1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "Some composing windows are open.\n"
25 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
27 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
28 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
31 msgid "Can't create folder."
32 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
36 msgstr "Editar contas"
40 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
41 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
42 "indicates the default account."
44 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
45 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
46 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
49 msgid " _Set as default account "
50 msgstr "Definir como conta _padrão "
53 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
54 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
63 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
64 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
71 msgid "Delete account"
72 msgstr "Excluir conta"
75 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
81 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
83 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
84 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
85 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
86 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
87 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
88 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
89 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
90 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
94 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
98 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
104 msgid "Could not get message file %d"
105 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
108 msgid "Could not get message part."
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
113 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
114 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
119 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
120 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
123 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
126 msgid "There is no filtering action set"
127 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
132 "Invalid filtering action(s):\n"
135 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
141 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
150 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
151 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Erro desconhecido"
159 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "--- Running: %s\n"
166 msgstr "--- Executando: %s\n"
170 msgid "--- Ended: %s\n"
171 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
174 msgid "Action's input/output"
175 msgstr "Entrada/saída da acção"
180 "Enter the argument for the following action:\n"
181 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
185 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 msgid "Action's hidden user argument"
190 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
195 "Enter the argument for the following action:\n"
196 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
200 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 msgid "Action's user argument"
205 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
207 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
212 #: src/addrcustomattr.c:65
213 msgid "date of birth"
214 msgstr "data de nascimento"
216 #: src/addrcustomattr.c:66
220 #: src/addrcustomattr.c:67
224 #: src/addrcustomattr.c:68
228 #: src/addrcustomattr.c:69
232 #: src/addrcustomattr.c:70
233 msgid "office address"
234 msgstr "endereço do trabalho"
236 #: src/addrcustomattr.c:71
238 msgstr "telefone do trabalho"
240 #: src/addrcustomattr.c:72
244 #: src/addrcustomattr.c:73
246 msgstr "sítio na Internet"
248 #: src/addrcustomattr.c:141
249 msgid "Attribute name"
250 msgstr "Nome do atributo"
252 #: src/addrcustomattr.c:156
253 msgid "Delete all attribute names"
254 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
256 #: src/addrcustomattr.c:157
257 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
258 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
260 #: src/addrcustomattr.c:181
261 msgid "Delete attribute name"
262 msgstr "Excluir o nome do atributo"
264 #: src/addrcustomattr.c:182
265 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
266 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
268 #: src/addrcustomattr.c:191
269 msgid "Reset to default"
270 msgstr "Restaurar os valores originais"
272 #: src/addrcustomattr.c:192
274 "Do you really want to replace all attribute names\n"
275 "with the default set?"
277 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
278 "atributos pelos valores originais?"
280 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
281 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
282 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
283 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
287 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
288 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
290 msgstr "Excluir _todos"
292 #: src/addrcustomattr.c:214
293 msgid "_Reset to default"
294 msgstr "_Restaurar os valores originais"
296 #: src/addrcustomattr.c:403
297 msgid "Attribute name is not set."
298 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
300 #: src/addrcustomattr.c:462
301 msgctxt "Dialog title"
302 msgid "Edit attribute names"
303 msgstr "Editar nomes dos atributos"
305 #: src/addrcustomattr.c:476
306 msgid "New attribute name:"
307 msgstr "Novo nome de atributo:"
309 #: src/addrcustomattr.c:513
311 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
314 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
315 "definidos para os contactos."
317 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
318 msgid "Add to address book"
319 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
321 #: src/addressadd.c:207
325 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
326 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
330 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
331 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
335 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
336 msgid "Select Address Book Folder"
337 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
339 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
340 #: src/textview.c:2053
343 "Failed to save image: \n"
346 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
349 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
350 msgid "Add address(es)"
351 msgstr "Adicionar endereço(s)"
353 #: src/addressadd.c:533
354 msgid "Can't add the specified address"
355 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
357 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
358 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
359 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
360 msgid "Email Address"
361 msgstr "Endereço de e-mail"
363 #: src/addressbook.c:402
367 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
368 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
369 #: src/messageview.c:210
373 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
374 #: src/messageview.c:213
376 msgstr "_Ferramentas"
378 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
379 #: src/messageview.c:214
383 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
387 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
391 #: src/addressbook.c:410
395 #: src/addressbook.c:414
397 msgstr "Novo _JPilot"
399 #: src/addressbook.c:417
400 msgid "New LDAP _Server"
401 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
403 #: src/addressbook.c:421
405 msgstr "_Editar livro"
407 #: src/addressbook.c:422
409 msgstr "_Excluir livro"
411 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
415 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
419 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
421 msgstr "Seleccionar _todos"
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
427 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
428 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
432 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
437 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
439 msgstr "Novo _endereço"
441 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
445 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
447 msgstr "Enviar _mensagem para"
449 #: src/addressbook.c:444
450 msgid "Import _LDIF file..."
451 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
453 #: src/addressbook.c:445
454 msgid "Import M_utt file..."
455 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
457 #: src/addressbook.c:446
458 msgid "Import _Pine file..."
459 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
461 #: src/addressbook.c:448
462 msgid "Export _HTML..."
463 msgstr "Exportar _HTML..."
465 #: src/addressbook.c:449
466 msgid "Export LDI_F..."
467 msgstr "Exportar _LDIF..."
469 #: src/addressbook.c:451
470 msgid "Find duplicates..."
471 msgstr "Encontrar _duplicados..."
473 #: src/addressbook.c:452
474 msgid "Edit custom attributes..."
475 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
477 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
478 #: src/messageview.c:339
482 #: src/addressbook.c:491
483 msgid "_Browse Entry"
484 msgstr "_Percorrer a entrada"
486 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
487 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
488 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
489 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
491 msgstr "Desconhecido"
493 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
497 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
498 msgid "Bad arguments"
499 msgstr "Argumentos incorrectos"
501 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
502 msgid "File not specified"
503 msgstr "Ficheiro não especificado"
505 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
506 msgid "Error opening file"
507 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
509 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
510 msgid "Error reading file"
511 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
513 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
514 msgid "End of file encountered"
515 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
517 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
518 msgid "Error allocating memory"
519 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
521 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
522 msgid "Bad file format"
523 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
525 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
526 msgid "Error writing to file"
527 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
529 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
530 msgid "Error opening directory"
531 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
533 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
534 msgid "No path specified"
535 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
537 #: src/addressbook.c:531
538 msgid "Error connecting to LDAP server"
539 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
541 #: src/addressbook.c:532
542 msgid "Error initializing LDAP"
543 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
545 #: src/addressbook.c:533
546 msgid "Error binding to LDAP server"
547 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
549 #: src/addressbook.c:534
550 msgid "Error searching LDAP database"
551 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
553 #: src/addressbook.c:535
554 msgid "Timeout performing LDAP operation"
555 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
557 #: src/addressbook.c:536
558 msgid "Error in LDAP search criteria"
559 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
561 #: src/addressbook.c:537
562 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
563 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
565 #: src/addressbook.c:538
566 msgid "LDAP search terminated on request"
567 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
569 #: src/addressbook.c:539
570 msgid "Error starting TLS connection"
571 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
573 #: src/addressbook.c:540
574 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
575 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
577 #: src/addressbook.c:541
578 msgid "Missing required information"
579 msgstr "Faltam informações necessárias"
581 #: src/addressbook.c:542
582 msgid "Another contact exists with that key"
583 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
585 #: src/addressbook.c:543
586 msgid "Strong(er) authentication required"
587 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
589 #: src/addressbook.c:910
593 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
594 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
596 msgstr "Livro de endereços"
598 #: src/addressbook.c:1109
600 msgstr "Nome de referência:"
602 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
603 msgid "Delete address(es)"
604 msgstr "Excluir endereço(s)"
606 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
607 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
612 #: src/addressbook.c:1478
614 msgstr "Excluir grupo"
616 #: src/addressbook.c:1479
618 "Really delete the group(s)?\n"
619 "The addresses it contains will not be lost."
621 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
622 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
624 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
628 #: src/addressbook.c:2190
629 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
631 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
634 #: src/addressbook.c:2200
635 msgid "Cannot paste into an address group."
636 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
638 #: src/addressbook.c:2906
640 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
641 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
643 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
644 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
649 #: src/addressbook.c:2918
652 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
653 "contains will be moved into the parent folder."
655 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
656 "contidos serão movidos para a pasta superior."
658 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
661 msgid "Delete folder"
662 msgstr "Excluir a pasta"
664 #: src/addressbook.c:2922
665 msgid "+Delete _folder only"
666 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
668 #: src/addressbook.c:2922
669 msgid "Delete folder and _addresses"
670 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
672 #: src/addressbook.c:2933
675 "Do you want to delete '%s'?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "Deseja excluir '%s'?\n"
679 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
681 #: src/addressbook.c:2940
684 "Do you want to delete '%s'?\n"
685 "The addresses it contains will be lost."
687 "Deseja excluir '%s'?\n"
688 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
690 #: src/addressbook.c:3054
693 msgstr "Procurar '%s'"
695 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
697 msgstr "Novos contactos"
699 #: src/addressbook.c:4024
700 msgid "New user, could not save index file."
701 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
703 #: src/addressbook.c:4028
704 msgid "New user, could not save address book files."
706 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
708 #: src/addressbook.c:4038
709 msgid "Old address book converted successfully."
710 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
712 #: src/addressbook.c:4043
714 "Old address book converted,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
718 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
720 #: src/addressbook.c:4056
722 "Could not convert address book,\n"
723 "but created empty new address book files."
725 "Não foi possível converter o livro de\n"
726 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
728 #: src/addressbook.c:4062
730 "Could not convert address book,\n"
731 "could not save new address index file."
733 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
734 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
736 #: src/addressbook.c:4067
738 "Could not convert address book\n"
739 "and could not create new address book files."
741 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
742 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
744 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
745 msgid "Addressbook conversion error"
746 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
748 #: src/addressbook.c:4187
749 msgid "Addressbook Error"
750 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
752 #: src/addressbook.c:4188
753 msgid "Could not read address index"
754 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
756 #: src/addressbook.c:4519
757 msgid "Busy searching..."
758 msgstr "Ocupado na procura..."
760 #: src/addressbook.c:4822
764 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
765 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
767 msgstr "Livro de Endereços"
769 #: src/addressbook.c:4846
773 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
774 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
778 #: src/addressbook.c:4894
782 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
786 #: src/addressbook.c:4930
788 msgstr "Servidores LDAP"
790 #: src/addressbook.c:4942
792 msgstr "Consulta LDAP"
794 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
795 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
796 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
797 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
798 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
799 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
800 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
805 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
806 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
807 #: src/prefs_matcher.c:2508
811 #: src/addrgather.c:172
812 msgid "Please specify name for address book."
813 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
815 #: src/addrgather.c:179
817 msgid "No available address book."
818 msgstr "Endereços disponíveis"
820 #: src/addrgather.c:200
821 msgid "Please select the mail headers to search."
822 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
824 #: src/addrgather.c:207
825 msgid "Collecting addresses..."
826 msgstr "A coleccionar endereços..."
828 #: src/addrgather.c:247
829 msgid "address added by claws-mail"
832 #: src/addrgather.c:275
833 msgid "Addresses collected successfully."
834 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
836 #: src/addrgather.c:357
837 msgid "Current folder:"
838 msgstr "Pasta actual:"
840 #: src/addrgather.c:368
841 msgid "Address book name:"
842 msgstr "Nome do livro de endereços:"
844 #: src/addrgather.c:395
845 msgid "Address book folder size:"
846 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
848 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
854 #: src/addrgather.c:413
855 msgid "Process these mail header fields"
856 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
858 #: src/addrgather.c:432
859 msgid "Include subfolders"
860 msgstr "Incluir sub-pastas"
862 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
864 msgstr "Nome do cabeçalho"
866 #: src/addrgather.c:457
867 msgid "Address Count"
868 msgstr "Contagem de endereços"
870 #: src/addrgather.c:567
871 msgid "Header Fields"
872 msgstr "Campos do cabeçalho"
874 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
875 #: src/importldif.c:1022
879 #: src/addrgather.c:626
880 msgid "Collect email addresses from selected messages"
881 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
883 #: src/addrgather.c:630
884 msgid "Collect email addresses from folder"
885 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
887 #: src/addrindex.c:123
888 msgid "Common addresses"
889 msgstr "Endereços comuns"
891 #: src/addrindex.c:124
892 msgid "Personal addresses"
893 msgstr "Endereços pessoais"
895 #: src/addrindex.c:130
896 msgid "Common address"
897 msgstr "Endereço comum"
899 #: src/addrindex.c:131
900 msgid "Personal address"
901 msgstr "Endereço pessoal"
903 #: src/addrindex.c:1827
904 msgid "Address(es) update"
905 msgstr "Actualização de endereço(s)"
907 #: src/addrindex.c:1828
908 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
912 #: src/addrduplicates.c:127
913 msgid "Show duplicates in the same book"
914 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
916 #: src/addrduplicates.c:133
917 msgid "Show duplicates in different books"
918 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
920 #: src/addrduplicates.c:144
921 msgid "Find address book email duplicates"
922 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
924 #: src/addrduplicates.c:145
926 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
931 #: src/addrduplicates.c:315
932 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
936 #: src/addrduplicates.c:346
937 msgid "Duplicate email addresses"
938 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
940 #: src/addrduplicates.c:464
941 msgid "Address book path"
942 msgstr "Caminho do livro de endereços"
944 #: src/addrduplicates.c:842
945 msgid "Delete address"
946 msgstr "Excluir endereço"
948 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
952 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
953 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
954 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4870
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgstr "_Ver relatório"
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Nome do servidor:"
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Nome distinto (dn):"
985 #: src/browseldap.c:270
987 msgstr "Nome no LDAP"
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Atribuir valor"
993 #: src/common/plugin.c:65
997 #: src/common/plugin.c:66
999 msgstr "um visualizador"
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "um analisador MIME"
1005 #: src/common/plugin.c:68
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "uma interface de privacidade"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgstr "um notificador"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgstr "um utilitário"
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:334
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1043 #: src/common/plugin.c:481
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1050 #: src/common/plugin.c:490
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1054 #: src/common/plugin.c:772
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1063 #: src/common/plugin.c:775
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1071 #: src/common/plugin.c:784
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1076 #: src/common/plugin.c:786
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1080 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1084 #: src/common/smtp.c:180
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1089 #: src/common/smtp.c:183
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1094 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1098 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1102 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1106 #: src/common/smtp.c:610
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1115 #: src/common/socket.c:573
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1120 #: src/common/socket.c:602
1122 msgid "Connection timed out.\n"
1123 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1125 #: src/common/socket.c:630
1127 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1130 #: src/common/socket.c:643
1132 msgid "%s: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1135 #: src/common/socket.c:831
1137 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1138 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1140 #: src/common/socket.c:1071
1142 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1143 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1145 #: src/common/socket.c:1166
1147 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 #: src/common/socket.c:1515
1152 msgid "write on fd%d: %s\n"
1153 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1157 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1162 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1167 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1172 msgid "Internal error"
1173 msgstr "na memória interna"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1177 msgstr "Não é possível verificar "
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1180 msgid "Self-signed certificate"
1181 msgstr "Certificado auto-assinado"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1184 msgid "Revoked certificate"
1185 msgstr "Certificado revogado"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1188 msgid "No certificate issuer found"
1189 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1192 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1193 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1197 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1198 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1202 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1203 msgstr "Certificado para envio"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1207 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1208 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1212 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1217 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1218 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1222 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1227 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr "Certificado para envio"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1234 msgid "<not in certificate>"
1235 msgstr "<não está no certificado>"
1237 #: src/common/string_match.c:83
1238 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1239 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1241 #: src/common/utils.c:379
1246 #: src/common/utils.c:380
1251 #: src/common/utils.c:381
1256 #: src/common/utils.c:382
1261 #: src/common/utils.c:4958
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4959
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgstr "Segunda-feira"
1271 #: src/common/utils.c:4960
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgstr "Terça-feira"
1276 #: src/common/utils.c:4961
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgstr "Quarta-feira"
1281 #: src/common/utils.c:4962
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgstr "Quinta-feira"
1286 #: src/common/utils.c:4963
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgstr "Sexta-feira"
1291 #: src/common/utils.c:4964
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4966
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4967
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4968
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4969
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4970
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4971
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4972
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4973
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4974
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4975
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4976
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4977
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4979
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4980
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4981
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4982
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4983
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4984
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4985
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4987
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4988
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4989
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4990
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4991
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4992
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4993
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4994
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4995
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4996
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4997
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:4998
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:5009
1452 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1456 #: src/common/utils.c:5010
1457 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1466 #: src/common/utils.c:5012
1467 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1471 #: src/compose.c:570
1473 msgstr "_Adicionar..."
1475 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1480 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "_Propriedades..."
1484 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1488 #: src/compose.c:583
1490 msgstr "_Ortografia"
1492 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1496 #: src/compose.c:589
1500 #: src/compose.c:590
1502 msgstr "Enviar _mais tarde"
1504 #: src/compose.c:593
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "_Anexar ficheiro"
1508 #: src/compose.c:594
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "_Inserir ficheiro"
1512 #: src/compose.c:595
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "Inserir _assinatura"
1516 #: src/compose.c:596
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "Verificar assinatura"
1521 #: src/compose.c:600
1526 #: src/compose.c:605
1530 #: src/compose.c:606
1534 #: src/compose.c:609
1538 #: src/compose.c:613
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Colar _especial"
1543 #: src/compose.c:614
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "como _citação"
1548 #: src/compose.c:615
1551 msgstr "com _quebra de linhas"
1553 #: src/compose.c:616
1556 msgstr "_sem quebra de linhas"
1558 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1560 msgstr "Seleccionar _tudo"
1562 #: src/compose.c:620
1566 #: src/compose.c:621
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Mover um caractere para trás"
1570 #: src/compose.c:622
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Mover um caractere para frente"
1574 #: src/compose.c:623
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1578 #: src/compose.c:624
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1582 #: src/compose.c:625
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Mover para o início da linha"
1586 #: src/compose.c:626
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Mover para o final da linha"
1590 #: src/compose.c:627
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Mover para a linha anterior"
1594 #: src/compose.c:628
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Mover para a próxima linha"
1598 #: src/compose.c:629
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1602 #: src/compose.c:630
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1606 #: src/compose.c:631
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1610 #: src/compose.c:632
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1614 #: src/compose.c:633
1616 msgstr "Apagar a linha"
1618 #: src/compose.c:634
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Apagar até o final da linha"
1622 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1626 #: src/compose.c:640
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1630 #: src/compose.c:641
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1634 #: src/compose.c:643
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Editar com um programa _externo"
1638 #: src/compose.c:646
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1642 #: src/compose.c:647
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1646 #: src/compose.c:648
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1650 #: src/compose.c:649
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1654 #: src/compose.c:657
1656 msgstr "Modo da _resposta"
1658 #: src/compose.c:659
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Sistema de _privacidade"
1662 #: src/compose.c:664
1664 msgstr "_Prioridade"
1666 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1670 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu Ocidental"
1674 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1678 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1682 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1686 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1690 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1694 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1698 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1702 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1706 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Livro de endereços"
1710 #: src/compose.c:684
1714 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1718 #: src/compose.c:695
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Quebra auto_mática"
1722 #: src/compose.c:696
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "_Recuo automático"
1726 #: src/compose.c:697
1730 #: src/compose.c:698
1734 #: src/compose.c:699
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1738 #: src/compose.c:700
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Remover referências"
1742 #: src/compose.c:701
1744 msgstr "Exibir _régua"
1746 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1750 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1754 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1758 #: src/compose.c:709
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Lista de discussão"
1762 #: src/compose.c:714
1766 #: src/compose.c:715
1770 #: src/compose.c:717
1774 #: src/compose.c:718
1776 msgstr "_Baixíssima"
1778 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1780 msgstr "_Automática"
1782 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1798 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1065
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1806 #: src/compose.c:1157
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1810 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1815 #: src/compose.c:1443
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1820 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1828 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1833 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1841 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1846 #: src/compose.c:2044
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1850 #: src/compose.c:2524
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1855 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1859 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1863 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1865 msgstr "Responder a:"
1867 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1870 msgstr "Newsgroups:"
1872 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1876 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Respondendo a:"
1880 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1885 #: src/compose.c:2819
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1891 #: src/compose.c:2825
1894 "The following file has been attached: \n"
1897 "The following files have been attached: \n"
1900 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1903 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1906 #: src/compose.c:3098
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1910 #: src/compose.c:3589
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1915 #: src/compose.c:3600
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1921 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1924 #: src/compose.c:3603
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Tem a certeza?"
1928 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1932 #: src/compose.c:3721
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1937 #: src/compose.c:3722
1940 msgstr "Importar ficheiro mbox"
1942 #: src/compose.c:3723
1944 msgid "+_Attach anyway"
1945 msgstr "Anexar ficheiro"
1947 #: src/compose.c:3732
1949 msgid "Can't read %s."
1950 msgstr "Não foi possível ler %s."
1952 #: src/compose.c:3759
1955 msgstr "Mensagem: %s"
1957 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1961 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1966 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1971 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Escrever mensagem"
1975 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1980 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1981 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1983 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1985 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1989 #: src/compose.c:5012
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1993 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1998 #: src/compose.c:5044
1999 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2002 #: src/compose.c:5061
2003 msgid "Recipient is not specified."
2004 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2006 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2008 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2010 #: src/compose.c:5081
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2015 #: src/compose.c:5082
2016 msgid "Send it anyway?"
2017 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2019 #: src/compose.c:5083
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2023 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2025 msgstr "Enviar mais tarde"
2027 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Charset conversion failed."
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2037 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2045 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2047 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Signature failed: %s"
2054 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "Falha na assinatura: %s"
2058 #: src/compose.c:5150
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2069 #: src/compose.c:5152
2070 msgid "Could not queue message for sending."
2071 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2073 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2079 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2082 #: src/compose.c:5223
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2092 #: src/compose.c:5598
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2099 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2100 "para a codificação %s especificada.\n"
2103 #: src/compose.c:5656
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2111 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2112 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2114 "Enviar mesmo assim?"
2116 #: src/compose.c:5837
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de encriptação"
2120 #: src/compose.c:5838
2122 msgstr "+C_ontinuar"
2124 #: src/compose.c:5887
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2128 #: src/compose.c:5896
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2132 #: src/compose.c:6133
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2135 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2137 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2138 #: src/toolbar.c:2195
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2142 #: src/compose.c:6134
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2146 #: src/compose.c:6173
2148 msgid "Original %s part"
2151 #: src/compose.c:6755
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2155 #: src/compose.c:6911
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2159 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2164 #: src/compose.c:7135
2168 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2169 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2173 #: src/compose.c:7204
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Salvar mensagem em "
2177 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2179 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2188 #: src/compose.c:7716
2192 #: src/compose.c:7721
2193 msgid "_Attachments"
2196 #: src/compose.c:7735
2200 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2205 #: src/compose.c:7972
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2214 #: src/compose.c:8081
2216 msgid "From: <i>%s</i>"
2217 msgstr "De: <i>%s</i>"
2219 #: src/compose.c:8115
2220 msgid "Account to use for this email"
2221 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2223 #: src/compose.c:8117
2224 msgid "Sender address to be used"
2225 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2227 #: src/compose.c:8281
2230 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2231 "encrypt this message."
2233 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2234 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2236 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2240 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2242 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2243 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2245 #: src/compose.c:8598
2246 msgid "Template From format error."
2247 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2249 #: src/compose.c:8616
2250 msgid "Template To format error."
2251 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2253 #: src/compose.c:8634
2254 msgid "Template Cc format error."
2255 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2257 #: src/compose.c:8652
2258 msgid "Template Bcc format error."
2259 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2261 #: src/compose.c:8671
2262 msgid "Template subject format error."
2263 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2265 #: src/compose.c:8939
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipo MIME inválido."
2269 #: src/compose.c:8954
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2273 #: src/compose.c:9028
2275 msgstr "Propriedades"
2277 #: src/compose.c:9045
2281 #: src/compose.c:9086
2283 msgstr "Codificação"
2285 #: src/compose.c:9106
2289 #: src/compose.c:9107
2291 msgstr "Nome do ficheiro"
2293 #: src/compose.c:9299
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2300 "O editor externo ainda está activo.\n"
2301 "Deseja terminar o processo?\n"
2302 "ID do grupo do processo: %d"
2304 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2308 #: src/compose.c:9720
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2312 #: src/compose.c:9722
2315 "Could not queue message:\n"
2319 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2323 #: src/compose.c:9900
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2327 #: src/compose.c:9904
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2331 #: src/compose.c:9905
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2336 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2337 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2339 #: src/compose.c:9907
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Cancelar a saída"
2343 #: src/compose.c:9907
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Descartar a mensagem"
2347 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2349 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2351 #: src/compose.c:10095
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2356 #: src/compose.c:10097
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2362 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2363 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2365 #: src/compose.c:10184
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Descartar a mensagem"
2369 #: src/compose.c:10185
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2373 #: src/compose.c:10186
2377 #: src/compose.c:10186
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2381 #: src/compose.c:10188
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Salvar alterações"
2385 #: src/compose.c:10189
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2389 #: src/compose.c:10190
2391 msgstr "_Não salvar"
2393 #: src/compose.c:10190
2394 msgid "+_Save to Drafts"
2395 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2397 #: src/compose.c:10260
2399 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2400 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2402 #: src/compose.c:10262
2403 msgid "Apply template"
2404 msgstr "Aplicar o modelo"
2406 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2407 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2408 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2410 msgstr "_Substituir"
2412 #: src/compose.c:10263
2416 #: src/compose.c:11150
2417 msgid "Insert or attach?"
2418 msgstr "Inserir ou anexar?"
2420 #: src/compose.c:11151
2422 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2423 "attach it to the email?"
2425 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2426 "anexá-lo ao e-mail?"
2428 #: src/compose.c:11153
2432 #: src/compose.c:11373
2434 msgid "Quote format error at line %d."
2435 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2437 #: src/compose.c:11668
2440 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2441 "time. Do you want to continue?"
2443 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2444 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2448 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2449 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2452 msgid "Claws Mail has crashed"
2453 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2459 "Please file a bug report and include the information below."
2462 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2466 msgstr "Relatório de debug"
2468 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2477 msgid "Create bug report"
2478 msgstr "Criar relatório de erros"
2481 msgid "Save crash information"
2482 msgstr "Salvar as informações do problema"
2484 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2485 msgid "Add New Person"
2486 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2488 #: src/editaddress.c:158
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2502 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2503 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2505 " - Primeiro nome\n"
2508 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2509 " - qualquer atributo adicional\n"
2511 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2512 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2514 #: src/editaddress.c:169
2516 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2517 "following values to be set:\n"
2520 " - any email address\n"
2521 " - any additional attribute\n"
2523 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2524 "Click Cancel to close without saving."
2526 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2527 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2528 " - Primeiro nome\n"
2530 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2531 " - qualquer atributo adicional\n"
2533 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2534 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2536 #: src/editaddress.c:233
2537 msgid "Edit Person Details"
2538 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2540 #: src/editaddress.c:411
2541 msgid "An Email address must be supplied."
2542 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2544 #: src/editaddress.c:587
2545 msgid "A Name and Value must be supplied."
2546 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2548 #: src/editaddress.c:676
2552 #: src/editaddress.c:677
2556 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2557 msgid "Edit Person Data"
2558 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2560 #: src/editaddress.c:785
2561 msgid "Choose a picture"
2562 msgstr "Seleccione uma imagem"
2564 #: src/editaddress.c:804
2567 "Failed to import image: \n"
2570 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2573 #: src/editaddress.c:846
2574 msgid "_Set picture"
2575 msgstr "_Definir a imagem"
2577 #: src/editaddress.c:847
2578 msgid "_Unset picture"
2579 msgstr "_Excluir a imagem"
2581 #: src/editaddress.c:905
2585 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2586 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2587 msgid "Display Name"
2588 msgstr "Nome exibido"
2590 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2594 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2596 msgstr "Primeiro Nome"
2598 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2602 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2606 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2607 #: src/prefs_customheader.c:223
2611 #: src/editaddress.c:1424
2613 msgstr "Dados do _utilizador"
2615 #: src/editaddress.c:1425
2616 msgid "_Email Addresses"
2617 msgstr "Endereços de _e-mail"
2619 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2620 msgid "O_ther Attributes"
2621 msgstr "Outros _atributos"
2623 #: src/editbook.c:109
2624 msgid "File appears to be OK."
2625 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2627 #: src/editbook.c:112
2628 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2630 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2632 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2633 msgid "Could not read file."
2634 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2636 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2637 msgid "Edit Addressbook"
2638 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2640 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2641 msgid " Check File "
2642 msgstr " Verificar o ficheiro "
2644 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2645 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2646 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2650 #: src/editbook.c:281
2651 msgid "Add New Addressbook"
2652 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2654 #: src/editgroup.c:101
2655 msgid "A Group Name must be supplied."
2656 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2658 #: src/editgroup.c:294
2659 msgid "Edit Group Data"
2660 msgstr "Editar os dados do grupo"
2662 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2664 msgstr "Nome do grupo"
2666 #: src/editgroup.c:342
2667 msgid "Addresses in Group"
2668 msgstr "Endereços no grupo"
2670 #: src/editgroup.c:377
2671 msgid "Available Addresses"
2672 msgstr "Endereços disponíveis"
2674 #: src/editgroup.c:452
2675 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2676 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2678 #: src/editgroup.c:500
2679 msgid "Edit Group Details"
2680 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2682 #: src/editgroup.c:503
2683 msgid "Add New Group"
2684 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2686 #: src/editgroup.c:553
2688 msgstr "Editar a pasta"
2690 #: src/editgroup.c:553
2691 msgid "Input the new name of folder:"
2692 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2694 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2695 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2699 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2701 msgid "Input the name of new folder:"
2702 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2704 #: src/editjpilot.c:188
2705 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2706 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2708 #: src/editjpilot.c:200
2709 msgid "Select JPilot File"
2710 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2713 msgid "Edit JPilot Entry"
2714 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2716 #: src/editjpilot.c:281
2717 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2718 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2720 #: src/editjpilot.c:372
2721 msgid "Add New JPilot Entry"
2722 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2724 #: src/editldap_basedn.c:138
2725 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2726 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2728 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2730 msgstr "Nome do Host"
2732 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2733 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2737 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2739 msgstr "Base de procura"
2741 #: src/editldap_basedn.c:198
2742 msgid "Available Search Base(s)"
2743 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2745 #: src/editldap_basedn.c:288
2746 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2748 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2751 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2752 msgid "Could not connect to server"
2753 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2755 #: src/editldap.c:152
2756 msgid "A Name must be supplied."
2757 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2759 #: src/editldap.c:164
2760 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2761 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2763 #: src/editldap.c:177
2764 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2765 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2767 #: src/editldap.c:278
2768 msgid "Connected successfully to server"
2769 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2771 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2772 msgid "Edit LDAP Server"
2773 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2775 #: src/editldap.c:437
2776 msgid "A name that you wish to call the server."
2777 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2779 #: src/editldap.c:450
2781 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2782 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2783 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2784 "computer as Claws Mail."
2786 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2787 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2788 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2789 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2791 #: src/editldap.c:470
2795 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2799 #: src/editldap.c:475
2802 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2803 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2804 "TLS_REQCERT fields)."
2806 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2807 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2808 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2810 #: src/editldap.c:479
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2814 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2815 "TLS_REQCERT fields)."
2817 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2818 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2819 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2821 #: src/editldap.c:493
2822 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2823 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2825 #: src/editldap.c:496
2826 msgid " Check Server "
2827 msgstr " Verificar Servidor "
2829 #: src/editldap.c:500
2830 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2831 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2833 #: src/editldap.c:513
2835 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2836 "Examples include:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 " o=Organization Name,c=Country\n"
2841 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2843 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2844 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2845 " o=nome da organização,c=país\n"
2847 #: src/editldap.c:524
2849 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2855 #: src/editldap.c:580
2856 msgid "Search Attributes"
2857 msgstr "Atributos da procura"
2859 #: src/editldap.c:589
2861 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2862 "find a name or address."
2864 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2865 "encontrar um nome ou endereço."
2867 #: src/editldap.c:592
2871 #: src/editldap.c:596
2873 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2874 "names and addresses during a name or address search process."
2876 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2877 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2880 #: src/editldap.c:602
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2884 #: src/editldap.c:617
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2897 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2898 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2899 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2900 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2901 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2902 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2903 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2904 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2905 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2906 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2907 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2909 #: src/editldap.c:634
2910 msgid "Include server in dynamic search"
2911 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2913 #: src/editldap.c:639
2915 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2916 "address completion."
2918 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2919 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2921 #: src/editldap.c:645
2922 msgid "Match names 'containing' search term"
2923 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2925 #: src/editldap.c:650
2927 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2928 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2929 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2930 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2931 "searches against other address interfaces."
2933 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2934 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2935 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2936 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2937 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2939 #: src/editldap.c:703
2941 msgstr "DN associado"
2943 #: src/editldap.c:712
2945 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2946 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2947 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2948 "performing a search."
2950 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2951 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2952 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2953 "em branco durante as procuras."
2955 #: src/editldap.c:719
2956 msgid "Bind Password"
2957 msgstr "Palavra-passe associada"
2959 #: src/editldap.c:729
2960 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2962 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2965 #: src/editldap.c:734
2966 msgid "Timeout (secs)"
2967 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2969 #: src/editldap.c:748
2970 msgid "The timeout period in seconds."
2971 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2973 #: src/editldap.c:752
2974 msgid "Maximum Entries"
2975 msgstr "Número máximo de entradas"
2977 #: src/editldap.c:766
2979 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2981 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2984 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2988 #: src/editldap.c:782
2992 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2996 #: src/editldap.c:981
2997 msgid "Add New LDAP Server"
2998 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3000 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3004 #: src/edittags.c:216
3006 msgstr "Excluir etiqueta"
3008 #: src/edittags.c:217
3009 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3010 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3012 #: src/edittags.c:244
3013 msgid "Delete all tags"
3014 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3016 #: src/edittags.c:245
3017 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3018 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3020 #: src/edittags.c:416
3021 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3024 #: src/edittags.c:458
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3028 #: src/edittags.c:523
3029 msgctxt "Dialog title"
3031 msgstr "Aplicar etiquetas"
3033 #: src/edittags.c:537
3035 msgstr "Nova etiqueta:"
3037 #: src/edittags.c:570
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3040 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Editar a entrada vCard"
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3059 #: src/exphtmldlg.c:106
3060 msgid "Please specify output directory and file to create."
3062 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3065 #: src/exphtmldlg.c:109
3066 msgid "Select stylesheet and formatting."
3067 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3069 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3070 msgid "File exported successfully."
3071 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3073 #: src/exphtmldlg.c:177
3076 "The HTML output directory '%s'\n"
3077 "does not exist. Do you want to create it?"
3079 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3080 "não existe. Deseja criá-lo?"
3082 #: src/exphtmldlg.c:180
3084 msgid "Create directory"
3085 msgstr "Criar directório"
3087 #: src/exphtmldlg.c:189
3090 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3093 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3096 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3097 msgid "Failed to Create Directory"
3098 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3100 #: src/exphtmldlg.c:233
3101 msgid "Error creating HTML file"
3102 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3104 #: src/exphtmldlg.c:319
3105 msgid "Select HTML output file"
3106 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3108 #: src/exphtmldlg.c:383
3109 msgid "HTML Output File"
3110 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3112 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3113 #: src/importldif.c:684
3117 #: src/exphtmldlg.c:445
3119 msgstr "Folha de Estilo"
3121 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3122 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3123 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3124 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3125 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3130 #: src/prefs_other.c:408
3134 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3139 #: src/exphtmldlg.c:456
3141 msgstr "Personalizado"
3143 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 msgstr "Personalizado 2"
3147 #: src/exphtmldlg.c:458
3149 msgstr "Personalizado 3"
3151 #: src/exphtmldlg.c:459
3153 msgstr "Personalizado 4"
3155 #: src/exphtmldlg.c:466
3156 msgid "Full Name Format"
3157 msgstr "Formato do nome completo"
3159 #: src/exphtmldlg.c:474
3160 msgid "First Name, Last Name"
3161 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3163 #: src/exphtmldlg.c:475
3164 msgid "Last Name, First Name"
3165 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3167 #: src/exphtmldlg.c:482
3168 msgid "Color Banding"
3169 msgstr "Faixa de cores"
3171 #: src/exphtmldlg.c:488
3172 msgid "Format Email Links"
3173 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3175 #: src/exphtmldlg.c:494
3176 msgid "Format User Attributes"
3177 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3179 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3180 msgid "Address Book :"
3181 msgstr "Livro de endereços:"
3183 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3185 msgstr "Nome do ficheiro:"
3187 #: src/exphtmldlg.c:559
3188 msgid "Open with Web Browser"
3189 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3191 #: src/exphtmldlg.c:591
3192 msgid "Export Address Book to HTML File"
3193 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3195 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3197 msgstr "Informações do ficheiro"
3199 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 #: src/expldifdlg.c:108
3204 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3209 #: src/expldifdlg.c:111
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3212 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3222 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3224 #: src/expldifdlg.c:190
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Criar directório"
3228 #: src/expldifdlg.c:199
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3234 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3237 #: src/expldifdlg.c:241
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3241 #: src/expldifdlg.c:243
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3246 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3247 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3249 #: src/expldifdlg.c:261
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3253 #: src/expldifdlg.c:336
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3257 #: src/expldifdlg.c:400
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3261 #: src/expldifdlg.c:431
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3265 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3268 "formato semelhante a:\n"
3269 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:437
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3275 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3278 "um formato similar a:\n"
3279 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3281 #: src/expldifdlg.c:443
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3288 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3289 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3291 #: src/expldifdlg.c:489
3295 #: src/expldifdlg.c:499
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 " o=Organization Name,c=Country\n"
3303 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3304 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3305 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3307 " o=nome da organização,c=país\n"
3309 #: src/expldifdlg.c:507
3311 msgstr "DN relativo"
3313 #: src/expldifdlg.c:515
3317 #: src/expldifdlg.c:523
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3325 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3326 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3327 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3328 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3329 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3330 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3332 #: src/expldifdlg.c:543
3333 msgid "Use DN attribute if present in data"
3334 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3336 #: src/expldifdlg.c:548
3338 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3339 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3340 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3341 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3343 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3344 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3345 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3346 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3347 "utilizador DN não for encontrado."
3349 #: src/expldifdlg.c:558
3350 msgid "Exclude record if no Email Address"
3351 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3353 #: src/expldifdlg.c:563
3355 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3356 "option to ignore these records."
3358 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3359 "essa opção para ignorar esses registos."
3361 #: src/expldifdlg.c:655
3362 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3363 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3365 #: src/expldifdlg.c:721
3366 msgid "Distinguished Name"
3367 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3369 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3370 msgid "Export to mbox file"
3371 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3374 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3375 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3378 msgid "Source folder:"
3379 msgstr "Pasta de origem:"
3381 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3383 msgstr "Arquivo mbox:"
3386 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3387 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3390 msgid "Source folder can't be left empty."
3391 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3394 msgid "Couldn't find the source folder."
3395 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3398 msgid "Select exporting file"
3399 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3401 #: src/exporthtml.c:767
3403 msgstr "Nome completo"
3405 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3410 #: src/exporthtml.c:974
3411 msgid "Claws Mail Address Book"
3412 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3414 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3415 msgid "Name already exists but is not a directory."
3416 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3418 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3419 msgid "No permissions to create directory."
3420 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3422 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3423 msgid "Name is too long."
3424 msgstr "O nome é muito longo."
3426 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3427 msgid "Not specified."
3428 msgstr "Não especificado."
3430 #: src/file_checker.c:76
3432 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3435 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3437 msgid "Could not copy %s to %s"
3438 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
3440 #: src/file_checker.c:98
3443 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3447 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3449 msgstr "Caixa de Entrada"
3451 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3455 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3458 msgstr "Fila de Saída"
3460 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3464 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3468 #: src/folder.c:2010
3470 msgid "Processing (%s)...\n"
3471 msgstr "A processar (%s)...\n"
3473 #: src/folder.c:3254
3475 msgid "Copying %s to %s...\n"
3476 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3478 #: src/folder.c:3254
3480 msgid "Moving %s to %s...\n"
3481 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3483 #: src/folder.c:3562
3485 msgid "Updating cache for %s..."
3486 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3488 #: src/folder.c:4426
3489 msgid "Processing messages..."
3490 msgstr "Processando as mensagens..."
3492 #: src/folder.c:4562
3494 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3495 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3497 #: src/foldersel.c:247
3498 msgid "Select folder"
3499 msgstr "Seleccione a pasta"
3501 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3502 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3506 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3507 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3508 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3509 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3510 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3513 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3514 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3516 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3517 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3518 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3519 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3522 msgid "The folder '%s' already exists."
3523 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3525 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3526 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3528 msgid "Can't create the folder '%s'."
3529 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3531 #: src/folderview.c:230
3532 msgid "Mark all re_ad"
3533 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3535 #: src/folderview.c:232
3536 msgid "R_un processing rules"
3537 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3539 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3540 msgid "_Search folder..."
3541 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3543 #: src/folderview.c:235
3544 msgid "Process_ing..."
3545 msgstr "Proce_ssamento..."
3547 #: src/folderview.c:236
3548 msgid "Empty _trash..."
3549 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3551 #: src/folderview.c:237
3552 msgid "Send _queue..."
3553 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3555 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3556 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3557 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3561 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3562 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3563 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3567 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3568 #: src/prefs_folder_column.c:81
3572 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3573 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3577 #: src/folderview.c:760
3578 msgid "Setting folder info..."
3579 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3581 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3582 msgid "Mark all as read"
3583 msgstr "Marcar todas como lidas"
3585 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3587 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3588 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3590 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3592 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3593 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3595 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3597 msgid "Scanning folder %s..."
3598 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3600 #: src/folderview.c:1015
3601 msgid "Rebuild folder tree"
3602 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3604 #: src/folderview.c:1016
3606 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3608 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3611 #: src/folderview.c:1026
3612 msgid "Rebuilding folder tree..."
3613 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3615 #: src/folderview.c:1028
3616 msgid "Scanning folder tree..."
3617 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3619 #: src/folderview.c:1119
3621 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3622 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3624 #: src/folderview.c:1173
3625 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3626 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3628 #: src/folderview.c:2003
3630 msgid "Closing folder %s..."
3631 msgstr "A fechar o directório %s..."
3633 #: src/folderview.c:2098
3635 msgid "Opening folder %s..."
3636 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3638 #: src/folderview.c:2116
3639 msgid "Folder could not be opened."
3640 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3642 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3644 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3646 #: src/folderview.c:2260
3647 msgid "Delete all messages in trash?"
3648 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3650 #: src/folderview.c:2261
3651 msgid "+_Empty trash"
3652 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3654 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3655 msgid "Offline warning"
3656 msgstr "Aviso de modo offline"
3658 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3659 msgid "You're working offline. Override?"
3660 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3662 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3663 msgid "Send queued messages"
3664 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3666 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3667 msgid "Send all queued messages?"
3668 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3670 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3671 #: src/toolbar.c:2716
3675 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3676 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3677 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3679 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3682 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3685 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3688 #: src/folderview.c:2407
3690 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3691 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3693 #: src/folderview.c:2408
3695 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3696 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3698 #: src/folderview.c:2410
3700 msgstr "Copiar a pasta"
3702 #: src/folderview.c:2410
3704 msgstr "Mover a pasta"
3706 #: src/folderview.c:2421
3708 msgid "Copying %s to %s..."
3709 msgstr "A copiar %s para %s..."
3711 #: src/folderview.c:2421
3713 msgid "Moving %s to %s..."
3714 msgstr "A mover %s para %s..."
3716 #: src/folderview.c:2452
3717 msgid "Source and destination are the same."
3718 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3720 #: src/folderview.c:2455
3721 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3722 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3724 #: src/folderview.c:2456
3725 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3726 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3728 #: src/folderview.c:2459
3729 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3730 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3732 #: src/folderview.c:2462
3733 msgid "Copy failed!"
3734 msgstr "Não foi possível copiar!"
3736 #: src/folderview.c:2462
3737 msgid "Move failed!"
3738 msgstr "Não foi possível mover!"
3740 #: src/folderview.c:2513
3742 msgid "Processing configuration for folder %s"
3743 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3745 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3746 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3747 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3749 #: src/grouplistdialog.c:161
3750 msgid "Newsgroup subscription"
3751 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3753 #: src/grouplistdialog.c:178
3754 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3755 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3757 #: src/grouplistdialog.c:184
3758 msgid "Find groups:"
3759 msgstr "Localizar grupos:"
3761 #: src/grouplistdialog.c:192
3765 #: src/grouplistdialog.c:204
3766 msgid "Newsgroup name"
3767 msgstr "Nome do Newsgroup"
3769 #: src/grouplistdialog.c:205
3773 #: src/grouplistdialog.c:206
3777 #: src/grouplistdialog.c:347
3781 #: src/grouplistdialog.c:349
3783 msgstr "somente leitura"
3785 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3789 msgstr "desconhecido"
3791 #: src/grouplistdialog.c:422
3792 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3793 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3795 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3799 #: src/grouplistdialog.c:492
3801 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3802 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3804 #: src/gtk/about.c:132
3806 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3808 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3810 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3812 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3814 #: src/gtk/about.c:138
3818 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3821 #: src/gtk/about.c:143
3826 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3827 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3831 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3832 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3834 #: src/gtk/about.c:159
3838 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3839 "The Claws Mail Team\n"
3840 " and Hiroyuki Yamamoto"
3843 #: src/gtk/about.c:162
3847 "System Information\n"
3851 "Informação do sistema\n"
3853 #: src/gtk/about.c:168
3856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3857 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3858 "Operating System: %s %s (%s)"
3860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3861 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3862 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3864 #: src/gtk/about.c:177
3867 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3868 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3869 "Operating System: %s"
3871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3872 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3873 "Sistema Operativo: %s"
3875 #: src/gtk/about.c:186
3878 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3879 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3880 "Operating System: unknown"
3882 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3883 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3884 "Sistema Operativo: desconhecido"
3886 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3887 msgid "The Claws Mail Team"
3888 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3890 #: src/gtk/about.c:262
3891 msgid "Previous team members"
3892 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3894 #: src/gtk/about.c:281
3895 msgid "The translation team"
3896 msgstr "A equipa de tradução"
3898 #: src/gtk/about.c:300
3899 msgid "Documentation team"
3900 msgstr "A equipa de documentação"
3902 #: src/gtk/about.c:319
3906 #: src/gtk/about.c:338
3910 #: src/gtk/about.c:357
3911 msgid "Contributors"
3912 msgstr "Colaboradores"
3914 #: src/gtk/about.c:405
3915 msgid "Compiled-in Features\n"
3916 msgstr "Características compiladas\n"
3918 #: src/gtk/about.c:421
3920 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3921 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3923 #: src/gtk/about.c:431
3925 msgid "adds support for spell checking\n"
3926 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3928 #: src/gtk/about.c:441
3930 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3931 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3933 #: src/gtk/about.c:451
3935 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3937 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3940 #: src/gtk/about.c:462
3942 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3943 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3945 #: src/gtk/about.c:472
3947 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3948 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3950 #: src/gtk/about.c:482
3952 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3953 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3955 #: src/gtk/about.c:492
3957 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3958 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3960 #: src/gtk/about.c:502
3962 msgid "adds support for session handling\n"
3963 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3965 #: src/gtk/about.c:512
3966 msgctxt "NetworkManager"
3967 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3968 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3970 #: src/gtk/about.c:544
3972 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3973 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3974 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3978 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3979 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3980 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3981 "versão posterior.\n"
3984 #: src/gtk/about.c:550
3986 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3987 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3988 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3992 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3993 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3994 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3995 "para maiores detalhes.\n"
3998 #: src/gtk/about.c:568
4000 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4001 "this program. If not, see <"
4003 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4004 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4006 #: src/gtk/about.c:573
4014 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
4016 msgid "Session statistics\n"
4017 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
4019 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
4021 msgid "Started: %s\n"
4022 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
4024 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4025 msgid "Incoming traffic\n"
4028 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4030 msgid "Received messages: %d\n"
4031 msgstr "mensagens apagadas"
4033 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4034 msgid "Outgoing traffic\n"
4037 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4039 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4040 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4042 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4044 msgid "Replied messages: %d\n"
4045 msgstr "mensagens apagadas"
4047 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4049 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4050 msgstr "mensagens encaminhadas"
4052 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4054 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4055 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4057 #: src/gtk/about.c:774
4058 msgid "About Claws Mail"
4059 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4061 #: src/gtk/about.c:832
4063 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4064 "The Claws Mail Team\n"
4065 "and Hiroyuki Yamamoto"
4068 #: src/gtk/about.c:846
4070 msgstr "_Informação"
4072 #: src/gtk/about.c:852
4076 #: src/gtk/about.c:858
4078 msgstr "_Características"
4080 #: src/gtk/about.c:864
4084 #: src/gtk/about.c:872
4085 msgid "_Release Notes"
4086 msgstr "_Notas do lançamento"
4088 #: src/gtk/about.c:878
4092 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4096 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4100 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4104 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4106 msgstr "Azul celeste"
4108 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4112 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4116 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4120 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4124 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4126 msgstr "Castanho claro"
4128 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4130 msgstr "Vermelho escuro"
4132 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4134 msgstr "Rosa escuro"
4136 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4138 msgstr "Azul metálico"
4140 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4144 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4145 msgid "Bright green"
4146 msgstr "Verde brilhante"
4148 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4152 #: src/gtk/foldersort.c:156
4154 msgid "Set mailbox order"
4155 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4157 #: src/gtk/foldersort.c:190
4159 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4161 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4164 #: src/gtk/foldersort.c:216
4167 msgstr "Caixa postal"
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4170 msgid "No dictionary selected."
4171 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4175 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4176 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4179 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4180 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4184 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4185 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4188 msgid "No misspelled word found."
4189 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4191 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4192 msgid "Replace unknown word"
4193 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4197 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4198 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4200 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4202 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4203 "will learn from mistake.\n"
4205 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4206 "o verificador aprender com os erros.\n"
4208 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4210 msgid "Change to..."
4211 msgstr "Mudar a pontuação"
4213 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4217 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4219 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4220 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4222 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4223 msgid "Accept in this session"
4224 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4226 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4227 msgid "Add to personal dictionary"
4228 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4231 msgid "Replace with..."
4232 msgstr "Substituir por..."
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4236 msgid "Check with %s"
4237 msgstr "Verificar com %s"
4239 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4240 msgid "(no suggestions)"
4241 msgstr "(sem sugestões)"
4243 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4245 msgid "Dictionary: %s"
4246 msgstr "Dicionário: %s"
4248 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4250 msgid "Use alternate (%s)"
4251 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4253 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4254 msgid "Use both dictionaries"
4255 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4257 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4258 msgid "Check while typing"
4259 msgstr "Verificar durante a escrita"
4261 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4264 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4267 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4270 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4273 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4276 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4279 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4280 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4281 #: src/summaryview.c:444
4285 #: src/gtk/headers.h:8
4289 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4290 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4291 #: src/summaryview.c:442
4295 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4299 #: src/gtk/headers.h:10
4303 #: src/gtk/headers.h:10
4307 #: src/gtk/headers.h:11
4309 msgstr "Responder para"
4311 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4312 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4313 #: src/summaryview.c:443
4317 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4318 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4322 #: src/gtk/headers.h:14
4326 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4327 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4329 msgstr "ID da Mensagem"
4331 #: src/gtk/headers.h:15
4333 msgstr "ID da Mensagem:"
4335 #: src/gtk/headers.h:16
4337 msgstr "Respondendo a"
4339 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4340 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4342 msgstr "Referências"
4344 #: src/gtk/headers.h:17
4346 msgstr "Referências:"
4348 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4349 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4350 #: src/summaryview.c:441
4354 #: src/gtk/headers.h:19
4356 msgstr "Comentários"
4358 #: src/gtk/headers.h:19
4360 msgstr "Comentários:"
4362 #: src/gtk/headers.h:20
4364 msgstr "Palavras-chave"
4366 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4368 msgstr "Palavras-chave:"
4370 #: src/gtk/headers.h:21
4372 msgstr "Data de reenvio"
4374 #: src/gtk/headers.h:21
4375 msgid "Resent-Date:"
4376 msgstr "Data de reenvio:"
4378 #: src/gtk/headers.h:22
4380 msgstr "Quem está reenviando"
4382 #: src/gtk/headers.h:22
4383 msgid "Resent-From:"
4384 msgstr "Quem está a reenviar:"
4386 #: src/gtk/headers.h:23
4387 msgid "Resent-Sender"
4388 msgstr "Origem do reenvio"
4390 #: src/gtk/headers.h:23
4391 msgid "Resent-Sender:"
4392 msgstr "Origem do reenvio:"
4394 #: src/gtk/headers.h:24
4396 msgstr "Destinatário do reenvio"
4398 #: src/gtk/headers.h:24
4400 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4402 #: src/gtk/headers.h:25
4404 msgstr "Cc do reenvio"
4406 #: src/gtk/headers.h:25
4408 msgstr "Cc do reenvio:"
4410 #: src/gtk/headers.h:26
4412 msgstr "Bcc do reenvio"
4414 #: src/gtk/headers.h:26
4416 msgstr "Bcc do reenvio:"
4418 #: src/gtk/headers.h:27
4419 msgid "Resent-Message-ID"
4420 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4422 #: src/gtk/headers.h:27
4423 msgid "Resent-Message-ID:"
4424 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4426 #: src/gtk/headers.h:28
4428 msgstr "Caminho de retorno"
4430 #: src/gtk/headers.h:28
4431 msgid "Return-Path:"
4432 msgstr "Caminho de retorno:"
4434 #: src/gtk/headers.h:29
4438 #: src/gtk/headers.h:29
4442 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4443 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4447 #: src/gtk/headers.h:33
4449 msgstr "Encaminhar para"
4451 #: src/gtk/headers.h:34
4452 msgid "Delivered-To"
4453 msgstr "Entregar para"
4455 #: src/gtk/headers.h:34
4456 msgid "Delivered-To:"
4457 msgstr "Entregar para:"
4459 #: src/gtk/headers.h:35
4461 msgstr "Visualizado"
4463 #: src/gtk/headers.h:35
4465 msgstr "Visualizado:"
4467 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4469 #: src/summaryview.c:2794
4473 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4477 #: src/gtk/headers.h:37
4481 #: src/gtk/headers.h:37
4485 #: src/gtk/headers.h:38
4486 msgid "Disposition-Notification-To"
4487 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4489 #: src/gtk/headers.h:38
4490 msgid "Disposition-Notification-To:"
4491 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4493 #: src/gtk/headers.h:39
4494 msgid "Return-Receipt-To"
4495 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4497 #: src/gtk/headers.h:39
4498 msgid "Return-Receipt-To:"
4499 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4501 #: src/gtk/headers.h:40
4503 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4505 #: src/gtk/headers.h:40
4507 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4509 #: src/gtk/headers.h:41
4510 msgid "Content-Type"
4511 msgstr "Formato do conteúdo"
4513 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4514 msgid "Content-Type:"
4515 msgstr "Formato do conteúdo:"
4517 #: src/gtk/headers.h:42
4518 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4519 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4521 #: src/gtk/headers.h:42
4522 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4523 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4525 #: src/gtk/headers.h:43
4526 msgid "MIME-Version"
4527 msgstr "Versão do MIME"
4529 #: src/gtk/headers.h:43
4530 msgid "MIME-Version:"
4531 msgstr "Versão do MIME:"
4533 #: src/gtk/headers.h:44
4535 msgstr "Precedência"
4537 #: src/gtk/headers.h:44
4539 msgstr "Precedência:"
4541 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4542 msgid "Organization"
4543 msgstr "Organização"
4545 #: src/gtk/headers.h:45
4546 msgid "Organization:"
4547 msgstr "Organização:"
4549 #: src/gtk/headers.h:47
4550 msgid "Mailing-List"
4551 msgstr "Lista de discussão"
4553 #: src/gtk/headers.h:47
4554 msgid "Mailing-List:"
4555 msgstr "Lista de discussão:"
4557 #: src/gtk/headers.h:48
4559 msgstr "Envio para a lista"
4561 #: src/gtk/headers.h:48
4563 msgstr "Envio para a lista:"
4565 #: src/gtk/headers.h:49
4566 msgid "List-Subscribe"
4567 msgstr "Assinar a lista"
4569 #: src/gtk/headers.h:49
4570 msgid "List-Subscribe:"
4571 msgstr "Assinar a lista:"
4573 #: src/gtk/headers.h:50
4574 msgid "List-Unsubscribe"
4575 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4577 #: src/gtk/headers.h:50
4578 msgid "List-Unsubscribe:"
4579 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4581 #: src/gtk/headers.h:51
4583 msgstr "Informações sobre a lista"
4585 #: src/gtk/headers.h:51
4587 msgstr "Informações sobre a lista:"
4589 #: src/gtk/headers.h:52
4590 msgid "List-Archive"
4591 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4593 #: src/gtk/headers.h:52
4594 msgid "List-Archive:"
4595 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4597 #: src/gtk/headers.h:53
4599 msgstr "Proprietário da lista"
4601 #: src/gtk/headers.h:53
4603 msgstr "Proprietário da lista:"
4605 #: src/gtk/headers.h:55
4607 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4609 #: src/gtk/headers.h:55
4611 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4613 #: src/gtk/headers.h:56
4615 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4617 #: src/gtk/headers.h:56
4619 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4621 #: src/gtk/headers.h:57
4623 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4625 #: src/gtk/headers.h:57
4627 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4629 #: src/gtk/headers.h:58
4631 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4633 #: src/gtk/headers.h:58
4635 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4637 #: src/gtk/headers.h:59
4638 msgid "X-No-Archive"
4639 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4641 #: src/gtk/headers.h:59
4642 msgid "X-No-Archive:"
4643 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4645 #: src/gtk/headers.h:62
4647 msgstr "Em resposta à"
4649 #: src/gtk/headers.h:62
4650 msgid "In reply to:"
4651 msgstr "Em resposta à:"
4653 #: src/gtk/headers.h:63
4657 #: src/gtk/headers.h:63
4659 msgstr "Para ou Cc:"
4661 #: src/gtk/headers.h:64
4662 msgid "From, To or Subject"
4663 msgstr "De, Para ou Assunto"
4665 #: src/gtk/headers.h:64
4666 msgid "From, To or Subject:"
4667 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4671 msgstr "Nova mensagem"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4674 msgid "Unread message"
4675 msgstr "Mensagem não lida"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4678 msgid "Message has been replied to"
4679 msgstr "A mensagem foi respondida"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4682 msgid "Message has been forwarded"
4683 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4687 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4688 msgstr "A mensagem foi respondida"
4690 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4691 msgid "Message is in an ignored thread"
4692 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4694 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4695 msgid "Message is in a watched thread"
4696 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4698 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4699 msgid "Message is spam"
4700 msgstr "A mensagem é spam"
4702 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4703 msgid "Message has attachment(s)"
4704 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4706 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4707 msgid "Digitally signed message"
4708 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4710 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4711 msgid "Encrypted message"
4712 msgstr "Mensagem encriptada"
4714 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4715 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4716 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4718 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4719 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4720 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4722 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4723 msgid "Marked message"
4724 msgstr "Mensagem marcada"
4726 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4727 msgid "Message is marked for deletion"
4728 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4730 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4731 msgid "Message is marked for moving"
4732 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4734 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4735 msgid "Message is marked for copying"
4736 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4738 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4739 msgid "Locked message"
4740 msgstr "Mensagem bloqueada"
4742 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4743 msgid "Folder (normal, opened)"
4744 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4746 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4747 msgid "Folder with read messages hidden"
4748 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4750 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4751 msgid "Folder contains marked messages"
4752 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4754 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4756 msgstr "Texto do ícone"
4758 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4760 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4761 "messages and folders:</span>"
4763 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4764 "das mensagens e pastas:</span>"
4766 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4768 msgid "Input password for %s on %s:"
4769 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4771 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4772 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4774 msgid "Input password for %s:"
4775 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4777 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4778 msgid "Input password:"
4779 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4781 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4782 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4783 msgid "Input password"
4784 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4786 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4787 msgid "Remember password for this session"
4788 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4790 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4791 msgid "Remember this"
4792 msgstr "Lembrar isto"
4794 #: src/gtk/logwindow.c:447
4796 msgstr "Limpar _relatório"
4798 #: src/gtk/menu.c:137
4800 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4801 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4802 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4819 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4820 msgid "Plugin is not functional."
4821 msgstr "O plugin não está funcional."
4823 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4824 msgid "Select the Plugins to load"
4825 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4827 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4830 "The following error occurred while loading %s :\n"
4834 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4838 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4839 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4840 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4841 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4846 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4848 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4849 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4850 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4852 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4854 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4858 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4866 msgstr "Carregar..."
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4870 msgstr "Descarregar"
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4879 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4880 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4883 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4884 msgid "Click here to load one or more plugins"
4885 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4887 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4888 msgid "Unload the selected plugin"
4889 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4892 msgid "Loaded plugins"
4893 msgstr "Plugins carregados"
4895 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4897 msgstr "Índice da Página"
4899 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4903 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4904 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4905 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4906 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4907 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4912 msgid "all messages"
4913 msgstr "todas as mensagens"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4917 msgid "messages whose age is greater than # days"
4918 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4922 msgid "messages whose age is less than # days"
4923 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4927 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4928 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4932 msgid "messages whose age is less than # hours"
4933 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4935 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4936 msgid "messages which contain S in the message body"
4937 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4939 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4940 msgid "messages which contain S in the whole message"
4941 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4944 msgid "messages carbon-copied to S"
4945 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4948 msgid "message is either to: or cc: to S"
4949 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4951 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4952 msgid "deleted messages"
4953 msgstr "mensagens apagadas"
4955 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4956 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4957 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4959 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4960 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4961 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4964 msgid "messages originating from user S"
4965 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4968 msgid "forwarded messages"
4969 msgstr "mensagens encaminhadas"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4973 msgid "messages which have attachments"
4974 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4977 msgid "messages which contain header S"
4978 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4981 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4982 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4985 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4986 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4989 msgid "messages which are marked with color #"
4990 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4993 msgid "locked messages"
4994 msgstr "mensagens bloqueadas"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4997 msgid "messages which are in newsgroup S"
4998 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5001 msgid "new messages"
5002 msgstr "novas mensagens"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5005 msgid "old messages"
5006 msgstr "mensagens antigas"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5009 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5010 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5014 msgid "messages which you have replied to"
5015 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5018 msgid "read messages"
5019 msgstr "mensagens lidas"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5022 msgid "messages which contain S in subject"
5023 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5027 msgid "messages whose score is equal to # points"
5028 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5030 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5032 msgid "messages whose score is greater than # points"
5033 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5037 msgid "messages whose score is lower than # points"
5038 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5042 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5043 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5047 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5048 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5050 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5052 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5053 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5056 msgid "messages which have been sent to S"
5057 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5060 msgid "messages which tags contain S"
5061 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5064 msgid "messages which have tag(s)"
5065 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5068 msgid "marked messages"
5069 msgstr "mensagens marcadas"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5072 msgid "unread messages"
5073 msgstr "mensagens não lidas"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5076 msgid "messages which contain S in References header"
5077 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5081 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5083 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5084 "ficheiro de mensagem"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5087 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5088 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5091 msgid "logical AND operator"
5092 msgstr "operador lógico 'E'"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5095 msgid "logical OR operator"
5096 msgstr "operador lógico 'OU'"
5098 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5099 msgid "logical NOT operator"
5100 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5102 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5103 msgid "case sensitive search"
5104 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5107 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5111 msgid "all filtering expressions are allowed"
5112 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5115 msgid "Extended Search"
5116 msgstr "Procura Alargada"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5120 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5121 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5122 "The following symbols can be used:"
5124 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5125 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5127 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5130 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5134 msgid "From/To/Subject/Tag"
5135 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5143 msgstr "Manter filtro"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5147 msgstr "Procurar enquanto digita"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5150 msgid "Run on select"
5151 msgstr "Executar na selecção"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5154 msgid "Clear the current search"
5155 msgstr "Limpar a procura actual"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5158 msgid "Edit search criteria"
5159 msgstr "Editar os critérios da busca"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5162 msgid "Information about extended symbols"
5163 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5167 msgid "_Information"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5174 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5175 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5178 msgstr "Limpar _relatório"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5187 msgstr "Proprietário"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5194 #: src/prefs_themes.c:862
5198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5199 msgid "Organization: "
5200 msgstr "Organização: "
5202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5204 msgstr "Localização: "
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5207 msgid "Fingerprint: \n"
5208 msgstr "Fingerprint: \n"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5211 msgid "Signature status: "
5212 msgstr "Status da assinatura: "
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5215 msgid "Expires on: "
5216 msgstr "Expira em: "
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5220 msgid "SSL certificate for %s"
5221 msgstr "Certificado SSL para %s"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5226 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5227 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5234 "Certificate for %s is unknown.\n"
5235 "%sDo you want to accept it?"
5237 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5240 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5243 msgid "Signature status: %s"
5244 msgstr "Status da assinatura: %s"
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5247 msgid "_View certificate"
5248 msgstr "_Ver certificado"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5252 msgid "SSL certificate is invalid"
5253 msgstr "Cert_ificados SSL"
5255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5257 msgid "SSL certificate is unknown"
5258 msgstr "Cert_ificados SSL"
5260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5262 msgid "_Cancel connection"
5263 msgstr "_Cancelar a ligação"
5265 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5266 msgid "_Accept and save"
5267 msgstr "_Aceitar e salvar"
5269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5272 "Certificate for %s is expired.\n"
5273 "%sDo you want to continue?"
5275 "O certificado para %s expirou.\n"
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5279 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5284 msgid "SSL certificate is expired"
5285 msgstr "Cert_ificados SSL"
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5292 msgid "New certificate:"
5293 msgstr "Certificado novo:"
5295 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5296 msgid "Known certificate:"
5297 msgstr "Certificado conhecido:"
5299 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5302 "Certificate for %s has changed.\n"
5303 "%sDo you want to accept it?"
5304 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5307 msgid "_View certificates"
5308 msgstr "_Ver certificados"
5310 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5312 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5313 msgstr "Certificado SSL para %s"
5315 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5317 msgid "SSL certificate changed"
5318 msgstr "Cert_ificados SSL"
5320 #: src/headerview.c:96
5324 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5326 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5327 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5329 msgstr "(Sem remetente)"
5331 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5332 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5333 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5334 #: src/summaryview.c:3407
5335 msgid "(No Subject)"
5336 msgstr "(Sem assunto)"
5338 #: src/image_viewer.c:100
5342 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5343 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5345 msgstr "Nome do ficheiro:"
5347 #: src/image_viewer.c:306
5349 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5351 #: src/image_viewer.c:355
5353 msgstr "Carregar imagem"
5356 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5357 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5362 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5367 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5372 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5377 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5382 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5385 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5386 "RFC do servidor)\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5391 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5396 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5401 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5406 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5409 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5410 "RFC do servidor)\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5415 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5420 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5425 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5430 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5435 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5440 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5445 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5450 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5455 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5460 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5465 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5470 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5475 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5480 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5485 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5490 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5495 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5500 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5505 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5510 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5515 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5520 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5524 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5525 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5529 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5530 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5534 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5535 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5539 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5540 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5544 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5545 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5549 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5550 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5554 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5555 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5559 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5560 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5564 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5565 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5569 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5570 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5574 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5575 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5581 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5582 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5586 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5587 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5593 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5594 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5598 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5599 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5603 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5604 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5608 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5609 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5613 msgid "Connecting to %s failed"
5614 msgstr "Erro na conexão com %s"
5616 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5618 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5620 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5622 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5623 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5624 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5626 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5628 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5629 msgid "Insecure connection"
5630 msgstr "Ligação não-segura"
5632 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5634 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5635 "available in this build of Claws Mail. \n"
5637 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5640 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5641 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5643 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5645 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5646 msgid "Con_tinue connecting"
5647 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5651 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5652 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5656 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5657 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5661 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5662 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5664 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5665 msgid "Can't start TLS session.\n"
5666 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5670 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5671 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5675 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5676 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5679 msgid "Adding messages..."
5680 msgstr "A adicionar mensagens..."
5682 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5683 msgid "Copying messages..."
5684 msgstr "A copiar mensagens..."
5687 msgid "can't set deleted flags\n"
5688 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5690 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5691 msgid "can't expunge\n"
5692 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5696 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5697 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5701 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5702 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5705 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5706 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5709 msgid "can't create mailbox\n"
5710 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5713 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5715 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5719 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5720 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5723 msgid "can't delete mailbox\n"
5724 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5727 msgid "LIST failed\n"
5728 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5731 msgid "Flagging messages..."
5732 msgstr "A marcar as mensagens..."
5736 msgid "can't select folder: %s\n"
5737 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5740 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5741 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5744 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5745 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5750 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5751 "compiled without OpenSSL support.\n"
5753 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5754 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5757 msgid "Server logins are disabled.\n"
5758 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5761 msgid "Fetching message..."
5762 msgstr "A obter a mensagem..."
5766 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5767 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5771 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5772 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5775 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5777 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5778 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
5779 "está(ão) desabilitada(s).\n"
5781 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5783 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5784 msgid "Create _new folder..."
5785 msgstr "Criar _novo directório..."
5787 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5788 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5789 msgid "_Rename folder..."
5790 msgstr "_Renomear directório..."
5792 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5793 msgid "M_ove folder..."
5794 msgstr "_Mover directório..."
5796 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5797 msgid "Cop_y folder..."
5798 msgstr "_Copiar directório..."
5800 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5802 msgid "_Delete folder..."
5803 msgstr "E_xcluir directório..."
5805 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5807 msgstr "_Sincronizar"
5809 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5810 msgid "Down_load messages"
5811 msgstr "_Obter mensagens"
5813 #: src/imap_gtk.c:75
5814 msgid "S_ubscriptions"
5815 msgstr "_Inscrições"
5817 #: src/imap_gtk.c:77
5818 msgid "_Subscribe..."
5819 msgstr "_Inscrever..."
5821 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5822 msgid "_Unsubscribe..."
5823 msgstr "_Anular inscrição..."
5825 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5826 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5827 msgid "_Check for new messages"
5828 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5830 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5831 msgid "C_heck for new folders"
5832 msgstr "Verificar novos _directórios"
5834 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5835 msgid "R_ebuild folder tree"
5836 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5838 #: src/imap_gtk.c:87
5839 msgid "Show only subscribed _folders"
5840 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5842 #: src/imap_gtk.c:196
5844 "Input the name of new folder:\n"
5845 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5846 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5848 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5849 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5850 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5852 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5853 msgid "Inherit properties from parent folder"
5854 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5856 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5857 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5860 msgid "Input new name for '%s':"
5861 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5863 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5866 msgid "Rename folder"
5867 msgstr "Renomear o directório"
5869 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5870 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5873 "The folder could not be renamed.\n"
5874 "The new folder name is not allowed."
5876 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5877 "O nome fornecido não é permitido."
5879 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5882 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5883 "will not be possible.\n"
5885 "Do you really want to delete?"
5887 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5888 "possível recuperá-las.\n"
5890 "Confirma a exclusão?"
5892 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5893 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5896 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5897 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5899 #: src/imap_gtk.c:507
5901 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5902 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5904 #: src/imap_gtk.c:510
5905 msgid "Search recursively"
5906 msgstr "Procurar recursivamente"
5908 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5909 msgid "Subscriptions"
5912 #: src/imap_gtk.c:516
5916 #: src/imap_gtk.c:526
5918 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5919 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5921 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5925 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5929 #: src/imap_gtk.c:557
5931 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5933 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5934 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5936 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5938 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5939 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5941 #: src/imap_gtk.c:566
5943 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5944 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5946 #: src/imap_gtk.c:567
5950 #: src/imap_gtk.c:567
5952 msgstr "cancelar subscrição"
5954 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5955 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5956 msgid "Apply to subfolders"
5957 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5959 #: src/imap_gtk.c:575
5961 msgstr "+_Inscrever"
5963 #: src/imap_gtk.c:575
5964 msgid "+_Unsubscribe"
5965 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5967 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5968 msgid "Import mbox file"
5969 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5972 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5973 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5976 msgid "Destination folder:"
5977 msgstr "Pasta de destino:"
5980 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5981 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5985 "Destination folder is not set.\n"
5986 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5988 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5989 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5992 msgid "Can't find the destination folder."
5993 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5996 msgid "Select importing file"
5997 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5999 #: src/importldif.c:186
6000 msgid "Please specify address book name and file to import."
6002 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6004 #: src/importldif.c:189
6005 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6006 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
6008 #: src/importldif.c:192
6009 msgid "File imported."
6010 msgstr "Arquivo importado."
6012 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6013 msgid "Please select a file."
6014 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
6016 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6017 msgid "Address book name must be supplied."
6018 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6020 #: src/importldif.c:496
6021 msgid "LDIF file imported successfully."
6022 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6024 #: src/importldif.c:581
6025 msgid "Select LDIF File"
6026 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6028 #: src/importldif.c:667
6030 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6033 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6034 "dados do ficheiro LDIF."
6036 #: src/importldif.c:672
6038 msgstr "Nome do ficheiro"
6040 #: src/importldif.c:682
6041 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6042 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6044 #: src/importldif.c:689
6045 msgid "Select the LDIF file to import."
6046 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6048 #: src/importldif.c:725
6052 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6056 #: src/importldif.c:727
6057 msgid "LDIF Field Name"
6058 msgstr "Nome do campo LDIF"
6060 #: src/importldif.c:728
6061 msgid "Attribute Name"
6062 msgstr "Nome do atributo"
6064 #: src/importldif.c:783
6068 #: src/importldif.c:795
6072 #: src/importldif.c:807
6074 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6075 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6076 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6077 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6078 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6079 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6082 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6083 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6084 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6085 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6086 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6087 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6088 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6090 #: src/importldif.c:822
6091 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6092 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6094 #: src/importldif.c:827
6095 msgid "Select for Import"
6096 msgstr "Seleccionar para importação"
6098 #: src/importldif.c:832
6099 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6100 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6102 #: src/importldif.c:834
6106 #: src/importldif.c:839
6107 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6108 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6110 #: src/importldif.c:911
6111 msgid "Records Imported :"
6112 msgstr "Registos importados:"
6114 #: src/importldif.c:943
6115 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6116 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6118 #: src/importldif.c:980
6122 #: src/importmutt.c:142
6123 msgid "Error importing MUTT file."
6124 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6126 #: src/importmutt.c:157
6127 msgid "Select MUTT File"
6128 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6130 #: src/importmutt.c:204
6131 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6132 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6134 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6135 msgid "Please select a file to import."
6136 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6138 #: src/importpine.c:141
6139 msgid "Error importing Pine file."
6140 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6142 #: src/importpine.c:156
6143 msgid "Select Pine File"
6144 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6146 #: src/importpine.c:203
6147 msgid "Import Pine file into Address Book"
6148 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6150 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6151 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6152 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6157 msgstr "%s falhou\n"
6160 msgid "Retrieving new messages"
6161 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6167 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6177 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6178 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6179 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6180 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6183 msgid "Done (no new messages)"
6184 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6187 msgid "Connection failed"
6188 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6192 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6194 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6195 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6199 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6201 msgstr "Tempo esgotado"
6205 msgid "Finished (%d new message)"
6206 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6207 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6208 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6211 msgid "Finished (no new messages)"
6212 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6216 msgid "%s: Retrieving new messages"
6217 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6221 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6222 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6226 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6227 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6231 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6232 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6234 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6235 msgid "Authenticating..."
6236 msgstr "A autenticar..."
6240 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6241 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6244 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6245 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6248 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6249 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6252 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6253 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6256 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6257 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6259 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6265 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6266 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6270 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6271 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6272 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6273 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6277 msgid "Connection to %s:%d failed."
6278 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6281 msgid "Error occurred while processing mail."
6282 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6287 "Error occurred while processing mail:\n"
6290 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6294 msgid "No disk space left."
6295 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6298 msgid "Can't write file."
6299 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6302 msgid "Socket error."
6303 msgstr "Erro de socket."
6307 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6308 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6310 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6311 msgid "Connection closed by the remote host."
6312 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6316 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6317 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6320 msgid "Mailbox is locked."
6321 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6326 "Mailbox is locked:\n"
6329 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6332 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6333 msgid "Authentication failed."
6334 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6336 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6339 "Authentication failed:\n"
6342 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6345 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6347 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6348 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6350 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6351 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6355 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6356 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6359 msgid "Incorporation cancelled\n"
6360 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6364 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6365 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6369 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6370 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6374 msgstr "Apenas _uma vez"
6383 "File '%s' already exists.\n"
6384 "Can't create folder."
6386 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6387 "Não foi possível criar a pasta."
6392 "Configuration for %s found.\n"
6393 "Do you want to migrate this configuration?"
6395 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6396 "Deseja migrar essa configuração?"
6403 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6404 "script available at %s."
6408 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6409 "convertidas por um script disponível em %s."
6412 msgid "Keep old configuration"
6413 msgstr "Manter a configuração antiga"
6417 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6418 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6421 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6422 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6423 "um espaço extra no seu disco."
6426 msgid "Migration of configuration"
6427 msgstr "Migração de configuração"
6430 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6431 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6434 msgid "Migration failed!"
6435 msgstr "Falha na migração!"
6438 msgid "Migrating configuration..."
6439 msgstr "A migrar a configuração..."
6442 msgid "Failed to register folder item update hook"
6443 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6446 msgid "Failed to register folder update hook"
6447 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6450 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6451 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6454 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6455 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6458 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6459 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6462 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6463 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6468 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6469 "more information:\n"
6472 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6473 "more information:\n"
6476 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6477 "plugins para mais informações:\n"
6480 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6481 "plugins para maiores informacções:\n"
6486 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6487 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6488 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6490 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6491 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6492 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6493 "tentar consertá-la."
6497 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6498 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6499 "plugin and try again."
6501 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6502 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6503 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6506 msgid "Missing filename\n"
6510 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6515 msgid "Malformed header\n"
6516 msgstr "Excluir cabeçalho"
6519 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6524 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6525 msgstr "Faltam informações necessárias"
6529 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6530 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6533 msgid " --compose [address] open composition window"
6534 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6538 " --compose-from-file file\n"
6539 " open composition window with data from given file;\n"
6540 " use - as file name for reading from standard "
6542 " content format: headers first (To: required) until "
6544 " empty line, then mail body until end of file."
6548 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6550 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6554 " --attach file1 [file2]...\n"
6555 " open composition window with specified files\n"
6558 " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6559 " abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6560 " especificados anexados"
6563 msgid " --receive receive new messages"
6564 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6567 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6568 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6572 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6573 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6577 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6578 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6582 " --search folder type request [recursive]\n"
6584 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6585 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6587 " request: search string\n"
6588 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6592 msgid " --send send all queued messages"
6593 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6596 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6597 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6601 " --status-full [folder]...\n"
6602 " show the status of each folder"
6604 " --status-full [pasta]...\n"
6605 " mostra o status de cada pasta"
6608 msgid " --statistics show session statistics"
6612 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6617 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6618 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6620 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6621 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6624 msgid " --online switch to online mode"
6625 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6628 msgid " --offline switch to offline mode"
6629 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6632 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6633 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6636 msgid " --debug debug mode"
6637 msgstr " --debug modo de debug"
6641 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6642 msgstr " --debug modo de debug"
6645 msgid " --help -h display this help and exit"
6646 msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6649 msgid " --version -v output version information and exit"
6650 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6654 " --version-full -V output version and built-in features information "
6657 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6658 "recursos internos e finaliza"
6661 msgid " --config-dir output configuration directory"
6662 msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
6666 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6667 " use specified configuration directory"
6669 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6670 " usa o directório de configuração especificado"
6673 msgid "Unknown option\n"
6674 msgstr "Opção desconhecida\n"
6678 msgid "Processing (%s)..."
6679 msgstr "Processando (%s)..."
6682 msgid "top level folder"
6683 msgstr "pasta do nível mais acima"
6686 msgid "Queued messages"
6687 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6690 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6692 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6696 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6697 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6700 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6701 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6703 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6707 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6711 #: src/mainwindow.c:508
6712 msgid "_Configuration"
6713 msgstr "_Configuração"
6715 #: src/mainwindow.c:512
6716 msgid "_Add mailbox"
6717 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6719 #: src/mainwindow.c:513
6723 #: src/mainwindow.c:516
6725 msgid "Change mailbox order..."
6726 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6728 #: src/mainwindow.c:519
6729 msgid "_Import mbox file..."
6730 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6732 #: src/mainwindow.c:520
6733 msgid "_Export to mbox file..."
6734 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6736 #: src/mainwindow.c:521
6737 msgid "_Export selected to mbox file..."
6738 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6740 #: src/mainwindow.c:523
6741 msgid "Empty all _Trash folders"
6742 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6744 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6746 msgid "_Save email as..."
6747 msgstr "_Salvar como..."
6749 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6751 msgid "_Save part as..."
6752 msgstr "_Salvar como..."
6754 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6755 msgid "Page setup..."
6756 msgstr "Configuração da página..."
6758 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6760 msgstr "_Imprimir..."
6762 #: src/mainwindow.c:533
6763 msgid "Synchronise folders"
6764 msgstr "_Sincronizar pastas"
6766 #: src/mainwindow.c:535
6770 #: src/mainwindow.c:540
6771 msgid "Select _thread"
6772 msgstr "Seleccionar _discussão"
6774 #: src/mainwindow.c:541
6775 msgid "_Delete thread"
6776 msgstr "_Excluir discussão"
6778 #: src/mainwindow.c:543
6779 msgid "_Find in current message..."
6780 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6782 #: src/mainwindow.c:545
6783 msgid "_Quick search"
6784 msgstr "Pesquisa _rápida"
6786 #: src/mainwindow.c:548
6787 msgid "Show or hi_de"
6788 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6790 #: src/mainwindow.c:549
6792 msgstr "_Barra de ferramentas"
6794 #: src/mainwindow.c:551
6795 msgid "Set displayed _columns"
6796 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6798 #: src/mainwindow.c:552
6800 msgid "In _folder list..."
6801 msgstr "na lista de _pastas..."
6803 #: src/mainwindow.c:553
6805 msgid "In _message list..."
6806 msgstr "na lista de _mensagens"
6808 #: src/mainwindow.c:558
6812 #: src/mainwindow.c:561
6816 #: src/mainwindow.c:563
6817 msgid "_Attract by subject"
6818 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6820 #: src/mainwindow.c:565
6821 msgid "E_xpand all threads"
6822 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6824 #: src/mainwindow.c:566
6825 msgid "Co_llapse all threads"
6826 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6828 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6832 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6833 msgid "_Previous message"
6834 msgstr "_Mensagem anterior"
6836 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6837 msgid "_Next message"
6838 msgstr "_Próxima mensagem"
6840 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6841 msgid "P_revious unread message"
6842 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6844 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6845 msgid "N_ext unread message"
6846 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6848 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6849 msgid "Previous ne_w message"
6850 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6852 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6853 msgid "Ne_xt new message"
6854 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6856 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6857 msgid "Previous _marked message"
6858 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6860 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6861 msgid "Next m_arked message"
6862 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6864 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6865 msgid "Previous _labeled message"
6866 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6868 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6869 msgid "Next la_beled message"
6870 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6872 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6874 msgid "Previous opened message"
6875 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6877 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6879 msgid "Next opened message"
6880 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6882 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6883 msgid "Parent message"
6884 msgstr "Mensagem pai"
6886 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6887 msgid "Next unread _folder"
6888 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6890 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6891 msgid "_Other folder..."
6892 msgstr "_Outra pasta..."
6894 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6897 msgstr "Próxima parte (a)"
6899 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6901 msgid "Previous part"
6902 msgstr "Página anterior"
6904 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6906 msgid "Message scroll"
6909 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6911 msgid "Previous line"
6912 msgstr "Página anterior"
6914 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6919 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6920 msgid "Previous page"
6921 msgstr "Página anterior"
6923 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6925 msgstr "Próxima página"
6927 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6929 msgstr "_Decodificação"
6931 #: src/mainwindow.c:625
6932 msgid "Open in new _window"
6933 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6935 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6936 msgid "Mess_age source"
6937 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6939 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6941 msgid "Message part"
6942 msgstr "Lista de mensagens"
6944 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6946 msgid "View as text"
6947 msgstr "'Mostrar como texto'"
6949 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6953 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6955 msgid "Open with..."
6956 msgstr "'Abrir com...'"
6958 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6962 #: src/mainwindow.c:638
6963 msgid "_Update summary"
6964 msgstr "_Actualizar sumário"
6966 #: src/mainwindow.c:641
6970 #: src/mainwindow.c:642
6971 msgid "Get from _current account"
6972 msgstr "Receber da conta _actual"
6974 #: src/mainwindow.c:643
6975 msgid "Get from _all accounts"
6976 msgstr "Receber de _todas as contas"
6978 #: src/mainwindow.c:644
6979 msgid "Cancel receivin_g"
6980 msgstr "_Cancelar a recepção"
6982 #: src/mainwindow.c:647
6983 msgid "_Send queued messages"
6984 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6986 #: src/mainwindow.c:652
6987 msgid "Compose a_n email message"
6988 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6990 #: src/mainwindow.c:653
6991 msgid "Compose a news message"
6992 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6994 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6995 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6999 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7001 msgstr "Responder _para"
7003 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
7005 msgid "Mailing _list"
7006 msgstr "_lista de discussão"
7008 #: src/mainwindow.c:660
7009 msgid "Follow-up and reply to"
7010 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7012 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
7014 msgstr "_Encaminhar"
7016 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
7017 msgid "For_ward as attachment"
7018 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7020 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
7022 msgstr "Re_direccionar"
7024 #: src/mainwindow.c:667
7025 msgid "Mailing-_List"
7026 msgstr "_Lista de discussão"
7028 #: src/mainwindow.c:668
7030 msgstr "Enviar _mensagem"
7032 #: src/mainwindow.c:670
7036 #: src/mainwindow.c:674
7038 msgstr "_Desinscrever"
7040 #: src/mainwindow.c:676
7041 msgid "View archive"
7042 msgstr "_Ver arquivo"
7044 #: src/mainwindow.c:678
7045 msgid "Contact owner"
7046 msgstr "_Contactar o administrador"
7048 #: src/mainwindow.c:682
7052 #: src/mainwindow.c:683
7056 #: src/mainwindow.c:684
7057 msgid "Move to _trash"
7058 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7060 #: src/mainwindow.c:685
7062 msgstr "_Excluir..."
7064 #: src/mainwindow.c:686
7065 msgid "Cancel a news message"
7066 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7068 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7072 #: src/mainwindow.c:691
7076 #: src/mainwindow.c:694
7077 msgid "Mark as unr_ead"
7078 msgstr "Marcar como _não lida"
7080 #: src/mainwindow.c:695
7081 msgid "Mark as rea_d"
7082 msgstr "Marcar como _lida"
7084 #: src/mainwindow.c:697
7085 msgid "Mark all read"
7086 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7088 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7089 #: src/toolbar.c:419
7090 msgid "Ignore thread"
7091 msgstr "Ignorar _discussão"
7093 #: src/mainwindow.c:700
7094 msgid "Unignore thread"
7095 msgstr "Não ignorar discussão"
7097 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7098 #: src/toolbar.c:420
7099 msgid "Watch thread"
7100 msgstr "Observar discussão"
7102 #: src/mainwindow.c:702
7103 msgid "Unwatch thread"
7104 msgstr "Não seguir discussão"
7106 #: src/mainwindow.c:705
7108 msgid "Mark as _spam"
7109 msgstr "Marcar como _spam"
7111 #: src/mainwindow.c:706
7113 msgid "Mark as _ham"
7114 msgstr "Marcar como não-spam"
7116 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7120 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7122 msgstr "Desbloquear"
7124 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7125 msgid "Color la_bel"
7126 msgstr "Ró_tulo colorido"
7128 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7132 #: src/mainwindow.c:716
7136 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7137 msgid "Check signature"
7138 msgstr "Verificar assinatura"
7140 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7141 msgid "Add sender to address boo_k"
7142 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7144 #: src/mainwindow.c:726
7145 msgid "C_ollect addresses"
7146 msgstr "_Colectar endereços"
7148 #: src/mainwindow.c:727
7150 msgid "From current _folder..."
7151 msgstr "da _pasta actual..."
7153 #: src/mainwindow.c:728
7155 msgid "From selected _messages..."
7156 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7158 #: src/mainwindow.c:731
7159 msgid "_Filter all messages in folder"
7160 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7162 #: src/mainwindow.c:732
7163 msgid "Filter _selected messages"
7164 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7166 #: src/mainwindow.c:733
7167 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7168 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7170 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7171 msgid "_Create filter rule"
7172 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7174 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7175 #: src/messageview.c:325
7176 msgid "_Automatically"
7177 msgstr "_Automaticamente"
7179 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7180 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7182 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7184 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7185 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7187 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7189 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7190 #: src/messageview.c:328
7192 msgstr "Pelo _assunto"
7194 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7195 msgid "Create processing rule"
7196 msgstr "Criar regra de processamento"
7198 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7199 msgid "List _URLs..."
7200 msgstr "Listar _URLs..."
7202 #: src/mainwindow.c:755
7203 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7204 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7206 #: src/mainwindow.c:756
7207 msgid "Delete du_plicated messages"
7208 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7210 #: src/mainwindow.c:757
7211 msgid "In selected folder"
7212 msgstr "Na pasta seleccionada"
7214 #: src/mainwindow.c:758
7215 msgid "In all folders"
7216 msgstr "Em _todas as pastas"
7218 #: src/mainwindow.c:761
7222 #: src/mainwindow.c:762
7226 #: src/mainwindow.c:765
7227 msgid "SSL cer_tificates"
7228 msgstr "Cert_ificados SSL"
7230 #: src/mainwindow.c:769
7231 msgid "Filtering Lo_g"
7232 msgstr "Relatório de _filtragem"
7234 #: src/mainwindow.c:771
7235 msgid "Network _Log"
7236 msgstr "Relatório da _rede"
7238 #: src/mainwindow.c:773
7239 msgid "_Forget all session passwords"
7240 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7242 #: src/mainwindow.c:776
7243 msgid "C_hange current account"
7244 msgstr "M_udar conta actual"
7246 #: src/mainwindow.c:778
7247 msgid "_Preferences for current account..."
7248 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7250 #: src/mainwindow.c:779
7251 msgid "Create _new account..."
7252 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7254 #: src/mainwindow.c:780
7255 msgid "_Edit accounts..."
7256 msgstr "_Editar contas..."
7258 #: src/mainwindow.c:783
7259 msgid "P_references..."
7260 msgstr "_Preferências..."
7262 #: src/mainwindow.c:784
7263 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7264 msgstr "P_ré-processamento..."
7266 #: src/mainwindow.c:785
7267 msgid "Post-pro_cessing..."
7268 msgstr "Pó_s-processamento..."
7270 #: src/mainwindow.c:786
7271 msgid "_Filtering..."
7272 msgstr "_Filtragem..."
7274 #: src/mainwindow.c:787
7275 msgid "_Templates..."
7276 msgstr "_Modelos..."
7278 #: src/mainwindow.c:788
7282 #: src/mainwindow.c:789
7284 msgstr "E_tiquetas..."
7286 #: src/mainwindow.c:791
7288 msgstr "_Plugins..."
7290 #: src/mainwindow.c:794
7294 #: src/mainwindow.c:795
7295 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7296 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7298 #: src/mainwindow.c:796
7299 msgid "Icon _Legend"
7300 msgstr "_Legendas dos ícones"
7302 #: src/mainwindow.c:798
7303 msgid "Set as default client"
7304 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7306 #: src/mainwindow.c:805
7307 msgid "Offline _mode"
7308 msgstr "Modo _offline"
7310 #: src/mainwindow.c:806
7311 msgid "_Message view"
7312 msgstr "Visualização da _mensagem"
7314 #: src/mainwindow.c:808
7316 msgstr "Barra de _status"
7318 #: src/mainwindow.c:810
7319 msgid "Column headers"
7320 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7322 #: src/mainwindow.c:811
7323 msgid "Th_read view"
7324 msgstr "A_grupar por assunto"
7326 #: src/mainwindow.c:812
7328 msgid "Hide read threads"
7329 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7331 #: src/mainwindow.c:813
7332 msgid "_Hide read messages"
7333 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7335 #: src/mainwindow.c:814
7336 msgid "Hide deleted messages"
7337 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7339 #: src/mainwindow.c:815
7341 msgstr "_Ecrã inteiro"
7343 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7344 msgid "Show all _headers"
7345 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7347 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7349 msgid "_Collapse all"
7350 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7352 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7354 msgid "Collapse from level _2"
7355 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7357 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7359 msgid "Collapse from level _3"
7360 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7362 #: src/mainwindow.c:823
7363 msgid "Text _below icons"
7364 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7366 #: src/mainwindow.c:824
7367 msgid "Text be_side icons"
7368 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7370 #: src/mainwindow.c:825
7372 msgstr "Somente _ícones"
7374 #: src/mainwindow.c:826
7376 msgstr "Somente _texto"
7378 #: src/mainwindow.c:833
7382 #: src/mainwindow.c:834
7383 msgid "_Three columns"
7384 msgstr "_Três colunas"
7386 #: src/mainwindow.c:835
7387 msgid "_Wide message"
7388 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7390 #: src/mainwindow.c:836
7391 msgid "W_ide message list"
7392 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7394 #: src/mainwindow.c:837
7395 msgid "S_mall screen"
7396 msgstr "_Ecrã pequeno"
7398 #: src/mainwindow.c:841
7401 msgstr "por _número"
7403 #: src/mainwindow.c:842
7406 msgstr "por _tamanho"
7408 #: src/mainwindow.c:843
7412 #: src/mainwindow.c:844
7414 msgid "By thread date"
7415 msgstr "pela data da discussão"
7417 #: src/mainwindow.c:847
7420 msgstr "Pelo _assunto"
7422 #: src/mainwindow.c:848
7424 msgid "By _color label"
7425 msgstr "pela _cor do rótulo"
7427 #: src/mainwindow.c:849
7430 msgstr "Qualquer etiqueta"
7432 #: src/mainwindow.c:850
7437 #: src/mainwindow.c:851
7440 msgstr "por _status"
7442 #: src/mainwindow.c:852
7444 msgid "By a_ttachment"
7447 #: src/mainwindow.c:853
7450 msgstr "por _pontuação"
7452 #: src/mainwindow.c:854
7455 msgstr "por bloqueados"
7457 #: src/mainwindow.c:855
7459 msgstr "Não _ordenar"
7461 #: src/mainwindow.c:859
7465 #: src/mainwindow.c:860
7467 msgstr "_Decrescente"
7469 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7470 msgid "_Auto detect"
7471 msgstr "_Autodetectar"
7473 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7474 msgid "Apply tags..."
7475 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7477 #: src/mainwindow.c:1936
7478 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7479 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7481 #: src/mainwindow.c:1951
7482 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7483 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7485 #: src/mainwindow.c:1954
7486 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7487 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7489 #: src/mainwindow.c:1968
7490 msgid "Select account"
7491 msgstr "Seleccione a conta"
7493 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7495 msgstr "Relatório da rede"
7497 #: src/mainwindow.c:1999
7499 msgid "Filtering/Processing debug log"
7500 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7502 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7503 msgid "filtering log enabled\n"
7504 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7506 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7507 msgid "filtering log disabled\n"
7508 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7510 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7511 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7512 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7513 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7517 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7521 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7522 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7523 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7525 #: src/mainwindow.c:2879
7529 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7531 msgstr "Adicionar caixa postal"
7533 #: src/mainwindow.c:2909
7535 "Input the location of mailbox.\n"
7536 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7537 "scanned automatically."
7539 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7540 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7541 "verificada automaticamente."
7543 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7546 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7547 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7549 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7552 msgstr "Caixa postal"
7554 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7556 "Creation of the mailbox failed.\n"
7557 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7560 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7561 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7564 #: src/mainwindow.c:3377
7565 msgid "No posting allowed"
7566 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7568 #: src/mainwindow.c:3955
7569 msgid "Mbox import has failed."
7570 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7572 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7573 msgid "Export to mbox has failed."
7574 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7576 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7580 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7581 msgid "Exit Claws Mail?"
7582 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7584 #: src/mainwindow.c:4205
7585 msgid "Folder synchronisation"
7586 msgstr "Sincronização das pastas"
7588 #: src/mainwindow.c:4206
7589 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7590 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7592 #: src/mainwindow.c:4207
7593 msgid "+_Synchronise"
7594 msgstr "+_Sincronizar"
7596 #: src/mainwindow.c:4636
7597 msgid "Deleting duplicated messages..."
7598 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7600 #: src/mainwindow.c:4673
7602 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7603 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7604 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7605 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7607 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7608 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7609 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7611 #: src/mainwindow.c:4936
7612 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7613 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7615 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7616 msgid "Filtering configuration"
7617 msgstr "Configuração da filtragem"
7619 #: src/mainwindow.c:5059
7620 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7622 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7625 #: src/mainwindow.c:5118
7626 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7627 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7629 #: src/mainwindow.c:5120
7631 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7633 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7636 #: src/mainwindow.c:5278
7638 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7639 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7640 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7641 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7643 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7644 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7647 msgstr "cabeçalho %s"
7649 #: src/matcher.c:216
7653 #: src/matcher.c:217
7655 msgstr "linha do cabeçalho"
7657 #: src/matcher.c:218
7659 msgstr "linha do corpo"
7661 #: src/matcher.c:219
7666 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7667 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7668 msgid "Case sensitive"
7669 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7671 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7672 msgid "Case insensitive"
7673 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7675 #: src/matcher.c:1819
7677 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7678 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7680 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7681 msgid "message matches\n"
7682 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7684 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7685 msgid "message does not match\n"
7686 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7688 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7689 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7696 "Could not open mbox file:\n"
7699 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7704 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7705 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7706 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7707 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7710 msgid "Overwrite mbox file"
7711 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7714 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7715 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7717 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7718 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7720 msgstr "Sobrescrever"
7725 "Could not create mbox file:\n"
7728 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7732 msgid "Exporting to mbox..."
7733 msgstr "Exportação para a mbox..."
7735 #: src/message_search.c:167
7736 msgid "Find in current message"
7737 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7739 #: src/message_search.c:185
7741 msgstr "Localizar texto:"
7743 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7744 msgid "Search failed"
7745 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7747 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7748 msgid "Search string not found."
7749 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7751 #: src/message_search.c:356
7752 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7753 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7755 #: src/message_search.c:359
7756 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7757 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7759 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7760 msgid "Search finished"
7761 msgstr "Procura concluída"
7763 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7764 msgid "Compose _new message"
7765 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7767 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7768 msgid "Claws Mail - Message View"
7769 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7771 #: src/messageview.c:839
7772 msgid "<No Return-Path found>"
7773 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7775 #: src/messageview.c:847
7778 "The notification address to which the return receipt is\n"
7779 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7780 "Notification address: %s\n"
7782 "It is advised to not to send the return receipt."
7784 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7785 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7786 "Endereço de Notificação: %s\n"
7788 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7790 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7792 msgstr "_Não enviar"
7794 #: src/messageview.c:867
7796 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7797 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7798 "officially addressed to you.\n"
7799 "It is advised to not to send the return receipt."
7801 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7802 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7803 "oficialmente enviada a si.\n"
7804 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7806 #: src/messageview.c:1320
7808 msgid "Fetching message (%s)..."
7809 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7811 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7813 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7814 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7816 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7817 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7819 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7822 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7823 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7824 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7826 msgstr "Salvar como"
7828 #: src/messageview.c:1846
7829 msgid "Overwrite existing file?"
7830 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7832 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7833 #: src/summaryview.c:4853
7835 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7836 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7838 #: src/messageview.c:1907
7840 msgid "Show all %s."
7841 msgstr "Exibir todos os %s."
7843 #: src/messageview.c:1909
7844 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7845 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7847 #: src/messageview.c:1940
7849 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7852 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7853 "pelo destinatário."
7855 #: src/messageview.c:1943
7856 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7857 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7859 #: src/messageview.c:1949
7860 msgid "This message asks for a return receipt."
7861 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7863 #: src/messageview.c:1950
7864 msgid "Send receipt"
7865 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7867 #: src/messageview.c:1993
7869 "This message has been partially retrieved,\n"
7870 "and has been deleted from the server."
7872 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7873 "e foi apagada no servidor."
7875 #: src/messageview.c:1999
7878 "This message has been partially retrieved;\n"
7881 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7884 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7885 msgid "Mark for download"
7886 msgstr "Marcar para receber"
7888 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7889 msgid "Mark for deletion"
7890 msgstr "Marcar para exclusão"
7892 #: src/messageview.c:2009
7895 "This message has been partially retrieved;\n"
7896 "it is %s and will be downloaded."
7898 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7899 "ela é %s e será descarregada."
7901 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7902 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7906 #: src/messageview.c:2020
7909 "This message has been partially retrieved;\n"
7910 "it is %s and will be deleted."
7912 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7913 "ela é %s e será apagada."
7915 #: src/messageview.c:2093
7916 msgid "Return Receipt Notification"
7917 msgstr "Confirmação de recebimento"
7919 #: src/messageview.c:2094
7922 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7924 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7927 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7928 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7931 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7935 #: src/messageview.c:2098
7936 msgid "_Send Notification"
7937 msgstr "_Enviar confirmação"
7939 #: src/messageview.c:2165
7940 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7941 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7943 #: src/messageview.c:2928
7947 " There are no messages in this folder"
7948 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7950 #: src/messageview.c:2936
7954 " Message has been deleted"
7955 msgstr "A mensagem foi respondida"
7957 #: src/messageview.c:2937
7961 " Message has been deleted or moved to another folder"
7962 msgstr "A mensagem foi respondida"
7964 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7965 #: src/summaryview.c:6971
7966 msgid "An error happened while learning.\n"
7967 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7971 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7972 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7975 msgid "Moving messages..."
7976 msgstr "Movendo as mensagens..."
7978 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7979 msgid "Deleting messages..."
7980 msgstr "Excluindo mensagens..."
7982 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7983 msgid "Remove _mailbox..."
7984 msgstr "Remover _caixa postal..."
7986 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7989 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7990 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7992 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7993 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7995 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7996 msgid "Remove mailbox"
7997 msgstr "Remover a caixa postal"
7999 #: src/mimeview.c:193
8004 #: src/mimeview.c:195
8006 msgid "Open _with..."
8007 msgstr "'Abrir com...'"
8009 #: src/mimeview.c:197
8012 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
8014 #: src/mimeview.c:198
8016 msgid "_Display as text"
8017 msgstr "'Mostrar como texto'"
8019 #: src/mimeview.c:199
8021 msgstr "_Salvar como..."
8023 #: src/mimeview.c:200
8024 msgid "Save _all..."
8025 msgstr "Salvar _todos..."
8027 #: src/mimeview.c:273
8031 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8032 #: src/mimeview.c:1050
8033 msgid "View full information"
8034 msgstr "Exibir informações completas"
8036 #: src/mimeview.c:1056
8038 msgstr "Verificar novamente"
8040 #: src/mimeview.c:1068
8042 msgid "%s Click the icon to check it."
8043 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8045 #: src/mimeview.c:1070
8047 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8048 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8050 #: src/mimeview.c:1080
8052 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8054 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8055 "pressione 'C' para tentar novamente."
8057 #: src/mimeview.c:1082
8060 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8062 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8063 "pressione 'C' para tentar novamente."
8065 #: src/mimeview.c:1322
8066 msgid "Checking signature..."
8067 msgstr "Verificando a assinatura..."
8069 #: src/mimeview.c:1363
8070 msgid "Go back to email"
8071 msgstr "Voltar à mensagem"
8073 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8074 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8075 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8077 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8079 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8081 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8083 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8084 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8086 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8087 msgid "Select destination folder"
8088 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8090 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8092 msgid "'%s' is not a directory."
8093 msgstr "'%s' não é um directório."
8095 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8099 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8102 "Enter the command-line to open file:\n"
8103 "('%s' will be replaced with file name)"
8105 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8106 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8108 #: src/mimeview.c:2226
8109 msgid "Execute untrusted binary?"
8110 msgstr "Executar binário não confiável?"
8112 #: src/mimeview.c:2227
8114 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8115 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8117 "Do you want to run this file?"
8119 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8120 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8122 "Deseja executar este ficheiro?"
8124 #: src/mimeview.c:2231
8126 msgstr "Executar o binário"
8128 #: src/mimeview.c:2533
8132 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8136 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8139 msgid "Description:"
8144 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8145 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8149 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8150 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8154 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8155 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8159 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8163 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8168 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8169 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8173 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8174 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8177 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8179 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8183 msgid "couldn't select group: %s\n"
8184 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8186 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8188 msgid "couldn't set group: %s\n"
8189 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8193 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8194 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8196 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8197 msgid "couldn't get xhdr\n"
8198 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8202 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8203 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8206 msgid "couldn't get xover\n"
8207 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8210 msgid "invalid xover line\n"
8211 msgstr "linha xover inválida\n"
8215 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8216 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8219 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8221 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8222 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8223 "conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8225 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8227 #: src/news_gtk.c:56
8228 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8229 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8231 #: src/news_gtk.c:57
8232 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8233 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8235 #: src/news_gtk.c:266
8237 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8238 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8240 #: src/news_gtk.c:267
8241 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8242 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8244 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8245 msgid "_Unsubscribe"
8246 msgstr "_Cancelar subscrição"
8248 #: src/news_gtk.c:307
8249 msgid "Rename newsgroup folder"
8250 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8252 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8254 msgid "Acpi Notifier"
8255 msgstr "um notificador"
8257 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8259 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8260 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8265 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8266 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8270 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8273 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8274 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8278 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8283 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8284 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8287 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8288 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8291 msgid "Control file doesn't exist."
8292 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8296 msgid " : no new or unread mail"
8297 msgstr "primeira mensagem não lida"
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8301 msgid " : unread mail"
8302 msgstr "primeira mensagem não lida"
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8307 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8322 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8323 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8330 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8334 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8339 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8343 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8344 msgid "values - On: "
8347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8351 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8352 msgid "Blink when user interaction is required"
8355 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8356 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8359 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8363 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8365 msgid "Mail Archiver"
8366 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8368 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8369 msgid "Create Archive..."
8372 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8375 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8377 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8378 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8379 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8380 "Several archiving options are also available.\n"
8382 "The archive can be stored as:\n"
8388 "The archive can be compressed using:\n"
8390 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8391 "format and compression.\n"
8393 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8395 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8397 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8401 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8404 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8406 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8409 msgstr "Recebimento"
8411 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8412 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8418 msgstr "Recebimento"
8420 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8422 msgid "Folder and archive must be selected"
8423 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8427 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8432 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8435 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8437 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8442 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8445 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8447 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8450 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8453 "Not a valid file name:\n"
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8460 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8464 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8467 "Adding files in folder failed\n"
8468 "Files in folder: %d\n"
8469 "Files in list: %d\n"
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8475 msgid "Archive result"
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8483 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8486 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8490 msgid "Archive format"
8491 msgstr "Formato da data"
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8494 msgid "Compression method"
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8498 msgid "Number of files"
8501 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8502 msgid "Archive Size"
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8508 msgstr "Tipo de pasta"
8510 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8511 msgid "Compression level"
8514 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8526 #: src/prefs_summaries.c:369
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8531 msgid "MD5 checksum"
8534 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8536 msgid "Descriptive names"
8539 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8541 msgid "Delete selected files"
8542 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8545 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8547 msgid "Select mails before"
8548 msgstr "Seleccione o ficheiro"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8551 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8559 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8561 msgid "Create Archive"
8562 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8566 msgid "Enter Archiver arguments"
8567 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8569 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8571 msgid "Folder to archive"
8572 msgstr "Tipo de pasta"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8575 msgid "Folder which is the root of the archive"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8580 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8581 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8583 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8585 msgid "Name for archive"
8586 msgstr "_Ver arquivo"
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8589 msgid "Archive location and name"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8593 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8596 msgstr "_Selecionar"
8598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8600 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8602 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8607 msgid "Choose compression"
8608 msgstr "Escrever mensagem"
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8611 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8615 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8619 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8623 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8628 msgid "Choose format"
8629 msgstr "Formato da data"
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8632 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8636 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8640 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8644 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8649 msgid "Miscellaneous options"
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8657 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8658 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8665 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8667 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8668 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8669 "will take to create the archive"
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8675 msgstr "_Renomear directório..."
8677 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8678 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8680 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8681 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8682 "Names will be truncated to max 96 characters"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8687 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8688 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8693 msgid "Selection options"
8694 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8698 "Select emails before a certain date\n"
8699 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8704 msgid "Default save folder"
8705 msgstr "Excluir a pasta"
8707 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8709 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8710 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8714 msgid "Default compression"
8715 msgstr "Dicionário padrão"
8717 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8718 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8722 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8726 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8730 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8735 msgid "Default format"
8736 msgstr "Formato da data"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8739 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8743 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8747 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8751 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8754 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8755 msgid "Default miscellaneous options"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8759 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8766 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8768 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8770 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8771 "will take to create the archives"
8774 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8777 msgstr "_Renomear directório..."
8779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8780 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8783 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8784 msgid "<b>Type: </b>"
8787 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8788 msgid "<b>Size: </b>"
8791 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8793 msgid "<b>Filename: </b>"
8794 msgstr "Nome do ficheiro:"
8796 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8798 msgid "Remove attachments"
8799 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8801 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8807 #: src/summaryview.c:2778
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8813 msgid "Destroy attachments"
8814 msgstr "Possui anexo(s)"
8816 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8818 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8820 "The deleted data will be unrecoverable."
8823 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8825 msgid "This message doesn't have any attachments."
8826 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
8828 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8830 msgid "Remove attachments..."
8831 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8833 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8834 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8839 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8841 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8843 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8844 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8847 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8849 msgid "Attachment handling"
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8855 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8856 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8857 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8864 msgid "Attachment warning"
8867 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8868 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8871 msgid "Attach warner"
8872 msgstr "Anexar ficheiro"
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8875 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8877 msgid "Failed to register check before send hook"
8878 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8882 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8883 "no file is attached."
8886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8891 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8892 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8896 msgid "Expressions are case sensitive"
8899 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8900 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8904 msgid "Lines starting with quotation marks"
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8909 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8910 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8916 msgid "Forwarded or redirected messages"
8917 msgstr "mensagens encaminhadas"
8919 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8921 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8924 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8925 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8927 msgstr "Assinaturas"
8929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8931 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8932 "the regular expressions above"
8935 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8940 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8943 msgstr "Codificação"
8945 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8947 msgid "Attach Warner"
8948 msgstr "Anexar ficheiro"
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8952 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8953 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8956 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8957 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8959 msgid "Address Keeper"
8962 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8964 msgid "Keep to folder"
8965 msgstr "Excluir a pasta"
8967 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8968 msgid "Address book path where addresses are kept"
8971 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8973 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8974 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8975 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8976 #: src/prefs_matcher.c:676
8979 msgstr "Seleccionar ..."
8981 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8983 msgid "Keep 'To' addresses"
8984 msgstr "Endereços pessoais"
8986 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8988 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8989 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8991 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8993 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8994 msgstr "_Colectar endereços"
8996 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8998 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8999 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9001 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9003 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9004 msgstr "_Colectar endereços"
9006 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9008 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9009 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
9011 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9013 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9016 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9022 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9023 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9026 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9027 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9029 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9031 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9032 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9033 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9034 "with a few hundred spam and ham messages."
9036 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9037 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9038 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9039 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9044 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9047 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9048 "executar o comando `%s %s %s`."
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9051 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9052 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9057 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9058 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9060 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9061 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9062 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9064 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9067 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9070 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9075 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9076 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9079 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9080 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9081 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9083 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9084 "specially designated folder.\n"
9086 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9088 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9089 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9090 "instalado localmente.\n"
9092 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9093 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9094 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9095 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9096 "em uma determinada pasta.\n"
9098 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9101 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9102 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9104 msgid "Spam detection"
9105 msgstr "Detecção de spam"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9108 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9110 msgid "Spam learning"
9111 msgstr "Aprendizado de spam"
9113 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9114 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9116 msgid "Process messages on receiving"
9117 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9119 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9120 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9122 msgid "Maximum size"
9123 msgstr "Tamanho máximo"
9125 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9126 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9127 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9128 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9129 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9132 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9138 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9139 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9140 msgid "Save spam in"
9141 msgstr "Salvar spam em"
9143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9144 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9147 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9149 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9150 "para utilizar a Lixeira."
9152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9153 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9155 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9156 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9159 msgid "When unsure, move to"
9160 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9164 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9167 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9168 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9171 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9173 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9177 msgid "Insert X-Bogosity header"
9178 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9181 msgid "Only done for messages in MH folders"
9182 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9185 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9187 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9188 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9191 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9194 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9195 "normal folder even if detected as spam"
9197 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9198 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9201 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9203 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9205 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9209 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9210 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9211 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9215 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9218 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9219 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9221 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9222 msgid "Bogofilter call"
9223 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9226 msgid "Path to bogofilter executable"
9227 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9230 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9232 msgid "Mark spam as read"
9233 msgstr "Marcar spam como lido"
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9238 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9241 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9242 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9244 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9246 msgid "Bsfilter call"
9247 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9251 msgid "Path to bsfilter executable"
9252 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9254 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9261 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9262 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9264 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9266 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9267 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9269 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9272 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9273 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9274 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9275 "a few hundred spam and ham messages."
9277 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9278 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9279 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9280 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9285 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9288 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9289 "executar o comando `%s %s %s`."
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9293 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9294 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9296 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9299 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9300 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9303 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9304 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9305 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9307 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9308 "specially designated folder.\n"
9310 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9312 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9313 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9314 "instalado localmente.\n"
9316 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9317 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9318 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9319 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9320 "em uma determinada pasta.\n"
9322 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9325 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9326 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9327 msgid "Clam AntiVirus"
9330 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9333 "No socket information.\n"
9334 "Antivirus disabled."
9337 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9340 "Clamd does not respond to ping.\n"
9344 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9346 msgid "Detected %s virus."
9349 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9354 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9356 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9358 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9361 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9363 msgid "ClamAV: scanning message..."
9364 msgstr "A marcar as mensagens..."
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9368 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9369 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9374 "No socket information.\n"
9375 "Antivirus disabled."
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9381 "Clamd does not respond to ping.\n"
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9387 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9388 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9390 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9391 "saved in a specially designated folder.\n"
9393 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9394 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9395 "the permissions for your home folder and the\n"
9396 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9397 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9398 "users at least need to be given execute permissions\n"
9399 "on these folders.\n"
9401 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9402 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9403 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9405 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9408 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9410 msgid "Virus detection"
9411 msgstr "Detecção de spam"
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9414 msgid "Enable virus scanning"
9417 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9419 msgid "Maximum attachment size"
9420 msgstr "Tamanho máximo"
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9424 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9425 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9433 msgid "Save infected mail in"
9434 msgstr "Salvar mensagens no disco"
9436 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9437 msgid "Save mail that contains viruses"
9440 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9443 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9445 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9446 "para utilizar a Lixeira."
9448 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9450 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9452 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9457 msgid "Automatic configuration"
9458 msgstr "Configuração da acção"
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9461 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9465 msgid "Where is clamd.conf"
9468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9470 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9471 "able to locate the file automatically"
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9479 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9481 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9482 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9485 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9488 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9490 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9491 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9493 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9496 msgstr "Remover após"
9498 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9499 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9502 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9503 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9506 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9509 "No socket information.\n"
9510 "Antivirus disabled."
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9516 "Clamd does not respond to ping.\n"
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9523 "%s: Unable to open\n"
9524 "clamd will be disabled"
9527 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9530 "%s: Not able to find required information\n"
9531 "clamd will be disabled"
9534 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9536 msgid "Could not create socket"
9538 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9541 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9543 msgid ": File does not exist"
9544 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9546 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9547 msgid ": Unable to open"
9550 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9552 msgid "%s: Error reading"
9553 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9555 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9556 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9557 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9559 msgid "Socket write error"
9560 msgstr "Erro de socket."
9562 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9564 msgid "Socket read error"
9565 msgstr "Erro de socket."
9567 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9569 msgstr "Demonstração"
9571 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9572 msgid "Failed to register log text hook"
9573 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9575 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9577 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9578 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9580 "It is not really useful."
9582 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9583 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9586 "Definitivamente não é muito útil."
9588 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9589 msgid "Remote content loading is disabled."
9592 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9595 msgstr "Carregar imagem"
9597 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9599 msgid "Enable remote content"
9600 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9603 msgid "Enable Javascript"
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9608 msgid "Enable Plugins"
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9616 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9618 msgid "Open links with external browser"
9619 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9621 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9623 msgid "An error occurred: %d\n"
9624 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9628 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9633 msgid "Search the Web"
9634 msgstr "Base de procura"
9636 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9638 msgid "Open in Viewer"
9639 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9642 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9645 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9647 msgid "Open in Browser"
9648 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9653 msgstr "_Abrir imagem"
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9658 msgstr "Copiar este _link"
9660 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9661 msgid "Download Link"
9664 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9666 msgid "Save Image As"
9667 msgstr "Salvar alterações"
9669 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9672 msgstr "Carregar imagem"
9674 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9677 msgstr "Importar ficheiro mbox"
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9685 msgid "Fancy HTML Viewer"
9686 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9691 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9692 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9693 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9695 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9697 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9700 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9702 msgid "Display images"
9703 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
9705 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9707 msgid "Display embedded images"
9708 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
9710 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9711 msgid "Execute javascript"
9714 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9715 msgid "Execute embedded javascript"
9718 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9719 msgid "Execute Java applets"
9722 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9723 msgid "Execute embedded Java applets"
9726 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9727 msgid "Render objects using plugins"
9730 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9731 msgid "Render embedded objects using plugins"
9734 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9735 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9738 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9739 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9747 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9750 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9753 msgstr "Usar expressão regular"
9755 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9757 msgid "Remote resources"
9758 msgstr "_Remover referências"
9760 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9762 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9763 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9764 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9765 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9769 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9771 msgid "Enable loading of remote content"
9772 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
9774 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9775 msgid "When clicking on a link, by default:"
9778 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9780 msgid "Open in external browser"
9781 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9783 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9784 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9787 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9788 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9789 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9793 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9795 msgid "Failed to register mail receive hook"
9796 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9798 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9800 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9801 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9802 "ID and retrieval time.\n"
9804 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9807 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9809 msgid "Mail marking"
9810 msgstr "Manipulação das mensagens"
9812 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9814 msgid "Add fetchinfo headers"
9815 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9817 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9821 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9823 msgid "Account name"
9826 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9828 msgid "Receive server"
9831 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9834 msgstr "ID do utilizador"
9836 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9840 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9842 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9848 msgid_plural "Added %d of"
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9854 msgid "1 contact to the cache"
9855 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9859 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9860 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9863 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9865 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9869 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9872 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9873 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9876 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9877 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9879 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9882 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9883 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9884 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9887 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9888 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9891 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9892 msgid "Authentication"
9893 msgstr "Autenticação"
9895 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9896 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9899 msgstr "Nome do ficheiro:"
9901 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9902 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9904 msgstr "Palavra-chave:"
9906 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9907 msgid "Polling interval (seconds):"
9910 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9912 msgid "Maximum number of results:"
9913 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9915 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9916 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9920 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9923 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9926 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9927 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9930 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9932 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9933 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9935 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9937 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9939 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9940 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9941 "into the Tab-address completion.\n"
9943 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9946 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9948 msgid "GData integration"
9951 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9952 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9953 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9954 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9960 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9961 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
9963 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9965 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9966 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9968 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9970 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9971 msgstr "Não foi possível criar o directório"
9973 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9974 msgid "Failed to load missing items cache"
9977 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9979 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9980 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9981 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9982 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9983 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9984 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9986 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9987 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9988 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9990 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
9993 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
9995 msgid "_Use cached icons"
9996 msgstr "Efectuar autenticação"
9998 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
10000 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10003 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
10005 msgid "Cache refresh interval"
10006 msgstr "Tema interno padrão"
10008 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
10009 #: src/prefs_matcher.c:333
10013 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10014 msgid "Mystery man"
10017 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10020 msgstr "Autenticação"
10022 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10025 msgstr "ID do utilizador"
10027 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10031 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10038 msgstr "Personalizado"
10040 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10041 msgid "A blank image"
10044 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10045 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10049 msgid "A generated geometric pattern"
10052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10053 msgid "A generated full-body monster"
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10057 msgid "A generated almost unique face"
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10061 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10066 msgid "Redirect to a user provided URL"
10067 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
10069 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10074 msgid "_Allow redirects to other sites"
10077 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10079 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10080 "services like gravatar.com"
10083 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10084 msgid "_Enable federated servers"
10087 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10088 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10094 msgstr "Texto do ícone"
10096 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10098 msgid "Default missing icon mode"
10099 msgstr "Dicionário padrão"
10101 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10104 msgstr "Relatório da rede"
10106 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10107 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10110 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10111 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10114 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10118 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10119 msgid "mbox (etPan!)..."
10122 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10125 "Input the location of mailbox.\n"
10126 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10127 "scanned automatically."
10129 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10130 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10131 "verificada automaticamente."
10133 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10136 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10137 "Do you really want to delete?"
10139 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
10140 "possível recuperá-las.\n"
10142 "Confirma a exclusão?"
10144 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10147 msgstr "Receber mensagens"
10149 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10151 msgid "Failed to register newmail hook"
10152 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10154 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10156 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10158 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
10161 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10164 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10167 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10169 "Current log is %s"
10172 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10175 msgstr "Detalhe do relatório"
10177 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10182 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10184 msgid "Select folder(s)"
10185 msgstr "Seleccione a pasta"
10187 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10189 msgid "select recursively"
10190 msgstr "Procurar recursivamente"
10192 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10194 msgid "No new messages"
10195 msgstr "Não há mensagens novas."
10197 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10198 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10208 msgid "Notification"
10209 msgstr "_Enviar confirmação"
10211 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10212 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10215 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10217 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10218 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
10220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10222 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10223 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10225 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10227 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10228 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10230 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10232 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10233 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10235 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10236 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10239 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10241 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10242 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
10244 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10246 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10247 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
10249 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10251 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10252 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
10254 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10256 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10258 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10259 "preferences dialog.\n"
10261 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10264 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10265 msgid "Various tools"
10268 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10270 msgid "New Mail message"
10271 msgstr "Nova mensagem"
10273 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10274 msgid "New News post"
10277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10279 msgid "A new message arrived"
10280 msgstr "novas mensagens"
10282 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10284 msgid "New Calendar message"
10285 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10287 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10288 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10290 msgid "A new calendar message arrived"
10291 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
10293 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10294 msgid "New RSS feed article"
10297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10298 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10299 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10302 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10304 msgid "New unknown message"
10305 msgstr "Nova mensagem"
10307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10308 msgid "Unknown message type arrived"
10311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10314 msgid "Present main window"
10315 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
10317 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10319 msgid "Mail message"
10320 msgstr "todas as mensagens"
10322 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10323 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10325 msgid "%d new message arrived"
10326 msgid_plural "%d new messages arrived"
10327 msgstr[0] "novas mensagens"
10328 msgstr[1] "novas mensagens"
10330 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10332 msgid "News message"
10333 msgstr "Nova mensagem"
10335 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10337 msgid "Calendar message"
10338 msgstr "Mensagem marcada"
10340 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10343 msgid "%d new calendar message arrived"
10344 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10348 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10349 msgid "RSS news feed"
10352 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10354 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10355 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10359 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10361 msgid "%d new message"
10362 msgid_plural "%d new messages"
10363 msgstr[0] "novas mensagens"
10364 msgstr[1] "novas mensagens"
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10379 #: src/prefs_receive.c:133
10383 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10389 msgid "SysTrayicon"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10399 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10404 msgid "Include folder types"
10405 msgstr "Incluir sub-pastas"
10407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10409 msgid "Mail folders"
10410 msgstr "Em _todas as pastas"
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10414 msgid "News folders"
10415 msgstr "Nova pasta"
10417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10419 msgid "RSS folders"
10422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10424 msgid "Calendar folders"
10425 msgstr "Renomear o directório"
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10428 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10431 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10432 msgid "Global notification settings"
10435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10436 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10440 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10444 msgid "Use sound theme"
10447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10449 msgid "Show banner"
10450 msgstr "Mostrar faixa de informações"
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10453 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10454 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10459 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10464 msgid "Only when not empty"
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10476 msgid "Banner speed"
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10481 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10482 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10484 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10485 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10489 msgid "Include unread mails in banner"
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10493 msgid "Make banner sticky"
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10499 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10501 msgid "Only include selected folders"
10502 msgstr "Na pasta seleccionada"
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10507 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10509 msgid "Select folders..."
10510 msgstr "Seleccione a pasta"
10512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10515 msgid "Use custom colors"
10516 msgstr "Alternar as cores das citações"
10518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10527 msgid "Foreground color"
10528 msgstr "Cor da Pasta"
10530 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10532 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10533 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10538 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10540 msgid "Background color"
10543 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10545 msgid "Enable popup"
10548 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10549 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10551 msgid "Popup timeout:"
10552 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
10554 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10555 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10556 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10557 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10558 #: src/prefs_summaries.c:496
10562 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10563 msgid "Make popup sticky"
10566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10567 msgid "Set popup window width and position"
10570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10571 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10575 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10577 msgid "Display folder name"
10578 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10580 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10581 msgid "Sample popup window"
10584 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10589 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10591 msgid "Enable command"
10592 msgstr "Executar comando"
10594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10596 msgid "Command to execute:"
10597 msgstr "Saída do comando"
10599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10600 msgid "Block command after execution for"
10603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10608 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10610 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10611 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
10613 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10615 msgid "Enable Trayicon"
10618 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10619 msgid "Hide at start-up"
10620 msgstr "Esconder ao iniciar"
10622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10623 msgid "Close to tray"
10624 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10627 msgid "Hide when iconified"
10630 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10631 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10632 #. notification bubble. If your language does not have a word
10633 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10634 #. instead.See also
10635 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10637 msgid "Passive toaster popup"
10640 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10642 msgid "Enable Popup"
10645 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10646 msgid "Add to Indicator Applet"
10649 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10650 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10653 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10655 msgid "Register Claws Mail"
10656 msgstr "Sair do Claws Mail?"
10658 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10660 msgid "Enable global hotkeys"
10661 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
10663 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10665 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10668 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10669 msgid "<control><shift>F11"
10672 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10676 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10677 msgid "Toggle minimize:"
10680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10682 msgstr "_Receber mensagens"
10684 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10688 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10689 msgid "E_mail from account"
10690 msgstr "E-mail da _conta"
10692 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10693 msgid "Open A_ddressbook"
10694 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10697 msgid "E_xit Claws Mail"
10698 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10701 msgid "_Work Offline"
10702 msgstr "_Trabalhar offline"
10704 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10706 msgid "Show Trayicon Notifications"
10707 msgstr "_Enviar confirmação"
10709 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10711 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10712 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10714 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10716 msgid "New mail message"
10717 msgstr "Nova mensagem"
10719 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10720 msgid "New news post"
10723 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10725 msgid "New calendar message"
10726 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10728 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10729 msgid "New article in RSS feed"
10732 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10734 msgid "New messages arrived"
10735 msgstr "Nova mensagem"
10737 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10739 msgid "%d new mail message arrived"
10740 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10744 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10746 msgid "%d new news post arrived"
10747 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10751 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10753 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10754 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10762 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10767 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10771 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10783 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10793 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10795 msgid "PDF properties"
10796 msgstr "Propriedades"
10798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10801 msgstr "Carregar..."
10803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10805 msgid "%s Document"
10808 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10816 msgid "Document Index"
10817 msgstr "A equipa de documentação"
10819 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10822 msgstr "Primeira página"
10824 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10826 msgid "Previous Page"
10827 msgstr "Página anterior"
10829 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10832 msgstr "Próxima página"
10834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10837 msgstr "Última página"
10839 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10842 msgstr "Aumentar o zoom"
10844 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10847 msgstr "Reduzir o zoom"
10849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10854 msgid "Fit Page Width"
10857 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10858 msgid "Rotate Left"
10861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10862 msgid "Rotate Right"
10865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10866 msgid "Document Info"
10869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10871 msgid "Page Number"
10874 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10876 msgid "Zoom Factor"
10877 msgstr "Ajustar zoom"
10879 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10882 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10883 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10885 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10888 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10889 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10890 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10893 msgstr "um visualizador"
10895 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10898 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10899 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10900 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10905 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10906 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10907 msgid "Python scripts"
10910 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10911 msgid "Show Python console..."
10914 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10918 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10919 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10920 #: src/wizard.c:1610
10924 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10925 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10929 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10931 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10932 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10934 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10936 "This plugin provides Python integration features.\n"
10937 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10938 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10940 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10941 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10942 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10943 "builtin toolbar editor.\n"
10945 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10946 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10948 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10949 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10951 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10952 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10953 "following files in this directory are recognised:\n"
10956 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10957 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10961 "Executed at plugin load\n"
10964 "Executed at plugin unload\n"
10967 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10969 " help(clawsmail)\n"
10971 "in the interactive Python console.\n"
10973 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10974 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10975 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10976 "inclusion in the examples.\n"
10978 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10981 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10983 msgid "Python integration"
10984 msgstr "Configuração da acção"
10986 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10988 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10989 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10991 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10993 msgstr "Frase-chave"
10995 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10996 msgid "[no user id]"
10997 msgstr "[sem id do utilizador]"
10999 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11002 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
11003 "new key:</span>\n"
11007 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
11008 "para a nova chave:</span>\n"
11012 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11013 msgid "Passphrases did not match.\n"
11014 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
11016 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
11019 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
11020 "new key:</span>\n"
11024 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
11025 "chave para a nova chave:</span>\n"
11029 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11032 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11037 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
11042 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11043 msgid "Bad passphrase.\n"
11044 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
11046 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11048 msgstr "Importação de chaves"
11050 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11052 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11053 "from a keyserver?"
11055 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11056 "importe-a de um servidor de chaves?"
11058 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11066 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11067 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11068 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11070 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11071 msgid " It should be possible to import it "
11072 msgstr " É possível importá-la "
11074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11076 "when working online,\n"
11079 "quando a trabalhar online,\n"
11082 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11084 "with the following command: \n"
11088 "usando o seguinte comando: \n"
11092 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11095 " Importing key ID "
11098 " Importação da ID da chave "
11100 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11101 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11102 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11104 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11105 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11106 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11108 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11109 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11110 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11112 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11114 " You can try to import it manually with the command:\n"
11118 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11122 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11123 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11124 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
11126 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11127 msgid " This key is in your keyring.\n"
11128 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11130 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11134 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11137 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11138 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11140 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11141 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11143 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11145 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11147 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
11148 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11150 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11151 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11153 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11155 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11157 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11158 msgid "Core operations"
11159 msgstr "Operações do núcleo"
11161 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11162 msgid "Automatically check signatures"
11163 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11165 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11166 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11169 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11170 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11171 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
11173 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11174 msgid "Store passphrase in memory"
11175 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
11177 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11178 msgid "Expire after"
11179 msgstr "Expira após"
11181 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11182 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11184 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
11186 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11190 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11191 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11192 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
11194 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11195 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11196 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
11198 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11200 msgstr "Chave de assinatura"
11202 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11203 msgid "Use default GnuPG key"
11204 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11206 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11207 msgid "Select key by your email address"
11208 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
11210 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11211 msgid "Specify key manually"
11212 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11214 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11215 msgid "User or key ID:"
11216 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11218 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11219 msgid "No secret key found."
11220 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11222 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11223 msgid "Generate a new key pair"
11224 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11226 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11230 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11232 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11234 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
11237 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11239 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11240 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
11242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11244 msgstr "Indefinido"
11246 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11255 msgid "Select Keys"
11256 msgstr "Seleccione as chaves"
11258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11260 msgstr "ID da chave"
11262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11271 msgid "Do_n't encrypt"
11272 msgstr "_Não encriptar"
11274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11276 msgstr "Adicionar chave"
11278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11279 msgid "Enter another user or key ID:"
11280 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
11282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11284 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11285 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11290 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11291 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11292 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11294 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11296 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11298 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
11299 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
11300 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
11301 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11304 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11305 msgid "No signature found"
11306 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11310 msgid "The signature can't be checked - %s"
11311 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11314 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11315 msgid "The signature has not been checked."
11316 msgstr "A assinatura não foi verificada."
11318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11319 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11321 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11323 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11325 msgid "Good signature from %s."
11326 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11328 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11330 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11331 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11335 msgid "Expired signature from %s."
11336 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11340 msgid "Expired key from %s."
11341 msgstr "A chave de %s expirou."
11343 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11345 msgid "Bad signature from %s."
11346 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11350 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11351 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11354 msgid "Error checking signature: no status\n"
11355 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11357 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11359 msgid "Error checking signature: %s\n"
11360 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11362 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11364 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11365 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
11367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11369 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11370 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11374 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11375 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11379 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11380 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11384 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11385 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11387 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11389 msgid "Primary key fingerprint:"
11390 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
11392 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11394 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11395 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11397 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11399 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11400 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11402 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11404 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11405 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11407 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11409 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11410 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11413 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11414 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11418 msgid "Secret key not found (%s)"
11419 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11421 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11423 msgid "Error setting secret key: %s"
11424 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11426 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11428 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11430 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11436 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11437 "version %s is required.\n"
11439 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11440 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11444 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11445 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11449 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11450 "OpenPGP support disabled."
11452 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
11453 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
11455 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11457 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11458 "generate a key pair.\n"
11460 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11461 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11464 msgid "No PGP key found"
11465 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11469 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11470 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11471 "Do you want to create a new key pair now?"
11473 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11474 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
11475 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11479 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11480 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11484 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11485 "generate entropy..."
11487 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
11488 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11490 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11491 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11492 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11497 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11500 "Do you want to export it to a keyserver?"
11502 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
11505 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11508 msgid "Key generated"
11509 msgstr "Chaves geradas"
11511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11512 msgid "Key exported."
11513 msgstr "Chaves exportadas."
11515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11516 msgid "Couldn't export key."
11517 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11520 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11521 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11524 msgid "Incorrect part"
11525 msgstr "Parte incorrecta"
11527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11528 msgid "Not a text part"
11529 msgstr "Não é uma parte de texto"
11531 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11532 msgid "Couldn't get text data."
11533 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11536 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11538 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
11541 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11542 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11543 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11544 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11545 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11547 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11548 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11550 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11551 msgid "Couldn't parse mime part."
11552 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11556 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11557 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11559 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11561 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11562 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11564 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11565 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
11567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11568 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11571 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11574 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11578 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11579 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11583 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11584 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
11586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11587 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11588 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
11590 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11591 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11592 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
11594 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11596 msgid "Malformed message"
11597 msgstr "Mensagem marcada"
11599 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11600 msgid "Couldn't create temporary file."
11601 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
11603 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11605 msgid "Data signing failed, %s"
11606 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11610 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11611 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11614 msgid "Data signing failed, no results."
11615 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11617 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11618 msgid "Data signing failed, no contents."
11619 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11621 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11623 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11624 "are email headers, like Subject."
11626 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11627 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
11629 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11631 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11632 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11636 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11637 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
11639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11641 msgid "Encryption failed, %s"
11642 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11646 msgstr "PGP/Inline"
11648 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11650 msgstr "PGP/inline"
11652 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11654 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11655 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11656 "encrypt your own mails.\n"
11658 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11659 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11662 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11664 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11666 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11667 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
11668 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
11670 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11671 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11672 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11674 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11676 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11678 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11679 msgid "Signature boundary not found."
11680 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11682 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11683 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11684 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
11686 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11687 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11688 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
11690 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11692 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11693 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11697 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11700 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11701 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
11703 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11707 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11711 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11713 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11714 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11716 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11717 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11720 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11722 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11724 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
11725 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11726 "suas próprias mensagens.\n"
11728 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11729 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11730 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11732 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11734 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11738 msgid "Default refresh interval in minutes"
11739 msgstr "Tema interno padrão"
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11742 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11746 msgid "Default number of expired items to keep"
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11750 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11754 msgid "Refresh all feeds on application start"
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11759 msgid "Path to cookies file"
11760 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
11762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11763 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11768 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11769 msgstr "Certificado SSL para %s"
11771 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11775 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11780 msgid "_Refresh feed"
11783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11784 msgid "Refresh _all feeds"
11787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11789 msgid "Subscribe _new feed..."
11790 msgstr "_Inscrever..."
11792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11794 msgid "_Unsubscribe feed..."
11795 msgstr "_Anular inscrição..."
11797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11799 msgid "Feed pr_operties..."
11800 msgstr "_Propriedades..."
11802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11804 msgid "Import feed list..."
11805 msgstr "Importar ficheiro mbox"
11807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11810 msgstr "_Renomear directório..."
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11814 msgid "_Create new folder..."
11815 msgstr "Criar _novo directório..."
11817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11819 msgid "Remove folder _tree..."
11820 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
11822 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11824 msgid "Add RSS folder tree"
11825 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11829 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11830 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
11832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11835 "Creation of folder tree failed.\n"
11836 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11839 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
11840 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
11843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11847 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11848 msgid "Use default refresh interval"
11851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11852 msgid "Keep default number of expired entries"
11855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11856 msgid "Fetch comments if possible"
11859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11860 msgid "<b>Source URL:</b>"
11863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11865 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11866 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11871 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11872 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11877 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11878 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11882 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11887 msgid "Always mark as unread"
11890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11891 msgid "If only its text has changed"
11894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11896 msgid "Never mark as unread"
11899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11901 msgid "Verify SSL certificate validity"
11902 msgstr "Cert_ificados SSL"
11904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11910 msgid "Set feed properties"
11911 msgstr "Propriedades"
11913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11915 msgid "Unsubscribe feed"
11916 msgstr "_Desinscrever"
11918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11920 msgid "Do you really want to remove feed"
11921 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
11923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11925 msgid "Remove cached entries"
11926 msgstr "_Remover referências"
11928 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11930 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11931 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11933 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11934 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11937 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11941 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11943 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11944 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
11946 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11948 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11949 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
11951 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11953 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11956 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11958 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11961 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11963 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11966 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11968 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11971 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11972 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11977 msgid "Subscribe feed"
11980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11981 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11986 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11987 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11991 msgid "Remove folder tree"
11992 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11996 msgid "Can't remove feed '%s'."
11997 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
12001 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12002 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
12004 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12006 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
12010 msgid "Select a .opml file"
12011 msgstr "Seleccione o ficheiro"
12013 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
12014 msgid "Refresh all feeds"
12017 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
12019 msgid "Cannot open temporary file"
12020 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
12022 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
12023 msgid "Cannot init libCURL"
12026 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
12028 msgid "401 (Authorisation required)"
12029 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
12031 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12032 msgid "403 (Unauthorised)"
12035 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12037 msgid "404 (Not found)"
12038 msgstr "não encontrada"
12040 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12045 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
12047 msgid "Fetching '%s'..."
12048 msgstr "A obter a mensagem..."
12050 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12052 msgid "Malformed feed"
12053 msgstr "Excluir cabeçalho"
12055 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12057 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12058 msgstr "A fechar o directório %s..."
12060 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12063 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12067 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12069 msgid "This feed format is not supported yet."
12070 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
12072 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12076 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12079 msgid_plural "%ld bytes"
12083 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12085 msgid "size unknown"
12086 msgstr "desconhecido"
12088 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12091 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12093 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
12095 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12096 msgid "You are already subscribed to this feed."
12099 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12102 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12104 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
12106 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12109 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12111 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
12113 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12115 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12116 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
12118 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12119 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12123 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12125 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12126 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12128 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12129 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12132 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12133 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12136 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12138 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12140 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12142 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
12143 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
12144 "suas próprias mensagens.\n"
12146 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12147 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12148 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12150 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12151 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
12154 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
12155 "podem ser encontradas em:\n"
12156 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12158 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12160 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12162 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12163 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
12165 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12166 msgid "Couldn't open temporary file"
12167 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
12169 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12170 msgid "Couldn't write to temporary file"
12171 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
12173 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12174 msgid "Couldn't close temporary file"
12175 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
12177 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12179 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12182 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12183 "encriptados pelo sistema S/MIME."
12185 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12186 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12187 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12191 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12196 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12198 msgid "Forward to:"
12199 msgstr "Encaminhar"
12201 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12203 msgid "Reporting spam..."
12204 msgstr "Ordenando o sumário..."
12206 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12207 msgid "Report spam online..."
12210 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12212 "This plugin reports spam to various places.\n"
12213 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12215 " * spam-signal.fr\n"
12217 " * lists.debian.org nomination system"
12220 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12222 msgid "Spam reporting"
12223 msgstr "Aprendizado de spam"
12225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12227 msgid "SpamAssassin"
12228 msgstr "SpamAssassin"
12230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12231 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12232 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
12234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12235 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12236 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
12238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12239 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12240 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
12242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12243 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12244 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
12246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12248 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12249 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12252 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12253 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
12254 "o spamd está em execução e acessível."
12256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12258 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12261 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
12262 "servidor de aprendizagem remoto."
12264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12265 msgid "Failed to get username"
12266 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
12268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12269 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12271 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12276 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12277 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12278 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12280 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12282 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12283 "specially designated folder.\n"
12285 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12287 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12288 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12289 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
12291 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12293 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
12294 "em uma pasta especial.\n"
12296 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
12299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12307 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12308 msgid "Unix Socket"
12309 msgstr "Socket Unix"
12311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12312 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12313 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12317 msgstr "Transportar"
12319 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12320 msgid "Type of transport"
12321 msgstr "Tipo de transporte"
12323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12328 msgid "User to use with spamd server"
12329 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
12331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12336 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12337 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12340 msgid "Port of spamd server"
12341 msgstr "Porta do servidor spamd"
12343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12344 msgid "Path of Unix socket"
12345 msgstr "Caminho do socket Unix"
12347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12349 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12352 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12354 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12358 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12363 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12365 msgid "Failed to write the part data."
12366 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
12368 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12370 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12371 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
12373 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12374 msgid "Failed to parse VTask data."
12377 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12379 msgid "Failed to parse VCard data."
12380 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
12382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12383 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12384 msgid "TNEF Parser"
12387 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12389 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12391 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12392 "Hand <yerase@yerot.com>"
12395 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12397 msgid "_Edit this meeting..."
12400 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12402 msgid "_Cancel this meeting..."
12403 msgstr "Cancelar a recepção"
12405 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12407 msgid "_Create new meeting..."
12408 msgstr "A obter a mensagem..."
12410 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12412 msgid "_Go to today"
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12417 msgid "Create meeting from message..."
12418 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
12420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12423 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12425 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
12428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12430 msgid "Creating meeting..."
12431 msgstr "A obter a mensagem..."
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12436 msgstr "Pelo _assunto"
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12444 msgid "Tentatively accept"
12447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12450 msgstr "Apagar a linha"
12452 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12453 msgid "You have a Todo item."
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12458 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12459 msgid "Details follow:"
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12463 msgid "You have created a meeting."
12466 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12467 msgid "You have been invited to a meeting."
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12471 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12474 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12476 msgid "You have been forwarded an appointment."
12477 msgstr "A mensagem foi respondida"
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12481 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12482 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12484 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12487 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12488 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12491 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12497 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12498 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12503 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12504 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12507 msgid "Error - no calendar part found."
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12511 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12515 msgid "Send a notification to the attendees"
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12520 msgid "Cancel meeting"
12521 msgstr "Cancelar a recepção"
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12525 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12526 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12530 msgid "No account found"
12531 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12533 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12535 "You have no account matching any attendee.\n"
12536 "Do you want to reply anyway?"
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12540 msgid "+Reply anyway"
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12549 msgid "Edit meeting..."
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12554 msgid "Cancel meeting..."
12555 msgstr "Cancelar a recepção"
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12559 msgid "Launch website"
12560 msgstr "sítio na Internet"
12562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12563 msgid "You are already busy at this time."
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12572 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12576 msgstr "Organização:"
12578 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12583 msgstr "Localização: "
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12600 msgstr "Codificação"
12602 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12623 msgid "minutes before an event"
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12627 msgid "Calendar export"
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12632 msgid "Automatically export calendar to"
12633 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12637 msgid "You can export to a local file or URL"
12640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12641 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12646 #: src/prefs_account.c:1791
12648 msgstr "ID do utilizador"
12650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12652 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12653 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12655 msgstr "Palavra-chave"
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12658 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12662 msgid "Command to run after calendar export"
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12666 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12670 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12675 msgid "Free/Busy information"
12676 msgstr "Informações do servidor"
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12680 msgid "Automatically export free/busy status to"
12681 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12684 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12688 msgid "Command to run after free/busy status export"
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12692 msgid "Get free/busy status of others from"
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12698 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12699 "left part of the email address, %d for the domain"
12702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12704 msgid "SSL options"
12705 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12708 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12713 msgid "_New meeting..."
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12718 msgid "_Export calendar..."
12719 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
12721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12723 msgid "_Subscribe to webCal..."
12724 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
12726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12729 msgstr "_Renomear directório..."
12731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12733 msgid "U_pdate subscriptions"
12734 msgstr "_Inscrições"
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12739 msgstr "Visualização da _mensagem"
12741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12744 msgstr "Visualização da _mensagem"
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12747 msgid "_Month view"
12750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12756 msgid "in the past"
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12774 msgstr "Enviar mais tarde"
12776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12780 "These are the events planned %s:\n"
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12785 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12791 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12796 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
12799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12802 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12811 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12819 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12826 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12828 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12832 msgid "Fetching calendar for %s..."
12833 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12837 msgid "new subscription"
12838 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
12840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12842 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12844 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12848 msgid "Subscribe to WebCal"
12851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12852 msgid "Enter the WebCal URL:"
12855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12857 msgid "Could not parse the URL."
12858 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12862 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12863 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
12865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12881 msgstr "_Adicionar..."
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12885 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12896 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12901 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12906 msgid "%d hour sooner"
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12911 msgid "%d hours sooner"
12914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12916 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12921 msgid "%d minutes sooner"
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12926 msgid "%d hour later"
12927 msgstr "Enviar mais tarde"
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12931 msgid "%d hours later"
12934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12936 msgid "%d hours and %d minutes later"
12939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12941 msgid "%d minutes later"
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12949 "Everyone would be available %s or %s."
12952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12957 "Everyone would be available %s."
12960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12964 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12968 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12970 msgid "would be available %s or %s"
12973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12975 msgid "would be available %s"
12976 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12982 msgid "not available"
12983 msgstr "Inroduza a variável"
12985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12987 msgid ", but would be available %s or %s."
12990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12992 msgid ", but would be available %s."
12995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12996 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
13002 msgstr "URLs disponíveis:"
13004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
13006 msgid "Free/busy retrieval failed"
13009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13011 msgid "Not everyone is available"
13012 msgstr "Não existe informação disponível"
13014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
13016 msgid "Send anyway"
13017 msgstr "Enviar mesmo assim?"
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
13020 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13023 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
13025 msgid "Fetching planning for %s..."
13026 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
13031 msgstr "URLs disponíveis:"
13033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
13037 msgid "Everyone is available."
13038 msgstr "Inroduza a variável"
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13042 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13048 "Could not send the meeting invitation.\n"
13049 "Check the recipients."
13052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
13054 msgid "Save & Send"
13055 msgstr "Salvar spam em"
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13059 msgid "Check availability"
13060 msgstr "Verificar novamente"
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13063 msgid "<b>Starts at:</b> "
13066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13068 msgid "<b> on:</b>"
13071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13072 msgid "<b>Ends at:</b> "
13075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13077 msgid "New meeting"
13078 msgstr "Nova mensagem"
13080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13082 msgid "%s - Edit meeting"
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13089 msgstr "Tempo esgotado"
13091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13094 msgid_plural "%d hours"
13098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13101 msgid_plural "%d minutes"
13102 msgstr[0] "minutos"
13103 msgstr[1] "minutos"
13105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13107 msgid "Upcoming event: %s"
13110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13113 "You have a meeting or event soon.\n"
13114 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13116 "More information:\n"
13121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13123 msgid "Remind me in %d minute"
13124 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13129 msgid "Empty calendar"
13132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13134 msgid "There is nothing to export."
13135 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
13137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13139 msgid "Could not export the calendar."
13140 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13143 msgid "Export calendar to ICS"
13146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13148 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13149 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13153 msgid "Could not export the freebusy info."
13154 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13158 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13159 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13167 msgid "tentatively accepted"
13170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13173 msgstr "Indefinido"
13175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13176 msgid "did not answer"
13179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13223 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13228 msgid "Tentatively Accepted: "
13231 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13235 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13239 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13240 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13241 #: src/prefs_matcher.c:334
13245 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13247 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13248 "Evolution or Outlook.\n"
13250 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13251 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13252 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13253 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13254 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13255 "choose \"New meeting...\".\n"
13257 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13258 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13259 "information from others."
13262 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13269 msgstr "Segunda-feira"
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13274 msgstr "Terça-feira"
13276 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13279 msgstr "Quarta-feira"
13281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13284 msgstr "Quinta-feira"
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13289 msgstr "Sexta-feira"
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13296 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13316 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13336 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13341 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13361 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13363 msgid "Week number"
13364 msgstr "por _número"
13366 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13368 msgid "Previous month"
13369 msgstr "Página anterior"
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13374 msgstr "Próxima parte (a)"
13377 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13378 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13381 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13382 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
13385 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13386 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13388 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13389 msgid "POP3 protocol error\n"
13390 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13394 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13395 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13399 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13400 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
13404 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13405 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13408 msgid "mailbox is locked\n"
13409 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
13412 msgid "Session timeout\n"
13413 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13416 msgid "command not supported\n"
13417 msgstr "comando não suportado\n"
13420 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13421 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13424 msgid "TOP command unsupported\n"
13425 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13427 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13428 #: src/wizard.c:1506
13432 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13436 #: src/prefs_account.c:340
13437 msgid "News (NNTP)"
13438 msgstr "News (NNTP)"
13440 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13441 msgid "Local mbox file"
13442 msgstr "Arquivo mbox local"
13444 #: src/prefs_account.c:342
13445 msgid "None (SMTP only)"
13446 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13448 #: src/prefs_account.c:1035
13449 msgid "Name of account"
13450 msgstr "Nome da conta"
13452 #: src/prefs_account.c:1044
13453 msgid "Set as default"
13454 msgstr "Definir como padrão"
13456 #: src/prefs_account.c:1052
13457 msgid "Personal information"
13458 msgstr "Informações pessoais"
13460 #: src/prefs_account.c:1061
13462 msgstr "Nome completo"
13464 #: src/prefs_account.c:1067
13465 msgid "Mail address"
13466 msgstr "Endereço de e-mail"
13468 #: src/prefs_account.c:1097
13469 msgid "Server information"
13470 msgstr "Informações do servidor"
13472 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13474 msgid "Auto-configure"
13475 msgstr "Configuração da acção"
13477 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13482 #: src/prefs_account.c:1148
13484 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13485 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13487 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13488 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13490 #: src/prefs_account.c:1177
13491 msgid "This server requires authentication"
13492 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13494 #: src/prefs_account.c:1184
13495 msgid "Authenticate on connect"
13496 msgstr "Autenticar ao conectar"
13498 #: src/prefs_account.c:1238
13499 msgid "News server"
13500 msgstr "Servidor de news"
13502 #: src/prefs_account.c:1244
13503 msgid "Server for receiving"
13504 msgstr "Servidor para recebimento"
13506 #: src/prefs_account.c:1250
13507 msgid "Local mailbox"
13508 msgstr "Caixa postal local"
13510 #: src/prefs_account.c:1257
13511 msgid "SMTP server (send)"
13512 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13514 #: src/prefs_account.c:1265
13515 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13516 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13518 #: src/prefs_account.c:1274
13519 msgid "command to send mails"
13520 msgstr "comando para enviar mensagens"
13522 #: src/prefs_account.c:1339
13527 #: src/prefs_account.c:1425
13531 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13532 msgid "Default Inbox"
13533 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13535 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13536 #: src/prefs_account.c:1534
13537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13538 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13540 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13541 #: src/prefs_customheader.c:237
13545 #: src/prefs_account.c:1453
13546 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13547 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13549 #: src/prefs_account.c:1456
13550 msgid "Remove messages on server when received"
13551 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13553 #: src/prefs_account.c:1467
13554 msgid "Remove after"
13555 msgstr "Remover após"
13557 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13558 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13559 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
13561 #: src/prefs_account.c:1497
13562 msgid "Receive size limit"
13563 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13565 #: src/prefs_account.c:1500
13567 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13568 "you will be able to download them fully or delete them."
13570 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
13571 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13573 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13577 #: src/prefs_account.c:1547
13578 msgid "Maximum number of articles to download"
13579 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13581 #: src/prefs_account.c:1557
13582 msgid "unlimited if 0 is specified"
13583 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13585 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13586 msgid "Authentication method"
13587 msgstr "Método de autenticação"
13589 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13591 msgstr "Automático"
13593 #: src/prefs_account.c:1592
13594 msgid "IMAP server directory"
13595 msgstr "Directório do servidor IMAP"
13597 #: src/prefs_account.c:1596
13598 msgid "(usually empty)"
13599 msgstr "(geralmente vazio)"
13601 #: src/prefs_account.c:1610
13602 msgid "Show subscribed folders only"
13603 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
13605 #: src/prefs_account.c:1617
13606 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13608 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13610 #: src/prefs_account.c:1619
13611 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13613 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
13616 #: src/prefs_account.c:1626
13617 msgid "Filter messages on receiving"
13618 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13620 #: src/prefs_account.c:1633
13621 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13622 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13624 #: src/prefs_account.c:1637
13625 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13626 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13628 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13629 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13633 #: src/prefs_account.c:1720
13634 msgid "Generate Message-ID"
13635 msgstr "Gerar Message-ID"
13637 #: src/prefs_account.c:1723
13638 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13639 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
13641 #: src/prefs_account.c:1726
13643 msgid "Add user agent header"
13644 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
13646 #: src/prefs_account.c:1733
13647 msgid "Add user-defined header"
13648 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
13650 #: src/prefs_account.c:1748
13651 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13652 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13654 #: src/prefs_account.c:1833
13656 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13659 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
13662 #: src/prefs_account.c:1844
13663 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13664 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13666 #: src/prefs_account.c:1859
13667 msgid "POP authentication timeout: "
13668 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13670 #: src/prefs_account.c:1867
13674 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13676 msgstr "Assinatura"
13678 #: src/prefs_account.c:1940
13679 msgid "Automatically insert signature"
13680 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
13682 #: src/prefs_account.c:1945
13683 msgid "Signature separator"
13684 msgstr "Separador de assinatura"
13686 #: src/prefs_account.c:1970
13687 msgid "Command output"
13688 msgstr "Saída do comando"
13690 #: src/prefs_account.c:2003
13691 msgid "Automatically set the following addresses"
13692 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13694 #: src/prefs_account.c:2055
13695 msgid "Spell check dictionaries"
13696 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
13698 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13699 #: src/prefs_spelling.c:163
13700 msgid "Default dictionary"
13701 msgstr "Dicionário padrão"
13703 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13704 #: src/prefs_spelling.c:176
13705 msgid "Default alternate dictionary"
13706 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13708 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13709 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13710 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13711 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13715 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13716 #: src/toolbar.c:409
13720 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13721 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13723 msgstr "Encaminhar"
13725 #: src/prefs_account.c:2241
13726 msgid "Default privacy system"
13727 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13729 #: src/prefs_account.c:2270
13730 msgid "Always sign messages"
13731 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13733 #: src/prefs_account.c:2272
13734 msgid "Always encrypt messages"
13735 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
13737 #: src/prefs_account.c:2274
13738 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13739 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13741 #: src/prefs_account.c:2277
13742 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13743 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
13745 #: src/prefs_account.c:2280
13746 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13748 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
13751 #: src/prefs_account.c:2282
13752 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13753 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
13755 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13756 msgid "Don't use SSL"
13757 msgstr "Não utilizar SSL"
13759 #: src/prefs_account.c:2441
13760 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13761 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
13763 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13764 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13765 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13767 #: src/prefs_account.c:2456
13768 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13769 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
13771 #: src/prefs_account.c:2476
13772 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13773 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
13775 #: src/prefs_account.c:2480
13776 msgid "Send (SMTP)"
13777 msgstr "Enviar (SMTP)"
13779 #: src/prefs_account.c:2484
13780 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13781 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
13783 #: src/prefs_account.c:2487
13784 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13785 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
13787 #: src/prefs_account.c:2495
13788 msgid "Client certificates"
13789 msgstr "Certificados do cliente"
13791 #: src/prefs_account.c:2503
13792 msgid "Certificate for receiving"
13793 msgstr "Certificado para recebimento"
13795 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13796 #: src/prefs_account.c:2532
13797 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13798 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
13800 #: src/prefs_account.c:2525
13801 msgid "Certificate for sending"
13802 msgstr "Certificado para envio"
13804 #: src/prefs_account.c:2558
13805 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13808 #: src/prefs_account.c:2561
13809 msgid "Use non-blocking SSL"
13810 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13812 #: src/prefs_account.c:2573
13813 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13814 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
13816 #: src/prefs_account.c:2691
13818 msgstr "Porta SMTP"
13820 #: src/prefs_account.c:2698
13822 msgstr "Porta POP3"
13824 #: src/prefs_account.c:2705
13826 msgstr "Porta IMAP4"
13828 #: src/prefs_account.c:2712
13830 msgstr "Porta NNTP"
13832 #: src/prefs_account.c:2718
13833 msgid "Domain name"
13834 msgstr "Nome do domínio"
13836 #: src/prefs_account.c:2721
13838 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13839 "connecting to SMTP servers."
13841 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
13842 "com os servidores SMTP."
13844 #: src/prefs_account.c:2735
13845 msgid "Use command to communicate with server"
13846 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13848 #: src/prefs_account.c:2743
13849 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13850 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
13852 #: src/prefs_account.c:2745
13854 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13857 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
13858 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
13860 #: src/prefs_account.c:2749
13861 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13862 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13864 #: src/prefs_account.c:2805
13865 msgid "Put sent messages in"
13866 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13868 #: src/prefs_account.c:2807
13869 msgid "Put queued messages in"
13870 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13872 #: src/prefs_account.c:2809
13873 msgid "Put draft messages in"
13874 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13876 #: src/prefs_account.c:2811
13877 msgid "Put deleted messages in"
13878 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13880 #: src/prefs_account.c:2871
13881 msgid "Account name is not entered."
13882 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13884 #: src/prefs_account.c:2875
13885 msgid "Mail address is not entered."
13886 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13888 #: src/prefs_account.c:2882
13889 msgid "SMTP server is not entered."
13890 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13892 #: src/prefs_account.c:2887
13893 msgid "User ID is not entered."
13894 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
13896 #: src/prefs_account.c:2892
13897 msgid "POP3 server is not entered."
13898 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13900 #: src/prefs_account.c:2912
13901 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13902 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13904 #: src/prefs_account.c:2918
13905 msgid "IMAP4 server is not entered."
13906 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13908 #: src/prefs_account.c:2923
13909 msgid "NNTP server is not entered."
13910 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13912 #: src/prefs_account.c:2929
13913 msgid "local mailbox filename is not entered."
13914 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
13916 #: src/prefs_account.c:2935
13917 msgid "mail command is not entered."
13918 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
13920 #: src/prefs_account.c:3252
13924 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13928 #: src/prefs_account.c:3324
13930 msgstr "Privacidade"
13932 #: src/prefs_account.c:3435
13936 #: src/prefs_account.c:3725
13937 msgid "Preferences for new account"
13938 msgstr "Preferências da nova conta"
13940 #: src/prefs_account.c:3727
13942 msgid "%s - Account preferences"
13943 msgstr "%s - Preferências da conta"
13945 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13947 msgid "Failed (wrong address)"
13948 msgstr "Endereço de e-mail"
13950 #: src/prefs_account.c:3931
13951 msgid "Select signature file"
13952 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
13954 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13955 msgid "Select certificate file"
13956 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
13958 #: src/prefs_account.c:4062
13960 msgstr "Protocolo:"
13962 #: src/prefs_account.c:4202
13964 msgid "%s (plugin not loaded)"
13965 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13967 #: src/prefs_actions.c:223
13968 msgid "Actions configuration"
13969 msgstr "Configuração de acções"
13971 #: src/prefs_actions.c:250
13973 msgstr "Nome do menu"
13975 #: src/prefs_actions.c:283
13976 msgid "Shell command"
13977 msgstr "Comando do shell"
13979 #: src/prefs_actions.c:293
13980 msgid "Filter action"
13981 msgstr "Acção de filtragem"
13983 #: src/prefs_actions.c:299
13984 msgid "Edit filter action"
13985 msgstr "Editar acção de filtragem"
13987 #: src/prefs_actions.c:327
13988 msgid "Append the new action above to the list"
13989 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
13991 #: src/prefs_actions.c:335
13992 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13993 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
13995 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13996 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13997 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14002 #: src/prefs_actions.c:345
14003 msgid "Delete the selected action from the list"
14004 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
14006 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
14007 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14008 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14010 #: src/prefs_actions.c:363
14011 msgid "Show information on configuring actions"
14012 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
14014 #: src/prefs_actions.c:394
14015 msgid "Move the selected action up"
14016 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
14018 #: src/prefs_actions.c:402
14019 msgid "Move selected action down"
14020 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
14022 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14023 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14024 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
14025 #: src/prefs_template.c:469
14029 #: src/prefs_actions.c:600
14030 msgid "Menu name is not set."
14031 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14033 #: src/prefs_actions.c:605
14034 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14035 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14037 #: src/prefs_actions.c:610
14038 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14039 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14041 #: src/prefs_actions.c:616
14043 msgid "There is an action with this name already."
14044 msgstr "A orientação do ícone."
14046 #: src/prefs_actions.c:635
14047 msgid "Menu name is too long."
14048 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14050 #: src/prefs_actions.c:644
14051 msgid "Command-line not set."
14052 msgstr "O comando não foi definido."
14054 #: src/prefs_actions.c:649
14055 msgid "Menu name and command are too long."
14056 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14058 #: src/prefs_actions.c:655
14063 "has a syntax error."
14067 "possui um erro de sintaxe."
14069 #: src/prefs_actions.c:713
14070 msgid "Delete action"
14071 msgstr "Excluir acção"
14073 #: src/prefs_actions.c:714
14074 msgid "Do you really want to delete this action?"
14075 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
14077 #: src/prefs_actions.c:734
14078 msgid "Delete all actions"
14079 msgstr "Excluir todas as acções"
14081 #: src/prefs_actions.c:735
14082 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14083 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
14085 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14086 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14087 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14088 msgid "Entry not saved"
14089 msgstr "A entrada não foi salva"
14091 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14092 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14093 #: src/prefs_template.c:595
14094 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14095 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
14097 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14098 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14099 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14100 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14101 msgid "+_Continue editing"
14102 msgstr "+_Continuar a editar"
14104 #: src/prefs_actions.c:903
14105 msgid "Actions list not saved"
14106 msgstr "A lista de acções não foi salva"
14108 #: src/prefs_actions.c:904
14109 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14110 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
14112 #: src/prefs_actions.c:974
14113 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14114 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
14116 #: src/prefs_actions.c:975
14117 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14118 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
14120 #: src/prefs_actions.c:977
14121 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14122 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
14124 #: src/prefs_actions.c:978
14125 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14126 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
14128 #: src/prefs_actions.c:979
14129 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14131 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
14134 #: src/prefs_actions.c:980
14135 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14137 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
14140 #: src/prefs_actions.c:981
14141 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14143 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
14144 "padrão do comando"
14146 #: src/prefs_actions.c:982
14147 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14148 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
14150 #: src/prefs_actions.c:983
14151 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14153 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
14155 #: src/prefs_actions.c:984
14156 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14157 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
14159 #: src/prefs_actions.c:985
14160 msgid "to run command asynchronously"
14161 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
14163 #: src/prefs_actions.c:986
14164 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14165 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
14167 #: src/prefs_actions.c:987
14168 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14169 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
14171 #: src/prefs_actions.c:988
14173 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14175 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
14177 #: src/prefs_actions.c:989
14178 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14179 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
14181 #: src/prefs_actions.c:990
14182 msgid "for a user provided argument"
14183 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
14185 #: src/prefs_actions.c:991
14186 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14188 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
14190 #: src/prefs_actions.c:992
14191 msgid "for the text selection"
14192 msgstr "para a selecção de texto"
14194 #: src/prefs_actions.c:993
14195 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14196 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
14198 #: src/prefs_actions.c:994
14199 msgid "for a literal %"
14200 msgstr "para um % literal"
14202 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14206 #: src/prefs_actions.c:1005
14208 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14209 "process a complete message file or just one of its parts."
14211 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
14212 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
14214 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14215 #: src/prefs_template.c:1101
14219 #: src/prefs_actions.c:1212
14220 msgid "Current actions"
14221 msgstr "Acções actuais"
14223 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14224 #: src/prefs_filtering.c:1132
14225 msgid "Action string is not valid."
14226 msgstr "A especificação da acção não é válida."
14228 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14232 #: src/prefs_common.c:296
14233 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14234 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
14236 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14238 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14239 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14241 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
14242 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
14245 #: src/prefs_common.c:442
14247 msgid "%x(%a) %H:%M"
14248 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
14250 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14251 msgid "Automatic account selection"
14252 msgstr "Selecção automática da conta"
14254 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14255 msgid "when replying"
14256 msgstr "ao responder"
14258 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14259 msgid "when forwarding"
14260 msgstr "ao encaminhar"
14262 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14263 msgid "when re-editing"
14264 msgstr "ao reeditar"
14266 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14270 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14271 msgid "Automatically launch the external editor"
14272 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
14274 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14275 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14276 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
14278 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14280 msgstr "caracteres"
14282 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14284 msgid "Even if message is to be encrypted"
14285 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
14287 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14289 msgstr "Níveis de desfazer"
14291 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14292 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14293 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
14295 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14296 msgid "KB into message body "
14297 msgstr "KB no corpo da mensagem"
14299 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14303 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14304 msgid "Reply will quote by default"
14305 msgstr "Responder com citação por padrão"
14307 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14308 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14309 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14311 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14313 msgstr "Encaminhamento"
14315 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14316 msgid "Forward as attachment"
14317 msgstr "Encaminhar como anexo"
14319 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14320 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14321 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
14323 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14324 msgid "When dropping files into the Compose window"
14325 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
14327 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14331 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14335 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14339 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14343 #: src/prefs_customheader.c:184
14344 msgid "Custom header configuration"
14345 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14347 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14348 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14349 msgid "Header name is not set."
14350 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14352 #: src/prefs_customheader.c:517
14353 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14354 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14356 #: src/prefs_customheader.c:564
14357 msgid "Choose a PNG file"
14358 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
14360 #: src/prefs_customheader.c:566
14361 msgid "Choose an XBM file"
14362 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
14364 #: src/prefs_customheader.c:568
14365 msgid "Choose a text file"
14366 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
14368 #: src/prefs_customheader.c:581
14369 msgid "This file isn't an image."
14370 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
14372 #: src/prefs_customheader.c:586
14373 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14374 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14376 #: src/prefs_customheader.c:592
14377 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14378 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14380 #: src/prefs_customheader.c:597
14381 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14382 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14384 #: src/prefs_customheader.c:606
14385 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14386 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14388 #: src/prefs_customheader.c:615
14389 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14391 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14394 #: src/prefs_customheader.c:621
14396 msgid "Compface error: %s"
14397 msgstr "Erro no compface: %s"
14399 #: src/prefs_customheader.c:672
14400 msgid "This file contains newlines."
14401 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
14403 #: src/prefs_customheader.c:702
14404 msgid "Delete header"
14405 msgstr "Excluir cabeçalho"
14407 #: src/prefs_customheader.c:703
14408 msgid "Do you really want to delete this header?"
14409 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
14411 #: src/prefs_customheader.c:876
14412 msgid "Current custom headers"
14413 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
14415 #: src/prefs_display_header.c:250
14416 msgid "Displayed header configuration"
14417 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14419 #: src/prefs_display_header.c:274
14420 msgid "Header name"
14421 msgstr "Nome do cabeçalho"
14423 #: src/prefs_display_header.c:317
14424 msgid "Displayed Headers"
14425 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14427 #: src/prefs_display_header.c:379
14428 msgid "Hidden headers"
14429 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14431 #: src/prefs_display_header.c:405
14432 msgid "Show all unspecified headers"
14433 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14435 #: src/prefs_display_header.c:609
14436 msgid "This header is already in the list."
14437 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
14439 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14441 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14442 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
14444 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14445 msgid "Use system defaults when possible"
14446 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14448 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14449 msgid "Web browser"
14450 msgstr "Navegador Web"
14452 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14453 msgid "Text editor"
14454 msgstr "Editor de texto"
14456 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14457 msgid "Command for 'Display as text'"
14458 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14460 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14462 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14463 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14465 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14466 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14468 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14469 #: src/prefs_message.c:354
14470 msgid "Message View"
14471 msgstr "Visualização da mensagem"
14473 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14474 msgid "External Programs"
14475 msgstr "Programas externos"
14477 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14481 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14485 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14489 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14490 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14491 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14492 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14493 msgid "Message flags"
14494 msgstr "Marcas da mensagem"
14496 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14497 #: src/summaryview.c:2784
14501 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14502 msgid "Mark as read"
14503 msgstr "Marcar como lida"
14505 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14506 msgid "Mark as unread"
14507 msgstr "Marcar como não lida"
14509 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14510 msgid "Mark as spam"
14511 msgstr "Marcar como _spam"
14513 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14514 msgid "Mark as ham"
14515 msgstr "Marcar como não-spam"
14517 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14518 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14522 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14523 msgid "Color label"
14524 msgstr "Rótulo colorido"
14526 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14527 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14531 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14533 msgstr "Redireccionar"
14535 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14536 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14537 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14541 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14542 msgid "Change score"
14543 msgstr "Mudar a pontuação"
14545 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14547 msgstr "Configurar a pontuação"
14549 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14550 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14551 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14555 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14557 msgstr "Aplicar etiqueta"
14559 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14561 msgstr "Remover etiqueta"
14563 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14565 msgstr "Limpar etiquetas"
14567 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14569 msgstr "Discussões"
14571 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14572 msgid "Stop filter"
14573 msgstr "Parar a filtragem"
14575 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14576 msgid "Action configuration"
14577 msgstr "Configuração da acção"
14579 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14580 #: src/prefs_matcher.c:583
14584 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14588 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14589 msgid "Command-line not set"
14590 msgstr "O comando não foi definido"
14592 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14593 msgid "Destination is not set."
14594 msgstr "O destino não foi especificado."
14596 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14597 msgid "Recipient is not set."
14598 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14600 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14601 msgid "Score is not set"
14602 msgstr "A pontuação não foi definida"
14604 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14605 msgid "Header is not set."
14606 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14608 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14609 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14610 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14612 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14613 msgid "Tag name is empty."
14614 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14616 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14617 msgid "No action was defined."
14618 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
14620 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14621 #: src/quote_fmt.c:79
14625 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14626 msgid "filename (should not be modified)"
14627 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
14629 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14630 #: src/quote_fmt.c:87
14632 msgstr "Nova linha"
14634 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14635 msgid "escape character for quotes"
14636 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14638 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14639 msgid "quote character"
14640 msgstr "Caractere para aspas"
14642 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14643 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14644 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
14646 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14648 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14649 "program or script.\n"
14650 "The following symbols can be used:"
14652 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14653 "para um programa ou script externo.\n"
14654 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14656 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14658 msgstr "Destinatário"
14660 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14661 msgid "Book/Folder"
14662 msgstr "Livro/Pasta"
14664 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14665 msgid "Destination"
14668 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14672 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14673 msgid "Current action list"
14674 msgstr "Lista das acções actuais"
14676 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14677 msgid "Filtering/Processing configuration"
14678 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14680 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14681 #: src/prefs_filtering.c:981
14682 msgctxt "Filtering Account Menu"
14686 #: src/prefs_filtering.c:411
14690 #: src/prefs_filtering.c:424
14692 msgid " D_efine... "
14693 msgstr " Definir... "
14695 #: src/prefs_filtering.c:446
14697 msgid " De_fine... "
14698 msgstr " Definir... "
14700 #: src/prefs_filtering.c:475
14701 msgid "Append the new rule above to the list"
14702 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14704 #: src/prefs_filtering.c:484
14705 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14706 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
14708 #: src/prefs_filtering.c:493
14709 msgid "Delete the selected rule from the list"
14710 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
14712 #: src/prefs_filtering.c:532
14713 msgid "Move the selected rule to the top"
14714 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
14716 #: src/prefs_filtering.c:535
14719 msgstr "Página acima"
14721 #: src/prefs_filtering.c:543
14722 msgid "Move the selected rule one page up"
14723 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
14725 #: src/prefs_filtering.c:552
14726 msgid "Move the selected rule up"
14727 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
14729 #: src/prefs_filtering.c:560
14730 msgid "Move the selected rule down"
14731 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
14733 #: src/prefs_filtering.c:563
14736 msgstr "Página abaixo"
14738 #: src/prefs_filtering.c:571
14739 msgid "Move the selected rule one page down"
14740 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
14742 #: src/prefs_filtering.c:580
14743 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14744 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
14746 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14747 msgid "Condition string is not valid."
14748 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14750 #: src/prefs_filtering.c:1111
14751 msgid "Condition string is empty."
14752 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14754 #: src/prefs_filtering.c:1117
14755 msgid "Action string is empty."
14756 msgstr "A especificação da acção está em branco."
14758 #: src/prefs_filtering.c:1205
14759 msgid "Delete rule"
14760 msgstr "Excluir regra"
14762 #: src/prefs_filtering.c:1206
14763 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14764 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14766 #: src/prefs_filtering.c:1224
14767 msgid "Delete all rules"
14768 msgstr "Excluir todas as regras"
14770 #: src/prefs_filtering.c:1225
14771 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14772 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14774 #: src/prefs_filtering.c:1477
14775 msgid "Filtering rules not saved"
14776 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14778 #: src/prefs_filtering.c:1478
14779 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14780 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14782 #: src/prefs_filtering.c:1700
14783 msgid "Move one page up"
14784 msgstr "Move uma página acima"
14786 #: src/prefs_filtering.c:1701
14787 msgid "Move one page down"
14788 msgstr "Move uma página abaixo"
14790 #: src/prefs_filtering.c:1856
14794 #: src/prefs_folder_column.c:212
14795 msgid "Folder list columns configuration"
14796 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14798 #: src/prefs_folder_column.c:229
14800 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14801 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14803 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14804 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14806 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14807 msgid "Hidden columns"
14808 msgstr "Colunas ocultas"
14810 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14811 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14812 msgid "Displayed columns"
14813 msgstr "Colunas exibidas"
14815 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14816 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14817 msgid " Use default "
14818 msgstr " Utilizar o padrão "
14820 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14821 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14823 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14824 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14825 "subfolders\".</i>"
14827 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14828 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
14829 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14831 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14839 #: src/prefs_folder_item.c:305
14843 #: src/prefs_folder_item.c:307
14847 #: src/prefs_folder_item.c:323
14848 msgid "Folder type"
14849 msgstr "Tipo de pasta"
14851 #: src/prefs_folder_item.c:336
14852 msgid "Simplify Subject RegExp"
14853 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14855 #: src/prefs_folder_item.c:362
14856 msgid "Test string:"
14859 #: src/prefs_folder_item.c:379
14863 #: src/prefs_folder_item.c:394
14864 msgid "Folder chmod"
14865 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14867 #: src/prefs_folder_item.c:420
14868 msgid "Folder color"
14869 msgstr "Cor da Pasta"
14871 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14872 msgid "Pick color for folder"
14873 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
14875 #: src/prefs_folder_item.c:451
14876 msgid "Run Processing rules at start-up"
14877 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14879 #: src/prefs_folder_item.c:466
14880 msgid "Run Processing rules when opening"
14881 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14883 #: src/prefs_folder_item.c:480
14884 msgid "Scan for new mail"
14885 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14887 #: src/prefs_folder_item.c:482
14889 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14890 "side filtering on IMAP or by an external application"
14892 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
14893 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14895 #: src/prefs_folder_item.c:502
14897 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14898 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
14900 #: src/prefs_folder_item.c:519
14902 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14903 "View/Text Options)"
14906 #: src/prefs_folder_item.c:529
14907 msgid "Synchronise for offline use"
14908 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14910 #: src/prefs_folder_item.c:550
14911 msgid "Fetch message bodies from the last"
14912 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14914 #: src/prefs_folder_item.c:557
14915 msgid "0: all bodies"
14916 msgstr "0: todos os corpos"
14918 #: src/prefs_folder_item.c:565
14919 msgid "Remove older messages bodies"
14920 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14922 #: src/prefs_folder_item.c:582
14923 msgid "Discard folder cache"
14924 msgstr "Descartar a cache da pasta"
14926 #: src/prefs_folder_item.c:897
14927 msgid "Request Return Receipt"
14928 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14930 #: src/prefs_folder_item.c:912
14931 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14933 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14935 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14936 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14937 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14941 #: src/prefs_folder_item.c:949
14942 msgid " for replies"
14943 msgstr "para respostas"
14945 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14946 msgid "Default account"
14947 msgstr "Conta padrão"
14949 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14950 msgid "Discard cache"
14951 msgstr "Descartar a cache"
14953 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14954 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14955 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
14957 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14959 msgstr "+Descartar"
14961 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14965 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14967 msgid "Properties for folder %s"
14968 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14970 #: src/prefs_fonts.c:79
14971 msgid "Folder and Message Lists"
14972 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14974 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14978 #: src/prefs_fonts.c:126
14979 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14981 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14982 "pastas e de mensagens"
14984 #: src/prefs_fonts.c:136
14988 #: src/prefs_fonts.c:158
14992 #: src/prefs_fonts.c:180
14993 msgid "Use different font for printing"
14994 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14996 #: src/prefs_fonts.c:190
14997 msgid "Message Printing"
14998 msgstr "Impressão da mensagem"
15000 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
15001 #: src/prefs_themes.c:369
15005 #: src/prefs_fonts.c:269
15009 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15010 msgid "Preferences"
15011 msgstr "Preferências"
15013 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15014 msgid "Automatically display attached images"
15015 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15017 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15018 msgid "Resize attached images by default"
15019 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15021 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15022 msgid "Clicking image toggles scaling"
15023 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
15025 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15026 msgid "Display images inline"
15027 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15029 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15030 msgid "Print images"
15031 msgstr "Imprimir imagens"
15033 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15034 msgid "Image Viewer"
15035 msgstr "Visualizador de imagens"
15037 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15038 msgid "Restrict the log window to"
15039 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15041 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15042 msgid "0 to stop logging in the log window"
15043 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
15045 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15049 #: src/prefs_logging.c:171
15050 msgid "Filtering/processing log"
15051 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15053 #: src/prefs_logging.c:174
15054 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15055 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15057 #: src/prefs_logging.c:180
15059 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15060 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15061 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15062 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15064 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15065 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15066 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15067 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15070 #: src/prefs_logging.c:187
15071 msgid "Log filtering/processing when..."
15072 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15074 #: src/prefs_logging.c:191
15075 msgid "filtering at incorporation"
15076 msgstr "a filtragem na incorporação"
15078 #: src/prefs_logging.c:193
15079 msgid "pre-processing folders"
15080 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15082 #: src/prefs_logging.c:198
15083 msgid "manually filtering"
15084 msgstr "a filtragem manual"
15086 #: src/prefs_logging.c:200
15087 msgid "post-processing folders"
15088 msgstr "o pós-processamento das pastas"
15090 #: src/prefs_logging.c:207
15091 msgid "processing folders"
15092 msgstr "o processamento das pastas"
15094 #: src/prefs_logging.c:222
15096 msgstr "Detalhe do relatório"
15098 #: src/prefs_logging.c:231
15102 #: src/prefs_logging.c:232
15106 #: src/prefs_logging.c:233
15110 #: src/prefs_logging.c:238
15112 "Select the level of detail of the logging.\n"
15113 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15114 "match and what actions are performed.\n"
15115 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15116 "and why rules are skipped.\n"
15117 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15118 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15119 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15121 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
15122 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
15123 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
15124 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
15125 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
15126 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
15127 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
15128 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
15130 #: src/prefs_logging.c:280
15132 msgstr "Relatório no disco"
15134 #: src/prefs_logging.c:282
15135 msgid "Write the following information to disk..."
15136 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
15138 #: src/prefs_logging.c:290
15139 msgid "Warning messages"
15140 msgstr "Mensagens de alerta"
15142 #: src/prefs_logging.c:291
15143 msgid "Network protocol messages"
15144 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
15146 #: src/prefs_logging.c:295
15147 msgid "Error messages"
15148 msgstr "Mensagens de erro"
15150 #: src/prefs_logging.c:296
15151 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15152 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
15154 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15158 #: src/prefs_logging.c:428
15160 msgstr "Relatórios"
15162 #: src/prefs_matcher.c:328
15166 #: src/prefs_matcher.c:329
15170 #: src/prefs_matcher.c:335
15174 #: src/prefs_matcher.c:339
15175 msgid "higher than"
15176 msgstr "mais alta que"
15178 #: src/prefs_matcher.c:340
15180 msgstr "mais baixa que"
15182 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15184 msgstr "exactamente"
15186 #: src/prefs_matcher.c:345
15187 msgid "greater than"
15190 #: src/prefs_matcher.c:346
15191 msgid "smaller than"
15194 #: src/prefs_matcher.c:351
15198 #: src/prefs_matcher.c:352
15202 #: src/prefs_matcher.c:353
15206 #: src/prefs_matcher.c:357
15210 #: src/prefs_matcher.c:358
15211 msgid "doesn't contain"
15212 msgstr "não contém"
15214 #: src/prefs_matcher.c:381
15215 msgid "headers part"
15216 msgstr "parte do cabeçalho"
15218 #: src/prefs_matcher.c:382
15220 msgstr "parte do corpo"
15222 #: src/prefs_matcher.c:383
15223 msgid "whole message"
15224 msgstr "mensagem completa"
15226 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15230 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15234 #: src/prefs_matcher.c:391
15236 msgstr "Respondida"
15238 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15240 msgstr "Encaminhada"
15242 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15243 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15247 #: src/prefs_matcher.c:395
15248 msgid "Has attachment"
15249 msgstr "Possui anexo(s)"
15251 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15255 #: src/prefs_matcher.c:400
15259 #: src/prefs_matcher.c:401
15261 msgstr "não definida"
15263 #: src/prefs_matcher.c:405
15267 #: src/prefs_matcher.c:406
15271 #: src/prefs_matcher.c:410
15273 msgstr "Qualquer etiqueta"
15275 #: src/prefs_matcher.c:411
15276 msgid "Specific tag"
15277 msgstr "Etiqueta específica"
15279 #: src/prefs_matcher.c:415
15283 #: src/prefs_matcher.c:416
15284 msgid "not ignored"
15285 msgstr "não ignorada"
15287 #: src/prefs_matcher.c:417
15291 #: src/prefs_matcher.c:418
15292 msgid "not watched"
15293 msgstr "não observada"
15295 #: src/prefs_matcher.c:422
15297 msgstr "encontrada"
15299 #: src/prefs_matcher.c:423
15301 msgstr "não encontrada"
15303 #: src/prefs_matcher.c:427
15305 msgstr "0 (Passou)"
15307 #: src/prefs_matcher.c:428
15308 msgid "non-0 (Failed)"
15309 msgstr "não-0 (Falhou)"
15311 #: src/prefs_matcher.c:566
15312 msgid "Condition configuration"
15313 msgstr "Configuração da condição"
15315 #: src/prefs_matcher.c:610
15316 msgid "Match criteria:"
15319 #: src/prefs_matcher.c:619
15320 msgid "All messages"
15321 msgstr "Todas as mensagens"
15323 #: src/prefs_matcher.c:621
15327 #: src/prefs_matcher.c:622
15331 #: src/prefs_matcher.c:623
15335 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15336 msgid "Color labels"
15337 msgstr "Rótulos coloridos"
15339 #: src/prefs_matcher.c:625
15343 #: src/prefs_matcher.c:628
15344 msgid "Partially downloaded"
15345 msgstr "Transferido parcialmente"
15347 #: src/prefs_matcher.c:631
15348 msgid "External program test"
15349 msgstr "Teste por programa externo"
15351 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15352 #: src/prefs_matcher.c:2501
15353 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15357 #: src/prefs_matcher.c:741
15359 msgstr "Usar expressão regular"
15361 #: src/prefs_matcher.c:818
15362 msgid "Message must match"
15363 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15365 #: src/prefs_matcher.c:822
15366 msgid "at least one"
15367 msgstr "pelo menos uma das"
15369 #: src/prefs_matcher.c:823
15373 #: src/prefs_matcher.c:826
15374 msgid "of above rules"
15375 msgstr "regras acima"
15377 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15378 msgid "Search pattern is not set."
15379 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
15381 #: src/prefs_matcher.c:1531
15382 msgid "Test command is not set."
15383 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15385 #: src/prefs_matcher.c:1605
15386 msgid "all addresses in all headers"
15387 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15389 #: src/prefs_matcher.c:1608
15390 msgid "any address in any header"
15391 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15393 #: src/prefs_matcher.c:1610
15395 msgid "the address(es) in header '%s'"
15396 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15398 #: src/prefs_matcher.c:1611
15401 "Book/folder path is not set.\n"
15403 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15404 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15406 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15408 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15409 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
15411 #: src/prefs_matcher.c:1830
15412 msgid "Headers part"
15413 msgstr "Parte do cabeçalho"
15415 #: src/prefs_matcher.c:1834
15417 msgstr "Parte do texto"
15419 #: src/prefs_matcher.c:1838
15420 msgid "Whole message"
15421 msgstr "Toda a mensagem"
15423 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15427 #: src/prefs_matcher.c:1959
15429 msgstr "conteúdo é"
15431 #: src/prefs_matcher.c:1968
15435 #: src/prefs_matcher.c:1973
15439 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15443 #: src/prefs_matcher.c:1979
15447 #: src/prefs_matcher.c:1990
15451 #: src/prefs_matcher.c:1996
15455 #: src/prefs_matcher.c:2013
15457 msgstr "A pontuação é"
15459 #: src/prefs_matcher.c:2014
15463 #: src/prefs_matcher.c:2024
15465 msgstr "O tamanho é"
15467 #: src/prefs_matcher.c:2029
15471 #: src/prefs_matcher.c:2031
15475 #: src/prefs_matcher.c:2036
15479 #: src/prefs_matcher.c:2040
15480 msgid "Program returns"
15481 msgstr "O programa retorna"
15483 #: src/prefs_matcher.c:2110
15485 "The entry was not saved.\n"
15488 "A entrada não foi salva.\n"
15489 "Fechar mesmo assim?"
15491 #: src/prefs_matcher.c:2174
15492 msgid "Match Type: 'Test'"
15493 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15495 #: src/prefs_matcher.c:2175
15497 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15498 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15500 "The following symbols can be used:"
15502 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
15503 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15505 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15507 #: src/prefs_matcher.c:2274
15508 msgid "Current condition rules"
15509 msgstr "Regras de condição actuais"
15511 #: src/prefs_message.c:120
15515 #: src/prefs_message.c:123
15516 msgid "Display header pane above message view"
15517 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15519 #: src/prefs_message.c:127
15520 msgid "Display (X-)Face in message view"
15521 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15523 #: src/prefs_message.c:130
15524 msgid "Display Face in message view"
15525 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15527 #: src/prefs_message.c:144
15528 msgid "Display headers in message view"
15529 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15531 #: src/prefs_message.c:156
15532 msgid "HTML messages"
15533 msgstr "Mensagens em HTML"
15535 #: src/prefs_message.c:159
15536 msgid "Render HTML messages as text"
15537 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15539 #: src/prefs_message.c:162
15540 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15541 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15543 #: src/prefs_message.c:165
15544 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15545 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
15547 #: src/prefs_message.c:175
15549 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15551 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15555 #: src/prefs_message.c:195
15559 #: src/prefs_message.c:197
15561 msgstr "Meia página"
15563 #: src/prefs_message.c:203
15564 msgid "Smooth scroll"
15565 msgstr "Scroll suave"
15567 #: src/prefs_message.c:209
15571 #: src/prefs_message.c:230
15572 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15573 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15575 #: src/prefs_message.c:233
15578 msgstr "Marca de citação"
15580 #: src/prefs_message.c:242
15581 msgid "Collapse quoted text on double click"
15584 #: src/prefs_message.c:249
15585 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15586 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15588 #: src/prefs_message.c:355
15589 msgid "Text Options"
15590 msgstr "Opções do texto"
15592 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15593 msgid "Message view"
15594 msgstr "Visualização da mensagem"
15596 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15597 msgid "Enable coloration of message text"
15598 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15600 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15604 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15605 msgid "Cycle quote colors"
15606 msgstr "Alternar as cores das citações"
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15609 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15610 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15612 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15616 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15617 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15621 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15623 msgid "Pick color for 1st level text"
15624 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
15626 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15630 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15632 msgid "Pick color for 2nd level text"
15633 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
15635 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15639 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15641 msgid "Pick color for 3rd level text"
15642 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
15644 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15645 msgid "Enable coloration of text background"
15646 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15648 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15650 msgid "Pick color for 1st level text background"
15651 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15653 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15655 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15656 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15658 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15660 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15661 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15663 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15665 msgid "Pick color for links"
15666 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
15668 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15670 msgstr "Hiperligações URI"
15672 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15674 msgid "Pick color for signatures"
15675 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
15677 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15678 msgid "Folder list"
15679 msgstr "Lista de pastas"
15681 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15683 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15684 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15686 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15687 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15690 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15691 msgid "Target folder"
15692 msgstr "Pasta de destino"
15694 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15695 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15696 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15698 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15699 msgid "Folder containing new messages"
15700 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15702 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15703 #. rule name and should not be translated
15704 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15707 msgid "Pick color for 'color %d'"
15708 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
15710 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15711 #. rule name and should not be translated
15712 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15714 msgid "Set label for 'color %d'"
15715 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15717 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15718 #. rule name and should not be translated
15719 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15721 msgctxt "Dialog title"
15722 msgid "Pick color for 'color %d'"
15723 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
15725 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15726 msgctxt "Dialog title"
15727 msgid "Pick color for 1st level text"
15728 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
15730 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15731 msgctxt "Dialog title"
15732 msgid "Pick color for 2nd level text"
15733 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
15735 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15736 msgctxt "Dialog title"
15737 msgid "Pick color for 3rd level text"
15738 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
15740 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15741 msgctxt "Dialog title"
15742 msgid "Pick color for 1st level text background"
15743 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15745 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15746 msgctxt "Dialog title"
15747 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15748 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15750 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15751 msgctxt "Dialog title"
15752 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15753 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15755 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15756 msgctxt "Dialog title"
15757 msgid "Pick color for links"
15758 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
15760 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15761 msgctxt "Dialog title"
15762 msgid "Pick color for target folder"
15763 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
15765 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15766 msgctxt "Dialog title"
15767 msgid "Pick color for signatures"
15768 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
15770 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15771 msgctxt "Dialog title"
15772 msgid "Pick color for folder"
15773 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
15775 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15779 #: src/prefs_other.c:97
15780 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15781 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15783 #: src/prefs_other.c:111
15784 msgid "Select preset:"
15785 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
15787 #: src/prefs_other.c:126
15789 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15790 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15792 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
15793 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
15795 #: src/prefs_other.c:479
15796 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15797 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15799 #: src/prefs_other.c:482
15803 #: src/prefs_other.c:485
15804 msgid "Confirm on exit"
15805 msgstr "Confirmar ao sair"
15807 #: src/prefs_other.c:492
15808 msgid "Empty trash on exit"
15809 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15811 #: src/prefs_other.c:495
15812 msgid "Warn if there are queued messages"
15813 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15815 #: src/prefs_other.c:497
15816 msgid "Keyboard shortcuts"
15817 msgstr "Atalhos de teclado"
15819 #: src/prefs_other.c:500
15820 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15821 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15823 #: src/prefs_other.c:503
15825 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15826 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15827 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15829 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
15830 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
15831 "combinação de teclas.\n"
15832 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
15834 #: src/prefs_other.c:510
15835 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15836 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15838 #: src/prefs_other.c:520
15839 msgid "Metadata handling"
15840 msgstr "Manipulação da Metadata"
15842 #: src/prefs_other.c:521
15844 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15845 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15847 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
15849 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
15851 #: src/prefs_other.c:525
15855 #: src/prefs_other.c:527
15857 msgstr "Mais Rápido"
15859 #: src/prefs_other.c:545
15860 msgid "Socket I/O timeout"
15861 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15863 #: src/prefs_other.c:567
15864 msgid "Ask before emptying trash"
15865 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15867 #: src/prefs_other.c:569
15868 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15870 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15873 #: src/prefs_other.c:574
15874 msgid "Use secure file deletion if possible"
15875 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
15877 #: src/prefs_other.c:578
15879 "Use secure file deletion if possible\n"
15880 "(the 'shred' program is not available)"
15882 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
15883 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15885 #: src/prefs_other.c:583
15887 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15888 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15890 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
15891 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15892 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15894 #: src/prefs_other.c:587
15895 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15896 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
15898 #: src/prefs_other.c:690
15899 msgid "Miscellaneous"
15902 #: src/prefs_quote.c:77
15903 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15904 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15906 #: src/prefs_receive.c:123
15907 msgid "External incorporation program"
15908 msgstr "Programa de incorporação externo"
15910 #: src/prefs_receive.c:126
15911 msgid "Use external program for receiving mail"
15912 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15914 #: src/prefs_receive.c:142
15915 msgid "Automatic checking"
15916 msgstr "Verificação automática"
15918 #: src/prefs_receive.c:149
15919 msgid "Check for new mail every"
15920 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
15922 #: src/prefs_receive.c:167
15923 msgid "Check for new mail on start-up"
15924 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15926 #: src/prefs_receive.c:170
15928 msgstr "Janela de mensagens"
15930 #: src/prefs_receive.c:172
15931 msgid "Show receive dialog"
15932 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15934 #: src/prefs_receive.c:182
15935 msgid "Only on manual receiving"
15936 msgstr "Somente na recepção manual"
15938 #: src/prefs_receive.c:193
15939 msgid "Close receive dialog when finished"
15940 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15942 #: src/prefs_receive.c:196
15943 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15944 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15946 #: src/prefs_receive.c:199
15948 msgid "After receiving new mail"
15949 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
15951 #: src/prefs_receive.c:201
15952 msgid "Go to Inbox"
15953 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15955 #: src/prefs_receive.c:203
15956 msgid "Update all local folders"
15957 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
15959 #: src/prefs_receive.c:205
15960 msgid "Run command"
15961 msgstr "Executar comando"
15963 #: src/prefs_receive.c:210
15964 msgid "after automatic check"
15965 msgstr "após verificação automática"
15967 #: src/prefs_receive.c:212
15968 msgid "after manual check"
15969 msgstr "após verificação manual"
15971 #: src/prefs_receive.c:220
15974 "Command to execute:\n"
15975 "(use %d as number of new mails)"
15977 "Comando a ser executado:\n"
15978 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15980 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15981 msgid "Mail Handling"
15982 msgstr "Manipulação das mensagens"
15984 #: src/prefs_receive.c:344
15986 msgstr "Recebimento"
15988 #: src/prefs_send.c:161
15989 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15990 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15992 #: src/prefs_send.c:164
15993 msgid "Confirm before sending queued messages"
15994 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15996 #: src/prefs_send.c:167
15997 msgid "Never send Return Receipts"
15998 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16000 #: src/prefs_send.c:170
16001 msgid "Show send dialog"
16002 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16004 #: src/prefs_send.c:172
16006 msgid "Warn when Subject is empty"
16007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
16009 #: src/prefs_send.c:180
16010 msgid "Outgoing encoding"
16011 msgstr "Codificação de saída"
16013 #: src/prefs_send.c:205
16015 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16018 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16021 #: src/prefs_send.c:220
16022 msgid "Automatic (Recommended)"
16023 msgstr "Automático (Recomendado)"
16025 #: src/prefs_send.c:222
16026 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16027 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16029 #: src/prefs_send.c:223
16030 msgid "Unicode (UTF-8)"
16031 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16033 #: src/prefs_send.c:225
16034 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16035 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16037 #: src/prefs_send.c:226
16038 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16039 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16041 #: src/prefs_send.c:228
16042 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16043 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
16045 #: src/prefs_send.c:230
16046 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16047 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
16049 #: src/prefs_send.c:231
16050 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16051 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
16053 #: src/prefs_send.c:233
16054 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16055 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
16057 #: src/prefs_send.c:235
16058 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16059 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
16061 #: src/prefs_send.c:236
16062 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16063 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
16065 #: src/prefs_send.c:238
16066 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16067 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
16069 #: src/prefs_send.c:239
16070 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16071 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
16073 #: src/prefs_send.c:241
16074 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16075 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16077 #: src/prefs_send.c:243
16078 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16079 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
16081 #: src/prefs_send.c:244
16082 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16083 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
16085 #: src/prefs_send.c:245
16086 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16087 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
16089 #: src/prefs_send.c:246
16090 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16091 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
16093 #: src/prefs_send.c:248
16094 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16095 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
16097 #: src/prefs_send.c:250
16098 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16099 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
16101 #: src/prefs_send.c:251
16102 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16103 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
16105 #: src/prefs_send.c:254
16106 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16107 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
16109 #: src/prefs_send.c:255
16110 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16111 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
16113 #: src/prefs_send.c:256
16114 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16115 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
16117 #: src/prefs_send.c:257
16118 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16119 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
16121 #: src/prefs_send.c:259
16122 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16123 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
16125 #: src/prefs_send.c:260
16126 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16127 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
16129 #: src/prefs_send.c:263
16130 msgid "Korean (EUC-KR)"
16131 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16133 #: src/prefs_send.c:265
16134 msgid "Thai (TIS-620)"
16135 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
16137 #: src/prefs_send.c:266
16138 msgid "Thai (Windows-874)"
16139 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
16141 #: src/prefs_send.c:270
16142 msgid "Transfer encoding"
16143 msgstr "Codificação da transferência"
16145 #: src/prefs_send.c:281
16147 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16150 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
16151 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
16154 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16155 #: src/send_message.c:505
16159 #: src/prefs_spelling.c:81
16160 msgid "Pick color for misspelled word"
16161 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
16163 #: src/prefs_spelling.c:129
16164 msgid "Enable spell checker"
16165 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
16167 #: src/prefs_spelling.c:134
16168 msgid "Enable alternate dictionary"
16169 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
16171 #: src/prefs_spelling.c:139
16172 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16173 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
16175 #: src/prefs_spelling.c:141
16176 msgid "Automatic spell checking"
16177 msgstr "Verificação ortográfica automática"
16179 #: src/prefs_spelling.c:149
16180 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16181 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
16183 #: src/prefs_spelling.c:153
16185 msgstr "Dicionário"
16187 #: src/prefs_spelling.c:190
16188 msgid "Check with both dictionaries"
16189 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
16191 #: src/prefs_spelling.c:197
16193 msgid "Get more dictionaries..."
16194 msgstr "Usar ambos os dicionários"
16196 #: src/prefs_spelling.c:207
16197 msgid "Misspelled word color"
16198 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
16200 #: src/prefs_spelling.c:220
16201 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16203 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
16205 #: src/prefs_spelling.c:337
16206 msgid "Spell Checking"
16207 msgstr "Verificador ortográfico"
16209 #: src/prefs_summaries.c:152
16211 msgid "the abbreviated weekday name"
16212 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
16214 #: src/prefs_summaries.c:153
16215 msgid "the full weekday name"
16216 msgstr "o nome completo do dia da semana"
16218 #: src/prefs_summaries.c:154
16219 msgid "the abbreviated month name"
16220 msgstr "o nome abreviado do mês"
16222 #: src/prefs_summaries.c:155
16223 msgid "the full month name"
16224 msgstr "o nome completo do mês"
16226 #: src/prefs_summaries.c:156
16227 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16228 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
16230 #: src/prefs_summaries.c:157
16231 msgid "the century number (year/100)"
16232 msgstr "o número do século (ano/100)"
16234 #: src/prefs_summaries.c:158
16235 msgid "the day of the month as a decimal number"
16236 msgstr "o dia do mês"
16238 #: src/prefs_summaries.c:159
16239 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16240 msgstr "as horas no formato 24 horas"
16242 #: src/prefs_summaries.c:160
16243 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16244 msgstr "as horas no formato 12 horas"
16246 #: src/prefs_summaries.c:161
16247 msgid "the day of the year as a decimal number"
16248 msgstr "o dia do ano"
16250 #: src/prefs_summaries.c:162
16251 msgid "the month as a decimal number"
16252 msgstr "o mês como um número decimal"
16254 #: src/prefs_summaries.c:163
16255 msgid "the minute as a decimal number"
16256 msgstr "os minutos"
16258 #: src/prefs_summaries.c:164
16259 msgid "either AM or PM"
16260 msgstr "usar AM ou PM"
16262 #: src/prefs_summaries.c:165
16263 msgid "the second as a decimal number"
16264 msgstr "os segundos"
16266 #: src/prefs_summaries.c:166
16267 msgid "the day of the week as a decimal number"
16268 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
16270 #: src/prefs_summaries.c:167
16271 msgid "the preferred date for the current locale"
16272 msgstr "a data preferida para o local actual"
16274 #: src/prefs_summaries.c:168
16275 msgid "the last two digits of a year"
16276 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
16278 #: src/prefs_summaries.c:169
16279 msgid "the year as a decimal number"
16282 #: src/prefs_summaries.c:170
16283 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16284 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
16286 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16287 #: src/prefs_summaries.c:522
16288 msgid "Date format"
16289 msgstr "Formato da data"
16291 #: src/prefs_summaries.c:215
16295 #: src/prefs_summaries.c:257
16299 #: src/prefs_summaries.c:360
16300 msgid "Display message number next to folder name"
16301 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16303 #: src/prefs_summaries.c:370
16304 msgid "Unread messages"
16305 msgstr "Mensagens não lidas"
16307 #: src/prefs_summaries.c:371
16308 msgid "Unread and Total messages"
16309 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16311 #: src/prefs_summaries.c:381
16312 msgid "Open last opened folder at start-up"
16313 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
16315 #: src/prefs_summaries.c:384
16316 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16317 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
16319 #: src/prefs_summaries.c:398
16323 #: src/prefs_summaries.c:416
16324 msgid "Message list"
16325 msgstr "Lista de mensagens"
16327 #: src/prefs_summaries.c:422
16328 msgid "Set default selection when entering a folder"
16329 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
16331 #: src/prefs_summaries.c:435
16332 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16333 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16335 #: src/prefs_summaries.c:445
16336 msgid "Assume 'Yes'"
16337 msgstr "Assumir 'Sim'"
16339 #: src/prefs_summaries.c:446
16340 msgid "Assume 'No'"
16341 msgstr "Assumir 'Não'"
16343 #: src/prefs_summaries.c:454
16344 msgid "Open message when selected"
16345 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
16347 #: src/prefs_summaries.c:464
16348 msgid "When message view is visible"
16349 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
16351 #: src/prefs_summaries.c:470
16352 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16353 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16355 #: src/prefs_summaries.c:474
16356 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16357 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
16359 #: src/prefs_summaries.c:476
16361 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16364 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
16365 "'Ferramentas/Executar'"
16367 #: src/prefs_summaries.c:479
16368 msgid "Mark message as read"
16369 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16371 #: src/prefs_summaries.c:482
16372 msgid "when selected, after"
16373 msgstr "quando seleccionada, após"
16375 #: src/prefs_summaries.c:502
16376 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16377 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16379 #: src/prefs_summaries.c:509
16380 msgid "Display sender using address book"
16381 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16383 #: src/prefs_summaries.c:513
16384 msgid "Show tooltips"
16385 msgstr "Exibir dicas"
16387 #: src/prefs_summaries.c:542
16388 msgid "Date format help"
16389 msgstr "Ajuda do formato da data"
16391 #: src/prefs_summaries.c:560
16392 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16393 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
16395 #: src/prefs_summaries.c:563
16396 msgid "Translate header names"
16397 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16399 #: src/prefs_summaries.c:565
16401 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16402 "translated into your language."
16404 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16405 "para o seu idioma."
16407 #: src/prefs_summaries.c:682
16411 #: src/prefs_summary_column.c:86
16415 #: src/prefs_summary_column.c:226
16416 msgid "Message list columns configuration"
16417 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16419 #: src/prefs_summary_column.c:243
16421 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16422 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16424 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16425 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16427 #: src/prefs_summary_open.c:109
16428 msgid "first marked email"
16429 msgstr "primeira mensagem marcada"
16431 #: src/prefs_summary_open.c:110
16432 msgid "first new email"
16433 msgstr "primeira mensagem nova"
16435 #: src/prefs_summary_open.c:111
16436 msgid "first unread email"
16437 msgstr "primeira mensagem não lida"
16439 #: src/prefs_summary_open.c:112
16440 msgid "last opened email"
16441 msgstr "última mensagem aberta"
16443 #: src/prefs_summary_open.c:113
16444 msgid "last email in the list"
16445 msgstr "última mensagem da lista"
16447 #: src/prefs_summary_open.c:115
16448 msgid "first email in the list"
16449 msgstr "primeira mensagem da lista"
16451 #: src/prefs_summary_open.c:184
16452 msgid " Selection when entering a folder"
16453 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
16455 #: src/prefs_summary_open.c:230
16456 msgid "Possible selections"
16457 msgstr "Selecções possíveis"
16459 #: src/prefs_summary_open.c:266
16460 msgid "Selection on folder opening"
16461 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
16463 #: src/prefs_template.c:79
16464 msgid "This name is used as the Menu item"
16465 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
16467 #: src/prefs_template.c:81
16469 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16472 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16475 #: src/prefs_template.c:307
16476 msgid "Append the new template above to the list"
16477 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16479 #: src/prefs_template.c:316
16480 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16481 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
16483 #: src/prefs_template.c:326
16484 msgid "Delete the selected template from the list"
16485 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
16487 #: src/prefs_template.c:344
16488 msgid "Show information on configuring templates"
16489 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16491 #: src/prefs_template.c:368
16492 msgid "Move the selected template to the top"
16493 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
16495 #: src/prefs_template.c:378
16496 msgid "Move the selected template up"
16497 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
16499 #: src/prefs_template.c:386
16500 msgid "Move the selected template down"
16501 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
16503 #: src/prefs_template.c:396
16504 msgid "Move the selected template to the bottom"
16505 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
16507 #: src/prefs_template.c:412
16508 msgid "Template configuration"
16509 msgstr "Configuração dos modelos"
16511 #: src/prefs_template.c:599
16512 msgid "Templates list not saved"
16513 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16515 #: src/prefs_template.c:600
16516 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16517 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16519 #: src/prefs_template.c:761
16520 msgid "The template's name is not set."
16521 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16523 #: src/prefs_template.c:798
16524 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16525 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16527 #: src/prefs_template.c:804
16528 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16530 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16532 #: src/prefs_template.c:810
16533 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16534 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16536 #: src/prefs_template.c:816
16537 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16538 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16540 #: src/prefs_template.c:822
16541 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16542 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
16544 #: src/prefs_template.c:892
16545 msgid "Delete template"
16546 msgstr "Excluir modelo"
16548 #: src/prefs_template.c:893
16549 msgid "Do you really want to delete this template?"
16550 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
16552 #: src/prefs_template.c:905
16553 msgid "Delete all templates"
16554 msgstr "Excluir todos os modelos"
16556 #: src/prefs_template.c:906
16557 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16558 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16560 #: src/prefs_template.c:1221
16561 msgid "Current templates"
16562 msgstr "Modelos actuais"
16564 #: src/prefs_template.c:1249
16568 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16569 msgid "Default internal theme"
16570 msgstr "Tema interno padrão"
16572 #: src/prefs_themes.c:370
16576 #: src/prefs_themes.c:458
16577 msgid "Only root can remove system themes"
16578 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
16580 #: src/prefs_themes.c:461
16582 msgid "Remove system theme '%s'"
16583 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16585 #: src/prefs_themes.c:464
16587 msgid "Remove theme '%s'"
16588 msgstr "Remover o tema '%s'"
16590 #: src/prefs_themes.c:470
16591 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16592 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
16594 #: src/prefs_themes.c:480
16598 "while removing theme."
16600 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16601 "durante a remoção do tema."
16603 #: src/prefs_themes.c:484
16604 msgid "Removing theme directory failed."
16605 msgstr "O directório do tema não foi removido."
16607 #: src/prefs_themes.c:487
16608 msgid "Theme removed successfully"
16609 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16611 #: src/prefs_themes.c:507
16612 msgid "Select theme folder"
16613 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
16615 #: src/prefs_themes.c:522
16617 msgid "Install theme '%s'"
16618 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16620 #: src/prefs_themes.c:525
16622 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16625 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16626 "Instalar mesmo assim?"
16628 #: src/prefs_themes.c:532
16629 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16630 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
16632 #: src/prefs_themes.c:552
16633 msgid "Theme exists"
16634 msgstr "O tema já existe"
16636 #: src/prefs_themes.c:553
16638 "A theme with the same name is\n"
16639 "already installed in this location.\n"
16641 "Do you want to replace it?"
16643 "Um tema com o mesmo nome\n"
16644 "já está instalado neste local.\n"
16646 "Deseja substitui-lo?"
16648 #: src/prefs_themes.c:559
16650 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16651 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16653 #: src/prefs_themes.c:567
16655 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16656 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
16658 #: src/prefs_themes.c:580
16659 msgid "Theme installed successfully."
16660 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16662 #: src/prefs_themes.c:587
16663 msgid "Failed installing theme"
16664 msgstr "O tema não foi instalado"
16666 #: src/prefs_themes.c:590
16670 "while installing theme."
16672 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16673 "durante a instalação do tema."
16675 #: src/prefs_themes.c:691
16677 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16678 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
16680 #: src/prefs_themes.c:732
16682 msgid "Internal theme has %d icons"
16683 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16685 #: src/prefs_themes.c:738
16686 msgid "No info file available for this theme"
16687 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
16689 #: src/prefs_themes.c:756
16690 msgid "Error: couldn't get theme status"
16691 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16693 #: src/prefs_themes.c:780
16695 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16696 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
16698 #: src/prefs_themes.c:829
16702 #: src/prefs_themes.c:840
16703 msgid "Install new..."
16704 msgstr "Instalar novo..."
16706 #: src/prefs_themes.c:845
16707 msgid "Get more..."
16708 msgstr "Obter mais..."
16710 #: src/prefs_themes.c:856
16711 msgid "Information"
16712 msgstr "Informação"
16714 #: src/prefs_themes.c:870
16718 #: src/prefs_themes.c:920
16720 msgstr "Visualização"
16722 #: src/prefs_themes.c:970
16724 msgstr "Utilizar este"
16726 #: src/prefs_toolbar.c:176
16728 "Selected Action already set.\n"
16729 "Please choose another Action from List"
16731 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
16732 "Seleccione outra Acção na lista"
16734 #: src/prefs_toolbar.c:177
16735 msgid "Item has no icon defined."
16736 msgstr "O item não tem ícone definido."
16738 #: src/prefs_toolbar.c:178
16739 msgid "Item has no text defined."
16740 msgstr "O item não tem texto definido."
16742 #: src/prefs_toolbar.c:916
16743 msgid "Toolbar item"
16744 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16746 #: src/prefs_toolbar.c:932
16748 msgstr "Tipo do item"
16750 #: src/prefs_toolbar.c:942
16751 msgid "Internal Function"
16752 msgstr "Função interna"
16754 #: src/prefs_toolbar.c:943
16755 msgid "User Action"
16756 msgstr "Acção do utilizador"
16758 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16762 #: src/prefs_toolbar.c:952
16763 msgid "Event executed on click"
16764 msgstr "Evento executado ao clicar"
16766 #: src/prefs_toolbar.c:991
16767 msgid "Toolbar text"
16768 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16770 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16774 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16778 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16780 msgstr "Barra de ferramentas"
16782 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16783 msgid "Main Window"
16784 msgstr "Janela principal"
16786 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16787 msgid "Message Window"
16788 msgstr "Janela da mensagem"
16790 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16791 msgid "Compose Window"
16792 msgstr "Janela de composição"
16794 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16796 msgstr "Texto do ícone"
16798 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16799 msgid "Mapped event"
16800 msgstr "Evento mapeado"
16802 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16803 msgid "Toolbar item icon"
16804 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16806 #: src/prefs_wrapping.c:80
16807 msgid "Auto wrapping"
16808 msgstr "Quebra automática"
16810 #: src/prefs_wrapping.c:81
16811 msgid "Wrap quotation"
16812 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16814 #: src/prefs_wrapping.c:82
16815 msgid "Wrap pasted text"
16816 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16818 #: src/prefs_wrapping.c:83
16819 msgid "Auto indent"
16820 msgstr "Recuo automático"
16822 #: src/prefs_wrapping.c:89
16823 msgid "Wrap text at"
16824 msgstr "Envolver texto em"
16826 #: src/prefs_wrapping.c:154
16828 msgstr "Quebra de linhas"
16830 #: src/printing.c:436
16831 msgid "Print preview"
16832 msgstr "Visualização da impressão"
16834 #: src/printing.c:489
16836 msgstr "Primeira página"
16838 #: src/printing.c:500
16840 msgstr "Última página"
16842 #: src/printing.c:506
16846 #: src/printing.c:508
16848 msgstr "Ajustar zoom"
16850 #: src/printing.c:510
16852 msgstr "Aumentar o zoom"
16854 #: src/printing.c:512
16856 msgstr "Reduzir o zoom"
16858 #: src/printing.c:711
16863 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16864 msgid "No information available"
16865 msgstr "Não existe informação disponível"
16867 #: src/privacy.c:490
16868 msgid "No recipient keys defined."
16869 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16871 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16872 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16873 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
16875 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16876 msgid "Already trying to send."
16877 msgstr "Ainda tentando envia."
16879 #: src/procmsg.c:1628
16881 msgid "Couldn't open file %s."
16882 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
16884 #: src/procmsg.c:1724
16886 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16887 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
16889 #: src/procmsg.c:1757
16890 msgid "Queued message header is broken."
16891 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16893 #: src/procmsg.c:1777
16894 msgid "An error happened during SMTP session."
16895 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
16897 #: src/procmsg.c:1791
16899 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16902 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16903 "durante a sessão SMTP."
16905 #: src/procmsg.c:1799
16908 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16909 "generated by Claws Mail."
16911 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16912 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16914 #: src/procmsg.c:1817
16915 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16916 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
16918 #: src/procmsg.c:1830
16919 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16920 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
16922 #: src/procmsg.c:1844
16924 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16925 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16927 #: src/procmsg.c:2408
16928 msgid "Filtering messages...\n"
16929 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
16931 #: src/quote_fmt.c:47
16932 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16933 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16935 #: src/quote_fmt.c:48
16936 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16937 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16939 #: src/quote_fmt.c:51
16940 msgid "email address of sender"
16941 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16943 #: src/quote_fmt.c:52
16944 msgid "full name of sender"
16945 msgstr "nome completo do remetente"
16947 #: src/quote_fmt.c:53
16948 msgid "first name of sender"
16949 msgstr "primeiro nome do remetente"
16951 #: src/quote_fmt.c:54
16952 msgid "last name of sender"
16953 msgstr "sobrenome do remetente"
16955 #: src/quote_fmt.c:55
16956 msgid "initials of sender"
16957 msgstr "iniciais do remetente"
16959 #: src/quote_fmt.c:62
16960 msgid "message body"
16961 msgstr "corpo da mensagem"
16963 #: src/quote_fmt.c:63
16964 msgid "quoted message body"
16965 msgstr "corpo da mensagem citada"
16967 #: src/quote_fmt.c:64
16968 msgid "message body without signature"
16969 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16971 #: src/quote_fmt.c:65
16972 msgid "quoted message body without signature"
16973 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16975 #: src/quote_fmt.c:66
16976 msgid "message tags"
16977 msgstr "etiquetas de mensagem"
16979 #: src/quote_fmt.c:67
16980 msgid "current dictionary"
16981 msgstr "dicionário actual"
16983 #: src/quote_fmt.c:68
16984 msgid "cursor position"
16985 msgstr "posição do cursor"
16987 #: src/quote_fmt.c:69
16988 msgid "account property: your name"
16989 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16991 #: src/quote_fmt.c:70
16992 msgid "account property: your email address"
16993 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16995 #: src/quote_fmt.c:71
16996 msgid "account property: account name"
16997 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16999 #: src/quote_fmt.c:72
17000 msgid "account property: organization"
17001 msgstr "propriedade da conta: organização"
17003 #: src/quote_fmt.c:73
17004 msgid "account property: signature"
17005 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
17007 #: src/quote_fmt.c:74
17008 msgid "account property: signature path"
17009 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
17011 #: src/quote_fmt.c:75
17012 msgid "account property: default dictionary"
17013 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
17015 #: src/quote_fmt.c:76
17016 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17017 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
17019 #: src/quote_fmt.c:77
17020 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17021 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
17023 #: src/quote_fmt.c:78
17024 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17025 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
17027 #: src/quote_fmt.c:80
17028 msgid "literal backslash"
17029 msgstr "barra invertida literal"
17031 #: src/quote_fmt.c:81
17032 msgid "literal question mark"
17033 msgstr "ponto de interrogação literal"
17035 #: src/quote_fmt.c:82
17036 msgid "literal exclamation mark"
17037 msgstr "ponto de exclamação literal"
17039 #: src/quote_fmt.c:83
17040 msgid "literal pipe"
17041 msgstr "pipe literal"
17043 #: src/quote_fmt.c:84
17044 msgid "literal opening curly brace"
17045 msgstr "chave esquerda literal"
17047 #: src/quote_fmt.c:85
17048 msgid "literal closing curly brace"
17049 msgstr "chave direita literal"
17051 #: src/quote_fmt.c:86
17055 #: src/quote_fmt.c:89
17056 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17057 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
17059 #: src/quote_fmt.c:90
17061 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17062 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17063 "symbols (or their long equivalent)"
17065 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
17066 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17067 "(ou o seu equivalente extenso)"
17069 #: src/quote_fmt.c:91
17071 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17073 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17074 "symbols (or their long equivalent)"
17076 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
17077 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
17079 "(ou o seu equivalente extenso)"
17081 #: src/quote_fmt.c:92
17084 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17087 "inserir o ficheiro:\n"
17088 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17089 "ficheiro a ser inserido"
17091 #: src/quote_fmt.c:93
17093 "insert program output:\n"
17094 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17098 "inserir a saída do programa:\n"
17099 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
17103 #: src/quote_fmt.c:94
17105 "insert user input:\n"
17106 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17107 "user-entered text"
17109 "inserir a entrada do utilizador:\n"
17110 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
17111 "pelo texto digitado\n"
17114 #: src/quote_fmt.c:95
17117 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17120 "anexar ficheiro:\n"
17121 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
17122 "ficheiro a ser anexado"
17124 #: src/quote_fmt.c:97
17125 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17126 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
17128 #: src/quote_fmt.c:98
17130 "text that can contain any of the symbols or\n"
17133 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17134 "ou comandos acima"
17136 #: src/quote_fmt.c:99
17138 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17141 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
17142 "(sem comandos) acima"
17144 #: src/quote_fmt.c:100
17146 "completion from address book only works with the first\n"
17147 "address of the header, it outputs the full name\n"
17148 "of the contact if that address matches exactly\n"
17149 "one contact in the address book"
17151 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
17152 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
17153 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
17154 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
17156 #: src/quote_fmt.c:109
17157 msgid "Description of symbols"
17158 msgstr "Descrição dos símbolos"
17160 #: src/quote_fmt.c:110
17161 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17162 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
17164 #: src/quote_fmt.c:173
17165 msgid "Use template when composing new messages"
17166 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
17168 #: src/quote_fmt.c:197
17170 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17173 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
17176 #: src/quote_fmt.c:299
17177 msgid "Use template when replying to messages"
17178 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
17180 #: src/quote_fmt.c:323
17181 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17183 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
17185 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17186 msgid "Quotation mark"
17187 msgstr "Marca de citação"
17189 #: src/quote_fmt.c:429
17190 msgid "Use template when forwarding messages"
17191 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
17193 #: src/quote_fmt.c:453
17194 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17196 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
17198 #: src/quote_fmt.c:545
17202 #: src/quote_fmt.c:563
17204 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17207 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
17210 #: src/quote_fmt.c:566
17211 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17212 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
17214 #: src/quote_fmt.c:583
17215 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17216 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
17218 #: src/quote_fmt.c:603
17219 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17220 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
17222 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17224 msgid "Enter text to replace '%s'"
17225 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
17227 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17228 msgid "Enter variable"
17229 msgstr "Inroduza a variável"
17231 #: src/send_message.c:152
17233 msgid "Sending message using command: %s\n"
17234 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
17236 #: src/send_message.c:166
17238 msgid "Couldn't execute command: %s"
17239 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
17241 #: src/send_message.c:201
17243 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17244 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
17246 #: src/send_message.c:344
17248 msgstr "Estabelecendo ligação"
17250 #: src/send_message.c:349
17251 msgid "Doing POP before SMTP..."
17252 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
17254 #: src/send_message.c:352
17255 msgid "POP before SMTP"
17256 msgstr "POP antes do SMTP"
17258 #: src/send_message.c:357
17260 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17261 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
17263 #: src/send_message.c:414
17264 msgid "Mail sent successfully."
17265 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
17267 #: src/send_message.c:481
17268 msgid "Sending HELO..."
17269 msgstr "A enviar HELO..."
17271 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17272 msgid "Authenticating"
17273 msgstr "A autenticar"
17275 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17276 msgid "Sending message..."
17277 msgstr "A enviar a mensagem..."
17279 #: src/send_message.c:486
17280 msgid "Sending EHLO..."
17281 msgstr "A enviar EHLO..."
17283 #: src/send_message.c:495
17284 msgid "Sending MAIL FROM..."
17285 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
17287 #: src/send_message.c:499
17288 msgid "Sending RCPT TO..."
17289 msgstr "A enviar RCPT TO..."
17291 #: src/send_message.c:504
17292 msgid "Sending DATA..."
17293 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
17295 #: src/send_message.c:508
17296 msgid "Quitting..."
17299 #: src/send_message.c:537
17301 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17302 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
17304 #: src/send_message.c:590
17305 msgid "Sending message"
17306 msgstr "Enviando a mensagem"
17308 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17309 msgid "Error occurred while sending the message."
17310 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17312 #: src/send_message.c:662
17315 "Error occurred while sending the message:\n"
17318 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17322 msgid "Mailbox setting"
17323 msgstr "Configuração da caixa postal"
17327 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17328 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17329 "if you have the one.\n"
17330 "If you're not sure, just select OK."
17332 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
17333 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
17334 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17335 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17337 #: src/sourcewindow.c:64
17338 msgid "Source of the message"
17339 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17341 #: src/sourcewindow.c:159
17343 msgid "%s - Source"
17344 msgstr "%s - Código-fonte"
17346 #: src/ssl_manager.c:157
17348 msgid "Saved SSL certificates"
17349 msgstr "Certificados SSL salvos"
17351 #: src/ssl_manager.c:428
17352 msgid "Delete certificate"
17353 msgstr "Excluir certificado"
17355 #: src/ssl_manager.c:429
17356 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17357 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
17359 #: src/summary_search.c:271
17360 msgid "Search messages"
17361 msgstr "Procurar mensagens"
17363 #: src/summary_search.c:293
17364 msgid "Match any of the following"
17365 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17367 #: src/summary_search.c:295
17368 msgid "Match all of the following"
17369 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17371 #: src/summary_search.c:459
17375 #: src/summary_search.c:466
17379 #: src/summary_search.c:496
17381 msgstr "Localizar _todas"
17383 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17385 msgid "Searching in %s... \n"
17386 msgstr "Procurando em %s... \n"
17388 #: src/summary_search.c:799
17389 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17390 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17392 #: src/summary_search.c:801
17393 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17394 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17396 #: src/summaryview.c:430
17397 msgid "Create _filter rule"
17398 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17400 #: src/summaryview.c:553
17401 msgid "Toggle quick search bar"
17402 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
17404 #: src/summaryview.c:590
17405 msgid "Toggle multiple selection"
17406 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
17408 #: src/summaryview.c:1292
17409 msgid "Process mark"
17410 msgstr "Processar marca"
17412 #: src/summaryview.c:1293
17413 msgid "Some marks are left. Process them?"
17414 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17416 #: src/summaryview.c:1343
17418 msgid "Scanning folder (%s)..."
17419 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
17421 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17422 msgid "No more unread messages"
17423 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17425 #: src/summaryview.c:1841
17426 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17427 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
17429 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17430 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17432 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17434 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17436 #: src/summaryview.c:1861
17437 msgid "No unread messages."
17438 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17440 #: src/summaryview.c:1893
17441 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17442 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17444 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17445 msgid "No more new messages"
17446 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17448 #: src/summaryview.c:1936
17449 msgid "No new message found. Search from the end?"
17450 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
17452 #: src/summaryview.c:1956
17453 msgid "No new messages."
17454 msgstr "Não há mensagens novas."
17456 #: src/summaryview.c:1988
17457 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17458 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17460 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17461 msgid "No more marked messages"
17462 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17464 #: src/summaryview.c:2026
17465 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17466 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
17468 #: src/summaryview.c:2035
17469 msgid "No marked messages."
17470 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17472 #: src/summaryview.c:2067
17473 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17474 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17476 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17477 msgid "No more labeled messages"
17478 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17480 #: src/summaryview.c:2105
17481 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17482 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
17484 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17485 msgid "No labeled messages."
17486 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17488 #: src/summaryview.c:2130
17489 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17490 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
17492 #: src/summaryview.c:2444
17493 msgid "Attracting messages by subject..."
17494 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17496 #: src/summaryview.c:2627
17499 msgstr "%d excluída"
17501 #: src/summaryview.c:2631
17504 msgstr "%s%d movida"
17506 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17510 #: src/summaryview.c:2637
17512 msgid "%s%d copied"
17513 msgstr "%s%d copiada"
17515 #: src/summaryview.c:2651
17517 msgid " item selected"
17518 msgid_plural " items selected"
17519 msgstr[0] " item seleccionado"
17520 msgstr[1] " item seleccionado"
17522 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17524 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17525 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17527 #: src/summaryview.c:2676
17530 "<b>Message summary</b>\n"
17532 "<b>Unread:</b> %d\n"
17533 "<b>Total:</b> %d\n"
17534 "<b>Size:</b> %s\n"
17536 "<b>Marked:</b> %d\n"
17537 "<b>Replied:</b> %d\n"
17538 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17539 "<b>Locked:</b> %d\n"
17540 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17541 "<b>Watched:</b> %d"
17543 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17544 "<b>Nova:</b> %d\n"
17545 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17546 "<b>Total:</b> %d\n"
17547 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17549 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17550 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17551 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17552 "<b>Travada:</b> %d\n"
17553 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17554 "<b>Observada:</b> %d"
17556 #: src/summaryview.c:2700
17558 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17559 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17561 #: src/summaryview.c:2980
17562 msgid "Sorting summary..."
17563 msgstr "Ordenando o sumário..."
17565 #: src/summaryview.c:3119
17566 msgid "Setting summary from message data..."
17567 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17569 #: src/summaryview.c:3324
17571 msgstr "(Sem data)"
17573 #: src/summaryview.c:3375
17574 msgid "(No Recipient)"
17575 msgstr "(Sem destinatário)"
17577 #: src/summaryview.c:3410
17581 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17584 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17586 #: src/summaryview.c:3417
17590 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17593 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17595 #: src/summaryview.c:4301
17596 msgid "You're not the author of the article.\n"
17597 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17599 #: src/summaryview.c:4394
17601 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17602 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17603 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
17604 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
17606 #: src/summaryview.c:4397
17607 msgid "Delete message(s)"
17608 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17610 #: src/summaryview.c:4560
17611 msgid "Destination is same as current folder."
17612 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
17614 #: src/summaryview.c:4659
17615 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17616 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
17618 #: src/summaryview.c:4822
17619 msgid "Append or Overwrite"
17620 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17622 #: src/summaryview.c:4823
17623 msgid "Append or overwrite existing file?"
17624 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
17626 #: src/summaryview.c:4824
17628 msgstr "_Acrescentar"
17630 #: src/summaryview.c:4824
17632 msgstr "_Sobrescrever"
17634 #: src/summaryview.c:4865
17637 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17639 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17642 #: src/summaryview.c:5344
17643 msgid "Building threads..."
17644 msgstr "Agrupando discussões..."
17646 #: src/summaryview.c:5592
17647 msgid "Skip these rules"
17648 msgstr "Ignorar essas regras"
17650 #: src/summaryview.c:5595
17651 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17652 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17654 #: src/summaryview.c:5598
17655 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17656 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
17658 #: src/summaryview.c:5627
17662 #: src/summaryview.c:5628
17664 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17665 "Please choose what to do with these rules:"
17667 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17668 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
17670 #: src/summaryview.c:5630
17674 #: src/summaryview.c:5658
17675 msgid "Filtering..."
17676 msgstr "Filtrando..."
17678 #: src/summaryview.c:5737
17679 msgid "Processing configuration"
17680 msgstr "Configuração do processamento"
17682 #: src/summaryview.c:6285
17683 msgid "Ignored thread"
17684 msgstr "Discussão ignorada"
17686 #: src/summaryview.c:6287
17687 msgid "Watched thread"
17688 msgstr "Discussão observada"
17690 #: src/summaryview.c:6295
17692 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17693 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17695 #: src/summaryview.c:6297
17696 msgid "Replied - click to see reply"
17697 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17699 #: src/summaryview.c:6309
17700 msgid "To be moved"
17701 msgstr "A ser movida"
17703 #: src/summaryview.c:6311
17704 msgid "To be copied"
17705 msgstr "A ser copiada"
17707 #: src/summaryview.c:6323
17708 msgid "Signed, has attachment(s)"
17709 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17711 #: src/summaryview.c:6327
17712 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17713 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
17715 #: src/summaryview.c:6329
17717 msgstr "Encriptada"
17719 #: src/summaryview.c:6331
17720 msgid "Has attachment(s)"
17721 msgstr "Possui anexo(s)"
17723 #: src/summaryview.c:7936
17726 "Regular expression (regexp) error:\n"
17729 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17732 #: src/summaryview.c:8044
17733 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17734 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17736 #: src/summaryview.c:8049
17737 msgid "Go back to the folder list"
17738 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17740 #: src/textview.c:233
17741 msgid "_Open in web browser"
17742 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17744 #: src/textview.c:234
17745 msgid "Copy this _link"
17746 msgstr "Copiar este _link"
17748 #: src/textview.c:241
17749 msgid "_Reply to this address"
17750 msgstr "_Responder a este endereço"
17752 #: src/textview.c:242
17753 msgid "Add to _Address book"
17754 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17756 #: src/textview.c:243
17757 msgid "Copy this add_ress"
17758 msgstr "Copiar este en_dereço"
17760 #: src/textview.c:249
17761 msgid "_Open image"
17762 msgstr "_Abrir imagem"
17764 #: src/textview.c:250
17765 msgid "_Save image..."
17766 msgstr "_Salvar imagem..."
17768 #: src/textview.c:718
17770 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17771 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17773 #: src/textview.c:721
17775 msgid "[%s (%d bytes)]"
17776 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17778 #: src/textview.c:900
17781 " This message can't be displayed.\n"
17782 " This is probably due to a network error.\n"
17787 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17788 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17792 #: src/textview.c:905
17794 msgid "'Network Log'"
17795 msgstr "Relatório da _rede"
17797 #: src/textview.c:906
17798 msgid " in the Tools menu for more information."
17799 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17801 #: src/textview.c:969
17802 msgid " The following can be performed on this part\n"
17803 msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
17805 #: src/textview.c:971
17806 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17807 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17809 #: src/textview.c:975
17810 msgid " - To save, select "
17811 msgstr " - Para salvar, seleccione "
17813 #: src/textview.c:976
17814 msgid "'Save as...'"
17815 msgstr "'Salvar como...'"
17817 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17818 #: src/textview.c:1012
17820 msgid " (Shortcut key: '"
17821 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
17823 #: src/textview.c:986
17824 msgid " - To display as text, select "
17825 msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
17827 #: src/textview.c:987
17828 msgid "'Display as text'"
17829 msgstr "'Mostrar como texto'"
17831 #: src/textview.c:998
17832 msgid " - To open with an external program, select "
17833 msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
17835 #: src/textview.c:999
17839 #: src/textview.c:1007
17840 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17841 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17843 #: src/textview.c:1008
17844 msgid "mouse button)\n"
17845 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
17847 #: src/textview.c:1010
17849 msgstr " - Ou utilize "
17851 #: src/textview.c:1011
17852 msgid "'Open with...'"
17853 msgstr "'Abrir com...'"
17855 #: src/textview.c:1121
17858 "The command to view attachment as text failed:\n"
17862 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17864 "Código de saída %d\n"
17866 #: src/textview.c:2183
17868 msgstr "Etiquetas: "
17870 #: src/textview.c:2883
17873 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17875 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17877 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17881 "O URL real é diferente do exibido.\n"
17883 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
17885 "<b>URL real:</b> %s\n"
17887 "Deseja abrir mesmo assim?"
17889 #: src/textview.c:2892
17890 msgid "Phishing attempt warning"
17891 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17893 #: src/textview.c:2893
17895 msgstr "_Abrir URL"
17897 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17899 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17900 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17902 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17904 msgid "Receive Mail from current Account"
17905 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
17907 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17908 msgid "Send Queued Messages"
17909 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17911 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17912 msgid "Compose Email"
17913 msgstr "Escrever e-mail"
17915 #: src/toolbar.c:196
17916 msgid "Compose News"
17917 msgstr "Escrever artigo"
17919 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17920 msgid "Reply to Message"
17921 msgstr "Responder à mensagem"
17923 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17924 msgid "Reply to Sender"
17925 msgstr "Responder ao remetente"
17927 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17928 msgid "Reply to All"
17929 msgstr "Responder a todos"
17931 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17932 msgid "Reply to Mailing-list"
17933 msgstr "Responder à lista de discussão"
17935 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17937 msgstr "Abrir e-mail"
17939 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17940 msgid "Forward Message"
17941 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17943 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17944 msgid "Trash Message"
17945 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17947 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17948 msgid "Delete Message"
17949 msgstr "Excluir a mensagem"
17951 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17952 msgid "Go to Previous Unread Message"
17953 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17955 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17956 msgid "Go to Next Unread Message"
17957 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17959 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17963 #: src/toolbar.c:211
17964 msgid "Learn Spam or Ham"
17965 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17967 #: src/toolbar.c:212
17968 msgid "Open folder/Go to folder list"
17969 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17971 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17972 msgid "Send Message"
17973 msgstr "Enviar a mensagem"
17975 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17976 msgid "Put into queue folder and send later"
17977 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17979 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17980 msgid "Save to draft folder"
17981 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17983 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17984 msgid "Insert file"
17985 msgstr "Inserir ficheiro"
17987 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17988 msgid "Attach file"
17989 msgstr "Anexar ficheiro"
17991 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17992 msgid "Insert signature"
17993 msgstr "Inserir assinatura"
17995 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17997 msgid "Replace signature"
17998 msgstr "Verificar assinatura"
18000 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
18001 msgid "Edit with external editor"
18002 msgstr "Editar com um programa externo"
18004 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
18005 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18006 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
18008 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
18009 msgid "Wrap all long lines"
18010 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
18012 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
18013 msgid "Check spelling"
18014 msgstr "Verificar ortografia"
18016 #: src/toolbar.c:229
18017 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18018 msgstr "Acções do Claws Mail"
18020 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
18021 msgid "Cancel receiving"
18022 msgstr "Cancelar a recepção"
18024 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
18026 msgid "Cancel receiving/sending"
18027 msgstr "Cancelar a recepção"
18029 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
18030 msgid "Close window"
18031 msgstr "Fechar a janela"
18033 #: src/toolbar.c:235
18034 msgid "Claws Mail Plugins"
18035 msgstr "Plugins do Claws Mail"
18037 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18041 msgstr "Barra de ferramentas"
18043 #: src/toolbar.c:402
18047 #: src/toolbar.c:404
18049 msgstr "Receber mensagens"
18051 #: src/toolbar.c:405
18055 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18060 #: src/toolbar.c:410
18064 #: src/toolbar.c:411
18068 msgstr "_Barra de ferramentas"
18070 #: src/toolbar.c:412
18074 #: src/toolbar.c:417
18078 #: src/toolbar.c:418
18082 #: src/toolbar.c:426
18086 #: src/toolbar.c:429
18087 msgid "Insert sig."
18088 msgstr "Inserir assinatura."
18090 #: src/toolbar.c:430
18092 msgid "Replace sig."
18093 msgstr "Substituir por..."
18095 #: src/toolbar.c:431
18099 #: src/toolbar.c:432
18101 msgstr "Quebrar parág."
18103 #: src/toolbar.c:433
18105 msgstr "Quebrar tudo"
18107 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18111 #: src/toolbar.c:437
18116 #: src/toolbar.c:914
18117 msgid "Compose News message"
18118 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
18120 #: src/toolbar.c:956
18122 msgstr "Aprender spam"
18124 #: src/toolbar.c:965
18128 #: src/toolbar.c:967
18130 msgstr "Aprender não-spam"
18132 #: src/toolbar.c:1953
18133 msgid "Go to folder list"
18134 msgstr "Ir para a lista de pastas"
18136 #: src/toolbar.c:1959
18138 msgid "Receive Mail from selected Account"
18139 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
18141 #: src/toolbar.c:1975
18142 msgid "Open preferences"
18143 msgstr "Abrir as preferências"
18145 #: src/toolbar.c:1986
18146 msgid "Compose with selected Account"
18147 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
18149 #: src/toolbar.c:2007
18150 msgid "Learn as..."
18151 msgstr "Aprender como..."
18153 #: src/toolbar.c:2017
18154 msgid "Learn as _Spam"
18155 msgstr "Aprender como _spam"
18157 #: src/toolbar.c:2018
18158 msgid "Learn as _Ham"
18159 msgstr "Aprender como _não-spam"
18161 #: src/toolbar.c:2025
18162 msgid "Reply to Message options"
18163 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
18165 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18166 msgid "_Reply with quote"
18167 msgstr "Responder _com citação"
18169 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18170 msgid "Reply without _quote"
18171 msgstr "Responder _sem citação"
18173 #: src/toolbar.c:2042
18174 msgid "Reply to Sender options"
18175 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
18177 #: src/toolbar.c:2059
18178 msgid "Reply to All options"
18179 msgstr "Opções de Responder a Todos"
18181 #: src/toolbar.c:2076
18182 msgid "Reply to Mailing-list options"
18183 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
18185 #: src/toolbar.c:2093
18186 msgid "Forward Message options"
18187 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
18189 #: src/uri_opener.c:88
18190 msgid "There are no URLs in this email."
18191 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
18193 #: src/uri_opener.c:116
18194 msgid "Available URLs:"
18195 msgstr "URLs disponíveis:"
18197 #: src/uri_opener.c:181
18198 msgctxt "Dialog title"
18200 msgstr "Abrir URLs"
18202 #: src/uri_opener.c:206
18203 msgid "Please select the URL to open."
18204 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
18206 #: src/uri_opener.c:214
18208 msgstr "Seleccionar tudo"
18210 #: src/wizard.c:522
18211 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18212 msgid "Welcome to Claws Mail"
18213 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18215 #: src/wizard.c:545
18219 "Welcome to Claws Mail\n"
18220 "---------------------\n"
18222 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18223 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18226 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18227 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18228 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18229 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18230 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18232 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18233 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18234 "and change the general Preferences by using\n"
18235 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18237 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18238 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18239 "or online at the URL given below.\n"
18247 "Mailing Lists: <%s>\n"
18251 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18252 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18253 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18254 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18259 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18264 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
18265 "--------------------------\n"
18267 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
18268 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
18269 "na barra de ferramentas.\n"
18271 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
18272 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
18273 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
18274 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
18275 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
18276 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
18278 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
18279 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
18280 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
18282 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
18283 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
18288 "Página principal: <%s>\n"
18292 "Listas de discussão: <%s>\n"
18296 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
18297 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
18298 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18299 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
18300 "encontrada em <%s>.\n"
18304 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
18305 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
18308 #: src/wizard.c:621
18309 msgid "Please enter the mailbox name."
18310 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
18312 #: src/wizard.c:649
18313 msgid "Please enter your name and email address."
18314 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
18316 #: src/wizard.c:660
18317 msgid "Please enter your receiving server and username."
18319 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
18322 #: src/wizard.c:670
18323 msgid "Please enter your username."
18324 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
18326 #: src/wizard.c:680
18327 msgid "Please enter your SMTP server."
18328 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
18330 #: src/wizard.c:691
18331 msgid "Please enter your SMTP username."
18332 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
18334 #: src/wizard.c:970
18335 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18336 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18338 #: src/wizard.c:980
18339 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18340 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18342 #: src/wizard.c:990
18343 msgid "Your organization:"
18344 msgstr "Sua organização:"
18346 #: src/wizard.c:1023
18347 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18348 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18350 #: src/wizard.c:1031
18352 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18355 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
18356 "Documentos/Mail\""
18358 #: src/wizard.c:1102
18360 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18363 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18366 #: src/wizard.c:1105
18367 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18368 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18370 #: src/wizard.c:1111
18371 msgid "Use authentication"
18372 msgstr "Efectuar autenticação"
18374 #: src/wizard.c:1119
18376 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18378 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
18379 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18381 #: src/wizard.c:1133
18382 msgid "SMTP username:"
18385 #: src/wizard.c:1144
18387 msgid "SMTP password:"
18388 msgstr "Palavra-chave:"
18390 #: src/wizard.c:1157
18391 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18392 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
18394 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18395 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18396 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18398 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18399 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18400 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18402 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18403 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18404 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18406 #: src/wizard.c:1307
18407 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18408 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18410 #: src/wizard.c:1497
18411 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18412 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18414 #: src/wizard.c:1507
18418 #: src/wizard.c:1541
18420 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18423 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18424 "exemplo.com:110\""
18426 #: src/wizard.c:1546
18427 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18428 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
18430 #: src/wizard.c:1571
18431 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18432 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
18434 #: src/wizard.c:1636
18435 msgid "IMAP server directory:"
18436 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
18438 #: src/wizard.c:1647
18439 msgid "Show only subscribed folders"
18440 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
18442 #: src/wizard.c:1655
18444 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18445 "has been built without IMAP support.</span>"
18447 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18448 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18450 #: src/wizard.c:1773
18451 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18452 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18454 #: src/wizard.c:1807
18455 msgid "Welcome to Claws Mail"
18456 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18458 #: src/wizard.c:1815
18460 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18462 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18463 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18466 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18468 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
18469 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
18470 "Mail em menos de cinco minutos."
18472 #: src/wizard.c:1828
18476 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18477 msgid "Bold fields must be completed"
18478 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18480 #: src/wizard.c:1843
18481 msgid "Receiving mail"
18482 msgstr "A receber mensagens"
18484 #: src/wizard.c:1858
18485 msgid "Sending mail"
18486 msgstr "A enviar mensagem"
18488 #: src/wizard.c:1874
18489 msgid "Saving mail on disk"
18490 msgstr "Salvar mensagens no disco"
18492 #: src/wizard.c:1890
18493 msgid "Configuration finished"
18494 msgstr "Configuração terminada"
18496 #: src/wizard.c:1898
18498 "Claws Mail is now ready.\n"
18499 "Click Save to start."
18501 "O Claws Mail está pronto.\n"
18502 "Clique em Salvar para iniciar."
18504 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18505 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18506 #~ msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
18508 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18509 #~ msgid "%m/%d/%y"
18510 #~ msgstr "%m/%d/%y"
18512 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18513 #~ msgid "%H:%M:%S"
18514 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18516 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18517 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18518 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18520 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18521 #~ msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
18523 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18524 #~ msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
18526 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18527 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18528 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
18529 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
18531 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18532 #~ msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
18534 #~ msgid "Exiting..."
18535 #~ msgstr "Saindo..."
18537 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18538 #~ msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
18540 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18541 #~ msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
18544 #~ msgid "Skip quoted lines"
18545 #~ msgstr "Ignorar essas regras"
18548 #~ msgid "Skip signature"
18549 #~ msgstr "Assinatura"
18551 #~ msgid "Select ..."
18552 #~ msgstr "Seleccionar ..."
18556 #~ "Printing failed:\n"
18558 #~ msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
18561 #~ msgid "Filename is null."
18562 #~ msgstr "Nome do ficheiro:"
18565 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18566 #~ msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
18570 #~ "Printing failed:\n"
18573 #~ "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
18577 #~ msgid "Proxy Setting"
18578 #~ msgstr "Configuração da caixa postal"
18581 #~ msgid "Auto-Load images"
18582 #~ msgstr "Carregar imagem"
18585 #~ msgid "Block external content"
18586 #~ msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
18589 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18590 #~ msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
18593 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18594 #~ msgstr "A pasta '%s' já existe."
18597 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18598 #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
18602 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18603 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18605 #~ "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
18606 #~ "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
18609 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18610 #~ msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
18613 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18614 #~ msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
18617 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18618 #~ msgstr "%s (plugin não carregado)"
18621 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18622 #~ msgstr "Gerar um novo par de chaves"
18625 #~ msgstr "Substituir"
18627 #~ msgid "Blink LED"
18628 #~ msgstr "Piscar o LED"
18630 #~ msgid "Play sound"
18631 #~ msgstr "Reproduzir som"
18633 #~ msgid "Show info banner"
18634 #~ msgstr "Mostrar faixa de informações"
18636 #~ msgid "on external memory card"
18637 #~ msgstr "no cartão de memória externo"
18639 #~ msgid "on internal memory card"
18640 #~ msgstr "no cartão de memória interno"
18642 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18643 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
18645 #~ msgid "Dillo Browser"
18646 #~ msgstr "Navegador Dillo"
18648 #~ msgid "Load remote links in mails"
18649 #~ msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
18651 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18652 #~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
18654 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18656 #~ "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
18658 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18659 #~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
18661 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18662 #~ msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
18664 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18665 #~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
18667 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18668 #~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
18670 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18672 #~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
18675 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18677 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18679 #~ "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
18681 #~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
18682 #~ "Navegador Dillo"
18684 #~ msgid "Trayicon"
18685 #~ msgstr "Trayicon"
18688 #~ msgid "Claws Mail"
18689 #~ msgstr "Sobre o Claws Mail"
18691 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18692 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
18694 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18695 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
18697 #~ msgid "Failed to register close hook"
18698 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
18700 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18701 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
18703 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18704 #~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
18707 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18708 #~ "you have new or unread mail.\n"
18710 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18711 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18713 #~ "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
18714 #~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
18716 #~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
18717 #~ "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma "
18718 #~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
18720 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18721 #~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
18724 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18725 #~ "when the window close button is clicked"
18727 #~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
18728 #~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
18730 #~ msgid "Minimize to tray"
18731 #~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
18733 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18735 #~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
18738 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18741 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
18745 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18746 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
18751 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18752 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18753 #~ "and the Claws Mail team"
18757 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18758 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18759 #~ "e a equipe do Claws Mail"
18762 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18763 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18764 #~ "and the Claws Mail team"
18766 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18767 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18768 #~ "e a equipa do Claws Mail"
18770 #~ msgid "Change dictionary"
18771 #~ msgstr "Alterar dicionário"
18773 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18774 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
18776 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18777 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
18779 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18780 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
18782 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18783 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
18786 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18787 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18788 #~ "recompile Claws Mail."
18790 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
18791 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
18792 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
18795 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18796 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18798 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
18799 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
18802 #~ msgid "Last read message"
18803 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
18809 #~ msgstr "_remetente"
18811 #~ msgid "_Fold all"
18812 #~ msgstr "Esconder _todas"
18814 #~ msgid "by _Date"
18815 #~ msgstr "pela _data"
18817 #~ msgid "by _From"
18818 #~ msgstr "por _remetente"
18821 #~ msgstr "por _destinatário"
18823 #~ msgid "by S_ubject"
18824 #~ msgstr "por _assunto"
18827 #~ msgstr "por etiqueta"
18829 #~ msgid "by _Mark"
18830 #~ msgstr "por _marca"
18832 #~ msgid "headers line"
18833 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
18835 #~ msgid "message line"
18836 #~ msgstr "linha da mensagem"
18838 #~ msgid "_Open (l)"
18839 #~ msgstr "_Abrir (l)"
18841 #~ msgid "Open _with (o)..."
18842 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
18844 #~ msgid "_Display as text (t)"
18845 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
18847 #~ msgid "_Save as (y)..."
18848 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
18850 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18851 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
18853 #~ msgid "Trust key"
18854 #~ msgstr "Chave confiável"
18856 #~ msgid "Orientation"
18857 #~ msgstr "Orientação"
18859 #~ msgid "Test RegExp"
18860 #~ msgstr "Testar expressão regular"
18862 #~ msgid "Quotation characters"
18863 #~ msgstr "Caracteres de citação"
18865 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18866 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
18868 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18869 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
18871 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18872 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
18874 #~ msgid " items selected"
18875 #~ msgstr " itens seleccionados"
18877 #~ msgid "'View Log'"
18878 #~ msgstr "'Ver relatório'"
18880 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18881 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
18883 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18884 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
18886 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18887 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
18890 #~ "SMTP password:\n"
18891 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18893 #~ "Senha do SMTP:\n"
18894 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"