12674 #, fuzzy
12675 msgid "Free/Busy information"
12676 msgstr "Informações do servidor"
12677
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12679 #, fuzzy
12680 msgid "Automatically export free/busy status to"
12681 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12682
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12684 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12685 msgstr ""
12686
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12688 msgid "Command to run after free/busy status export"
12689 msgstr ""
12690
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12692 msgid "Get free/busy status of others from"
12693 msgstr ""
12694
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12696 #, c-format
12697 msgid ""
12698 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12699 "left part of the email address, %d for the domain"
12700 msgstr ""
12701
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12703 #, fuzzy
12704 msgid "SSL options"
12705 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
12706
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12708 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12709 msgid "vCalendar"
12710 msgstr ""
12711
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12713 msgid "_New meeting..."
12714 msgstr ""
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12717 #, fuzzy
12718 msgid "_Export calendar..."
12719 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
12720
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12722 #, fuzzy
12723 msgid "_Subscribe to webCal..."
12724 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
12725
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12727 #, fuzzy
12728 msgid "_Rename..."
12729 msgstr "_Renomear directório..."
12730
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12732 #, fuzzy
12733 msgid "U_pdate subscriptions"
12734 msgstr "_Inscrições"
12735
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12737 #, fuzzy
12738 msgid "_List view"
12739 msgstr "Visualização da _mensagem"
12740
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12742 #, fuzzy
12743 msgid "_Week view"
12744 msgstr "Visualização da _mensagem"
12745
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12747 msgid "_Month view"
12748 msgstr ""
12749
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12751 #, fuzzy
12752 msgid "Meetings"
12753 msgstr "coisas"
12754
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12756 msgid "in the past"
12757 msgstr ""
12758
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12760 msgid "today"
12761 msgstr ""
12762
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12764 msgid "tomorrow"
12765 msgstr ""
12766
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12768 msgid "this week"
12769 msgstr ""
12770
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12772 #, fuzzy
12773 msgid "later"
12774 msgstr "Enviar mais tarde"
12775
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12777 #, c-format
12778 msgid ""
12779 "\n"
12780 "These are the events planned %s:\n"
12781 msgstr ""
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12784 #, c-format
12785 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12786 msgstr ""
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12789 #, fuzzy, c-format
12790 msgid ""
12791 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12792 "%s:\n"
12793 "\n"
12794 "%s"
12795 msgstr ""
12796 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
12797 "%s\n"
12798
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12800 #, c-format
12801 msgid ""
12802 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12803 "%s:\n"
12804 "\n"
12805 "%s\n"
12806 msgstr ""
12807
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12809 #, c-format
12810 msgid ""
12811 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12812 "%s\n"
12813 "%s"
12814 msgstr ""
12815
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12817 #, c-format
12818 msgid ""
12819 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12820 "%s\n"
12821 "%s\n"
12822 msgstr ""
12823
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12825 #, fuzzy
12826 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12827 msgstr ""
12828 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12829
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12831 #, fuzzy, c-format
12832 msgid "Fetching calendar for %s..."
12833 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12836 #, fuzzy
12837 msgid "new subscription"
12838 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
12839
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12841 #, fuzzy
12842 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12843 msgstr ""
12844 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12845
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12847 #, fuzzy
12848 msgid "Subscribe to WebCal"
12849 msgstr "Inscrever"
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12852 msgid "Enter the WebCal URL:"
12853 msgstr ""
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12856 #, fuzzy
12857 msgid "Could not parse the URL."
12858 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12859
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12861 #, fuzzy
12862 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12863 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
12864
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12866 msgid "Individual"
12867 msgstr ""
12868
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12870 #, fuzzy
12871 msgid "Resource"
12872 msgstr "Fontes"
12873
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12875 msgid "Room"
12876 msgstr ""
12877
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12879 #, fuzzy
12880 msgid "Add..."
12881 msgstr "_Adicionar..."
12882
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12884 msgid ""
12885 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12886 "- "
12887 msgstr ""
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12892 msgid "You"
12893 msgstr ""
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12896 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12897 msgstr ""
12898
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12900 #, c-format
12901 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12902 msgstr ""
12903
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12905 #, c-format
12906 msgid "%d hour sooner"
12907 msgstr ""
12908
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12910 #, c-format
12911 msgid "%d hours sooner"
12912 msgstr ""
12913
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12915 #, c-format
12916 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12917 msgstr ""
12918
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12920 #, c-format
12921 msgid "%d minutes sooner"
12922 msgstr ""
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12925 #, fuzzy, c-format
12926 msgid "%d hour later"
12927 msgstr "Enviar mais tarde"
12928
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12930 #, c-format
12931 msgid "%d hours later"
12932 msgstr ""
12933
12934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12935 #, c-format
12936 msgid "%d hours and %d minutes later"
12937 msgstr ""
12938
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12940 #, fuzzy, c-format
12941 msgid "%d minutes later"
12942 msgstr "minutos"
12943
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12945 #, c-format
12946 msgid ""
12947 "\n"
12948 "\n"
12949 "Everyone would be available %s or %s."
12950 msgstr ""
12951
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12953 #, c-format
12954 msgid ""
12955 "\n"
12956 "\n"
12957 "Everyone would be available %s."
12958 msgstr ""
12959
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12961 msgid ""
12962 "\n"
12963 "\n"
12964 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12965 "6 hours."
12966 msgstr ""
12967
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12969 #, c-format
12970 msgid "would be available %s or %s"
12971 msgstr ""
12972
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12974 #, fuzzy, c-format
12975 msgid "would be available %s"
12976 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12977
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12981 #, fuzzy
12982 msgid "not available"
12983 msgstr "Inroduza a variável"
12984
12985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12986 #, c-format
12987 msgid ", but would be available %s or %s."
12988 msgstr ""
12989
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12991 #, c-format
12992 msgid ", but would be available %s."
12993 msgstr ""
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12996 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12997 msgstr ""
12998
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13000 #, fuzzy
13001 msgid "available"
13002 msgstr "URLs disponíveis:"
13003
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
13006 msgid "Free/busy retrieval failed"
13007 msgstr ""
13008
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13010 #, fuzzy
13011 msgid "Not everyone is available"
13012 msgstr "Não existe informação disponível"
13013
13014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13015 #, fuzzy
13016 msgid "Send anyway"
13017 msgstr "Enviar mesmo assim?"
13018
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13020 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13021 msgstr ""
13022
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
13024 #, fuzzy, c-format
13025 msgid "Fetching planning for %s..."
13026 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13029 #, fuzzy
13030 msgid "Available"
13031 msgstr "URLs disponíveis:"
13032
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13036 #, fuzzy
13037 msgid "Everyone is available."
13038 msgstr "Inroduza a variável"
13039
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13041 msgid ""
13042 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13043 "retrieved."
13044 msgstr ""
13045
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13047 msgid ""
13048 "Could not send the meeting invitation.\n"
13049 "Check the recipients."
13050 msgstr ""
13051
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
13053 #, fuzzy
13054 msgid "Save & Send"
13055 msgstr "Salvar spam em"
13056
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13058 #, fuzzy
13059 msgid "Check availability"
13060 msgstr "Verificar novamente"
13061
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13063 msgid "<b>Starts at:</b> "
13064 msgstr ""
13065
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13068 msgid "<b> on:</b>"
13069 msgstr ""
13070
13071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13072 msgid "<b>Ends at:</b> "
13073 msgstr ""
13074
13075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13076 #, fuzzy
13077 msgid "New meeting"
13078 msgstr "Nova mensagem"
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13081 #, c-format
13082 msgid "%s - Edit meeting"
13083 msgstr ""
13084
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13087 #, fuzzy
13088 msgid "Time:"
13089 msgstr "Tempo esgotado"
13090
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13092 #, fuzzy, c-format
13093 msgid "%d hour"
13094 msgid_plural "%d hours"
13095 msgstr[0] "horas"
13096 msgstr[1] "horas"
13097
13098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13099 #, fuzzy, c-format
13100 msgid "%d minute"
13101 msgid_plural "%d minutes"
13102 msgstr[0] "minutos"
13103 msgstr[1] "minutos"
13104
13105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13106 #, c-format
13107 msgid "Upcoming event: %s"
13108 msgstr ""
13109
13110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13111 #, c-format
13112 msgid ""
13113 "You have a meeting or event soon.\n"
13114 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13115 "Location: %s\n"
13116 "More information:\n"
13117 "\n"
13118 "%s"
13119 msgstr ""
13120
13121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13122 #, c-format
13123 msgid "Remind me in %d minute"
13124 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13125 msgstr[0] ""
13126 msgstr[1] ""
13127
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13129 msgid "Empty calendar"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13133 #, fuzzy
13134 msgid "There is nothing to export."
13135 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
13136
13137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13138 #, fuzzy
13139 msgid "Could not export the calendar."
13140 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13141
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13143 msgid "Export calendar to ICS"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13147 #, fuzzy, c-format
13148 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13149 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13152 #, fuzzy
13153 msgid "Could not export the freebusy info."
13154 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13155
13156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13157 #, fuzzy, c-format
13158 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13159 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13160
13161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13162 #, fuzzy
13163 msgid "accepted"
13164 msgstr "_Aceitar"
13165
13166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13167 msgid "tentatively accepted"
13168 msgstr ""
13169
13170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13171 #, fuzzy
13172 msgid "declined"
13173 msgstr "Indefinido"
13174
13175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13176 msgid "did not answer"
13177 msgstr ""
13178
13179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13180 msgid "individual"
13181 msgstr ""
13182
13183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13184 #, fuzzy
13185 msgid "group"
13186 msgstr "Grupo"
13187
13188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13189 #, fuzzy
13190 msgid "resource"
13191 msgstr "Fontes"
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13194 msgid "room"
13195 msgstr ""
13196
13197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13198 #, fuzzy
13199 msgid "Past"
13200 msgstr "_Colar"
13201
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13203 msgid "Today"
13204 msgstr ""
13205
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13207 msgid "Tomorrow"
13208 msgstr ""
13209
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13211 msgid "This week"
13212 msgstr ""
13213
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13215 msgid "Later"
13216 msgstr ""
13217
13218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13219 #, fuzzy
13220 msgid "Accepted: "
13221 msgstr "_Aceitar"
13222
13223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13224 msgid "Declined: "
13225 msgstr ""
13226
13227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13228 msgid "Tentatively Accepted: "
13229 msgstr ""
13230
13231 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13232 msgid "Start"
13233 msgstr ""
13234
13235 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13236 msgid "Show"
13237 msgstr ""
13238
13239 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13240 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13241 #: src/prefs_matcher.c:334
13242 msgid "days"
13243 msgstr "dias"
13244
13245 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13246 msgid ""
13247 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13248 "Evolution or Outlook.\n"
13249 "\n"
13250 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13251 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13252 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13253 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13254 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13255 "choose \"New meeting...\".\n"
13256 "\n"
13257 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13258 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13259 "information from others."
13260 msgstr ""
13261
13262 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13263 msgid "Calendar"
13264 msgstr ""
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13267 #, fuzzy
13268 msgid "Monday"
13269 msgstr "Segunda-feira"
13270
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13272 #, fuzzy
13273 msgid "Tuesday"
13274 msgstr "Terça-feira"
13275
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13277 #, fuzzy
13278 msgid "Wednesday"
13279 msgstr "Quarta-feira"
13280
13281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13282 #, fuzzy
13283 msgid "Thursday"
13284 msgstr "Quinta-feira"
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13287 #, fuzzy
13288 msgid "Friday"
13289 msgstr "Sexta-feira"
13290
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Saturday"
13294 msgstr "Sábado"
13295
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13297 #, fuzzy
13298 msgid "Sunday"
13299 msgstr "Domingo"
13300
13301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13302 #, fuzzy
13303 msgid "January"
13304 msgstr "Janeiro"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13307 #, fuzzy
13308 msgid "February"
13309 msgstr "Fevereiro"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13312 #, fuzzy
13313 msgid "March"
13314 msgstr "Março"
13315
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13317 #, fuzzy
13318 msgid "April"
13319 msgstr "Abril"
13320
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13322 #, fuzzy
13323 msgid "May"
13324 msgstr "Maio"
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13327 #, fuzzy
13328 msgid "June"
13329 msgstr "Junho"
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13332 #, fuzzy
13333 msgid "July"
13334 msgstr "Julho"
13335
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13337 #, fuzzy
13338 msgid "August"
13339 msgstr "Agosto"
13340
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13342 #, fuzzy
13343 msgid "September"
13344 msgstr "Setembro"
13345
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13347 #, fuzzy
13348 msgid "October"
13349 msgstr "Outubro"
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13352 #, fuzzy
13353 msgid "November"
13354 msgstr "Novembro"
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13357 #, fuzzy
13358 msgid "December"
13359 msgstr "Dezembro"
13360
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13362 #, fuzzy
13363 msgid "Week number"
13364 msgstr "por _número"
13365
13366 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13367 #, fuzzy
13368 msgid "Previous month"
13369 msgstr "Página anterior"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13372 #, fuzzy
13373 msgid "Next month"
13374 msgstr "Próxima parte (a)"
13375
13376 #: src/pop.c:152
13377 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13378 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13379
13380 #: src/pop.c:159
13381 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13382 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
13383
13384 #: src/pop.c:166
13385 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13386 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13387
13388 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13389 msgid "POP3 protocol error\n"
13390 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13391
13392 #: src/pop.c:263
13393 #, c-format
13394 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13395 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13396
13397 #: src/pop.c:835
13398 #, c-format
13399 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13400 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
13401
13402 #: src/pop.c:851
13403 #, c-format
13404 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13405 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13406
13407 #: src/pop.c:883
13408 msgid "mailbox is locked\n"
13409 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
13410
13411 #: src/pop.c:886
13412 msgid "Session timeout\n"
13413 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13414
13415 #: src/pop.c:905
13416 msgid "command not supported\n"
13417 msgstr "comando não suportado\n"
13418
13419 #: src/pop.c:910
13420 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13421 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13422
13423 #: src/pop.c:1105
13424 msgid "TOP command unsupported\n"
13425 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13426
13427 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13428 #: src/wizard.c:1506
13429 msgid "POP3"
13430 msgstr "POP3"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13433 msgid "IMAP4"
13434 msgstr "IMAP4"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:340
13437 msgid "News (NNTP)"
13438 msgstr "News (NNTP)"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13441 msgid "Local mbox file"
13442 msgstr "Arquivo mbox local"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:342
13445 msgid "None (SMTP only)"
13446 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:1035
13449 msgid "Name of account"
13450 msgstr "Nome da conta"
13451
13452 #: src/prefs_account.c:1044
13453 msgid "Set as default"
13454 msgstr "Definir como padrão"
13455
13456 #: src/prefs_account.c:1052
13457 msgid "Personal information"
13458 msgstr "Informações pessoais"
13459
13460 #: src/prefs_account.c:1061
13461 msgid "Full name"
13462 msgstr "Nome completo"
13463
13464 #: src/prefs_account.c:1067
13465 msgid "Mail address"
13466 msgstr "Endereço de e-mail"
13467
13468 #: src/prefs_account.c:1097
13469 msgid "Server information"
13470 msgstr "Informações do servidor"
13471
13472 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Auto-configure"
13475 msgstr "Configuração da acção"
13476
13477 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13478 #, fuzzy
13479 msgid "Cancel"
13480 msgstr "_Cancelar"
13481
13482 #: src/prefs_account.c:1148
13483 msgid ""
13484 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13485 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13486 msgstr ""
13487 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13488 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13489
13490 #: src/prefs_account.c:1177
13491 msgid "This server requires authentication"
13492 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13493
13494 #: src/prefs_account.c:1184
13495 msgid "Authenticate on connect"
13496 msgstr "Autenticar ao conectar"
13497
13498 #: src/prefs_account.c:1238
13499 msgid "News server"
13500 msgstr "Servidor de news"
13501
13502 #: src/prefs_account.c:1244
13503 msgid "Server for receiving"
13504 msgstr "Servidor para recebimento"
13505
13506 #: src/prefs_account.c:1250
13507 msgid "Local mailbox"
13508 msgstr "Caixa postal local"
13509
13510 #: src/prefs_account.c:1257
13511 msgid "SMTP server (send)"
13512 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13513
13514 #: src/prefs_account.c:1265
13515 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13516 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13517
13518 #: src/prefs_account.c:1274
13519 msgid "command to send mails"
13520 msgstr "comando para enviar mensagens"
13521
13522 #: src/prefs_account.c:1339
13523 #, c-format
13524 msgid "Account%d"
13525 msgstr "Conta%d"
13526
13527 #: src/prefs_account.c:1425
13528 msgid "Local"
13529 msgstr "Local"
13530
13531 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13532 msgid "Default Inbox"
13533 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13534
13535 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13536 #: src/prefs_account.c:1534
13537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13538 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13539
13540 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13541 #: src/prefs_customheader.c:237
13542 msgid "Bro_wse"
13543 msgstr "E_xplorar"
13544
13545 #: src/prefs_account.c:1453
13546 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13547 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13548
13549 #: src/prefs_account.c:1456
13550 msgid "Remove messages on server when received"
13551 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13552
13553 #: src/prefs_account.c:1467
13554 msgid "Remove after"
13555 msgstr "Remover após"
13556
13557 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13558 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13559 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
13560
13561 #: src/prefs_account.c:1497
13562 msgid "Receive size limit"
13563 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13564
13565 #: src/prefs_account.c:1500
13566 msgid ""
13567 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13568 "you will be able to download them fully or delete them."
13569 msgstr ""
13570 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
13571 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13572
13573 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13574 msgid "NNTP"
13575 msgstr "NNTP"
13576
13577 #: src/prefs_account.c:1547
13578 msgid "Maximum number of articles to download"
13579 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13580
13581 #: src/prefs_account.c:1557
13582 msgid "unlimited if 0 is specified"
13583 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13584
13585 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13586 msgid "Authentication method"
13587 msgstr "Método de autenticação"
13588
13589 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13590 msgid "Automatic"
13591 msgstr "Automático"
13592
13593 #: src/prefs_account.c:1592
13594 msgid "IMAP server directory"
13595 msgstr "Directório do servidor IMAP"
13596
13597 #: src/prefs_account.c:1596
13598 msgid "(usually empty)"
13599 msgstr "(geralmente vazio)"
13600
13601 #: src/prefs_account.c:1610
13602 msgid "Show subscribed folders only"
13603 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
13604
13605 #: src/prefs_account.c:1617
13606 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13607 msgstr ""
13608 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13609
13610 #: src/prefs_account.c:1619
13611 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13612 msgstr ""
13613 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
13614 "servidores."
13615
13616 #: src/prefs_account.c:1626
13617 msgid "Filter messages on receiving"
13618 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13619
13620 #: src/prefs_account.c:1633
13621 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13622 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13623
13624 #: src/prefs_account.c:1637
13625 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13626 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13627
13628 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13629 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13630 msgid "Header"
13631 msgstr "Cabeçalho"
13632
13633 #: src/prefs_account.c:1720
13634 msgid "Generate Message-ID"
13635 msgstr "Gerar Message-ID"
13636
13637 #: src/prefs_account.c:1723
13638 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13639 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
13640
13641 #: src/prefs_account.c:1726
13642 #, fuzzy
13643 msgid "Add user agent header"
13644 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
13645
13646 #: src/prefs_account.c:1733
13647 msgid "Add user-defined header"
13648 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
13649
13650 #: src/prefs_account.c:1748
13651 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13652 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13653
13654 #: src/prefs_account.c:1833
13655 msgid ""
13656 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13657 "will be used."
13658 msgstr ""
13659 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
13660 "recebimento."
13661
13662 #: src/prefs_account.c:1844
13663 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13664 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13665
13666 #: src/prefs_account.c:1859
13667 msgid "POP authentication timeout: "
13668 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13669
13670 #: src/prefs_account.c:1867
13671 msgid "minutes"
13672 msgstr "minutos"
13673
13674 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13675 msgid "Signature"
13676 msgstr "Assinatura"
13677
13678 #: src/prefs_account.c:1940
13679 msgid "Automatically insert signature"
13680 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
13681
13682 #: src/prefs_account.c:1945
13683 msgid "Signature separator"
13684 msgstr "Separador de assinatura"
13685
13686 #: src/prefs_account.c:1970
13687 msgid "Command output"
13688 msgstr "Saída do comando"
13689
13690 #: src/prefs_account.c:2003
13691 msgid "Automatically set the following addresses"
13692 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13693
13694 #: src/prefs_account.c:2055
13695 msgid "Spell check dictionaries"
13696 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
13697
13698 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13699 #: src/prefs_spelling.c:163
13700 msgid "Default dictionary"
13701 msgstr "Dicionário padrão"
13702
13703 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13704 #: src/prefs_spelling.c:176
13705 msgid "Default alternate dictionary"
13706 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13707
13708 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13709 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13710 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13711 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13712 msgid "Compose"
13713 msgstr "Escrever"
13714
13715 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13716 #: src/toolbar.c:409
13717 msgid "Reply"
13718 msgstr "Responder"
13719
13720 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13721 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13722 msgid "Forward"
13723 msgstr "Encaminhar"
13724
13725 #: src/prefs_account.c:2241
13726 msgid "Default privacy system"
13727 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13728
13729 #: src/prefs_account.c:2270
13730 msgid "Always sign messages"
13731 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13732
13733 #: src/prefs_account.c:2272
13734 msgid "Always encrypt messages"
13735 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
13736
13737 #: src/prefs_account.c:2274
13738 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13739 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13740
13741 #: src/prefs_account.c:2277
13742 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13743 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
13744
13745 #: src/prefs_account.c:2280
13746 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13747 msgstr ""
13748 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
13749 "destinatários"
13750
13751 #: src/prefs_account.c:2282
13752 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13753 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
13754
13755 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13756 msgid "Don't use SSL"
13757 msgstr "Não utilizar SSL"
13758
13759 #: src/prefs_account.c:2441
13760 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13761 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
13762
13763 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13764 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13765 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13766
13767 #: src/prefs_account.c:2456
13768 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13769 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
13770
13771 #: src/prefs_account.c:2476
13772 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13773 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
13774
13775 #: src/prefs_account.c:2480
13776 msgid "Send (SMTP)"
13777 msgstr "Enviar (SMTP)"
13778
13779 #: src/prefs_account.c:2484
13780 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13781 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
13782
13783 #: src/prefs_account.c:2487
13784 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13785 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
13786
13787 #: src/prefs_account.c:2495
13788 msgid "Client certificates"
13789 msgstr "Certificados do cliente"
13790
13791 #: src/prefs_account.c:2503
13792 msgid "Certificate for receiving"
13793 msgstr "Certificado para recebimento"
13794
13795 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13796 #: src/prefs_account.c:2532
13797 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13798 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
13799
13800 #: src/prefs_account.c:2525
13801 msgid "Certificate for sending"
13802 msgstr "Certificado para envio"
13803
13804 #: src/prefs_account.c:2558
13805 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13806 msgstr ""
13807
13808 #: src/prefs_account.c:2561
13809 msgid "Use non-blocking SSL"
13810 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13811
13812 #: src/prefs_account.c:2573
13813 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13814 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
13815
13816 #: src/prefs_account.c:2691
13817 msgid "SMTP port"
13818 msgstr "Porta SMTP"
13819
13820 #: src/prefs_account.c:2698
13821 msgid "POP3 port"
13822 msgstr "Porta POP3"
13823
13824 #: src/prefs_account.c:2705
13825 msgid "IMAP4 port"
13826 msgstr "Porta IMAP4"
13827
13828 #: src/prefs_account.c:2712
13829 msgid "NNTP port"
13830 msgstr "Porta NNTP"
13831
13832 #: src/prefs_account.c:2718
13833 msgid "Domain name"
13834 msgstr "Nome do domínio"
13835
13836 #: src/prefs_account.c:2721
13837 msgid ""
13838 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13839 "connecting to SMTP servers."
13840 msgstr ""
13841 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
13842 "com os servidores SMTP."
13843
13844 #: src/prefs_account.c:2735
13845 msgid "Use command to communicate with server"
13846 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13847
13848 #: src/prefs_account.c:2743
13849 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13850 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
13851
13852 #: src/prefs_account.c:2745
13853 msgid ""
13854 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13855 "expunging."
13856 msgstr ""
13857 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
13858 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
13859
13860 #: src/prefs_account.c:2749
13861 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13862 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13863
13864 #: src/prefs_account.c:2805
13865 msgid "Put sent messages in"
13866 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13867
13868 #: src/prefs_account.c:2807
13869 msgid "Put queued messages in"
13870 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13871
13872 #: src/prefs_account.c:2809
13873 msgid "Put draft messages in"
13874 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13875
13876 #: src/prefs_account.c:2811
13877 msgid "Put deleted messages in"
13878 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13879
13880 #: src/prefs_account.c:2871
13881 msgid "Account name is not entered."
13882 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13883
13884 #: src/prefs_account.c:2875
13885 msgid "Mail address is not entered."
13886 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13887
13888 #: src/prefs_account.c:2882
13889 msgid "SMTP server is not entered."
13890 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13891
13892 #: src/prefs_account.c:2887
13893 msgid "User ID is not entered."
13894 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
13895
13896 #: src/prefs_account.c:2892
13897 msgid "POP3 server is not entered."
13898 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13899
13900 #: src/prefs_account.c:2912
13901 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13902 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13903
13904 #: src/prefs_account.c:2918
13905 msgid "IMAP4 server is not entered."
13906 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13907
13908 #: src/prefs_account.c:2923
13909 msgid "NNTP server is not entered."
13910 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13911
13912 #: src/prefs_account.c:2929
13913 msgid "local mailbox filename is not entered."
13914 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
13915
13916 #: src/prefs_account.c:2935
13917 msgid "mail command is not entered."
13918 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
13919
13920 #: src/prefs_account.c:3252
13921 msgid "Receive"
13922 msgstr "Receber"
13923
13924 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13925 msgid "Templates"
13926 msgstr "Modelos"
13927
13928 #: src/prefs_account.c:3324
13929 msgid "Privacy"
13930 msgstr "Privacidade"
13931
13932 #: src/prefs_account.c:3435
13933 msgid "Advanced"
13934 msgstr "Avançado"
13935
13936 #: src/prefs_account.c:3725
13937 msgid "Preferences for new account"
13938 msgstr "Preferências da nova conta"
13939
13940 #: src/prefs_account.c:3727
13941 #, c-format
13942 msgid "%s - Account preferences"
13943 msgstr "%s - Preferências da conta"
13944
13945 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13946 #, fuzzy
13947 msgid "Failed (wrong address)"
13948 msgstr "Endereço de e-mail"
13949
13950 #: src/prefs_account.c:3931
13951 msgid "Select signature file"
13952 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
13953
13954 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13955 msgid "Select certificate file"
13956 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
13957
13958 #: src/prefs_account.c:4062
13959 msgid "Protocol:"
13960 msgstr "Protocolo:"
13961
13962 #: src/prefs_account.c:4202
13963 #, c-format
13964 msgid "%s (plugin not loaded)"
13965 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13966
13967 #: src/prefs_actions.c:223
13968 msgid "Actions configuration"
13969 msgstr "Configuração de acções"
13970
13971 #: src/prefs_actions.c:250
13972 msgid "Menu name"
13973 msgstr "Nome do menu"
13974
13975 #: src/prefs_actions.c:283
13976 msgid "Shell command"
13977 msgstr "Comando do shell"
13978
13979 #: src/prefs_actions.c:293
13980 msgid "Filter action"
13981 msgstr "Acção de filtragem"
13982
13983 #: src/prefs_actions.c:299
13984 msgid "Edit filter action"
13985 msgstr "Editar acção de filtragem"
13986
13987 #: src/prefs_actions.c:327
13988 msgid "Append the new action above to the list"
13989 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
13990
13991 #: src/prefs_actions.c:335
13992 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13993 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
13994
13995 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13996 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13997 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13998 #, fuzzy
13999 msgid "Re_move"
14000 msgstr "Remover"
14001
14002 #: src/prefs_actions.c:345
14003 msgid "Delete the selected action from the list"
14004 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
14005
14006 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
14007 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14008 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14009
14010 #: src/prefs_actions.c:363
14011 msgid "Show information on configuring actions"
14012 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
14013
14014 #: src/prefs_actions.c:394
14015 msgid "Move the selected action up"
14016 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
14017
14018 #: src/prefs_actions.c:402
14019 msgid "Move selected action down"
14020 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
14021
14022 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14023 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14024 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
14025 #: src/prefs_template.c:469
14026 msgid "(New)"
14027 msgstr "(Novo)"
14028
14029 #: src/prefs_actions.c:600
14030 msgid "Menu name is not set."
14031 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14032
14033 #: src/prefs_actions.c:605
14034 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14035 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14036
14037 #: src/prefs_actions.c:610
14038 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14039 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14040
14041 #: src/prefs_actions.c:616
14042 #, fuzzy
14043 msgid "There is an action with this name already."
14044 msgstr "A orientação do ícone."
14045
14046 #: src/prefs_actions.c:635
14047 msgid "Menu name is too long."
14048 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14049
14050 #: src/prefs_actions.c:644
14051 msgid "Command-line not set."
14052 msgstr "O comando não foi definido."
14053
14054 #: src/prefs_actions.c:649
14055 msgid "Menu name and command are too long."
14056 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14057
14058 #: src/prefs_actions.c:655
14059 #, c-format
14060 msgid ""
14061 "The command\n"
14062 "%s\n"
14063 "has a syntax error."
14064 msgstr ""
14065 "O comando\n"
14066 "%s\n"
14067 "possui um erro de sintaxe."
14068
14069 #: src/prefs_actions.c:713
14070 msgid "Delete action"
14071 msgstr "Excluir acção"
14072
14073 #: src/prefs_actions.c:714
14074 msgid "Do you really want to delete this action?"
14075 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
14076
14077 #: src/prefs_actions.c:734
14078 msgid "Delete all actions"
14079 msgstr "Excluir todas as acções"
14080
14081 #: src/prefs_actions.c:735
14082 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14083 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
14084
14085 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14086 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14087 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14088 msgid "Entry not saved"
14089 msgstr "A entrada não foi salva"
14090
14091 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14092 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14093 #: src/prefs_template.c:595
14094 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14095 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14096
14097 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14098 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14099 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14100 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14101 msgid "+_Continue editing"
14102 msgstr "+_Continuar a editar"
14103
14104 #: src/prefs_actions.c:903
14105 msgid "Actions list not saved"
14106 msgstr "A lista de acções não foi salva"
14107
14108 #: src/prefs_actions.c:904
14109 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14110 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14111
14112 #: src/prefs_actions.c:974
14113 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14114 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14115
14116 #: src/prefs_actions.c:975
14117 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14118 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14119
14120 #: src/prefs_actions.c:977
14121 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14122 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14123
14124 #: src/prefs_actions.c:978
14125 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14126 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14127
14128 #: src/prefs_actions.c:979
14129 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14130 msgstr ""
14131 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
14132 "comando"
14133
14134 #: src/prefs_actions.c:980
14135 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14136 msgstr ""
14137 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
14138 "comando"
14139
14140 #: src/prefs_actions.c:981
14141 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14142 msgstr ""
14143 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
14144 "padrão do comando"
14145
14146 #: src/prefs_actions.c:982
14147 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14148 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14149
14150 #: src/prefs_actions.c:983
14151 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14152 msgstr ""
14153 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
14154
14155 #: src/prefs_actions.c:984
14156 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14157 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
14158
14159 #: src/prefs_actions.c:985
14160 msgid "to run command asynchronously"
14161 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
14162
14163 #: src/prefs_actions.c:986
14164 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14165 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
14166
14167 #: src/prefs_actions.c:987
14168 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14169 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
14170
14171 #: src/prefs_actions.c:988
14172 msgid ""
14173 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14174 msgstr ""
14175 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
14176
14177 #: src/prefs_actions.c:989
14178 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14179 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
14180
14181 #: src/prefs_actions.c:990
14182 msgid "for a user provided argument"
14183 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
14184
14185 #: src/prefs_actions.c:991
14186 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14187 msgstr ""
14188 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
14189
14190 #: src/prefs_actions.c:992
14191 msgid "for the text selection"
14192 msgstr "para a selecção de texto"
14193
14194 #: src/prefs_actions.c:993
14195 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14196 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
14197
14198 #: src/prefs_actions.c:994
14199 msgid "for a literal %"
14200 msgstr "para um % literal"
14201
14202 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14203 msgid "Actions"
14204 msgstr "Acções"
14205
14206 #: src/prefs_actions.c:1005
14207 msgid ""
14208 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14209 "process a complete message file or just one of its parts."
14210 msgstr ""
14211 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
14212 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
14213
14214 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14215 #: src/prefs_template.c:1101
14216 msgid "D_uplicate"
14217 msgstr "D_uplicar"
14218
14219 #: src/prefs_actions.c:1212
14220 msgid "Current actions"
14221 msgstr "Acções actuais"
14222
14223 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14224 #: src/prefs_filtering.c:1132
14225 msgid "Action string is not valid."
14226 msgstr "A especificação da acção não é válida."
14227
14228 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14229 msgid "Hello,\\n"
14230 msgstr "Olá,\\n"
14231
14232 #: src/prefs_common.c:296
14233 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14234 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
14235
14236 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14237 msgid ""
14238 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14239 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14240 msgstr ""
14241 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
14242 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
14243 "%M"
14244
14245 #: src/prefs_common.c:442
14246 #, fuzzy
14247 msgid "%x(%a) %H:%M"
14248 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
14249
14250 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14251 msgid "Automatic account selection"
14252 msgstr "Selecção automática da conta"
14253
14254 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14255 msgid "when replying"
14256 msgstr "ao responder"
14257
14258 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14259 msgid "when forwarding"
14260 msgstr "ao encaminhar"
14261
14262 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14263 msgid "when re-editing"
14264 msgstr "ao reeditar"
14265
14266 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14267 msgid "Editing"
14268 msgstr "Edição"
14269
14270 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14271 msgid "Automatically launch the external editor"
14272 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
14273
14274 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14275 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14276 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
14277
14278 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14279 msgid "characters"
14280 msgstr "caracteres"
14281
14282 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14283 #, fuzzy
14284 msgid "Even if message is to be encrypted"
14285 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
14286
14287 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14288 msgid "Undo level"
14289 msgstr "Níveis de desfazer"
14290
14291 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14292 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14293 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
14294
14295 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14296 msgid "KB into message body "
14297 msgstr "KB no corpo da mensagem"
14298
14299 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14300 msgid "Replying"
14301 msgstr "Resposta"
14302
14303 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14304 msgid "Reply will quote by default"
14305 msgstr "Responder com citação por padrão"
14306
14307 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14308 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14309 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14310
14311 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14312 msgid "Forwarding"
14313 msgstr "Encaminhamento"
14314
14315 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14316 msgid "Forward as attachment"
14317 msgstr "Encaminhar como anexo"
14318
14319 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14320 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14321 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
14322
14323 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14324 msgid "When dropping files into the Compose window"
14325 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
14326
14327 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14328 msgid "Ask"
14329 msgstr "Perguntar"
14330
14331 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14332 msgid "Insert"
14333 msgstr "Inserir"
14334
14335 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14336 msgid "Attach"
14337 msgstr "Anexo"
14338
14339 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14340 msgid "Writing"
14341 msgstr "Escrita"
14342
14343 #: src/prefs_customheader.c:184
14344 msgid "Custom header configuration"
14345 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14346
14347 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14348 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14349 msgid "Header name is not set."
14350 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14351
14352 #: src/prefs_customheader.c:517
14353 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14354 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14355
14356 #: src/prefs_customheader.c:564
14357 msgid "Choose a PNG file"
14358 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
14359
14360 #: src/prefs_customheader.c:566
14361 msgid "Choose an XBM file"
14362 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
14363
14364 #: src/prefs_customheader.c:568
14365 msgid "Choose a text file"
14366 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
14367
14368 #: src/prefs_customheader.c:581
14369 msgid "This file isn't an image."
14370 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
14371
14372 #: src/prefs_customheader.c:586
14373 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14374 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14375
14376 #: src/prefs_customheader.c:592
14377 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14378 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14379
14380 #: src/prefs_customheader.c:597
14381 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14382 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14383
14384 #: src/prefs_customheader.c:606
14385 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14386 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14387
14388 #: src/prefs_customheader.c:615
14389 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14390 msgstr ""
14391 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14392 "$PATH."
14393
14394 #: src/prefs_customheader.c:621
14395 #, c-format
14396 msgid "Compface error: %s"
14397 msgstr "Erro no compface: %s"
14398
14399 #: src/prefs_customheader.c:672
14400 msgid "This file contains newlines."
14401 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
14402
14403 #: src/prefs_customheader.c:702
14404 msgid "Delete header"
14405 msgstr "Excluir cabeçalho"
14406
14407 #: src/prefs_customheader.c:703
14408 msgid "Do you really want to delete this header?"
14409 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
14410
14411 #: src/prefs_customheader.c:876
14412 msgid "Current custom headers"
14413 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
14414
14415 #: src/prefs_display_header.c:250
14416 msgid "Displayed header configuration"
14417 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14418
14419 #: src/prefs_display_header.c:274
14420 msgid "Header name"
14421 msgstr "Nome do cabeçalho"
14422
14423 #: src/prefs_display_header.c:317
14424 msgid "Displayed Headers"
14425 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14426
14427 #: src/prefs_display_header.c:379
14428 msgid "Hidden headers"
14429 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14430
14431 #: src/prefs_display_header.c:405
14432 msgid "Show all unspecified headers"
14433 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14434
14435 #: src/prefs_display_header.c:609
14436 msgid "This header is already in the list."
14437 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
14438
14439 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14440 #, c-format
14441 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14442 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
14443
14444 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14445 msgid "Use system defaults when possible"
14446 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14447
14448 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14449 msgid "Web browser"
14450 msgstr "Navegador Web"
14451
14452 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14453 msgid "Text editor"
14454 msgstr "Editor de texto"
14455
14456 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14457 msgid "Command for 'Display as text'"
14458 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14459
14460 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14461 msgid ""
14462 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14463 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14464 msgstr ""
14465 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14466 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14467
14468 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14469 #: src/prefs_message.c:354
14470 msgid "Message View"
14471 msgstr "Visualização da mensagem"
14472
14473 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14474 msgid "External Programs"
14475 msgstr "Programas externos"
14476
14477 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14478 msgid "Move"
14479 msgstr "Mover"
14480
14481 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14482 msgid "Copy"
14483 msgstr "Copiar"
14484
14485 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14486 msgid "Hide"
14487 msgstr "Esconder"
14488
14489 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14490 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14491 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14492 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14493 msgid "Message flags"
14494 msgstr "Marcas da mensagem"
14495
14496 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14497 #: src/summaryview.c:2784
14498 msgid "Mark"
14499 msgstr "Marcar"
14500
14501 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14502 msgid "Mark as read"
14503 msgstr "Marcar como lida"
14504
14505 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14506 msgid "Mark as unread"
14507 msgstr "Marcar como não lida"
14508
14509 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14510 msgid "Mark as spam"
14511 msgstr "Marcar como _spam"
14512
14513 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14514 msgid "Mark as ham"
14515 msgstr "Marcar como não-spam"
14516
14517 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14518 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14519 msgid "Execute"
14520 msgstr "Executar"
14521
14522 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14523 msgid "Color label"
14524 msgstr "Rótulo colorido"
14525
14526 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14527 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14528 msgid "Resend"
14529 msgstr "Re-enviar"
14530
14531 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14532 msgid "Redirect"
14533 msgstr "Redireccionar"
14534
14535 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14536 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14537 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14538 msgid "Score"
14539 msgstr "Pontuação"
14540
14541 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14542 msgid "Change score"
14543 msgstr "Mudar a pontuação"
14544
14545 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14546 msgid "Set score"
14547 msgstr "Configurar a pontuação"
14548
14549 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14550 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14551 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14552 msgid "Tags"
14553 msgstr "Etiquetas"
14554
14555 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14556 msgid "Apply tag"
14557 msgstr "Aplicar etiqueta"
14558
14559 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14560 msgid "Unset tag"
14561 msgstr "Remover etiqueta"
14562
14563 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14564 msgid "Clear tags"
14565 msgstr "Limpar etiquetas"
14566
14567 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14568 msgid "Threads"
14569 msgstr "Discussões"
14570
14571 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14572 msgid "Stop filter"
14573 msgstr "Parar a filtragem"
14574
14575 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14576 msgid "Action configuration"
14577 msgstr "Configuração da acção"
14578
14579 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14580 #: src/prefs_matcher.c:583
14581 msgid "Rule"
14582 msgstr "Regra"
14583
14584 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14585 msgid "Action"
14586 msgstr "Acção"
14587
14588 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14589 msgid "Command-line not set"
14590 msgstr "O comando não foi definido"
14591
14592 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14593 msgid "Destination is not set."
14594 msgstr "O destino não foi especificado."
14595
14596 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14597 msgid "Recipient is not set."
14598 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14599
14600 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14601 msgid "Score is not set"
14602 msgstr "A pontuação não foi definida"
14603
14604 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14605 msgid "Header is not set."
14606 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14607
14608 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14609 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14610 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14611
14612 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14613 msgid "Tag name is empty."
14614 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14615
14616 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14617 msgid "No action was defined."
14618 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
14619
14620 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14621 #: src/quote_fmt.c:79
14622 msgid "literal %"
14623 msgstr "% literal"
14624
14625 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14626 msgid "filename (should not be modified)"
14627 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
14628
14629 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14630 #: src/quote_fmt.c:87
14631 msgid "new line"
14632 msgstr "Nova linha"
14633
14634 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14635 msgid "escape character for quotes"
14636 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14637
14638 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14639 msgid "quote character"
14640 msgstr "Caractere para aspas"
14641
14642 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14643 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14644 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
14645
14646 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14647 msgid ""
14648 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14649 "program or script.\n"
14650 "The following symbols can be used:"
14651 msgstr ""
14652 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14653 "para um programa ou script externo.\n"
14654 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14655
14656 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14657 msgid "Recipient"
14658 msgstr "Destinatário"
14659
14660 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14661 msgid "Book/Folder"
14662 msgstr "Livro/Pasta"
14663
14664 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14665 msgid "Destination"
14666 msgstr "Destino"
14667
14668 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14669 msgid "Color"
14670 msgstr "Colorir"
14671
14672 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14673 msgid "Current action list"
14674 msgstr "Lista das acções actuais"
14675
14676 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14677 msgid "Filtering/Processing configuration"
14678 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14679
14680 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14681 #: src/prefs_filtering.c:981
14682 msgctxt "Filtering Account Menu"
14683 msgid "All"
14684 msgstr "Todas"
14685
14686 #: src/prefs_filtering.c:411
14687 msgid "Condition"
14688 msgstr "Condição"
14689
14690 #: src/prefs_filtering.c:424
14691 #, fuzzy
14692 msgid " D_efine... "
14693 msgstr " Definir... "
14694
14695 #: src/prefs_filtering.c:446
14696 #, fuzzy
14697 msgid " De_fine... "
14698 msgstr " Definir... "
14699
14700 #: src/prefs_filtering.c:475
14701 msgid "Append the new rule above to the list"
14702 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14703
14704 #: src/prefs_filtering.c:484
14705 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14706 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
14707
14708 #: src/prefs_filtering.c:493
14709 msgid "Delete the selected rule from the list"
14710 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
14711
14712 #: src/prefs_filtering.c:532
14713 msgid "Move the selected rule to the top"
14714 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
14715
14716 #: src/prefs_filtering.c:535
14717 #, fuzzy
14718 msgid "Page u_p"
14719 msgstr "Página acima"
14720
14721 #: src/prefs_filtering.c:543
14722 msgid "Move the selected rule one page up"
14723 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
14724
14725 #: src/prefs_filtering.c:552
14726 msgid "Move the selected rule up"
14727 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
14728
14729 #: src/prefs_filtering.c:560
14730 msgid "Move the selected rule down"
14731 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
14732
14733 #: src/prefs_filtering.c:563
14734 #, fuzzy
14735 msgid "Page dow_n"
14736 msgstr "Página abaixo"
14737
14738 #: src/prefs_filtering.c:571
14739 msgid "Move the selected rule one page down"
14740 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
14741
14742 #: src/prefs_filtering.c:580
14743 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14744 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
14745
14746 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14747 msgid "Condition string is not valid."
14748 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14749
14750 #: src/prefs_filtering.c:1111
14751 msgid "Condition string is empty."
14752 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14753
14754 #: src/prefs_filtering.c:1117
14755 msgid "Action string is empty."
14756 msgstr "A especificação da acção está em branco."
14757
14758 #: src/prefs_filtering.c:1205
14759 msgid "Delete rule"
14760 msgstr "Excluir regra"
14761
14762 #: src/prefs_filtering.c:1206
14763 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14764 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14765
14766 #: src/prefs_filtering.c:1224
14767 msgid "Delete all rules"
14768 msgstr "Excluir todas as regras"
14769
14770 #: src/prefs_filtering.c:1225
14771 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14772 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14773
14774 #: src/prefs_filtering.c:1477
14775 msgid "Filtering rules not saved"
14776 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14777
14778 #: src/prefs_filtering.c:1478
14779 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14780 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14781
14782 #: src/prefs_filtering.c:1700
14783 msgid "Move one page up"
14784 msgstr "Move uma página acima"
14785
14786 #: src/prefs_filtering.c:1701
14787 msgid "Move one page down"
14788 msgstr "Move uma página abaixo"
14789
14790 #: src/prefs_filtering.c:1856
14791 msgid "Enable"
14792 msgstr "Habilitar"
14793
14794 #: src/prefs_folder_column.c:212
14795 msgid "Folder list columns configuration"
14796 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14797
14798 #: src/prefs_folder_column.c:229
14799 msgid ""
14800 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14801 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14802 msgstr ""
14803 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14804 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14805
14806 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14807 msgid "Hidden columns"
14808 msgstr "Colunas ocultas"
14809
14810 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14811 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14812 msgid "Displayed columns"
14813 msgstr "Colunas exibidas"
14814
14815 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14816 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14817 msgid " Use default "
14818 msgstr " Utilizar o padrão "
14819
14820 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14821 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14822 msgid ""
14823 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14824 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14825 "subfolders\".</i>"
14826 msgstr ""
14827 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14828 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
14829 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14830
14831 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14832 msgid ""
14833 "Apply to\n"
14834 "subfolders"
14835 msgstr ""
14836 "Aplicar às\n"
14837 "sub-pastas"
14838
14839 #: src/prefs_folder_item.c:305
14840 msgid "Normal"
14841 msgstr "Normal"
14842
14843 #: src/prefs_folder_item.c:307
14844 msgid "Outbox"
14845 msgstr "Enviadas"
14846
14847 #: src/prefs_folder_item.c:323
14848 msgid "Folder type"
14849 msgstr "Tipo de pasta"
14850
14851 #: src/prefs_folder_item.c:336
14852 msgid "Simplify Subject RegExp"
14853 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14854
14855 #: src/prefs_folder_item.c:362
14856 msgid "Test string:"
14857 msgstr ""
14858
14859 #: src/prefs_folder_item.c:379
14860 msgid "Result:"
14861 msgstr ""
14862
14863 #: src/prefs_folder_item.c:394
14864 msgid "Folder chmod"
14865 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14866
14867 #: src/prefs_folder_item.c:420
14868 msgid "Folder color"
14869 msgstr "Cor da Pasta"
14870
14871 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14872 msgid "Pick color for folder"
14873 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
14874
14875 #: src/prefs_folder_item.c:451
14876 msgid "Run Processing rules at start-up"
14877 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14878
14879 #: src/prefs_folder_item.c:466
14880 msgid "Run Processing rules when opening"
14881 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14882
14883 #: src/prefs_folder_item.c:480
14884 msgid "Scan for new mail"
14885 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14886
14887 #: src/prefs_folder_item.c:482
14888 msgid ""
14889 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14890 "side filtering on IMAP or by an external application"
14891 msgstr ""
14892 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
14893 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14894
14895 #: src/prefs_folder_item.c:502
14896 #, fuzzy
14897 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14898 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
14899
14900 #: src/prefs_folder_item.c:519
14901 msgid ""
14902 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14903 "View/Text Options)"
14904 msgstr ""
14905
14906 #: src/prefs_folder_item.c:529
14907 msgid "Synchronise for offline use"
14908 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14909
14910 #: src/prefs_folder_item.c:550
14911 msgid "Fetch message bodies from the last"
14912 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14913
14914 #: src/prefs_folder_item.c:557
14915 msgid "0: all bodies"
14916 msgstr "0: todos os corpos"
14917
14918 #: src/prefs_folder_item.c:565
14919 msgid "Remove older messages bodies"
14920 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14921
14922 #: src/prefs_folder_item.c:582
14923 msgid "Discard folder cache"
14924 msgstr "Descartar a cache da pasta"
14925
14926 #: src/prefs_folder_item.c:897
14927 msgid "Request Return Receipt"
14928 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14929
14930 #: src/prefs_folder_item.c:912
14931 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14932 msgstr ""
14933 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14934
14935 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14936 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14937 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14938 msgid "Default "
14939 msgstr "Padrão"
14940
14941 #: src/prefs_folder_item.c:949
14942 msgid " for replies"
14943 msgstr "para respostas"
14944
14945 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14946 msgid "Default account"
14947 msgstr "Conta padrão"
14948
14949 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14950 msgid "Discard cache"
14951 msgstr "Descartar a cache"
14952
14953 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14954 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14955 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
14956
14957 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14958 msgid "+Discard"
14959 msgstr "+Descartar"
14960
14961 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14962 msgid "General"
14963 msgstr "Geral"
14964
14965 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14966 #, c-format
14967 msgid "Properties for folder %s"
14968 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14969
14970 #: src/prefs_fonts.c:79
14971 msgid "Folder and Message Lists"
14972 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14973
14974 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14975 msgid "Message"
14976 msgstr "Mensagem"
14977
14978 #: src/prefs_fonts.c:126
14979 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14980 msgstr ""
14981 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14982 "pastas e de mensagens"
14983
14984 #: src/prefs_fonts.c:136
14985 msgid "Small"
14986 msgstr "Pequena"
14987
14988 #: src/prefs_fonts.c:158
14989 msgid "Bold"
14990 msgstr "Negrito"
14991
14992 #: src/prefs_fonts.c:180
14993 msgid "Use different font for printing"
14994 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14995
14996 #: src/prefs_fonts.c:190
14997 msgid "Message Printing"
14998 msgstr "Impressão da mensagem"
14999
15000 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
15001 #: src/prefs_themes.c:369
15002 msgid "Display"
15003 msgstr "Exibir"
15004
15005 #: src/prefs_fonts.c:269
15006 msgid "Fonts"
15007 msgstr "Fontes"
15008
15009 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15010 msgid "Preferences"
15011 msgstr "Preferências"
15012
15013 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15014 msgid "Automatically display attached images"
15015 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15016
15017 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15018 msgid "Resize attached images by default"
15019 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15020
15021 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15022 msgid "Clicking image toggles scaling"
15023 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
15024
15025 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15026 msgid "Display images inline"
15027 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15028
15029 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15030 msgid "Print images"
15031 msgstr "Imprimir imagens"
15032
15033 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15034 msgid "Image Viewer"
15035 msgstr "Visualizador de imagens"
15036
15037 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15038 msgid "Restrict the log window to"
15039 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15040
15041 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15042 msgid "0 to stop logging in the log window"
15043 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
15044
15045 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15046 msgid "lines"
15047 msgstr "linhas"
15048
15049 #: src/prefs_logging.c:171
15050 msgid "Filtering/processing log"
15051 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15052
15053 #: src/prefs_logging.c:174
15054 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15055 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15056
15057 #: src/prefs_logging.c:180
15058 msgid ""
15059 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15060 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15061 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15062 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15063 msgstr ""
15064 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15065 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15066 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15067 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15068 "mensagens."
15069
15070 #: src/prefs_logging.c:187
15071 msgid "Log filtering/processing when..."
15072 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15073
15074 #: src/prefs_logging.c:191
15075 msgid "filtering at incorporation"
15076 msgstr "a filtragem na incorporação"
15077
15078 #: src/prefs_logging.c:193
15079 msgid "pre-processing folders"
15080 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15081
15082 #: src/prefs_logging.c:198
15083 msgid "manually filtering"
15084 msgstr "a filtragem manual"
15085
15086 #: src/prefs_logging.c:200
15087 msgid "post-processing folders"
15088 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15089
15090 #: src/prefs_logging.c:207
15091 msgid "processing folders"
15092 msgstr "o processamento das pastas"
15093
15094 #: src/prefs_logging.c:222
15095 msgid "Log level"
15096 msgstr "Detalhe do relatório"
15097
15098 #: src/prefs_logging.c:231
15099 msgid "Low"
15100 msgstr "Baixo"
15101
15102 #: src/prefs_logging.c:232
15103 msgid "Medium"
15104 msgstr "Médio"
15105
15106 #: src/prefs_logging.c:233
15107 msgid "High"
15108 msgstr "Alto"
15109
15110 #: src/prefs_logging.c:238
15111 msgid ""
15112 "Select the level of detail of the logging.\n"
15113 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15114 "match and what actions are performed.\n"
15115 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15116 "and why rules are skipped.\n"
15117 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15118 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15119 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15120 msgstr ""
15121 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
15122 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15123 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
15124 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15125 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15126 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
15127 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
15128 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15129
15130 #: src/prefs_logging.c:280
15131 msgid "Disk log"
15132 msgstr "Relatório no disco"
15133
15134 #: src/prefs_logging.c:282
15135 msgid "Write the following information to disk..."
15136 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
15137
15138 #: src/prefs_logging.c:290
15139 msgid "Warning messages"
15140 msgstr "Mensagens de alerta"
15141
15142 #: src/prefs_logging.c:291
15143 msgid "Network protocol messages"
15144 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15145
15146 #: src/prefs_logging.c:295
15147 msgid "Error messages"
15148 msgstr "Mensagens de erro"
15149
15150 #: src/prefs_logging.c:296
15151 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15152 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15153
15154 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15155 msgid "Other"
15156 msgstr "Outro"
15157
15158 #: src/prefs_logging.c:428
15159 msgid "Logging"
15160 msgstr "Relatórios"
15161
15162 #: src/prefs_matcher.c:328
15163 msgid "more than"
15164 msgstr "mais de"
15165
15166 #: src/prefs_matcher.c:329
15167 msgid "less than"
15168 msgstr "menos de"
15169
15170 #: src/prefs_matcher.c:335
15171 msgid "weeks"
15172 msgstr "semanas"
15173
15174 #: src/prefs_matcher.c:339
15175 msgid "higher than"
15176 msgstr "mais alta que"
15177
15178 #: src/prefs_matcher.c:340
15179 msgid "lower than"
15180 msgstr "mais baixa que"
15181
15182 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15183 msgid "exactly"
15184 msgstr "exactamente"
15185
15186 #: src/prefs_matcher.c:345
15187 msgid "greater than"
15188 msgstr "maior que"
15189
15190 #: src/prefs_matcher.c:346
15191 msgid "smaller than"
15192 msgstr "menor que"
15193
15194 #: src/prefs_matcher.c:351
15195 msgid "bytes"
15196 msgstr "bytes"
15197
15198 #: src/prefs_matcher.c:352
15199 msgid "kilobytes"
15200 msgstr "kilobytes"
15201
15202 #: src/prefs_matcher.c:353
15203 msgid "megabytes"
15204 msgstr "megabytes"
15205
15206 #: src/prefs_matcher.c:357
15207 msgid "contains"
15208 msgstr "contém"
15209
15210 #: src/prefs_matcher.c:358
15211 msgid "doesn't contain"
15212 msgstr "não contém"
15213
15214 #: src/prefs_matcher.c:381
15215 msgid "headers part"
15216 msgstr "parte do cabeçalho"
15217
15218 #: src/prefs_matcher.c:382
15219 msgid "body part"
15220 msgstr "parte do corpo"
15221
15222 #: src/prefs_matcher.c:383
15223 msgid "whole message"
15224 msgstr "mensagem completa"
15225
15226 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15227 msgid "Marked"
15228 msgstr "Marcada"
15229
15230 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15231 msgid "Deleted"
15232 msgstr "Excluída"
15233
15234 #: src/prefs_matcher.c:391
15235 msgid "Replied"
15236 msgstr "Respondida"
15237
15238 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15239 msgid "Forwarded"
15240 msgstr "Encaminhada"
15241
15242 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15243 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15244 msgid "Spam"
15245 msgstr "Spam"
15246
15247 #: src/prefs_matcher.c:395
15248 msgid "Has attachment"
15249 msgstr "Possui anexo(s)"
15250
15251 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15252 msgid "Signed"
15253 msgstr "Assinada"
15254
15255 #: src/prefs_matcher.c:400
15256 msgid "set"
15257 msgstr "definida"
15258
15259 #: src/prefs_matcher.c:401
15260 msgid "not set"
15261 msgstr "não definida"
15262
15263 #: src/prefs_matcher.c:405
15264 msgid "yes"
15265 msgstr "sim"
15266
15267 #: src/prefs_matcher.c:406
15268 msgid "no"
15269 msgstr "não"
15270
15271 #: src/prefs_matcher.c:410
15272 msgid "Any tags"
15273 msgstr "Qualquer etiqueta"
15274
15275 #: src/prefs_matcher.c:411
15276 msgid "Specific tag"
15277 msgstr "Etiqueta específica"
15278
15279 #: src/prefs_matcher.c:415
15280 msgid "ignored"
15281 msgstr "ignorada"
15282
15283 #: src/prefs_matcher.c:416
15284 msgid "not ignored"
15285 msgstr "não ignorada"
15286
15287 #: src/prefs_matcher.c:417
15288 msgid "watched"
15289 msgstr "observada"
15290
15291 #: src/prefs_matcher.c:418
15292 msgid "not watched"
15293 msgstr "não observada"
15294
15295 #: src/prefs_matcher.c:422
15296 msgid "found"
15297 msgstr "encontrada"
15298
15299 #: src/prefs_matcher.c:423
15300 msgid "not found"
15301 msgstr "não encontrada"
15302
15303 #: src/prefs_matcher.c:427
15304 msgid "0 (Passed)"
15305 msgstr "0 (Passou)"
15306
15307 #: src/prefs_matcher.c:428
15308 msgid "non-0 (Failed)"
15309 msgstr "não-0 (Falhou)"
15310
15311 #: src/prefs_matcher.c:566
15312 msgid "Condition configuration"
15313 msgstr "Configuração da condição"
15314
15315 #: src/prefs_matcher.c:610
15316 msgid "Match criteria:"
15317 msgstr "Critério:"
15318
15319 #: src/prefs_matcher.c:619
15320 msgid "All messages"
15321 msgstr "Todas as mensagens"
15322
15323 #: src/prefs_matcher.c:621
15324 msgid "Age"
15325 msgstr "Idade"
15326
15327 #: src/prefs_matcher.c:622
15328 msgid "Phrase"
15329 msgstr "Frase"
15330
15331 #: src/prefs_matcher.c:623
15332 msgid "Flags"
15333 msgstr "Marcas"
15334
15335 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15336 msgid "Color labels"
15337 msgstr "Rótulos coloridos"
15338
15339 #: src/prefs_matcher.c:625
15340 msgid "Thread"
15341 msgstr "Discussão"
15342
15343 #: src/prefs_matcher.c:628
15344 msgid "Partially downloaded"
15345 msgstr "Transferido parcialmente"
15346
15347 #: src/prefs_matcher.c:631
15348 msgid "External program test"
15349 msgstr "Teste por programa externo"
15350
15351 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15352 #: src/prefs_matcher.c:2501
15353 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15354 msgid "All"
15355 msgstr "Todas"
15356
15357 #: src/prefs_matcher.c:741
15358 msgid "Use regexp"
15359 msgstr "Usar expressão regular"
15360
15361 #: src/prefs_matcher.c:818
15362 msgid "Message must match"
15363 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15364
15365 #: src/prefs_matcher.c:822
15366 msgid "at least one"
15367 msgstr "pelo menos uma das"
15368
15369 #: src/prefs_matcher.c:823
15370 msgid "all"
15371 msgstr "todas as"
15372
15373 #: src/prefs_matcher.c:826
15374 msgid "of above rules"
15375 msgstr "regras acima"
15376
15377 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15378 msgid "Search pattern is not set."
15379 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
15380
15381 #: src/prefs_matcher.c:1531
15382 msgid "Test command is not set."
15383 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15384
15385 #: src/prefs_matcher.c:1605
15386 msgid "all addresses in all headers"
15387 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15388
15389 #: src/prefs_matcher.c:1608
15390 msgid "any address in any header"
15391 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15392
15393 #: src/prefs_matcher.c:1610
15394 #, c-format
15395 msgid "the address(es) in header '%s'"
15396 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15397
15398 #: src/prefs_matcher.c:1611
15399 #, c-format
15400 msgid ""
15401 "Book/folder path is not set.\n"
15402 "\n"
15403 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15404 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15405 msgstr ""
15406 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15407 "\n"
15408 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15409 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
15410
15411 #: src/prefs_matcher.c:1830
15412 msgid "Headers part"
15413 msgstr "Parte do cabeçalho"
15414
15415 #: src/prefs_matcher.c:1834
15416 msgid "Body part"
15417 msgstr "Parte do texto"
15418
15419 #: src/prefs_matcher.c:1838
15420 msgid "Whole message"
15421 msgstr "Toda a mensagem"
15422
15423 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15424 msgid "in"
15425 msgstr "em"
15426
15427 #: src/prefs_matcher.c:1959
15428 msgid "content is"
15429 msgstr "conteúdo é"
15430
15431 #: src/prefs_matcher.c:1968
15432 msgid "Age is"
15433 msgstr "Idade é"
15434
15435 #: src/prefs_matcher.c:1973
15436 msgid "Flag"
15437 msgstr "Marca"
15438
15439 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15440 msgid "is"
15441 msgstr "é"
15442
15443 #: src/prefs_matcher.c:1979
15444 msgid "Name:"
15445 msgstr "Nome:"
15446
15447 #: src/prefs_matcher.c:1990
15448 msgid "Label"
15449 msgstr "Rótulo"
15450
15451 #: src/prefs_matcher.c:1996
15452 msgid "Value:"
15453 msgstr "Valor:"
15454
15455 #: src/prefs_matcher.c:2013
15456 msgid "Score is"
15457 msgstr "A pontuação é"
15458
15459 #: src/prefs_matcher.c:2014
15460 msgid "points"
15461 msgstr "pontos"
15462
15463 #: src/prefs_matcher.c:2024
15464 msgid "Size is"
15465 msgstr "O tamanho é"
15466
15467 #: src/prefs_matcher.c:2029
15468 msgid "Scope:"
15469 msgstr "Alcance:"
15470
15471 #: src/prefs_matcher.c:2031
15472 msgid "tags"
15473 msgstr "etiquetas"
15474
15475 #: src/prefs_matcher.c:2036
15476 msgid "type is"
15477 msgstr "o tipo é"
15478
15479 #: src/prefs_matcher.c:2040
15480 msgid "Program returns"
15481 msgstr "O programa retorna"
15482
15483 #: src/prefs_matcher.c:2110
15484 msgid ""
15485 "The entry was not saved.\n"
15486 "Close anyway?"
15487 msgstr ""
15488 "A entrada não foi salva.\n"
15489 "Fechar mesmo assim?"
15490
15491 #: src/prefs_matcher.c:2174
15492 msgid "Match Type: 'Test'"
15493 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15494
15495 #: src/prefs_matcher.c:2175
15496 msgid ""
15497 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15498 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15499 "\n"
15500 "The following symbols can be used:"
15501 msgstr ""
15502 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
15503 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15504 "\n"
15505 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15506
15507 #: src/prefs_matcher.c:2274
15508 msgid "Current condition rules"
15509 msgstr "Regras de condição actuais"
15510
15511 #: src/prefs_message.c:120
15512 msgid "Headers"
15513 msgstr "Cabeçalho"
15514
15515 #: src/prefs_message.c:123
15516 msgid "Display header pane above message view"
15517 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15518
15519 #: src/prefs_message.c:127
15520 msgid "Display (X-)Face in message view"
15521 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15522
15523 #: src/prefs_message.c:130
15524 msgid "Display Face in message view"
15525 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15526
15527 #: src/prefs_message.c:144
15528 msgid "Display headers in message view"
15529 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15530
15531 #: src/prefs_message.c:156
15532 msgid "HTML messages"
15533 msgstr "Mensagens em HTML"
15534
15535 #: src/prefs_message.c:159
15536 msgid "Render HTML messages as text"
15537 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15538
15539 #: src/prefs_message.c:162
15540 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15541 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15542
15543 #: src/prefs_message.c:165
15544 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15545 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
15546
15547 #: src/prefs_message.c:175
15548 msgid "Line space"
15549 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15550
15551 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15552 msgid "pixel(s)"
15553 msgstr "pixel(s)"
15554
15555 #: src/prefs_message.c:195
15556 msgid "Scroll"
15557 msgstr "Scroll"
15558
15559 #: src/prefs_message.c:197
15560 msgid "Half page"
15561 msgstr "Meia página"
15562
15563 #: src/prefs_message.c:203
15564 msgid "Smooth scroll"
15565 msgstr "Scroll suave"
15566
15567 #: src/prefs_message.c:209
15568 msgid "Step"
15569 msgstr "Passo"
15570
15571 #: src/prefs_message.c:230
15572 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15573 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15574
15575 #: src/prefs_message.c:233
15576 #, fuzzy
15577 msgid "Quotation"
15578 msgstr "Marca de citação"
15579
15580 #: src/prefs_message.c:242
15581 msgid "Collapse quoted text on double click"
15582 msgstr ""
15583
15584 #: src/prefs_message.c:249
15585 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15586 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15587
15588 #: src/prefs_message.c:355
15589 msgid "Text Options"
15590 msgstr "Opções do texto"
15591
15592 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15593 msgid "Message view"
15594 msgstr "Visualização da mensagem"
15595
15596 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15597 msgid "Enable coloration of message text"
15598 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15599
15600 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15601 msgid "Quote"
15602 msgstr "Citar"
15603
15604 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15605 msgid "Cycle quote colors"
15606 msgstr "Alternar as cores das citações"
15607
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15609 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15610 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15611
15612 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15613 msgid "1st Level"
15614 msgstr "1º nível"
15615
15616 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15617 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15618 msgid "Text"
15619 msgstr "Texto"
15620
15621 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15622 msgctxt "Tooltip"
15623 msgid "Pick color for 1st level text"
15624 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
15625
15626 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15627 msgid "2nd Level"
15628 msgstr "2º nível"
15629
15630 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15631 msgctxt "Tooltip"
15632 msgid "Pick color for 2nd level text"
15633 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
15634
15635 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15636 msgid "3rd Level"
15637 msgstr "3º nível"
15638
15639 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15640 msgctxt "Tooltip"
15641 msgid "Pick color for 3rd level text"
15642 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
15643
15644 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15645 msgid "Enable coloration of text background"
15646 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15647
15648 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15649 msgctxt "Tooltip"
15650 msgid "Pick color for 1st level text background"
15651 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15652
15653 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15654 msgctxt "Tooltip"
15655 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15656 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15657
15658 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15659 msgctxt "Tooltip"
15660 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15661 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15662
15663 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15664 msgctxt "Tooltip"
15665 msgid "Pick color for links"
15666 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
15667
15668 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15669 msgid "URI link"
15670 msgstr "Hiperligações URI"
15671
15672 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15673 msgctxt "Tooltip"
15674 msgid "Pick color for signatures"
15675 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
15676
15677 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15678 msgid "Folder list"
15679 msgstr "Lista de pastas"
15680
15681 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15682 msgid ""
15683 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15684 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15685 msgstr ""
15686 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15687 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15688 "desactivada"
15689
15690 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15691 msgid "Target folder"
15692 msgstr "Pasta de destino"
15693
15694 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15695 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15696 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15697
15698 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15699 msgid "Folder containing new messages"
15700 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15701
15702 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15703 #. rule name and should not be translated
15704 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15705 #, c-format
15706 msgctxt "Tooltip"
15707 msgid "Pick color for 'color %d'"
15708 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
15709
15710 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15711 #. rule name and should not be translated
15712 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15713 #, c-format
15714 msgid "Set label for 'color %d'"
15715 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15716
15717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15718 #. rule name and should not be translated
15719 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15720 #, c-format
15721 msgctxt "Dialog title"
15722 msgid "Pick color for 'color %d'"
15723 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
15724
15725 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15726 msgctxt "Dialog title"
15727 msgid "Pick color for 1st level text"
15728 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
15729
15730 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15731 msgctxt "Dialog title"
15732 msgid "Pick color for 2nd level text"
15733 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
15734
15735 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15736 msgctxt "Dialog title"
15737 msgid "Pick color for 3rd level text"
15738 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
15739
15740 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15741 msgctxt "Dialog title"
15742 msgid "Pick color for 1st level text background"
15743 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15744
15745 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15746 msgctxt "Dialog title"
15747 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15748 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15749
15750 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15751 msgctxt "Dialog title"
15752 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15753 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15754
15755 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15756 msgctxt "Dialog title"
15757 msgid "Pick color for links"
15758 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
15759
15760 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15761 msgctxt "Dialog title"
15762 msgid "Pick color for target folder"
15763 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
15764
15765 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15766 msgctxt "Dialog title"
15767 msgid "Pick color for signatures"
15768 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
15769
15770 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15771 msgctxt "Dialog title"
15772 msgid "Pick color for folder"
15773 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
15774
15775 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15776 msgid "Colors"
15777 msgstr "Cores"
15778
15779 #: src/prefs_other.c:97
15780 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15781 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15782
15783 #: src/prefs_other.c:111
15784 msgid "Select preset:"
15785 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
15786
15787 #: src/prefs_other.c:126
15788 msgid ""
15789 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15790 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15791 msgstr ""
15792 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
15793 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
15794
15795 #: src/prefs_other.c:479
15796 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15797 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15798
15799 #: src/prefs_other.c:482
15800 msgid "On exit"
15801 msgstr "Ao sair"
15802
15803 #: src/prefs_other.c:485
15804 msgid "Confirm on exit"
15805 msgstr "Confirmar ao sair"
15806
15807 #: src/prefs_other.c:492
15808 msgid "Empty trash on exit"
15809 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15810
15811 #: src/prefs_other.c:495
15812 msgid "Warn if there are queued messages"
15813 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15814
15815 #: src/prefs_other.c:497
15816 msgid "Keyboard shortcuts"
15817 msgstr "Atalhos de teclado"
15818
15819 #: src/prefs_other.c:500
15820 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15821 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15822
15823 #: src/prefs_other.c:503
15824 msgid ""
15825 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15826 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15827 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15828 msgstr ""
15829 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
15830 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
15831 "combinação de teclas.\n"
15832 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
15833
15834 #: src/prefs_other.c:510
15835 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15836 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15837
15838 #: src/prefs_other.c:520
15839 msgid "Metadata handling"
15840 msgstr "Manipulação da Metadata"
15841
15842 #: src/prefs_other.c:521
15843 msgid ""
15844 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15845 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15846 msgstr ""
15847 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
15848 "directamente;\n"
15849 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
15850
15851 #: src/prefs_other.c:525
15852 msgid "Safer"
15853 msgstr "Seguro"
15854
15855 #: src/prefs_other.c:527
15856 msgid "Faster"
15857 msgstr "Mais Rápido"
15858
15859 #: src/prefs_other.c:545
15860 msgid "Socket I/O timeout"
15861 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15862
15863 #: src/prefs_other.c:567
15864 msgid "Ask before emptying trash"
15865 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15866
15867 #: src/prefs_other.c:569
15868 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15869 msgstr ""
15870 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15871 "manual"
15872
15873 #: src/prefs_other.c:574
15874 msgid "Use secure file deletion if possible"
15875 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
15876
15877 #: src/prefs_other.c:578
15878 msgid ""
15879 "Use secure file deletion if possible\n"
15880 "(the 'shred' program is not available)"
15881 msgstr ""
15882 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
15883 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15884
15885 #: src/prefs_other.c:583
15886 msgid ""
15887 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15888 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15889 msgstr ""
15890 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
15891 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15892 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15893
15894 #: src/prefs_other.c:587
15895 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15896 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
15897
15898 #: src/prefs_other.c:690
15899 msgid "Miscellaneous"
15900 msgstr "Variados"
15901
15902 #: src/prefs_quote.c:77
15903 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15904 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15905
15906 #: src/prefs_receive.c:123
15907 msgid "External incorporation program"
15908 msgstr "Programa de incorporação externo"
15909
15910 #: src/prefs_receive.c:126
15911 msgid "Use external program for receiving mail"
15912 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15913
15914 #: src/prefs_receive.c:142
15915 msgid "Automatic checking"
15916 msgstr "Verificação automática"
15917
15918 #: src/prefs_receive.c:149
15919 msgid "Check for new mail every"
15920 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
15921
15922 #: src/prefs_receive.c:167
15923 msgid "Check for new mail on start-up"
15924 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15925
15926 #: src/prefs_receive.c:170
15927 msgid "Dialogs"
15928 msgstr "Janela de mensagens"
15929
15930 #: src/prefs_receive.c:172
15931 msgid "Show receive dialog"
15932 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15933
15934 #: src/prefs_receive.c:182
15935 msgid "Only on manual receiving"
15936 msgstr "Somente na recepção manual"
15937
15938 #: src/prefs_receive.c:193
15939 msgid "Close receive dialog when finished"
15940 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15941
15942 #: src/prefs_receive.c:196
15943 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15944 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15945
15946 #: src/prefs_receive.c:199
15947 #, fuzzy
15948 msgid "After receiving new mail"
15949 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
15950
15951 #: src/prefs_receive.c:201
15952 msgid "Go to Inbox"
15953 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15954
15955 #: src/prefs_receive.c:203
15956 msgid "Update all local folders"
15957 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
15958
15959 #: src/prefs_receive.c:205
15960 msgid "Run command"
15961 msgstr "Executar comando"
15962
15963 #: src/prefs_receive.c:210
15964 msgid "after automatic check"
15965 msgstr "após verificação automática"
15966
15967 #: src/prefs_receive.c:212
15968 msgid "after manual check"
15969 msgstr "após verificação manual"
15970
15971 #: src/prefs_receive.c:220
15972 #, c-format
15973 msgid ""
15974 "Command to execute:\n"
15975 "(use %d as number of new mails)"
15976 msgstr ""
15977 "Comando a ser executado:\n"
15978 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15979
15980 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15981 msgid "Mail Handling"
15982 msgstr "Manipulação das mensagens"
15983
15984 #: src/prefs_receive.c:344
15985 msgid "Receiving"
15986 msgstr "Recebimento"
15987
15988 #: src/prefs_send.c:161
15989 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15990 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15991
15992 #: src/prefs_send.c:164
15993 msgid "Confirm before sending queued messages"
15994 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15995
15996 #: src/prefs_send.c:167
15997 msgid "Never send Return Receipts"
15998 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15999
16000 #: src/prefs_send.c:170
16001 msgid "Show send dialog"
16002 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16003
16004 #: src/prefs_send.c:172
16005 #, fuzzy
16006 msgid "Warn when Subject is empty"
16007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
16008
16009 #: src/prefs_send.c:180
16010 msgid "Outgoing encoding"
16011 msgstr "Codificação de saída"
16012
16013 #: src/prefs_send.c:205
16014 msgid ""
16015 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16016 "be used"
16017 msgstr ""
16018 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16019 "locale actual"
16020
16021 #: src/prefs_send.c:220
16022 msgid "Automatic (Recommended)"
16023 msgstr "Automático (Recomendado)"
16024
16025 #: src/prefs_send.c:222
16026 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16027 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16028
16029 #: src/prefs_send.c:223
16030 msgid "Unicode (UTF-8)"
16031 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16032
16033 #: src/prefs_send.c:225
16034 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16035 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16036
16037 #: src/prefs_send.c:226
16038 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16039 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16040
16041 #: src/prefs_send.c:228
16042 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16043 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16044
16045 #: src/prefs_send.c:230
16046 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16047 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16048
16049 #: src/prefs_send.c:231
16050 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16051 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16052
16053 #: src/prefs_send.c:233
16054 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16055 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16056
16057 #: src/prefs_send.c:235
16058 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16059 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16060
16061 #: src/prefs_send.c:236
16062 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16063 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16064
16065 #: src/prefs_send.c:238
16066 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16067 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16068
16069 #: src/prefs_send.c:239
16070 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16071 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16072
16073 #: src/prefs_send.c:241
16074 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16075 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16076
16077 #: src/prefs_send.c:243
16078 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16079 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16080
16081 #: src/prefs_send.c:244
16082 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16083 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16084
16085 #: src/prefs_send.c:245
16086 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16087 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16088
16089 #: src/prefs_send.c:246
16090 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16091 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16092
16093 #: src/prefs_send.c:248
16094 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16095 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16096
16097 #: src/prefs_send.c:250
16098 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16099 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16100
16101 #: src/prefs_send.c:251
16102 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16103 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16104
16105 #: src/prefs_send.c:254
16106 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16107 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16108
16109 #: src/prefs_send.c:255
16110 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16111 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16112
16113 #: src/prefs_send.c:256
16114 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16115 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16116
16117 #: src/prefs_send.c:257
16118 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16119 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16120
16121 #: src/prefs_send.c:259
16122 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16123 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16124
16125 #: src/prefs_send.c:260
16126 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16127 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16128
16129 #: src/prefs_send.c:263
16130 msgid "Korean (EUC-KR)"
16131 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16132
16133 #: src/prefs_send.c:265
16134 msgid "Thai (TIS-620)"
16135 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
16136
16137 #: src/prefs_send.c:266
16138 msgid "Thai (Windows-874)"
16139 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
16140
16141 #: src/prefs_send.c:270
16142 msgid "Transfer encoding"
16143 msgstr "Codificação da transferência"
16144
16145 #: src/prefs_send.c:281
16146 msgid ""
16147 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16148 "characters"
16149 msgstr ""
16150 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
16151 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
16152 "ASCII"
16153
16154 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16155 #: src/send_message.c:505
16156 msgid "Sending"
16157 msgstr "Envio"
16158
16159 #: src/prefs_spelling.c:81
16160 msgid "Pick color for misspelled word"
16161 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
16162
16163 #: src/prefs_spelling.c:129
16164 msgid "Enable spell checker"
16165 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
16166
16167 #: src/prefs_spelling.c:134
16168 msgid "Enable alternate dictionary"
16169 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
16170
16171 #: src/prefs_spelling.c:139
16172 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16173 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
16174
16175 #: src/prefs_spelling.c:141
16176 msgid "Automatic spell checking"
16177 msgstr "Verificação ortográfica automática"
16178
16179 #: src/prefs_spelling.c:149
16180 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16181 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
16182
16183 #: src/prefs_spelling.c:153
16184 msgid "Dictionary"
16185 msgstr "Dicionário"
16186
16187 #: src/prefs_spelling.c:190
16188 msgid "Check with both dictionaries"
16189 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
16190
16191 #: src/prefs_spelling.c:197
16192 #, fuzzy
16193 msgid "Get more dictionaries..."
16194 msgstr "Usar ambos os dicionários"
16195
16196 #: src/prefs_spelling.c:207
16197 msgid "Misspelled word color"
16198 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
16199
16200 #: src/prefs_spelling.c:220
16201 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16202 msgstr ""
16203 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
16204
16205 #: src/prefs_spelling.c:337
16206 msgid "Spell Checking"
16207 msgstr "Verificador ortográfico"
16208
16209 #: src/prefs_summaries.c:152
16210 #, fuzzy
16211 msgid "the abbreviated weekday name"
16212 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
16213
16214 #: src/prefs_summaries.c:153
16215 msgid "the full weekday name"
16216 msgstr "o nome completo do dia da semana"
16217
16218 #: src/prefs_summaries.c:154
16219 msgid "the abbreviated month name"
16220 msgstr "o nome abreviado do mês"
16221
16222 #: src/prefs_summaries.c:155
16223 msgid "the full month name"
16224 msgstr "o nome completo do mês"
16225
16226 #: src/prefs_summaries.c:156
16227 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16228 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
16229
16230 #: src/prefs_summaries.c:157
16231 msgid "the century number (year/100)"
16232 msgstr "o número do século (ano/100)"
16233
16234 #: src/prefs_summaries.c:158
16235 msgid "the day of the month as a decimal number"
16236 msgstr "o dia do mês"
16237
16238 #: src/prefs_summaries.c:159
16239 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16240 msgstr "as horas no formato 24 horas"
16241
16242 #: src/prefs_summaries.c:160
16243 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16244 msgstr "as horas no formato 12 horas"
16245
16246 #: src/prefs_summaries.c:161
16247 msgid "the day of the year as a decimal number"
16248 msgstr "o dia do ano"
16249
16250 #: src/prefs_summaries.c:162
16251 msgid "the month as a decimal number"
16252 msgstr "o mês como um número decimal"
16253
16254 #: src/prefs_summaries.c:163
16255 msgid "the minute as a decimal number"
16256 msgstr "os minutos"
16257
16258 #: src/prefs_summaries.c:164
16259 msgid "either AM or PM"
16260 msgstr "usar AM ou PM"
16261
16262 #: src/prefs_summaries.c:165
16263 msgid "the second as a decimal number"
16264 msgstr "os segundos"
16265
16266 #: src/prefs_summaries.c:166
16267 msgid "the day of the week as a decimal number"
16268 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
16269
16270 #: src/prefs_summaries.c:167
16271 msgid "the preferred date for the current locale"
16272 msgstr "a data preferida para o local actual"
16273
16274 #: src/prefs_summaries.c:168
16275 msgid "the last two digits of a year"
16276 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
16277
16278 #: src/prefs_summaries.c:169
16279 msgid "the year as a decimal number"
16280 msgstr "o ano"
16281
16282 #: src/prefs_summaries.c:170
16283 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16284 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
16285
16286 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16287 #: src/prefs_summaries.c:522
16288 msgid "Date format"
16289 msgstr "Formato da data"
16290
16291 #: src/prefs_summaries.c:215
16292 msgid "Specifier"
16293 msgstr "Código"
16294
16295 #: src/prefs_summaries.c:257
16296 msgid "Example"
16297 msgstr "Exemplo"
16298
16299 #: src/prefs_summaries.c:360
16300 msgid "Display message number next to folder name"
16301 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16302
16303 #: src/prefs_summaries.c:370
16304 msgid "Unread messages"
16305 msgstr "Mensagens não lidas"
16306
16307 #: src/prefs_summaries.c:371
16308 msgid "Unread and Total messages"
16309 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16310
16311 #: src/prefs_summaries.c:381
16312 msgid "Open last opened folder at start-up"
16313 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
16314
16315 #: src/prefs_summaries.c:384
16316 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16317 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
16318
16319 #: src/prefs_summaries.c:398
16320 msgid "letters"
16321 msgstr "letras"
16322
16323 #: src/prefs_summaries.c:416
16324 msgid "Message list"
16325 msgstr "Lista de mensagens"
16326
16327 #: src/prefs_summaries.c:422
16328 msgid "Set default selection when entering a folder"
16329 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
16330
16331 #: src/prefs_summaries.c:435
16332 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16333 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16334
16335 #: src/prefs_summaries.c:445
16336 msgid "Assume 'Yes'"
16337 msgstr "Assumir 'Sim'"
16338
16339 #: src/prefs_summaries.c:446
16340 msgid "Assume 'No'"
16341 msgstr "Assumir 'Não'"
16342
16343 #: src/prefs_summaries.c:454
16344 msgid "Open message when selected"
16345 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
16346
16347 #: src/prefs_summaries.c:464
16348 msgid "When message view is visible"
16349 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
16350
16351 #: src/prefs_summaries.c:470
16352 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16353 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16354
16355 #: src/prefs_summaries.c:474
16356 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16357 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
16358
16359 #: src/prefs_summaries.c:476
16360 msgid ""
16361 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16362 "Execute'"
16363 msgstr ""
16364 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
16365 "'Ferramentas/Executar'"
16366
16367 #: src/prefs_summaries.c:479
16368 msgid "Mark message as read"
16369 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16370
16371 #: src/prefs_summaries.c:482
16372 msgid "when selected, after"
16373 msgstr "quando seleccionada, após"
16374
16375 #: src/prefs_summaries.c:502
16376 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16377 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16378
16379 #: src/prefs_summaries.c:509
16380 msgid "Display sender using address book"
16381 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16382
16383 #: src/prefs_summaries.c:513
16384 msgid "Show tooltips"
16385 msgstr "Exibir dicas"
16386
16387 #: src/prefs_summaries.c:542
16388 msgid "Date format help"
16389 msgstr "Ajuda do formato da data"
16390
16391 #: src/prefs_summaries.c:560
16392 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16393 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
16394
16395 #: src/prefs_summaries.c:563
16396 msgid "Translate header names"
16397 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16398
16399 #: src/prefs_summaries.c:565
16400 msgid ""
16401 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16402 "translated into your language."
16403 msgstr ""
16404 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16405 "para o seu idioma."
16406
16407 #: src/prefs_summaries.c:682
16408 msgid "Summaries"
16409 msgstr "Sumários"
16410
16411 #: src/prefs_summary_column.c:86
16412 msgid "Number"
16413 msgstr "Número"
16414
16415 #: src/prefs_summary_column.c:226
16416 msgid "Message list columns configuration"
16417 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16418
16419 #: src/prefs_summary_column.c:243
16420 msgid ""
16421 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16422 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16423 msgstr ""
16424 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16425 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16426
16427 #: src/prefs_summary_open.c:109
16428 msgid "first marked email"
16429 msgstr "primeira mensagem marcada"
16430
16431 #: src/prefs_summary_open.c:110
16432 msgid "first new email"
16433 msgstr "primeira mensagem nova"
16434
16435 #: src/prefs_summary_open.c:111
16436 msgid "first unread email"
16437 msgstr "primeira mensagem não lida"
16438
16439 #: src/prefs_summary_open.c:112
16440 msgid "last opened email"
16441 msgstr "última mensagem aberta"
16442
16443 #: src/prefs_summary_open.c:113
16444 msgid "last email in the list"
16445 msgstr "última mensagem da lista"
16446
16447 #: src/prefs_summary_open.c:115
16448 msgid "first email in the list"
16449 msgstr "primeira mensagem da lista"
16450
16451 #: src/prefs_summary_open.c:184
16452 msgid " Selection when entering a folder"
16453 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
16454
16455 #: src/prefs_summary_open.c:230
16456 msgid "Possible selections"
16457 msgstr "Selecções possíveis"
16458
16459 #: src/prefs_summary_open.c:266
16460 msgid "Selection on folder opening"
16461 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
16462
16463 #: src/prefs_template.c:79
16464 msgid "This name is used as the Menu item"
16465 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
16466
16467 #: src/prefs_template.c:81
16468 msgid ""
16469 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16470 "account."
16471 msgstr ""
16472 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16473 "composição."
16474
16475 #: src/prefs_template.c:307
16476 msgid "Append the new template above to the list"
16477 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16478
16479 #: src/prefs_template.c:316
16480 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16481 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
16482
16483 #: src/prefs_template.c:326
16484 msgid "Delete the selected template from the list"
16485 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
16486
16487 #: src/prefs_template.c:344
16488 msgid "Show information on configuring templates"
16489 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16490
16491 #: src/prefs_template.c:368
16492 msgid "Move the selected template to the top"
16493 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
16494
16495 #: src/prefs_template.c:378
16496 msgid "Move the selected template up"
16497 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
16498
16499 #: src/prefs_template.c:386
16500 msgid "Move the selected template down"
16501 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
16502
16503 #: src/prefs_template.c:396
16504 msgid "Move the selected template to the bottom"
16505 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
16506
16507 #: src/prefs_template.c:412
16508 msgid "Template configuration"
16509 msgstr "Configuração dos modelos"
16510
16511 #: src/prefs_template.c:599
16512 msgid "Templates list not saved"
16513 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16514
16515 #: src/prefs_template.c:600
16516 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16517 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16518
16519 #: src/prefs_template.c:761
16520 msgid "The template's name is not set."
16521 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16522
16523 #: src/prefs_template.c:798
16524 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16525 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16526
16527 #: src/prefs_template.c:804
16528 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16529 msgstr ""
16530 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16531
16532 #: src/prefs_template.c:810
16533 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16534 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16535
16536 #: src/prefs_template.c:816
16537 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16538 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16539
16540 #: src/prefs_template.c:822
16541 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16542 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
16543
16544 #: src/prefs_template.c:892
16545 msgid "Delete template"
16546 msgstr "Excluir modelo"
16547
16548 #: src/prefs_template.c:893
16549 msgid "Do you really want to delete this template?"
16550 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
16551
16552 #: src/prefs_template.c:905
16553 msgid "Delete all templates"
16554 msgstr "Excluir todos os modelos"
16555
16556 #: src/prefs_template.c:906
16557 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16558 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16559
16560 #: src/prefs_template.c:1221
16561 msgid "Current templates"
16562 msgstr "Modelos actuais"
16563
16564 #: src/prefs_template.c:1249
16565 msgid "Template"
16566 msgstr "Modelo"
16567
16568 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16569 msgid "Default internal theme"
16570 msgstr "Tema interno padrão"
16571
16572 #: src/prefs_themes.c:370
16573 msgid "Themes"
16574 msgstr "Temas"
16575
16576 #: src/prefs_themes.c:458
16577 msgid "Only root can remove system themes"
16578 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
16579
16580 #: src/prefs_themes.c:461
16581 #, c-format
16582 msgid "Remove system theme '%s'"
16583 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16584
16585 #: src/prefs_themes.c:464
16586 #, c-format
16587 msgid "Remove theme '%s'"
16588 msgstr "Remover o tema '%s'"
16589
16590 #: src/prefs_themes.c:470
16591 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16592 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
16593
16594 #: src/prefs_themes.c:480
16595 #, c-format
16596 msgid ""
16597 "File %s failed\n"
16598 "while removing theme."
16599 msgstr ""
16600 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16601 "durante a remoção do tema."
16602
16603 #: src/prefs_themes.c:484
16604 msgid "Removing theme directory failed."
16605 msgstr "O directório do tema não foi removido."
16606
16607 #: src/prefs_themes.c:487
16608 msgid "Theme removed successfully"
16609 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16610
16611 #: src/prefs_themes.c:507
16612 msgid "Select theme folder"
16613 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
16614
16615 #: src/prefs_themes.c:522
16616 #, c-format
16617 msgid "Install theme '%s'"
16618 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16619
16620 #: src/prefs_themes.c:525
16621 msgid ""
16622 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16623 "Install anyway?"
16624 msgstr ""
16625 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16626 "Instalar mesmo assim?"
16627
16628 #: src/prefs_themes.c:532
16629 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16630 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
16631
16632 #: src/prefs_themes.c:552
16633 msgid "Theme exists"
16634 msgstr "O tema já existe"
16635
16636 #: src/prefs_themes.c:553
16637 msgid ""
16638 "A theme with the same name is\n"
16639 "already installed in this location.\n"
16640 "\n"
16641 "Do you want to replace it?"
16642 msgstr ""
16643 "Um tema com o mesmo nome\n"
16644 "já está instalado neste local.\n"
16645 "\n"
16646 "Deseja substitui-lo?"
16647
16648 #: src/prefs_themes.c:559
16649 #, c-format
16650 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16651 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16652
16653 #: src/prefs_themes.c:567
16654 #, c-format
16655 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16656 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
16657
16658 #: src/prefs_themes.c:580
16659 msgid "Theme installed successfully."
16660 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16661
16662 #: src/prefs_themes.c:587
16663 msgid "Failed installing theme"
16664 msgstr "O tema não foi instalado"
16665
16666 #: src/prefs_themes.c:590
16667 #, c-format
16668 msgid ""
16669 "File %s failed\n"
16670 "while installing theme."
16671 msgstr ""
16672 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16673 "durante a instalação do tema."
16674
16675 #: src/prefs_themes.c:691
16676 #, c-format
16677 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16678 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
16679
16680 #: src/prefs_themes.c:732
16681 #, c-format
16682 msgid "Internal theme has %d icons"
16683 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16684
16685 #: src/prefs_themes.c:738
16686 msgid "No info file available for this theme"
16687 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
16688
16689 #: src/prefs_themes.c:756
16690 msgid "Error: couldn't get theme status"
16691 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16692
16693 #: src/prefs_themes.c:780
16694 #, c-format
16695 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16696 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
16697
16698 #: src/prefs_themes.c:829
16699 msgid "Selector"
16700 msgstr "Selector"
16701
16702 #: src/prefs_themes.c:840
16703 msgid "Install new..."
16704 msgstr "Instalar novo..."
16705
16706 #: src/prefs_themes.c:845
16707 msgid "Get more..."
16708 msgstr "Obter mais..."
16709
16710 #: src/prefs_themes.c:856
16711 msgid "Information"
16712 msgstr "Informação"
16713
16714 #: src/prefs_themes.c:870
16715 msgid "Author: "
16716 msgstr "Autor: "
16717
16718 #: src/prefs_themes.c:920
16719 msgid "Preview"
16720 msgstr "Visualização"
16721
16722 #: src/prefs_themes.c:970
16723 msgid "Use this"
16724 msgstr "Utilizar este"
16725
16726 #: src/prefs_toolbar.c:176
16727 msgid ""
16728 "Selected Action already set.\n"
16729 "Please choose another Action from List"
16730 msgstr ""
16731 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
16732 "Seleccione outra Acção na lista"
16733
16734 #: src/prefs_toolbar.c:177
16735 msgid "Item has no icon defined."
16736 msgstr "O item não tem ícone definido."
16737
16738 #: src/prefs_toolbar.c:178
16739 msgid "Item has no text defined."
16740 msgstr "O item não tem texto definido."
16741
16742 #: src/prefs_toolbar.c:916
16743 msgid "Toolbar item"
16744 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16745
16746 #: src/prefs_toolbar.c:932
16747 msgid "Item type"
16748 msgstr "Tipo do item"
16749
16750 #: src/prefs_toolbar.c:942
16751 msgid "Internal Function"
16752 msgstr "Função interna"
16753
16754 #: src/prefs_toolbar.c:943
16755 msgid "User Action"
16756 msgstr "Acção do utilizador"
16757
16758 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16759 msgid "Separator"
16760 msgstr "Separador"
16761
16762 #: src/prefs_toolbar.c:952
16763 msgid "Event executed on click"
16764 msgstr "Evento executado ao clicar"
16765
16766 #: src/prefs_toolbar.c:991
16767 msgid "Toolbar text"
16768 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16769
16770 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16771 msgid "Icon"
16772 msgstr "Ícone"
16773
16774 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16775 msgid "A_dd"
16776 msgstr ""
16777
16778 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16779 msgid "Toolbars"
16780 msgstr "Barra de ferramentas"
16781
16782 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16783 msgid "Main Window"
16784 msgstr "Janela principal"
16785
16786 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16787 msgid "Message Window"
16788 msgstr "Janela da mensagem"
16789
16790 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16791 msgid "Compose Window"
16792 msgstr "Janela de composição"
16793
16794 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16795 msgid "Icon text"
16796 msgstr "Texto do ícone"
16797
16798 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16799 msgid "Mapped event"
16800 msgstr "Evento mapeado"
16801
16802 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16803 msgid "Toolbar item icon"
16804 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16805
16806 #: src/prefs_wrapping.c:80
16807 msgid "Auto wrapping"
16808 msgstr "Quebra automática"
16809
16810 #: src/prefs_wrapping.c:81
16811 msgid "Wrap quotation"
16812 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16813
16814 #: src/prefs_wrapping.c:82
16815 msgid "Wrap pasted text"
16816 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16817
16818 #: src/prefs_wrapping.c:83
16819 msgid "Auto indent"
16820 msgstr "Recuo automático"
16821
16822 #: src/prefs_wrapping.c:89
16823 msgid "Wrap text at"
16824 msgstr "Envolver texto em"
16825
16826 #: src/prefs_wrapping.c:154
16827 msgid "Wrapping"
16828 msgstr "Quebra de linhas"
16829
16830 #: src/printing.c:436
16831 msgid "Print preview"
16832 msgstr "Visualização da impressão"
16833
16834 #: src/printing.c:489
16835 msgid "First page"
16836 msgstr "Primeira página"
16837
16838 #: src/printing.c:500
16839 msgid "Last page"
16840 msgstr "Última página"
16841
16842 #: src/printing.c:506
16843 msgid "Zoom 100%"
16844 msgstr "Zoom 100%"
16845
16846 #: src/printing.c:508
16847 msgid "Zoom fit"
16848 msgstr "Ajustar zoom"
16849
16850 #: src/printing.c:510
16851 msgid "Zoom in"
16852 msgstr "Aumentar o zoom"
16853
16854 #: src/printing.c:512
16855 msgid "Zoom out"
16856 msgstr "Reduzir o zoom"
16857
16858 #: src/printing.c:711
16859 #, c-format
16860 msgid "Page %d"
16861 msgstr "Página %d"
16862
16863 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16864 msgid "No information available"
16865 msgstr "Não existe informação disponível"
16866
16867 #: src/privacy.c:490
16868 msgid "No recipient keys defined."
16869 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16870
16871 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16872 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16873 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
16874
16875 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16876 msgid "Already trying to send."
16877 msgstr "Ainda tentando envia."
16878
16879 #: src/procmsg.c:1628
16880 #, c-format
16881 msgid "Couldn't open file %s."
16882 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
16883
16884 #: src/procmsg.c:1724
16885 #, c-format
16886 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16887 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
16888
16889 #: src/procmsg.c:1757
16890 msgid "Queued message header is broken."
16891 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16892
16893 #: src/procmsg.c:1777
16894 msgid "An error happened during SMTP session."
16895 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
16896
16897 #: src/procmsg.c:1791
16898 msgid ""
16899 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16900 "SMTP session."
16901 msgstr ""
16902 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16903 "durante a sessão SMTP."
16904
16905 #: src/procmsg.c:1799
16906 #, fuzzy
16907 msgid ""
16908 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16909 "generated by Claws Mail."
16910 msgstr ""
16911 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16912 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16913
16914 #: src/procmsg.c:1817
16915 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16916 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
16917
16918 #: src/procmsg.c:1830
16919 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16920 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
16921
16922 #: src/procmsg.c:1844
16923 #, c-format
16924 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16925 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16926
16927 #: src/procmsg.c:2408
16928 msgid "Filtering messages...\n"
16929 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
16930
16931 #: src/quote_fmt.c:47
16932 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16933 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16934
16935 #: src/quote_fmt.c:48
16936 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16937 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16938
16939 #: src/quote_fmt.c:51
16940 msgid "email address of sender"
16941 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16942
16943 #: src/quote_fmt.c:52
16944 msgid "full name of sender"
16945 msgstr "nome completo do remetente"
16946
16947 #: src/quote_fmt.c:53
16948 msgid "first name of sender"
16949 msgstr "primeiro nome do remetente"
16950
16951 #: src/quote_fmt.c:54
16952 msgid "last name of sender"
16953 msgstr "sobrenome do remetente"
16954
16955 #: src/quote_fmt.c:55
16956 msgid "initials of sender"
16957 msgstr "iniciais do remetente"
16958
16959 #: src/quote_fmt.c:62
16960 msgid "message body"
16961 msgstr "corpo da mensagem"
16962
16963 #: src/quote_fmt.c:63
16964 msgid "quoted message body"
16965 msgstr "corpo da mensagem citada"
16966
16967 #: src/quote_fmt.c:64
16968 msgid "message body without signature"
16969 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16970
16971 #: src/quote_fmt.c:65
16972 msgid "quoted message body without signature"
16973 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16974
16975 #: src/quote_fmt.c:66
16976 msgid "message tags"
16977 msgstr "etiquetas de mensagem"
16978
16979 #: src/quote_fmt.c:67
16980 msgid "current dictionary"
16981 msgstr "dicionário actual"
16982
16983 #: src/quote_fmt.c:68
16984 msgid "cursor position"
16985 msgstr "posição do cursor"
16986
16987 #: src/quote_fmt.c:69
16988 msgid "account property: your name"
16989 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16990
16991 #: src/quote_fmt.c:70
16992 msgid "account property: your email address"
16993 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16994
16995 #: src/quote_fmt.c:71
16996 msgid "account property: account name"
16997 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16998
16999 #: src/quote_fmt.c:72
17000 msgid "account property: organization"
17001 msgstr "propriedade da conta: organização"
17002
17003 #: src/quote_fmt.c:73
17004 msgid "account property: signature"
17005 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
17006
17007 #: src/quote_fmt.c:74
17008 msgid "account property: signature path"
17009 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
17010
17011 #: src/quote_fmt.c:75
17012 msgid "account property: default dictionary"
17013 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
17014
17015 #: src/quote_fmt.c:76
17016 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17017 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
17018
17019 #: src/quote_fmt.c:77
17020 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17021 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
17022
17023 #: src/quote_fmt.c:78
17024 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17025 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
17026
17027 #: src/quote_fmt.c:80
17028 msgid "literal backslash"
17029 msgstr "barra invertida literal"
17030
17031 #: src/quote_fmt.c:81
17032 msgid "literal question mark"
17033 msgstr "ponto de interrogação literal"
17034
17035 #: src/quote_fmt.c:82
17036 msgid "literal exclamation mark"
17037 msgstr "ponto de exclamação literal"
17038
17039 #: src/quote_fmt.c:83
17040 msgid "literal pipe"
17041 msgstr "pipe literal"
17042
17043 #: src/quote_fmt.c:84
17044 msgid "literal opening curly brace"
17045 msgstr "chave esquerda literal"
17046
17047 #: src/quote_fmt.c:85
17048 msgid "literal closing curly brace"
17049 msgstr "chave direita literal"
17050
17051 #: src/quote_fmt.c:86
17052 msgid "tab"
17053 msgstr "tabulação"
17054
17055 #: src/quote_fmt.c:89
17056 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17057 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17058
17059 #: src/quote_fmt.c:90
17060 msgid ""
17061 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17062 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17063 "symbols (or their long equivalent)"
17064 msgstr ""
17065 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17066 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17067 "(ou o seu equivalente extenso)"
17068
17069 #: src/quote_fmt.c:91
17070 msgid ""
17071 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17072 "of\n"
17073 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17074 "symbols (or their long equivalent)"
17075 msgstr ""
17076 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17077 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17078 "ABt]\n"
17079 "(ou o seu equivalente extenso)"
17080
17081 #: src/quote_fmt.c:92
17082 msgid ""
17083 "insert file:\n"
17084 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17085 "to insert"
17086 msgstr ""
17087 "inserir o ficheiro:\n"
17088 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17089 "ficheiro a ser inserido"
17090
17091 #: src/quote_fmt.c:93
17092 msgid ""
17093 "insert program output:\n"
17094 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17095 "get\n"
17096 "the output from"
17097 msgstr ""
17098 "inserir a saída do programa:\n"
17099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17100 "para gerar\n"
17101 "a saída"
17102
17103 #: src/quote_fmt.c:94
17104 msgid ""
17105 "insert user input:\n"
17106 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17107 "user-entered text"
17108 msgstr ""
17109 "inserir a entrada do utilizador:\n"
17110 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
17111 "pelo texto digitado\n"
17112 "pelo utilizador"
17113
17114 #: src/quote_fmt.c:95
17115 msgid ""
17116 "attach file:\n"
17117 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17118 "to attach"
17119 msgstr ""
17120 "anexar ficheiro:\n"
17121 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17122 "ficheiro a ser anexado"
17123
17124 #: src/quote_fmt.c:97
17125 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17126 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
17127
17128 #: src/quote_fmt.c:98
17129 msgid ""
17130 "text that can contain any of the symbols or\n"
17131 "commands above"
17132 msgstr ""
17133 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17134 "ou comandos acima"
17135
17136 #: src/quote_fmt.c:99
17137 msgid ""
17138 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17139 "commands) above"
17140 msgstr ""
17141 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17142 "(sem comandos) acima"
17143
17144 #: src/quote_fmt.c:100
17145 msgid ""
17146 "completion from address book only works with the first\n"
17147 "address of the header, it outputs the full name\n"
17148 "of the contact if that address matches exactly\n"
17149 "one contact in the address book"
17150 msgstr ""
17151 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
17152 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
17153 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
17154 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
17155
17156 #: src/quote_fmt.c:109
17157 msgid "Description of symbols"
17158 msgstr "Descrição dos símbolos"
17159
17160 #: src/quote_fmt.c:110
17161 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17162 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
17163
17164 #: src/quote_fmt.c:173
17165 msgid "Use template when composing new messages"
17166 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
17167
17168 #: src/quote_fmt.c:197
17169 msgid ""
17170 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17171 "new message."
17172 msgstr ""
17173 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
17174 "nova mensagem."
17175
17176 #: src/quote_fmt.c:299
17177 msgid "Use template when replying to messages"
17178 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
17179
17180 #: src/quote_fmt.c:323
17181 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17182 msgstr ""
17183 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
17184
17185 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17186 msgid "Quotation mark"
17187 msgstr "Marca de citação"
17188
17189 #: src/quote_fmt.c:429
17190 msgid "Use template when forwarding messages"
17191 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
17192
17193 #: src/quote_fmt.c:453
17194 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17195 msgstr ""
17196 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
17197
17198 #: src/quote_fmt.c:545
17199 msgid "Defaults"
17200 msgstr "Padrões"
17201
17202 #: src/quote_fmt.c:563
17203 msgid ""
17204 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17205 "address."
17206 msgstr ""
17207 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
17208 "email inválido."
17209
17210 #: src/quote_fmt.c:566
17211 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17212 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
17213
17214 #: src/quote_fmt.c:583
17215 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17216 msgstr "A \"Marca de Citação\"  no modelo de \"Resposta\" é inválido."
17217
17218 #: src/quote_fmt.c:603
17219 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17220 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
17221
17222 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17223 #, c-format
17224 msgid "Enter text to replace '%s'"
17225 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
17226
17227 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17228 msgid "Enter variable"
17229 msgstr "Inroduza a variável"
17230
17231 #: src/send_message.c:152
17232 #, c-format
17233 msgid "Sending message using command: %s\n"
17234 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
17235
17236 #: src/send_message.c:166
17237 #, c-format
17238 msgid "Couldn't execute command: %s"
17239 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
17240
17241 #: src/send_message.c:201
17242 #, c-format
17243 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17244 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
17245
17246 #: src/send_message.c:344
17247 msgid "Connecting"
17248 msgstr "Estabelecendo ligação"
17249
17250 #: src/send_message.c:349
17251 msgid "Doing POP before SMTP..."
17252 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
17253
17254 #: src/send_message.c:352
17255 msgid "POP before SMTP"
17256 msgstr "POP antes do SMTP"
17257
17258 #: src/send_message.c:357
17259 #, fuzzy, c-format
17260 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17261 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
17262
17263 #: src/send_message.c:414
17264 msgid "Mail sent successfully."
17265 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
17266
17267 #: src/send_message.c:481
17268 msgid "Sending HELO..."
17269 msgstr "A enviar HELO..."
17270
17271 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17272 msgid "Authenticating"
17273 msgstr "A autenticar"
17274
17275 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17276 msgid "Sending message..."
17277 msgstr "A enviar a mensagem..."
17278
17279 #: src/send_message.c:486
17280 msgid "Sending EHLO..."
17281 msgstr "A enviar EHLO..."
17282
17283 #: src/send_message.c:495
17284 msgid "Sending MAIL FROM..."
17285 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
17286
17287 #: src/send_message.c:499
17288 msgid "Sending RCPT TO..."
17289 msgstr "A enviar RCPT TO..."
17290
17291 #: src/send_message.c:504
17292 msgid "Sending DATA..."
17293 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
17294
17295 #: src/send_message.c:508
17296 msgid "Quitting..."
17297 msgstr "A sair..."
17298
17299 #: src/send_message.c:537
17300 #, c-format
17301 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17302 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
17303
17304 #: src/send_message.c:590
17305 msgid "Sending message"
17306 msgstr "Enviando a mensagem"
17307
17308 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17309 msgid "Error occurred while sending the message."
17310 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17311
17312 #: src/send_message.c:662
17313 #, c-format
17314 msgid ""
17315 "Error occurred while sending the message:\n"
17316 "%s"
17317 msgstr ""
17318 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17319 "%s"
17320
17321 #: src/setup.c:75
17322 msgid "Mailbox setting"
17323 msgstr "Configuração da caixa postal"
17324
17325 #: src/setup.c:76
17326 msgid ""
17327 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17328 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17329 "if you have the one.\n"
17330 "If you're not sure, just select OK."
17331 msgstr ""
17332 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
17333 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
17334 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17335 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17336
17337 #: src/sourcewindow.c:64
17338 msgid "Source of the message"
17339 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17340
17341 #: src/sourcewindow.c:159
17342 #, c-format
17343 msgid "%s - Source"
17344 msgstr "%s - Código-fonte"
17345
17346 #: src/ssl_manager.c:157
17347 #, fuzzy
17348 msgid "Saved SSL certificates"
17349 msgstr "Certificados SSL salvos"
17350
17351 #: src/ssl_manager.c:428
17352 msgid "Delete certificate"
17353 msgstr "Excluir certificado"
17354
17355 #: src/ssl_manager.c:429
17356 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17357 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
17358
17359 #: src/summary_search.c:271
17360 msgid "Search messages"
17361 msgstr "Procurar mensagens"
17362
17363 #: src/summary_search.c:293
17364 msgid "Match any of the following"
17365 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17366
17367 #: src/summary_search.c:295
17368 msgid "Match all of the following"
17369 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17370
17371 #: src/summary_search.c:459
17372 msgid "Body:"
17373 msgstr "Corpo:"
17374
17375 #: src/summary_search.c:466
17376 msgid "Condition:"
17377 msgstr "Condição:"
17378
17379 #: src/summary_search.c:496
17380 msgid "Find _all"
17381 msgstr "Localizar _todas"
17382
17383 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17384 #, c-format
17385 msgid "Searching in %s... \n"
17386 msgstr "Procurando em %s... \n"
17387
17388 #: src/summary_search.c:799
17389 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17390 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17391
17392 #: src/summary_search.c:801
17393 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17394 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17395
17396 #: src/summaryview.c:430
17397 msgid "Create _filter rule"
17398 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17399
17400 #: src/summaryview.c:553
17401 msgid "Toggle quick search bar"
17402 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
17403
17404 #: src/summaryview.c:590
17405 msgid "Toggle multiple selection"
17406 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
17407
17408 #: src/summaryview.c:1292
17409 msgid "Process mark"
17410 msgstr "Processar marca"
17411
17412 #: src/summaryview.c:1293
17413 msgid "Some marks are left. Process them?"
17414 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17415
17416 #: src/summaryview.c:1343
17417 #, c-format
17418 msgid "Scanning folder (%s)..."
17419 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
17420
17421 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17422 msgid "No more unread messages"
17423 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17424
17425 #: src/summaryview.c:1841
17426 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17427 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
17428
17429 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17430 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17431 msgid ""
17432 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17433 msgstr ""
17434 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17435
17436 #: src/summaryview.c:1861
17437 msgid "No unread messages."
17438 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17439
17440 #: src/summaryview.c:1893
17441 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17442 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17443
17444 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17445 msgid "No more new messages"
17446 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17447
17448 #: src/summaryview.c:1936
17449 msgid "No new message found. Search from the end?"
17450 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
17451
17452 #: src/summaryview.c:1956
17453 msgid "No new messages."
17454 msgstr "Não há mensagens novas."
17455
17456 #: src/summaryview.c:1988
17457 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17458 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17459
17460 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17461 msgid "No more marked messages"
17462 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17463
17464 #: src/summaryview.c:2026
17465 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17466 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
17467
17468 #: src/summaryview.c:2035
17469 msgid "No marked messages."
17470 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17471
17472 #: src/summaryview.c:2067
17473 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17474 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17475
17476 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17477 msgid "No more labeled messages"
17478 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17479
17480 #: src/summaryview.c:2105
17481 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17482 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
17483
17484 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17485 msgid "No labeled messages."
17486 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17487
17488 #: src/summaryview.c:2130
17489 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17490 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
17491
17492 #: src/summaryview.c:2444
17493 msgid "Attracting messages by subject..."
17494 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17495
17496 #: src/summaryview.c:2627
17497 #, c-format
17498 msgid "%d deleted"
17499 msgstr "%d excluída"
17500
17501 #: src/summaryview.c:2631
17502 #, c-format
17503 msgid "%s%d moved"
17504 msgstr "%s%d movida"
17505
17506 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17507 msgid ", "
17508 msgstr ", "
17509
17510 #: src/summaryview.c:2637
17511 #, c-format
17512 msgid "%s%d copied"
17513 msgstr "%s%d copiada"
17514
17515 #: src/summaryview.c:2651
17516 #, fuzzy
17517 msgid " item selected"
17518 msgid_plural " items selected"
17519 msgstr[0] " item seleccionado"
17520 msgstr[1] " item seleccionado"
17521
17522 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17523 #, c-format
17524 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17525 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17526
17527 #: src/summaryview.c:2676
17528 #, c-format
17529 msgid ""
17530 "<b>Message summary</b>\n"
17531 "<b>New:</b> %d\n"
17532 "<b>Unread:</b> %d\n"
17533 "<b>Total:</b> %d\n"
17534 "<b>Size:</b> %s\n"
17535 "\n"
17536 "<b>Marked:</b> %d\n"
17537 "<b>Replied:</b> %d\n"
17538 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17539 "<b>Locked:</b> %d\n"
17540 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17541 "<b>Watched:</b> %d"
17542 msgstr ""
17543 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17544 "<b>Nova:</b> %d\n"
17545 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17546 "<b>Total:</b> %d\n"
17547 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17548 "\n"
17549 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17550 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17551 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17552 "<b>Travada:</b> %d\n"
17553 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17554 "<b>Observada:</b> %d"
17555
17556 #: src/summaryview.c:2700
17557 #, c-format
17558 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17559 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17560
17561 #: src/summaryview.c:2980
17562 msgid "Sorting summary..."
17563 msgstr "Ordenando o sumário..."
17564
17565 #: src/summaryview.c:3119
17566 msgid "Setting summary from message data..."
17567 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17568
17569 #: src/summaryview.c:3324
17570 msgid "(No Date)"
17571 msgstr "(Sem data)"
17572
17573 #: src/summaryview.c:3375
17574 msgid "(No Recipient)"
17575 msgstr "(Sem destinatário)"
17576
17577 #: src/summaryview.c:3410
17578 #, c-format
17579 msgid ""
17580 "%s\n"
17581 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17582 msgstr ""
17583 "%s\n"
17584 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17585
17586 #: src/summaryview.c:3417
17587 #, c-format
17588 msgid ""
17589 "%s\n"
17590 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17591 msgstr ""
17592 "%s\n"
17593 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17594
17595 #: src/summaryview.c:4301
17596 msgid "You're not the author of the article.\n"
17597 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17598
17599 #: src/summaryview.c:4394
17600 #, c-format
17601 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17602 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17603 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
17604 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
17605
17606 #: src/summaryview.c:4397
17607 msgid "Delete message(s)"
17608 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17609
17610 #: src/summaryview.c:4560
17611 msgid "Destination is same as current folder."
17612 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
17613
17614 #: src/summaryview.c:4659
17615 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17616 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
17617
17618 #: src/summaryview.c:4822
17619 msgid "Append or Overwrite"
17620 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17621
17622 #: src/summaryview.c:4823
17623 msgid "Append or overwrite existing file?"
17624 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
17625
17626 #: src/summaryview.c:4824
17627 msgid "_Append"
17628 msgstr "_Acrescentar"
17629
17630 #: src/summaryview.c:4824
17631 msgid "_Overwrite"
17632 msgstr "_Sobrescrever"
17633
17634 #: src/summaryview.c:4865
17635 #, c-format
17636 msgid ""
17637 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17638 msgstr ""
17639 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17640 "continuar?"
17641
17642 #: src/summaryview.c:5344
17643 msgid "Building threads..."
17644 msgstr "Agrupando discussões..."
17645
17646 #: src/summaryview.c:5592
17647 msgid "Skip these rules"
17648 msgstr "Ignorar essas regras"
17649
17650 #: src/summaryview.c:5595
17651 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17652 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17653
17654 #: src/summaryview.c:5598
17655 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17656 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
17657
17658 #: src/summaryview.c:5627
17659 msgid "Filtering"
17660 msgstr "Filtragem"
17661
17662 #: src/summaryview.c:5628
17663 msgid ""
17664 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17665 "Please choose what to do with these rules:"
17666 msgstr ""
17667 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17668 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
17669
17670 #: src/summaryview.c:5630
17671 msgid "_Filter"
17672 msgstr "_Filtrar"
17673
17674 #: src/summaryview.c:5658
17675 msgid "Filtering..."
17676 msgstr "Filtrando..."
17677
17678 #: src/summaryview.c:5737
17679 msgid "Processing configuration"
17680 msgstr "Configuração do processamento"
17681
17682 #: src/summaryview.c:6285
17683 msgid "Ignored thread"
17684 msgstr "Discussão ignorada"
17685
17686 #: src/summaryview.c:6287
17687 msgid "Watched thread"
17688 msgstr "Discussão observada"
17689
17690 #: src/summaryview.c:6295
17691 #, fuzzy
17692 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17693 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17694
17695 #: src/summaryview.c:6297
17696 msgid "Replied - click to see reply"
17697 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17698
17699 #: src/summaryview.c:6309
17700 msgid "To be moved"
17701 msgstr "A ser movida"
17702
17703 #: src/summaryview.c:6311
17704 msgid "To be copied"
17705 msgstr "A ser copiada"
17706
17707 #: src/summaryview.c:6323
17708 msgid "Signed, has attachment(s)"
17709 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17710
17711 #: src/summaryview.c:6327
17712 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17713 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
17714
17715 #: src/summaryview.c:6329
17716 msgid "Encrypted"
17717 msgstr "Encriptada"
17718
17719 #: src/summaryview.c:6331
17720 msgid "Has attachment(s)"
17721 msgstr "Possui anexo(s)"
17722
17723 #: src/summaryview.c:7936
17724 #, c-format
17725 msgid ""
17726 "Regular expression (regexp) error:\n"
17727 "%s"
17728 msgstr ""
17729 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17730 "%s"
17731
17732 #: src/summaryview.c:8044
17733 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17734 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17735
17736 #: src/summaryview.c:8049
17737 msgid "Go back to the folder list"
17738 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17739
17740 #: src/textview.c:233
17741 msgid "_Open in web browser"
17742 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17743
17744 #: src/textview.c:234
17745 msgid "Copy this _link"
17746 msgstr "Copiar este _link"
17747
17748 #: src/textview.c:241
17749 msgid "_Reply to this address"
17750 msgstr "_Responder a este endereço"
17751
17752 #: src/textview.c:242
17753 msgid "Add to _Address book"
17754 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17755
17756 #: src/textview.c:243
17757 msgid "Copy this add_ress"
17758 msgstr "Copiar este en_dereço"
17759
17760 #: src/textview.c:249
17761 msgid "_Open image"
17762 msgstr "_Abrir imagem"
17763
17764 #: src/textview.c:250
17765 msgid "_Save image..."
17766 msgstr "_Salvar imagem..."
17767
17768 #: src/textview.c:718
17769 #, c-format
17770 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17771 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17772
17773 #: src/textview.c:721
17774 #, c-format
17775 msgid "[%s (%d bytes)]"
17776 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17777
17778 #: src/textview.c:900
17779 msgid ""
17780 "\n"
17781 "  This message can't be displayed.\n"
17782 "  This is probably due to a network error.\n"
17783 "\n"
17784 "  Use "
17785 msgstr ""
17786 "\n"
17787 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17788 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17789 "\n"
17790 "  Use "
17791
17792 #: src/textview.c:905
17793 #, fuzzy
17794 msgid "'Network Log'"
17795 msgstr "Relatório da _rede"
17796
17797 #: src/textview.c:906
17798 msgid " in the Tools menu for more information."
17799 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17800
17801 #: src/textview.c:969
17802 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17803 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
17804
17805 #: src/textview.c:971
17806 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17807 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17808
17809 #: src/textview.c:975
17810 msgid "     - To save, select "
17811 msgstr "     - Para salvar, seleccione  "
17812
17813 #: src/textview.c:976
17814 msgid "'Save as...'"
17815 msgstr "'Salvar como...'"
17816
17817 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17818 #: src/textview.c:1012
17819 #, fuzzy
17820 msgid " (Shortcut key: '"
17821 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
17822
17823 #: src/textview.c:986
17824 msgid "     - To display as text, select "
17825 msgstr "     - Para exibir como texto, seleccione "
17826
17827 #: src/textview.c:987
17828 msgid "'Display as text'"
17829 msgstr "'Mostrar como texto'"
17830
17831 #: src/textview.c:998
17832 msgid "     - To open with an external program, select "
17833 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
17834
17835 #: src/textview.c:999
17836 msgid "'Open'"
17837 msgstr "'Abrir'"
17838
17839 #: src/textview.c:1007
17840 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17841 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17842
17843 #: src/textview.c:1008
17844 msgid "mouse button)\n"
17845 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
17846
17847 #: src/textview.c:1010
17848 msgid "     - Or use "
17849 msgstr "     - Ou utilize "
17850
17851 #: src/textview.c:1011
17852 msgid "'Open with...'"
17853 msgstr "'Abrir com...'"
17854
17855 #: src/textview.c:1121
17856 #, c-format
17857 msgid ""
17858 "The command to view attachment as text failed:\n"
17859 "    %s\n"
17860 "Exit code %d\n"
17861 msgstr ""
17862 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17863 "    %s\n"
17864 "Código de saída %d\n"
17865
17866 #: src/textview.c:2183
17867 msgid "Tags: "
17868 msgstr "Etiquetas: "
17869
17870 #: src/textview.c:2883
17871 #, c-format
17872 msgid ""
17873 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17874 "\n"
17875 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17876 "\n"
17877 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17878 "\n"
17879 "Open it anyway?"
17880 msgstr ""
17881 "O URL real é diferente do exibido.\n"
17882 "\n"
17883 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
17884 "\n"
17885 "<b>URL real:</b> %s\n"
17886 "\n"
17887 "Deseja abrir mesmo assim?"
17888
17889 #: src/textview.c:2892
17890 msgid "Phishing attempt warning"
17891 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17892
17893 #: src/textview.c:2893
17894 msgid "_Open URL"
17895 msgstr "_Abrir URL"
17896
17897 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17898 #, fuzzy
17899 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17900 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17901
17902 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17903 #, fuzzy
17904 msgid "Receive Mail from current Account"
17905 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
17906
17907 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17908 msgid "Send Queued Messages"
17909 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17910
17911 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17912 msgid "Compose Email"
17913 msgstr "Escrever e-mail"
17914
17915 #: src/toolbar.c:196
17916 msgid "Compose News"
17917 msgstr "Escrever artigo"
17918
17919 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17920 msgid "Reply to Message"
17921 msgstr "Responder à mensagem"
17922
17923 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17924 msgid "Reply to Sender"
17925 msgstr "Responder ao remetente"
17926
17927 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17928 msgid "Reply to All"
17929 msgstr "Responder a todos"
17930
17931 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17932 msgid "Reply to Mailing-list"
17933 msgstr "Responder à lista de discussão"
17934
17935 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17936 msgid "Open email"
17937 msgstr "Abrir e-mail"
17938
17939 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17940 msgid "Forward Message"
17941 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17942
17943 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17944 msgid "Trash Message"
17945 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17946
17947 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17948 msgid "Delete Message"
17949 msgstr "Excluir a mensagem"
17950
17951 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17952 msgid "Go to Previous Unread Message"
17953 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17954
17955 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17956 msgid "Go to Next Unread Message"
17957 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17958
17959 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17960 msgid "Print"
17961 msgstr "Imprimir"
17962
17963 #: src/toolbar.c:211
17964 msgid "Learn Spam or Ham"
17965 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17966
17967 #: src/toolbar.c:212
17968 msgid "Open folder/Go to folder list"
17969 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17970
17971 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17972 msgid "Send Message"
17973 msgstr "Enviar a mensagem"
17974
17975 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17976 msgid "Put into queue folder and send later"
17977 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17978
17979 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17980 msgid "Save to draft folder"
17981 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17982
17983 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17984 msgid "Insert file"
17985 msgstr "Inserir ficheiro"
17986
17987 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17988 msgid "Attach file"
17989 msgstr "Anexar ficheiro"
17990
17991 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17992 msgid "Insert signature"
17993 msgstr "Inserir assinatura"
17994
17995 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17996 #, fuzzy
17997 msgid "Replace signature"
17998 msgstr "Verificar assinatura"
17999
18000 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
18001 msgid "Edit with external editor"
18002 msgstr "Editar com um programa externo"
18003
18004 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
18005 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18006 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
18007
18008 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
18009 msgid "Wrap all long lines"
18010 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
18011
18012 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
18013 msgid "Check spelling"
18014 msgstr "Verificar ortografia"
18015
18016 #: src/toolbar.c:229
18017 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18018 msgstr "Acções do Claws Mail"
18019
18020 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
18021 msgid "Cancel receiving"
18022 msgstr "Cancelar a recepção"
18023
18024 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
18025 #, fuzzy
18026 msgid "Cancel receiving/sending"
18027 msgstr "Cancelar a recepção"
18028
18029 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
18030 msgid "Close window"
18031 msgstr "Fechar a janela"
18032
18033 #: src/toolbar.c:235
18034 msgid "Claws Mail Plugins"
18035 msgstr "Plugins do Claws Mail"
18036
18037 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18038 #, fuzzy
18039 msgctxt "Toolbar"
18040 msgid "Trash"
18041 msgstr "Barra de ferramentas"
18042
18043 #: src/toolbar.c:402
18044 msgid "Folders"
18045 msgstr "Pastas"
18046
18047 #: src/toolbar.c:404
18048 msgid "Get Mail"
18049 msgstr "Receber mensagens"
18050
18051 #: src/toolbar.c:405
18052 msgid "Get"
18053 msgstr "Obter"
18054
18055 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18056 msgctxt "Toolbar"
18057 msgid "Compose"
18058 msgstr "Escrever"
18059
18060 #: src/toolbar.c:410
18061 msgid "All"
18062 msgstr "Todos"
18063
18064 #: src/toolbar.c:411
18065 #, fuzzy
18066 msgctxt "Toolbar"
18067 msgid "Sender"
18068 msgstr "_Barra de ferramentas"
18069
18070 #: src/toolbar.c:412
18071 msgid "List"
18072 msgstr "Lista"
18073
18074 #: src/toolbar.c:417
18075 msgid "Prev"
18076 msgstr "Anterior"
18077
18078 #: src/toolbar.c:418
18079 msgid "Next"
18080 msgstr "Próxima"
18081
18082 #: src/toolbar.c:426
18083 msgid "Draft"
18084 msgstr "Rascunho"
18085
18086 #: src/toolbar.c:429
18087 msgid "Insert sig."
18088 msgstr "Inserir assinatura."
18089
18090 #: src/toolbar.c:430
18091 #, fuzzy
18092 msgid "Replace sig."
18093 msgstr "Substituir por..."
18094
18095 #: src/toolbar.c:431
18096 msgid "Edit"
18097 msgstr "Editar"
18098
18099 #: src/toolbar.c:432
18100 msgid "Wrap para."
18101 msgstr "Quebrar parág."
18102
18103 #: src/toolbar.c:433
18104 msgid "Wrap all"
18105 msgstr "Quebrar tudo"
18106
18107 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18108 msgid "Stop"
18109 msgstr "Parar"
18110
18111 #: src/toolbar.c:437
18112 #, fuzzy
18113 msgid "Stop all"
18114 msgstr "Parar"
18115
18116 #: src/toolbar.c:914
18117 msgid "Compose News message"
18118 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18119
18120 #: src/toolbar.c:956
18121 msgid "Learn spam"
18122 msgstr "Aprender spam"
18123
18124 #: src/toolbar.c:965
18125 msgid "Ham"
18126 msgstr "Não-spam"
18127
18128 #: src/toolbar.c:967
18129 msgid "Learn ham"
18130 msgstr "Aprender não-spam"
18131
18132 #: src/toolbar.c:1953
18133 msgid "Go to folder list"
18134 msgstr "Ir para a lista de pastas"
18135
18136 #: src/toolbar.c:1959
18137 #, fuzzy
18138 msgid "Receive Mail from selected Account"
18139 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
18140
18141 #: src/toolbar.c:1975
18142 msgid "Open preferences"
18143 msgstr "Abrir as preferências"
18144
18145 #: src/toolbar.c:1986
18146 msgid "Compose with selected Account"
18147 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
18148
18149 #: src/toolbar.c:2007
18150 msgid "Learn as..."
18151 msgstr "Aprender como..."
18152
18153 #: src/toolbar.c:2017
18154 msgid "Learn as _Spam"
18155 msgstr "Aprender como _spam"
18156
18157 #: src/toolbar.c:2018
18158 msgid "Learn as _Ham"
18159 msgstr "Aprender como _não-spam"
18160
18161 #: src/toolbar.c:2025
18162 msgid "Reply to Message options"
18163 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
18164
18165 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18166 msgid "_Reply with quote"
18167 msgstr "Responder _com citação"
18168
18169 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18170 msgid "Reply without _quote"
18171 msgstr "Responder _sem citação"
18172
18173 #: src/toolbar.c:2042
18174 msgid "Reply to Sender options"
18175 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
18176
18177 #: src/toolbar.c:2059
18178 msgid "Reply to All options"
18179 msgstr "Opções de Responder a Todos"
18180
18181 #: src/toolbar.c:2076
18182 msgid "Reply to Mailing-list options"
18183 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
18184
18185 #: src/toolbar.c:2093
18186 msgid "Forward Message options"
18187 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
18188
18189 #: src/uri_opener.c:88
18190 msgid "There are no URLs in this email."
18191 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
18192
18193 #: src/uri_opener.c:116
18194 msgid "Available URLs:"
18195 msgstr "URLs disponíveis:"
18196
18197 #: src/uri_opener.c:181
18198 msgctxt "Dialog title"
18199 msgid "Open URLs"
18200 msgstr "Abrir URLs"
18201
18202 #: src/uri_opener.c:206
18203 msgid "Please select the URL to open."
18204 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
18205
18206 #: src/uri_opener.c:214
18207 msgid "Select All"
18208 msgstr "Seleccionar tudo"
18209
18210 #: src/wizard.c:522
18211 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18212 msgid "Welcome to Claws Mail"
18213 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18214
18215 #: src/wizard.c:545
18216 #, c-format
18217 msgid ""
18218 "\n"
18219 "Welcome to Claws Mail\n"
18220 "---------------------\n"
18221 "\n"
18222 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18223 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18224 "toolbar.\n"
18225 "\n"
18226 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18227 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18228 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18229 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18230 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18231 "\n"
18232 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18233 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18234 "and change the general Preferences by using\n"
18235 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18236 "\n"
18237 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18238 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18239 "or online at the URL given below.\n"
18240 "\n"
18241 "Useful URLs\n"
18242 "-----------\n"
18243 "Homepage:      <%s>\n"
18244 "Manual:        <%s>\n"
18245 "FAQ:\t       <%s>\n"
18246 "Themes:        <%s>\n"
18247 "Mailing Lists: <%s>\n"
18248 "\n"
18249 "LICENSE\n"
18250 "-------\n"
18251 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18252 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18253 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18254 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18255 "found at <%s>.\n"
18256 "\n"
18257 "DONATIONS\n"
18258 "---------\n"
18259 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18260 "so at <%s>.\n"
18261 "\n"
18262 msgstr ""
18263 "\n"
18264 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
18265 "--------------------------\n"
18266 "\n"
18267 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
18268 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
18269 "na barra de ferramentas.\n"
18270 "\n"
18271 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
18272 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
18273 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
18274 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
18275 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
18276 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
18277 "\n"
18278 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
18279 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
18280 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
18281 "\n"
18282 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
18283 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
18284 "abaixo.\n"
18285 "\n"
18286 "URLs úteis\n"
18287 "-----------\n"
18288 "Página principal:    <%s>\n"
18289 "Manual:              <%s>\n"
18290 "FAQ:                <%s>\n"
18291 "Temas:               <%s>\n"
18292 "Listas de discussão: <%s>\n"
18293 "\n"
18294 "LICENÇA\n"
18295 "-------\n"
18296 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
18297 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
18298 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18299 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
18300 "encontrada em <%s>.\n"
18301 "\n"
18302 "DOAÇÕES\n"
18303 "---------\n"
18304 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
18305 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
18306 "\n"
18307
18308 #: src/wizard.c:621
18309 msgid "Please enter the mailbox name."
18310 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
18311
18312 #: src/wizard.c:649
18313 msgid "Please enter your name and email address."
18314 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
18315
18316 #: src/wizard.c:660
18317 msgid "Please enter your receiving server and username."
18318 msgstr ""
18319 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
18320 "recebimento."
18321
18322 #: src/wizard.c:670
18323 msgid "Please enter your username."
18324 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
18325
18326 #: src/wizard.c:680
18327 msgid "Please enter your SMTP server."
18328 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
18329
18330 #: src/wizard.c:691
18331 msgid "Please enter your SMTP username."
18332 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
18333
18334 #: src/wizard.c:970
18335 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18336 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18337
18338 #: src/wizard.c:980
18339 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18340 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18341
18342 #: src/wizard.c:990
18343 msgid "Your organization:"
18344 msgstr "Sua organização:"
18345
18346 #: src/wizard.c:1023
18347 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18348 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18349
18350 #: src/wizard.c:1031
18351 msgid ""
18352 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18353 "Mail\""
18354 msgstr ""
18355 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
18356 "Documentos/Mail\""
18357
18358 #: src/wizard.c:1102
18359 msgid ""
18360 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18361 "com:25\""
18362 msgstr ""
18363 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18364 "exemplo.com:25\""
18365
18366 #: src/wizard.c:1105
18367 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18368 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18369
18370 #: src/wizard.c:1111
18371 msgid "Use authentication"
18372 msgstr "Efectuar autenticação"
18373
18374 #: src/wizard.c:1119
18375 #, fuzzy
18376 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18377 msgstr ""
18378 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
18379 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18380
18381 #: src/wizard.c:1133
18382 msgid "SMTP username:"
18383 msgstr ""
18384
18385 #: src/wizard.c:1144
18386 #, fuzzy
18387 msgid "SMTP password:"
18388 msgstr "Palavra-chave:"
18389
18390 #: src/wizard.c:1157
18391 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18392 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
18393
18394 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18395 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18396 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18397
18398 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18399 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18400 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18401
18402 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18403 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18404 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18405
18406 #: src/wizard.c:1307
18407 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18408 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18409
18410 #: src/wizard.c:1497
18411 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18412 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18413
18414 #: src/wizard.c:1507
18415 msgid "IMAP"
18416 msgstr "IMAP"
18417
18418 #: src/wizard.c:1541
18419 msgid ""
18420 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18421 "com:110\""
18422 msgstr ""
18423 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18424 "exemplo.com:110\""
18425
18426 #: src/wizard.c:1546
18427 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18428 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
18429
18430 #: src/wizard.c:1571
18431 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18432 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
18433
18434 #: src/wizard.c:1636
18435 msgid "IMAP server directory:"
18436 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
18437
18438 #: src/wizard.c:1647
18439 msgid "Show only subscribed folders"
18440 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
18441
18442 #: src/wizard.c:1655
18443 msgid ""
18444 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18445 "has been built without IMAP support.</span>"
18446 msgstr ""
18447 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18448 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18449
18450 #: src/wizard.c:1773
18451 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18452 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18453
18454 #: src/wizard.c:1807
18455 msgid "Welcome to Claws Mail"
18456 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18457
18458 #: src/wizard.c:1815
18459 msgid ""
18460 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18461 "\n"
18462 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18463 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18464 "five minutes."
18465 msgstr ""
18466 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18467 "\n"
18468 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
18469 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
18470 "Mail em menos de cinco minutos."
18471
18472 #: src/wizard.c:1828
18473 msgid "About You"
18474 msgstr "Sobre si"
18475
18476 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18477 msgid "Bold fields must be completed"
18478 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18479
18480 #: src/wizard.c:1843
18481 msgid "Receiving mail"
18482 msgstr "A receber mensagens"
18483
18484 #: src/wizard.c:1858
18485 msgid "Sending mail"
18486 msgstr "A enviar mensagem"
18487
18488 #: src/wizard.c:1874
18489 msgid "Saving mail on disk"
18490 msgstr "Salvar mensagens no disco"
18491
18492 #: src/wizard.c:1890
18493 msgid "Configuration finished"
18494 msgstr "Configuração terminada"
18495
18496 #: src/wizard.c:1898
18497 msgid ""
18498 "Claws Mail is now ready.\n"
18499 "Click Save to start."
18500 msgstr ""
18501 "O Claws Mail está pronto.\n"
18502 "Clique em Salvar para iniciar."
18503
18504 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18505 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18506 #~ msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
18507
18508 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18509 #~ msgid "%m/%d/%y"
18510 #~ msgstr "%m/%d/%y"
18511
18512 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18513 #~ msgid "%H:%M:%S"
18514 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18515
18516 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18517 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18518 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18519
18520 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18521 #~ msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
18522
18523 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18524 #~ msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
18525
18526 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18527 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18528 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
18529 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
18530
18531 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18532 #~ msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
18533
18534 #~ msgid "Exiting..."
18535 #~ msgstr "Saindo..."
18536
18537 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18538 #~ msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
18539
18540 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18541 #~ msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
18542
18543 #, fuzzy
18544 #~ msgid "Skip quoted lines"
18545 #~ msgstr "Ignorar essas regras"
18546
18547 #, fuzzy
18548 #~ msgid "Skip signature"
18549 #~ msgstr "Assinatura"
18550
18551 #~ msgid "Select ..."
18552 #~ msgstr "Seleccionar ..."
18553
18554 #, fuzzy
18555 #~ msgid ""
18556 #~ "Printing failed:\n"
18557 #~ " %s"
18558 #~ msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
18559
18560 #, fuzzy
18561 #~ msgid "Filename is null."
18562 #~ msgstr "Nome do ficheiro:"
18563
18564 #, fuzzy
18565 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18566 #~ msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
18567
18568 #, fuzzy
18569 #~ msgid ""
18570 #~ "Printing failed:\n"
18571 #~ "%s"
18572 #~ msgstr ""
18573 #~ "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
18574 #~ "%s"
18575
18576 #, fuzzy
18577 #~ msgid "Proxy Setting"
18578 #~ msgstr "Configuração da caixa postal"
18579
18580 #, fuzzy
18581 #~ msgid "Auto-Load images"
18582 #~ msgstr "Carregar imagem"
18583
18584 #, fuzzy
18585 #~ msgid "Block external content"
18586 #~ msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
18587
18588 #, fuzzy
18589 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18590 #~ msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
18591
18592 #, fuzzy
18593 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18594 #~ msgstr "A pasta '%s' já existe."
18595
18596 #, fuzzy
18597 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18598 #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
18599
18600 #, fuzzy
18601 #~ msgid ""
18602 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18603 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18604 #~ msgstr ""
18605 #~ "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
18606 #~ "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
18607
18608 #, fuzzy
18609 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18610 #~ msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
18611
18612 #, fuzzy
18613 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18614 #~ msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
18615
18616 #, fuzzy
18617 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18618 #~ msgstr "%s (plugin não carregado)"
18619
18620 #, fuzzy
18621 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18622 #~ msgstr "Gerar um novo par de chaves"
18623
18624 #~ msgid "Replace"
18625 #~ msgstr "Substituir"
18626
18627 #~ msgid "Blink LED"
18628 #~ msgstr "Piscar o LED"
18629
18630 #~ msgid "Play sound"
18631 #~ msgstr "Reproduzir som"
18632
18633 #~ msgid "Show info banner"
18634 #~ msgstr "Mostrar faixa de informações"
18635
18636 #~ msgid "on external memory card"
18637 #~ msgstr "no cartão de memória externo"
18638
18639 #~ msgid "on internal memory card"
18640 #~ msgstr "no cartão de memória interno"
18641
18642 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18643 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
18644
18645 #~ msgid "Dillo Browser"
18646 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18647
18648 #~ msgid "Load remote links in mails"
18649 #~ msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
18650
18651 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18652 #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
18653
18654 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18655 #~ msgstr ""
18656 #~ "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
18657
18658 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18659 #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
18660
18661 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18662 #~ msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
18663
18664 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18665 #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
18666
18667 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18668 #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
18669
18670 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18671 #~ msgstr ""
18672 #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
18673
18674 #~ msgid ""
18675 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18676 #~ "\n"
18677 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18678 #~ msgstr ""
18679 #~ "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
18680 #~ "\n"
18681 #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
18682 #~ "Navegador Dillo"
18683
18684 #~ msgid "Trayicon"
18685 #~ msgstr "Trayicon"
18686
18687 #, fuzzy
18688 #~ msgid "Claws Mail"
18689 #~ msgstr "Sobre o Claws Mail"
18690
18691 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18692 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
18693
18694 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18695 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
18696
18697 #~ msgid "Failed to register close hook"
18698 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
18699
18700 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18701 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
18702
18703 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18704 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
18705
18706 #~ msgid ""
18707 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18708 #~ "you have new or unread mail.\n"
18709 #~ "\n"
18710 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18711 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18712 #~ msgstr ""
18713 #~ "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
18714 #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
18715 #~ "\n"
18716 #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
18717 #~ "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma "
18718 #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
18719
18720 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18721 #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
18722
18723 #~ msgid ""
18724 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18725 #~ "when the window close button is clicked"
18726 #~ msgstr ""
18727 #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
18728 #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
18729
18730 #~ msgid "Minimize to tray"
18731 #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
18732
18733 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18734 #~ msgstr ""
18735 #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
18736
18737 #~ msgid ""
18738 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18739 #~ "%s"
18740 #~ msgstr ""
18741 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
18742 #~ "ligação.\n"
18743 #~ "%s"
18744
18745 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18746 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
18747
18748 #~ msgid ""
18749 #~ "\n"
18750 #~ "\n"
18751 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18752 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18753 #~ "and the Claws Mail team"
18754 #~ msgstr ""
18755 #~ "\n"
18756 #~ "\n"
18757 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18758 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18759 #~ "e a equipe do Claws Mail"
18760
18761 #~ msgid ""
18762 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18763 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18764 #~ "and the Claws Mail team"
18765 #~ msgstr ""
18766 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18767 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18768 #~ "e a equipa do Claws Mail"
18769
18770 #~ msgid "Change dictionary"
18771 #~ msgstr "Alterar dicionário"
18772
18773 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18774 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
18775
18776 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18777 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
18778
18779 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18780 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
18781
18782 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18783 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
18784
18785 #~ msgid ""
18786 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18787 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18788 #~ "recompile Claws Mail."
18789 #~ msgstr ""
18790 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
18791 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
18792 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
18793
18794 #~ msgid ""
18795 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18796 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18797 #~ msgstr ""
18798 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
18799 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
18800 #~ "o Claws Mail."
18801
18802 #~ msgid "Last read message"
18803 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
18804
18805 #~ msgid "_all"
18806 #~ msgstr "_todos"
18807
18808 #~ msgid "_sender"
18809 #~ msgstr "_remetente"
18810
18811 #~ msgid "_Fold all"
18812 #~ msgstr "Esconder _todas"
18813
18814 #~ msgid "by _Date"
18815 #~ msgstr "pela _data"
18816
18817 #~ msgid "by _From"
18818 #~ msgstr "por _remetente"
18819
18820 #~ msgid "by _To"
18821 #~ msgstr "por _destinatário"
18822
18823 #~ msgid "by S_ubject"
18824 #~ msgstr "por _assunto"
18825
18826 #~ msgid "by Tag"
18827 #~ msgstr "por etiqueta"
18828
18829 #~ msgid "by _Mark"
18830 #~ msgstr "por _marca"
18831
18832 #~ msgid "headers line"
18833 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
18834
18835 #~ msgid "message line"
18836 #~ msgstr "linha da mensagem"
18837
18838 #~ msgid "_Open (l)"
18839 #~ msgstr "_Abrir (l)"
18840
18841 #~ msgid "Open _with (o)..."
18842 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
18843
18844 #~ msgid "_Display as text (t)"
18845 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
18846
18847 #~ msgid "_Save as (y)..."
18848 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
18849
18850 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18851 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
18852
18853 #~ msgid "Trust key"
18854 #~ msgstr "Chave confiável"
18855
18856 #~ msgid "Orientation"
18857 #~ msgstr "Orientação"
18858
18859 #~ msgid "Test RegExp"
18860 #~ msgstr "Testar expressão regular"
18861
18862 #~ msgid "Quotation characters"
18863 #~ msgstr "Caracteres de citação"
18864
18865 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18866 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
18867
18868 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18869 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
18870
18871 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18872 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
18873
18874 #~ msgid " items selected"
18875 #~ msgstr " itens seleccionados"
18876
18877 #~ msgid "'View Log'"
18878 #~ msgstr "'Ver relatório'"
18879
18880 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18881 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
18882
18883 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18884 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
18885
18886 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18887 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
18888
18889 #~ msgid ""
18890 #~ "SMTP password:\n"
18891 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18892 #~ msgstr ""
18893 #~ "Senha do SMTP:\n"
18894 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"