300b9015132ae886a16491e3b154884997eac3be
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
16 "Language: pt_PT\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: src/account.c:392
23 msgid ""
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
26 msgstr ""
27 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
28 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
29
30 #: src/account.c:437
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
33
34 #: src/account.c:717
35 msgid "Edit accounts"
36 msgstr "Editar contas"
37
38 #: src/account.c:734
39 msgid ""
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
43 msgstr ""
44 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
45 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
46 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
47
48 #: src/account.c:805
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr "Definir como conta _padrão "
51
52 #: src/account.c:897
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
55
56 #: src/account.c:904
57 #, c-format
58 msgid "Copy of %s"
59 msgstr "Cópia de %s"
60
61 #: src/account.c:1064
62 #, c-format
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
65
66 #: src/account.c:1066
67 msgid "(Untitled)"
68 msgstr "(Sem título)"
69
70 #: src/account.c:1067
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Excluir conta"
73
74 #: src/account.c:1537
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
76 msgid "G"
77 msgstr "G"
78
79 #: src/account.c:1543
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
82
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nome"
93
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
95 msgid "Protocol"
96 msgstr "Protocolo"
97
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Server"
100 msgstr "Servidor"
101
102 #: src/action.c:383
103 #, c-format
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
106
107 #: src/action.c:420
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
110
111 #: src/action.c:437
112 #, c-format
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
115
116 #: src/action.c:609
117 #, c-format
118 msgid ""
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
121 msgstr ""
122 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
123 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
124
125 #: src/action.c:721
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
128
129 #: src/action.c:723
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Invalid filtering action(s):\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "%s"
137
138 #: src/action.c:988
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "%s\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Erro desconhecido"
158
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
160 msgid "Completed"
161 msgstr "Completado"
162
163 #: src/action.c:1244
164 #, c-format
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executando: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1248
169 #, c-format
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1281
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/saída da acção"
176
177 #: src/action.c:1609
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
182 "  %s"
183 msgstr ""
184 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
185 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
186 "  %s"
187
188 #: src/action.c:1614
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
191
192 #: src/action.c:1618
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
197 "  %s"
198 msgstr ""
199 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
200 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
201 "  %s"
202
203 #: src/action.c:1623
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
206
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
209 msgid "Group"
210 msgstr "Grupo"
211
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de nascimento"
215
216 #: src/addrcustomattr.c:66
217 msgid "address"
218 msgstr "endereço"
219
220 #: src/addrcustomattr.c:67
221 msgid "phone"
222 msgstr "telefone"
223
224 #: src/addrcustomattr.c:68
225 msgid "mobile phone"
226 msgstr "telemóvel"
227
228 #: src/addrcustomattr.c:69
229 msgid "organization"
230 msgstr "organização"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "endereço do trabalho"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:71
237 msgid "office phone"
238 msgstr "telefone do trabalho"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:72
241 msgid "fax"
242 msgstr "fax"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:73
245 msgid "website"
246 msgstr "sítio na Internet"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nome do atributo"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Excluir o nome do atributo"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Restaurar os valores originais"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:192
273 msgid ""
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
276 msgstr ""
277 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
278 "atributos pelos valores originais?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
284 msgid "_Delete"
285 msgstr "_Excluir"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
289 msgid "Delete _all"
290 msgstr "Excluir _todos"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Restaurar os valores originais"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
299
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar nomes dos atributos"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Novo nome de atributo:"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:513
310 msgid ""
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
312 "contacts."
313 msgstr ""
314 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
315 "definidos para os contactos."
316
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
320
321 #: src/addressadd.c:207
322 msgid "Contact"
323 msgstr "Contacto"
324
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
327 msgid "Address"
328 msgstr "Endereço"
329
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
331 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
332 msgid "Remarks"
333 msgstr "Notas"
334
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
338
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
340 #: src/textview.c:2053
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to save image: \n"
344 "%s"
345 msgstr ""
346 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
347 "%s"
348
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Adicionar endereço(s)"
352
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
356
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
358 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Endereço de e-mail"
362
363 #: src/addressbook.c:402
364 msgid "_Book"
365 msgstr "_Livro"
366
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
369 #: src/messageview.c:210
370 msgid "_Edit"
371 msgstr "_Editar"
372
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
374 #: src/messageview.c:213
375 msgid "_Tools"
376 msgstr "_Ferramentas"
377
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
379 #: src/messageview.c:214
380 msgid "_Help"
381 msgstr "_Ajuda"
382
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
384 msgid "New _Book"
385 msgstr "Novo _livro"
386
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
388 msgid "New _Folder"
389 msgstr "Nova _pasta"
390
391 #: src/addressbook.c:410
392 msgid "New _vCard"
393 msgstr "Novo _vCard"
394
395 #: src/addressbook.c:414
396 msgid "New _JPilot"
397 msgstr "Novo _JPilot"
398
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
402
403 #: src/addressbook.c:421
404 msgid "_Edit book"
405 msgstr "_Editar livro"
406
407 #: src/addressbook.c:422
408 msgid "_Delete book"
409 msgstr "_Excluir livro"
410
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
412 msgid "_Save"
413 msgstr "_Salvar"
414
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
416 msgid "_Close"
417 msgstr "_Fechar"
418
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
420 msgid "_Select all"
421 msgstr "Seleccionar _todos"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 msgid "C_ut"
425 msgstr "_Recortar"
426
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
429 msgid "_Copy"
430 msgstr "_Copiar"
431
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
433 #: src/compose.c:611
434 msgid "_Paste"
435 msgstr "_Colar"
436
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
438 msgid "New _Address"
439 msgstr "Novo _endereço"
440
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
442 msgid "New _Group"
443 msgstr "Novo _grupo"
444
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
446 msgid "_Mail To"
447 msgstr "Enviar _mensagem para"
448
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
452
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
456
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
460
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
464
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar _LDIF..."
468
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Encontrar _duplicados..."
472
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
476
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
478 #: src/messageview.c:339
479 msgid "_About"
480 msgstr "_Sobre"
481
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Percorrer a entrada"
485
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
490 msgid "Unknown"
491 msgstr "Desconhecido"
492
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
494 msgid "Success"
495 msgstr "Sucesso"
496
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Argumentos incorrectos"
500
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Ficheiro não especificado"
504
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
508
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
512
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
516
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
520
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
524
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
528
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
532
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
536
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
540
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
544
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
548
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
552
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
556
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
560
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
564
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
568
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
572
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
576
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Faltam informações necessárias"
580
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
584
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
588
589 #: src/addressbook.c:910
590 msgid "Sources"
591 msgstr "Fontes"
592
593 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
595 msgid "Address book"
596 msgstr "Livro de endereços"
597
598 #: src/addressbook.c:1109
599 msgid "Lookup name:"
600 msgstr "Nome de referência:"
601
602 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Excluir endereço(s)"
605
606 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
608 msgstr ""
609 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
610 "apagados."
611
612 #: src/addressbook.c:1478
613 msgid "Delete group"
614 msgstr "Excluir grupo"
615
616 #: src/addressbook.c:1479
617 msgid ""
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
620 msgstr ""
621 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
622 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
623
624 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
627
628 #: src/addressbook.c:2190
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
630 msgstr ""
631 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
632 "leitura\"."
633
634 #: src/addressbook.c:2200
635 msgid "Cannot paste into an address group."
636 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
637
638 #: src/addressbook.c:2906
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
641 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
642
643 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
645 #: src/toolbar.c:415
646 msgid "Delete"
647 msgstr "Excluir"
648
649 #: src/addressbook.c:2918
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid ""
652 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
653 "contains will be moved into the parent folder."
654 msgstr ""
655 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
656 "contidos serão movidos para a pasta superior."
657
658 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
661 msgid "Delete folder"
662 msgstr "Excluir a pasta"
663
664 #: src/addressbook.c:2922
665 msgid "+Delete _folder only"
666 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
667
668 #: src/addressbook.c:2922
669 msgid "Delete folder and _addresses"
670 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
671
672 #: src/addressbook.c:2933
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Deseja excluir '%s'?\n"
679 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
680
681 #: src/addressbook.c:2940
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Do you want to delete '%s'?\n"
685 "The addresses it contains will be lost."
686 msgstr ""
687 "Deseja excluir '%s'?\n"
688 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
689
690 #: src/addressbook.c:3054
691 #, c-format
692 msgid "Search '%s'"
693 msgstr "Procurar '%s'"
694
695 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
696 msgid "New Contacts"
697 msgstr "Novos contactos"
698
699 #: src/addressbook.c:4024
700 msgid "New user, could not save index file."
701 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
702
703 #: src/addressbook.c:4028
704 msgid "New user, could not save address book files."
705 msgstr ""
706 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
707
708 #: src/addressbook.c:4038
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
711
712 #: src/addressbook.c:4043
713 msgid ""
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
718 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
719
720 #: src/addressbook.c:4056
721 msgid ""
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
724 msgstr ""
725 "Não foi possível converter o livro de\n"
726 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
727
728 #: src/addressbook.c:4062
729 msgid ""
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
732 msgstr ""
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
734 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
735
736 #: src/addressbook.c:4067
737 msgid ""
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
740 msgstr ""
741 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
742 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
743
744 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
747
748 #: src/addressbook.c:4187
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
751
752 #: src/addressbook.c:4188
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
755
756 #: src/addressbook.c:4519
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Ocupado na procura..."
759
760 #: src/addressbook.c:4822
761 msgid "Interface"
762 msgstr "Interface"
763
764 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
766 msgid "Address Book"
767 msgstr "Livro de Endereços"
768
769 #: src/addressbook.c:4846
770 msgid "Person"
771 msgstr "Pessoa"
772
773 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
775 msgid "Folder"
776 msgstr "Pasta"
777
778 #: src/addressbook.c:4894
779 msgid "vCard"
780 msgstr "vCard"
781
782 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
783 msgid "JPilot"
784 msgstr "JPllot"
785
786 #: src/addressbook.c:4930
787 msgid "LDAP servers"
788 msgstr "Servidores LDAP"
789
790 #: src/addressbook.c:4942
791 msgid "LDAP Query"
792 msgstr "Consulta LDAP"
793
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
806 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
807 #: src/prefs_matcher.c:2508
808 msgid "Any"
809 msgstr "Qualquer"
810
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
814
815 #: src/addrgather.c:179
816 #, fuzzy
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Endereços disponíveis"
819
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
823
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "A coleccionar endereços..."
827
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
830 msgstr ""
831
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
835
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta actual:"
839
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do livro de endereços:"
843
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
847
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
849 msgid ""
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
851 msgstr ""
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
853
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
857
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
861
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
863 msgid "Header Name"
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
865
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
869
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
873
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
876 msgid "Finish"
877 msgstr "Finalizar"
878
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
882
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
886
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
890
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
894
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
898
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
902
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Actualização de endereço(s)"
906
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
909 msgstr ""
910 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
911
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
915
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
919
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
923
924 #: src/addrduplicates.c:145
925 msgid ""
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
927 msgstr ""
928 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
929 "de endereços."
930
931 #: src/addrduplicates.c:315
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
933 msgstr ""
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
935
936 #: src/addrduplicates.c:346
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
939
940 #: src/addrduplicates.c:464
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
943
944 #: src/addrduplicates.c:842
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
947
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
949 msgid "Notice"
950 msgstr "Nota"
951
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
953 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4870
957 msgid "Warning"
958 msgstr "Aviso"
959
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
962 msgid "Error"
963 msgstr "Erro"
964
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgid "_View log"
967 msgstr "_Ver relatório"
968
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
972
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
976
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Nome do servidor:"
980
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Nome distinto (dn):"
984
985 #: src/browseldap.c:270
986 msgid "LDAP Name"
987 msgstr "Nome no LDAP"
988
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Atribuir valor"
992
993 #: src/common/plugin.c:65
994 msgid "Nothing"
995 msgstr "Nenhum"
996
997 #: src/common/plugin.c:66
998 msgid "a viewer"
999 msgstr "um visualizador"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "um analisador MIME"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:68
1006 msgid "folders"
1007 msgstr "pastas"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "filtering"
1011 msgstr "filtragem"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "uma interface de privacidade"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a notifier"
1019 msgstr "um notificador"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "an utility"
1023 msgstr "um utilitário"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "things"
1027 msgstr "coisas"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:334
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:481
1044 #, fuzzy
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 msgstr ""
1047 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1048 "posterior."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:490
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:772
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "built with."
1059 msgstr ""
1060 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1061 "o plugin '%s'."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:775
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "with."
1067 msgstr ""
1068 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1069 "o plugin."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:784
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:786
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1079
1080 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:180
1085 #, fuzzy
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:183
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:610
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:573
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1119
1120 #: src/common/socket.c:602
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Connection timed out.\n"
1123 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1124
1125 #: src/common/socket.c:630
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/common/socket.c:643
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1134
1135 #: src/common/socket.c:831
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1138 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1139
1140 #: src/common/socket.c:1071
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1143 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1166
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/socket.c:1515
1151 #, c-format
1152 msgid "write on fd%d: %s\n"
1153 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Internal error"
1173 msgstr "na memória interna"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1176 msgid "Uncheckable"
1177 msgstr "Não é possível verificar "
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1180 msgid "Self-signed certificate"
1181 msgstr "Certificado auto-assinado"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1184 msgid "Revoked certificate"
1185 msgstr "Certificado revogado"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1188 msgid "No certificate issuer found"
1189 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1192 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1193 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1198 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Certificado para envio"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1211 #, c-format
1212 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1218 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1221 #, c-format
1222 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1223 msgstr ""
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr "Certificado para envio"
1229
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1234 msgid "<not in certificate>"
1235 msgstr "<não está no certificado>"
1236
1237 #: src/common/string_match.c:83
1238 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1239 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1240
1241 #: src/common/utils.c:379
1242 #, c-format
1243 msgid "%dB"
1244 msgstr "%dB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:380
1247 #, c-format
1248 msgid "%d.%02dKB"
1249 msgstr "%d,%02dKb"
1250
1251 #: src/common/utils.c:381
1252 #, c-format
1253 msgid "%d.%02dMB"
1254 msgstr "%d,%02dMb"
1255
1256 #: src/common/utils.c:382
1257 #, c-format
1258 msgid "%.2fGB"
1259 msgstr "%.2fGb"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4958
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Sunday"
1264 msgstr "Domingo"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4959
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Monday"
1269 msgstr "Segunda-feira"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4960
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Tuesday"
1274 msgstr "Terça-feira"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4961
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Wednesday"
1279 msgstr "Quarta-feira"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4962
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Thursday"
1284 msgstr "Quinta-feira"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4963
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Friday"
1289 msgstr "Sexta-feira"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4964
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 msgid "Saturday"
1294 msgstr "Sábado"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4966
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "January"
1299 msgstr "Janeiro"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4967
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "February"
1304 msgstr "Fevereiro"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4968
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "March"
1309 msgstr "Março"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4969
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "April"
1314 msgstr "Abril"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4970
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "May"
1319 msgstr "Maio"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4971
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "June"
1324 msgstr "Junho"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4972
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "July"
1329 msgstr "Julho"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4973
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "August"
1334 msgstr "Agosto"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4974
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "September"
1339 msgstr "Setembro"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4975
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "October"
1344 msgstr "Outubro"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4976
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "November"
1349 msgstr "Novembro"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4977
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 msgid "December"
1354 msgstr "Dezembro"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4979
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Sun"
1359 msgstr "Dom"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4980
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Mon"
1364 msgstr "Seg"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4981
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Tue"
1369 msgstr "Ter"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4982
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Wed"
1374 msgstr "Qua"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4983
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Thu"
1379 msgstr "Qui"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4984
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Fri"
1384 msgstr "Sex"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4985
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 msgid "Sat"
1389 msgstr "Sáb"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4987
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Jan"
1394 msgstr "Jan"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4988
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Feb"
1399 msgstr "Fev"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4989
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Mar"
1404 msgstr "Mar"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4990
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Apr"
1409 msgstr "Abr"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4991
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "May"
1414 msgstr "Mai"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4992
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Jun"
1419 msgstr "Jun"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4993
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Jul"
1424 msgstr "Jul"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4994
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Aug"
1429 msgstr "Ago"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4995
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Sep"
1434 msgstr "Set"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4996
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Oct"
1439 msgstr "Out"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4997
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Nov"
1444 msgstr "Nov"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4998
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 msgid "Dec"
1449 msgstr "Dez"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5009
1452 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1453 msgid "AM"
1454 msgstr "AM"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5010
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1458 msgid "PM"
1459 msgstr "PM"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1463 msgid "am"
1464 msgstr "am"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5012
1467 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1468 msgid "pm"
1469 msgstr "pm"
1470
1471 #: src/compose.c:570
1472 msgid "_Add..."
1473 msgstr "_Adicionar..."
1474
1475 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1477 msgid "_Remove"
1478 msgstr "_Remover"
1479
1480 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "_Propriedades..."
1483
1484 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1485 msgid "_Message"
1486 msgstr "_Mensagem"
1487
1488 #: src/compose.c:583
1489 msgid "_Spelling"
1490 msgstr "_Ortografia"
1491
1492 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1493 msgid "_Options"
1494 msgstr "_Opções"
1495
1496 #: src/compose.c:589
1497 msgid "S_end"
1498 msgstr "_Enviar"
1499
1500 #: src/compose.c:590
1501 msgid "Send _later"
1502 msgstr "Enviar _mais tarde"
1503
1504 #: src/compose.c:593
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "_Anexar ficheiro"
1507
1508 #: src/compose.c:594
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Inserir ficheiro"
1511
1512 #: src/compose.c:595
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Inserir _assinatura"
1515
1516 #: src/compose.c:596
1517 #, fuzzy
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "Verificar assinatura"
1520
1521 #: src/compose.c:600
1522 #, fuzzy
1523 msgid "_Print"
1524 msgstr "Imprimir"
1525
1526 #: src/compose.c:605
1527 msgid "_Undo"
1528 msgstr "_Desfazer"
1529
1530 #: src/compose.c:606
1531 msgid "_Redo"
1532 msgstr "_Refazer"
1533
1534 #: src/compose.c:609
1535 msgid "Cu_t"
1536 msgstr "_Cortar"
1537
1538 #: src/compose.c:613
1539 #, fuzzy
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Colar _especial"
1542
1543 #: src/compose.c:614
1544 #, fuzzy
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "como _citação"
1547
1548 #: src/compose.c:615
1549 #, fuzzy
1550 msgid "_Wrapped"
1551 msgstr "com _quebra de linhas"
1552
1553 #: src/compose.c:616
1554 #, fuzzy
1555 msgid "_Unwrapped"
1556 msgstr "_sem quebra de linhas"
1557
1558 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "Seleccionar _tudo"
1561
1562 #: src/compose.c:620
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "_Avançado"
1565
1566 #: src/compose.c:621
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Mover um caractere para trás"
1569
1570 #: src/compose.c:622
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Mover um caractere para frente"
1573
1574 #: src/compose.c:623
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1577
1578 #: src/compose.c:624
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1581
1582 #: src/compose.c:625
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Mover para o início da linha"
1585
1586 #: src/compose.c:626
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Mover para o final da linha"
1589
1590 #: src/compose.c:627
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Mover para a linha anterior"
1593
1594 #: src/compose.c:628
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Mover para a próxima linha"
1597
1598 #: src/compose.c:629
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1601
1602 #: src/compose.c:630
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1605
1606 #: src/compose.c:631
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1609
1610 #: src/compose.c:632
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1613
1614 #: src/compose.c:633
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "Apagar a linha"
1617
1618 #: src/compose.c:634
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Apagar até o final da linha"
1621
1622 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Localizar"
1625
1626 #: src/compose.c:640
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1629
1630 #: src/compose.c:641
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1633
1634 #: src/compose.c:643
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Editar com um programa _externo"
1637
1638 #: src/compose.c:646
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1641
1642 #: src/compose.c:647
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1645
1646 #: src/compose.c:648
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1649
1650 #: src/compose.c:649
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1653
1654 #: src/compose.c:657
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "Modo da _resposta"
1657
1658 #: src/compose.c:659
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Sistema de _privacidade"
1661
1662 #: src/compose.c:664
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Prioridade"
1665
1666 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1669
1670 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu Ocidental"
1673
1674 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Báltico"
1677
1678 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hebraico"
1681
1682 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Árabe"
1685
1686 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Cirílico"
1689
1690 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japonês"
1693
1694 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Chinês"
1697
1698 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Coreano"
1701
1702 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Tailandês"
1705
1706 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Livro de endereços"
1709
1710 #: src/compose.c:684
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "_Modelo"
1713
1714 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "_Acções"
1717
1718 #: src/compose.c:695
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Quebra auto_mática"
1721
1722 #: src/compose.c:696
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "_Recuo automático"
1725
1726 #: src/compose.c:697
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "_Assinar"
1729
1730 #: src/compose.c:698
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Encriptar"
1733
1734 #: src/compose.c:699
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1737
1738 #: src/compose.c:700
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Remover referências"
1741
1742 #: src/compose.c:701
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Exibir _régua"
1745
1746 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normal"
1749
1750 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Todos"
1753
1754 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "_Remetente"
1757
1758 #: src/compose.c:709
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Lista de discussão"
1761
1762 #: src/compose.c:714
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "_Altíssima"
1765
1766 #: src/compose.c:715
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "A_lta"
1769
1770 #: src/compose.c:717
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_Baixa"
1773
1774 #: src/compose.c:718
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "_Baixíssima"
1777
1778 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Automática"
1781
1782 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1065
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1805
1806 #: src/compose.c:1157
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1809
1810 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1443
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr ""
1818 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1819
1820 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1826 "inválido."
1827
1828 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1839 "inválidos."
1840
1841 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2044
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1849
1850 #: src/compose.c:2524
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Bcc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Responder a:"
1866
1867 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Newsgroups:"
1871
1872 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Seguir a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Respondendo a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "Para:"
1884
1885 #: src/compose.c:2819
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1889 "caracteres)."
1890
1891 #: src/compose.c:2825
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1904 "%s"
1905
1906 #: src/compose.c:3098
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1909
1910 #: src/compose.c:3589
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1914
1915 #: src/compose.c:3600
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "want to do that?"
1920 msgstr ""
1921 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1922 "operação?"
1923
1924 #: src/compose.c:3603
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Tem a certeza?"
1927
1928 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1929 msgid "+_Insert"
1930 msgstr "+_Inserir"
1931
1932 #: src/compose.c:3721
1933 #, c-format
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1936
1937 #: src/compose.c:3722
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Empty file"
1940 msgstr "Importar ficheiro mbox"
1941
1942 #: src/compose.c:3723
1943 #, fuzzy
1944 msgid "+_Attach anyway"
1945 msgstr "Anexar ficheiro"
1946
1947 #: src/compose.c:3732
1948 #, c-format
1949 msgid "Can't read %s."
1950 msgstr "Não foi possível ler %s."
1951
1952 #: src/compose.c:3759
1953 #, c-format
1954 msgid "Message: %s"
1955 msgstr "Mensagem: %s"
1956
1957 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1958 msgid " [Edited]"
1959 msgstr " [Editada]"
1960
1961 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1962 #, c-format
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1967 #, c-format
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1970
1971 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Escrever mensagem"
1974
1975 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1976 msgid ""
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1979 msgstr ""
1980 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1981 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1982
1983 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1985 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1986 msgid "Send"
1987 msgstr "Enviar"
1988
1989 #: src/compose.c:5012
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1992
1993 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1995 msgid "+_Send"
1996 msgstr "+_Enviar"
1997
1998 #: src/compose.c:5044
1999 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2001
2002 #: src/compose.c:5061
2003 msgid "Recipient is not specified."
2004 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2005
2006 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2007 msgid "+_Queue"
2008 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2009
2010 #: src/compose.c:5081
2011 #, c-format
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2014
2015 #: src/compose.c:5082
2016 msgid "Send it anyway?"
2017 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2018
2019 #: src/compose.c:5083
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2022
2023 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2024 msgid "Send later"
2025 msgstr "Enviar mais tarde"
2026
2027 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Charset conversion failed."
2032 msgstr ""
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2034 "\n"
2035 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2036
2037 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 msgstr ""
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2044 "\n"
2045 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2046
2047 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "Signature failed: %s"
2053 msgstr ""
2054 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2055 "\n"
2056 "Falha na assinatura: %s"
2057
2058 #: src/compose.c:5150
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064 msgstr ""
2065 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2066 "\n"
2067 "%s."
2068
2069 #: src/compose.c:5152
2070 msgid "Could not queue message for sending."
2071 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2072
2073 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2074 msgid ""
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2079 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2080 "tentar novamente."
2081
2082 #: src/compose.c:5223
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "%s\n"
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2087 msgstr ""
2088 "%s\n"
2089 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2090 "tentar novamente."
2091
2092 #: src/compose.c:5598
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2097 "Send it as %s?"
2098 msgstr ""
2099 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2100 "para a codificação %s especificada.\n"
2101 "Enviá-la como %s?"
2102
2103 #: src/compose.c:5656
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2108 "\n"
2109 "Send it anyway?"
2110 msgstr ""
2111 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2112 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2113 "\n"
2114 "Enviar mesmo assim?"
2115
2116 #: src/compose.c:5837
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de encriptação"
2119
2120 #: src/compose.c:5838
2121 msgid "+C_ontinue"
2122 msgstr "+C_ontinuar"
2123
2124 #: src/compose.c:5887
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2127
2128 #: src/compose.c:5896
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2131
2132 #: src/compose.c:6133
2133 #, c-format
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2135 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2136
2137 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2138 #: src/toolbar.c:2195
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2141
2142 #: src/compose.c:6134
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2145
2146 #: src/compose.c:6173
2147 #, c-format
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/compose.c:6755
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2154
2155 #: src/compose.c:6911
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2158
2159 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr ""
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2163
2164 #: src/compose.c:7135
2165 msgid "Mime type"
2166 msgstr "Tipo MIME"
2167
2168 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2169 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2170 msgid "Size"
2171 msgstr "Tamanho"
2172
2173 #: src/compose.c:7204
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Salvar mensagem em "
2176
2177 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2179 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2185 msgid "_Browse"
2186 msgstr "_Navegar"
2187
2188 #: src/compose.c:7716
2189 msgid "Hea_der"
2190 msgstr "_Cabeçalho"
2191
2192 #: src/compose.c:7721
2193 msgid "_Attachments"
2194 msgstr "_Anexos"
2195
2196 #: src/compose.c:7735
2197 msgid "Othe_rs"
2198 msgstr "_Outros"
2199
2200 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2202 msgid "Subject:"
2203 msgstr "Assunto:"
2204
2205 #: src/compose.c:7972
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2212 "%s"
2213
2214 #: src/compose.c:8081
2215 #, c-format
2216 msgid "From: <i>%s</i>"
2217 msgstr "De: <i>%s</i>"
2218
2219 #: src/compose.c:8115
2220 msgid "Account to use for this email"
2221 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2222
2223 #: src/compose.c:8117
2224 msgid "Sender address to be used"
2225 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2226
2227 #: src/compose.c:8281
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2231 "encrypt this message."
2232 msgstr ""
2233 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2234 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2235
2236 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2237 msgid "_None"
2238 msgstr "_Nenhum"
2239
2240 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2241 #, c-format
2242 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2243 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2244
2245 #: src/compose.c:8598
2246 msgid "Template From format error."
2247 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2248
2249 #: src/compose.c:8616
2250 msgid "Template To format error."
2251 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2252
2253 #: src/compose.c:8634
2254 msgid "Template Cc format error."
2255 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2256
2257 #: src/compose.c:8652
2258 msgid "Template Bcc format error."
2259 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2260
2261 #: src/compose.c:8671
2262 msgid "Template subject format error."
2263 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2264
2265 #: src/compose.c:8939
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipo MIME inválido."
2268
2269 #: src/compose.c:8954
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2272
2273 #: src/compose.c:9028
2274 msgid "Properties"
2275 msgstr "Propriedades"
2276
2277 #: src/compose.c:9045
2278 msgid "MIME type"
2279 msgstr "Tipo MIME"
2280
2281 #: src/compose.c:9086
2282 msgid "Encoding"
2283 msgstr "Codificação"
2284
2285 #: src/compose.c:9106
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Caminho"
2288
2289 #: src/compose.c:9107
2290 msgid "File name"
2291 msgstr "Nome do ficheiro"
2292
2293 #: src/compose.c:9299
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2299 msgstr ""
2300 "O editor externo ainda está activo.\n"
2301 "Deseja terminar o processo?\n"
2302 "ID do grupo do processo: %d"
2303
2304 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2307
2308 #: src/compose.c:9720
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2311
2312 #: src/compose.c:9722
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Could not queue message:\n"
2316 "\n"
2317 "%s."
2318 msgstr ""
2319 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2320 "\n"
2321 "%s."
2322
2323 #: src/compose.c:9900
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2326
2327 #: src/compose.c:9904
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2330
2331 #: src/compose.c:9905
2332 msgid ""
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2335 msgstr ""
2336 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2337 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2338
2339 #: src/compose.c:9907
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Cancelar a saída"
2342
2343 #: src/compose.c:9907
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Descartar a mensagem"
2346
2347 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2348 msgid "Select file"
2349 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2350
2351 #: src/compose.c:10095
2352 #, c-format
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2355
2356 #: src/compose.c:10097
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2361 msgstr ""
2362 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2363 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2364
2365 #: src/compose.c:10184
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Descartar a mensagem"
2368
2369 #: src/compose.c:10185
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2372
2373 #: src/compose.c:10186
2374 msgid "_Discard"
2375 msgstr "_Descartar"
2376
2377 #: src/compose.c:10186
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2380
2381 #: src/compose.c:10188
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Salvar alterações"
2384
2385 #: src/compose.c:10189
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2388
2389 #: src/compose.c:10190
2390 msgid "_Don't save"
2391 msgstr "_Não salvar"
2392
2393 #: src/compose.c:10190
2394 msgid "+_Save to Drafts"
2395 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2396
2397 #: src/compose.c:10260
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2400 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2401
2402 #: src/compose.c:10262
2403 msgid "Apply template"
2404 msgstr "Aplicar o modelo"
2405
2406 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2407 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2408 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2409 msgid "_Replace"
2410 msgstr "_Substituir"
2411
2412 #: src/compose.c:10263
2413 msgid "_Insert"
2414 msgstr "_Inserir"
2415
2416 #: src/compose.c:11150
2417 msgid "Insert or attach?"
2418 msgstr "Inserir ou anexar?"
2419
2420 #: src/compose.c:11151
2421 msgid ""
2422 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2423 "attach it to the email?"
2424 msgstr ""
2425 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2426 "anexá-lo ao e-mail?"
2427
2428 #: src/compose.c:11153
2429 msgid "_Attach"
2430 msgstr "_Anexar"
2431
2432 #: src/compose.c:11373
2433 #, c-format
2434 msgid "Quote format error at line %d."
2435 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2436
2437 #: src/compose.c:11668
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2441 "time. Do you want to continue?"
2442 msgstr ""
2443 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2444 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2445
2446 #: src/crash.c:141
2447 #, c-format
2448 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2449 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2450
2451 #: src/crash.c:187
2452 msgid "Claws Mail has crashed"
2453 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2454
2455 #: src/crash.c:203
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "%s.\n"
2459 "Please file a bug report and include the information below."
2460 msgstr ""
2461 "%s.\n"
2462 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2463
2464 #: src/crash.c:208
2465 msgid "Debug log"
2466 msgstr "Relatório de debug"
2467
2468 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2469 msgid "Close"
2470 msgstr "Fechar"
2471
2472 #: src/crash.c:257
2473 msgid "Save..."
2474 msgstr "Salvar..."
2475
2476 #: src/crash.c:262
2477 msgid "Create bug report"
2478 msgstr "Criar relatório de erros"
2479
2480 #: src/crash.c:312
2481 msgid "Save crash information"
2482 msgstr "Salvar as informações do problema"
2483
2484 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2485 msgid "Add New Person"
2486 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2487
2488 #: src/editaddress.c:158
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - Display Name\n"
2493 " - First Name\n"
2494 " - Last Name\n"
2495 " - Nickname\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2498 "\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2501 msgstr ""
2502 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2503 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2504 " - Nome exibido\n"
2505 " - Primeiro nome\n"
2506 " - Sobrenome\n"
2507 " - Apelido\n"
2508 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2509 " - qualquer atributo adicional\n"
2510 "\n"
2511 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2512 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2513
2514 #: src/editaddress.c:169
2515 msgid ""
2516 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2517 "following values to be set:\n"
2518 " - First Name\n"
2519 " - Last Name\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2522 "\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2525 msgstr ""
2526 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2527 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2528 " - Primeiro nome\n"
2529 " - Sobrenome\n"
2530 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2531 " - qualquer atributo adicional\n"
2532 "\n"
2533 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2534 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2535
2536 #: src/editaddress.c:233
2537 msgid "Edit Person Details"
2538 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2539
2540 #: src/editaddress.c:411
2541 msgid "An Email address must be supplied."
2542 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2543
2544 #: src/editaddress.c:587
2545 msgid "A Name and Value must be supplied."
2546 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2547
2548 #: src/editaddress.c:676
2549 msgid "Discard"
2550 msgstr "Descartar"
2551
2552 #: src/editaddress.c:677
2553 msgid "Apply"
2554 msgstr "Aplicar"
2555
2556 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2557 msgid "Edit Person Data"
2558 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2559
2560 #: src/editaddress.c:785
2561 msgid "Choose a picture"
2562 msgstr "Seleccione uma imagem"
2563
2564 #: src/editaddress.c:804
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Failed to import image: \n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2571 "%s"
2572
2573 #: src/editaddress.c:846
2574 msgid "_Set picture"
2575 msgstr "_Definir a imagem"
2576
2577 #: src/editaddress.c:847
2578 msgid "_Unset picture"
2579 msgstr "_Excluir a imagem"
2580
2581 #: src/editaddress.c:905
2582 msgid "Photo"
2583 msgstr "Foto"
2584
2585 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2586 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2587 msgid "Display Name"
2588 msgstr "Nome exibido"
2589
2590 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2591 msgid "Last Name"
2592 msgstr "Sobrenome"
2593
2594 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2595 msgid "First Name"
2596 msgstr "Primeiro Nome"
2597
2598 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2599 msgid "Nickname"
2600 msgstr "Apelido"
2601
2602 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2603 msgid "Alias"
2604 msgstr "Pseudónimo"
2605
2606 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2607 #: src/prefs_customheader.c:223
2608 msgid "Value"
2609 msgstr "Valor"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1424
2612 msgid "_User Data"
2613 msgstr "Dados do _utilizador"
2614
2615 #: src/editaddress.c:1425
2616 msgid "_Email Addresses"
2617 msgstr "Endereços de _e-mail"
2618
2619 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2620 msgid "O_ther Attributes"
2621 msgstr "Outros _atributos"
2622
2623 #: src/editbook.c:109
2624 msgid "File appears to be OK."
2625 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2626
2627 #: src/editbook.c:112
2628 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2629 msgstr ""
2630 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2631
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2635
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2639
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Verificar o ficheiro "
2643
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2646 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2647 msgid "File"
2648 msgstr "ficheiro"
2649
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2653
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2657
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Editar os dados do grupo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2663 msgid "Group Name"
2664 msgstr "Nome do grupo"
2665
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Endereços no grupo"
2669
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Endereços disponíveis"
2673
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2677
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2681
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2685
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Edit folder"
2688 msgstr "Editar a pasta"
2689
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2693
2694 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2696 msgid "New folder"
2697 msgstr "Nova pasta"
2698
2699 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2703
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2707
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2719
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:138
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2729 msgid "Hostname"
2730 msgstr "Nome do Host"
2731
2732 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2734 msgid "Port"
2735 msgstr "Porta"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2738 msgid "Search Base"
2739 msgstr "Base de procura"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:198
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2744
2745 #: src/editldap_basedn.c:288
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2747 msgstr ""
2748 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2749 "manualmente"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2752 msgid "Could not connect to server"
2753 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2754
2755 #: src/editldap.c:152
2756 msgid "A Name must be supplied."
2757 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2758
2759 #: src/editldap.c:164
2760 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2761 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2762
2763 #: src/editldap.c:177
2764 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2765 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2766
2767 #: src/editldap.c:278
2768 msgid "Connected successfully to server"
2769 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2770
2771 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2772 msgid "Edit LDAP Server"
2773 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2774
2775 #: src/editldap.c:437
2776 msgid "A name that you wish to call the server."
2777 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2778
2779 #: src/editldap.c:450
2780 msgid ""
2781 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2782 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2783 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2784 "computer as Claws Mail."
2785 msgstr ""
2786 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2787 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2788 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2789 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2790
2791 #: src/editldap.c:470
2792 msgid "TLS"
2793 msgstr "TLS"
2794
2795 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2796 msgid "SSL"
2797 msgstr "SSL"
2798
2799 #: src/editldap.c:475
2800 #, fuzzy
2801 msgid ""
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2805 msgstr ""
2806 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2807 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2808 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2809
2810 #: src/editldap.c:479
2811 #, fuzzy
2812 msgid ""
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2814 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2815 "TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr ""
2817 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2818 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2819 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2820
2821 #: src/editldap.c:493
2822 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2823 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2824
2825 #: src/editldap.c:496
2826 msgid " Check Server "
2827 msgstr " Verificar Servidor "
2828
2829 #: src/editldap.c:500
2830 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2831 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2832
2833 #: src/editldap.c:513
2834 msgid ""
2835 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2836 "Examples include:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2840 msgstr ""
2841 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2842 "exemplo:\n"
2843 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2844 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2845 "  o=nome da organização,c=país\n"
2846
2847 #: src/editldap.c:524
2848 msgid ""
2849 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2850 "server."
2851 msgstr ""
2852 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2853 "no servidor."
2854
2855 #: src/editldap.c:580
2856 msgid "Search Attributes"
2857 msgstr "Atributos da procura"
2858
2859 #: src/editldap.c:589
2860 msgid ""
2861 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2862 "find a name or address."
2863 msgstr ""
2864 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2865 "encontrar um nome ou endereço."
2866
2867 #: src/editldap.c:592
2868 msgid " Defaults "
2869 msgstr " Padrões"
2870
2871 #: src/editldap.c:596
2872 msgid ""
2873 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2874 "names and addresses during a name or address search process."
2875 msgstr ""
2876 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2877 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2878 "endereço."
2879
2880 #: src/editldap.c:602
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2883
2884 #: src/editldap.c:617
2885 msgid ""
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2896 msgstr ""
2897 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2898 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2899 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2900 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2901 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2902 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2903 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2904 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2905 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2906 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2907 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2908
2909 #: src/editldap.c:634
2910 msgid "Include server in dynamic search"
2911 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2912
2913 #: src/editldap.c:639
2914 msgid ""
2915 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2916 "address completion."
2917 msgstr ""
2918 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2919 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2920
2921 #: src/editldap.c:645
2922 msgid "Match names 'containing' search term"
2923 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2924
2925 #: src/editldap.c:650
2926 msgid ""
2927 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2928 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2929 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2930 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2931 "searches against other address interfaces."
2932 msgstr ""
2933 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2934 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2935 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2936 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2937 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2938
2939 #: src/editldap.c:703
2940 msgid "Bind DN"
2941 msgstr "DN associado"
2942
2943 #: src/editldap.c:712
2944 msgid ""
2945 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2946 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2947 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2948 "performing a search."
2949 msgstr ""
2950 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2951 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2952 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2953 "em branco durante as procuras."
2954
2955 #: src/editldap.c:719
2956 msgid "Bind Password"
2957 msgstr "Palavra-passe associada"
2958
2959 #: src/editldap.c:729
2960 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2961 msgstr ""
2962 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2963 "associado\"."
2964
2965 #: src/editldap.c:734
2966 msgid "Timeout (secs)"
2967 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2968
2969 #: src/editldap.c:748
2970 msgid "The timeout period in seconds."
2971 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2972
2973 #: src/editldap.c:752
2974 msgid "Maximum Entries"
2975 msgstr "Número máximo de entradas"
2976
2977 #: src/editldap.c:766
2978 msgid ""
2979 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2980 msgstr ""
2981 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2982 "procura."
2983
2984 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2985 msgid "Basic"
2986 msgstr "Básico"
2987
2988 #: src/editldap.c:782
2989 msgid "Search"
2990 msgstr "Procurar"
2991
2992 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2993 msgid "Extended"
2994 msgstr "Alargado"
2995
2996 #: src/editldap.c:981
2997 msgid "Add New LDAP Server"
2998 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2999
3000 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3001 msgid "Tag"
3002 msgstr "Etiqueta"
3003
3004 #: src/edittags.c:216
3005 msgid "Delete tag"
3006 msgstr "Excluir etiqueta"
3007
3008 #: src/edittags.c:217
3009 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3010 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3011
3012 #: src/edittags.c:244
3013 msgid "Delete all tags"
3014 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3015
3016 #: src/edittags.c:245
3017 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3018 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3019
3020 #: src/edittags.c:416
3021 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/edittags.c:458
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3027
3028 #: src/edittags.c:523
3029 msgctxt "Dialog title"
3030 msgid "Apply tags"
3031 msgstr "Aplicar etiquetas"
3032
3033 #: src/edittags.c:537
3034 msgid "New tag:"
3035 msgstr "Nova etiqueta:"
3036
3037 #: src/edittags.c:570
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3039 msgstr ""
3040 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3041 "são imediatas."
3042
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3046
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3050
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Editar a entrada vCard"
3054
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:106
3060 msgid "Please specify output directory and file to create."
3061 msgstr ""
3062 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3063 "criado."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:109
3066 msgid "Select stylesheet and formatting."
3067 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3070 msgid "File exported successfully."
3071 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3072
3073 #: src/exphtmldlg.c:177
3074 #, fuzzy, c-format
3075 msgid ""
3076 "The HTML output directory '%s'\n"
3077 "does not exist. Do you want to create it?"
3078 msgstr ""
3079 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3080 "não existe. Deseja criá-lo?"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:180
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Create directory"
3085 msgstr "Criar directório"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3091 "%s"
3092 msgstr ""
3093 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3094 "%s"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:684
3114 msgid "B_rowse"
3115 msgstr "Explo_rar"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:445
3118 msgid "Stylesheet"
3119 msgstr "Folha de Estilo"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3125 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3126 msgid "None"
3127 msgstr "Nenhum"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3130 #: src/prefs_other.c:408
3131 msgid "Default"
3132 msgstr "Padrão"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3136 msgid "Full"
3137 msgstr "Completo"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:456
3140 msgid "Custom"
3141 msgstr "Personalizado"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:457
3144 msgid "Custom-2"
3145 msgstr "Personalizado 2"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:458
3148 msgid "Custom-3"
3149 msgstr "Personalizado 3"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:459
3152 msgid "Custom-4"
3153 msgstr "Personalizado 4"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:466
3156 msgid "Full Name Format"
3157 msgstr "Formato do nome completo"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:474
3160 msgid "First Name, Last Name"
3161 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:475
3164 msgid "Last Name, First Name"
3165 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:482
3168 msgid "Color Banding"
3169 msgstr "Faixa de cores"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:488
3172 msgid "Format Email Links"
3173 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:494
3176 msgid "Format User Attributes"
3177 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3180 msgid "Address Book :"
3181 msgstr "Livro de endereços:"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3184 msgid "File Name :"
3185 msgstr "Nome do ficheiro:"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:559
3188 msgid "Open with Web Browser"
3189 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:591
3192 msgid "Export Address Book to HTML File"
3193 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3196 msgid "File Info"
3197 msgstr "Informações do ficheiro"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:657
3200 msgid "Format"
3201 msgstr "Formato"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:108
3204 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3205 msgstr ""
3206 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3207 "ser criado."
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:111
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 msgstr ""
3212 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3213 "name')."
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 msgstr ""
3221 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3222 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:190
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Criar directório"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:199
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3234 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3235 "%s"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:241
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:243
3242 msgid ""
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3245 msgstr ""
3246 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3247 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:261
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:336
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:400
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:431
3262 msgid ""
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3264 "to:\n"
3265 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3268 "formato semelhante a:\n"
3269 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:437
3272 msgid ""
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3274 "similar to:\n"
3275 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 msgstr ""
3277 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3278 "um formato similar a:\n"
3279 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:443
3282 msgid ""
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 msgstr ""
3287 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3288 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3289 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:489
3292 msgid "Suffix"
3293 msgstr "Sufixo"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:499
3296 msgid ""
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3302 msgstr ""
3303 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3304 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3305 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3307 "  o=nome da organização,c=país\n"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:507
3310 msgid "Relative DN"
3311 msgstr "DN relativo"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:515
3314 msgid "Unique ID"
3315 msgstr "ID única"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:523
3318 msgid ""
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3324 msgstr ""
3325 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3326 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3327 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3328 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3329 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3330 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:543
3333 msgid "Use DN attribute if present in data"
3334 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:548
3337 msgid ""
3338 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3339 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3340 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3341 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3342 msgstr ""
3343 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3344 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3345 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3346 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3347 "utilizador DN não for encontrado."
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:558
3350 msgid "Exclude record if no Email Address"
3351 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3352
3353 #: src/expldifdlg.c:563
3354 msgid ""
3355 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3356 "option to ignore these records."
3357 msgstr ""
3358 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3359 "essa opção para ignorar esses registos."
3360
3361 #: src/expldifdlg.c:655
3362 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3363 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3364
3365 #: src/expldifdlg.c:721
3366 msgid "Distinguished Name"
3367 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3368
3369 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3370 msgid "Export to mbox file"
3371 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3372
3373 #: src/export.c:131
3374 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3375 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3376
3377 #: src/export.c:142
3378 msgid "Source folder:"
3379 msgstr "Pasta de origem:"
3380
3381 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3382 msgid "Mbox file:"
3383 msgstr "Arquivo mbox:"
3384
3385 #: src/export.c:203
3386 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3387 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3388
3389 #: src/export.c:208
3390 msgid "Source folder can't be left empty."
3391 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3392
3393 #: src/export.c:221
3394 msgid "Couldn't find the source folder."
3395 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3396
3397 #: src/export.c:245
3398 msgid "Select exporting file"
3399 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:767
3402 msgid "Full Name"
3403 msgstr "Nome completo"
3404
3405 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3407 msgid "Attributes"
3408 msgstr "Atributos"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:974
3411 msgid "Claws Mail Address Book"
3412 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3415 msgid "Name already exists but is not a directory."
3416 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3419 msgid "No permissions to create directory."
3420 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3421
3422 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3423 msgid "Name is too long."
3424 msgstr "O nome é muito longo."
3425
3426 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3427 msgid "Not specified."
3428 msgstr "Não especificado."
3429
3430 #: src/file_checker.c:76
3431 #, c-format
3432 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3436 #, fuzzy, c-format
3437 msgid "Could not copy %s to %s"
3438 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
3439
3440 #: src/file_checker.c:98
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3444 "%s?"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3448 msgid "Inbox"
3449 msgstr "Caixa de Entrada"
3450
3451 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3452 msgid "Sent"
3453 msgstr "Enviadas"
3454
3455 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3457 msgid "Queue"
3458 msgstr "Fila de Saída"
3459
3460 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3461 msgid "Trash"
3462 msgstr "Lixeira"
3463
3464 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3465 msgid "Drafts"
3466 msgstr "Rascunhos"
3467
3468 #: src/folder.c:2010
3469 #, c-format
3470 msgid "Processing (%s)...\n"
3471 msgstr "A processar (%s)...\n"
3472
3473 #: src/folder.c:3254
3474 #, c-format
3475 msgid "Copying %s to %s...\n"
3476 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3477
3478 #: src/folder.c:3254
3479 #, c-format
3480 msgid "Moving %s to %s...\n"
3481 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3482
3483 #: src/folder.c:3562
3484 #, c-format
3485 msgid "Updating cache for %s..."
3486 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3487
3488 #: src/folder.c:4426
3489 msgid "Processing messages..."
3490 msgstr "Processando as mensagens..."
3491
3492 #: src/folder.c:4562
3493 #, c-format
3494 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3495 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3496
3497 #: src/foldersel.c:247
3498 msgid "Select folder"
3499 msgstr "Seleccione a pasta"
3500
3501 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3502 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3503 msgid "NewFolder"
3504 msgstr "NovaPasta"
3505
3506 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3507 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3508 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3509 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3512 #, c-format
3513 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3514 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3515
3516 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3517 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3518 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3521 #, c-format
3522 msgid "The folder '%s' already exists."
3523 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3524
3525 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3526 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3527 #, c-format
3528 msgid "Can't create the folder '%s'."
3529 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3530
3531 #: src/folderview.c:230
3532 msgid "Mark all re_ad"
3533 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3534
3535 #: src/folderview.c:232
3536 msgid "R_un processing rules"
3537 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3538
3539 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3540 msgid "_Search folder..."
3541 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3542
3543 #: src/folderview.c:235
3544 msgid "Process_ing..."
3545 msgstr "Proce_ssamento..."
3546
3547 #: src/folderview.c:236
3548 msgid "Empty _trash..."
3549 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3550
3551 #: src/folderview.c:237
3552 msgid "Send _queue..."
3553 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3554
3555 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3556 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3557 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3558 msgid "New"
3559 msgstr "Nova"
3560
3561 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3562 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3563 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3564 msgid "Unread"
3565 msgstr "Não lida"
3566
3567 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3568 #: src/prefs_folder_column.c:81
3569 msgid "Total"
3570 msgstr "Total"
3571
3572 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3573 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3574 msgid "#"
3575 msgstr "#"
3576
3577 #: src/folderview.c:760
3578 msgid "Setting folder info..."
3579 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3580
3581 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3582 msgid "Mark all as read"
3583 msgstr "Marcar todas como lidas"
3584
3585 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3588 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3589
3590 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3591 #, fuzzy, c-format
3592 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3593 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3594
3595 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3596 #, fuzzy, c-format
3597 msgid "Scanning folder %s..."
3598 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3599
3600 #: src/folderview.c:1015
3601 msgid "Rebuild folder tree"
3602 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3603
3604 #: src/folderview.c:1016
3605 msgid ""
3606 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3607 msgstr ""
3608 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3609 "continuar?"
3610
3611 #: src/folderview.c:1026
3612 msgid "Rebuilding folder tree..."
3613 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3614
3615 #: src/folderview.c:1028
3616 msgid "Scanning folder tree..."
3617 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3618
3619 #: src/folderview.c:1119
3620 #, c-format
3621 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3622 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3623
3624 #: src/folderview.c:1173
3625 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3626 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3627
3628 #: src/folderview.c:2003
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Closing folder %s..."
3631 msgstr "A fechar o directório %s..."
3632
3633 #: src/folderview.c:2098
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Opening folder %s..."
3636 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3637
3638 #: src/folderview.c:2116
3639 msgid "Folder could not be opened."
3640 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3641
3642 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3643 msgid "Empty trash"
3644 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3645
3646 #: src/folderview.c:2260
3647 msgid "Delete all messages in trash?"
3648 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3649
3650 #: src/folderview.c:2261
3651 msgid "+_Empty trash"
3652 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3653
3654 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3655 msgid "Offline warning"
3656 msgstr "Aviso de modo offline"
3657
3658 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3659 msgid "You're working offline. Override?"
3660 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3661
3662 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3663 msgid "Send queued messages"
3664 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3665
3666 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3667 msgid "Send all queued messages?"
3668 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3669
3670 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3671 #: src/toolbar.c:2716
3672 msgid "_Send"
3673 msgstr "_Enviar"
3674
3675 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3676 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3677 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3678
3679 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3683 "%s"
3684 msgstr ""
3685 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3686 "%s"
3687
3688 #: src/folderview.c:2407
3689 #, fuzzy, c-format
3690 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3691 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3692
3693 #: src/folderview.c:2408
3694 #, fuzzy, c-format
3695 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3696 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3697
3698 #: src/folderview.c:2410
3699 msgid "Copy folder"
3700 msgstr "Copiar a pasta"
3701
3702 #: src/folderview.c:2410
3703 msgid "Move folder"
3704 msgstr "Mover a pasta"
3705
3706 #: src/folderview.c:2421
3707 #, c-format
3708 msgid "Copying %s to %s..."
3709 msgstr "A copiar %s para %s..."
3710
3711 #: src/folderview.c:2421
3712 #, c-format
3713 msgid "Moving %s to %s..."
3714 msgstr "A mover %s para %s..."
3715
3716 #: src/folderview.c:2452
3717 msgid "Source and destination are the same."
3718 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3719
3720 #: src/folderview.c:2455
3721 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3722 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3723
3724 #: src/folderview.c:2456
3725 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3726 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3727
3728 #: src/folderview.c:2459
3729 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3730 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3731
3732 #: src/folderview.c:2462
3733 msgid "Copy failed!"
3734 msgstr "Não foi possível copiar!"
3735
3736 #: src/folderview.c:2462
3737 msgid "Move failed!"
3738 msgstr "Não foi possível mover!"
3739
3740 #: src/folderview.c:2513
3741 #, c-format
3742 msgid "Processing configuration for folder %s"
3743 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3744
3745 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3746 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3747 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3748
3749 #: src/grouplistdialog.c:161
3750 msgid "Newsgroup subscription"
3751 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3752
3753 #: src/grouplistdialog.c:178
3754 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3755 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3756
3757 #: src/grouplistdialog.c:184
3758 msgid "Find groups:"
3759 msgstr "Localizar grupos:"
3760
3761 #: src/grouplistdialog.c:192
3762 msgid " Search "
3763 msgstr " Procurar "
3764
3765 #: src/grouplistdialog.c:204
3766 msgid "Newsgroup name"
3767 msgstr "Nome do Newsgroup"
3768
3769 #: src/grouplistdialog.c:205
3770 msgid "Messages"
3771 msgstr "Mensagens"
3772
3773 #: src/grouplistdialog.c:206
3774 msgid "Type"
3775 msgstr "Tipo"
3776
3777 #: src/grouplistdialog.c:347
3778 msgid "moderated"
3779 msgstr "moderado"
3780
3781 #: src/grouplistdialog.c:349
3782 msgid "readonly"
3783 msgstr "somente leitura"
3784
3785 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3788 msgid "unknown"
3789 msgstr "desconhecido"
3790
3791 #: src/grouplistdialog.c:422
3792 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3793 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3794
3795 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3796 msgid "Done."
3797 msgstr "Pronto."
3798
3799 #: src/grouplistdialog.c:492
3800 #, c-format
3801 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3802 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3803
3804 #: src/gtk/about.c:132
3805 msgid ""
3806 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3807 "\n"
3808 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3809 msgstr ""
3810 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3811 "\n"
3812 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:138
3815 msgid ""
3816 "\n"
3817 "\n"
3818 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/gtk/about.c:143
3822 #, fuzzy
3823 msgid ""
3824 "\n"
3825 "\n"
3826 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3827 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3828 msgstr ""
3829 "\n"
3830 "\n"
3831 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3832 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:159
3835 msgid ""
3836 "\n"
3837 "\n"
3838 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3839 "The Claws Mail Team\n"
3840 " and Hiroyuki Yamamoto"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/gtk/about.c:162
3844 msgid ""
3845 "\n"
3846 "\n"
3847 "System Information\n"
3848 msgstr ""
3849 "\n"
3850 "\n"
3851 "Informação do sistema\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:168
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3858 "Operating System: %s %s (%s)"
3859 msgstr ""
3860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3861 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3862 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:177
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3868 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3869 "Operating System: %s"
3870 msgstr ""
3871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3872 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3873 "Sistema Operativo: %s"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:186
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3879 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3880 "Operating System: unknown"
3881 msgstr ""
3882 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3883 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3884 "Sistema Operativo: desconhecido"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3887 msgid "The Claws Mail Team"
3888 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:262
3891 msgid "Previous team members"
3892 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:281
3895 msgid "The translation team"
3896 msgstr "A equipa de tradução"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:300
3899 msgid "Documentation team"
3900 msgstr "A equipa de documentação"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:319
3903 msgid "Logo"
3904 msgstr "Logo"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:338
3907 msgid "Icons"
3908 msgstr "Ícones"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:357
3911 msgid "Contributors"
3912 msgstr "Colaboradores"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:405
3915 msgid "Compiled-in Features\n"
3916 msgstr "Características compiladas\n"
3917
3918 #: src/gtk/about.c:421
3919 msgctxt "compface"
3920 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3921 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:431
3924 msgctxt "Enchant"
3925 msgid "adds support for spell checking\n"
3926 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:441
3929 msgctxt "GnuTLS"
3930 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3931 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:451
3934 msgctxt "IPv6"
3935 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3936 msgstr ""
3937 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3938 "Internet\n"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:462
3941 msgctxt "iconv"
3942 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3943 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:472
3946 msgctxt "JPilot"
3947 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3948 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:482
3951 msgctxt "LDAP"
3952 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3953 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:492
3956 msgctxt "libetpan"
3957 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3958 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:502
3961 msgctxt "libSM"
3962 msgid "adds support for session handling\n"
3963 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:512
3966 msgctxt "NetworkManager"
3967 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3968 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:544
3971 msgid ""
3972 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3973 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3974 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3975 "version.\n"
3976 "\n"
3977 msgstr ""
3978 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3979 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3980 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3981 "versão posterior.\n"
3982 "\n"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:550
3985 msgid ""
3986 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3987 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3988 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3989 "more details.\n"
3990 "\n"
3991 msgstr ""
3992 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3993 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3994 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3995 "para maiores detalhes.\n"
3996 "\n"
3997
3998 #: src/gtk/about.c:568
3999 msgid ""
4000 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4001 "this program. If not, see <"
4002 msgstr ""
4003 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4004 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4005
4006 #: src/gtk/about.c:573
4007 msgid ""
4008 ">. \n"
4009 "\n"
4010 msgstr ""
4011 ">. \n"
4012 "\n"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
4015 #, fuzzy
4016 msgid "Session statistics\n"
4017 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
4020 #, fuzzy, c-format
4021 msgid "Started: %s\n"
4022 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4025 msgid "Incoming traffic\n"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "Received messages: %d\n"
4031 msgstr "mensagens apagadas"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4034 msgid "Outgoing traffic\n"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4040 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Replied messages: %d\n"
4045 msgstr "mensagens apagadas"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4050 msgstr "mensagens encaminhadas"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4055 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:774
4058 msgid "About Claws Mail"
4059 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:832
4062 msgid ""
4063 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4064 "The Claws Mail Team\n"
4065 "and Hiroyuki Yamamoto"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/gtk/about.c:846
4069 msgid "_Info"
4070 msgstr "_Informação"
4071
4072 #: src/gtk/about.c:852
4073 msgid "_Authors"
4074 msgstr "_Autores"
4075
4076 #: src/gtk/about.c:858
4077 msgid "_Features"
4078 msgstr "_Características"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:864
4081 msgid "_License"
4082 msgstr "_Licença"
4083
4084 #: src/gtk/about.c:872
4085 msgid "_Release Notes"
4086 msgstr "_Notas do lançamento"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:878
4089 msgid "_Statistics"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4093 msgid "Orange"
4094 msgstr "Laranja"
4095
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4097 msgid "Red"
4098 msgstr "Vermelho"
4099
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4101 msgid "Pink"
4102 msgstr "Rosa"
4103
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4105 msgid "Sky blue"
4106 msgstr "Azul celeste"
4107
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4109 msgid "Blue"
4110 msgstr "Azul"
4111
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4113 msgid "Green"
4114 msgstr "Verde"
4115
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4117 msgid "Brown"
4118 msgstr "Castanho"
4119
4120 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4121 msgid "Grey"
4122 msgstr "Cinza"
4123
4124 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4125 msgid "Light brown"
4126 msgstr "Castanho claro"
4127
4128 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4129 msgid "Dark red"
4130 msgstr "Vermelho escuro"
4131
4132 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4133 msgid "Dark pink"
4134 msgstr "Rosa escuro"
4135
4136 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4137 msgid "Steel blue"
4138 msgstr "Azul metálico"
4139
4140 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4141 msgid "Gold"
4142 msgstr "Dourado"
4143
4144 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4145 msgid "Bright green"
4146 msgstr "Verde brilhante"
4147
4148 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4149 msgid "Magenta"
4150 msgstr "Magenta"
4151
4152 #: src/gtk/foldersort.c:156
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Set mailbox order"
4155 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4156
4157 #: src/gtk/foldersort.c:190
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4160 msgstr ""
4161 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4162 "directórios."
4163
4164 #: src/gtk/foldersort.c:216
4165 #, fuzzy
4166 msgid "Mailboxes"
4167 msgstr "Caixa postal"
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4170 msgid "No dictionary selected."
4171 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4174 #, c-format
4175 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4176 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4179 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4180 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4183 #, c-format
4184 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4185 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4188 msgid "No misspelled word found."
4189 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4190
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4192 msgid "Replace unknown word"
4193 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4196 #, c-format
4197 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4198 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4199
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4201 msgid ""
4202 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4203 "will learn from mistake.\n"
4204 msgstr ""
4205 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4206 "o verificador aprender com os erros.\n"
4207
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4209 #, fuzzy
4210 msgid "Change to..."
4211 msgstr "Mudar a pontuação"
4212
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4214 msgid "More..."
4215 msgstr "Mais..."
4216
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4220 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4221
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4223 msgid "Accept in this session"
4224 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4225
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4227 msgid "Add to personal dictionary"
4228 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4229
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4231 msgid "Replace with..."
4232 msgstr "Substituir por..."
4233
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4235 #, c-format
4236 msgid "Check with %s"
4237 msgstr "Verificar com %s"
4238
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4240 msgid "(no suggestions)"
4241 msgstr "(sem sugestões)"
4242
4243 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4244 #, c-format
4245 msgid "Dictionary: %s"
4246 msgstr "Dicionário: %s"
4247
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4249 #, c-format
4250 msgid "Use alternate (%s)"
4251 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4252
4253 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4254 msgid "Use both dictionaries"
4255 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4256
4257 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4258 msgid "Check while typing"
4259 msgstr "Verificar durante a escrita"
4260
4261 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4268 "%s"
4269
4270 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4274 "%s"
4275 msgstr ""
4276 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4277 "%s"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4280 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4281 #: src/summaryview.c:444
4282 msgid "Date"
4283 msgstr "Data"
4284
4285 #: src/gtk/headers.h:8
4286 msgid "Date:"
4287 msgstr "Data:"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4290 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4291 #: src/summaryview.c:442
4292 msgid "From"
4293 msgstr "De"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4296 msgid "From:"
4297 msgstr "De:"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:10
4300 msgid "Sender"
4301 msgstr "Remetente"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:10
4304 msgid "Sender:"
4305 msgstr "Remetente:"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:11
4308 msgid "Reply-To"
4309 msgstr "Responder para"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4312 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4313 #: src/summaryview.c:443
4314 msgid "To"
4315 msgstr "Para"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4318 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4319 msgid "Cc"
4320 msgstr "CC"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:14
4323 msgid "Bcc"
4324 msgstr "BCC"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4327 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4328 msgid "Message-ID"
4329 msgstr "ID da Mensagem"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:15
4332 msgid "Message-ID:"
4333 msgstr "ID da Mensagem:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:16
4336 msgid "In-Reply-To"
4337 msgstr "Respondendo a"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4340 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4341 msgid "References"
4342 msgstr "Referências"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:17
4345 msgid "References:"
4346 msgstr "Referências:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4349 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4350 #: src/summaryview.c:441
4351 msgid "Subject"
4352 msgstr "Assunto"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:19
4355 msgid "Comments"
4356 msgstr "Comentários"
4357