2010-02-10 [colin] 3.7.5cvs16
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-12-11 06:03+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-01 21:03-0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15
16 #: src/account.c:382
17 msgid ""
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 msgstr ""
21 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
22 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
23
24 #: src/account.c:429
25 msgid "Can't create folder."
26 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
27
28 #: src/account.c:700
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "Editar contas"
31
32 #: src/account.c:721
33 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
34 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
35
36 #: src/account.c:792
37 msgid " _Set as default account "
38 msgstr "Definir como conta _padrão "
39
40 #: src/account.c:887
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
42 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
43
44 #: src/account.c:894
45 #, c-format
46 msgid "Copy of %s"
47 msgstr "Cópia de %s"
48
49 #: src/account.c:1053
50 #, c-format
51 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
52 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
53
54 #: src/account.c:1055
55 msgid "(Untitled)"
56 msgstr "(Sem título)"
57
58 #: src/account.c:1056
59 msgid "Delete account"
60 msgstr "Excluir conta"
61
62 #: src/account.c:1527
63 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
64 msgstr "Listar contas com base no nome|G"
65
66 #: src/account.c:1533
67 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
68 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
69
70 #: src/account.c:1540
71 #: src/addressadd.c:189
72 #: src/addressbook.c:122
73 #: src/addrduplicates.c:480
74 #: src/compose.c:6696
75 #: src/compose.c:7006
76 #: src/editaddress.c:1269
77 #: src/editaddress.c:1326
78 #: src/editaddress.c:1342
79 #: src/editbook.c:169
80 #: src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428
83 #: src/editvcard.c:172
84 #: src/importmutt.c:222
85 #: src/importpine.c:221
86 #: src/mimeview.c:272
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
88 #: src/prefs_filtering.c:379
89 #: src/prefs_filtering.c:1933
90 #: src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "Nome"
93
94 #: src/account.c:1548
95 #: src/prefs_account.c:1072
96 #: src/prefs_account.c:3820
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protocolo"
99
100 #: src/account.c:1556
101 #: src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "Servidor"
104
105 #: src/action.c:379
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
109
110 #: src/action.c:410
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
113
114 #: src/action.c:427
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
118
119 #: src/action.c:592
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
126 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
127
128 #: src/action.c:704
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
131
132 #: src/action.c:706
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:929
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:1024
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:1244
162 #: src/action.c:1400
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Completado"
165
166 #: src/action.c:1280
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1284
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1317
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da acção"
179
180 #: src/action.c:1636
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1641
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
194
195 #: src/action.c:1645
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1650
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
209
210 #: src/addr_compl.c:584
211 #: src/addressbook.c:4903
212 msgid "Group"
213 msgstr "Grupo"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:64
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "data de nascimento"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:65
220 msgid "address"
221 msgstr "endereço"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:66
224 msgid "phone"
225 msgstr "telefone"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:67
228 msgid "mobile phone"
229 msgstr "telemóvel"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgid "organization"
233 msgstr "organização"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "office address"
237 msgstr "endereço do trabalho"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:70
240 msgid "office phone"
241 msgstr "telefone do trabalho"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgid "fax"
245 msgstr "fax"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:72
248 msgid "website"
249 msgstr "sítio na Internet"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:140
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Nome do atributo"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:155
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:180
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Excluir o nome do atributo"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Restaurar os valores originais"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:191
276 msgid ""
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
279 msgstr ""
280 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
281 "atributos pelos valores originais?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:211
284 #: src/addressbook.c:433
285 #: src/addressbook.c:461
286 #: src/addressbook.c:478
287 #: src/edittags.c:269
288 #: src/prefs_actions.c:1080
289 #: src/prefs_filtering.c:1770
290 #: src/prefs_template.c:1102
291 msgid "_Delete"
292 msgstr "_Excluir"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:212
295 #: src/edittags.c:270
296 #: src/prefs_actions.c:1081
297 #: src/prefs_filtering.c:1771
298 #: src/prefs_template.c:1103
299 msgid "Delete _all"
300 msgstr "Excluir _todos"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "_Restaurar os valores originais"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:413
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
309
310 #: src/addrcustomattr.c:472
311 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
312 msgstr "Editar nomes dos atributos"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:486
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "Novo nome de atributo:"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:523
319 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
320 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já definidos para os contactos."
321
322 #: src/addressadd.c:159
323 #: src/prefs_filtering_action.c:186
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
326
327 #: src/addressadd.c:181
328 msgid "Contact"
329 msgstr "Contacto"
330
331 #: src/addressadd.c:201
332 #: src/addrduplicates.c:451
333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
334 #: src/toolbar.c:418
335 msgid "Address"
336 msgstr "Endereço"
337
338 #: src/addressadd.c:212
339 #: src/addressbook.c:124
340 #: src/editaddress.c:1061
341 #: src/editaddress.c:1136
342 #: src/editgroup.c:289
343 msgid "Remarks"
344 msgstr "Notas"
345
346 #: src/addressadd.c:231
347 #: src/addressbook_foldersel.c:157
348 msgid "Select Address Book Folder"
349 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
350
351 #: src/addressadd.c:428
352 #: src/editaddress.c:1576
353 #: src/headerview.c:346
354 #: src/textview.c:1982
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to save image: \n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
361 "%s"
362
363 #: src/addressadd.c:441
364 #: src/addressbook.c:3231
365 #: src/addressbook.c:3282
366 msgid "Add address(es)"
367 msgstr "Adicionar endereço(s)"
368
369 #: src/addressadd.c:442
370 msgid "Can't add the specified address"
371 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
372
373 #: src/addressbook.c:123
374 #: src/addressbook.c:4891
375 #: src/editaddress.c:1058
376 #: src/editaddress.c:1119
377 #: src/editgroup.c:288
378 #: src/expldifdlg.c:517
379 #: src/exporthtml.c:595
380 #: src/exporthtml.c:759
381 #: src/ldif.c:784
382 msgid "Email Address"
383 msgstr "Endereço de e-mail"
384
385 #: src/addressbook.c:400
386 msgid "_Book"
387 msgstr "_Livro"
388
389 #: src/addressbook.c:401
390 #: src/addressbook.c:432
391 #: src/addressbook.c:460
392 #: src/addressbook.c:477
393 #: src/compose.c:551
394 #: src/mainwindow.c:473
395 #: src/messageview.c:187
396 msgid "_Edit"
397 msgstr "_Editar"
398
399 #: src/addressbook.c:402
400 #: src/compose.c:556
401 #: src/mainwindow.c:476
402 #: src/messageview.c:190
403 msgid "_Tools"
404 msgstr "_Ferramentas"
405
406 #: src/addressbook.c:403
407 #: src/compose.c:557
408 #: src/mainwindow.c:478
409 #: src/messageview.c:191
410 msgid "_Help"
411 msgstr "_Ajuda"
412
413 #: src/addressbook.c:406
414 #: src/addressbook.c:463
415 msgid "New _Book"
416 msgstr "Novo _livro"
417
418 #: src/addressbook.c:407
419 #: src/addressbook.c:464
420 msgid "New _Folder"
421 msgstr "Nova _pasta"
422
423 #: src/addressbook.c:408
424 msgid "New _vCard"
425 msgstr "Novo _vCard"
426
427 #: src/addressbook.c:412
428 msgid "New _JPilot"
429 msgstr "Novo _JPilot"
430
431 #: src/addressbook.c:415
432 msgid "New LDAP _Server"
433 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:419
436 msgid "_Edit book"
437 msgstr "_Editar livro"
438
439 #: src/addressbook.c:420
440 msgid "_Delete book"
441 msgstr "_Excluir livro"
442
443 #: src/addressbook.c:422
444 #: src/compose.c:567
445 msgid "_Save"
446 msgstr "_Salvar"
447
448 #: src/addressbook.c:423
449 #: src/compose.c:569
450 #: src/messageview.c:201
451 msgid "_Close"
452 msgstr "_Fechar"
453
454 #: src/addressbook.c:426
455 #: src/addressbook.c:475
456 #: src/messageview.c:205
457 msgid "_Select all"
458 msgstr "Seleccionar _todos"
459
460 #: src/addressbook.c:428
461 #: src/addressbook.c:467
462 #: src/addressbook.c:483
463 msgid "C_ut"
464 msgstr "_Recortar"
465
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
469 #: src/compose.c:577
470 #: src/mainwindow.c:507
471 #: src/messageview.c:204
472 msgid "_Copy"
473 msgstr "_Copiar"
474
475 #: src/addressbook.c:430
476 #: src/addressbook.c:469
477 #: src/addressbook.c:485
478 #: src/compose.c:578
479 msgid "_Paste"
480 msgstr "_Colar"
481
482 #: src/addressbook.c:435
483 #: src/addressbook.c:480
484 msgid "New _Address"
485 msgstr "Novo _endereço"
486
487 #: src/addressbook.c:436
488 #: src/addressbook.c:465
489 #: src/addressbook.c:481
490 msgid "New _Group"
491 msgstr "Novo _grupo"
492
493 #: src/addressbook.c:438
494 #: src/addressbook.c:487
495 msgid "_Mail To"
496 msgstr "Enviar _mensagem para"
497
498 #: src/addressbook.c:442
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
501
502 #: src/addressbook.c:443
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
505
506 #: src/addressbook.c:444
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
509
510 #: src/addressbook.c:446
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "Exportar _HTML..."
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "Exportar _LDIF..."
517
518 #: src/addressbook.c:449
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "Encontrar _duplicados..."
521
522 #: src/addressbook.c:450
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
525
526 #: src/addressbook.c:453
527 #: src/compose.c:657
528 #: src/mainwindow.c:743
529 #: src/messageview.c:300
530 msgid "_About"
531 msgstr "_Sobre"
532
533 #: src/addressbook.c:489
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "_Percorrer a entrada"
536
537 #: src/addressbook.c:502
538 #: src/crash.c:452
539 #: src/crash.c:471
540 #: src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
543 #: src/prefs_themes.c:706
544 #: src/prefs_themes.c:738
545 #: src/prefs_themes.c:739
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "Desconhecido"
548
549 #: src/addressbook.c:509
550 #: src/addressbook.c:528
551 #: src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "Sucesso"
554
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Argumentos incorrectos"
559
560 #: src/addressbook.c:511
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Ficheiro não especificado"
564
565 #: src/addressbook.c:512
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
569
570 #: src/addressbook.c:513
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error reading file"
573 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
574
575 #: src/addressbook.c:514
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
579
580 #: src/addressbook.c:515
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
584
585 #: src/addressbook.c:516
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
589
590 #: src/addressbook.c:517
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
594
595 #: src/addressbook.c:518
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
599
600 #: src/addressbook.c:519
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
604
605 #: src/addressbook.c:529
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:530
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
628
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
632
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
636
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
640
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
644
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Faltam informações necessárias"
648
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
652
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
656
657 #: src/addressbook.c:912
658 msgid "Sources"
659 msgstr "Fontes"
660
661 #: src/addressbook.c:916
662 #: src/prefs_matcher.c:610
663 #: src/prefs_other.c:470
664 #: src/toolbar.c:212
665 #: src/toolbar.c:2101
666 msgid "Address book"
667 msgstr "Livro de endereços"
668
669 #: src/addressbook.c:1132
670 msgid "Lookup name:"
671 msgstr "Nome de referência:"
672
673 #: src/addressbook.c:1475
674 #: src/addressbook.c:1528
675 #: src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Delete address(es)"
677 msgstr "Excluir endereço(s)"
678
679 #: src/addressbook.c:1476
680 #: src/addrduplicates.c:852
681 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
682 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
683
684 #: src/addressbook.c:1520
685 msgid "Delete group"
686 msgstr "Excluir grupo"
687
688 #: src/addressbook.c:1521
689 msgid ""
690 "Really delete the group(s)?\n"
691 "The addresses it contains will not be lost."
692 msgstr ""
693 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
694 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
695
696 #: src/addressbook.c:1529
697 #: src/addrduplicates.c:803
698 msgid "Really delete the address(es)?"
699 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
700
701 #: src/addressbook.c:2221
702 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
703 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
704
705 #: src/addressbook.c:2231
706 msgid "Cannot paste into an address group."
707 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
708
709 #: src/addressbook.c:2931
710 #, c-format
711 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
712 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
713
714 #: src/addressbook.c:2934
715 #: src/addressbook.c:2960
716 #: src/addressbook.c:2967
717 #: src/prefs_filtering_action.c:164
718 #: src/toolbar.c:400
719 msgid "Delete"
720 msgstr "Excluir"
721
722 #: src/addressbook.c:2943
723 #, c-format
724 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
725 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
726
727 #: src/addressbook.c:2946
728 #: src/imap_gtk.c:364
729 #: src/mh_gtk.c:200
730 msgid "Delete folder"
731 msgstr "Excluir a pasta"
732
733 #: src/addressbook.c:2947
734 msgid "+Delete _folder only"
735 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
736
737 #: src/addressbook.c:2947
738 msgid "Delete folder and _addresses"
739 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
740
741 #: src/addressbook.c:2958
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Do you want to delete '%s'?\n"
745 "The addresses it contains will not be lost."
746 msgstr ""
747 "Deseja excluir '%s'?\n"
748 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
749
750 #: src/addressbook.c:2965
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will be lost."
755 msgstr ""
756 "Deseja excluir '%s'?\n"
757 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
758
759 #: src/addressbook.c:3075
760 #, c-format
761 msgid "Search '%s'"
762 msgstr "Procurar '%s'"
763
764 #: src/addressbook.c:3213
765 #: src/addressbook.c:3263
766 msgid "New Contacts"
767 msgstr "Novos contactos"
768
769 #: src/addressbook.c:4045
770 msgid "New user, could not save index file."
771 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
772
773 #: src/addressbook.c:4049
774 msgid "New user, could not save address book files."
775 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
776
777 #: src/addressbook.c:4059
778 msgid "Old address book converted successfully."
779 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
780
781 #: src/addressbook.c:4064
782 msgid ""
783 "Old address book converted,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
787 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
788
789 #: src/addressbook.c:4077
790 msgid ""
791 "Could not convert address book,\n"
792 "but created empty new address book files."
793 msgstr ""
794 "Não foi possível converter o livro de\n"
795 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
796
797 #: src/addressbook.c:4083
798 msgid ""
799 "Could not convert address book,\n"
800 "could not save new address index file."
801 msgstr ""
802 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
803 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
804
805 #: src/addressbook.c:4088
806 msgid ""
807 "Could not convert address book\n"
808 "and could not create new address book files."
809 msgstr ""
810 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
811 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
812
813 #: src/addressbook.c:4095
814 #: src/addressbook.c:4101
815 msgid "Addressbook conversion error"
816 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
817
818 #: src/addressbook.c:4208
819 msgid "Addressbook Error"
820 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
821
822 #: src/addressbook.c:4209
823 msgid "Could not read address index"
824 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
825
826 #: src/addressbook.c:4540
827 msgid "Busy searching..."
828 msgstr "Ocupado na procura..."
829
830 #: src/addressbook.c:4855
831 msgid "Interface"
832 msgstr "Interface"
833
834 #: src/addressbook.c:4867
835 #: src/addressbook_foldersel.c:181
836 #: src/exphtmldlg.c:370
837 #: src/expldifdlg.c:387
838 #: src/exporthtml.c:979
839 #: src/importldif.c:657
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "Livro de Endereços"
842
843 #: src/addressbook.c:4879
844 msgid "Person"
845 msgstr "Pessoa"
846
847 #: src/addressbook.c:4915
848 #: src/exporthtml.c:879
849 #: src/folderview.c:338
850 #: src/folderview.c:426
851 #: src/prefs_account.c:2656
852 #: src/prefs_folder_column.c:77
853 #: src/prefs_folder_item.c:1720
854 #: src/prefs_folder_item.c:1738
855 #: src/prefs_folder_item.c:1755
856 msgid "Folder"
857 msgstr "Pasta"
858
859 #: src/addressbook.c:4927
860 msgid "vCard"
861 msgstr "vCard"
862
863 #: src/addressbook.c:4939
864 #: src/addressbook.c:4951
865 msgid "JPilot"
866 msgstr "JPllot"
867
868 #: src/addressbook.c:4963
869 msgid "LDAP servers"
870 msgstr "Servidores LDAP"
871
872 #: src/addressbook.c:4975
873 msgid "LDAP Query"
874 msgstr "Consulta LDAP"
875
876 #: src/addressbook_foldersel.c:393
877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
881 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
891 #: src/prefs_matcher.c:645
892 #: src/prefs_matcher.c:675
893 #: src/prefs_matcher.c:1513
894 #: src/prefs_matcher.c:1520
895 #: src/prefs_matcher.c:1528
896 #: src/prefs_matcher.c:1530
897 #: src/prefs_matcher.c:2393
898 #: src/prefs_matcher.c:2397
899 msgid "Any"
900 msgstr "Qualquer"
901
902 #: src/addrgather.c:157
903 msgid "Please specify name for address book."
904 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
905
906 #: src/addrgather.c:177
907 msgid "Please select the mail headers to search."
908 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
909
910 #: src/addrgather.c:184
911 msgid "Collecting addresses..."
912 msgstr "A coleccionar endereços..."
913
914 #: src/addrgather.c:223
915 msgid "Addresses collected successfully."
916 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
917
918 #: src/addrgather.c:300
919 msgid "Current folder:"
920 msgstr "Pasta actual:"
921
922 #: src/addrgather.c:311
923 msgid "Address book name:"
924 msgstr "Nome do livro de endereços:"
925
926 #: src/addrgather.c:321
927 msgid "Address book folder size:"
928 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
929
930 #: src/addrgather.c:325
931 #: src/addrgather.c:335
932 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
933 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
934
935 #: src/addrgather.c:339
936 msgid "Process these mail header fields"
937 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
938
939 #: src/addrgather.c:358
940 msgid "Include subfolders"
941 msgstr "Incluir sub-pastas"
942
943 #: src/addrgather.c:381
944 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
945 msgid "Header Name"
946 msgstr "Nome do cabeçalho"
947
948 #: src/addrgather.c:382
949 msgid "Address Count"
950 msgstr "Contagem de endereços"
951
952 #: src/addrgather.c:494
953 msgid "Header Fields"
954 msgstr "Campos do cabeçalho"
955
956 #: src/addrgather.c:495
957 #: src/exphtmldlg.c:657
958 #: src/expldifdlg.c:722
959 #: src/importldif.c:1023
960 msgid "Finish"
961 msgstr "Finalizar"
962
963 #: src/addrgather.c:544
964 msgid "Collect email addresses from selected messages"
965 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
966
967 #: src/addrgather.c:548
968 msgid "Collect email addresses from folder"
969 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
970
971 #: src/addrindex.c:118
972 msgid "Common addresses"
973 msgstr "Endereços comuns"
974
975 #: src/addrindex.c:119
976 msgid "Personal addresses"
977 msgstr "Endereços pessoais"
978
979 #: src/addrindex.c:125
980 msgid "Common address"
981 msgstr "Endereço comum"
982
983 #: src/addrindex.c:126
984 msgid "Personal address"
985 msgstr "Endereço pessoal"
986
987 #: src/addrindex.c:1826
988 msgid "Address(es) update"
989 msgstr "Actualização de endereço(s)"
990
991 #: src/addrindex.c:1827
992 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
993 msgstr "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
994
995 #: src/addrduplicates.c:126
996 msgid "Show duplicates in the same book"
997 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
998
999 #: src/addrduplicates.c:132
1000 msgid "Show duplicates in different books"
1001 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
1002
1003 #: src/addrduplicates.c:143
1004 msgid "Find address book email duplicates"
1005 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:144
1008 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1009 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:324
1012 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1013 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1014
1015 #: src/addrduplicates.c:355
1016 msgid "Duplicate email addresses"
1017 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1018
1019 #: src/addrduplicates.c:473
1020 msgid "Address book path"
1021 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1022
1023 #: src/addrduplicates.c:851
1024 msgid "Delete address"
1025 msgstr "Excluir endereço"
1026
1027 #: src/alertpanel.c:145
1028 #: src/compose.c:8846
1029 msgid "Notice"
1030 msgstr "Nota"
1031
1032 #: src/alertpanel.c:158
1033 #: src/compose.c:5418
1034 #: src/compose.c:5898
1035 #: src/compose.c:11076
1036 #: src/messageview.c:806
1037 #: src/messageview.c:819
1038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1039 #: src/summaryview.c:4691
1040 msgid "Warning"
1041 msgstr "Aviso"
1042
1043 #: src/alertpanel.c:171
1044 #: src/alertpanel.c:194
1045 #: src/compose.c:5359
1046 #: src/inc.c:647
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1049 msgid "Error"
1050 msgstr "Erro"
1051
1052 #: src/alertpanel.c:195
1053 msgid "_View log"
1054 msgstr "_Ver relatório"
1055
1056 #: src/alertpanel.c:345
1057 msgid "Show this message next time"
1058 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1059
1060 #: src/browseldap.c:217
1061 msgid "Browse Directory Entry"
1062 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1063
1064 #: src/browseldap.c:236
1065 msgid "Server Name :"
1066 msgstr "Nome do servidor:"
1067
1068 #: src/browseldap.c:246
1069 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1070 msgstr "Nome distinto (dn):"
1071
1072 #: src/browseldap.c:269
1073 msgid "LDAP Name"
1074 msgstr "Nome no LDAP"
1075
1076 #: src/browseldap.c:271
1077 msgid "Attribute Value"
1078 msgstr "Atribuir valor"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:58
1081 msgid "Nothing"
1082 msgstr "Nenhum"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:59
1085 msgid "a viewer"
1086 msgstr "um visualizador"
1087
1088 #: src/common/plugin.c:60
1089 msgid "a MIME parser"
1090 msgstr "um analisador MIME"
1091
1092 #: src/common/plugin.c:61
1093 msgid "folders"
1094 msgstr "pastas"
1095
1096 #: src/common/plugin.c:62
1097 msgid "filtering"
1098 msgstr "filtragem"
1099
1100 #: src/common/plugin.c:63
1101 msgid "a privacy interface"
1102 msgstr "uma interface de privacidade"
1103
1104 #: src/common/plugin.c:64
1105 msgid "a notifier"
1106 msgstr "um notificador"
1107
1108 #: src/common/plugin.c:65
1109 msgid "an utility"
1110 msgstr "um utilitário"
1111
1112 #: src/common/plugin.c:66
1113 msgid "things"
1114 msgstr "coisas"
1115
1116 #: src/common/plugin.c:285
1117 #, c-format
1118 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1119 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1120
1121 #: src/common/plugin.c:324
1122 msgid "Plugin already loaded"
1123 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1124
1125 #: src/common/plugin.c:335
1126 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1127 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1128
1129 #: src/common/plugin.c:365
1130 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1131 msgstr "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1132
1133 #: src/common/plugin.c:374
1134 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1135 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1136
1137 #: src/common/plugin.c:616
1138 #, c-format
1139 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1140 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1141
1142 #: src/common/plugin.c:619
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1144 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1145
1146 #: src/common/plugin.c:628
1147 #, c-format
1148 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1149 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1150
1151 #: src/common/plugin.c:630
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1153 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1154
1155 #: src/common/session.c:170
1156 #: src/imap.c:1099
1157 msgid "SSL handshake failed\n"
1158 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1159
1160 #: src/common/smtp.c:176
1161 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1162 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1163
1164 #: src/common/smtp.c:518
1165 #: src/common/smtp.c:568
1166 msgid "bad SMTP response\n"
1167 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1168
1169 #: src/common/smtp.c:539
1170 #: src/common/smtp.c:557
1171 #: src/common/smtp.c:676
1172 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1173 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1174
1175 #: src/common/smtp.c:548
1176 #: src/pop.c:892
1177 msgid "error occurred on authentication\n"
1178 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1179
1180 #: src/common/smtp.c:603
1181 #, c-format
1182 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1183 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1184
1185 #: src/common/smtp.c:635
1186 #: src/pop.c:885
1187 msgid "couldn't start TLS session\n"
1188 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1189
1190 #: src/common/socket.c:1494
1191 #, c-format
1192 msgid "write on fd%d: %s\n"
1193 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1196 msgid "Uncheckable"
1197 msgstr "Não é possível verificar "
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificado auto-assinado"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificado revogado"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1214
1215 #: src/common/string_match.c:82
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1218
1219 #: src/common/utils.c:363
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:364
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d,%02dKb"
1228
1229 #: src/common/utils.c:365
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d,%02dMb"
1233
1234 #: src/common/utils.c:366
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGb"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4925
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1241 msgstr "Domingo"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4926
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1245 msgstr "Segunda-feira"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4927
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1249 msgstr "Terça-feira"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4928
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1253 msgstr "Quarta-feira"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4929
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1257 msgstr "Quinta-feira"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4930
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1261 msgstr "Sexta-feira"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4931
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1265 msgstr "Sábado"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4933
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1269 msgstr "Janeiro"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4934
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1273 msgstr "Fevereiro"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4935
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1277 msgstr "Março"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4936
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1281 msgstr "Abril"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4937
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1285 msgstr "Maio"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4938
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1289 msgstr "Junho"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4939
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1293 msgstr "Julho"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4940
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1297 msgstr "Agosto"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4941
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1301 msgstr "Setembro"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4942
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1305 msgstr "Outubro"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4943
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1309 msgstr "Novembro"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4944
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1313 msgstr "Dezembro"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4946
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1317 msgstr "Dom"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4947
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1321 msgstr "Seg"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4948
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1325 msgstr "Ter"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4949
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1329 msgstr "Qua"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4950
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1333 msgstr "Qui"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4951
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1337 msgstr "Sex"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4952
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1341 msgstr "Sáb"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4954
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1345 msgstr "Jan"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4955
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1349 msgstr "Fev"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4956
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1353 msgstr "Mar"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4957
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1357 msgstr "Abr"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4958
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1361 msgstr "Mai"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4959
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1365 msgstr "Jun"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4960
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1369 msgstr "Jul"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4961
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1373 msgstr "Ago"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4962
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1377 msgstr "Set"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4963
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1381 msgstr "Out"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4964
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1385 msgstr "Nov"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4965
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1389 msgstr "Dez"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4976
1392 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1393 msgstr "AM"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4977
1396 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1397 msgstr "PM"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4978
1400 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1401 msgstr "am"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4979
1404 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1405 msgstr "pm"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4986
1408 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4987
1412 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1413 msgstr "%m/%d/%y"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4988
1416 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1417 msgstr "%H:%M:%S"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4990
1420 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1421 msgstr "%I:%M:%S %p"
1422
1423 #: src/compose.c:540
1424 msgid "_Add..."
1425 msgstr "_Adicionar..."
1426
1427 #: src/compose.c:541
1428 #: src/mh_gtk.c:362
1429 msgid "_Remove"
1430 msgstr "_Remover"
1431
1432 #: src/compose.c:543
1433 #: src/folderview.c:234
1434 msgid "_Properties..."
1435 msgstr "_Propriedades..."
1436
1437 #: src/compose.c:550
1438 #: src/mainwindow.c:475
1439 #: src/messageview.c:189
1440 msgid "_Message"
1441 msgstr "_Mensagem"
1442
1443 #: src/compose.c:553
1444 msgid "_Spelling"
1445 msgstr "_Ortografia"
1446
1447 #: src/compose.c:555
1448 #: src/compose.c:619
1449 msgid "_Options"
1450 msgstr "_Opções"
1451
1452 #: src/compose.c:559
1453 msgid "S_end"
1454 msgstr "_Enviar"
1455
1456 #: src/compose.c:560
1457 msgid "Send _later"
1458 msgstr "Enviar _mais tarde"
1459
1460 #: src/compose.c:563
1461 msgid "_Attach file"
1462 msgstr "_Anexar ficheiro"
1463
1464 #: src/compose.c:564
1465 msgid "_Insert file"
1466 msgstr "_Inserir ficheiro"
1467
1468 #: src/compose.c:565
1469 msgid "Insert si_gnature"
1470 msgstr "Inserir _assinatura"
1471
1472 #: src/compose.c:572
1473 msgid "_Undo"
1474 msgstr "_Desfazer"
1475
1476 #: src/compose.c:573
1477 msgid "_Redo"
1478 msgstr "_Refazer"
1479
1480 #: src/compose.c:576
1481 msgid "Cu_t"
1482 msgstr "_Cortar"
1483
1484 #: src/compose.c:580
1485 msgid "Special paste"
1486 msgstr "Colar _especial"
1487
1488 #: src/compose.c:581
1489 msgid "as _quotation"
1490 msgstr "como _citação"
1491
1492 #: src/compose.c:582
1493 msgid "_wrapped"
1494 msgstr "com _quebra de linhas"
1495
1496 #: src/compose.c:583
1497 msgid "_unwrapped"
1498 msgstr "_sem quebra de linhas"
1499
1500 #: src/compose.c:585
1501 #: src/mainwindow.c:508
1502 msgid "Select _all"
1503 msgstr "Seleccionar _tudo"
1504
1505 #: src/compose.c:587
1506 msgid "A_dvanced"
1507 msgstr "_Avançado"
1508
1509 #: src/compose.c:588
1510 msgid "Move a character backward"
1511 msgstr "Mover um caractere para trás"
1512
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "Move a character forward"
1515 msgstr "Mover um caractere para frente"
1516
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Move a word backward"
1519 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1520
1521 #: src/compose.c:591
1522 msgid "Move a word forward"
1523 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1524
1525 #: src/compose.c:592
1526 msgid "Move to beginning of line"
1527 msgstr "Mover para o início da linha"
1528
1529 #: src/compose.c:593
1530 msgid "Move to end of line"
1531 msgstr "Mover para o final da linha"
1532
1533 #: src/compose.c:594
1534 msgid "Move to previous line"
1535 msgstr "Mover para a linha anterior"
1536
1537 #: src/compose.c:595
1538 msgid "Move to next line"
1539 msgstr "Mover para a próxima linha"
1540
1541 #: src/compose.c:596
1542 msgid "Delete a character backward"
1543 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1544
1545 #: src/compose.c:597
1546 msgid "Delete a character forward"
1547 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1548
1549 #: src/compose.c:598
1550 msgid "Delete a word backward"
1551 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1552
1553 #: src/compose.c:599
1554 msgid "Delete a word forward"
1555 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1556
1557 #: src/compose.c:600
1558 msgid "Delete line"
1559 msgstr "Apagar a linha"
1560
1561 #: src/compose.c:601
1562 msgid "Delete to end of line"
1563 msgstr "Apagar até o final da linha"
1564
1565 #: src/compose.c:604
1566 #: src/messageview.c:207
1567 msgid "_Find"
1568 msgstr "_Localizar"
1569
1570 #: src/compose.c:607
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1573
1574 #: src/compose.c:608
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1577
1578 #: src/compose.c:610
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "Editar com um programa _externo"
1581
1582 #: src/compose.c:613
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1585
1586 #: src/compose.c:614
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1589
1590 #: src/compose.c:615
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1593
1594 #: src/compose.c:616
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1597
1598 #: src/compose.c:624
1599 msgid "Reply _mode"
1600 msgstr "Modo da _resposta"
1601
1602 #: src/compose.c:626
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "Sistema de _privacidade"
1605
1606 #: src/compose.c:631
1607 msgid "_Priority"
1608 msgstr "_Prioridade"
1609
1610 #: src/compose.c:633
1611 #: src/mainwindow.c:560
1612 #: src/messageview.c:233
1613 msgid "Character _encoding"
1614 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1615
1616 #: src/compose.c:638
1617 #: src/mainwindow.c:565
1618 #: src/messageview.c:238
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "Europeu Ocidental"
1621
1622 #: src/compose.c:639
1623 #: src/mainwindow.c:566
1624 #: src/messageview.c:239
1625 msgid "Baltic"
1626 msgstr "Báltico"
1627
1628 #: src/compose.c:640
1629 #: src/mainwindow.c:567
1630 #: src/messageview.c:240
1631 msgid "Hebrew"
1632 msgstr "Hebraico"
1633
1634 #: src/compose.c:641
1635 #: src/mainwindow.c:568
1636 #: src/messageview.c:241
1637 msgid "Arabic"
1638 msgstr "Árabe"
1639
1640 #: src/compose.c:642
1641 #: src/mainwindow.c:569
1642 #: src/messageview.c:242
1643 msgid "Cyrillic"
1644 msgstr "Cirílico"
1645
1646 #: src/compose.c:643
1647 #: src/mainwindow.c:570
1648 #: src/messageview.c:243
1649 msgid "Japanese"
1650 msgstr "Japonês"
1651
1652 #: src/compose.c:644
1653 #: src/mainwindow.c:571
1654 #: src/messageview.c:244
1655 msgid "Chinese"
1656 msgstr "Chinês"
1657
1658 #: src/compose.c:645
1659 #: src/mainwindow.c:572
1660 #: src/messageview.c:245
1661 msgid "Korean"
1662 msgstr "Coreano"
1663
1664 #: src/compose.c:646
1665 #: src/mainwindow.c:573
1666 #: src/messageview.c:246
1667 msgid "Thai"
1668 msgstr "Tailandês"
1669
1670 #: src/compose.c:649
1671 #: src/mainwindow.c:665
1672 #: src/messageview.c:275
1673 msgid "_Address book"
1674 msgstr "_Livro de endereços"
1675
1676 #: src/compose.c:651
1677 msgid "_Template"
1678 msgstr "_Modelo"
1679
1680 #: src/compose.c:653
1681 #: src/mainwindow.c:693
1682 #: src/messageview.c:296
1683 msgid "Actio_ns"
1684 msgstr "_Acções"
1685
1686 #: src/compose.c:662
1687 msgid "Aut_o wrapping"
1688 msgstr "Quebra auto_mática"
1689
1690 #: src/compose.c:663
1691 msgid "Auto _indent"
1692 msgstr "_Recuo automático"
1693
1694 #: src/compose.c:664
1695 msgid "Si_gn"
1696 msgstr "_Assinar"
1697
1698 #: src/compose.c:665
1699 msgid "_Encrypt"
1700 msgstr "_Encriptar"
1701
1702 #: src/compose.c:666
1703 msgid "_Request Return Receipt"
1704 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1705
1706 #: src/compose.c:667
1707 msgid "Remo_ve references"
1708 msgstr "_Remover referências"
1709
1710 #: src/compose.c:668
1711 msgid "Show _ruler"
1712 msgstr "Exibir _régua"
1713
1714 #: src/compose.c:673
1715 #: src/compose.c:683
1716 msgid "_Normal"
1717 msgstr "_Normal"
1718
1719 #: src/compose.c:674
1720 msgid "_All"
1721 msgstr "_Todos"
1722
1723 #: src/compose.c:675
1724 msgid "_Sender"
1725 msgstr "_Remetente"
1726
1727 #: src/compose.c:676
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "_Lista de discussão"
1730
1731 #: src/compose.c:681
1732 msgid "_Highest"
1733 msgstr "_Altíssima"
1734
1735 #: src/compose.c:682
1736 msgid "Hi_gh"
1737 msgstr "A_lta"
1738
1739 #: src/compose.c:684
1740 msgid "Lo_w"
1741 msgstr "_Baixa"
1742
1743 #: src/compose.c:685
1744 msgid "_Lowest"
1745 msgstr "_Baixíssima"
1746
1747 #: src/compose.c:690
1748 #: src/mainwindow.c:808
1749 #: src/messageview.c:313
1750 msgid "_Automatic"
1751 msgstr "_Automática"
1752
1753 #: src/compose.c:691
1754 #: src/mainwindow.c:809
1755 #: src/messageview.c:314
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1758
1759 #: src/compose.c:692
1760 #: src/mainwindow.c:810
1761 #: src/messageview.c:315
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1764
1765 #: src/compose.c:696
1766 #: src/mainwindow.c:814
1767 #: src/messageview.c:319
1768 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1769 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1770
1771 #: src/compose.c:699
1772 #: src/mainwindow.c:817
1773 #: src/messageview.c:322
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1776
1777 #: src/compose.c:704
1778 #: src/mainwindow.c:822
1779 #: src/messageview.c:327
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:1003
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1786
1787 #: src/compose.c:1110
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1790
1791 #: src/compose.c:1141
1792 #: src/quote_fmt.c:572
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1796
1797 #: src/compose.c:1388
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1800
1801 #: src/compose.c:1568
1802 #: src/quote_fmt.c:589
1803 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1804 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email inválido."
1805
1806 #: src/compose.c:1615
1807 #: src/quote_fmt.c:592
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1811
1812 #: src/compose.c:1743
1813 #: src/compose.c:1936
1814 #: src/quote_fmt.c:609
1815 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1816 msgstr "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email inválidos."
1817
1818 #: src/compose.c:1808
1819 #: src/quote_fmt.c:612
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1823
1824 #: src/compose.c:1978
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1827
1828 #: src/compose.c:2394
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1832
1833 #: src/compose.c:2458
1834 #: src/gtk/headers.h:13
1835 msgid "Cc:"
1836 msgstr "Cc:"
1837
1838 #: src/compose.c:2461
1839 #: src/gtk/headers.h:14
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2464
1844 #: src/gtk/headers.h:11
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "Responder a:"
1847
1848 #: src/compose.c:2467
1849 #: src/compose.c:4678
1850 #: src/compose.c:4680
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "Newsgroups:"
1854
1855 #: src/compose.c:2470
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Seguir a:"
1859
1860 #: src/compose.c:2474
1861 #: src/compose.c:4675
1862 #: src/compose.c:4683
1863 #: src/gtk/headers.h:12
1864 #: src/summary_search.c:359
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "Para:"
1867
1868 #: src/compose.c:2670
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1871
1872 #: src/compose.c:2676
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1882 "%s"
1883 msgstr[1] ""
1884 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1885 "%s"
1886
1887 #: src/compose.c:2920
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1890
1891 #: src/compose.c:3390
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1895
1896 #: src/compose.c:3401
1897 #, c-format
1898 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1899 msgstr "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a operação?"
1900
1901 #: src/compose.c:3404
1902 msgid "Are you sure?"
1903 msgstr "Tem a certeza?"
1904
1905 #: src/compose.c:3405
1906 #: src/compose.c:10574
1907 msgid "+_Insert"
1908 msgstr "+_Inserir"
1909
1910 #: src/compose.c:3514
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1914
1915 #: src/compose.c:3518
1916 #, c-format
1917 msgid "Can't read %s."
1918 msgstr "Não foi possível ler %s."
1919
1920 #: src/compose.c:3545
1921 #, c-format
1922 msgid "Message: %s"
1923 msgstr "Mensagem: %s"
1924
1925 #: src/compose.c:4527
1926 msgid " [Edited]"
1927 msgstr " [Editada]"
1928
1929 #: src/compose.c:4534
1930 #, c-format
1931 msgid "%s - Compose message%s"
1932 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1933
1934 #: src/compose.c:4537
1935 #, c-format
1936 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1937 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1938
1939 #: src/compose.c:4539
1940 msgid "Compose message"
1941 msgstr "Escrever mensagem"
1942
1943 #: src/compose.c:4566
1944 #: src/messageview.c:841
1945 msgid ""
1946 "Account for sending mail is not specified.\n"
1947 "Please select a mail account before sending."
1948 msgstr ""
1949 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1950 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1951
1952 #: src/compose.c:4776
1953 #: src/compose.c:4808
1954 #: src/compose.c:4850
1955 #: src/prefs_account.c:3153
1956 #: src/toolbar.c:391
1957 #: src/toolbar.c:409
1958 msgid "Send"
1959 msgstr "Enviar"
1960
1961 #: src/compose.c:4777
1962 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1963 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1964
1965 #: src/compose.c:4778
1966 #: src/compose.c:4810
1967 #: src/compose.c:4843
1968 #: src/compose.c:5359
1969 msgid "+_Send"
1970 msgstr "+_Enviar"
1971
1972 #: src/compose.c:4809
1973 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1974 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1975
1976 #: src/compose.c:4826
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1979
1980 #: src/compose.c:4845
1981 msgid "+_Queue"
1982 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1983
1984 #: src/compose.c:4846
1985 #, c-format
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1988
1989 #: src/compose.c:4847
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1992
1993 #: src/compose.c:4848
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1996
1997 #: src/compose.c:4850
1998 #: src/toolbar.c:410
1999 msgid "Send later"
2000 msgstr "Enviar mais tarde"
2001
2002 #: src/compose.c:4898
2003 #: src/compose.c:9263
2004 msgid ""
2005 "Could not queue message for sending:\n"
2006 "\n"
2007 "Charset conversion failed."
2008 msgstr ""
2009 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2010 "\n"
2011 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2012
2013 #: src/compose.c:4901
2014 #: src/compose.c:9266
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2021 "\n"
2022 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2023
2024 #: src/compose.c:4907
2025 #: src/compose.c:9260
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Signature failed: %s"
2031 msgstr ""
2032 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2033 "\n"
2034 "Falha na assinatura: %s"
2035
2036 #: src/compose.c:4910
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042 msgstr ""
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046
2047 #: src/compose.c:4912
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2050
2051 #: src/compose.c:4927
2052 #: src/compose.c:4987
2053 msgid ""
2054 "The message was queued but could not be sent.\n"
2055 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2056 msgstr ""
2057 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2058 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2059
2060 #: src/compose.c:4983
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "%s\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "%s\n"
2067 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2068
2069 #: src/compose.c:5356
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2073 "to the specified %s charset.\n"
2074 "Send it as %s?"
2075 msgstr ""
2076 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2077 "para a codificação %s especificada.\n"
2078 "Enviá-la como %s?"
2079
2080 #: src/compose.c:5414
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2084 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2085 "\n"
2086 "Send it anyway?"
2087 msgstr ""
2088 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2089 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2090 "\n"
2091 "Enviar mesmo assim?"
2092
2093 #: src/compose.c:5595
2094 msgid "Encryption warning"
2095 msgstr "Aviso de encriptação"
2096
2097 #: src/compose.c:5596
2098 msgid "+C_ontinue"
2099 msgstr "+C_ontinuar"
2100
2101 #: src/compose.c:5651
2102 msgid "No account for sending mails available!"
2103 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2104
2105 #: src/compose.c:5661
2106 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2107 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2108
2109 #: src/compose.c:5897
2110 #, c-format
2111 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2112 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2113
2114 #: src/compose.c:5898
2115 msgid "Cancel sending"
2116 msgstr "Cancelar o envio"
2117
2118 #: src/compose.c:5898
2119 msgid "Ignore attachment"
2120 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2121
2122 #: src/compose.c:6388
2123 msgid "Add to address _book"
2124 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2125
2126 #: src/compose.c:6479
2127 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2128 msgid "Clear"
2129 msgstr "Limpar"
2130
2131 #: src/compose.c:6483
2132 msgid "Delete entry contents"
2133 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2134
2135 #: src/compose.c:6487
2136 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2137 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2138
2139 #: src/compose.c:6684
2140 msgid "Mime type"
2141 msgstr "Tipo MIME"
2142
2143 #: src/compose.c:6690
2144 #: src/compose.c:7005
2145 #: src/mimeview.c:271
2146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2147 #: src/prefs_matcher.c:608
2148 #: src/prefs_summary_column.c:84
2149 #: src/summaryview.c:437
2150 msgid "Size"
2151 msgstr "Tamanho"
2152
2153 #: src/compose.c:6760
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Salvar mensagem em "
2156
2157 #: src/compose.c:6789
2158 #: src/editjpilot.c:275
2159 #: src/editldap.c:518
2160 #: src/editvcard.c:191
2161 #: src/export.c:163
2162 #: src/import.c:162
2163 #: src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2168 msgid "_Browse"
2169 msgstr "_Navegar"
2170
2171 #: src/compose.c:7004
2172 #: src/compose.c:8597
2173 msgid "MIME type"
2174 msgstr "Tipo MIME"
2175
2176 #: src/compose.c:7281
2177 msgid "Hea_der"
2178 msgstr "_Cabeçalho"
2179
2180 #: src/compose.c:7286
2181 msgid "_Attachments"
2182 msgstr "_Anexos"
2183
2184 #: src/compose.c:7300
2185 msgid "Othe_rs"
2186 msgstr "_Outros"
2187
2188 #: src/compose.c:7315
2189 #: src/gtk/headers.h:18
2190 #: src/summary_search.c:366
2191 msgid "Subject:"
2192 msgstr "Assunto:"
2193
2194 #: src/compose.c:7533
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2201 "%s"
2202
2203 #: src/compose.c:7645
2204 #, c-format
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2207
2208 #: src/compose.c:7679
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2211
2212 #: src/compose.c:7681
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2215
2216 #: src/compose.c:7844
2217 #, c-format
2218 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2219 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou encriptar esta mensagem."
2220
2221 #: src/compose.c:7943
2222 msgid "_None"
2223 msgstr "_Nenhum"
2224
2225 #: src/compose.c:8044
2226 #: src/prefs_template.c:754
2227 #, c-format
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2230
2231 #: src/compose.c:8160
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2234
2235 #: src/compose.c:8178
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2238
2239 #: src/compose.c:8196
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2242
2243 #: src/compose.c:8214
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2246
2247 #: src/compose.c:8233
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2250
2251 #: src/compose.c:8492
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME inválido."
2254
2255 #: src/compose.c:8507
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2258
2259 #: src/compose.c:8580
2260 msgid "Properties"
2261 msgstr "Propriedades"
2262
2263 #: src/compose.c:8630
2264 msgid "Encoding"
2265 msgstr "Codificação"
2266
2267 #: src/compose.c:8650
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Caminho"
2270
2271 #: src/compose.c:8651
2272 msgid "File name"
2273 msgstr "Nome do ficheiro"
2274
2275 #: src/compose.c:8843
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2281 msgstr ""
2282 "O editor externo ainda está activo.\n"
2283 "Deseja terminar o processo?\n"
2284 "ID do grupo do processo: %d"
2285
2286 #: src/compose.c:8885
2287 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2288 msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
2289
2290 #: src/compose.c:9229
2291 #: src/messageview.c:1076
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2294
2295 #: src/compose.c:9255
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2298
2299 #: src/compose.c:9257
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Could not queue message:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305 msgstr ""
2306 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2307 "\n"
2308 "%s."
2309
2310 #: src/compose.c:9420
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2313
2314 #: src/compose.c:9424
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2317
2318 #: src/compose.c:9425
2319 msgid ""
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 msgstr ""
2323 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2324 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2325
2326 #: src/compose.c:9427
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancelar a saída"
2329
2330 #: src/compose.c:9427
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar a mensagem"
2333
2334 #: src/compose.c:9583
2335 #: src/compose.c:9597
2336 msgid "Select file"
2337 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2338
2339 #: src/compose.c:9611
2340 #, c-format
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2343
2344 #: src/compose.c:9613
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2349 msgstr ""
2350 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2351 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2352
2353 #: src/compose.c:9685
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Descartar a mensagem"
2356
2357 #: src/compose.c:9686
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2360
2361 #: src/compose.c:9687
2362 msgid "_Discard"
2363 msgstr "_Descartar"
2364
2365 #: src/compose.c:9687
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2368
2369 #: src/compose.c:9689
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Salvar alterações"
2372
2373 #: src/compose.c:9690
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2376
2377 #: src/compose.c:9691
2378 msgid "_Don't save"
2379 msgstr "_Não salvar"
2380
2381 #: src/compose.c:9691
2382 msgid "+_Save to Drafts"
2383 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2384
2385 #: src/compose.c:9742
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2388 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2389
2390 #: src/compose.c:9744
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Aplicar o modelo"
2393
2394 #: src/compose.c:9745
2395 msgid "_Replace"
2396 msgstr "_Substituir"
2397
2398 #: src/compose.c:9745
2399 msgid "_Insert"
2400 msgstr "_Inserir"
2401
2402 #: src/compose.c:10571
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Inserir ou anexar?"
2405
2406 #: src/compose.c:10572
2407 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2408 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2409
2410 #: src/compose.c:10574
2411 msgid "_Attach"
2412 msgstr "_Anexar"
2413
2414 #: src/compose.c:10781
2415 #, c-format
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2418
2419 #: src/compose.c:11070
2420 #, c-format
2421 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2422 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2423
2424 #: src/crash.c:140
2425 #, c-format
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2428
2429 #: src/crash.c:186
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2432
2433 #: src/crash.c:202
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%s.\n"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2438 msgstr ""
2439 "%s.\n"
2440 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2441
2442 #: src/crash.c:207
2443 msgid "Debug log"
2444 msgstr "Relatório de debug"
2445
2446 #: src/crash.c:251
2447 #: src/toolbar.c:407
2448 msgid "Close"
2449 msgstr "Fechar"
2450
2451 #: src/crash.c:256
2452 msgid "Save..."
2453 msgstr "Salvar..."
2454
2455 #: src/crash.c:261
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Criar relatório de erros"
2458
2459 #: src/crash.c:309
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Salvar as informações do problema"
2462
2463 #: src/editaddress.c:154
2464 #: src/editaddress.c:230
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2467
2468 #: src/editaddress.c:156
2469 msgid ""
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2472 " - Display Name\n"
2473 " - First Name\n"
2474 " - Last Name\n"
2475 " - Nickname\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2478 "\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2481 msgstr ""
2482 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2483 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2484 " - Nome exibido\n"
2485 " - Primeiro nome\n"
2486 " - Sobrenome\n"
2487 " - Apelido\n"
2488 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2489 " - qualquer atributo adicional\n"
2490 "\n"
2491 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2492 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2493
2494 #: src/editaddress.c:167
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - First Name\n"
2499 " - Last Name\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2502 "\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2505 msgstr ""
2506 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2507 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2508 " - Primeiro nome\n"
2509 " - Sobrenome\n"
2510 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2511 " - qualquer atributo adicional\n"
2512 "\n"
2513 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2514 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2515
2516 #: src/editaddress.c:231
2517 msgid "Edit Person Details"
2518 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2519
2520 #: src/editaddress.c:409
2521 msgid "An Email address must be supplied."
2522 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2523
2524 #: src/editaddress.c:585
2525 msgid "A Name and Value must be supplied."
2526 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2527
2528 #: src/editaddress.c:674
2529 msgid "Discard"
2530 msgstr "Descartar"
2531
2532 #: src/editaddress.c:675
2533 msgid "Apply"
2534 msgstr "Aplicar"
2535
2536 #: src/editaddress.c:705
2537 #: src/editaddress.c:754
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2540
2541 #: src/editaddress.c:783
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Seleccione uma imagem"
2544
2545 #: src/editaddress.c:802
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:844
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Definir a imagem"
2557
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Excluir a imagem"
2561
2562 #: src/editaddress.c:904
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Foto"
2565
2566 #: src/editaddress.c:958
2567 #: src/editaddress.c:960
2568 #: src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:756
2570 #: src/ldif.c:768
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Nome exibido"
2573
2574 #: src/editaddress.c:967
2575 #: src/editaddress.c:971
2576 #: src/ldif.c:776
2577 msgid "Last Name"
2578 msgstr "Sobrenome"
2579
2580 #: src/editaddress.c:968
2581 #: src/editaddress.c:970
2582 #: src/ldif.c:772
2583 msgid "First Name"
2584 msgstr "Primeiro Nome"
2585
2586 #: src/editaddress.c:974
2587 #: src/editaddress.c:976
2588 msgid "Nickname"
2589 msgstr "Apelido"
2590
2591 #: src/editaddress.c:1060
2592 #: src/editaddress.c:1128
2593 msgid "Alias"
2594 msgstr "Pseudónimo"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1270
2597 #: src/editaddress.c:1335
2598 #: src/editaddress.c:1351
2599 #: src/prefs_customheader.c:222
2600 msgid "Value"
2601 msgstr "Valor"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1418
2604 msgid "_User Data"
2605 msgstr "Dados do _utilizador"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1419
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Endereços de _e-mail"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1422
2612 #: src/editaddress.c:1425
2613 msgid "O_ther Attributes"
2614 msgstr "Outros _atributos"
2615
2616 #: src/editbook.c:108
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2619
2620 #: src/editbook.c:111
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2623
2624 #: src/editbook.c:114
2625 #: src/editjpilot.c:190
2626 #: src/editvcard.c:97
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2629
2630 #: src/editbook.c:148
2631 #: src/editbook.c:261
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2634
2635 #: src/editbook.c:176
2636 #: src/editjpilot.c:263
2637 #: src/editvcard.c:179
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Verificar o ficheiro "
2640
2641 #: src/editbook.c:181
2642 #: src/editjpilot.c:268
2643 #: src/editvcard.c:184
2644 #: src/importmutt.c:231
2645 #: src/importpine.c:230
2646 #: src/prefs_account.c:1913
2647 #: src/wizard.c:1339
2648 #: src/wizard.c:1602
2649 msgid "File"
2650 msgstr "ficheiro"
2651
2652 #: src/editbook.c:280
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2655
2656 #: src/editgroup.c:100
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2659
2660 #: src/editgroup.c:293
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:322
2665 #: src/exporthtml.c:592
2666 msgid "Group Name"
2667 msgstr "Nome do grupo"
2668
2669 #: src/editgroup.c:341
2670 msgid "Addresses in Group"
2671 msgstr "Endereços no grupo"
2672
2673 #: src/editgroup.c:382
2674 msgid "Available Addresses"
2675 msgstr "Endereços disponíveis"
2676
2677 #: src/editgroup.c:463
2678 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2679 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2680
2681 #: src/editgroup.c:511
2682 msgid "Edit Group Details"
2683 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2684
2685 #: src/editgroup.c:514
2686 msgid "Add New Group"
2687 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2688
2689 #: src/editgroup.c:564
2690 msgid "Edit folder"
2691 msgstr "Editar a pasta"
2692
2693 #: src/editgroup.c:564
2694 msgid "Input the new name of folder:"
2695 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2696
2697 #: src/editgroup.c:567
2698 #: src/foldersel.c:557
2699 #: src/imap_gtk.c:192
2700 #: src/mh_gtk.c:142
2701 msgid "New folder"
2702 msgstr "Nova pasta"
2703
2704 #: src/editgroup.c:568
2705 #: src/foldersel.c:558
2706 #: src/mh_gtk.c:143
2707 msgid "Input the name of new folder:"
2708 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:187
2711 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2712 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2713
2714 #: src/editjpilot.c:199
2715 msgid "Select JPilot File"
2716 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:235
2719 #: src/editjpilot.c:364
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:280
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:371
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2730
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:156
2736 #: src/editldap.c:441
2737 msgid "Hostname"
2738 msgstr "Nome do Host"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:166
2741 #: src/editldap.c:458
2742 #: src/ssl_manager.c:110
2743 msgid "Port"
2744 msgstr "Porta"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:176
2747 #: src/editldap.c:502
2748 msgid "Search Base"
2749 msgstr "Base de procura"
2750
2751 #: src/editldap_basedn.c:197
2752 msgid "Available Search Base(s)"
2753 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:287
2756 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2757 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:291
2760 #: src/editldap.c:280
2761 msgid "Could not connect to server"
2762 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2763
2764 #: src/editldap.c:151
2765 msgid "A Name must be supplied."
2766 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2767
2768 #: src/editldap.c:163
2769 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2770 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2771
2772 #: src/editldap.c:176
2773 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2774 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2775
2776 #: src/editldap.c:277
2777 msgid "Connected successfully to server"
2778 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2779
2780 #: src/editldap.c:335
2781 #: src/editldap.c:977
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2784
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2788
2789 #: src/editldap.c:450
2790 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2791 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2792
2793 #: src/editldap.c:470
2794 msgid "TLS"
2795 msgstr "TLS"
2796
2797 #: src/editldap.c:471
2798 #: src/prefs_account.c:3226
2799 msgid "SSL"
2800 msgstr "SSL"
2801
2802 #: src/editldap.c:475
2803 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2805
2806 #: src/editldap.c:479
2807 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2809
2810 #: src/editldap.c:491
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2813
2814 #: src/editldap.c:494
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Verificar Servidor "
2817
2818 #: src/editldap.c:498
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2821
2822 #: src/editldap.c:511
2823 msgid ""
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2825 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2828 msgstr ""
2829 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2830 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2832 "  o=nome da organização,c=país\n"
2833
2834 #: src/editldap.c:522
2835 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2836 msgstr "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis no servidor."
2837
2838 #: src/editldap.c:579
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos da procura"
2841
2842 #: src/editldap.c:588
2843 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2844 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2845
2846 #: src/editldap.c:591
2847 msgid " Defaults "
2848 msgstr " Padrões"
2849
2850 #: src/editldap.c:595
2851 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2852 msgstr "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2853
2854 #: src/editldap.c:601
2855 msgid "Max Query Age (secs)"
2856 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2857
2858 #: src/editldap.c:616
2859 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2860 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2861
2862 #: src/editldap.c:633
2863 msgid "Include server in dynamic search"
2864 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2865
2866 #: src/editldap.c:638
2867 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2868 msgstr "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2869
2870 #: src/editldap.c:644
2871 msgid "Match names 'containing' search term"
2872 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2873
2874 #: src/editldap.c:649
2875 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2876 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2877
2878 #: src/editldap.c:703
2879 msgid "Bind DN"
2880 msgstr "DN associado"
2881
2882 #: src/editldap.c:712
2883 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2884 msgstr "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2885
2886 #: src/editldap.c:719
2887 msgid "Bind Password"
2888 msgstr "Palavra-passe associada"
2889
2890 #: src/editldap.c:733
2891 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2892 msgstr "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN associado\"."
2893
2894 #: src/editldap.c:738
2895 msgid "Timeout (secs)"
2896 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2897
2898 #: src/editldap.c:752
2899 msgid "The timeout period in seconds."
2900 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2901
2902 #: src/editldap.c:756
2903 msgid "Maximum Entries"
2904 msgstr "Número máximo de entradas"
2905
2906 #: src/editldap.c:770
2907 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2908 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2909
2910 #: src/editldap.c:785
2911 #: src/prefs_account.c:3117
2912 msgid "Basic"
2913 msgstr "Básico"
2914
2915 #: src/editldap.c:786
2916 msgid "Search"
2917 msgstr "Procurar"
2918
2919 #: src/editldap.c:787
2920 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2921 msgid "Extended"
2922 msgstr "Alargado"
2923
2924 #: src/editldap.c:982
2925 msgid "Add New LDAP Server"
2926 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2927
2928 #: src/edittags.c:186
2929 #: src/matcher.c:939
2930 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
2931 msgid "Tag"
2932 msgstr "Etiqueta"
2933
2934 #: src/edittags.c:214
2935 msgid "Delete tag"
2936 msgstr "Excluir etiqueta"
2937
2938 #: src/edittags.c:215
2939 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2940 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2941
2942 #: src/edittags.c:242
2943 msgid "Delete all tags"
2944 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2945
2946 #: src/edittags.c:243
2947 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2948 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2949
2950 #: src/edittags.c:457
2951 msgid "Tag is not set."
2952 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2953
2954 #: src/edittags.c:522
2955 msgid "Dialog title|Apply tags"
2956 msgstr "Aplicar etiquetas"
2957
2958 #: src/edittags.c:536
2959 msgid "New tag:"
2960 msgstr "Nova etiqueta:"
2961
2962 #: src/edittags.c:569
2963 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2964 msgstr "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2965
2966 #: src/editvcard.c:94
2967 msgid "File does not appear to be vCard format."
2968 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
2969
2970 #: src/editvcard.c:106
2971 msgid "Select vCard File"
2972 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
2973
2974 #: src/editvcard.c:151
2975 #: src/editvcard.c:255
2976 msgid "Edit vCard Entry"
2977 msgstr "Editar a entrada vCard"
2978
2979 #: src/editvcard.c:260
2980 msgid "Add New vCard Entry"
2981 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2982
2983 #: src/exphtmldlg.c:105
2984 msgid "Please specify output directory and file to create."
2985 msgstr "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser criado."
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:108
2988 msgid "Select stylesheet and formatting."
2989 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
2990
2991 #: src/exphtmldlg.c:111
2992 #: src/expldifdlg.c:113
2993 msgid "File exported successfully."
2994 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
2995
2996 #: src/exphtmldlg.c:176
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "HTML Output Directory '%s'\n"
3000 "does not exist. OK to create new directory?"
3001 msgstr ""
3002 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3003 "não existe. Deseja criá-lo?"
3004
3005 #: src/exphtmldlg.c:179
3006 #: src/expldifdlg.c:189
3007 msgid "Create Directory"
3008 msgstr "Criar directório"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:188
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3014 "%s"
3015 msgstr ""
3016 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3017 "%s"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:190
3020 #: src/expldifdlg.c:200
3021 msgid "Failed to Create Directory"
3022 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3023
3024 #: src/exphtmldlg.c:232
3025 msgid "Error creating HTML file"
3026 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3027
3028 #: src/exphtmldlg.c:318
3029 msgid "Select HTML output file"
3030 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:382
3033 msgid "HTML Output File"
3034 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:391
3037 #: src/expldifdlg.c:408
3038 #: src/export.c:170
3039 #: src/import.c:169
3040 #: src/importldif.c:684
3041 msgid "B_rowse"
3042 msgstr "Explo_rar"
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:444
3045 msgid "Stylesheet"
3046 msgstr "Folha de Estilo"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:452
3049 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3052 #: src/mainwindow.c:1113
3053 #: src/prefs_account.c:921
3054 #: src/prefs_toolbar.c:737
3055 #: src/prefs_toolbar.c:1329
3056 #: src/summaryview.c:5854
3057 msgid "None"
3058 msgstr "Nenhum"
3059
3060 #: src/exphtmldlg.c:453
3061 #: src/prefs_other.c:115
3062 #: src/prefs_other.c:402
3063 msgid "Default"
3064 msgstr "Padrão"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:454
3067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3069 msgid "Full"
3070 msgstr "Completo"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:455
3073 msgid "Custom"
3074 msgstr "Personalizado"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:456
3077 msgid "Custom-2"
3078 msgstr "Personalizado 2"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:457
3081 msgid "Custom-3"
3082 msgstr "Personalizado 3"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:458
3085 msgid "Custom-4"
3086 msgstr "Personalizado 4"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:465
3089 msgid "Full Name Format"
3090 msgstr "Formato do nome completo"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:473
3093 msgid "First Name, Last Name"
3094 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:474
3097 msgid "Last Name, First Name"
3098 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:481
3101 msgid "Color Banding"
3102 msgstr "Faixa de cores"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:487
3105 msgid "Format Email Links"
3106 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:493
3109 msgid "Format User Attributes"
3110 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:538
3113 #: src/expldifdlg.c:612
3114 #: src/importldif.c:892
3115 msgid "Address Book :"
3116 msgstr "Livro de endereços:"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:548
3119 #: src/expldifdlg.c:622
3120 #: src/importldif.c:902
3121 msgid "File Name :"
3122 msgstr "Nome do ficheiro:"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:558
3125 msgid "Open with Web Browser"
3126 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:590
3129 msgid "Export Address Book to HTML File"
3130 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:655
3133 #: src/expldifdlg.c:720
3134 #: src/importldif.c:1021
3135 msgid "File Info"
3136 msgstr "Informações do ficheiro"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:656
3139 msgid "Format"
3140 msgstr "Formato"
3141
3142 #: src/expldifdlg.c:107
3143 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3144 msgstr "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a ser criado."
3145
3146 #: src/expldifdlg.c:110
3147 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3148 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:186
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3154 "does not exist. OK to create new directory?"
3155 msgstr ""
3156 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3157 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:198
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3163 "%s"
3164 msgstr ""
3165 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3166 "%s"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:240
3169 msgid "Suffix was not supplied"
3170 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:242
3173 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3174 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:260
3177 msgid "Error creating LDIF file"
3178 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:335
3181 msgid "Select LDIF output file"
3182 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3183
3184 #: src/expldifdlg.c:399
3185 msgid "LDIF Output File"
3186 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3187
3188 #: src/expldifdlg.c:430
3189 msgid ""
3190 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3192 msgstr ""
3193 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato semelhante a:\n"
3194 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3195
3196 #: src/expldifdlg.c:436
3197 msgid ""
3198 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3199 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3200 msgstr ""
3201 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3202 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:442
3205 msgid ""
3206 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3207 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3208 msgstr ""
3209 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3210 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:489
3213 msgid "Suffix"
3214 msgstr "Sufixo"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:499
3217 msgid ""
3218 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3219 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3220 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3221 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3222 msgstr ""
3223 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3224 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3225 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3226 "  o=nome da organização,c=país\n"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:507
3229 msgid "Relative DN"
3230 msgstr "DN relativo"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:515
3233 msgid "Unique ID"
3234 msgstr "ID única"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:523
3237 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3238 msgstr "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:543
3241 msgid "Use DN attribute if present in data"
3242 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:548
3245 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3246 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador DN não for encontrado."
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:558
3249 msgid "Exclude record if no Email Address"
3250 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:563
3253 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3254 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registos."
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:655
3257 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3258 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3259
3260 #: src/expldifdlg.c:721
3261 msgid "Distinguished Name"
3262 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3263
3264 #: src/export.c:112
3265 #: src/summaryview.c:7967
3266 msgid "Export to mbox file"
3267 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3268
3269 #: src/export.c:130
3270 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3271 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3272
3273 #: src/export.c:141
3274 msgid "Source folder:"
3275 msgstr "Pasta de origem:"
3276
3277 #: src/export.c:147
3278 #: src/import.c:141
3279 msgid "Mbox file:"
3280 msgstr "Arquivo mbox:"
3281
3282 #: src/export.c:202
3283 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3284 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3285
3286 #: src/export.c:207
3287 msgid "Source folder can't be left empty."
3288 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3289
3290 #: src/export.c:220
3291 msgid "Couldn't find the source folder."
3292 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3293
3294 #: src/export.c:243
3295 msgid "Select exporting file"
3296 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3297
3298 #: src/exporthtml.c:762
3299 msgid "Full Name"
3300 msgstr "Nome completo"
3301
3302 #: src/exporthtml.c:766
3303 #: src/importldif.c:1022
3304 msgid "Attributes"
3305 msgstr "Atributos"
3306
3307 #: src/exporthtml.c:969
3308 msgid "Claws Mail Address Book"
3309 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3310
3311 #: src/exporthtml.c:1083
3312 #: src/exportldif.c:622
3313 msgid "Name already exists but is not a directory."
3314 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3315
3316 #: src/exporthtml.c:1086
3317 #: src/exportldif.c:625
3318 msgid "No permissions to create directory."
3319 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3320
3321 #: src/exporthtml.c:1089
3322 #: src/exportldif.c:628
3323 msgid "Name is too long."
3324 msgstr "O nome é muito longo."
3325
3326 #: src/exporthtml.c:1092
3327 #: src/exportldif.c:631
3328 msgid "Not specified."
3329 msgstr "Não especificado."
3330
3331 #: src/folder.c:1444
3332 #: src/foldersel.c:379
3333 #: src/prefs_folder_item.c:304
3334 msgid "Inbox"
3335 msgstr "Caixa de Entrada"
3336
3337 #: src/folder.c:1448
3338 #: src/foldersel.c:383
3339 msgid "Sent"
3340 msgstr "Enviadas"
3341
3342 #: src/folder.c:1452
3343 #: src/foldersel.c:387
3344 #: src/prefs_folder_item.c:307
3345 msgid "Queue"
3346 msgstr "Fila de Saída"
3347
3348 #: src/folder.c:1456
3349 #: src/foldersel.c:391
3350 #: src/prefs_folder_item.c:308
3351 #: src/toolbar.c:364
3352 #: src/toolbar.c:399
3353 msgid "Trash"
3354 msgstr "Lixeira"
3355
3356 #: src/folder.c:1460
3357 #: src/foldersel.c:395
3358 #: src/prefs_folder_item.c:306
3359 msgid "Drafts"
3360 msgstr "Rascunhos"
3361
3362 #: src/folder.c:1896
3363 #, c-format
3364 msgid "Processing (%s)...\n"
3365 msgstr "A processar (%s)...\n"
3366
3367 #: src/folder.c:3142
3368 #, c-format
3369 msgid "Copying %s to %s...\n"
3370 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3371
3372 #: src/folder.c:3142
3373 #, c-format
3374 msgid "Moving %s to %s...\n"
3375 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3376
3377 #: src/folder.c:3432
3378 #, c-format
3379 msgid "Updating cache for %s..."
3380 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3381
3382 #: src/folder.c:4304
3383 msgid "Processing messages..."
3384 msgstr "Processando as mensagens..."
3385
3386 #: src/folder.c:4440
3387 #, c-format
3388 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3389 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3390
3391 #: src/foldersel.c:223
3392 msgid "Select folder"
3393 msgstr "Seleccione a pasta"
3394
3395 #: src/foldersel.c:559
3396 #: src/imap_gtk.c:196
3397 #: src/mh_gtk.c:144
3398 msgid "NewFolder"
3399 msgstr "NovaPasta"
3400
3401 #: src/foldersel.c:567
3402 #: src/imap_gtk.c:207
3403 #: src/imap_gtk.c:213
3404 #: src/imap_gtk.c:270
3405 #: src/mh_gtk.c:152
3406 #: src/mh_gtk.c:259
3407 #: src/news_gtk.c:314
3408 #, c-format
3409 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3410 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3411
3412 #: src/foldersel.c:577
3413 #: src/imap_gtk.c:223
3414 #: src/imap_gtk.c:282
3415 #: src/mh_gtk.c:162
3416 #: src/mh_gtk.c:266
3417 #: src/news_gtk.c:321
3418 #, c-format
3419 msgid "The folder '%s' already exists."
3420 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3421
3422 #: src/foldersel.c:584
3423 #: src/imap_gtk.c:229
3424 #: src/mh_gtk.c:168
3425 #, c-format
3426 msgid "Can't create the folder '%s'."
3427 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3428
3429 #: src/folderview.c:230
3430 msgid "Mark all re_ad"
3431 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3432
3433 #: src/folderview.c:232
3434 msgid "R_un processing rules"
3435 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3436
3437 #: src/folderview.c:233
3438 #: src/mainwindow.c:513
3439 msgid "_Search folder..."
3440 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3441
3442 #: src/folderview.c:235
3443 msgid "Process_ing..."
3444 msgstr "Proce_ssamento..."
3445
3446 #: src/folderview.c:236
3447 msgid "Empty _trash..."
3448 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3449
3450 #: src/folderview.c:237
3451 msgid "Send _queue..."
3452 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3453
3454 #: src/folderview.c:380
3455 #: src/folderview.c:427
3456 #: src/prefs_folder_column.c:78
3457 #: src/prefs_matcher.c:372
3458 #: src/summaryview.c:6127
3459 msgid "New"
3460 msgstr "Nova"
3461
3462 #: src/folderview.c:381
3463 #: src/folderview.c:428
3464 #: src/prefs_folder_column.c:79
3465 #: src/prefs_matcher.c:371
3466 #: src/summaryview.c:6129
3467 msgid "Unread"
3468 msgstr "Não lida"
3469
3470 #: src/folderview.c:382
3471 #: src/prefs_folder_column.c:80
3472 msgid "Total"
3473 msgstr "Total"
3474
3475 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3476 #: src/folderview.c:430
3477 #: src/summaryview.c:438
3478 msgid "#"
3479 msgstr "#"
3480
3481 #: src/folderview.c:741
3482 msgid "Setting folder info..."
3483 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3484
3485 #: src/folderview.c:804
3486 #: src/summaryview.c:3941
3487 msgid "Mark all as read"
3488 msgstr "Marcar todas como lidas"
3489
3490 #: src/folderview.c:805
3491 #: src/summaryview.c:3942
3492 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3493 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3494
3495 #: src/folderview.c:1028
3496 #: src/imap.c:4067
3497 #: src/mainwindow.c:5055
3498 #: src/setup.c:90
3499 #, c-format
3500 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3501 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3502
3503 #: src/folderview.c:1032
3504 #: src/imap.c:4072
3505 #: src/mainwindow.c:5060
3506 #: src/setup.c:95
3507 #, c-format
3508 msgid "Scanning folder %s ..."
3509 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3510
3511 #: src/folderview.c:1063
3512 msgid "Rebuild folder tree"
3513 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3514
3515 #: src/folderview.c:1064
3516 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3517 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja continuar?"
3518
3519 #: src/folderview.c:1074
3520 msgid "Rebuilding folder tree..."
3521 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3522
3523 #: src/folderview.c:1076
3524 #: src/folderview.c:1117
3525 msgid "Scanning folder tree..."
3526 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3527
3528 #: src/folderview.c:1208
3529 #, c-format
3530 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3531 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3532
3533 #: src/folderview.c:1262
3534 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3535 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3536
3537 #: src/folderview.c:2090
3538 #, c-format
3539 msgid "Closing Folder %s..."
3540 msgstr "A fechar o directório %s..."
3541
3542 #: src/folderview.c:2185
3543 #, c-format
3544 msgid "Opening Folder %s..."
3545 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3546
3547 #: src/folderview.c:2203
3548 msgid "Folder could not be opened."
3549 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3550
3551 #: src/folderview.c:2344
3552 #: src/mainwindow.c:2974
3553 #: src/mainwindow.c:2978
3554 msgid "Empty trash"
3555 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3556
3557 #: src/folderview.c:2345
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3560
3561 #: src/folderview.c:2346
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3564
3565 #: src/folderview.c:2390
3566 #: src/inc.c:1599
3567 #: src/toolbar.c:2586
3568 msgid "Offline warning"
3569 msgstr "Aviso de modo offline"
3570
3571 #: src/folderview.c:2391
3572 #: src/toolbar.c:2587
3573 msgid "You're working offline. Override?"
3574 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3575
3576 #: src/folderview.c:2402
3577 #: src/toolbar.c:2606
3578 msgid "Send queued messages"
3579 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3580
3581 #: src/folderview.c:2403
3582 #: src/toolbar.c:2607
3583 msgid "Send all queued messages?"
3584 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3585
3586 #: src/folderview.c:2404
3587 #: src/messageview.c:807
3588 #: src/messageview.c:824
3589 #: src/toolbar.c:2608
3590 msgid "_Send"
3591 msgstr "_Enviar"
3592
3593 #: src/folderview.c:2412
3594 #: src/toolbar.c:2626
3595 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3596 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3597
3598 #: src/folderview.c:2415
3599 #: src/main.c:2428
3600 #: src/toolbar.c:2629
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3607 "%s"
3608
3609 #: src/folderview.c:2497
3610 #, c-format
3611 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3612 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3613
3614 #: src/folderview.c:2498
3615 #, c-format
3616 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3617 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3618
3619 #: src/folderview.c:2500
3620 msgid "Copy folder"
3621 msgstr "Copiar a pasta"
3622
3623 #: src/folderview.c:2500
3624 msgid "Move folder"
3625 msgstr "Mover a pasta"
3626
3627 #: src/folderview.c:2511
3628 #, c-format
3629 msgid "Copying %s to %s..."
3630 msgstr "A copiar %s para %s..."
3631
3632 #: src/folderview.c:2511
3633 #, c-format
3634 msgid "Moving %s to %s..."
3635 msgstr "A mover %s para %s..."
3636
3637 #: src/folderview.c:2542
3638 msgid "Source and destination are the same."
3639 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3640
3641 #: src/folderview.c:2545
3642 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3643 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3644
3645 #: src/folderview.c:2546
3646 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3647 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3648
3649 #: src/folderview.c:2549
3650 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3651 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3652
3653 #: src/folderview.c:2552
3654 msgid "Copy failed!"
3655 msgstr "Não foi possível copiar!"
3656
3657 #: src/folderview.c:2552
3658 msgid "Move failed!"
3659 msgstr "Não foi possível mover!"
3660
3661 #: src/folderview.c:2603
3662 #, c-format
3663 msgid "Processing configuration for folder %s"
3664 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3665
3666 #: src/folderview.c:2995
3667 #: src/summaryview.c:4378
3668 #: src/summaryview.c:4477
3669 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3670 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3671
3672 #: src/gedit-print.c:138
3673 #: src/messageview.c:2105
3674 #: src/summaryview.c:4700
3675 #: src/toolbar.c:198
3676 #: src/toolbar.c:406
3677 msgid "Print"
3678 msgstr "Imprimir"
3679
3680 #: src/gedit-print.c:236
3681 msgid "Preparing pages..."
3682 msgstr "Preparando as páginas..."
3683
3684 #: src/gedit-print.c:263
3685 #, c-format
3686 msgid "Rendering page %d of %d..."
3687 msgstr "A processar a página %d de %d..."
3688
3689 #: src/gedit-print.c:265
3690 #, c-format
3691 msgid "Printing page %d of %d..."
3692 msgstr "A imprimir a página %d de %d..."
3693
3694 #: src/gedit-print.c:287
3695 #: src/printing.c:439
3696 msgid "Print preview"
3697 msgstr "Visualização da impressão"
3698
3699 #: src/gedit-print.c:428
3700 msgid "Page %N of %Q"
3701 msgstr "Página %N de %Q"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:160
3704 msgid "Newsgroup subscription"
3705 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:176
3708 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3709 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3710
3711 #: src/grouplistdialog.c:182
3712 msgid "Find groups:"
3713 msgstr "Localizar grupos:"
3714
3715 #: src/grouplistdialog.c:190
3716 msgid " Search "
3717 msgstr " Procurar "
3718
3719 #: src/grouplistdialog.c:202
3720 msgid "Newsgroup name"
3721 msgstr "Nome do Newsgroup"
3722
3723 #: src/grouplistdialog.c:203
3724 msgid "Messages"
3725 msgstr "Mensagens"
3726
3727 #: src/grouplistdialog.c:204
3728 msgid "Type"
3729 msgstr "Tipo"
3730
3731 #: src/grouplistdialog.c:333
3732 msgid "moderated"
3733 msgstr "moderado"
3734
3735 #: src/grouplistdialog.c:335
3736 msgid "readonly"
3737 msgstr "somente leitura"
3738
3739 #: src/grouplistdialog.c:337
3740 msgid "unknown"
3741 msgstr "desconhecido"
3742
3743 #: src/grouplistdialog.c:406
3744 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3745 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3746
3747 #: src/grouplistdialog.c:443
3748 #: src/summaryview.c:1489
3749 msgid "Done."
3750 msgstr "Pronto."
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:476
3753 #, c-format
3754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3755 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:124
3758 msgid ""
3759 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3760 "\n"
3761 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3762 msgstr ""
3763 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3764 "\n"
3765 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:130
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "\n"
3771 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3772 msgstr ""
3773 "\n"
3774 "\n"
3775 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3776
3777 #: src/gtk/about.c:146
3778 msgid ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3782 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3783 "and the Claws Mail team"
3784 msgstr ""
3785 "\n"
3786 "\n"
3787 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3788 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3789 "e a equipe do Claws Mail"
3790
3791 #: src/gtk/about.c:149
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "\n"
3795 "System Information\n"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "\n"
3799 "Informação do sistema\n"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:155
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s %s (%s)"
3807 msgstr ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3810 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:164
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: %s"
3818 msgstr ""
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3821 "Sistema Operativo: %s"
3822
3823 #: src/gtk/about.c:173
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3828 "Operating System: unknown"
3829 msgstr ""
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3832 "Sistema Operativo: desconhecido"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:230
3835 #: src/prefs_themes.c:729
3836 #: src/wizard.c:543
3837 msgid "The Claws Mail Team"
3838 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:249
3841 msgid "Previous team members"
3842 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:268
3845 msgid "The translation team"
3846 msgstr "A equipa de tradução"
3847
3848 #: src/gtk/about.c:287
3849 msgid "Documentation team"
3850 msgstr "A equipa de documentação"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:306
3853 msgid "Logo"
3854 msgstr "Logo"
3855
3856 #: src/gtk/about.c:325
3857 msgid "Icons"
3858 msgstr "Ícones"
3859
3860 #: src/gtk/about.c:344
3861 msgid "Contributors"
3862 msgstr "Colaboradores"
3863
3864 #: src/gtk/about.c:392
3865 msgid "Compiled-in Features\n"
3866 msgstr "Características compiladas\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:408
3869 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3870 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3871
3872 #: src/gtk/about.c:418
3873 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3874 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3875
3876 #: src/gtk/about.c:428
3877 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3878 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:438
3881 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3882 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:449
3885 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3886 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3887
3888 #: src/gtk/about.c:459
3889 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3890 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:469
3893 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3894 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3895
3896 #: src/gtk/about.c:479
3897 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3898 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:490
3901 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3902 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3903
3904 #: src/gtk/about.c:501
3905 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3906 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:511
3909 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3910 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3911
3912 #: src/gtk/about.c:543
3913 msgid ""
3914 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3918 "\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:549
3921 msgid ""
3922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3923 "\n"
3924 msgstr ""
3925 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3926 "\n"
3927
3928 #: src/gtk/about.c:567
3929 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3930 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:572
3933 msgid ""
3934 ">. \n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 ">. \n"
3938 "\n"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:665
3941 msgid "About Claws Mail"
3942 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:723
3945 msgid ""
3946 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3947 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3948 "and the Claws Mail team"
3949 msgstr ""
3950 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3951 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3952 "e a equipa do Claws Mail"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:737
3955 msgid "_Info"
3956 msgstr "_Informação"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:743
3959 msgid "_Authors"
3960 msgstr "_Autores"
3961
3962 #: src/gtk/about.c:749
3963 msgid "_Features"
3964 msgstr "_Características"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:755
3967 msgid "_License"
3968 msgstr "_Licença"
3969
3970 #: src/gtk/about.c:763
3971 msgid "_Release Notes"
3972 msgstr "_Notas do lançamento"
3973
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3975 #: src/prefs_common.c:362
3976 msgid "Orange"
3977 msgstr "Laranja"
3978
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3980 #: src/prefs_common.c:366
3981 msgid "Red"
3982 msgstr "Vermelho"
3983
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3985 #: src/prefs_common.c:370
3986 msgid "Pink"
3987 msgstr "Rosa"
3988
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3990 #: src/prefs_common.c:374
3991 msgid "Sky blue"
3992 msgstr "Azul celeste"
3993
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3995 #: src/prefs_common.c:378
3996 msgid "Blue"
3997 msgstr "Azul"
3998
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4000 #: src/prefs_common.c:382
4001 msgid "Green"
4002 msgstr "Verde"
4003
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4005 #: src/prefs_common.c:386
4006 msgid "Brown"
4007 msgstr "Castanho"
4008
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4010 #: src/prefs_common.c:390
4011 msgid "Grey"
4012 msgstr "Cinza"
4013
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4015 #: src/prefs_common.c:394
4016 msgid "Light brown"
4017 msgstr "Castanho claro"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4020 #: src/prefs_common.c:398
4021 msgid "Dark red"
4022 msgstr "Vermelho escuro"
4023
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4025 #: src/prefs_common.c:402
4026 msgid "Dark pink"
4027 msgstr "Rosa escuro"
4028
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4030 #: src/prefs_common.c:406
4031 msgid "Steel blue"
4032 msgstr "Azul metálico"
4033
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4035 #: src/prefs_common.c:410
4036 msgid "Gold"
4037 msgstr "Dourado"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4040 #: src/prefs_common.c:414
4041 msgid "Bright green"
4042 msgstr "Verde brilhante"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4045 #: src/prefs_common.c:418
4046 msgid "Magenta"
4047 msgstr "Magenta"
4048
4049 #: src/gtk/foldersort.c:156
4050 msgid "Set folder order"
4051 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4052
4053 #: src/gtk/foldersort.c:190
4054 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4055 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de directórios."
4056
4057 #: src/gtk/foldersort.c:216
4058 #: src/toolbar.c:387
4059 msgid "Folders"
4060 msgstr "Pastas"
4061
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4063 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4064 msgid "No dictionary selected."
4065 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4066
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4069 #, c-format
4070 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4071 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4072
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4074 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4075 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4076
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4078 #, c-format
4079 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4080 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4081
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4083 msgid "No misspelled word found."
4084 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4087 msgid "Replace unknown word"
4088 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4091 #, c-format
4092 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4093 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4096 msgid ""
4097 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4098 "will learn from mistake.\n"
4099 msgstr ""
4100 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4101 "o verificador aprender com os erros.\n"
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4104 #, c-format
4105 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4106 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4109 msgid "Accept in this session"
4110 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4113 msgid "Add to personal dictionary"
4114 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4117 msgid "Replace with..."
4118 msgstr "Substituir por..."
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4121 #, c-format
4122 msgid "Check with %s"
4123 msgstr "Verificar com %s"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4126 msgid "(no suggestions)"
4127 msgstr "(sem sugestões)"
4128
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4131 msgid "More..."
4132 msgstr "Mais..."
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4135 #, c-format
4136 msgid "Dictionary: %s"
4137 msgstr "Dicionário: %s"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4140 #, c-format
4141 msgid "Use alternate (%s)"
4142 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4145 msgid "Use both dictionaries"
4146 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4149 #: src/prefs_spelling.c:141
4150 msgid "Check while typing"
4151 msgstr "Verificar durante a escrita"
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4154 msgid "Change dictionary"
4155 msgstr "Alterar dicionário"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4163 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4164 "%s"
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4170 "%s"
4171 msgstr ""
4172 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4173 "%s"
4174
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4176 msgid "Configuration"
4177 msgstr "Configuração"
4178
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4180 msgid "Configuration options for the print job"
4181 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4182
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4184 msgid "Source Buffer"
4185 msgstr "Buffer de origem"
4186
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4188 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4189 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4190
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4192 msgid "Tabs Width"
4193 msgstr "Largura da tabulação"
4194
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4196 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4197 msgstr "Largura equivalente em espaços da tabulação"
4198
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4200 msgid "Wrap Mode"
4201 msgstr "Modo de quebra"
4202
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4204 msgid "Word wrapping mode"
4205 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4206
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4208 msgid "Highlight"
4209 msgstr "Destaque"
4210
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4212 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4213 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4214
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4216 msgid "Font"
4217 msgstr "Fonte"
4218
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4220 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4221 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4222
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4224 msgid "Font Description"
4225 msgstr "Descrição da fonte"
4226
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4228 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4229 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4230
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4233 msgid "Numbers Font"
4234 msgstr "Fonte dos números"
4235
4236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4237 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4238 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4239
4240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4241 msgid "Font description to use for the line numbers"
4242 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4243
4244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4245 msgid "Print Line Numbers"
4246 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4247
4248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4249 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4250 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
4251
4252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4253 msgid "Print Header"
4254 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4255
4256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4257 msgid "Whether to print a header in each page"
4258 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4259
4260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4261 msgid "Print Footer"
4262 msgstr "Imprimir rodapé"
4263
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4265 msgid "Whether to print a footer in each page"
4266 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4267
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4269 msgid "Header and Footer Font"
4270 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4271
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4273 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4274 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4275
4276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4277 msgid "Header and Footer Font Description"
4278 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4279
4280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4281 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4282 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:8
4285 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4286 #: src/prefs_matcher.c:2053
4287 #: src/prefs_summary_column.c:83
4288 #: src/quote_fmt.c:48
4289 #: src/summaryview.c:436
4290 msgid "Date"
4291 msgstr "Data"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:8
4294 msgid "Date:"
4295 msgstr "Data:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:9
4298 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4299 #: src/prefs_matcher.c:2050
4300 #: src/prefs_summary_column.c:81
4301 #: src/prefs_template.c:79
4302 #: src/quote_fmt.c:49
4303 #: src/quote_fmt.c:167
4304 #: src/quote_fmt.c:295
4305 #: src/quote_fmt.c:427
4306 #: src/summaryview.c:434
4307 msgid "From"
4308 msgstr "De"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:9
4311 #: src/summary_search.c:352
4312 msgid "From:"
4313 msgstr "De:"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:10
4316 #: src/toolbar.c:396
4317 msgid "Sender"
4318 msgstr "Remetente"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:10
4321 msgid "Sender:"
4322 msgstr "Remetente:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:11
4325 #: src/prefs_account.c:1992
4326 msgid "Reply-To"
4327 msgstr "Responder para"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:12
4330 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4331 #: src/prefs_matcher.c:2051
4332 #: src/prefs_summary_column.c:82
4333 #: src/prefs_template.c:81
4334 #: src/quote_fmt.c:56
4335 #: src/summaryview.c:435
4336 msgid "To"
4337 msgstr "Para"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:13
4340 #: src/prefs_account.c:1966
4341 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4342 #: src/prefs_matcher.c:2052
4343 #: src/prefs_template.c:82
4344 #: src/quote_fmt.c:57
4345 msgid "Cc"
4346 msgstr "CC"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:14
4349 #: src/prefs_account.c:1979
4350 #: src/prefs_template.c:83
4351 msgid "Bcc"
4352 msgstr "BCC"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:15
4355 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4356 #: src/prefs_matcher.c:2054
4357 #: src/quote_fmt.c:60
4358 msgid "Message-ID"
4359 msgstr "ID da Mensagem"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:15
4362 msgid "Message-ID:"
4363 msgstr "ID da Mensagem:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:16
4366 msgid "In-Reply-To"
4367 msgstr "Respondendo a"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:16
4370 msgid "In-Reply-To:"
4371 msgstr "Respondendo a:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:17
4374 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
4375 #: src/prefs_matcher.c:2056
4376 #: src/quote_fmt.c:59
4377 msgid "References"
4378 msgstr "Referências"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:17
4381 msgid "References:"
4382 msgstr "Referências:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:18
4385 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4386 #: src/prefs_matcher.c:2049
4387 #: src/prefs_summary_column.c:80
4388 #: src/prefs_template.c:84
4389 #: src/quote_fmt.c:55
4390 #: src/quote_fmt.c:186
4391 #: src/summaryview.c:433
4392 msgid "Subject"
4393 msgstr "Assunto"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:19
4396 msgid "Comments"
4397 msgstr "Comentários"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:19
4400 msgid "Comments:"
4401 msgstr "Comentários:"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:20
4404 msgid "Keywords"
4405 msgstr "Palavras-chave"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:20
4408 msgid "Keywords:"
4409 msgstr "Palavras-chave:"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:21
4412 msgid "Resent-Date"
4413 msgstr "Data de reenvio"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:21
4416 msgid "Resent-Date:"
4417 msgstr "Data de reenvio:"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:22
4420 msgid "Resent-From"
4421 msgstr "Quem está reenviando"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:22
4424 msgid "Resent-From:"
4425 msgstr "Quem está a reenviar:"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:23
4428 msgid "Resent-Sender"
4429 msgstr "Origem do reenvio"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:23
4432 msgid "Resent-Sender:"
4433 msgstr "Origem do reenvio:"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:24
4436 msgid "Resent-To"
4437 msgstr "Destinatário do reenvio"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:24
4440 msgid "Resent-To:"
4441 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:25
4444 msgid "Resent-Cc"
4445 msgstr "Cc do reenvio"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:25
4448 msgid "Resent-Cc:"
4449 msgstr "Cc do reenvio:"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:26
4452 msgid "Resent-Bcc"
4453 msgstr "Bcc do reenvio"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:26
4456 msgid "Resent-Bcc:"
4457 msgstr "Bcc do reenvio:"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:27
4460 msgid "Resent-Message-ID"
4461 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:27
4464 msgid "Resent-Message-ID:"
4465 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:28
4468 msgid "Return-Path"
4469 msgstr "Caminho de retorno"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:28
4472 msgid "Return-Path:"
4473 msgstr "Caminho de retorno:"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:29
4476 msgid "Received"
4477 msgstr "Recebido"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:29
4480 msgid "Received:"
4481 msgstr "Recebido:"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:32
4484 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4485 #: src/prefs_matcher.c:2055
4486 #: src/quote_fmt.c:58
4487 msgid "Newsgroups"
4488 msgstr "Newsgroups"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:33
4491 msgid "Followup-To"
4492 msgstr "Encaminhar para"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:34
4495 msgid "Delivered-To"
4496 msgstr "Entregar para"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:34
4499 msgid "Delivered-To:"
4500 msgstr "Entregar para:"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:35
4503 msgid "Seen"
4504 msgstr "Visualizado"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:35
4507 msgid "Seen:"
4508 msgstr "Visualizado:"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:36
4511 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4513 #: src/prefs_summary_column.c:78
4514 #: src/summaryview.c:2669
4515 msgid "Status"
4516 msgstr "Status"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:36
4519 #: src/prefs_themes.c:939
4520 msgid "Status:"
4521 msgstr "Status:"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:37
4524 msgid "Face"
4525 msgstr "Face"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:37
4528 msgid "Face:"
4529 msgstr "Face:"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:38
4532 msgid "Disposition-Notification-To"
4533 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:38
4536 msgid "Disposition-Notification-To:"
4537 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:39
4540 msgid "Return-Receipt-To"
4541 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:39
4544 msgid "Return-Receipt-To:"
4545 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:40
4548 msgid "User-Agent"
4549 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:40
4552 msgid "User-Agent:"
4553 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:41
4556 msgid "Content-Type"
4557 msgstr "Formato do conteúdo"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:41
4560 #: src/image_viewer.c:326
4561 msgid "Content-Type:"
4562 msgstr "Formato do conteúdo:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:42
4565 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4566 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:42
4569 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4570 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:43
4573 msgid "MIME-Version"
4574 msgstr "Versão do MIME"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:43
4577 msgid "MIME-Version:"
4578 msgstr "Versão do MIME:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:44
4581 msgid "Precedence"
4582 msgstr "Precedência"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:44
4585 msgid "Precedence:"
4586 msgstr "Precedência:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:45
4589 #: src/prefs_account.c:1042
4590 msgid "Organization"
4591 msgstr "Organização"
4592
4593 #: src/gtk/headers.h:45
4594 msgid "Organization:"
4595 msgstr "Organização:"
4596
4597 #: src/gtk/headers.h:47
4598 msgid "Mailing-List"
4599 msgstr "Lista de discussão"
4600
4601 #: src/gtk/headers.h:47
4602 msgid "Mailing-List:"
4603 msgstr "Lista de discussão:"
4604
4605 #: src/gtk/headers.h:48
4606 msgid "List-Post"
4607 msgstr "Envio para a lista"
4608
4609 #: src/gtk/headers.h:48
4610 msgid "List-Post:"
4611 msgstr "Envio para a lista:"
4612
4613 #: src/gtk/headers.h:49
4614 msgid "List-Subscribe"
4615 msgstr "Assinar a lista"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:49
4618 msgid "List-Subscribe:"
4619 msgstr "Assinar a lista:"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:50
4622 msgid "List-Unsubscribe"
4623 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:50
4626 msgid "List-Unsubscribe:"
4627 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:51
4630 msgid "List-Help"
4631 msgstr "Informações sobre a lista"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:51
4634 msgid "List-Help:"
4635 msgstr "Informações sobre a lista:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:52
4638 msgid "List-Archive"
4639 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4640
4641 #: src/gtk/headers.h:52
4642 msgid "List-Archive:"
4643 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4644
4645 #: src/gtk/headers.h:53
4646 msgid "List-Owner"
4647 msgstr "Proprietário da lista"
4648
4649 #: src/gtk/headers.h:53
4650 msgid "List-Owner:"
4651 msgstr "Proprietário da lista:"
4652
4653 #: src/gtk/headers.h:55
4654 msgid "X-Label"
4655 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4656
4657 #: src/gtk/headers.h:55
4658 msgid "X-Label:"
4659 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4660
4661 #: src/gtk/headers.h:56
4662 msgid "X-Mailer"
4663 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:56
4666 msgid "X-Mailer:"
4667 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:57
4670 msgid "X-Status"
4671 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:57
4674 msgid "X-Status:"
4675 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:58
4678 msgid "X-Face"
4679 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:58
4682 msgid "X-Face:"
4683 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:59
4686 msgid "X-No-Archive"
4687 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:59
4690 msgid "X-No-Archive:"
4691 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:62
4694 msgid "In reply to"
4695 msgstr "Em resposta à"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:62
4698 msgid "In reply to:"
4699 msgstr "Em resposta à:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:63
4702 msgid "To or Cc"
4703 msgstr "Para ou Cc"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:63
4706 msgid "To or Cc:"
4707 msgstr "Para ou Cc:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:64
4710 msgid "From, To or Subject"
4711 msgstr "De, Para ou Assunto"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:64
4714 msgid "From, To or Subject:"
4715 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4716
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4718 msgid "New message"
4719 msgstr "Nova mensagem"
4720
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4722 msgid "Unread message"
4723 msgstr "Mensagem não lida"
4724
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4726 msgid "Message has been replied to"
4727 msgstr "A mensagem foi respondida"
4728
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4730 msgid "Message has been forwarded"
4731 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4732
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4734 msgid "Message is in an ignored thread"
4735 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4736
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4738 msgid "Message is in a watched thread"
4739 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4740
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4742 msgid "Message is spam"
4743 msgstr "A mensagem é spam"
4744
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4746 msgid "Message has attachment(s)"
4747 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4748
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4750 msgid "Digitally signed message"
4751 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4752
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4754 msgid "Encrypted message"
4755 msgstr "Mensagem encriptada"
4756
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4758 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4759 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4760
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4762 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4763 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4764
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4766 msgid "Marked message"
4767 msgstr "Mensagem marcada"
4768
4769 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4770 msgid "Message is marked for deletion"
4771 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4772
4773 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4774 msgid "Message is marked for moving"
4775 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4776
4777 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4778 msgid "Message is marked for copying"
4779 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4780
4781 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4782 msgid "Locked message"
4783 msgstr "Mensagem bloqueada"
4784
4785 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4786 msgid "Folder (normal, opened)"
4787 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4788
4789 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4790 msgid "Folder with read messages hidden"
4791 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4792
4793 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4794 msgid "Folder contains marked messages"
4795 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4796
4797 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4798 msgid "Icon Legend"
4799 msgstr "Texto do ícone"
4800
4801 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4802 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4803 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:</span>"
4804
4805 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4806 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4807 #, c-format
4808 msgid "Input password for %s on %s:"
4809 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4810
4811 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4812 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4813 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4814 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4815 #, c-format
4816 msgid "Input password for %s:"
4817 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4818
4819 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4820 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4821 msgid "Input password:"
4822 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4823
4824 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4825 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4826 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4827 msgid "Input password"
4828 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4829
4830 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4831 msgid "Remember password for this session"
4832 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4833
4834 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4835 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4836 msgid "Remember this"
4837 msgstr "Lembrar isto"
4838
4839 #: src/gtk/logwindow.c:444
4840 msgid "Clear _Log"
4841 msgstr "Limpar _relatório"
4842
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4845 msgid ""
4846 "\n"
4847 "\n"
4848 "Version: "
4849 msgstr ""
4850 "\n"
4851 "\n"
4852 "Versão: "
4853
4854 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4855 msgid "Error: "
4856 msgstr "Erro: "
4857
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4859 msgid "Plugin is not functional."
4860 msgstr "O plugin não está funcional."
4861
4862 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4863 msgid "Select the Plugins to load"
4864 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4865
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "The following error occurred while loading %s :\n"
4870 "\n"
4871 "%s\n"
4872 msgstr ""
4873 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4874 "\n"
4875 "%s\n"
4876
4877 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4879 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4882 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4883 #: src/prefs_toolbar.c:883
4884 msgid "Plugins"
4885 msgstr "Plugins"
4886
4887 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4888 msgid "Load..."
4889 msgstr "Carregar..."
4890
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4892 msgid "Unload"
4893 msgstr "Descarregar"
4894
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4896 #: src/prefs_summaries.c:220
4897 msgid "Description"
4898 msgstr "Descrição"
4899
4900 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4901 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4902 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4903
4904 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4905 #: src/prefs_themes.c:878
4906 msgid "Get more..."
4907 msgstr "Obter mais..."
4908
4909 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4910 msgid "Click here to load one or more plugins"
4911 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4912
4913 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4914 msgid "Unload the selected plugin"
4915 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4916
4917 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4918 msgid "Loaded plugins"
4919 msgstr "Plugins carregados"
4920
4921 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4922 msgid "Page Index"
4923 msgstr "Índice da Página"
4924
4925 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4926 #: src/prefs_account.c:3116
4927 #: src/prefs_account.c:3134
4928 #: src/prefs_account.c:3152
4929 #: src/prefs_account.c:3170
4930 #: src/prefs_account.c:3188
4931 #: src/prefs_account.c:3206
4932 #: src/prefs_account.c:3225
4933 #: src/prefs_account.c:3307
4934 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
4935 #: src/prefs_filtering.c:392
4936 #: src/prefs_filtering.c:1942
4937 msgid "Account"
4938 msgstr "Conta"
4939
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4941 msgid "all messages"
4942 msgstr "todas as mensagens"
4943
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4945 msgid "messages whose age is greater than #"
4946 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4949 msgid "messages whose age is less than #"
4950 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4953 msgid "messages which contain S in the message body"
4954 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4957 msgid "messages which contain S in the whole message"
4958 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4961 msgid "messages carbon-copied to S"
4962 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4965 msgid "message is either to: or cc: to S"
4966 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4969 msgid "deleted messages"
4970 msgstr "mensagens apagadas"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4973 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4974 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4977 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4978 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4981 msgid "messages originating from user S"
4982 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4985 msgid "forwarded messages"
4986 msgstr "mensagens encaminhadas"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4989 msgid "messages which contain header S"
4990 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4993 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4994 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4997 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4998 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4999
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5001 msgid "messages which are marked with color #"
5002 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5003
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5005 msgid "locked messages"
5006 msgstr "mensagens bloqueadas"
5007
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5009 msgid "messages which are in newsgroup S"
5010 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5013 msgid "new messages"
5014 msgstr "novas mensagens"
5015
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5017 msgid "old messages"
5018 msgstr "mensagens antigas"
5019
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5021 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5022 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5023
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5025 msgid "messages which have been replied to"
5026 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5027
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5029 msgid "read messages"
5030 msgstr "mensagens lidas"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5033 msgid "messages which contain S in subject"
5034 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5037 msgid "messages whose score is equal to #"
5038 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5041 msgid "messages whose score is greater than #"
5042 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5045 msgid "messages whose score is lower than #"
5046 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5049 msgid "messages whose size is equal to #"
5050 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5053 msgid "messages whose size is greater than #"
5054 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5057 msgid "messages whose size is smaller than #"
5058 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5061 msgid "messages which have been sent to S"
5062 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5065 msgid "messages which tags contain S"
5066 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5069 msgid "messages which have tag(s)"
5070 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5073 msgid "marked messages"
5074 msgstr "mensagens marcadas"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5077 msgid "unread messages"
5078 msgstr "mensagens não lidas"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5081 msgid "messages which contain S in References header"
5082 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5085 #, c-format
5086 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5087 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um ficheiro de mensagem"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5090 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5091 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5094 msgid "logical AND operator"
5095 msgstr "operador lógico 'E'"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5098 msgid "logical OR operator"
5099 msgstr "operador lógico 'OU'"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5102 msgid "logical NOT operator"
5103 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5106 msgid "case sensitive search"
5107 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5110 msgid "all filtering expressions are allowed"
5111 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5114 #: src/summary_search.c:397
5115 msgid "Extended Search"
5116 msgstr "Procura Alargada"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5119 msgid ""
5120 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5121 "The following symbols can be used:"
5122 msgstr ""
5123 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
5124 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5127 msgid "From/To/Subject/Tag"
5128 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5131 msgid "Recursive"
5132 msgstr "Recursivo"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5135 msgid "Sticky"
5136 msgstr "Manter filtro"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5139 msgid "Type-ahead"
5140 msgstr "Procurar enquanto digita"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5143 msgid "Run on select"
5144 msgstr "Executar na selecção"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5148 msgid " Clear "
5149 msgstr " Limpar "
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5152 msgid "Clear the current search"
5153 msgstr "Limpar a procura actual"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5156 #: src/summary_search.c:350
5157 msgid "Edit search criteria"
5158 msgstr "Editar os critérios da busca"
5159
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5162 msgid " Extended Symbols... "
5163 msgstr " Símbolos alargados... "
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5166 msgid "Information about extended symbols"
5167 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5170 msgid "Info"
5171 msgstr "Informação"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5174 #: src/summaryview.c:1301
5175 #, c-format
5176 msgid "Searching in %s... \n"
5177 msgstr "Procurando em %s... \n"
5178
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5185 msgid "<not in certificate>"
5186 msgstr "<não está no certificado>"
5187
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5192 msgid "Correct"
5193 msgstr "Correto"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5196 msgid "Owner"
5197 msgstr "Proprietário"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5200 msgid "Signer"
5201 msgstr "Assinante"
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5205 #: src/prefs_themes.c:895
5206 msgid "Name: "
5207 msgstr "Nome: "
5208
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5211 msgid "Organization: "
5212 msgstr "Organização: "
5213
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5216 msgid "Location: "
5217 msgstr "Localização: "
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5220 msgid "Fingerprint: \n"
5221 msgstr "Fingerprint: \n"
5222
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5224 msgid "Signature status: "
5225 msgstr "Status da assinatura: "
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5228 msgid "Expires on: "
5229 msgstr "Expira em: "
5230
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5232 #, c-format
5233 msgid "SSL certificate for %s"
5234 msgstr "Certificado SSL para %s"
5235
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "Certificate for %s is unknown.\n"
5240 "Do you want to accept it?"
5241 msgstr ""
5242 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5243 "Deseja aceitá-lo?"
5244
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5248 #, c-format
5249 msgid "Signature status: %s"
5250 msgstr "Status da assinatura: %s"
5251
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5254 msgid "_View certificate"
5255 msgstr "_Ver certificado"
5256
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5258 msgid "Unknown SSL Certificate"
5259 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5260
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5264 msgid "_Cancel connection"
5265 msgstr "_Cancelar a ligação"
5266
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5269 msgid "_Accept and save"
5270 msgstr "_Aceitar e salvar"
5271
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "Certificate for %s is expired.\n"
5276 "Do you want to continue?"
5277 msgstr ""
5278 "O certificado para %s expirou.\n"
5279 "Deseja continuar?"
5280
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5282 msgid "Expired SSL Certificate"
5283 msgstr "Certificado SSL expirado"
5284
5285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5286 msgid "_Accept"
5287 msgstr "_Aceitar"
5288
5289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5290 msgid "New certificate:"
5291 msgstr "Certificado novo:"
5292
5293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5294 msgid "Known certificate:"
5295 msgstr "Certificado conhecido:"
5296
5297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5298 #, c-format
5299 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5300 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5301
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5303 msgid "_View certificates"
5304 msgstr "_Ver certificados"
5305
5306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5307 msgid "Changed SSL Certificate"
5308 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5309
5310 #: src/headerview.c:106
5311 msgid "Tags:"
5312 msgstr "Etiquetas:"
5313
5314 #: src/headerview.c:215
5315 #: src/summaryview.c:3192
5316 #: src/summaryview.c:3202
5317 #: src/summaryview.c:3223
5318 msgid "(No From)"
5319 msgstr "(Sem remetente)"
5320
5321 #: src/headerview.c:230
5322 #: src/summaryview.c:3236
5323 #: src/summaryview.c:3240
5324 msgid "(No Subject)"
5325 msgstr "(Sem assunto)"
5326
5327 #: src/image_viewer.c:99
5328 msgid "Error:"
5329 msgstr "Erro:"
5330
5331 #: src/image_viewer.c:298
5332 msgid "Filename:"
5333 msgstr "Nome do ficheiro:"
5334
5335 #: src/image_viewer.c:305
5336 msgid "Filesize:"
5337 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5338
5339 #: src/image_viewer.c:354
5340 msgid "Load Image"
5341 msgstr "Carregar imagem"
5342
5343 #: src/imap.c:545
5344 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5345 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5346
5347 #: src/imap.c:570
5348 #, c-format
5349 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5350 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5351
5352 #: src/imap.c:573
5353 #, c-format
5354 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5355 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5356
5357 #: src/imap.c:576
5358 #, c-format
5359 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5360 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5361
5362 #: src/imap.c:579
5363 #, c-format
5364 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5366
5367 #: src/imap.c:582
5368 #, c-format
5369 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5370 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5371
5372 #: src/imap.c:586
5373 #, c-format
5374 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5375 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5376
5377 #: src/imap.c:589
5378 #, c-format
5379 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5380 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5381
5382 #: src/imap.c:592
5383 #, c-format
5384 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5385 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5386
5387 #: src/imap.c:595
5388 #, c-format
5389 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5390 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5391
5392 #: src/imap.c:599
5393 #, c-format
5394 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5395 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5396
5397 #: src/imap.c:602
5398 #, c-format
5399 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5400 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5401
5402 #: src/imap.c:605
5403 #, c-format
5404 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5405 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5406
5407 #: src/imap.c:608
5408 #, c-format
5409 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5410 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5411
5412 #: src/imap.c:611
5413 #, c-format
5414 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5415 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5416
5417 #: src/imap.c:614
5418 #, c-format
5419 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5420 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5421
5422 #: src/imap.c:617
5423 #, c-format
5424 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5425 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5426
5427 #: src/imap.c:620
5428 #, c-format
5429 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5430 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5431
5432 #: src/imap.c:623
5433 #, c-format
5434 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5435 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5436
5437 #: src/imap.c:626
5438 #, c-format
5439 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5440 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5441
5442 #: src/imap.c:629
5443 #, c-format
5444 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5445 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5446
5447 #: src/imap.c:632
5448 #, c-format
5449 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5450 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5451
5452 #: src/imap.c:635
5453 #, c-format
5454 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5455 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5456
5457 #: src/imap.c:638
5458 #, c-format
5459 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5460 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5461
5462 #: src/imap.c:641
5463 #, c-format
5464 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5465 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5466
5467 #: src/imap.c:644
5468 #, c-format
5469 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5470 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5471
5472 #: src/imap.c:647
5473 #, c-format
5474 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5475 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5476
5477 #: src/imap.c:650
5478 #, c-format
5479 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5480 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5481
5482 #: src/imap.c:653
5483 #, c-format
5484 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5485 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5486
5487 #: src/imap.c:656
5488 #, c-format
5489 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5490 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5491
5492 #: src/imap.c:659
5493 #, c-format
5494 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5495 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5496
5497 #: src/imap.c:662
5498 #, c-format
5499 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5500 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5501
5502 #: src/imap.c:665
5503 #, c-format
5504 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5505 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5506
5507 #: src/imap.c:668
5508 #, c-format
5509 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5510 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5511
5512 #: src/imap.c:671
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5515 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5516
5517 #: src/imap.c:674
5518 #, c-format
5519 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5520 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5521
5522 #: src/imap.c:677
5523 #, c-format
5524 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5525 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5526
5527 #: src/imap.c:680
5528 #, c-format
5529 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5530 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5531
5532 #: src/imap.c:683
5533 #, c-format
5534 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5535 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5536
5537 #: src/imap.c:686
5538 #, c-format
5539 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5540 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5541
5542 #: src/imap.c:689
5543 #, c-format
5544 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5545 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5546
5547 #: src/imap.c:693
5548 #, c-format
5549 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5550 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5551
5552 #: src/imap.c:697
5553 #, c-format
5554 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5555 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5556
5557 #: src/imap.c:878
5558 msgid ""
5559 "\n"
5560 "\n"
5561 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5562 msgstr ""
5563 "\n"
5564 "\n"
5565 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5566
5567 #: src/imap.c:884
5568 msgid ""
5569 "\n"
5570 "\n"
5571 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5572 msgstr ""
5573 "\n"
5574 "\n"
5575 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5576
5577 #: src/imap.c:891
5578 #, c-format
5579 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5580 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5581
5582 #: src/imap.c:895
5583 #, c-format
5584 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5585 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5586
5587 #: src/imap.c:913
5588 #, c-format
5589 msgid "Connecting to %s failed"
5590 msgstr "Erro na conexão com %s"
5591
5592 #: src/imap.c:920
5593 #: src/imap.c:923
5594 #, c-format
5595 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5596 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5597
5598 #: src/imap.c:953
5599 #: src/imap.c:3110
5600 #: src/imap.c:3773
5601 #: src/imap.c:3870
5602 #: src/imap.c:4056
5603 #: src/imap.c:4860
5604 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5605 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5606
5607 #: src/imap.c:1046
5608 #: src/inc.c:795
5609 #: src/news.c:351
5610 #: src/send_message.c:289
5611 msgid "Insecure connection"
5612 msgstr "Ligação não-segura"
5613
5614 #: src/imap.c:1047
5615 #: src/inc.c:796
5616 #: src/news.c:352
5617 #: src/send_message.c:290
5618 msgid ""
5619 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5620 "\n"
5621 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5622 msgstr ""
5623 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5624 "\n"
5625 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5626
5627 #: src/imap.c:1053
5628 #: src/inc.c:802
5629 #: src/news.c:358
5630 #: src/send_message.c:296
5631 msgid "Con_tinue connecting"
5632 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5633
5634 #: src/imap.c:1063
5635 #, c-format
5636 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5637 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5638
5639 #: src/imap.c:1105
5640 #, c-format
5641 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5642 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5643
5644 #: src/imap.c:1108
5645 #, c-format
5646 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5647 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5648
5649 #: src/imap.c:1141
5650 #: src/imap.c:3533
5651 msgid "Can't start TLS session.\n"
5652 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5653
5654 #: src/imap.c:1183
5655 #, c-format
5656 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5657 msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
5658
5659 #: src/imap.c:1198
5660 #, c-format
5661 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5662 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5663
5664 #: src/imap.c:1201
5665 #, c-format
5666 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5667 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5668
5669 #: src/imap.c:1597
5670 msgid "Adding messages..."
5671 msgstr "A adicionar mensagens..."
5672
5673 #: src/imap.c:1800
5674 #: src/mh.c:517
5675 msgid "Copying messages..."
5676 msgstr "A copiar mensagens..."
5677
5678 #: src/imap.c:1988
5679 msgid "can't set deleted flags\n"
5680 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5681
5682 #: src/imap.c:1995
5683 #: src/imap.c:4486
5684 msgid "can't expunge\n"
5685 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5686
5687 #: src/imap.c:2346
5688 #, c-format
5689 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5690 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5691
5692 #: src/imap.c:2349
5693 #, c-format
5694 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5695 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5696
5697 #: src/imap.c:2645
5698 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5699 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5700
5701 #: src/imap.c:2660
5702 msgid "can't create mailbox\n"
5703 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5704
5705 #: src/imap.c:2751
5706 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5707 msgstr "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5708
5709 #: src/imap.c:2788
5710 #, c-format
5711 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5712 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5713
5714 #: src/imap.c:2900
5715 msgid "can't delete mailbox\n"
5716 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5717
5718 #: src/imap.c:3191
5719 msgid "LIST failed\n"
5720 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5721
5722 #: src/imap.c:3276
5723 msgid "Flagging messages..."
5724 msgstr "A marcar as mensagens..."
5725
5726 #: src/imap.c:3377
5727 #, c-format
5728 msgid "can't select folder: %s\n"
5729 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5730
5731 #: src/imap.c:3530
5732 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5733 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5734
5735 #: src/imap.c:3540
5736 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5737 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5738
5739 #: src/imap.c:3545
5740 #, c-format
5741 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5742 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5743
5744 #: src/imap.c:3553
5745 msgid "Server logins are disabled.\n"
5746 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5747
5748 #: src/imap.c:3778
5749 msgid "Fetching message..."
5750 msgstr "A obter a mensagem..."
5751
5752 #: src/imap.c:4479
5753 #, c-format
5754 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5755 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5756
5757 #: src/imap.c:5519
5758 msgid ""
5759 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5760 "\n"
5761 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5762 msgstr ""
5763 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
5764 "\n"
5765 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5766
5767 #: src/imap_gtk.c:60
5768 #: src/mh_gtk.c:52
5769 msgid "Create _new folder..."
5770 msgstr "Criar _novo directório..."
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:62
5773 #: src/mh_gtk.c:53
5774 #: src/news_gtk.c:60
5775 msgid "_Rename folder..."
5776 msgstr "_Renomear directório..."
5777
5778 #: src/imap_gtk.c:63
5779 #: src/mh_gtk.c:54
5780 msgid "M_ove folder..."
5781 msgstr "_Mover directório..."
5782
5783 #: src/imap_gtk.c:64
5784 #: src/mh_gtk.c:55
5785 msgid "Cop_y folder..."
5786 msgstr "_Copiar directório..."
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:66
5789 #: src/mh_gtk.c:56
5790 msgid "_Delete folder..."
5791 msgstr "E_xcluir directório..."
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:68
5794 #: src/news_gtk.c:58
5795 msgid "Synchronise"
5796 msgstr "_Sincronizar"
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:69
5799 #: src/news_gtk.c:59
5800 msgid "Down_load messages"
5801 msgstr "_Obter mensagens"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:72
5804 msgid "S_ubscriptions"
5805 msgstr "_Inscrições"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:74
5808 msgid "_Subscribe..."
5809 msgstr "_Inscrever..."
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:75
5812 msgid "_Unsubscribe..."
5813 msgstr "_Anular inscrição..."
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:77
5816 #: src/mh_gtk.c:57
5817 #: src/news_gtk.c:62
5818 msgid "_Check for new messages"
5819 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5820
5821 #: src/imap_gtk.c:78
5822 #: src/mh_gtk.c:58
5823 msgid "C_heck for new folders"
5824 msgstr "Verificar novos _directórios"
5825
5826 #: src/imap_gtk.c:79
5827 #: src/mh_gtk.c:59
5828 msgid "R_ebuild folder tree"
5829 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:84
5832 msgid "Show only subscribed _folders"
5833 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5834
5835 #: src/imap_gtk.c:193
5836 msgid ""
5837 "Input the name of new folder:\n"
5838 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5839 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5840 msgstr ""
5841 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5842 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5843 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:197
5846 #: src/mh_gtk.c:145
5847 msgid "Inherit properties from parent folder"
5848 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:259
5851 #: src/mh_gtk.c:249
5852 #: src/news_gtk.c:305
5853 #, c-format
5854 msgid "Input new name for '%s':"
5855 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:261
5858 #: src/mh_gtk.c:251
5859 msgid "Rename folder"
5860 msgstr "Renomear o directório"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:275
5863 #, c-format
5864 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5865 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5866
5867 #: src/imap_gtk.c:292
5868 #: src/mh_gtk.c:276
5869 #: src/news_gtk.c:327
5870 msgid ""
5871 "The folder could not be renamed.\n"
5872 "The new folder name is not allowed."
5873 msgstr ""
5874 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5875 "O nome fornecido não é permitido."
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:361
5878 #: src/mh_gtk.c:197
5879 #, c-format
5880 msgid ""
5881 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5882 "\n"
5883 "Do you really want to delete?"
5884 msgstr ""
5885 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
5886 "\n"
5887 "Confirma a exclusão?"
5888
5889 #: src/imap_gtk.c:383
5890 #: src/mh_gtk.c:219
5891 #: src/news_gtk.c:280
5892 #, c-format
5893 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5894 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5895
5896 #: src/imap_gtk.c:509
5897 #, c-format
5898 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5899 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5900
5901 #: src/imap_gtk.c:512
5902 msgid "Search recursively"
5903 msgstr "Procurar recursivamente"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:517
5906 #: src/imap_gtk.c:574
5907 msgid "Subscriptions"
5908 msgstr "Inscrições"
5909
5910 #: src/imap_gtk.c:518
5911 msgid "+_Search"
5912 msgstr "+_Procurar"
5913
5914 #: src/imap_gtk.c:528
5915 #, c-format
5916 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5917 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:537
5920 #: src/mainwindow.c:619
5921 msgid "Subscribe"
5922 msgstr "Inscrever"
5923
5924 #: src/imap_gtk.c:539
5925 #: src/imap_gtk.c:541
5926 msgid "All of them"
5927 msgstr "Todas"
5928
5929 #: src/imap_gtk.c:557
5930 msgid ""
5931 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5932 "\n"
5933 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5934 msgstr ""
5935 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5936 "\n"
5937 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5938
5939 #: src/imap_gtk.c:566
5940 #, c-format
5941 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5942 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:567
5945 msgid "subscribe"
5946 msgstr "inscrever"
5947
5948 #: src/imap_gtk.c:567
5949 msgid "unsubscribe"
5950 msgstr "cancelar subscrição"
5951
5952 #: src/imap_gtk.c:569
5953 #: src/prefs_folder_item.c:1362
5954 #: src/prefs_folder_item.c:1383
5955 #: src/prefs_folder_item.c:1404
5956 msgid "Apply to subfolders"
5957 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5958
5959 #: src/imap_gtk.c:575
5960 msgid "+_Subscribe"
5961 msgstr "+_Inscrever"
5962
5963 #: src/imap_gtk.c:575
5964 msgid "+_Unsubscribe"
5965 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5966
5967 #: src/import.c:112
5968 #: src/import.c:206
5969 msgid "Import mbox file"
5970 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5971
5972 #: src/import.c:130
5973 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5974 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5975
5976 #: src/import.c:147
5977 msgid "Destination folder:"
5978 msgstr "Pasta de destino:"
5979
5980 #: src/import.c:201
5981 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5982 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5983
5984 #: src/import.c:206
5985 msgid ""
5986 "Destination folder is not set.\n"
5987 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5988 msgstr ""
5989 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5990 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5991
5992 #: src/import.c:228
5993 msgid "Can't find the destination folder."
5994 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5995
5996 #: src/import.c:252
5997 msgid "Select importing file"
5998 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5999
6000 #: src/importldif.c:185
6001 msgid "Please specify address book name and file to import."
6002 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6003
6004 #: src/importldif.c:188
6005 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6006 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
6007
6008 #: src/importldif.c:191
6009 msgid "File imported."
6010 msgstr "Arquivo importado."
6011
6012 #: src/importldif.c:449
6013 #: src/importmutt.c:122
6014 #: src/importpine.c:121
6015 msgid "Please select a file."
6016 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
6017
6018 #: src/importldif.c:455
6019 #: src/importmutt.c:127
6020 #: src/importpine.c:126
6021 msgid "Address book name must be supplied."
6022 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6023
6024 #: src/importldif.c:495
6025 msgid "LDIF file imported successfully."
6026 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6027
6028 #: src/importldif.c:580
6029 msgid "Select LDIF File"
6030 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6031
6032 #: src/importldif.c:667
6033 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6034 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do ficheiro LDIF."
6035
6036 #: src/importldif.c:672
6037 msgid "File Name"
6038 msgstr "Nome do ficheiro"
6039
6040 #: src/importldif.c:682
6041 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6042 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6043
6044 #: src/importldif.c:689
6045 msgid "Select the LDIF file to import."
6046 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6047
6048 #: src/importldif.c:726
6049 msgid "R"
6050 msgstr "R"
6051
6052 #: src/importldif.c:727
6053 #: src/summaryview.c:431
6054 msgid "S"
6055 msgstr "S"
6056
6057 #: src/importldif.c:728
6058 msgid "LDIF Field Name"
6059 msgstr "Nome do campo LDIF"
6060
6061 #: src/importldif.c:729
6062 msgid "Attribute Name"
6063 msgstr "Nome do atributo"
6064
6065 #: src/importldif.c:784
6066 msgid "LDIF Field"
6067 msgstr "Campo LDIF"
6068
6069 #: src/importldif.c:796
6070 msgid "Attribute"
6071 msgstr "Atributo"
6072
6073 #: src/importldif.c:808
6074 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6075 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6076
6077 #: src/importldif.c:823
6078 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6079 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6080
6081 #: src/importldif.c:828
6082 msgid "Select for Import"
6083 msgstr "Seleccionar para importação"
6084
6085 #: src/importldif.c:833
6086 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6087 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6088
6089 #: src/importldif.c:835
6090 msgid " Modify "
6091 msgstr " Modificar"
6092
6093 #: src/importldif.c:840
6094 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6095 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6096
6097 #: src/importldif.c:912
6098 msgid "Records Imported :"
6099 msgstr "Registos importados:"
6100
6101 #: src/importldif.c:944
6102 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6103 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6104
6105 #: src/importldif.c:981
6106 msgid "Proceed"
6107 msgstr "Prosseguir"
6108
6109 #: src/importmutt.c:141
6110 msgid "Error importing MUTT file."
6111 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6112
6113 #: src/importmutt.c:156
6114 msgid "Select MUTT File"
6115 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6116
6117 #: src/importmutt.c:203
6118 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6119 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6120
6121 #: src/importmutt.c:288
6122 #: src/importpine.c:288
6123 msgid "Please select a file to import."
6124 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6125
6126 #: src/importpine.c:140
6127 msgid "Error importing Pine file."
6128 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6129
6130 #: src/importpine.c:155
6131 msgid "Select Pine File"
6132 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6133
6134 #: src/importpine.c:202
6135 msgid "Import Pine file into Address Book"
6136 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6137
6138 #: src/inc.c:192
6139 #: src/inc.c:298
6140 #: src/inc.c:324
6141 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6142 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6143
6144 #: src/inc.c:345
6145 #, c-format
6146 msgid "%s failed\n"
6147 msgstr "%s falhou\n"
6148
6149 #: src/inc.c:415
6150 msgid "Retrieving new messages"
6151 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6152
6153 #: src/inc.c:474
6154 msgid "Standby"
6155 msgstr "Aguardando"
6156
6157 #: src/inc.c:599
6158 #: src/inc.c:653
6159 msgid "Cancelled"
6160 msgstr "Cancelado"
6161
6162 #: src/inc.c:610
6163 msgid "Retrieving"
6164 msgstr "Recebendo"
6165
6166 #: src/inc.c:619
6167 #, c-format
6168 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6169 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6170 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6171 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6172
6173 #: src/inc.c:625
6174 msgid "Done (no new messages)"
6175 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6176
6177 #: src/inc.c:630
6178 msgid "Connection failed"
6179 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6180
6181 #: src/inc.c:633
6182 msgid "Auth failed"
6183 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6184
6185 #: src/inc.c:640
6186 #: src/prefs_matcher.c:377
6187 #: src/prefs_summary_column.c:87
6188 #: src/summaryview.c:2665
6189 #: src/summaryview.c:6151
6190 msgid "Locked"
6191 msgstr "Bloqueado"
6192
6193 #: src/inc.c:650
6194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6195 msgid "Timeout"
6196 msgstr "Tempo esgotado"
6197
6198 #: src/inc.c:737
6199 #, c-format
6200 msgid "Finished (%d new message)"
6201 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6202 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6203 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6204
6205 #: src/inc.c:741
6206 msgid "Finished (no new messages)"
6207 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6208
6209 #: src/inc.c:779
6210 #, c-format
6211 msgid "%s: Retrieving new messages"
6212 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6213
6214 #: src/inc.c:811
6215 #, c-format
6216 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6217 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6218
6219 #: src/inc.c:828
6220 #, c-format
6221 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6222 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6223
6224 #: src/inc.c:832
6225 #, c-format
6226 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6227 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6228
6229 #: src/inc.c:912
6230 #: src/send_message.c:459
6231 msgid "Authenticating..."
6232 msgstr "A autenticar..."
6233
6234 #: src/inc.c:914
6235 #, c-format
6236 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6237 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6238
6239 #: src/inc.c:920
6240 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6241 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6242
6243 #: src/inc.c:924
6244 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6245 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6246
6247 #: src/inc.c:928
6248 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6249 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6250
6251 #: src/inc.c:932
6252 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6253 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6254
6255 #: src/inc.c:939
6256 #: src/send_message.c:477
6257 msgid "Quitting"
6258 msgstr "A sair"
6259
6260 #: src/inc.c:964
6261 #, c-format
6262 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6263 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6264
6265 #: src/inc.c:983
6266 #, c-format
6267 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6268 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6269 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6270 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6271
6272 #: src/inc.c:1139
6273 msgid "Connection failed."
6274 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
6275
6276 #: src/inc.c:1143
6277 #, c-format
6278 msgid "Connection to %s:%d failed."
6279 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6280
6281 #: src/inc.c:1148
6282 msgid "Error occurred while processing mail."
6283 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6284
6285 #: src/inc.c:1154
6286 #, c-format
6287 msgid ""
6288 "Error occurred while processing mail:\n"
6289 "%s"
6290 msgstr ""
6291 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6292 "%s"
6293
6294 #: src/inc.c:1160
6295 msgid "No disk space left."
6296 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6297
6298 #: src/inc.c:1165
6299 msgid "Can't write file."
6300 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6301
6302 #: src/inc.c:1170
6303 msgid "Socket error."
6304 msgstr "Erro de socket."
6305
6306 #: src/inc.c:1173
6307 #, c-format
6308 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6309 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6310
6311 #: src/inc.c:1178
6312 #: src/send_message.c:387
6313 #: src/send_message.c:636
6314 msgid "Connection closed by the remote host."
6315 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6316
6317 #: src/inc.c:1181
6318 #, c-format
6319 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6320 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6321
6322 #: src/inc.c:1186
6323 msgid "Mailbox is locked."
6324 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6325
6326 #: src/inc.c:1190
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "Mailbox is locked:\n"
6330 "%s"
6331 msgstr ""
6332 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6333 "%s"
6334
6335 #: src/inc.c:1196
6336 #: src/send_message.c:621
6337 msgid "Authentication failed."
6338 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6339
6340 #: src/inc.c:1202
6341 #: src/send_message.c:624
6342 #, c-format
6343 msgid ""
6344 "Authentication failed:\n"
6345 "%s"
6346 msgstr ""
6347 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6348 "%s"
6349
6350 #: src/inc.c:1207
6351 #: src/send_message.c:640
6352 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6353 msgstr "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6354
6355 #: src/inc.c:1212
6356 #, c-format
6357 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6358 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6359
6360 #: src/inc.c:1250
6361 msgid "Incorporation cancelled\n"
6362 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6363
6364 #: src/inc.c:1436
6365 #, c-format
6366 msgid "Claws Mail: %d new message"
6367 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6368 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6369 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6370
6371 #: src/inc.c:1563
6372 msgid "Unable to connect: you are offline."
6373 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6374
6375 #: src/inc.c:1589
6376 #, c-format
6377 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6378 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6379
6380 #: src/inc.c:1595
6381 #, c-format
6382 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6383 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6384
6385 #: src/inc.c:1602
6386 msgid "On_ly once"
6387 msgstr "Apenas _uma vez"
6388
6389 #: src/ldif.c:780
6390 msgid "Nick Name"
6391 msgstr "Apelido"
6392
6393 #: src/main.c:239
6394 #, c-format
6395 msgid ""
6396 "File '%s' already exists.\n"
6397 "Can't create folder."
6398 msgstr ""
6399 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6400 "Não foi possível criar a pasta."
6401
6402 #: src/main.c:261
6403 #: src/main.c:274
6404 msgid "Exiting..."
6405 msgstr "Saindo..."
6406
6407 #: src/main.c:405
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "Configuration for %s found.\n"
6411 "Do you want to migrate this configuration?"
6412 msgstr ""
6413 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6414 "Deseja migrar essa configuração?"
6415
6416 #: src/main.c:407
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "\n"
6420 "\n"
6421 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6422 "script available at %s."
6423 msgstr ""
6424 "\n"
6425 "\n"
6426 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6427 "convertidas por um script disponível em %s."
6428
6429 #: src/main.c:420
6430 msgid "Keep old configuration"
6431 msgstr "Manter a configuração antiga"
6432
6433 #: src/main.c:423
6434 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6435 msgstr "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
6436
6437 #: src/main.c:431
6438 msgid "Migration of configuration"
6439 msgstr "Migração de configuração"
6440
6441 #: src/main.c:442
6442 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6443 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6444
6445 #: src/main.c:451
6446 msgid "Migration failed!"
6447 msgstr "Falha na migração!"
6448
6449 #: src/main.c:460
6450 msgid "Migrating configuration..."
6451 msgstr "A migrar a configuração..."
6452
6453 #: src/main.c:1013
6454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6455 msgid "Failed to register folder item update hook"
6456 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6457
6458 #: src/main.c:1020
6459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6460 msgid "Failed to register folder update hook"
6461 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6462
6463 #: src/main.c:1169
6464 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6465 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6466
6467 #: src/main.c:1175
6468 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6469 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
6470
6471 #: src/main.c:1187
6472 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6473 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
6474
6475 #: src/main.c:1215
6476 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6477 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6478
6479 #: src/main.c:1218
6480 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6481 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6482
6483 #: src/main.c:1221
6484 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6485 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6486
6487 #: src/main.c:1526
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6491 "%s"
6492 msgid_plural ""
6493 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6494 "%s"
6495 msgstr[0] ""
6496 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos plugins para mais informações:\n"
6497 "%s"
6498 msgstr[1] ""
6499 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos plugins para maiores informacções:\n"
6500 "%s"
6501
6502 #: src/main.c:1554
6503 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6504 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
6505
6506 #: src/main.c:1560
6507 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6508 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6509
6510 #: src/main.c:1589
6511 #, c-format
6512 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6513 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6514
6515 #: src/main.c:1892
6516 #, c-format
6517 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6518 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6519
6520 #: src/main.c:1894
6521 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6522 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6523
6524 #: src/main.c:1895
6525 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6526 msgstr "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6527
6528 #: src/main.c:1896
6529 msgid ""
6530 "  --attach file1 [file2]...\n"
6531 "                         open composition window with specified files\n"
6532 "                         attached"
6533 msgstr ""
6534 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6535 "                         abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6536 "                         especificados anexados"
6537
6538 #: src/main.c:1899
6539 msgid "  --receive              receive new messages"
6540 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6541
6542 #: src/main.c:1900
6543 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6544 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6545
6546 #: src/main.c:1901
6547 msgid "  --send                 send all queued messages"
6548 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6549
6550 #: src/main.c:1902
6551 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6552 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6553
6554 #: src/main.c:1903
6555 msgid ""
6556 "  --status-full [folder]...\n"
6557 "                         show the status of each folder"
6558 msgstr ""
6559 "  --status-full [pasta]...\n"
6560 "                         mostra o status de cada pasta"
6561
6562 #: src/main.c:1905
6563 msgid ""
6564 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6565 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6566 msgstr ""
6567 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6568 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6569
6570 #: src/main.c:1907
6571 msgid "  --online               switch to online mode"
6572 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6573
6574 #: src/main.c:1908
6575 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6576 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6577
6578 #: src/main.c:1909
6579 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6580 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6581
6582 #: src/main.c:1910
6583 msgid "  --debug                debug mode"
6584 msgstr "  --debug                modo de debug"
6585
6586 #: src/main.c:1911
6587 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6588 msgstr "  --help -h              exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6589
6590 #: src/main.c:1912
6591 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6592 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6593
6594 #: src/main.c:1913
6595 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6596 msgstr "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os recursos internos e finaliza"
6597
6598 #: src/main.c:1914
6599 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6600 msgstr "  --config-dir           exibe o directório de configuração"
6601
6602 #: src/main.c:1915
6603 msgid ""
6604 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6605 "                         use specified configuration directory"
6606 msgstr ""
6607 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6608 "                         usa o directório de configuração especificado"
6609
6610 #: src/main.c:1965
6611 msgid "Unknown option\n"
6612 msgstr "Opção desconhecida\n"
6613
6614 #: src/main.c:1983
6615 #, c-format
6616 msgid "Processing (%s)..."
6617 msgstr "Processando (%s)..."
6618
6619 #: src/main.c:1986
6620 msgid "top level folder"
6621 msgstr "pasta do nível mais acima"
6622
6623 #: src/main.c:2069
6624 msgid "Queued messages"
6625 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6626
6627 #: src/main.c:2070
6628 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6629 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
6630
6631 #: src/main.c:2565
6632 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6633 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6634
6635 #: src/main.c:2571
6636 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6637 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:472
6640 #: src/messageview.c:186
6641 msgid "_File"
6642 msgstr "_Arquivo"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:474
6645 #: src/messageview.c:188
6646 #: src/summaryview.c:426
6647 msgid "_View"
6648 msgstr "E_xibir"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:477
6651 msgid "_Configuration"
6652 msgstr "_Configuração"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:481
6655 msgid "_Add mailbox"
6656 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:482
6659 msgid "MH..."
6660 msgstr "MH..."
6661
6662 #: src/mainwindow.c:485
6663 msgid "Change folder order..."
6664 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6665
6666 #: src/mainwindow.c:488
6667 msgid "_Import mbox file..."
6668 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:489
6671 msgid "_Export to mbox file..."
6672 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:490
6675 msgid "_Export selected to mbox file..."
6676 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6677
6678 #: src/mainwindow.c:492
6679 msgid "Empty all _Trash folders"
6680 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:495
6683 #: src/messageview.c:195
6684 msgid "_Save as..."
6685 msgstr "_Salvar como..."
6686
6687 #: src/mainwindow.c:498
6688 #: src/messageview.c:197
6689 msgid "Page setup..."
6690 msgstr "Configuração da página..."
6691
6692 #: src/mainwindow.c:500
6693 #: src/messageview.c:199
6694 msgid "_Print..."
6695 msgstr "_Imprimir..."
6696
6697 #: src/mainwindow.c:502
6698 msgid "Synchronise folders"
6699 msgstr "_Sincronizar pastas"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:504
6702 msgid "E_xit"
6703 msgstr "Sai_r"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:509
6706 msgid "Select _thread"
6707 msgstr "Seleccionar _discussão"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:510
6710 msgid "_Delete thread"
6711 msgstr "_Excluir discussão"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:512
6714 msgid "_Find in current message..."
6715 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6716
6717 #: src/mainwindow.c:514
6718 msgid "_Quick search"
6719 msgstr "Pesquisa _rápida"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:517
6722 msgid "Show or hi_de"
6723 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:518
6726 msgid "_Toolbar"
6727 msgstr "_Barra de ferramentas"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:520
6730 msgid "Set displayed _columns"
6731 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:521
6734 msgid "in _Folder list..."
6735 msgstr "na lista de _pastas..."
6736
6737 #: src/mainwindow.c:522
6738 msgid "in _Message list..."
6739 msgstr "na lista de _mensagens"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:527
6742 msgid "La_yout"
6743 msgstr "_Aparência"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:530
6746 msgid "_Sort"
6747 msgstr "_Ordenar"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:532
6750 msgid "_Attract by subject"
6751 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:534
6754 msgid "E_xpand all threads"
6755 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:535
6758 msgid "Co_llapse all threads"
6759 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:537
6762 #: src/messageview.c:210
6763 msgid "_Go to"
6764 msgstr "_Ir para"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:538
6767 #: src/messageview.c:211
6768 msgid "_Previous message"
6769 msgstr "_Mensagem anterior"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:539
6772 #: src/messageview.c:212
6773 msgid "_Next message"
6774 msgstr "_Próxima mensagem"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:541
6777 #: src/messageview.c:214
6778 msgid "P_revious unread message"
6779 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:542
6782 #: src/messageview.c:215
6783 msgid "N_ext unread message"
6784 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:544
6787 #: src/messageview.c:217
6788 msgid "Previous ne_w message"
6789 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:545
6792 #: src/messageview.c:218
6793 msgid "Ne_xt new message"
6794 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:547
6797 #: src/messageview.c:220
6798 msgid "Previous _marked message"
6799 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:548
6802 #: src/messageview.c:221
6803 msgid "Next m_arked message"
6804 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:550
6807 #: src/messageview.c:223
6808 msgid "Previous _labeled message"
6809 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:551
6812 #: src/messageview.c:224
6813 msgid "Next la_beled message"
6814 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:553
6817 #: src/messageview.c:226
6818 msgid "Last read message"
6819 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:554
6822 #: src/messageview.c:227
6823 msgid "Parent message"
6824 msgstr "Mensagem pai"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:556
6827 #: src/messageview.c:229
6828 msgid "Next unread _folder"
6829 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:557
6832 #: src/messageview.c:230
6833 msgid "_Other folder..."
6834 msgstr "_Outra pasta..."
6835
6836 #: src/mainwindow.c:575
6837 #: src/messageview.c:248
6838 msgid "Decode"
6839 msgstr "_Decodificação"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:582
6842 msgid "Open in new _window"
6843 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:583
6846 #: src/messageview.c:255
6847 msgid "Mess_age source"
6848 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:584
6851 #: src/messageview.c:257
6852 msgid "Quotes"
6853 msgstr "Ci_tações"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:586
6856 msgid "_Update summary"
6857 msgstr "_Actualizar sumário"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:589
6860 msgid "Recei_ve"
6861 msgstr "_Receber"
6862
6863 #: src/mainwindow.c:590
6864 msgid "Get from _current account"
6865 msgstr "Receber da conta _actual"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:591
6868 msgid "Get from _all accounts"
6869 msgstr "Receber de _todas as contas"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:592
6872 msgid "Cancel receivin_g"
6873 msgstr "_Cancelar a recepção"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:595
6876 msgid "_Send queued messages"
6877 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:599
6880 msgid "Compose a_n email message"
6881 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:600
6884 msgid "Compose a news message"
6885 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:602
6888 #: src/messageview.c:263
6889 msgid "_Reply"
6890 msgstr "_Responder"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:603
6893 #: src/messageview.c:264
6894 #: src/summaryview.c:418
6895 msgid "Repl_y to"
6896 msgstr "Responder _para"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:604
6899 #: src/messageview.c:265
6900 msgid "_all"
6901 msgstr "_todos"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:605
6904 #: src/messageview.c:266
6905 msgid "_sender"
6906 msgstr "_remetente"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:606
6909 #: src/messageview.c:267
6910 msgid "mailing _list"
6911 msgstr "_lista de discussão"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:607
6914 msgid "Follow-up and reply to"
6915 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:610
6918 #: src/messageview.c:270
6919 #: src/toolbar.c:2032
6920 msgid "_Forward"
6921 msgstr "_Encaminhar"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:611
6924 #: src/messageview.c:271
6925 #: src/toolbar.c:2033
6926 msgid "For_ward as attachment"
6927 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:612
6930 #: src/messageview.c:272
6931 #: src/toolbar.c:2034
6932 msgid "Redirec_t"
6933 msgstr "Re_direccionar"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:614
6936 msgid "Mailing-_List"
6937 msgstr "_Lista de discussão"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:615
6940 msgid "Post"
6941 msgstr "Enviar _mensagem"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:617
6944 msgid "Help"
6945 msgstr "_Ajuda"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:621
6948 msgid "Unsubscribe"
6949 msgstr "_Desinscrever"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:623
6952 msgid "View archive"
6953 msgstr "_Ver arquivo"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:625
6956 msgid "Contact owner"
6957 msgstr "_Contactar o administrador"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:629
6960 msgid "M_ove..."
6961 msgstr "M_over..."
6962
6963 #: src/mainwindow.c:630
6964 msgid "_Copy..."
6965 msgstr "_Copiar..."
6966
6967 #: src/mainwindow.c:631
6968 msgid "Move to _trash"
6969 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:632
6972 msgid "_Delete..."
6973 msgstr "_Excluir..."
6974
6975 #: src/mainwindow.c:633
6976 msgid "Cancel a news message"
6977 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:636
6980 #: src/mainwindow.c:637
6981 #: src/summaryview.c:419
6982 msgid "_Mark"
6983 msgstr "_Marcar"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:638
6986 msgid "_Unmark"
6987 msgstr "_Desmarcar"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:641
6990 msgid "Mark as unr_ead"
6991 msgstr "Marcar como _não lida"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:642
6994 msgid "Mark as rea_d"
6995 msgstr "Marcar como _lida"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:643
6998 msgid "Mark all read"
6999 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:644
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7003 #: src/toolbar.c:196
7004 #: src/toolbar.c:404
7005 msgid "Ignore thread"
7006 msgstr "Ignorar _discussão"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:645
7009 msgid "Unignore thread"
7010 msgstr "Não ignorar discussão"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:646
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7014 #: src/toolbar.c:197
7015 #: src/toolbar.c:405
7016 msgid "Watch thread"
7017 msgstr "Observar discussão"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:647
7020 msgid "Unwatch thread"
7021 msgstr "Não seguir discussão"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:650
7024 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7025 msgid "Mark as spam"
7026 msgstr "Marcar como _spam"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:651
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7030 msgid "Mark as ham"
7031 msgstr "Marcar como não-spam"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:654
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7035 msgid "Lock"
7036 msgstr "Bloquear"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:655
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7040 msgid "Unlock"
7041 msgstr "Desbloquear"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:657
7044 #: src/summaryview.c:420
7045 msgid "Color la_bel"
7046 msgstr "Ró_tulo colorido"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:658
7049 #: src/summaryview.c:421
7050 msgid "Ta_gs"
7051 msgstr "E_tiquetas"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:661
7054 msgid "Re-_edit"
7055 msgstr "Ree_ditar"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:666
7058 #: src/messageview.c:276
7059 msgid "Add sender to address boo_k"
7060 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:668
7063 msgid "C_ollect addresses"
7064 msgstr "_Colectar endereços"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:669
7067 msgid "from Current _folder..."
7068 msgstr "da _pasta actual..."
7069
7070 #: src/mainwindow.c:670
7071 msgid "from Selected _messages..."
7072 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7073
7074 #: src/mainwindow.c:673
7075 msgid "_Filter all messages in folder"
7076 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:674
7079 msgid "Filter _selected messages"
7080 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:675
7083 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7084 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:677
7087 #: src/messageview.c:279
7088 msgid "_Create filter rule"
7089 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:678
7092 #: src/mainwindow.c:684
7093 #: src/messageview.c:280
7094 #: src/messageview.c:286
7095 msgid "_Automatically"
7096 msgstr "_Automaticamente"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:679
7099 #: src/mainwindow.c:685
7100 #: src/messageview.c:281
7101 #: src/messageview.c:287
7102 msgid "By _From"
7103 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:680
7106 #: src/mainwindow.c:686
7107 #: src/messageview.c:282
7108 #: src/messageview.c:288
7109 msgid "By _To"
7110 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:681
7113 #: src/mainwindow.c:687
7114 #: src/messageview.c:283
7115 #: src/messageview.c:289
7116 msgid "By _Subject"
7117 msgstr "Pelo _assunto"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:683
7120 #: src/messageview.c:285
7121 #: src/summaryview.c:424
7122 msgid "Create processing rule"
7123 msgstr "Criar regra de processamento"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:690
7126 #: src/messageview.c:293
7127 msgid "List _URLs..."
7128 msgstr "Listar _URLs..."
7129
7130 #: src/mainwindow.c:697
7131 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7132 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:698
7135 msgid "Delete du_plicated messages"
7136 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:699
7139 msgid "In selected folder"
7140 msgstr "Na pasta seleccionada"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:700
7143 msgid "In all folders"
7144 msgstr "Em _todas as pastas"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:703
7147 msgid "E_xecute"
7148 msgstr "_Executar"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:704
7151 msgid "Exp_unge"
7152 msgstr "Exp_unge"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:707
7155 msgid "SSL cer_tificates"
7156 msgstr "Cert_ificados SSL"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:711
7159 msgid "Filtering Lo_g"
7160 msgstr "Relatório de _filtragem"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:713
7163 msgid "Network _Log"
7164 msgstr "Relatório da _rede"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:715
7167 msgid "_Forget all session passwords"
7168 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:718
7171 msgid "C_hange current account"
7172 msgstr "M_udar conta actual"
7173
7174 #: src/mainwindow.c:720
7175 msgid "_Preferences for current account..."
7176 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:721
7179 msgid "Create _new account..."
7180 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7181
7182 #: src/mainwindow.c:722
7183 msgid "_Edit accounts..."
7184 msgstr "_Editar contas..."
7185
7186 #: src/mainwindow.c:725
7187 msgid "P_references..."
7188 msgstr "_Preferências..."
7189
7190 #: src/mainwindow.c:726
7191 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7192 msgstr "P_ré-processamento..."
7193
7194 #: src/mainwindow.c:727
7195 msgid "Post-pro_cessing..."
7196 msgstr "Pó_s-processamento..."
7197
7198 #: src/mainwindow.c:728
7199 msgid "_Filtering..."
7200 msgstr "_Filtragem..."
7201
7202 #: src/mainwindow.c:729
7203 msgid "_Templates..."
7204 msgstr "_Modelos..."
7205
7206 #: src/mainwindow.c:730
7207 msgid "_Actions..."
7208 msgstr "_Acções..."
7209
7210 #: src/mainwindow.c:731
7211 msgid "Tag_s..."
7212 msgstr "E_tiquetas..."
7213
7214 #: src/mainwindow.c:733
7215 msgid "Plu_gins..."
7216 msgstr "_Plugins..."
7217
7218 #: src/mainwindow.c:736
7219 msgid "_Manual"
7220 msgstr "_Manual"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:737
7223 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7224 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:738
7227 msgid "Icon _Legend"
7228 msgstr "_Legendas dos ícones"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:740
7231 msgid "Set as default client"
7232 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:747
7235 msgid "Offline _mode"
7236 msgstr "Modo _offline"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:748
7239 msgid "_Message view"
7240 msgstr "Visualização da _mensagem"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:750
7243 msgid "Status _bar"
7244 msgstr "Barra de _status"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:752
7247 msgid "Column headers"
7248 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:753
7251 msgid "Th_read view"
7252 msgstr "A_grupar por assunto"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:754
7255 msgid "_Hide read messages"
7256 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:755
7259 msgid "Hide deleted messages"
7260 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:757
7263 msgid "_Fullscreen"
7264 msgstr "_Ecrã inteiro"
7265
7266 #: src/mainwindow.c:759
7267 #: src/messageview.c:305
7268 msgid "Show all _headers"
7269 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:760
7272 #: src/messageview.c:306
7273 msgid "_Fold all"
7274 msgstr "Esconder _todas"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:761
7277 #: src/messageview.c:307
7278 msgid "Fold from level _2"
7279 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:762
7282 #: src/messageview.c:308
7283 msgid "Fold from level _3"
7284 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:766
7287 msgid "Text _below icons"
7288 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:767
7291 msgid "Text be_side icons"
7292 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:768
7295 msgid "_Icons only"
7296 msgstr "Somente _ícones"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:769
7299 msgid "_Text only"
7300 msgstr "Somente _texto"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:771
7303 msgid "_Hide"
7304 msgstr "_Esconder"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:776
7307 msgid "_Standard"
7308 msgstr "_Padrão"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:777
7311 msgid "_Three columns"
7312 msgstr "_Três colunas"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:778
7315 msgid "_Wide message"
7316 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:779
7319 msgid "W_ide message list"
7320 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:780
7323 msgid "S_mall screen"
7324 msgstr "_Ecrã pequeno"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:784
7327 msgid "by _Number"
7328 msgstr "por _número"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:785
7331 msgid "by S_ize"
7332 msgstr "por _tamanho"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:786
7335 msgid "by _Date"
7336 msgstr "pela _data"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:787
7339 msgid "by Thread date"
7340 msgstr "pela data da discussão"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:788
7343 msgid "by _From"
7344 msgstr "por _remetente"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:789
7347 msgid "by _To"
7348 msgstr "por _destinatário"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:790
7351 msgid "by S_ubject"
7352 msgstr "por _assunto"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:791
7355 msgid "by _Color label"
7356 msgstr "pela _cor do rótulo"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:792
7359 msgid "by Tag"
7360 msgstr "por etiqueta"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:793
7363 msgid "by _Mark"
7364 msgstr "por _marca"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:794
7367 msgid "by _Status"
7368 msgstr "por _status"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:795
7371 msgid "by A_ttachment"
7372 msgstr "por ane_xo"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:796
7375 msgid "by Score"
7376 msgstr "por _pontuação"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:797
7379 msgid "by Locked"
7380 msgstr "por bloqueados"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:798
7383 msgid "D_on't sort"
7384 msgstr "Não _ordenar"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:802
7387 msgid "Ascending"
7388 msgstr "_Crescente"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:803
7391 msgid "Descending"
7392 msgstr "_Decrescente"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:843
7395 #: src/messageview.c:348
7396 msgid "_Auto detect"
7397 msgstr "_Autodetectar"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:1238
7400 #: src/summaryview.c:6079
7401 msgid "Apply tags..."
7402 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7403
7404 #: src/mainwindow.c:2031
7405 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7406 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7407
7408 #: src/mainwindow.c:2045
7409 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7410 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7411
7412 #: src/mainwindow.c:2048
7413 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7414 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:2062
7417 msgid "Select account"
7418 msgstr "Seleccione a conta"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:2088
7421 #: src/prefs_logging.c:140
7422 msgid "Network log"
7423 msgstr "Relatório da rede"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:2092
7426 msgid "Filtering/processing debug log"
7427 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:2111
7430 #: src/prefs_logging.c:392
7431 msgid "filtering log enabled\n"
7432 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:2113
7435 #: src/prefs_logging.c:394
7436 msgid "filtering log disabled\n"
7437 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:2557
7440 #: src/mainwindow.c:2564
7441 #: src/mainwindow.c:2606
7442 #: src/mainwindow.c:2639
7443 #: src/mainwindow.c:2671
7444 #: src/mainwindow.c:2716
7445 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7446 #: src/prefs_folder_item.c:997
7447 msgid "Untitled"
7448 msgstr "Sem título"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:2717
7451 #: src/prefs_summary_open.c:113
7452 msgid "none"
7453 msgstr "nenhuma"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:2975
7456 #: src/mainwindow.c:2979
7457 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7458 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:2976
7461 msgid "Don't quit"
7462 msgstr "Não sair"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:3005
7465 msgid "Add mailbox"
7466 msgstr "Adicionar caixa postal"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:3006
7469 msgid ""
7470 "Input the location of mailbox.\n"
7471 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7472 "scanned automatically."
7473 msgstr ""
7474 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7475 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7476 "verificada automaticamente."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:3012
7479 #, c-format
7480 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7481 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:3017
7484 #: src/setup.c:51
7485 #: src/wizard.c:772
7486 msgid "Mailbox"
7487 msgstr "Caixa postal"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:3022
7490 #: src/setup.c:54
7491 msgid ""
7492 "Creation of the mailbox failed.\n"
7493 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7494 msgstr ""
7495 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7496 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
7497
7498 #: src/mainwindow.c:3380
7499 msgid "No posting allowed"
7500 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7501
7502 #: src/mainwindow.c:3963
7503 msgid "Mbox import has failed."
7504 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7505
7506 #: src/mainwindow.c:3972
7507 #: src/mainwindow.c:3981
7508 msgid "Export to mbox has failed."
7509 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4024
7512 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7513 msgid "Exit"
7514 msgstr "Sair"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:4024
7517 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7518 msgid "Exit Claws Mail?"
7519 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:4199
7522 msgid "Folder synchronisation"
7523 msgstr "Sincronização das pastas"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:4200
7526 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7527 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:4201
7530 msgid "+_Synchronise"
7531 msgstr "+_Sincronizar"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:4604
7534 msgid "Deleting duplicated messages..."
7535 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7536
7537 #: src/mainwindow.c:4641
7538 #, c-format
7539 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7540 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7541 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7542 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:4849
7545 #: src/summaryview.c:5574
7546 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7547 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:4857
7550 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7551 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:4865
7554 #: src/summaryview.c:5585
7555 msgid "Filtering configuration"
7556 msgstr "Configuração da filtragem"
7557
7558 #: src/mainwindow.c:4980
7559 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7560 msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do executável."
7561
7562 #: src/mainwindow.c:5039
7563 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7564 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7565
7566 #: src/mainwindow.c:5041
7567 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7568 msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no registo."
7569
7570 #: src/mainwindow.c:5198
7571 #, c-format
7572 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7573 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7574 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7575 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7576
7577 #: src/matcher.c:503
7578 #: src/matcher.c:508
7579 #: src/matcher.c:528
7580 #: src/matcher.c:533
7581 #: src/message_search.c:208
7582 #: src/prefs_matcher.c:705
7583 #: src/summary_search.c:392
7584 msgid "Case sensitive"
7585 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7586
7587 #: src/matcher.c:503
7588 #: src/matcher.c:508
7589 #: src/matcher.c:528
7590 #: src/matcher.c:533
7591 msgid "Case insensitive"
7592 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7593
7594 #: src/matcher.c:881
7595 #: src/matcher.c:892
7596 #: src/matcher.c:903
7597 #: src/matcher.c:913
7598 #: src/matcher.c:914
7599 #: src/matcher.c:926
7600 #: src/matcher.c:927
7601 #: src/matcher.c:1159
7602 #: src/matcher.c:1171
7603 #: src/matcher.c:1183
7604 #, c-format
7605 msgid "%s header"
7606 msgstr "cabeçalho %s"
7607
7608 #: src/matcher.c:1273
7609 #: src/matcher.c:1275
7610 msgid "header"
7611 msgstr "cabeçalho"
7612
7613 #: src/matcher.c:1284
7614 msgid "header line"
7615 msgstr "linha do cabeçalho"
7616
7617 #: src/matcher.c:1286
7618 msgid "headers line"
7619 msgstr "linha do cabeçalho"
7620
7621 #: src/matcher.c:1288
7622 #: src/matcher.c:1290
7623 msgid "message line"
7624 msgstr "linha da mensagem"
7625
7626 #: src/matcher.c:1508
7627 #: src/matcher.c:1511
7628 msgid "body line"
7629 msgstr "linha do corpo"
7630
7631 #: src/matcher.c:1687
7632 #, c-format
7633 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7634 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7635
7636 #: src/matcher.c:1754
7637 #: src/matcher.c:1773
7638 #: src/matcher.c:1786
7639 msgid "message matches\n"
7640 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7641
7642 #: src/matcher.c:1761
7643 #: src/matcher.c:1779
7644 #: src/matcher.c:1788
7645 msgid "message does not match\n"
7646 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7647
7648 #: src/matcher.c:2049
7649 #: src/matcher.c:2050
7650 #: src/matcher.c:2051
7651 #: src/matcher.c:2052
7652 #: src/matcher.c:2053
7653 #: src/matcher.c:2054
7654 #: src/matcher.c:2055
7655 #: src/matcher.c:2056
7656 msgid "(none)"
7657 msgstr "(nenhuma)"
7658
7659 #: src/mbox.c:102
7660 #, c-format
7661 msgid ""
7662 "Could not open mbox file:\n"
7663 "%s\n"
7664 msgstr ""
7665 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7666 "%s\n"
7667
7668 #: src/mbox.c:138
7669 #, c-format
7670 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7671 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7672
7673 #: src/mbox.c:550
7674 msgid "Overwrite mbox file"
7675 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7676
7677 #: src/mbox.c:551
7678 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7679 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7680
7681 #: src/mbox.c:552
7682 #: src/messageview.c:1693
7683 #: src/mimeview.c:1651
7684 #: src/prefs_themes.c:553
7685 #: src/textview.c:2953
7686 msgid "Overwrite"
7687 msgstr "Sobrescrever"
7688
7689 #: src/mbox.c:561
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "Could not create mbox file:\n"
7693 "%s\n"
7694 msgstr ""
7695 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7696 "%s\n"
7697
7698 #: src/mbox.c:569
7699 msgid "Exporting to mbox..."
7700 msgstr "Exportação para a mbox..."
7701
7702 #: src/message_search.c:167
7703 msgid "Find in current message"
7704 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7705
7706 #: src/message_search.c:185
7707 msgid "Find text:"
7708 msgstr "Localizar texto:"
7709
7710 #: src/message_search.c:324
7711 #: src/summary_search.c:663
7712 msgid "Search failed"
7713 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7714
7715 #: src/message_search.c:325
7716 #: src/summary_search.c:664
7717 msgid "Search string not found."
7718 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7719
7720 #: src/message_search.c:334
7721 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7722 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7723
7724 #: src/message_search.c:337
7725 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7726 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7727
7728 #: src/message_search.c:340
7729 #: src/summary_search.c:675
7730 msgid "Search finished"
7731 msgstr "Procura concluída"
7732
7733 #: src/messageview.c:260
7734 #: src/textview.c:214
7735 msgid "Compose _new message"
7736 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7737
7738 #: src/messageview.c:665
7739 #: src/messageview.c:1258
7740 msgid "Claws Mail - Message View"
7741 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7742
7743 #: src/messageview.c:792
7744 msgid "<No Return-Path found>"
7745 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7746
7747 #: src/messageview.c:800
7748 #, c-format
7749 msgid ""
7750 "The notification address to which the return receipt is\n"
7751 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7752 "Notification address: %s\n"
7753 "Return path: %s\n"
7754 "It is advised to not to send the return receipt."
7755 msgstr ""
7756 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7757 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7758 "Endereço de Notificação: %s\n"
7759 "Return-path: %s\n"
7760 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7761
7762 #: src/messageview.c:807
7763 #: src/messageview.c:824
7764 msgid "_Don't Send"
7765 msgstr "_Não enviar"
7766
7767 #: src/messageview.c:820
7768 msgid ""
7769 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7770 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7771 "officially addressed to you.\n"
7772 "It is advised to not to send the return receipt."
7773 msgstr ""
7774 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7775 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7776 "oficialmente enviada a si.\n"
7777 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7778
7779 #: src/messageview.c:1184
7780 #, c-format
7781 msgid "Fetching message (%s)..."
7782 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7783
7784 #: src/messageview.c:1220
7785 #: src/procmime.c:859
7786 #, c-format
7787 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7788 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7789
7790 #: src/messageview.c:1305
7791 #: src/messageview.c:1313
7792 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7793 msgstr "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada incorrectamente. "
7794
7795 #: src/messageview.c:1685
7796 #: src/messageview.c:1688
7797 #: src/mimeview.c:1802
7798 #: src/summaryview.c:4630
7799 #: src/summaryview.c:4633
7800 #: src/textview.c:2941
7801 msgid "Save as"
7802 msgstr "Salvar como"
7803
7804 #: src/messageview.c:1694
7805 msgid "Overwrite existing file?"
7806 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7807
7808 #: src/messageview.c:1702
7809 #: src/summaryview.c:4650
7810 #: src/summaryview.c:4653
7811 #: src/summaryview.c:4668
7812 #, c-format
7813 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7814 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7815
7816 #: src/messageview.c:1757
7817 #, c-format
7818 msgid "Show all %s."
7819 msgstr "Exibir todos os %s."
7820
7821 #: src/messageview.c:1759
7822 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7823 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7824
7825 #: src/messageview.c:1790
7826 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7827 msgstr "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida pelo destinatário."
7828
7829 #: src/messageview.c:1793
7830 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7831 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7832
7833 #: src/messageview.c:1799
7834 msgid "This message asks for a return receipt."
7835 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7836
7837 #: src/messageview.c:1800
7838 msgid "Send receipt"
7839 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7840
7841 #: src/messageview.c:1843
7842 msgid ""
7843 "This message has been partially retrieved,\n"
7844 "and has been deleted from the server."
7845 msgstr ""
7846 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7847 "e foi apagada no servidor."
7848
7849 #: src/messageview.c:1849
7850 #, c-format
7851 msgid ""
7852 "This message has been partially retrieved;\n"
7853 "it is %s."
7854 msgstr ""
7855 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7856 "ela é %s."
7857
7858 #: src/messageview.c:1853
7859 #: src/messageview.c:1875
7860 msgid "Mark for download"
7861 msgstr "Marcar para receber"
7862
7863 #: src/messageview.c:1854
7864 #: src/messageview.c:1866
7865 msgid "Mark for deletion"
7866 msgstr "Marcar para exclusão"
7867
7868 #: src/messageview.c:1859
7869 #, c-format
7870 msgid ""
7871 "This message has been partially retrieved;\n"
7872 "it is %s and will be downloaded."
7873 msgstr ""
7874 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7875 "ela é %s e será descarregada."
7876
7877 #: src/messageview.c:1864
7878 #: src/messageview.c:1877
7879 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7880 msgid "Unmark"
7881 msgstr "Desmarcar"
7882
7883 #: src/messageview.c:1870
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "This message has been partially retrieved;\n"
7887 "it is %s and will be deleted."
7888 msgstr ""
7889 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7890 "ela é %s e será apagada."
7891
7892 #: src/messageview.c:1943
7893 msgid "Return Receipt Notification"
7894 msgstr "Confirmação de recebimento"
7895
7896 #: src/messageview.c:1944
7897 msgid ""
7898 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7899 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7900 msgstr ""
7901 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7902 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
7903
7904 #: src/messageview.c:1948
7905 msgid "_Cancel"
7906 msgstr "_Cancelar"
7907
7908 #: src/messageview.c:1948
7909 msgid "_Send Notification"
7910 msgstr "_Enviar confirmação"
7911
7912 #: src/messageview.c:2018
7913 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7914 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7915
7916 #: src/messageview.c:2106
7917 #: src/summaryview.c:4701
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "Enter the print command-line:\n"
7921 "('%s' will be replaced with file name)"
7922 msgstr ""
7923 "Introduza o comando de impressão:\n"
7924 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
7925
7926 #: src/messageview.c:2112
7927 #: src/summaryview.c:4707
7928 #, c-format
7929 msgid ""
7930 "Print command-line is invalid:\n"
7931 "'%s'"
7932 msgstr ""
7933 "O comando de impressão é inválido:\n"
7934 "'%s'"
7935
7936 #: src/messageview.c:2783
7937 #: src/messageview.c:2789
7938 #: src/summaryview.c:4015
7939 #: src/summaryview.c:6833
7940 msgid "An error happened while learning.\n"
7941 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7942
7943 #: src/mh.c:428
7944 #, c-format
7945 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7946 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7947
7948 #: src/mh.c:515
7949 msgid "Moving messages..."
7950 msgstr "Movendo as mensagens..."
7951
7952 #: src/mh.c:660
7953 msgid "Deleting messages..."
7954 msgstr "Excluindo mensagens..."
7955
7956 #: src/mh_gtk.c:60
7957 msgid "Remove _mailbox..."
7958 msgstr "Remover _caixa postal..."
7959
7960 #: src/mh_gtk.c:359
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7964 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7965 msgstr ""
7966 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7967 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7968
7969 #: src/mh_gtk.c:361
7970 msgid "Remove mailbox"
7971 msgstr "Remover a caixa postal"
7972
7973 #: src/mimeview.c:195
7974 msgid "_Open (l)"
7975 msgstr "_Abrir (l)"
7976
7977 #: src/mimeview.c:197
7978 msgid "Open _with (o)..."
7979 msgstr "Abrir _com (o)..."
7980
7981 #: src/mimeview.c:199
7982 msgid "_Display as text (t)"
7983 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7984
7985 #: src/mimeview.c:200
7986 msgid "_Save as (y)..."
7987 msgstr "_Salvar como (y)..."
7988
7989 #: src/mimeview.c:201
7990 msgid "Save _all..."
7991 msgstr "Salvar _todos..."
7992
7993 #: src/mimeview.c:202
7994 msgid "Next part (a)"
7995 msgstr "Próxima parte (a)"
7996
7997 #: src/mimeview.c:270
7998 msgid "MIME Type"
7999 msgstr "Tipo MIME"
8000
8001 #: src/mimeview.c:871
8002 msgid "Check signature"
8003 msgstr "Verificar assinatura"
8004
8005 #: src/mimeview.c:876
8006 #: src/mimeview.c:881
8007 #: src/mimeview.c:886
8008 #: src/mimeview.c:891
8009 msgid "View full information"
8010 msgstr "Exibir informações completas"
8011
8012 #: src/mimeview.c:896
8013 #: src/mimeview.c:900
8014 msgid "Check again"
8015 msgstr "Verificar novamente"
8016
8017 #: src/mimeview.c:909
8018 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8019 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8020
8021 #: src/mimeview.c:914
8022 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8023 msgstr "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
8024
8025 #: src/mimeview.c:1122
8026 msgid "Checking signature..."
8027 msgstr "Verificando a assinatura..."
8028
8029 #: src/mimeview.c:1164
8030 msgid "Go back to email"
8031 msgstr "Voltar à mensagem"
8032
8033 #: src/mimeview.c:1571
8034 #: src/mimeview.c:1659
8035 #: src/mimeview.c:1849
8036 #: src/mimeview.c:1892
8037 #, c-format
8038 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8039 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8040
8041 #: src/mimeview.c:1648
8042 #: src/textview.c:2951
8043 #, c-format
8044 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8045 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8046
8047 #: src/mimeview.c:1689
8048 msgid "Select destination folder"
8049 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8050
8051 #: src/mimeview.c:1696
8052 #, c-format
8053 msgid "'%s' is not a directory."
8054 msgstr "'%s' não é um directório."
8055
8056 #: src/mimeview.c:1924
8057 msgid "No registered viewer for this file type."
8058 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8059
8060 #: src/mimeview.c:1956
8061 #: src/mimeview.c:1963
8062 #: src/textview.c:2882
8063 msgid "Open with"
8064 msgstr "Abrir com"
8065
8066 #: src/mimeview.c:1957
8067 #: src/mimeview.c:1964
8068 #: src/textview.c:2883
8069 #, c-format
8070 msgid ""
8071 "Enter the command-line to open file:\n"
8072 "('%s' will be replaced with file name)"
8073 msgstr ""
8074 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8075 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8076
8077 #: src/mimeview.c:2019
8078 msgid "Execute untrusted binary?"
8079 msgstr "Executar binário não confiável?"
8080
8081 #: src/mimeview.c:2020
8082 msgid ""
8083 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8084 "\n"
8085 "Do you want to run this file?"
8086 msgstr ""
8087 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8088 "\n"
8089 "Deseja executar este ficheiro?"
8090
8091 #: src/mimeview.c:2024
8092 msgid "Run binary"
8093 msgstr "Executar o binário"
8094
8095 #: src/news.c:295
8096 #, c-format
8097 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8098 msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
8099
8100 #: src/news.c:314
8101 #, c-format
8102 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8103 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8104
8105 #: src/news.c:370
8106 #, c-format
8107 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8108 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8109
8110 #: src/news.c:397
8111 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8112 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8113
8114 #: src/news.c:415
8115 #, c-format
8116 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8117 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8118
8119 #: src/news.c:776
8120 #, c-format
8121 msgid "couldn't select group: %s\n"
8122 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8123
8124 #: src/news.c:965
8125 #, c-format
8126 msgid "couldn't set group: %s\n"
8127 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8128
8129 #: src/news.c:974
8130 #, c-format
8131 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8132 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8133
8134 #: src/news.c:1044
8135 #: src/news.c:1068
8136 #: src/news.c:1092
8137 msgid "couldn't get xhdr\n"
8138 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8139
8140 #: src/news.c:1128
8141 #, c-format
8142 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8143 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8144
8145 #: src/news.c:1136
8146 msgid "couldn't get xover\n"
8147 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8148
8149 #: src/news.c:1151
8150 msgid "invalid xover line\n"
8151 msgstr "linha xover inválida\n"
8152
8153 #: src/news.c:1321
8154 msgid ""
8155 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8156 "\n"
8157 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8158 msgstr ""
8159 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8160 "\n"
8161 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8162
8163 #: src/news_gtk.c:55
8164 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8165 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8166
8167 #: src/news_gtk.c:56
8168 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8169 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8170
8171 #: src/news_gtk.c:265
8172 #, c-format
8173 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8174 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8175
8176 #: src/news_gtk.c:266
8177 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8178 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8179
8180 #: src/news_gtk.c:267
8181 msgid "_Unsubscribe"
8182 msgstr "_Cancelar subscrição"
8183
8184 #: src/news_gtk.c:306
8185 msgid "Rename newsgroup folder"
8186 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8187
8188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8190 msgid "Bogofilter"
8191 msgstr "Bogofilter"
8192
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8194 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8195 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8196
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8198 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8199 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8200
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8202 msgid ""
8203 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8204 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8205 msgstr ""
8206 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8207 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8208
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8210 #, c-format
8211 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8212 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
8213
8214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8215 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8216 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8217
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8220 #, c-format
8221 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8222 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
8223
8224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8225 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8226 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8227
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8229 #, c-format
8230 msgid ""
8231 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8232 "%s"
8233 msgstr ""
8234 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8235 "%s"
8236
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8238 #: src/privacy.c:61
8239 msgid "Unknown error"
8240 msgstr "Erro desconhecido"
8241
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8243 msgid ""
8244 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8245 "\n"
8246 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8247 "\n"
8248 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8249 "\n"
8250 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8251 msgstr ""
8252 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
8253 "\n"
8254 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8255 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
8256 "\n"
8257 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8258
8259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8261 msgid "Spam detection"
8262 msgstr "Detecção de spam"
8263
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8266 msgid "Spam learning"
8267 msgstr "Aprendizado de spam"
8268
8269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8271 msgid "Process messages on receiving"
8272 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8273
8274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8276 msgid "Maximum size"
8277 msgstr "Tamanho máximo"
8278
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8281 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8282 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8283
8284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8286 #: src/prefs_account.c:1464
8287 msgid "KB"
8288 msgstr "Kb"
8289
8290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8292 msgid "Save spam in"
8293 msgstr "Salvar spam em"
8294
8295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8297 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8298 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
8299
8300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8302 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8303 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8304
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8306 msgid "When unsure, move to"
8307 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8308
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8310 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8311 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8312
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8314 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8315 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
8316
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8318 msgid "Insert X-Bogosity header"
8319 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8320
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8322 msgid "Only done for messages in MH folders"
8323 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
8324
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8327 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8328 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8329
8330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8332 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8333 msgstr "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8334
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8336 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8338 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8339 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8340 #: src/prefs_matcher.c:649
8341 msgid "Select ..."
8342 msgstr "Seleccionar ..."
8343
8344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8346 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8347 msgstr "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8348
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8350 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8351 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8352
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8354 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8355 msgstr "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8356
8357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8358 msgid "Bogofilter call"
8359 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8360
8361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8362 msgid "Path to bogofilter executable"
8363 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8364
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8367 msgid "Mark spam as read"
8368 msgstr "Marcar spam como lido"
8369
8370 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8371 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8372 msgid "Demo"
8373 msgstr "Demonstração"
8374
8375 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8376 msgid "Failed to register log text hook"
8377 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
8378
8379 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8380 msgid ""
8381 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8382 "\n"
8383 "It is not really useful."
8384 msgstr ""
8385 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
8386 "\n"
8387 "Definitivamente não é muito útil."
8388
8389 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8390 msgid "Dillo Browser"
8391 msgstr "Navegador Dillo"
8392
8393 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8394 msgid "Load remote links in mails"
8395 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
8396
8397 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8398 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8399 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8400
8401 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8402 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8403 msgstr "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
8404
8405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8406 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8407 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8408
8409 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8410 msgid "Full window mode (hide controls)"
8411 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
8412
8413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8414 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8415 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8416
8417 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8418 msgid "Dillo HTML Viewer"
8419 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8420
8421 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8422 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8423 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8424
8425 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8426 msgid ""
8427 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8428 "\n"
8429 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8430 msgstr ""
8431 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8432 "\n"
8433 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8434
8435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8436 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8437 msgid "Passphrase"
8438 msgstr "Frase-chave"
8439
8440 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8441 msgid "[no user id]"
8442 msgstr "[sem id do utilizador]"
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8445 #, c-format
8446 msgid ""
8447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8448 "\n"
8449 "%.*s\n"
8450 msgstr ""
8451 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave para a nova chave:</span>\n"
8452 "\n"
8453 "%.*s\n"
8454
8455 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8456 msgid "Passphrases did not match.\n"
8457 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8463 "\n"
8464 "%.*s\n"
8465 msgstr ""
8466 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-chave para a nova chave:</span>\n"
8467 "\n"
8468 "%.*s\n"
8469
8470 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8471 #, c-format
8472 msgid ""
8473 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8474 "\n"
8475 "%.*s\n"
8476 msgstr ""
8477 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave para:</span>\n"
8478 "\n"
8479 "%.*s\n"
8480
8481 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8482 msgid "Bad passphrase.\n"
8483 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
8484
8485 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8486 msgid "Key import"
8487 msgstr "Importação de chaves"
8488
8489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8490 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8491 msgstr "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8495 msgid ""
8496 "\n"
8497 "  Key ID "
8498 msgstr ""
8499 "\n"
8500 "  ID da chave "
8501
8502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8504 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8505 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8506
8507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8508 msgid "   It should be possible to import it "
8509 msgstr "   É possível importá-la "
8510
8511 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8512 msgid ""
8513 "when working online,\n"
8514 "   or "
8515 msgstr ""
8516 "quando a trabalhar online,\n"
8517 "   ou "
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8520 msgid ""
8521 "with the following command: \n"
8522 "\n"
8523 "     "
8524 msgstr ""
8525 "usando o seguinte comando: \n"
8526 "\n"
8527 "     "
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8530 msgid ""
8531 "\n"
8532 "  Importing key ID "
8533 msgstr ""
8534 "\n"
8535 "  Importação da ID da chave "
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8538 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8539 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8542 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8543 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8544
8545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8546 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8547 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8548
8549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8550 msgid ""
8551 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8552 "\n"
8553 "     "
8554 msgstr ""
8555 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8556 "\n"
8557 "     "
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8560 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8561 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8562
8563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8564 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8565 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8566
8567 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8568 msgid "PGP/Core"
8569 msgstr "PGP/Core"
8570
8571 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8572 msgid ""
8573 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8574 "\n"
8575 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8576 "\n"
8577 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8578 "\n"
8579 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8580 msgstr ""
8581 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
8582 "\n"
8583 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8584 "\n"
8585 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8586 "\n"
8587 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8590 msgid "Core operations"
8591 msgstr "Operações do núcleo"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8594 msgid "Automatically check signatures"
8595 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8598 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8599 msgstr "Usar o gpg-agent para administrar senhas"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8602 msgid "Store passphrase in memory"
8603 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8606 msgid "Expire after"
8607 msgstr "Expira após"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8610 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8611 msgstr "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8614 #: src/prefs_receive.c:172
8615 msgid "minute(s)"
8616 msgstr "minuto(s)"
8617
8618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8619 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8620 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
8621
8622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8623 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8624 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
8625
8626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8627 msgid "Sign key"
8628 msgstr "Chave de assinatura"
8629
8630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8631 msgid "Use default GnuPG key"
8632 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8633
8634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8635 msgid "Select key by your email address"
8636 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8639 msgid "Specify key manually"
8640 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8641
8642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8643 msgid "User or key ID:"
8644 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8645
8646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8647 msgid "No secret key found."
8648 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8649
8650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8651 msgid "Generate a new key pair"
8652 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8653
8654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8655 msgid "GPG"
8656 msgstr "GPG"
8657
8658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8659 #, c-format
8660 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8661 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a chave."
8662
8663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8664 #, c-format
8665 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8666 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
8667
8668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8670 msgid "Undefined"
8671 msgstr "Indefinido"
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8675 #: src/prefs_receive.c:196
8676 #: src/prefs_summaries.c:462
8677 msgid "Never"
8678 msgstr "Nunca"
8679
8680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8682 msgid "Marginal"
8683 msgstr "Marginal"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8687 msgid "Ultimate"
8688 msgstr "Máximo"
8689
8690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8691 msgid "Select Keys"
8692 msgstr "Seleccione as chaves"
8693
8694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8695 msgid "Key ID"
8696 msgstr "ID da chave"
8697
8698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8699 msgid "Trust"
8700 msgstr "Confiar"
8701
8702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8703 msgid "_Select"
8704 msgstr "_Selecionar"
8705
8706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8707 msgid "_Other"
8708 msgstr "_Outro"
8709
8710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8711 msgid "Do_n't encrypt"
8712 msgstr "_Não encriptar"
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8715 msgid "Add key"
8716 msgstr "Adicionar chave"
8717
8718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8719 msgid "Enter another user or key ID:"
8720 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
8721
8722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8723 #, c-format
8724 msgid ""
8725 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8726 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8727 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8728 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8729 msgstr ""
8730 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8731 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
8732 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
8733 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8734
8735 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8736 msgid "Trust key"
8737 msgstr "Chave confiável"
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8740 #: src/privacy.c:248
8741 #: src/privacy.c:252
8742 #: src/privacy.c:269
8743 #: src/privacy.c:273
8744 msgid "No signature found"
8745 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8749 #, c-format
8750 msgid "The signature can't be checked - %s"
8751 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8752
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8756 msgid "The signature has not been checked."
8757 msgstr "A assinatura não foi verificada."
8758
8759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8761 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8762 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8763
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8765 #, c-format
8766 msgid "Good signature from %s."
8767 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8768
8769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8770 #, c-format
8771 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8772 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8773
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8775 #, c-format
8776 msgid "Expired signature from %s."
8777 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8780 #, c-format
8781 msgid "Expired key from %s."
8782 msgstr "A chave de %s expirou."
8783
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8785 #, c-format
8786 msgid "Bad signature from %s."
8787 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8788
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8790 #, c-format
8791 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8792 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8793
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8795 msgid "Error checking signature: no status\n"
8796 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8797
8798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8799 #, c-format
8800 msgid "Error checking signature: %s\n"
8801 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8802
8803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8804 #, c-format
8805 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8806 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8807
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8809 #, c-format
8810 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8811 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8812
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8814 #, c-format
8815 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8816 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8817
8818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8819 #, c-format
8820 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8821 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8822
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8824 #, c-format
8825 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8826 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8827
8828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8829 #, c-format
8830 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8831 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
8832
8833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8834 #, c-format
8835 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8836 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8837
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8839 #, c-format
8840 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8841 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8842
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8844 #, c-format
8845 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8846 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8847
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8849 #, c-format
8850 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8851 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8852
8853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8854 #, c-format
8855 msgid "Secret key not found (%s)"
8856 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8857
8858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8859 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8860 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8861
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8863 #, c-format
8864 msgid "Error setting secret key: %s"
8865 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8866
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8868 #, c-format
8869 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8870 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado correctamente."
8871
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8873 #, c-format
8874 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8875 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8876
8877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8878 #, c-format
8879 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8880 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8881
8882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8883 msgid ""
8884 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8885 "OpenPGP support disabled."
8886 msgstr ""
8887 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
8888 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
8889
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8891 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8892 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8893
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8895 msgid "No PGP key found"
8896 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8897
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8899 msgid ""
8900 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8901 "Do you want to create a new key pair now?"
8902 msgstr ""
8903 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
8904 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8905
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8908 #, c-format
8909 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8910 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8911
8912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8913 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8914 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8915
8916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8917 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8918 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8919
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8921 #, c-format
8922 msgid ""
8923 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8924 "%s\n"
8925 "\n"
8926 "Do you want to export it to a keyserver?"
8927 msgstr ""
8928 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8929 "%s\n"
8930 "\n"
8931 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8932
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8934 msgid "Key generated"
8935 msgstr "Chaves geradas"
8936
8937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8938 msgid "Key exported."
8939 msgstr "Chaves exportadas."
8940
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8942 msgid "Couldn't export key."
8943 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8944
8945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8946 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8947 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8948
8949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8950 msgid "Incorrect part"
8951 msgstr "Parte incorrecta"
8952
8953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8954 msgid "Not a text part"
8955 msgstr "Não é uma parte de texto"
8956
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8959 msgid "Couldn't get text data."
8960 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8961
8962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8963 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8964 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
8965
8966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8970 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8971 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8972 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8973 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8975 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8976 #, c-format
8977 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8978 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8979
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8981 msgid "Couldn't parse mime part."
8982 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8983
8984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8985 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8986 #, c-format
8987 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8988 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
8989
8990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8996 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8998 #, c-format
8999 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9000 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
9001
9002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9005 msgid ""
9006 "\n"
9007 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9008 msgstr ""
9009 "\n"
9010 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
9011
9012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9015 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9016 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
9017
9018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9019 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9020 #, c-format
9021 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9022 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
9023
9024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9025 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9026 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
9027
9028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9029 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9030 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
9031
9032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9033 msgid "Couldn't create temporary file."
9034 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
9035
9036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9037 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9038 #, c-format
9039 msgid "Data signing failed, %s"
9040 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9041
9042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9043 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9044 #, c-format
9045 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9046 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9047
9048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9049 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9050 msgid "Data signing failed, no results."
9051 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9052
9053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9054 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9055 msgid "Data signing failed, no contents."
9056 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9057
9058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9059 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9060 msgstr "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
9061
9062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9064 #, c-format
9065 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9066 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9067
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9069 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9070 #, c-format
9071 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9072 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
9073
9074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9076 #, c-format
9077 msgid "Encryption failed, %s"
9078 msgstr "Falha na encriptação, %s"
9079
9080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9081 msgid "PGP/Inline"
9082 msgstr "PGP/Inline"
9083
9084 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9085 msgid "PGP/inline"
9086 msgstr "PGP/inline"
9087
9088 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9089 msgid ""
9090 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9091 "\n"
9092 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9093 "\n"
9094 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9095 "\n"
9096 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9097 msgstr ""
9098 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
9099 "\n"
9100 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9101 "\n"
9102 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9103 "\n"
9104 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9105
9106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9107 msgid "Signature boundary not found."
9108 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9109
9110 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9111 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9112 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9113 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
9114
9115 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9116 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9117 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9118 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
9119
9120 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9121 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9122 #, c-format
9123 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9124 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
9125
9126 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9127 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9128 msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Mime."
9129
9130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9131 msgid "PGP/Mime"
9132 msgstr "PGP/MIME"
9133
9134 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9135 msgid "PGP/MIME"
9136 msgstr "PGP/MIME"
9137
9138 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9139 msgid ""
9140 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9141 "\n"
9142 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9143 "\n"
9144 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9145 "\n"
9146 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9147 msgstr ""
9148 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
9149 "\n"
9150 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9151 "\n"
9152 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9153 "\n"
9154 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9155
9156 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9157 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9158 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9159 msgid "S/MIME"
9160 msgstr "S/MIME"
9161
9162 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9163 msgid ""
9164 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9165 "\n"
9166 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9167 "\n"
9168 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9169 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9170 "\n"
9171 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9172 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9173 "\n"
9174 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9175 msgstr ""
9176 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
9177 "\n"
9178 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9179 "\n"
9180 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9181 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n"
9182 "\n"
9183 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM podem ser encontradas em:\n"
9184 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9185 "\n"
9186 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9187
9188 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9189 #, c-format
9190 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9191 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9192
9193 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9194 msgid "Couldn't open temporary file"
9195 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
9196
9197 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9198 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9199 msgid "Couldn't write to temporary file"
9200 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
9201
9202 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9203 msgid "Couldn't close temporary file"
9204 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
9205
9206 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9207 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9208 msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema S/MIME."
9209
9210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9212 msgid "SpamAssassin"
9213 msgstr "SpamAssassin"
9214
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9216 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9217 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9218
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9220 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9221 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
9222
9223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9225 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9226
9227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9228 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9229 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9230
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9232 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9233 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
9234
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9236 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9237 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizagem remoto."
9238
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9240 msgid "Failed to get username"
9241 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
9242
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9244 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9245 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
9246
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9248 msgid ""
9249 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9250 "\n"
9251 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9252 "\n"
9253 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9254 "\n"
9255 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9256 msgstr ""
9257 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
9258 "\n"
9259 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9260 "\n"
9261 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
9262 "\n"
9263 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9264
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9266 msgid "Localhost"
9267 msgstr "Localhost"
9268
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9270 msgid "TCP"
9271 msgstr "TCP"
9272
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9274 msgid "Unix Socket"
9275 msgstr "Socket Unix"
9276
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9278 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9279 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9280
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9282 msgid "Transport"
9283 msgstr "Transportar"
9284
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9286 msgid "Type of transport"
9287 msgstr "Tipo de transporte"
9288
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9290 msgid "User"
9291 msgstr "Usuário"
9292
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9294 msgid "User to use with spamd server"
9295 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
9296
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9298 msgid "spamd"
9299 msgstr "spamd"
9300
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9302 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9303 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9304
9305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9306 msgid "Port of spamd server"
9307 msgstr "Porta do servidor spamd"
9308
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9310 msgid "Path of Unix socket"
9311 msgstr "Caminho do socket Unix"
9312
9313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9314 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9315 msgstr "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9316
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9318 #: src/prefs_other.c:553
9319 #: src/prefs_summaries.c:496
9320 msgid "seconds"
9321 msgstr "segundos"
9322
9323 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9324 msgid "Orientation"
9325 msgstr "Orientação"
9326
9327 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9328 msgid "The orientation of the tray."
9329 msgstr "A orientação do ícone."
9330
9331 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9332 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9334 msgid "Trayicon"
9335 msgstr "Trayicon"
9336
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9338 msgid "_Get Mail"
9339 msgstr "_Receber mensagens"
9340
9341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9342 msgid "_Email"
9343 msgstr "_E-mail"
9344
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9346 msgid "E_mail from account"
9347 msgstr "E-mail da _conta"
9348
9349 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9350 msgid "Open A_ddressbook"
9351 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9352
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9354 msgid "E_xit Claws Mail"
9355 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9356
9357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9358 msgid "_Work Offline"
9359 msgstr "_Trabalhar offline"
9360
9361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9362 #, c-format
9363 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9364 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9365
9366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9367 msgid "Failed to register offline switch hook"
9368 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9369
9370 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9371 msgid "Failed to register account list changed hook"
9372 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
9373
9374 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9375 msgid "Failed to register close hook"
9376 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9377
9378 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9379 msgid "Failed to register got iconified hook"
9380 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
9381
9382 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9383 msgid "Failed to register theme change hook"
9384 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
9385
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9387 msgid ""
9388 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9389 "\n"
9390 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9391 msgstr ""
9392 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9393 "\n"
9394 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9395
9396 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9397 msgid "Hide at start-up"
9398 msgstr "Esconder ao iniciar"
9399
9400 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9401 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9402 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9403
9404 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9405 msgid "Close to tray"
9406 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9407
9408 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9409 msgid ""
9410 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9411 "when the window close button is clicked"
9412 msgstr ""
9413 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9414 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9415
9416 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9417 msgid "Minimize to tray"
9418 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9419
9420 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9421 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9422 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9423
9424 #: src/pop.c:151
9425 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9426 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9427
9428 #: src/pop.c:158
9429 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9430 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
9431
9432 #: src/pop.c:165
9433 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9434 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9435
9436 #: src/pop.c:189
9437 #: src/pop.c:216
9438 msgid "POP3 protocol error\n"
9439 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9440
9441 #: src/pop.c:262
9442 #, c-format
9443 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9444 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9445
9446 #: src/pop.c:828
9447 #, c-format
9448 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9449 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
9450
9451 #: src/pop.c:844
9452 #, c-format
9453 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9454 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9455
9456 #: src/pop.c:876
9457 msgid "mailbox is locked\n"
9458 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
9459
9460 #: src/pop.c:879
9461 msgid "Session timeout\n"
9462 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9463
9464 #: src/pop.c:898
9465 msgid "command not supported\n"
9466 msgstr "comando não suportado\n"
9467
9468 #: src/pop.c:903
9469 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9470 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9471
9472 #: src/pop.c:1098
9473 msgid "TOP command unsupported\n"
9474 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:324
9477 #: src/prefs_account.c:1407
9478 #: src/prefs_account.c:2339
9479 #: src/wizard.c:1507
9480 msgid "POP3"
9481 msgstr "POP3"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:327
9484 #: src/prefs_account.c:1520
9485 #: src/prefs_account.c:2352
9486 msgid "IMAP4"
9487 msgstr "IMAP4"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:328
9490 msgid "News (NNTP)"
9491 msgstr "News (NNTP)"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:329
9494 #: src/wizard.c:1509
9495 msgid "Local mbox file"
9496 msgstr "Arquivo mbox local"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:330
9499 msgid "None (SMTP only)"
9500 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:1004
9503 msgid "Name of account"
9504 msgstr "Nome da conta"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:1013
9507 msgid "Set as default"
9508 msgstr "Definir como padrão"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:1021
9511 msgid "Personal information"
9512 msgstr "Informações pessoais"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:1030
9515 msgid "Full name"
9516 msgstr "Nome completo"
9517
9518 #: src/prefs_account.c:1036
9519 msgid "Mail address"
9520 msgstr "Endereço de e-mail"
9521
9522 #: src/prefs_account.c:1066
9523 msgid "Server information"
9524 msgstr "Informações do servidor"
9525
9526 #: src/prefs_account.c:1101
9527 msgid ""
9528 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9529 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9530 msgstr ""
9531 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9532 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9533
9534 #: src/prefs_account.c:1130
9535 msgid "This server requires authentication"
9536 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:1137
9539 msgid "Authenticate on connect"
9540 msgstr "Autenticar ao conectar"
9541
9542 #: src/prefs_account.c:1195
9543 msgid "News server"
9544 msgstr "Servidor de news"
9545
9546 #: src/prefs_account.c:1201
9547 msgid "Server for receiving"
9548 msgstr "Servidor para recebimento"
9549
9550 #: src/prefs_account.c:1207
9551 msgid "Local mailbox"
9552 msgstr "Caixa postal local"
9553
9554 #: src/prefs_account.c:1214
9555 msgid "SMTP server (send)"
9556 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9557
9558 #: src/prefs_account.c:1222
9559 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9560 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9561
9562 #: src/prefs_account.c:1231
9563 msgid "command to send mails"
9564 msgstr "comando para enviar mensagens"
9565
9566 #: src/prefs_account.c:1238
9567 #: src/prefs_account.c:1743
9568 msgid "User ID"
9569 msgstr "ID do utilizador"
9570
9571 #: src/prefs_account.c:1244
9572 #: src/prefs_account.c:1763
9573 #: src/prefs_account.c:2414
9574 #: src/prefs_account.c:2436
9575 #: src/wizard.c:1355
9576 #: src/wizard.c:1618
9577 msgid "Password"
9578 msgstr "Palavra-chave"
9579
9580 #: src/prefs_account.c:1293
9581 #, c-format
9582 msgid "Account%d"
9583 msgstr "Conta%d"
9584
9585 #: src/prefs_account.c:1381
9586 msgid "Local"
9587 msgstr "Local"
9588
9589 #: src/prefs_account.c:1387
9590 #: src/prefs_account.c:1476
9591 msgid "Default Inbox"
9592 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:1394
9595 #: src/prefs_account.c:1401
9596 #: src/prefs_account.c:1483
9597 #: src/prefs_account.c:1490
9598 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9599 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:1398
9602 #: src/prefs_account.c:1487
9603 #: src/prefs_account.c:1945
9604 #: src/prefs_customheader.c:236
9605 msgid "Bro_wse"
9606 msgstr "E_xplorar"
9607
9608 #: src/prefs_account.c:1409
9609 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9610 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9611
9612 #: src/prefs_account.c:1412
9613 msgid "Remove messages on server when received"
9614 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:1423
9617 msgid "Remove after"
9618 msgstr "Remover após"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:1430
9621 #: src/prefs_account.c:1440
9622 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9623 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9624
9625 #: src/prefs_account.c:1433
9626 #: src/prefs_folder_item.c:526
9627 #: src/prefs_matcher.c:319
9628 msgid "days"
9629 msgstr "dias"
9630
9631 #: src/prefs_account.c:1443
9632 msgid "hours"
9633 msgstr "horas"
9634
9635 #: src/prefs_account.c:1453
9636 msgid "Receive size limit"
9637 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9638
9639 #: src/prefs_account.c:1456
9640 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9641 msgstr "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9642
9643 #: src/prefs_account.c:1496
9644 #: src/prefs_account.c:2365
9645 msgid "NNTP"
9646 msgstr "NNTP"
9647
9648 #: src/prefs_account.c:1503
9649 msgid "Maximum number of articles to download"
9650 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9651
9652 #: src/prefs_account.c:1513
9653 msgid "unlimited if 0 is specified"
9654 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9655
9656 #: src/prefs_account.c:1526
9657 #: src/prefs_account.c:1716
9658 msgid "Authentication method"
9659 msgstr "Método de autenticação"
9660
9661 #: src/prefs_account.c:1536
9662 #: src/prefs_account.c:1725
9663 #: src/prefs_send.c:285
9664 msgid "Automatic"
9665 msgstr "Automático"
9666
9667 #: src/prefs_account.c:1547
9668 msgid "IMAP server directory"
9669 msgstr "Directório do servidor IMAP"
9670
9671 #: src/prefs_account.c:1551
9672 msgid "(usually empty)"
9673 msgstr "(geralmente vazio)"
9674
9675 #: src/prefs_account.c:1565
9676 msgid "Show subscribed folders only"
9677 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9678
9679 #: src/prefs_account.c:1572
9680 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9681 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9682
9683 #: src/prefs_account.c:1574
9684 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9685 msgstr "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9686
9687 #: src/prefs_account.c:1581
9688 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9689 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
9690
9691 #: src/prefs_account.c:1583
9692 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9693 msgstr "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a bandeira \\Removidas sem as apagar."
9694
9695 #: src/prefs_account.c:1586
9696 msgid "Filter messages on receiving"
9697 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9698
9699 #: src/prefs_account.c:1593
9700 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9701 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9702
9703 #: src/prefs_account.c:1597
9704 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9705 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9706
9707 #: src/prefs_account.c:1677
9708 #: src/prefs_customheader.c:208
9709 #: src/prefs_matcher.c:601
9710 #: src/prefs_matcher.c:1856
9711 #: src/prefs_matcher.c:1877
9712 msgid "Header"
9713 msgstr "Cabeçalho"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:1679
9716 msgid "Generate Message-ID"
9717 msgstr "Gerar Message-ID"
9718
9719 #: src/prefs_account.c:1686
9720 msgid "Add user-defined header"
9721 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
9722
9723 #: src/prefs_account.c:1698
9724 msgid "Authentication"
9725 msgstr "Autenticação"
9726
9727 #: src/prefs_account.c:1701
9728 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9729 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9730
9731 #: src/prefs_account.c:1789
9732 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9733 msgstr "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de recebimento."
9734
9735 #: src/prefs_account.c:1800
9736 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9737 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9738
9739 #: src/prefs_account.c:1815
9740 msgid "POP authentication timeout: "
9741 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9742
9743 #: src/prefs_account.c:1823
9744 msgid "minutes"
9745 msgstr "minutos"
9746
9747 #: src/prefs_account.c:1891
9748 #: src/prefs_account.c:1937
9749 msgid "Signature"
9750 msgstr "Assinatura"
9751
9752 #: src/prefs_account.c:1894
9753 msgid "Automatically insert signature"
9754 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
9755
9756 #: src/prefs_account.c:1899
9757 msgid "Signature separator"
9758 msgstr "Separador de assinatura"
9759
9760 #: src/prefs_account.c:1924
9761 msgid "Command output"
9762 msgstr "Saída do comando"
9763
9764 #: src/prefs_account.c:1957
9765 msgid "Automatically set the following addresses"
9766 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9767
9768 #: src/prefs_account.c:2006
9769 msgid "Spell check dictionaries"
9770 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
9771
9772 #: src/prefs_account.c:2016
9773 #: src/prefs_folder_item.c:1024
9774 #: src/prefs_spelling.c:160
9775 msgid "Default dictionary"
9776 msgstr "Dicionário padrão"
9777
9778 #: src/prefs_account.c:2029
9779 #: src/prefs_folder_item.c:1058
9780 #: src/prefs_spelling.c:173
9781 msgid "Default alternate dictionary"
9782 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9783
9784 #: src/prefs_account.c:2115
9785 #: src/prefs_account.c:3171
9786 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9787 #: src/prefs_folder_item.c:1364
9788 #: src/prefs_folder_item.c:1739
9789 #: src/prefs_quote.c:118
9790 #: src/prefs_quote.c:239
9791 #: src/prefs_spelling.c:325
9792 #: src/prefs_wrapping.c:152
9793 msgid "Compose"
9794 msgstr "Escrever"
9795
9796 #: src/prefs_account.c:2130
9797 #: src/prefs_folder_item.c:1385
9798 #: src/prefs_quote.c:133
9799 #: src/toolbar.c:394
9800 msgid "Reply"
9801 msgstr "Responder"
9802
9803 #: src/prefs_account.c:2145
9804 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9805 #: src/prefs_folder_item.c:1406
9806 #: src/prefs_quote.c:148
9807 #: src/toolbar.c:398
9808 msgid "Forward"
9809 msgstr "Encaminhar"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:2194
9812 msgid "Default privacy system"
9813 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:2223
9816 msgid "Always sign messages"
9817 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9818
9819 #: src/prefs_account.c:2225
9820 msgid "Always encrypt messages"
9821 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
9822
9823 #: src/prefs_account.c:2227
9824 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9825 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9826
9827 #: src/prefs_account.c:2230
9828 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9829 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
9830
9831 #: src/prefs_account.c:2233
9832 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9833 msgstr "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos destinatários"
9834
9835 #: src/prefs_account.c:2235
9836 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9837 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
9838
9839 #: src/prefs_account.c:2343
9840 #: src/prefs_account.c:2356
9841 #: src/prefs_account.c:2368
9842 msgid "Don't use SSL"
9843 msgstr "Não utilizar SSL"
9844
9845 #: src/prefs_account.c:2346
9846 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9847 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
9848
9849 #: src/prefs_account.c:2349
9850 #: src/prefs_account.c:2362
9851 #: src/prefs_account.c:2389
9852 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9853 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9854
9855 #: src/prefs_account.c:2359
9856 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9857 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
9858
9859 #: src/prefs_account.c:2377
9860 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9861 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
9862
9863 #: src/prefs_account.c:2379
9864 msgid "Send (SMTP)"
9865 msgstr "Enviar (SMTP)"
9866
9867 #: src/prefs_account.c:2383
9868 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9869 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
9870
9871 #: src/prefs_account.c:2386
9872 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9873 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
9874
9875 #: src/prefs_account.c:2392
9876 msgid "Client certificates"
9877 msgstr "Certificados do cliente"
9878
9879 #: src/prefs_account.c:2400
9880 msgid "Certificate for receiving"
9881 msgstr "Certificado para recebimento"
9882
9883 #: src/prefs_account.c:2403
9884 #: src/prefs_account.c:2425
9885 #: src/prefs_account.c:2679
9886 #: src/wizard.c:1345
9887 #: src/wizard.c:1608
9888 msgid "Browse"
9889 msgstr "Navegar"
9890
9891 #: src/prefs_account.c:2405
9892 #: src/prefs_account.c:2407
9893 #: src/prefs_account.c:2427
9894 #: src/prefs_account.c:2429
9895 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9896 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
9897
9898 #: src/prefs_account.c:2422
9899 msgid "Certificate for sending"
9900 msgstr "Certificado para envio"
9901
9902 #: src/prefs_account.c:2455
9903 msgid "Use non-blocking SSL"
9904 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9905
9906 #: src/prefs_account.c:2467
9907 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9908 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
9909
9910 #: src/prefs_account.c:2582
9911 msgid "SMTP port"
9912 msgstr "Porta SMTP"
9913
9914 #: src/prefs_account.c:2589
9915 msgid "POP3 port"
9916 msgstr "Porta POP3"
9917
9918 #: src/prefs_account.c:2596
9919 msgid "IMAP4 port"
9920 msgstr "Porta IMAP4"
9921
9922 #: src/prefs_account.c:2603
9923 msgid "NNTP port"
9924 msgstr "Porta NNTP"
9925
9926 #: src/prefs_account.c:2609
9927 msgid "Domain name"
9928 msgstr "Nome do domínio"
9929
9930 #: src/prefs_account.c:2612
9931 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9932 msgstr "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações com os servidores SMTP."
9933
9934 #: src/prefs_account.c:2624
9935 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9936 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
9937
9938 #: src/prefs_account.c:2629
9939 msgid "Use command to communicate with server"
9940 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9941
9942 #: src/prefs_account.c:2637
9943 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9944 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9945
9946 #: src/prefs_account.c:2692
9947 msgid "Put sent messages in"
9948 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9949
9950 #: src/prefs_account.c:2694
9951 msgid "Put queued messages in"
9952 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9953
9954 #: src/prefs_account.c:2696
9955 msgid "Put draft messages in"
9956 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9957
9958 #: src/prefs_account.c:2698
9959 msgid "Put deleted messages in"
9960 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9961
9962 #: src/prefs_account.c:2754
9963 msgid "Account name is not entered."
9964 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9965
9966 #: src/prefs_account.c:2758
9967 msgid "Mail address is not entered."
9968 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9969
9970 #: src/prefs_account.c:2765
9971 msgid "SMTP server is not entered."
9972 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9973
9974 #: src/prefs_account.c:2770
9975 msgid "User ID is not entered."
9976 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
9977
9978 #: src/prefs_account.c:2775
9979 msgid "POP3 server is not entered."
9980 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9981
9982 #: src/prefs_account.c:2795
9983 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9984 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9985
9986 #: src/prefs_account.c:2801
9987 msgid "IMAP4 server is not entered."
9988 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9989
9990 #: src/prefs_account.c:2806
9991 msgid "NNTP server is not entered."
9992 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9993
9994 #: src/prefs_account.c:2812
9995 msgid "local mailbox filename is not entered."
9996 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
9997
9998 #: src/prefs_account.c:2818
9999 msgid "mail command is not entered."
10000 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
10001
10002 #: src/prefs_account.c:3135
10003 msgid "Receive"
10004 msgstr "Receber"
10005
10006 #: src/prefs_account.c:3189
10007 #: src/prefs_folder_item.c:1756
10008 #: src/prefs_quote.c:240
10009 msgid "Templates"
10010 msgstr "Modelos"
10011
10012 #: src/prefs_account.c:3207
10013 msgid "Privacy"
10014 msgstr "Privacidade"
10015
10016 #: src/prefs_account.c:3308
10017 msgid "Advanced"
10018 msgstr "Avançado"
10019
10020 #: src/prefs_account.c:3596
10021 msgid "Preferences for new account"
10022 msgstr "Preferências da nova conta"
10023
10024 #: src/prefs_account.c:3598
10025 #, c-format
10026 msgid "%s - Account preferences"
10027 msgstr "%s - Preferências da conta"
10028
10029 #: src/prefs_account.c:3693
10030 msgid "Select signature file"
10031 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
10032
10033 #: src/prefs_account.c:3711
10034 #: src/prefs_account.c:3728
10035 #: src/wizard.c:1223
10036 msgid "Select certificate file"
10037 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
10038
10039 #: src/prefs_account.c:3824
10040 msgid "Protocol:"
10041 msgstr "Protocolo:"
10042
10043 #: src/prefs_account.c:3963
10044 #, c-format
10045 msgid "%s (plugin not loaded)"
10046 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10047
10048 #: src/prefs_actions.c:222
10049 msgid "Actions configuration"
10050 msgstr "Configuração de acções"
10051
10052 #: src/prefs_actions.c:249
10053 msgid "Menu name"
10054 msgstr "Nome do menu"
10055
10056 #: src/prefs_actions.c:262
10057 #: src/prefs_receive.c:146
10058 msgid "Command"
10059 msgstr "Comando"
10060
10061 #: src/prefs_actions.c:282
10062 msgid "Shell command"
10063 msgstr "Comando do shell"
10064
10065 #: src/prefs_actions.c:292
10066 msgid "Filter action"
10067 msgstr "Acção de filtragem"
10068
10069 #: src/prefs_actions.c:298
10070 msgid "Edit filter action"
10071 msgstr "Editar acção de filtragem"
10072
10073 #: src/prefs_actions.c:326
10074 msgid "Append the new action above to the list"
10075 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
10076
10077 #: src/prefs_actions.c:328
10078 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10079 #: src/prefs_filtering.c:472
10080 #: src/prefs_matcher.c:740
10081 #: src/prefs_template.c:306
10082 #: src/prefs_toolbar.c:974
10083 msgid "Replace"
10084 msgstr "Substituir"
10085
10086 #: src/prefs_actions.c:334
10087 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10088 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
10089
10090 #: src/prefs_actions.c:342
10091 msgid "Delete the selected action from the list"
10092 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
10093
10094 #: src/prefs_actions.c:350
10095 #: src/prefs_filtering.c:495
10096 #: src/prefs_template.c:329
10097 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10098 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10099
10100 #: src/prefs_actions.c:355
10101 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10102 #: src/prefs_matcher.c:717
10103 msgid "Info..."
10104 msgstr "Informação..."
10105
10106 #: src/prefs_actions.c:362
10107 msgid "Show information on configuring actions"
10108 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
10109
10110 #: src/prefs_actions.c:393
10111 msgid "Move the selected action up"
10112 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
10113
10114 #: src/prefs_actions.c:401
10115 msgid "Move selected action down"
10116 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
10117
10118 #: src/prefs_actions.c:532
10119 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10120 #: src/prefs_filtering.c:912
10121 #: src/prefs_filtering.c:914
10122 #: src/prefs_filtering.c:915
10123 #: src/prefs_filtering.c:1025
10124 #: src/prefs_matcher.c:859
10125 #: src/prefs_template.c:466
10126 msgid "(New)"
10127 msgstr "(Novo)"
10128
10129 #: src/prefs_actions.c:600
10130 msgid "Menu name is not set."
10131 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10132
10133 #: src/prefs_actions.c:605
10134 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10135 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10136
10137 #: src/prefs_actions.c:610
10138 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10139 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:629
10142 msgid "Menu name is too long."
10143 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:638
10146 msgid "Command-line not set."
10147 msgstr "O comando não foi definido."
10148
10149 #: src/prefs_actions.c:643
10150 msgid "Menu name and command are too long."
10151 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10152
10153 #: src/prefs_actions.c:649
10154 #, c-format
10155 msgid ""
10156 "The command\n"
10157 "%s\n"
10158 "has a syntax error."
10159 msgstr ""
10160 "O comando\n"
10161 "%s\n"
10162 "possui um erro de sintaxe."
10163
10164 #: src/prefs_actions.c:707
10165 msgid "Delete action"
10166 msgstr "Excluir acção"
10167
10168 #: src/prefs_actions.c:708
10169 msgid "Do you really want to delete this action?"
10170 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
10171
10172 #: src/prefs_actions.c:728
10173 msgid "Delete all actions"
10174 msgstr "Excluir todas as acções"
10175
10176 #: src/prefs_actions.c:729
10177 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10178 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
10179
10180 #: src/prefs_actions.c:892
10181 #: src/prefs_actions.c:923
10182 #: src/prefs_filtering.c:1574
10183 #: src/prefs_filtering.c:1596
10184 #: src/prefs_matcher.c:2004
10185 #: src/prefs_template.c:566
10186 #: src/prefs_template.c:592
10187 msgid "Entry not saved"
10188 msgstr "A entrada não foi salva"
10189
10190 #: src/prefs_actions.c:893
10191 #: src/prefs_actions.c:924
10192 #: src/prefs_filtering.c:1575
10193 #: src/prefs_filtering.c:1597
10194 #: src/prefs_template.c:567
10195 #: src/prefs_template.c:593
10196 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10197 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10198
10199 #: src/prefs_actions.c:894
10200 #: src/prefs_actions.c:899
10201 #: src/prefs_actions.c:925
10202 #: src/prefs_filtering.c:1554
10203 #: src/prefs_filtering.c:1576
10204 #: src/prefs_filtering.c:1598
10205 #: src/prefs_matcher.c:2006
10206 #: src/prefs_template.c:568
10207 #: src/prefs_template.c:594
10208 #: src/prefs_template.c:599
10209 msgid "+_Continue editing"
10210 msgstr "+_Continuar a editar"
10211
10212 #: src/prefs_actions.c:897
10213 msgid "Actions list not saved"
10214 msgstr "A lista de acções não foi salva"
10215
10216 #: src/prefs_actions.c:898
10217 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10218 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:965
10221 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10222 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10223
10224 #: src/prefs_actions.c:966
10225 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10226 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10227
10228 #: src/prefs_actions.c:968
10229 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10230 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10231
10232 #: src/prefs_actions.c:969
10233 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10234 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10235
10236 #: src/prefs_actions.c:970
10237 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10238 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do comando"
10239
10240 #: src/prefs_actions.c:971
10241 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10242 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando"
10243
10244 #: src/prefs_actions.c:972
10245 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10246 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando"
10247
10248 #: src/prefs_actions.c:973
10249 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10250 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10251
10252 #: src/prefs_actions.c:974
10253 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10254 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
10255
10256 #: src/prefs_actions.c:975
10257 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10258 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10259
10260 #: src/prefs_actions.c:976
10261 msgid "to run command asynchronously"
10262 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10263
10264 #: src/prefs_actions.c:977
10265 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10266 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
10267
10268 #: src/prefs_actions.c:978
10269 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10270 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
10271
10272 #: src/prefs_actions.c:979
10273 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10274 msgstr "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
10275
10276 #: src/prefs_actions.c:980
10277 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10278 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
10279
10280 #: src/prefs_actions.c:981
10281 msgid "for a user provided argument"
10282 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
10283
10284 #: src/prefs_actions.c:982
10285 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10286 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
10287
10288 #: src/prefs_actions.c:983
10289 msgid "for the text selection"
10290 msgstr "para a selecção de texto"
10291
10292 #: src/prefs_actions.c:984
10293 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10294 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
10295
10296 #: src/prefs_actions.c:985
10297 msgid "for a literal %"
10298 msgstr "para um % literal"
10299
10300 #: src/prefs_actions.c:994
10301 #: src/prefs_themes.c:994
10302 msgid "Actions"
10303 msgstr "Acções"
10304
10305 #: src/prefs_actions.c:995
10306 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10307 msgstr "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10308
10309 #: src/prefs_actions.c:1082
10310 #: src/prefs_filtering.c:1772
10311 #: src/prefs_template.c:1104
10312 msgid "D_uplicate"
10313 msgstr "D_uplicar"
10314
10315 #: src/prefs_actions.c:1193
10316 msgid "Current actions"
10317 msgstr "Acções actuais"
10318
10319 #: src/prefs_actions.c:1292
10320 #: src/prefs_filtering.c:1150
10321 #: src/prefs_filtering.c:1208
10322 msgid "Action string is not valid."
10323 msgstr "A especificação da acção não é válida."
10324
10325 #: src/prefs_common.c:227
10326 #: src/prefs_quote.c:68
10327 msgid "Hello,\\n"
10328 msgstr "Olá,\\n"
10329
10330 #: src/prefs_common.c:298
10331 msgid ""
10332 "On %d\\n"
10333 "%f wrote:\\n"
10334 "\\n"
10335 "%q\\n"
10336 "%X"
10337 msgstr ""
10338 "Em %d\\n"
10339 "%f escreveu:\\n"
10340 "\\n"
10341 "%q\\n"
10342 "%X"
10343
10344 #: src/prefs_common.c:304
10345 #: src/prefs_quote.c:84
10346 msgid ""
10347 "\\n"
10348 "\\n"
10349 "Begin forwarded message:\\n"
10350 "\\n"
10351 "?d{Date: %d\\n"
10352 "}?f{From: %f\\n"
10353 "}?t{To: %t\\n"
10354 "}?c{Cc: %c\\n"
10355 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10356 "}?s{Subject: %s\\n"
10357 "}\\n"
10358 "\\n"
10359 "%M"
10360 msgstr ""
10361 "\\n"
10362 "\\n"
10363 "A iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n"
10364 "\\n"
10365 "?d{Data: %d\\n"
10366 "}?f{De: %f\\n"
10367 "}?t{Para: %t\\n"
10368 "}?c{Cc: %c\\n"
10369 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10370 "}?s{Assunto: %s\\n"
10371 "}\\n"
10372 "\\n"
10373 "%M"
10374
10375 #: src/prefs_common.c:444
10376 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10377 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10378
10379 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10380 msgid "Automatic account selection"
10381 msgstr "Selecção automática da conta"
10382
10383 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10384 msgid "when replying"
10385 msgstr "ao responder"
10386
10387 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10388 msgid "when forwarding"
10389 msgstr "ao encaminhar"
10390
10391 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10392 msgid "when re-editing"
10393 msgstr "ao reeditar"
10394
10395 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10396 msgid "Editing"
10397 msgstr "Edição"
10398
10399 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10400 msgid "Automatically launch the external editor"
10401 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10402
10403 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10404 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10405 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
10406
10407 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10408 #: src/prefs_wrapping.c:100
10409 msgid "characters"
10410 msgstr "caracteres"
10411
10412 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10413 msgid "Undo level"
10414 msgstr "Níveis de desfazer"
10415
10416 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10417 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10418 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
10419
10420 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10421 msgid "KB into message body "
10422 msgstr "KB no corpo da mensagem"
10423
10424 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10425 msgid "Replying"
10426 msgstr "Resposta"
10427
10428 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10429 msgid "Reply will quote by default"
10430 msgstr "Responder com citação por padrão"
10431
10432 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10433 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10434 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10435
10436 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10437 msgid "Forwarding"
10438 msgstr "Encaminhamento"
10439
10440 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10442 msgid "Forward as attachment"
10443 msgstr "Encaminhar como anexo"
10444
10445 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10446 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10447 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
10448
10449 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10450 msgid "When dropping files into the Compose window"
10451 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
10452
10453 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10454 msgid "Ask"
10455 msgstr "Perguntar"
10456
10457 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10458 #: src/toolbar.c:412
10459 msgid "Insert"
10460 msgstr "Inserir"
10461
10462 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10463 #: src/toolbar.c:413
10464 msgid "Attach"
10465 msgstr "Anexo"
10466
10467 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10468 msgid "Writing"
10469 msgstr "Escrita"
10470
10471 #: src/prefs_customheader.c:183
10472 msgid "Custom header configuration"
10473 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10474
10475 #: src/prefs_customheader.c:510
10476 #: src/prefs_display_header.c:586
10477 #: src/prefs_matcher.c:1489
10478 #: src/prefs_matcher.c:1504
10479 msgid "Header name is not set."
10480 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10481
10482 #: src/prefs_customheader.c:520
10483 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10484 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10485
10486 #: src/prefs_customheader.c:567
10487 msgid "Choose a PNG file"
10488 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
10489
10490 #: src/prefs_customheader.c:569
10491 msgid "Choose an XBM file"
10492 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
10493
10494 #: src/prefs_customheader.c:571
10495 msgid "Choose a text file"
10496 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
10497
10498 #: src/prefs_customheader.c:584
10499 msgid "This file isn't an image."
10500 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
10501
10502 #: src/prefs_customheader.c:589
10503 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10504 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10505
10506 #: src/prefs_customheader.c:595
10507 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10508 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10509
10510 #: src/prefs_customheader.c:600
10511 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10512 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10513
10514 #: src/prefs_customheader.c:609
10515 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10516 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10517
10518 #: src/prefs_customheader.c:618
10519 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10520 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
10521
10522 #: src/prefs_customheader.c:624
10523 #, c-format
10524 msgid "Compface error: %s"
10525 msgstr "Erro no compface: %s"
10526
10527 #: src/prefs_customheader.c:675
10528 msgid "This file contains newlines."
10529 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
10530
10531 #: src/prefs_customheader.c:705
10532 msgid "Delete header"
10533 msgstr "Excluir cabeçalho"
10534
10535 #: src/prefs_customheader.c:706
10536 msgid "Do you really want to delete this header?"
10537 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
10538
10539 #: src/prefs_customheader.c:879
10540 msgid "Current custom headers"
10541 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
10542
10543 #: src/prefs_display_header.c:249
10544 msgid "Displayed header configuration"
10545 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10546
10547 #: src/prefs_display_header.c:273
10548 msgid "Header name"
10549 msgstr "Nome do cabeçalho"
10550
10551 #: src/prefs_display_header.c:308
10552 msgid "Displayed Headers"
10553 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10554
10555 #: src/prefs_display_header.c:370
10556 msgid "Hidden headers"
10557 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10558
10559 #: src/prefs_display_header.c:396
10560 msgid "Show all unspecified headers"
10561 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10562
10563 #: src/prefs_display_header.c:596
10564 msgid "This header is already in the list."
10565 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
10566
10567 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10568 #, c-format
10569 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10570 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
10571
10572 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10573 msgid "Use system defaults when possible"
10574 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10575
10576 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10577 msgid "Web browser"
10578 msgstr "Navegador Web"
10579
10580 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10581 msgid "Text editor"
10582 msgstr "Editor de texto"
10583
10584 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10585 msgid "Command for 'Display as text'"
10586 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10587
10588 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10589 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10590 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10591
10592 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10593 msgid "Print command"
10594 msgstr "Comando de impressão"
10595
10596 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10597 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10598 #: src/prefs_message.c:345
10599 msgid "Message View"
10600 msgstr "Visualização da mensagem"
10601
10602 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10603 msgid "External Programs"
10604 msgstr "Programas externos"
10605
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10607 msgid "Move"
10608 msgstr "Mover"
10609
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10611 msgid "Copy"
10612 msgstr "Copiar"
10613
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10615 msgid "Hide"
10616 msgstr "Esconder"
10617
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10626 msgid "Message flags"
10627 msgstr "Marcas da mensagem"
10628
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10630 #: src/prefs_summary_column.c:77
10631 #: src/summaryview.c:2659
10632 msgid "Mark"
10633 msgstr "Marcar"
10634
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10636 msgid "Mark as read"
10637 msgstr "Marcar como lida"
10638
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10640 msgid "Mark as unread"
10641 msgstr "Marcar como não lida"
10642
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10645 #: src/toolbar.c:193
10646 #: src/toolbar.c:420
10647 #: src/toolbar.c:2051
10648 msgid "Execute"
10649 msgstr "Executar"
10650
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10652 msgid "Color label"
10653 msgstr "Rótulo colorido"
10654
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10658 msgid "Resend"
10659 msgstr "Re-enviar"
10660
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10662 msgid "Redirect"
10663 msgstr "Redireccionar"
10664
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
10668 #: src/prefs_matcher.c:607
10669 #: src/prefs_summary_column.c:86
10670 #: src/summaryview.c:439
10671 msgid "Score"
10672 msgstr "Pontuação"
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10675 msgid "Change score"
10676 msgstr "Mudar a pontuação"
10677
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10679 msgid "Set score"
10680 msgstr "Configurar a pontuação"
10681
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10685 #: src/prefs_matcher.c:611
10686 #: src/prefs_summary_column.c:88
10687 #: src/summaryview.c:441
10688 msgid "Tags"
10689 msgstr "Etiquetas"
10690
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10692 msgid "Apply tag"
10693 msgstr "Aplicar etiqueta"
10694
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10696 msgid "Unset tag"
10697 msgstr "Remover etiqueta"
10698
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10700 msgid "Clear tags"
10701 msgstr "Limpar etiquetas"
10702
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10705 msgid "Threads"
10706 msgstr "Discussões"
10707
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10709 msgid "Stop filter"
10710 msgstr "Parar a filtragem"
10711
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10713 msgid "Action configuration"
10714 msgstr "Configuração da acção"
10715
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10717 #: src/prefs_filtering.c:1953
10718 #: src/prefs_matcher.c:564
10719 msgid "Rule"
10720 msgstr "Regra"
10721
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10723 #: src/prefs_filtering.c:428
10724 msgid "Action"
10725 msgstr "Acção"
10726
10727 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10728 msgid "Command-line not set"
10729 msgstr "O comando não foi definido"
10730
10731 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10732 msgid "Destination is not set."
10733 msgstr "O destino não foi especificado."
10734
10735 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10736 msgid "Recipient is not set."
10737 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10738
10739 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10740 msgid "Score is not set"
10741 msgstr "A pontuação não foi definida"
10742
10743 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10744 msgid "Header is not set."
10745 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10746
10747 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10748 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10749 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10750
10751 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10752 msgid "Tag name is empty."
10753 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10754
10755 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10756 msgid "No action was defined."
10757 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
10758
10759 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
10760 #: src/prefs_matcher.c:2048
10761 #: src/quote_fmt.c:78
10762 msgid "literal %"
10763 msgstr "% literal"
10764
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10766 #: src/prefs_matcher.c:2057
10767 msgid "filename (should not be modified)"
10768 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
10769
10770 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10771 #: src/prefs_matcher.c:2058
10772 #: src/quote_fmt.c:86
10773 msgid "new line"
10774 msgstr "Nova linha"
10775
10776 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10777 #: src/prefs_matcher.c:2059
10778 msgid "escape character for quotes"
10779 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10780
10781 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10782 #: src/prefs_matcher.c:2060
10783 msgid "quote character"
10784 msgstr "Caractere para aspas"
10785
10786 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10787 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10788 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
10789
10790 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10791 msgid ""
10792 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10793 "The following symbols can be used:"
10794 msgstr ""
10795 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n"
10796 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10797
10798 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10799 msgid "Recipient"
10800 msgstr "Destinatário"
10801
10802 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10803 msgid "Book/Folder"
10804 msgstr "Livro/Pasta"
10805
10806 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10807 msgid "Destination"
10808 msgstr "Destino"
10809
10810 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10811 msgid "Color"
10812 msgstr "Colorir"
10813
10814 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10815 msgid "Current action list"
10816 msgstr "Lista das acções actuais"
10817
10818 #: src/prefs_filtering.c:192
10819 #: src/prefs_filtering.c:354
10820 msgid "Filtering/Processing configuration"
10821 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10822
10823 #: src/prefs_filtering.c:261
10824 #: src/prefs_filtering.c:943
10825 #: src/prefs_filtering.c:1057
10826 msgid "Filtering Account Menu|All"
10827 msgstr "Todas"
10828
10829 #: src/prefs_filtering.c:406
10830 msgid "Condition"
10831 msgstr "Condição"
10832
10833 #: src/prefs_filtering.c:419
10834 #: src/prefs_filtering.c:441
10835 msgid " Define... "
10836 msgstr " Definir... "
10837
10838 #: src/prefs_filtering.c:470
10839 msgid "Append the new rule above to the list"
10840 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10841
10842 #: src/prefs_filtering.c:479
10843 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10844 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
10845
10846 #: src/prefs_filtering.c:487
10847 msgid "Delete the selected rule from the list"
10848 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
10849
10850 #: src/prefs_filtering.c:524
10851 msgid "Move the selected rule to the top"
10852 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
10853
10854 #: src/prefs_filtering.c:527
10855 msgid "Page up"
10856 msgstr "Página acima"
10857
10858 #: src/prefs_filtering.c:535
10859 msgid "Move the selected rule one page up"
10860 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
10861
10862 #: src/prefs_filtering.c:544
10863 msgid "Move the selected rule up"
10864 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
10865
10866 #: src/prefs_filtering.c:552
10867 msgid "Move the selected rule down"
10868 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
10869
10870 #: src/prefs_filtering.c:555
10871 msgid "Page down"
10872 msgstr "Página abaixo"
10873
10874 #: src/prefs_filtering.c:563
10875 msgid "Move the selected rule one page down"
10876 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
10877
10878 #: src/prefs_filtering.c:572
10879 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10880 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
10881
10882 #: src/prefs_filtering.c:1114
10883 #: src/prefs_filtering.c:1200
10884 msgid "Condition string is not valid."
10885 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10886
10887 #: src/prefs_filtering.c:1187
10888 msgid "Condition string is empty."
10889 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10890
10891 #: src/prefs_filtering.c:1193
10892 msgid "Action string is empty."
10893 msgstr "A especificação da acção está em branco."
10894
10895 #: src/prefs_filtering.c:1279
10896 msgid "Delete rule"
10897 msgstr "Excluir regra"
10898
10899 #: src/prefs_filtering.c:1280
10900 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10901 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10902
10903 #: src/prefs_filtering.c:1298
10904 msgid "Delete all rules"
10905 msgstr "Excluir todas as regras"
10906
10907 #: src/prefs_filtering.c:1299
10908 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10909 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10910
10911 #: src/prefs_filtering.c:1552
10912 msgid "Filtering rules not saved"
10913 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10914
10915 #: src/prefs_filtering.c:1553
10916 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10917 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10918
10919 #: src/prefs_filtering.c:1775
10920 msgid "Move one page up"
10921 msgstr "Move uma página acima"
10922
10923 #: src/prefs_filtering.c:1776
10924 msgid "Move one page down"
10925 msgstr "Move uma página abaixo"
10926
10927 #: src/prefs_filtering.c:1921
10928 msgid "Enable"
10929 msgstr "Habilitar"
10930
10931 #: src/prefs_folder_column.c:211
10932 msgid "Folder list columns configuration"
10933 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10934
10935 #: src/prefs_folder_column.c:228
10936 msgid ""
10937 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10938 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10939 msgstr ""
10940 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10941 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10942
10943 #: src/prefs_folder_column.c:257
10944 #: src/prefs_summary_column.c:271
10945 msgid "Hidden columns"
10946 msgstr "Colunas ocultas"
10947
10948 #: src/prefs_folder_column.c:289
10949 #: src/prefs_summaries.c:406
10950 #: src/prefs_summaries.c:552
10951 #: src/prefs_summary_column.c:303
10952 msgid "Displayed columns"
10953 msgstr "Colunas exibidas"
10954
10955 #: src/prefs_folder_column.c:328
10956 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10957 #: src/prefs_summary_column.c:342
10958 #: src/prefs_toolbar.c:986
10959 msgid " Use default "
10960 msgstr " Utilizar o padrão "
10961
10962 #: src/prefs_folder_item.c:266
10963 #: src/prefs_folder_item.c:819
10964 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10965 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10966 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10967
10968 #: src/prefs_folder_item.c:278
10969 #: src/prefs_folder_item.c:831
10970 msgid ""
10971 "Apply to\n"
10972 "subfolders"
10973 msgstr ""
10974 "Aplicar às\n"
10975 "sub-pastas"
10976
10977 #: src/prefs_folder_item.c:303
10978 msgid "Normal"
10979 msgstr "Normal"
10980
10981 #: src/prefs_folder_item.c:305
10982 msgid "Outbox"
10983 msgstr "Enviadas"
10984
10985 #: src/prefs_folder_item.c:321
10986 msgid "Folder type"
10987 msgstr "Tipo de pasta"
10988
10989 #: src/prefs_folder_item.c:334
10990 msgid "Simplify Subject RegExp"
10991 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10992
10993 #: src/prefs_folder_item.c:360
10994 msgid "Test RegExp"
10995 msgstr "Testar expressão regular"
10996
10997 #: src/prefs_folder_item.c:392
10998 msgid "Folder chmod"
10999 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
11000
11001 #: src/prefs_folder_item.c:418
11002 msgid "Folder color"
11003 msgstr "Cor da Pasta"
11004
11005 #: src/prefs_folder_item.c:431
11006 #: src/prefs_folder_item.c:1582
11007 msgid "Pick color for folder"
11008 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
11009
11010 #: src/prefs_folder_item.c:449
11011 msgid "Run Processing rules at start-up"
11012 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
11013
11014 #: src/prefs_folder_item.c:464
11015 msgid "Run Processing rules when opening"
11016 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
11017
11018 #: src/prefs_folder_item.c:478
11019 msgid "Scan for new mail"
11020 msgstr "Procurar por novas mensagens"
11021
11022 #: src/prefs_folder_item.c:480
11023 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11024 msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
11025
11026 #: src/prefs_folder_item.c:495
11027 msgid "Synchronise for offline use"
11028 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
11029
11030 #: src/prefs_folder_item.c:516
11031 msgid "Fetch message bodies from the last"
11032 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
11033
11034 #: src/prefs_folder_item.c:523
11035 msgid "0: all bodies"
11036 msgstr "0: todos os corpos"
11037
11038 #: src/prefs_folder_item.c:531
11039 msgid "Remove older messages bodies"
11040 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
11041
11042 #: src/prefs_folder_item.c:548
11043 msgid "Discard folder cache"
11044 msgstr "Descartar a cache da pasta"
11045
11046 #: src/prefs_folder_item.c:840
11047 msgid "Request Return Receipt"
11048 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11049
11050 #: src/prefs_folder_item.c:855
11051 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11052 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11053
11054 #: src/prefs_folder_item.c:868
11055 msgid "Default To:"
11056 msgstr "'Para:' padrão"
11057
11058 #: src/prefs_folder_item.c:889
11059 msgid "Default To: for replies"
11060 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
11061
11062 #: src/prefs_folder_item.c:910
11063 msgid "Default Cc:"
11064 msgstr "Cc Padrão:"
11065
11066 #: src/prefs_folder_item.c:931
11067 msgid "Default Bcc:"
11068 msgstr "Bcc Padrão:"
11069
11070 #: src/prefs_folder_item.c:952
11071 msgid "Default Reply-to:"
11072 msgstr "Responder-Para Padrão:"
11073
11074 #: src/prefs_folder_item.c:973
11075 msgid "Default account"
11076 msgstr "Conta padrão"
11077
11078 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11079 msgid "Discard cache"
11080 msgstr "Descartar a cache"
11081
11082 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11083 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11084 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
11085
11086 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11087 msgid "+Discard"
11088 msgstr "+Descartar"
11089
11090 #: src/prefs_folder_item.c:1721
11091 msgid "General"
11092 msgstr "Geral"
11093
11094 #: src/prefs_folder_item.c:1795
11095 #, c-format
11096 msgid "Properties for folder %s"
11097 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11098
11099 #: src/prefs_fonts.c:82
11100 msgid "Folder and Message Lists"
11101 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11102
11103 #: src/prefs_fonts.c:102
11104 #: src/prefs_matcher.c:1925
11105 msgid "Message"
11106 msgstr "Mensagem"
11107
11108 #: src/prefs_fonts.c:129
11109 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11110 msgstr "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas e de mensagens"
11111
11112 #: src/prefs_fonts.c:139
11113 msgid "Small"
11114 msgstr "Pequena"
11115
11116 #: src/prefs_fonts.c:161
11117 msgid "Bold"
11118 msgstr "Negrito"
11119
11120 #: src/prefs_fonts.c:184
11121 msgid "Use different font for printing"
11122 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11123
11124 #: src/prefs_fonts.c:194
11125 msgid "Message Printing"
11126 msgstr "Impressão da mensagem"
11127
11128 #: src/prefs_fonts.c:277
11129 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11130 #: src/prefs_summaries.c:685
11131 #: src/prefs_themes.c:368
11132 msgid "Display"
11133 msgstr "Exibir"
11134
11135 #: src/prefs_fonts.c:278
11136 msgid "Fonts"
11137 msgstr "Fontes"
11138
11139 #: src/prefs_gtk.c:939
11140 #: src/toolbar.c:201
11141 #: src/toolbar.c:408
11142 msgid "Preferences"
11143 msgstr "Preferências"
11144
11145 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11146 msgid "Automatically display attached images"
11147 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11148
11149 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11150 msgid "Resize attached images by default"
11151 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11152
11153 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11154 msgid "Clicking image toggles scaling"
11155 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
11156
11157 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11158 msgid "Display images inline"
11159 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11160
11161 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11162 msgid "Print images"
11163 msgstr "Imprimir imagens"
11164
11165 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11166 msgid "Image Viewer"
11167 msgstr "Visualizador de imagens"
11168
11169 #: src/prefs_logging.c:147
11170 #: src/prefs_logging.c:254
11171 msgid "Restrict the log window to"
11172 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11173
11174 #: src/prefs_logging.c:159
11175 #: src/prefs_logging.c:266
11176 msgid "0 to stop logging in the log window"
11177 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
11178
11179 #: src/prefs_logging.c:161
11180 #: src/prefs_logging.c:268
11181 msgid "lines"
11182 msgstr "linhas"
11183
11184 #: src/prefs_logging.c:171
11185 msgid "Filtering/processing log"
11186 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11187
11188 #: src/prefs_logging.c:174
11189 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11190 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11191
11192 #: src/prefs_logging.c:180
11193 msgid ""
11194 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11195 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11196 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11197 msgstr ""
11198 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11199 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11200 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
11201
11202 #: src/prefs_logging.c:187
11203 msgid "Log filtering/processing when..."
11204 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11205
11206 #: src/prefs_logging.c:191
11207 msgid "filtering at incorporation"
11208 msgstr "a filtragem na incorporação"
11209
11210 #: src/prefs_logging.c:193
11211 msgid "pre-processing folders"
11212 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11213
11214 #: src/prefs_logging.c:198
11215 msgid "manually filtering"
11216 msgstr "a filtragem manual"
11217
11218 #: src/prefs_logging.c:200
11219 msgid "post-processing folders"
11220 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11221
11222 #: src/prefs_logging.c:207
11223 msgid "processing folders"
11224 msgstr "o processamento das pastas"
11225
11226 #: src/prefs_logging.c:222
11227 msgid "Log level"
11228 msgstr "Detalhe do relatório"
11229
11230 #: src/prefs_logging.c:231
11231 msgid "Low"
11232 msgstr "Baixo"
11233
11234 #: src/prefs_logging.c:232
11235 msgid "Medium"
11236 msgstr "Médio"
11237
11238 #: src/prefs_logging.c:233
11239 msgid "High"
11240 msgstr "Alto"
11241
11242 #: src/prefs_logging.c:238
11243 msgid ""
11244 "Select the level of detail of the logging.\n"
11245 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11246 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11247 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11248 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11249 msgstr ""
11250 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
11251 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
11252 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11253 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
11254 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11255
11256 #: src/prefs_logging.c:280
11257 msgid "Disk log"
11258 msgstr "Relatório no disco"
11259
11260 #: src/prefs_logging.c:282
11261 msgid "Write the following information to disk..."
11262 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
11263
11264 #: src/prefs_logging.c:290
11265 msgid "Warning messages"
11266 msgstr "Mensagens de alerta"
11267
11268 #: src/prefs_logging.c:291
11269 msgid "Network protocol messages"
11270 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11271
11272 #: src/prefs_logging.c:295
11273 msgid "Error messages"
11274 msgstr "Mensagens de erro"
11275
11276 #: src/prefs_logging.c:296
11277 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11278 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11279
11280 #: src/prefs_logging.c:427
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11282 #: src/prefs_other.c:684
11283 msgid "Other"
11284 msgstr "Outro"
11285
11286 #: src/prefs_logging.c:428
11287 msgid "Logging"
11288 msgstr "Relatórios"
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:314
11291 msgid "more than"
11292 msgstr "mais de"
11293
11294 #: src/prefs_matcher.c:315
11295 msgid "less than"
11296 msgstr "menos de"
11297
11298 #: src/prefs_matcher.c:320
11299 msgid "weeks"
11300 msgstr "semanas"
11301
11302 #: src/prefs_matcher.c:324
11303 msgid "higher than"
11304 msgstr "mais alta que"
11305
11306 #: src/prefs_matcher.c:325
11307 msgid "lower than"
11308 msgstr "mais baixa que"
11309
11310 #: src/prefs_matcher.c:326
11311 #: src/prefs_matcher.c:332
11312 msgid "exactly"
11313 msgstr "exactamente"
11314
11315 #: src/prefs_matcher.c:330
11316 msgid "greater than"
11317 msgstr "maior que"
11318
11319 #: src/prefs_matcher.c:331
11320 msgid "smaller than"
11321 msgstr "menor que"
11322
11323 #: src/prefs_matcher.c:336
11324 msgid "bytes"
11325 msgstr "bytes"
11326
11327 #: src/prefs_matcher.c:337
11328 msgid "kilobytes"
11329 msgstr "kilobytes"
11330
11331 #: src/prefs_matcher.c:338
11332 msgid "megabytes"
11333 msgstr "megabytes"
11334
11335 #: src/prefs_matcher.c:342
11336 msgid "contains"
11337 msgstr "contém"
11338
11339 #: src/prefs_matcher.c:343
11340 msgid "doesn't contain"
11341 msgstr "não contém"
11342
11343 #: src/prefs_matcher.c:365
11344 msgid "headers part"
11345 msgstr "parte do cabeçalho"
11346
11347 #: src/prefs_matcher.c:366
11348 msgid "body part"
11349 msgstr "parte do corpo"
11350
11351 #: src/prefs_matcher.c:367
11352 msgid "whole message"
11353 msgstr "mensagem completa"
11354
11355 #: src/prefs_matcher.c:373
11356 #: src/summaryview.c:6141
11357 msgid "Marked"
11358 msgstr "Marcada"
11359
11360 #: src/prefs_matcher.c:374
11361 #: src/summaryview.c:6139
11362 msgid "Deleted"
11363 msgstr "Excluída"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:375
11366 msgid "Replied"
11367 msgstr "Respondida"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:376
11370 #: src/summaryview.c:6133
11371 msgid "Forwarded"
11372 msgstr "Encaminhada"
11373
11374 #: src/prefs_matcher.c:378
11375 #: src/summaryview.c:6125
11376 #: src/toolbar.c:401
11377 #: src/toolbar.c:926
11378 #: src/toolbar.c:1941
11379 msgid "Spam"
11380 msgstr "Spam"
11381
11382 #: src/prefs_matcher.c:379
11383 msgid "Has attachment"
11384 msgstr "Possui anexo(s)"
11385
11386 #: src/prefs_matcher.c:380
11387 #: src/summaryview.c:6159
11388 msgid "Signed"
11389 msgstr "Assinada"
11390
11391 #: src/prefs_matcher.c:384
11392 msgid "set"
11393 msgstr "definida"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:385
11396 msgid "not set"
11397 msgstr "não definida"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:389
11400 msgid "yes"
11401 msgstr "sim"
11402
11403 #: src/prefs_matcher.c:390
11404 msgid "no"
11405 msgstr "não"
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:394
11408 msgid "Any tags"
11409 msgstr "Qualquer etiqueta"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:395
11412 msgid "Specific tag"
11413 msgstr "Etiqueta específica"
11414
11415 #: src/prefs_matcher.c:399
11416 msgid "ignored"
11417 msgstr "ignorada"
11418
11419 #: src/prefs_matcher.c:400
11420 msgid "not ignored"
11421 msgstr "não ignorada"
11422
11423 #: src/prefs_matcher.c:401
11424 msgid "watched"
11425 msgstr "observada"
11426
11427 #: src/prefs_matcher.c:402
11428 msgid "not watched"
11429 msgstr "não observada"
11430
11431 #: src/prefs_matcher.c:406
11432 msgid "found"
11433 msgstr "encontrada"
11434
11435 #: src/prefs_matcher.c:407
11436 msgid "not found"
11437 msgstr "não encontrada"
11438
11439 #: src/prefs_matcher.c:411
11440 msgid "0 (Passed)"
11441 msgstr "0 (Passou)"
11442
11443 #: src/prefs_matcher.c:412
11444 msgid "non-0 (Failed)"
11445 msgstr "não-0 (Falhou)"
11446
11447 #: src/prefs_matcher.c:547
11448 msgid "Condition configuration"
11449 msgstr "Configuração da condição"
11450
11451 #: src/prefs_matcher.c:591
11452 msgid "Match criteria:"
11453 msgstr "Critério:"
11454
11455 #: src/prefs_matcher.c:600
11456 msgid "All messages"
11457 msgstr "Todas as mensagens"
11458
11459 #: src/prefs_matcher.c:602
11460 msgid "Age"
11461 msgstr "Idade"
11462
11463 #: src/prefs_matcher.c:603
11464 msgid "Phrase"
11465 msgstr "Frase"
11466
11467 #: src/prefs_matcher.c:604
11468 msgid "Flags"
11469 msgstr "Marcas"
11470
11471 #: src/prefs_matcher.c:605
11472 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11473 msgid "Color labels"
11474 msgstr "Rótulos coloridos"
11475
11476 #: src/prefs_matcher.c:606
11477 msgid "Thread"
11478 msgstr "Discussão"
11479
11480 #: src/prefs_matcher.c:609
11481 msgid "Partially downloaded"
11482 msgstr "Transferido parcialmente"
11483
11484 #: src/prefs_matcher.c:612
11485 msgid "External program test"
11486 msgstr "Teste por programa externo"
11487
11488 #: src/prefs_matcher.c:675
11489 #: src/prefs_matcher.c:1510
11490 #: src/prefs_matcher.c:1525
11491 #: src/prefs_matcher.c:2390
11492 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11493 msgstr "Todas"
11494
11495 #: src/prefs_matcher.c:707
11496 msgid "Use regexp"
11497 msgstr "Usar expressão regular"
11498
11499 #: src/prefs_matcher.c:784
11500 msgid "Message must match"
11501 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11502
11503 #: src/prefs_matcher.c:788
11504 msgid "at least one"
11505 msgstr "pelo menos uma das"
11506
11507 #: src/prefs_matcher.c:789
11508 msgid "all"
11509 msgstr "todas as"
11510
11511 #: src/prefs_matcher.c:792
11512 msgid "of above rules"
11513 msgstr "regras acima"
11514
11515 #: src/prefs_matcher.c:1436
11516 #: src/prefs_matcher.c:1494
11517 msgid "Search pattern is not set."
11518 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11519
11520 #: src/prefs_matcher.c:1445
11521 msgid "Test command is not set."
11522 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11523
11524 #: src/prefs_matcher.c:1511
11525 msgid "all addresses in all headers"
11526 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11527
11528 #: src/prefs_matcher.c:1514
11529 msgid "any address in any header"
11530 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11531
11532 #: src/prefs_matcher.c:1516
11533 #, c-format
11534 msgid "the address(es) in header '%s'"
11535 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11536
11537 #: src/prefs_matcher.c:1517
11538 #, c-format
11539 msgid ""
11540 "Book/folder path is not set.\n"
11541 "\n"
11542 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11543 msgstr ""
11544 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11545 "\n"
11546 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
11547
11548 #: src/prefs_matcher.c:1730
11549 msgid "Headers part"
11550 msgstr "Parte do cabeçalho"
11551
11552 #: src/prefs_matcher.c:1734
11553 msgid "Body part"
11554 msgstr "Parte do texto"
11555
11556 #: src/prefs_matcher.c:1738
11557 msgid "Whole message"
11558 msgstr "Toda a mensagem"
11559
11560 #: src/prefs_matcher.c:1855
11561 #: src/prefs_matcher.c:1896
11562 msgid "in"
11563 msgstr "em"
11564
11565 #: src/prefs_matcher.c:1857
11566 msgid "content is"
11567 msgstr "conteúdo é"
11568
11569 #: src/prefs_matcher.c:1865
11570 msgid "Age is"
11571 msgstr "Idade é"
11572
11573 #: src/prefs_matcher.c:1870
11574 msgid "Flag"
11575 msgstr "Marca"
11576
11577 #: src/prefs_matcher.c:1871
11578 #: src/prefs_matcher.c:1887
11579 msgid "is"
11580 msgstr "é"
11581
11582 #: src/prefs_matcher.c:1876
11583 msgid "Name:"
11584 msgstr "Nome:"
11585
11586 #: src/prefs_matcher.c:1886
11587 msgid "Label"
11588 msgstr "Rótulo"
11589
11590 #: src/prefs_matcher.c:1891
11591 msgid "Value:"
11592 msgstr "Valor:"
11593
11594 #: src/prefs_matcher.c:1908
11595 msgid "Score is"
11596 msgstr "A pontuação é"
11597
11598 #: src/prefs_matcher.c:1909
11599 msgid "points"
11600 msgstr "pontos"
11601
11602 #: src/prefs_matcher.c:1919
11603 msgid "Size is"
11604 msgstr "O tamanho é"
11605
11606 #: src/prefs_matcher.c:1924
11607 msgid "Scope:"
11608 msgstr "Alcance:"
11609
11610 #: src/prefs_matcher.c:1926
11611 msgid "tags"
11612 msgstr "etiquetas"
11613
11614 #: src/prefs_matcher.c:1931
11615 msgid "type is"
11616 msgstr "o tipo é"
11617
11618 #: src/prefs_matcher.c:1935
11619 msgid "Program returns"
11620 msgstr "O programa retorna"
11621
11622 #: src/prefs_matcher.c:2005
11623 msgid ""
11624 "The entry was not saved.\n"
11625 "Close anyway?"
11626 msgstr ""
11627 "A entrada não foi salva.\n"
11628 "Fechar mesmo assim?"
11629
11630 #: src/prefs_matcher.c:2068
11631 msgid "Match Type: 'Test'"
11632 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11633
11634 #: src/prefs_matcher.c:2069
11635 msgid ""
11636 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11637 "\n"
11638 "The following symbols can be used:"
11639 msgstr ""
11640 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11641 "\n"
11642 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11643
11644 #: src/prefs_matcher.c:2167
11645 msgid "Current condition rules"
11646 msgstr "Regras de condição actuais"
11647
11648 #: src/prefs_message.c:117
11649 msgid "Headers"
11650 msgstr "Cabeçalho"
11651
11652 #: src/prefs_message.c:120
11653 msgid "Display header pane above message view"
11654 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11655
11656 #: src/prefs_message.c:124
11657 msgid "Display (X-)Face in message view"
11658 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11659
11660 #: src/prefs_message.c:127
11661 msgid "Display Face in message view"
11662 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11663
11664 #: src/prefs_message.c:141
11665 msgid "Display headers in message view"
11666 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11667
11668 #: src/prefs_message.c:153
11669 msgid "HTML messages"
11670 msgstr "Mensagens em HTML"
11671
11672 #: src/prefs_message.c:156
11673 msgid "Render HTML messages as text"
11674 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11675
11676 #: src/prefs_message.c:159
11677 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11678 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11679
11680 #: src/prefs_message.c:162
11681 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11682 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
11683
11684 #: src/prefs_message.c:172
11685 msgid "Line space"
11686 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11687
11688 #: src/prefs_message.c:186
11689 #: src/prefs_message.c:220
11690 msgid "pixel(s)"
11691 msgstr "pixel(s)"
11692
11693 #: src/prefs_message.c:192
11694 msgid "Scroll"
11695 msgstr "Scroll"
11696
11697 #: src/prefs_message.c:194
11698 msgid "Half page"
11699 msgstr "Meia página"
11700
11701 #: src/prefs_message.c:200
11702 msgid "Smooth scroll"
11703 msgstr "Scroll suave"
11704
11705 #: src/prefs_message.c:206
11706 msgid "Step"
11707 msgstr "Passo"
11708
11709 #: src/prefs_message.c:227
11710 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11711 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11712
11713 #: src/prefs_message.c:230
11714 msgid "Quotation characters"
11715 msgstr "Caracteres de citação"
11716
11717 #: src/prefs_message.c:245
11718 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11719 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11720
11721 #: src/prefs_message.c:346
11722 msgid "Text Options"
11723 msgstr "Opções do texto"
11724
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11726 msgid "Message view"
11727 msgstr "Visualização da mensagem"
11728
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11730 msgid "Enable coloration of message text"
11731 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11732
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11734 msgid "Quote"
11735 msgstr "Citar"
11736
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11738 msgid "Cycle quote colors"
11739 msgstr "Alternar as cores das citações"
11740
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11742 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11743 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11744
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11746 msgid "1st Level"
11747 msgstr "1º nível"
11748
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11752 msgid "Text"
11753 msgstr "Texto"
11754
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11756 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11757 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
11758
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11760 msgid "2nd Level"
11761 msgstr "2º nível"
11762
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11764 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11765 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
11766
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11768 msgid "3rd Level"
11769 msgstr "3º nível"
11770
11771 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11772 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11773 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
11774
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11776 msgid "Enable coloration of text background"
11777 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11778
11779 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11780 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11781 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11782
11783 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11784 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11785 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11786 msgid "Background"
11787 msgstr "Fundo"
11788
11789 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11790 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11791 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11792
11793 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11794 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11795 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11796
11797 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11798 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11799 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
11800
11801 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11802 msgid "URI link"
11803 msgstr "Hiperligações URI"
11804
11805 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11806 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11807 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
11808
11809 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11810 msgid "Signatures"
11811 msgstr "Assinaturas"
11812
11813 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11814 #: src/prefs_summaries.c:354
11815 msgid "Folder list"
11816 msgstr "Lista de pastas"
11817
11818 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11819 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11820 msgstr "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desactivada"
11821
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11823 msgid "Target folder"
11824 msgstr "Pasta de destino"
11825
11826 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11827 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11828 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11829
11830 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11831 msgid "Folder containing new messages"
11832 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11833
11834 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11835 #. rule name and should not be translated
11836 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11838 #, c-format
11839 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11840 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
11841
11842 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11843 #. rule name and should not be translated
11844 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11845 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11846 #, c-format
11847 msgid "Set label for 'color %d'"
11848 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11849
11850 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11851 #. rule name and should not be translated
11852 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11853 #, c-format
11854 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11855 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
11856
11857 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11858 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11859 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
11860
11861 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11862 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11863 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
11864
11865 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11866 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11867 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
11868
11869 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11870 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11871 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11872
11873 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11874 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11875 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11876
11877 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11878 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11879 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11880
11881 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11882 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11883 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
11884
11885 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11886 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11887 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
11888
11889 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11890 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11891 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
11892
11893 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11894 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11895 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
11896
11897 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11898 msgid "Colors"
11899 msgstr "Cores"
11900
11901 #: src/prefs_other.c:96
11902 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11903 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11904
11905 #: src/prefs_other.c:110
11906 msgid "Select preset:"
11907 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
11908
11909 #: src/prefs_other.c:125
11910 msgid ""
11911 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11912 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11913 msgstr ""
11914 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
11915 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
11916
11917 #: src/prefs_other.c:474
11918 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11919 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11920
11921 #: src/prefs_other.c:477
11922 msgid "On exit"
11923 msgstr "Ao sair"
11924
11925 #: src/prefs_other.c:480
11926 msgid "Confirm on exit"
11927 msgstr "Confirmar ao sair"
11928
11929 #: src/prefs_other.c:487
11930 msgid "Empty trash on exit"
11931 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11932
11933 #: src/prefs_other.c:490
11934 msgid "Warn if there are queued messages"
11935 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11936
11937 #: src/prefs_other.c:492
11938 msgid "Keyboard shortcuts"
11939 msgstr "Atalhos de teclado"
11940
11941 #: src/prefs_other.c:495
11942 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11943 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11944
11945 #: src/prefs_other.c:498
11946 msgid ""
11947 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11948 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11949 msgstr ""
11950 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma combinação de teclas.\n"
11951 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
11952
11953 #: src/prefs_other.c:505
11954 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11955 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11956
11957 #: src/prefs_other.c:515
11958 msgid "Metadata handling"
11959 msgstr "Manipulação da Metadata"
11960
11961 #: src/prefs_other.c:516
11962 msgid ""
11963 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11964 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11965 msgstr ""
11966 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco directamente;\n"
11967 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
11968
11969 #: src/prefs_other.c:520
11970 msgid "Safer"
11971 msgstr "Seguro"
11972
11973 #: src/prefs_other.c:522
11974 msgid "Faster"
11975 msgstr "Mais Rápido"
11976
11977 #: src/prefs_other.c:540
11978 msgid "Socket I/O timeout"
11979 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11980
11981 #: src/prefs_other.c:562
11982 msgid "Ask before emptying trash"
11983 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11984
11985 #: src/prefs_other.c:564
11986 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11987 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
11988
11989 #: src/prefs_other.c:569
11990 msgid "Use secure file deletion if possible"
11991 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
11992
11993 #: src/prefs_other.c:573
11994 msgid ""
11995 "Use secure file deletion if possible\n"
11996 "(the 'shred' program is not available)"
11997 msgstr ""
11998 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
11999 "(o programa 'shred' não está disponível)"
12000
12001 #: src/prefs_other.c:578
12002 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12003 msgstr "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler a página de manual do shred para eventuais advertências."
12004
12005 #: src/prefs_other.c:582
12006 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12007 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
12008
12009 #: src/prefs_other.c:685
12010 msgid "Miscellaneous"
12011 msgstr "Variados"
12012
12013 #: src/prefs_quote.c:76
12014 msgid ""
12015 "On %d\\n"
12016 "%f wrote:\\n"
12017 "\\n"
12018 "%q"
12019 msgstr ""
12020 "Em %d\\n"
12021 "%f escreveu:\\n"
12022 "\\n"
12023 "%q"
12024
12025 #: src/prefs_receive.c:136
12026 msgid "External incorporation program"
12027 msgstr "Programa de incorporação externo"
12028
12029 #: src/prefs_receive.c:139
12030 msgid "Use external program for receiving mail"
12031 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
12032
12033 #: src/prefs_receive.c:155
12034 msgid "Automatic checking"
12035 msgstr "Verificação automática"
12036
12037 #: src/prefs_receive.c:162
12038 msgid "Check for new mail every"
12039 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
12040
12041 #: src/prefs_receive.c:180
12042 msgid "Check for new mail on start-up"
12043 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
12044
12045 #: src/prefs_receive.c:183
12046 msgid "Dialogs"
12047 msgstr "Janela de mensagens"
12048
12049 #: src/prefs_receive.c:185
12050 msgid "Show receive dialog"
12051 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
12052
12053 #: src/prefs_receive.c:194
12054 #: src/prefs_summaries.c:444
12055 #: src/prefs_summaries.c:463
12056 msgid "Always"
12057 msgstr "Sempre"
12058
12059 #: src/prefs_receive.c:195
12060 msgid "Only on manual receiving"
12061 msgstr "Somente na recepção manual"
12062
12063 #: src/prefs_receive.c:206
12064 msgid "Close receive dialog when finished"
12065 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
12066
12067 #: src/prefs_receive.c:209
12068 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12069 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
12070
12071 #: src/prefs_receive.c:212
12072 msgid "After checking for new mail"
12073 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
12074
12075 #: src/prefs_receive.c:214
12076 msgid "Go to Inbox"
12077 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
12078
12079 #: src/prefs_receive.c:216
12080 msgid "Update all local folders"
12081 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
12082
12083 #: src/prefs_receive.c:219
12084 msgid "Run command"
12085 msgstr "Executar comando"
12086
12087 #: src/prefs_receive.c:224
12088 msgid "after automatic check"
12089 msgstr "após verificação automática"
12090
12091 #: src/prefs_receive.c:226
12092 msgid "after manual check"
12093 msgstr "após verificação manual"
12094
12095 #: src/prefs_receive.c:234
12096 #, c-format
12097 msgid ""
12098 "Command to execute:\n"
12099 "(use %d as number of new mails)"
12100 msgstr ""
12101 "Comando a ser executado:\n"
12102 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
12103
12104 #: src/prefs_receive.c:259
12105 msgid "Blink LED"
12106 msgstr "Piscar o LED"
12107
12108 #: src/prefs_receive.c:260
12109 msgid "Play sound"
12110 msgstr "Reproduzir som"
12111
12112 #: src/prefs_receive.c:262
12113 msgid "Show info banner"
12114 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12115
12116 #: src/prefs_receive.c:396
12117 #: src/prefs_send.c:346
12118 msgid "Mail Handling"
12119 msgstr "Manipulação das mensagens"
12120
12121 #: src/prefs_receive.c:397
12122 msgid "Receiving"
12123 msgstr "Recebimento"
12124
12125 #: src/prefs_send.c:159
12126 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12127 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12128
12129 #: src/prefs_send.c:162
12130 msgid "Confirm before sending queued messages"
12131 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12132
12133 #: src/prefs_send.c:165
12134 msgid "Never send Return Receipts"
12135 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12136
12137 #: src/prefs_send.c:168
12138 msgid "Show send dialog"
12139 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12140
12141 #: src/prefs_send.c:176
12142 msgid "Outgoing encoding"
12143 msgstr "Codificação de saída"
12144
12145 #: src/prefs_send.c:201
12146 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12147 msgstr "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale actual"
12148
12149 #: src/prefs_send.c:216
12150 msgid "Automatic (Recommended)"
12151 msgstr "Automático (Recomendado)"
12152
12153 #: src/prefs_send.c:218
12154 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12155 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12156
12157 #: src/prefs_send.c:219
12158 msgid "Unicode (UTF-8)"
12159 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12160
12161 #: src/prefs_send.c:221
12162 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12163 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12164
12165 #: src/prefs_send.c:222
12166 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12167 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12168
12169 #: src/prefs_send.c:224
12170 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12171 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12172
12173 #: src/prefs_send.c:226
12174 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12175 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12176
12177 #: src/prefs_send.c:227
12178 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12179 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12180
12181 #: src/prefs_send.c:229
12182 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12183 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12184
12185 #: src/prefs_send.c:231
12186 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12187 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12188
12189 #: src/prefs_send.c:232
12190 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12191 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12192
12193 #: src/prefs_send.c:234
12194 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12195 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12196
12197 #: src/prefs_send.c:235
12198 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12199 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12200
12201 #: src/prefs_send.c:237
12202 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12203 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12204
12205 #: src/prefs_send.c:239
12206 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12207 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12208
12209 #: src/prefs_send.c:240
12210 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12211 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12212
12213 #: src/prefs_send.c:241
12214 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12215 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12216
12217 #: src/prefs_send.c:242
12218 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12219 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12220
12221 #: src/prefs_send.c:244
12222 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12223 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12224
12225 #: src/prefs_send.c:246
12226 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12227 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12228
12229 #: src/prefs_send.c:247
12230 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12231 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12232
12233 #: src/prefs_send.c:250
12234 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12235 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12236
12237 #: src/prefs_send.c:251
12238 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12239 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12240
12241 #: src/prefs_send.c:252
12242 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12243 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12244
12245 #: src/prefs_send.c:254
12246 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12247 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12248
12249 #: src/prefs_send.c:255
12250 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12251 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12252
12253 #: src/prefs_send.c:258
12254 msgid "Korean (EUC-KR)"
12255 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12256
12257 #: src/prefs_send.c:260
12258 msgid "Thai (TIS-620)"
12259 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12260
12261 #: src/prefs_send.c:261
12262 msgid "Thai (Windows-874)"
12263 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12264
12265 #: src/prefs_send.c:265
12266 msgid "Transfer encoding"
12267 msgstr "Codificação da transferência"
12268
12269 #: src/prefs_send.c:276
12270 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12271 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
12272
12273 #: src/prefs_send.c:347
12274 #: src/send_message.c:464
12275 #: src/send_message.c:468
12276 #: src/send_message.c:473
12277 msgid "Sending"
12278 msgstr "Envio"
12279
12280 #: src/prefs_spelling.c:80
12281 msgid "Pick color for misspelled word"
12282 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
12283
12284 #: src/prefs_spelling.c:126
12285 msgid "Enable spell checker"
12286 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
12287
12288 #: src/prefs_spelling.c:131
12289 msgid "Enable alternate dictionary"
12290 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12291
12292 #: src/prefs_spelling.c:136
12293 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12294 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12295
12296 #: src/prefs_spelling.c:138
12297 msgid "Automatic spell checking"
12298 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12299
12300 #: src/prefs_spelling.c:146
12301 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12302 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12303
12304 #: src/prefs_spelling.c:150
12305 msgid "Dictionary"
12306 msgstr "Dicionário"
12307
12308 #: src/prefs_spelling.c:187
12309 msgid "Check with both dictionaries"
12310 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
12311
12312 #: src/prefs_spelling.c:196
12313 msgid "Misspelled word color"
12314 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
12315
12316 #: src/prefs_spelling.c:209
12317 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12318 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12319
12320 #: src/prefs_spelling.c:326
12321 msgid "Spell Checking"
12322 msgstr "Verificador ortográfico"
12323
12324 #: src/prefs_summaries.c:151
12325 msgid "the full abbreviated weekday name"
12326 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12327
12328 #: src/prefs_summaries.c:152
12329 msgid "the full weekday name"
12330 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12331
12332 #: src/prefs_summaries.c:153
12333 msgid "the abbreviated month name"
12334 msgstr "o nome abreviado do mês"
12335
12336 #: src/prefs_summaries.c:154
12337 msgid "the full month name"
12338 msgstr "o nome completo do mês"
12339
12340 #: src/prefs_summaries.c:155
12341 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12342 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
12343
12344 #: src/prefs_summaries.c:156
12345 msgid "the century number (year/100)"
12346 msgstr "o número do século (ano/100)"
12347
12348 #: src/prefs_summaries.c:157
12349 msgid "the day of the month as a decimal number"
12350 msgstr "o dia do mês"
12351
12352 #: src/prefs_summaries.c:158
12353 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12354 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12355
12356 #: src/prefs_summaries.c:159
12357 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12358 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12359
12360 #: src/prefs_summaries.c:160
12361 msgid "the day of the year as a decimal number"
12362 msgstr "o dia do ano"
12363
12364 #: src/prefs_summaries.c:161
12365 msgid "the month as a decimal number"
12366 msgstr "o mês como um número decimal"
12367
12368 #: src/prefs_summaries.c:162
12369 msgid "the minute as a decimal number"
12370 msgstr "os minutos"
12371
12372 #: src/prefs_summaries.c:163
12373 msgid "either AM or PM"
12374 msgstr "usar AM ou PM"
12375
12376 #: src/prefs_summaries.c:164
12377 msgid "the second as a decimal number"
12378 msgstr "os segundos"
12379
12380 #: src/prefs_summaries.c:165
12381 msgid "the day of the week as a decimal number"
12382 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12383
12384 #: src/prefs_summaries.c:166
12385 msgid "the preferred date for the current locale"
12386 msgstr "a data preferida para o local actual"
12387
12388 #: src/prefs_summaries.c:167
12389 msgid "the last two digits of a year"
12390 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12391
12392 #: src/prefs_summaries.c:168
12393 msgid "the year as a decimal number"
12394 msgstr "o ano"
12395
12396 #: src/prefs_summaries.c:169
12397 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12398 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12399
12400 #: src/prefs_summaries.c:190
12401 #: src/prefs_summaries.c:238
12402 #: src/prefs_summaries.c:522
12403 msgid "Date format"
12404 msgstr "Formato da data"
12405
12406 #: src/prefs_summaries.c:214
12407 msgid "Specifier"
12408 msgstr "Código"
12409
12410 #: src/prefs_summaries.c:256
12411 msgid "Example"
12412 msgstr "Exemplo"
12413
12414 #: src/prefs_summaries.c:360
12415 msgid "Display message number next to folder name"
12416 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12417
12418 #: src/prefs_summaries.c:369
12419 msgid "No"
12420 msgstr "Não"
12421
12422 #: src/prefs_summaries.c:370
12423 msgid "Unread messages"
12424 msgstr "Mensagens não lidas"
12425
12426 #: src/prefs_summaries.c:371
12427 msgid "Unread and Total messages"
12428 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12429
12430 #: src/prefs_summaries.c:381
12431 msgid "Open last opened folder at start-up"
12432 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12433
12434 #: src/prefs_summaries.c:384
12435 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12436 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
12437
12438 #: src/prefs_summaries.c:398
12439 msgid "letters"
12440 msgstr "letras"
12441
12442 #: src/prefs_summaries.c:416
12443 msgid "Message list"
12444 msgstr "Lista de mensagens"
12445
12446 #: src/prefs_summaries.c:422
12447 msgid "Set default selection when entering a folder"
12448 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
12449
12450 #: src/prefs_summaries.c:435
12451 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12452 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12453
12454 #: src/prefs_summaries.c:445
12455 msgid "Assume 'Yes'"
12456 msgstr "Assumir 'Sim'"
12457
12458 #: src/prefs_summaries.c:446
12459 msgid "Assume 'No'"
12460 msgstr "Assumir 'Não'"
12461
12462 #: src/prefs_summaries.c:454
12463 msgid "Open message when selected"
12464 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
12465
12466 #: src/prefs_summaries.c:464
12467 msgid "When message view is visible"
12468 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
12469
12470 #: src/prefs_summaries.c:470
12471 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12472 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12473
12474 #: src/prefs_summaries.c:474
12475 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12476 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12477
12478 #: src/prefs_summaries.c:476
12479 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12480 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione 'Ferramentas/Executar'"
12481
12482 #: src/prefs_summaries.c:479
12483 msgid "Mark message as read"
12484 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12485
12486 #: src/prefs_summaries.c:482
12487 msgid "when selected, after"
12488 msgstr "quando seleccionada, após"
12489
12490 #: src/prefs_summaries.c:502
12491 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12492 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12493
12494 #: src/prefs_summaries.c:509
12495 msgid "Display sender using address book"
12496 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12497
12498 #: src/prefs_summaries.c:513
12499 msgid "Show tooltips"
12500 msgstr "Exibir dicas"
12501
12502 #: src/prefs_summaries.c:546
12503 msgid "Date format help"
12504 msgstr "Ajuda do formato da data"
12505
12506 #: src/prefs_summaries.c:564
12507 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12508 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
12509
12510 #: src/prefs_summaries.c:567
12511 msgid "Translate header names"
12512 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12513
12514 #: src/prefs_summaries.c:569
12515 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12516 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
12517
12518 #: src/prefs_summaries.c:686
12519 msgid "Summaries"
12520 msgstr "Sumários"
12521
12522 #: src/prefs_summary_column.c:79
12523 #: src/summaryview.c:2653
12524 msgid "Attachment"
12525 msgstr "Anexos"
12526
12527 #: src/prefs_summary_column.c:85
12528 msgid "Number"
12529 msgstr "Número"
12530
12531 #: src/prefs_summary_column.c:225
12532 msgid "Message list columns configuration"
12533 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12534
12535 #: src/prefs_summary_column.c:242
12536 msgid ""
12537 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12538 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12539 msgstr ""
12540 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12541 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12542
12543 #: src/prefs_summary_open.c:108
12544 msgid "first marked email"
12545 msgstr "primeira mensagem marcada"
12546
12547 #: src/prefs_summary_open.c:109
12548 msgid "first new email"
12549 msgstr "primeira mensagem nova"
12550
12551 #: src/prefs_summary_open.c:110
12552 msgid "first unread email"
12553 msgstr "primeira mensagem não lida"
12554
12555 #: src/prefs_summary_open.c:111
12556 msgid "last opened email"
12557 msgstr "última mensagem aberta"
12558
12559 #: src/prefs_summary_open.c:112
12560 msgid "last email in the list"
12561 msgstr "última mensagem da lista"
12562
12563 #: src/prefs_summary_open.c:114
12564 msgid "first email in the list"
12565 msgstr "primeira mensagem da lista"
12566
12567 #: src/prefs_summary_open.c:183
12568 msgid " Selection when entering a folder"
12569 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
12570
12571 #: src/prefs_summary_open.c:229
12572 msgid "Possible selections"
12573 msgstr "Selecções possíveis"
12574
12575 #: src/prefs_summary_open.c:265
12576 msgid "Selection on folder opening"
12577 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
12578
12579 #: src/prefs_template.c:78
12580 msgid "This name is used as the Menu item"
12581 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
12582
12583 #: src/prefs_template.c:80
12584 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12585 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de composição."
12586
12587 #: src/prefs_template.c:304
12588 msgid "Append the new template above to the list"
12589 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12590
12591 #: src/prefs_template.c:313
12592 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12593 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
12594
12595 #: src/prefs_template.c:321
12596 msgid "Delete the selected template from the list"
12597 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
12598
12599 #: src/prefs_template.c:334
12600 msgid " Symbols... "
12601 msgstr " Símbolos... "
12602
12603 #: src/prefs_template.c:341
12604 msgid "Show information on configuring templates"
12605 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12606
12607 #: src/prefs_template.c:365
12608 msgid "Move the selected template to the top"
12609 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
12610
12611 #: src/prefs_template.c:375
12612 msgid "Move the selected template up"
12613 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
12614
12615 #: src/prefs_template.c:383
12616 msgid "Move the selected template down"
12617 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
12618
12619 #: src/prefs_template.c:393
12620 msgid "Move the selected template to the bottom"
12621 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
12622
12623 #: src/prefs_template.c:409
12624 msgid "Template configuration"
12625 msgstr "Configuração dos modelos"
12626
12627 #: src/prefs_template.c:597
12628 msgid "Templates list not saved"
12629 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12630
12631 #: src/prefs_template.c:598
12632 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12633 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12634
12635 #: src/prefs_template.c:762
12636 msgid "The template's name is not set."
12637 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12638
12639 #: src/prefs_template.c:799
12640 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12641 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12642
12643 #: src/prefs_template.c:805
12644 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12645 msgstr "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12646
12647 #: src/prefs_template.c:811
12648 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12649 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12650
12651 #: src/prefs_template.c:817
12652 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12653 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12654
12655 #: src/prefs_template.c:823
12656 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12657 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
12658
12659 #: src/prefs_template.c:893
12660 msgid "Delete template"
12661 msgstr "Excluir modelo"
12662
12663 #: src/prefs_template.c:894
12664 msgid "Do you really want to delete this template?"
12665 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
12666
12667 #: src/prefs_template.c:907
12668 msgid "Delete all templates"
12669 msgstr "Excluir todos os modelos"
12670
12671 #: src/prefs_template.c:908
12672 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12673 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12674
12675 #: src/prefs_template.c:1214
12676 msgid "Current templates"
12677 msgstr "Modelos actuais"
12678
12679 #: src/prefs_template.c:1242
12680 msgid "Template"
12681 msgstr "Modelo"
12682
12683 #: src/prefs_themes.c:347
12684 #: src/prefs_themes.c:728
12685 msgid "Default internal theme"
12686 msgstr "Tema interno padrão"
12687
12688 #: src/prefs_themes.c:369
12689 msgid "Themes"
12690 msgstr "Temas"
12691
12692 #: src/prefs_themes.c:456
12693 msgid "Only root can remove system themes"
12694 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
12695
12696 #: src/prefs_themes.c:459
12697 #, c-format
12698 msgid "Remove system theme '%s'"
12699 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12700
12701 #: src/prefs_themes.c:462
12702 #, c-format
12703 msgid "Remove theme '%s'"
12704 msgstr "Remover o tema '%s'"
12705
12706 #: src/prefs_themes.c:468
12707 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12708 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12709
12710 #: src/prefs_themes.c:478
12711 #, c-format
12712 msgid ""
12713 "File %s failed\n"
12714 "while removing theme."
12715 msgstr ""
12716 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12717 "durante a remoção do tema."
12718
12719 #: src/prefs_themes.c:482
12720 msgid "Removing theme directory failed."
12721 msgstr "O directório do tema não foi removido."
12722
12723 #: src/prefs_themes.c:485
12724 msgid "Theme removed successfully"
12725 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12726
12727 #: src/prefs_themes.c:505
12728 msgid "Select theme folder"
12729 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
12730
12731 #: src/prefs_themes.c:520
12732 #, c-format
12733 msgid "Install theme '%s'"
12734 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12735
12736 #: src/prefs_themes.c:523
12737 msgid ""
12738 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12739 "Install anyway?"
12740 msgstr ""
12741 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12742 "Instalar mesmo assim?"
12743
12744 #: src/prefs_themes.c:530
12745 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12746 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
12747
12748 #: src/prefs_themes.c:550
12749 msgid "Theme exists"
12750 msgstr "O tema já existe"
12751
12752 #: src/prefs_themes.c:551
12753 msgid ""
12754 "A theme with the same name is\n"
12755 "already installed in this location.\n"
12756 "\n"
12757 "Do you want to replace it?"
12758 msgstr ""
12759 "Um tema com o mesmo nome\n"
12760 "já está instalado neste local.\n"
12761 "\n"
12762 "Deseja substitui-lo?"
12763
12764 #: src/prefs_themes.c:557
12765 #, c-format
12766 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12767 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12768
12769 #: src/prefs_themes.c:565
12770 #, c-format
12771 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12772 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
12773
12774 #: src/prefs_themes.c:578
12775 msgid "Theme installed successfully."
12776 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12777
12778 #: src/prefs_themes.c:585
12779 msgid "Failed installing theme"
12780 msgstr "O tema não foi instalado"
12781
12782 #: src/prefs_themes.c:588
12783 #, c-format
12784 msgid ""
12785 "File %s failed\n"
12786 "while installing theme."
12787 msgstr ""
12788 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12789 "durante a instalação do tema."
12790
12791 #: src/prefs_themes.c:689
12792 #, c-format
12793 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12794 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
12795
12796 #: src/prefs_themes.c:731
12797 #, c-format
12798 msgid "Internal theme has %d icons"
12799 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12800
12801 #: src/prefs_themes.c:737
12802 msgid "No info file available for this theme"
12803 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
12804
12805 #: src/prefs_themes.c:755
12806 msgid "Error: couldn't get theme status"
12807 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12808
12809 #: src/prefs_themes.c:779
12810 #, c-format
12811 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12812 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
12813
12814 #: src/prefs_themes.c:862
12815 msgid "Selector"
12816 msgstr "Selector"
12817
12818 #: src/prefs_themes.c:873
12819 msgid "Install new..."
12820 msgstr "Instalar novo..."
12821
12822 #: src/prefs_themes.c:889
12823 msgid "Information"
12824 msgstr "Informação"
12825
12826 #: src/prefs_themes.c:903
12827 msgid "Author: "
12828 msgstr "Autor: "
12829
12830 #: src/prefs_themes.c:911
12831 msgid "URL:"
12832 msgstr "URL:"
12833
12834 #: src/prefs_themes.c:953
12835 msgid "Preview"
12836 msgstr "Visualização"
12837
12838 #: src/prefs_themes.c:1003
12839 msgid "Use this"
12840 msgstr "Utilizar este"
12841
12842 #: src/prefs_themes.c:1008
12843 msgid "Remove"
12844 msgstr "Remover"
12845
12846 #: src/prefs_toolbar.c:173
12847 msgid ""
12848 "Selected Action already set.\n"
12849 "Please choose another Action from List"
12850 msgstr ""
12851 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
12852 "Seleccione outra Acção na lista"
12853
12854 #: src/prefs_toolbar.c:174
12855 msgid "Item has no icon defined."
12856 msgstr "O item não tem ícone definido."
12857
12858 #: src/prefs_toolbar.c:175
12859 msgid "Item has no text defined."
12860 msgstr "O item não tem texto definido."
12861
12862 #: src/prefs_toolbar.c:235
12863 msgid "Main toolbar configuration"
12864 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12865
12866 #: src/prefs_toolbar.c:236
12867 msgid "Compose toolbar configuration"
12868 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12869
12870 #: src/prefs_toolbar.c:237
12871 msgid "Message view toolbar configuration"
12872 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12873
12874 #: src/prefs_toolbar.c:859
12875 msgid "Toolbar item"
12876 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12877
12878 #: src/prefs_toolbar.c:875
12879 msgid "Item type"
12880 msgstr "Tipo do item"
12881
12882 #: src/prefs_toolbar.c:882
12883 msgid "Internal Function"
12884 msgstr "Função interna"
12885
12886 #: src/prefs_toolbar.c:883
12887 msgid "User Action"
12888 msgstr "Acção do utilizador"
12889
12890 #: src/prefs_toolbar.c:883
12891 #: src/toolbar.c:219
12892 msgid "Separator"
12893 msgstr "Separador"
12894
12895 #: src/prefs_toolbar.c:890
12896 msgid "Event executed on click"
12897 msgstr "Evento executado ao clicar"
12898
12899 #: src/prefs_toolbar.c:917
12900 msgid "Toolbar text"
12901 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12902
12903 #: src/prefs_toolbar.c:932
12904 #: src/prefs_toolbar.c:1245
12905 msgid "Icon"
12906 msgstr "Ícone"
12907
12908 #: src/prefs_toolbar.c:1143
12909 #: src/prefs_toolbar.c:1157
12910 #: src/prefs_toolbar.c:1171
12911 msgid "Toolbars"
12912 msgstr "Barra de ferramentas"
12913
12914 #: src/prefs_toolbar.c:1144
12915 msgid "Main Window"
12916 msgstr "Janela principal"
12917
12918 #: src/prefs_toolbar.c:1158
12919 msgid "Message Window"
12920 msgstr "Janela da mensagem"
12921
12922 #: src/prefs_toolbar.c:1172
12923 msgid "Compose Window"
12924 msgstr "Janela de composição"
12925
12926 #: src/prefs_toolbar.c:1268
12927 msgid "Icon text"
12928 msgstr "Texto do ícone"
12929
12930 #: src/prefs_toolbar.c:1277
12931 msgid "Mapped event"
12932 msgstr "Evento mapeado"
12933
12934 #: src/prefs_toolbar.c:1589
12935 msgid "Toolbar item icon"
12936 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12937
12938 #: src/prefs_wrapping.c:79
12939 msgid "Auto wrapping"
12940 msgstr "Quebra automática"
12941
12942 #: src/prefs_wrapping.c:80
12943 msgid "Wrap quotation"
12944 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12945
12946 #: src/prefs_wrapping.c:81
12947 msgid "Wrap pasted text"
12948 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12949
12950 #: src/prefs_wrapping.c:82
12951 msgid "Auto indent"
12952 msgstr "Recuo automático"
12953
12954 #: src/prefs_wrapping.c:88
12955 msgid "Wrap text at"
12956 msgstr "Envolver texto em"
12957
12958 #: src/prefs_wrapping.c:153
12959 msgid "Wrapping"
12960 msgstr "Quebra de linhas"
12961
12962 #: src/printing.c:492
12963 msgid "First page"
12964 msgstr "Primeira página"
12965
12966 #: src/printing.c:494
12967 msgid "Previous page"
12968 msgstr "Página anterior"
12969
12970 #: src/printing.c:501
12971 msgid "Next page"
12972 msgstr "Próxima página"
12973
12974 #: src/printing.c:503
12975 msgid "Last page"
12976 msgstr "Última página"
12977
12978 #: src/printing.c:509
12979 msgid "Zoom 100%"
12980 msgstr "Zoom 100%"
12981
12982 #: src/printing.c:511
12983 msgid "Zoom fit"
12984 msgstr "Ajustar zoom"
12985
12986 #: src/printing.c:513
12987 msgid "Zoom in"
12988 msgstr "Aumentar o zoom"
12989
12990 #: src/printing.c:515
12991 msgid "Zoom out"
12992 msgstr "Reduzir o zoom"
12993
12994 #: src/printing.c:715
12995 #, c-format
12996 msgid "Page %d"
12997 msgstr "Página %d"
12998
12999 #: src/privacy.c:254
13000 #: src/privacy.c:275
13001 msgid "No information available"
13002 msgstr "Não existe informação disponível"
13003
13004 #: src/privacy.c:487
13005 msgid "No recipient keys defined."
13006 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
13007
13008 #: src/procmime.c:378
13009 #: src/procmime.c:380
13010 #: src/procmime.c:381
13011 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13012 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
13013
13014 #: src/procmsg.c:861
13015 #: src/procmsg.c:864
13016 msgid "Already trying to send."
13017 msgstr "Ainda tentando envia."
13018
13019 #: src/procmsg.c:1469
13020 #, c-format
13021 msgid "Couldn't open file %s."
13022 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
13023
13024 #: src/procmsg.c:1567
13025 #, c-format
13026 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13027 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
13028
13029 #: src/procmsg.c:1600
13030 msgid "Queued message header is broken."
13031 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
13032
13033 #: src/procmsg.c:1621
13034 msgid "An error happened during SMTP session."
13035 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
13036
13037 #: src/procmsg.c:1635
13038 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13039 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
13040
13041 #: src/procmsg.c:1643
13042 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13043 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
13044
13045 #: src/procmsg.c:1661
13046 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13047 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
13048
13049 #: src/procmsg.c:1674
13050 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13051 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
13052
13053 #: src/procmsg.c:1688
13054 #, c-format
13055 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13056 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
13057
13058 #: src/procmsg.c:2232
13059 msgid "Filtering messages...\n"
13060 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
13061
13062 #: src/quote_fmt.c:46
13063 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13064 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
13065
13066 #: src/quote_fmt.c:47
13067 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13068 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
13069
13070 #: src/quote_fmt.c:50
13071 msgid "email address of sender"
13072 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
13073
13074 #: src/quote_fmt.c:51
13075 msgid "full name of sender"
13076 msgstr "nome completo do remetente"
13077
13078 #: src/quote_fmt.c:52
13079 msgid "first name of sender"
13080 msgstr "primeiro nome do remetente"
13081
13082 #: src/quote_fmt.c:53
13083 msgid "last name of sender"
13084 msgstr "sobrenome do remetente"
13085
13086 #: src/quote_fmt.c:54
13087 msgid "initials of sender"
13088 msgstr "iniciais do remetente"
13089
13090 #: src/quote_fmt.c:61
13091 msgid "message body"
13092 msgstr "corpo da mensagem"
13093
13094 #: src/quote_fmt.c:62
13095 msgid "quoted message body"
13096 msgstr "corpo da mensagem citada"
13097
13098 #: src/quote_fmt.c:63
13099 msgid "message body without signature"
13100 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
13101
13102 #: src/quote_fmt.c:64
13103 msgid "quoted message body without signature"
13104 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
13105
13106 #: src/quote_fmt.c:65
13107 msgid "message tags"
13108 msgstr "etiquetas de mensagem"
13109
13110 #: src/quote_fmt.c:66
13111 msgid "current dictionary"
13112 msgstr "dicionário actual"
13113
13114 #: src/quote_fmt.c:67
13115 msgid "cursor position"
13116 msgstr "posição do cursor"
13117
13118 #: src/quote_fmt.c:68
13119 msgid "account property: your name"
13120 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
13121
13122 #: src/quote_fmt.c:69
13123 msgid "account property: your email address"
13124 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
13125
13126 #: src/quote_fmt.c:70
13127 msgid "account property: account name"
13128 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
13129
13130 #: src/quote_fmt.c:71
13131 msgid "account property: organization"
13132 msgstr "propriedade da conta: organização"
13133
13134 #: src/quote_fmt.c:72
13135 msgid "account property: signature"
13136 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
13137
13138 #: src/quote_fmt.c:73
13139 msgid "account property: signature path"
13140 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
13141
13142 #: src/quote_fmt.c:74
13143 msgid "account property: default dictionary"
13144 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13145
13146 #: src/quote_fmt.c:75
13147 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13148 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13149
13150 #: src/quote_fmt.c:76
13151 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13152 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13153
13154 #: src/quote_fmt.c:77
13155 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13156 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13157
13158 #: src/quote_fmt.c:79
13159 msgid "literal backslash"
13160 msgstr "barra invertida literal"
13161
13162 #: src/quote_fmt.c:80
13163 msgid "literal question mark"
13164 msgstr "ponto de interrogação literal"
13165
13166 #: src/quote_fmt.c:81
13167 msgid "literal exclamation mark"
13168 msgstr "ponto de exclamação literal"
13169
13170 #: src/quote_fmt.c:82
13171 msgid "literal pipe"
13172 msgstr "pipe literal"
13173
13174 #: src/quote_fmt.c:83
13175 msgid "literal opening curly brace"
13176 msgstr "chave esquerda literal"
13177
13178 #: src/quote_fmt.c:84
13179 msgid "literal closing curly brace"
13180 msgstr "chave direita literal"
13181
13182 #: src/quote_fmt.c:85
13183 msgid "tab"
13184 msgstr "tabulação"
13185
13186 #: src/quote_fmt.c:88
13187 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13188 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13189
13190 #: src/quote_fmt.c:89
13191 msgid ""
13192 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13193 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13194 "symbols (or their long equivalent)"
13195 msgstr ""
13196 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13197 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13198 "(ou o seu equivalente extenso)"
13199
13200 #: src/quote_fmt.c:90
13201 msgid ""
13202 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13203 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13204 "symbols (or their long equivalent)"
13205 msgstr ""
13206 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13207 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13208 "(ou o seu equivalente extenso)"
13209
13210 #: src/quote_fmt.c:91
13211 msgid ""
13212 "insert file:\n"
13213 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13214 msgstr ""
13215 "inserir o ficheiro:\n"
13216 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do ficheiro a ser inserido"
13217
13218 #: src/quote_fmt.c:92
13219 msgid ""
13220 "insert program output:\n"
13221 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13222 "the output from"
13223 msgstr ""
13224 "inserir a saída do programa:\n"
13225 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
13226 "a saída"
13227
13228 #: src/quote_fmt.c:93
13229 msgid ""
13230 "insert user input:\n"
13231 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13232 "user-entered text"
13233 msgstr ""
13234 "inserir a entrada do utilizador:\n"
13235 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
13236 "pelo utilizador"
13237
13238 #: src/quote_fmt.c:94
13239 msgid ""
13240 "attach file:\n"
13241 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13242 msgstr ""
13243 "anexar ficheiro:\n"
13244 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do ficheiro a ser anexado"
13245
13246 #: src/quote_fmt.c:96
13247 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13248 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13249
13250 #: src/quote_fmt.c:97
13251 msgid ""
13252 "text that can contain any of the symbols or\n"
13253 "commands above"
13254 msgstr ""
13255 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13256 "ou comandos acima"
13257
13258 #: src/quote_fmt.c:98
13259 msgid ""
13260 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13261 "commands) above"
13262 msgstr ""
13263 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13264 "(sem comandos) acima"
13265
13266 #: src/quote_fmt.c:99
13267 msgid ""
13268 "completion from address book only works with the first\n"
13269 "address of the header, it outputs the full name\n"
13270 "of the contact if that address matches exactly\n"
13271 "one contact in the address book"
13272 msgstr ""
13273 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13274 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13275 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
13276 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
13277
13278 #: src/quote_fmt.c:107
13279 msgid "Description of symbols"
13280 msgstr "Descrição dos símbolos"
13281
13282 #: src/quote_fmt.c:108
13283 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13284 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13285
13286 #: src/quote_fmt.c:153
13287 msgid "Use template when composing new messages"
13288 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13289
13290 #: src/quote_fmt.c:179
13291 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13292 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova mensagem."
13293
13294 #: src/quote_fmt.c:281
13295 msgid "Use template when replying to messages"
13296 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13297
13298 #: src/quote_fmt.c:307
13299 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13300 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13301
13302 #: src/quote_fmt.c:318
13303 #: src/quote_fmt.c:450
13304 msgid "Quotation mark"
13305 msgstr "Marca de citação"
13306
13307 #: src/quote_fmt.c:413
13308 msgid "Use template when forwarding messages"
13309 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13310
13311 #: src/quote_fmt.c:439
13312 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13313 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13314
13315 #: src/quote_fmt.c:526
13316 msgid "Description of symbols..."
13317 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13318
13319 #: src/quote_fmt.c:548
13320 msgid "Defaults"
13321 msgstr "Padrões"
13322
13323 #: src/quote_fmt.c:566
13324 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13325 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de email inválido."
13326
13327 #: src/quote_fmt.c:569
13328 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13329 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
13330
13331 #: src/quote_fmt.c:586
13332 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13333 msgstr "A \"Marca de Citação\"  no modelo de \"Resposta\" é inválido."
13334
13335 #: src/quote_fmt.c:606
13336 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13337 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
13338
13339 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13340 #, c-format
13341 msgid "Enter text to replace '%s'"
13342 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
13343
13344 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13345 msgid "Enter variable"
13346 msgstr "Inroduza a variável"
13347
13348 #: src/send_message.c:135
13349 #, c-format
13350 msgid "Sending message using command: %s\n"
13351 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13352
13353 #: src/send_message.c:149
13354 #, c-format
13355 msgid "Couldn't execute command: %s"
13356 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13357
13358 #: src/send_message.c:184
13359 #, c-format
13360 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13361 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13362
13363 #: src/send_message.c:312
13364 msgid "Connecting"
13365 msgstr "Estabelecendo ligação"
13366
13367 #: src/send_message.c:317
13368 msgid "Doing POP before SMTP..."
13369 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13370
13371 #: src/send_message.c:320
13372 msgid "POP before SMTP"
13373 msgstr "POP antes do SMTP"
13374
13375 #: src/send_message.c:325
13376 #, c-format
13377 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13378 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
13379
13380 #: src/send_message.c:382
13381 msgid "Mail sent successfully."
13382 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13383
13384 #: src/send_message.c:449
13385 msgid "Sending HELO..."
13386 msgstr "A enviar HELO..."
13387
13388 #: src/send_message.c:450
13389 #: src/send_message.c:455
13390 #: src/send_message.c:460
13391 msgid "Authenticating"
13392 msgstr "A autenticar"
13393
13394 #: src/send_message.c:451
13395 #: src/send_message.c:456
13396 msgid "Sending message..."
13397 msgstr "A enviar a mensagem..."
13398
13399 #: src/send_message.c:454
13400 msgid "Sending EHLO..."
13401 msgstr "A enviar EHLO..."
13402
13403 #: src/send_message.c:463
13404 msgid "Sending MAIL FROM..."
13405 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
13406
13407 #: src/send_message.c:467
13408 msgid "Sending RCPT TO..."
13409 msgstr "A enviar RCPT TO..."
13410
13411 #: src/send_message.c:472
13412 msgid "Sending DATA..."
13413 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
13414
13415 #: src/send_message.c:476
13416 msgid "Quitting..."
13417 msgstr "A sair..."
13418
13419 #: src/send_message.c:505
13420 #, c-format
13421 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13422 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13423
13424 #: src/send_message.c:553
13425 msgid "Sending message"
13426 msgstr "Enviando a mensagem"
13427
13428 #: src/send_message.c:612
13429 #: src/send_message.c:632
13430 msgid "Error occurred while sending the message."
13431 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13432
13433 #: src/send_message.c:615
13434 #, c-format
13435 msgid ""
13436 "Error occurred while sending the message:\n"
13437 "%s"
13438 msgstr ""
13439 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13440 "%s"
13441
13442 #: src/setup.c:74
13443 msgid "Mailbox setting"
13444 msgstr "Configuração da caixa postal"
13445
13446 #: src/setup.c:75
13447 msgid ""
13448 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13449 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13450 "if you have the one.\n"
13451 "If you're not sure, just select OK."
13452 msgstr ""
13453 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
13454 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
13455 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13456 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13457
13458 #: src/sourcewindow.c:64
13459 msgid "Source of the message"
13460 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13461
13462 #: src/sourcewindow.c:159
13463 #, c-format
13464 msgid "%s - Source"
13465 msgstr "%s - Código-fonte"
13466
13467 #: src/ssl_manager.c:157
13468 msgid "Saved SSL Certificates"
13469 msgstr "Certificados SSL salvos"
13470
13471 #: src/ssl_manager.c:428
13472 msgid "Delete certificate"
13473 msgstr "Excluir certificado"
13474
13475 #: src/ssl_manager.c:429
13476 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13477 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
13478
13479 #: src/summary_search.c:226
13480 msgid "Search messages"
13481 msgstr "Procurar mensagens"
13482
13483 #: src/summary_search.c:252
13484 msgid "Match any of the following"
13485 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13486
13487 #: src/summary_search.c:254
13488 msgid "Match all of the following"
13489 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13490
13491 #: src/summary_search.c:373
13492 msgid "Body:"
13493 msgstr "Corpo:"
13494
13495 #: src/summary_search.c:380
13496 msgid "Condition:"
13497 msgstr "Condição:"
13498
13499 #: src/summary_search.c:410
13500 msgid "Find _all"
13501 msgstr "Localizar _todas"
13502
13503 #: src/summary_search.c:671
13504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13505 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13506
13507 #: src/summary_search.c:673
13508 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13509 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13510
13511 #: src/summaryview.c:422
13512 msgid "Create _filter rule"
13513 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13514
13515 #: src/summaryview.c:545
13516 msgid "Toggle quick search bar"
13517 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13518
13519 #: src/summaryview.c:582
13520 msgid "Toggle multiple selection"
13521 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
13522
13523 #: src/summaryview.c:1180
13524 msgid "Process mark"
13525 msgstr "Processar marca"
13526
13527 #: src/summaryview.c:1181
13528 msgid "Some marks are left. Process them?"
13529 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13530
13531 #: src/summaryview.c:1239
13532 #, c-format
13533 msgid "Scanning folder (%s)..."
13534 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
13535
13536 #: src/summaryview.c:1728
13537 #: src/summaryview.c:1780
13538 msgid "No more unread messages"
13539 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13540
13541 #: src/summaryview.c:1729
13542 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13543 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13544
13545 #: src/summaryview.c:1741
13546 #: src/summaryview.c:1793
13547 #: src/summaryview.c:1840
13548 #: src/summaryview.c:1892
13549 #: src/summaryview.c:1971
13550 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13551 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13552
13553 #: src/summaryview.c:1749
13554 msgid "No unread messages."
13555 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13556
13557 #: src/summaryview.c:1781
13558 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13559 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13560
13561 #: src/summaryview.c:1827
13562 #: src/summaryview.c:1879
13563 msgid "No more new messages"
13564 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13565
13566 #: src/summaryview.c:1828
13567 msgid "No new message found. Search from the end?"
13568 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13569
13570 #: src/summaryview.c:1848
13571 msgid "No new messages."
13572 msgstr "Não há mensagens novas."
13573
13574 #: src/summaryview.c:1880
13575 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13576 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13577
13578 #: src/summaryview.c:1917
13579 #: src/summaryview.c:1958
13580 msgid "No more marked messages"
13581 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13582
13583 #: src/summaryview.c:1918
13584 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13585 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13586
13587 #: src/summaryview.c:1927
13588 msgid "No marked messages."
13589 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13590
13591 #: src/summaryview.c:1959
13592 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13593 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13594
13595 #: src/summaryview.c:1996
13596 #: src/summaryview.c:2021
13597 msgid "No more labeled messages"
13598 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13599
13600 #: src/summaryview.c:1997
13601 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13602 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13603
13604 #: src/summaryview.c:2006
13605 #: src/summaryview.c:2031
13606 msgid "No labeled messages."
13607 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13608
13609 #: src/summaryview.c:2022
13610 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13611 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13612
13613 #: src/summaryview.c:2313
13614 msgid "Attracting messages by subject..."
13615 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13616
13617 #: src/summaryview.c:2497
13618 #, c-format
13619 msgid "%d deleted"
13620 msgstr "%d excluída"
13621
13622 #: src/summaryview.c:2501
13623 #, c-format
13624 msgid "%s%d moved"
13625 msgstr "%s%d movida"
13626
13627 #: src/summaryview.c:2502
13628 #: src/summaryview.c:2509
13629 msgid ", "
13630 msgstr ", "
13631
13632 #: src/summaryview.c:2507
13633 #, c-format
13634 msgid "%s%d copied"
13635 msgstr "%s%d copiada"
13636
13637 #: src/summaryview.c:2522
13638 msgid " item selected"
13639 msgstr " item seleccionado"
13640
13641 #: src/summaryview.c:2524
13642 msgid " items selected"
13643 msgstr " itens seleccionados"
13644
13645 #: src/summaryview.c:2542
13646 #: src/summaryview.c:2580
13647 #, c-format
13648 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13649 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13650
13651 #: src/summaryview.c:2550
13652 #, c-format
13653 msgid ""
13654 "<b>Message summary</b>\n"
13655 "<b>New:</b> %d\n"
13656 "<b>Unread:</b> %d\n"
13657 "<b>Total:</b> %d\n"
13658 "<b>Size:</b> %s\n"
13659 "\n"
13660 "<b>Marked:</b> %d\n"
13661 "<b>Replied:</b> %d\n"
13662 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13663 "<b>Locked:</b> %d\n"
13664 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13665 "<b>Watched:</b> %d"
13666 msgstr ""
13667 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13668 "<b>Nova:</b> %d\n"
13669 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13670 "<b>Total:</b> %d\n"
13671 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13672 "\n"
13673 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13674 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13675 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13676 "<b>Travada:</b> %d\n"
13677 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13678 "<b>Observada:</b> %d"
13679
13680 #: src/summaryview.c:2575
13681 #, c-format
13682 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13683 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13684
13685 #: src/summaryview.c:2853
13686 msgid "Sorting summary..."
13687 msgstr "Ordenando o sumário..."
13688
13689 #: src/summaryview.c:2967
13690 msgid "Setting summary from message data..."
13691 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13692
13693 #: src/summaryview.c:3171
13694 msgid "(No Date)"
13695 msgstr "(Sem data)"
13696
13697 #: src/summaryview.c:3208
13698 msgid "(No Recipient)"
13699 msgstr "(Sem destinatário)"
13700
13701 #: src/summaryview.c:3243
13702 #, c-format
13703 msgid ""
13704 "%s\n"
13705 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13706 msgstr ""
13707 "%s\n"
13708 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13709
13710 #: src/summaryview.c:3250
13711 #, c-format
13712 msgid ""
13713 "%s\n"
13714 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13715 msgstr ""
13716 "%s\n"
13717 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13718
13719 #: src/summaryview.c:4118
13720 msgid "You're not the author of the article.\n"
13721 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13722
13723 #: src/summaryview.c:4209
13724 #, c-format
13725 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13726 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13727 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
13728 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
13729
13730 #: src/summaryview.c:4212
13731 msgid "Delete message(s)"
13732 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13733
13734 #: src/summaryview.c:4373
13735 msgid "Destination is same as current folder."
13736 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
13737
13738 #: src/summaryview.c:4472
13739 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13740 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
13741
13742 #: src/summaryview.c:4637
13743 msgid "Append or Overwrite"
13744 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13745
13746 #: src/summaryview.c:4638
13747 msgid "Append or overwrite existing file?"
13748 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
13749
13750 #: src/summaryview.c:4639
13751 msgid "_Append"
13752 msgstr "_Acrescentar"
13753
13754 #: src/summaryview.c:4639
13755 msgid "_Overwrite"
13756 msgstr "_Sobrescrever"
13757
13758 #: src/summaryview.c:4686
13759 #, c-format
13760 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13761 msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13762
13763 #: src/summaryview.c:5188
13764 msgid "Building threads..."
13765 msgstr "Agrupando discussões..."
13766
13767 #: src/summaryview.c:5434
13768 msgid "Skip these rules"
13769 msgstr "Ignorar essas regras"
13770
13771 #: src/summaryview.c:5437
13772 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13773 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13774
13775 #: src/summaryview.c:5440
13776 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13777 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
13778
13779 #: src/summaryview.c:5469
13780 msgid "Filtering"
13781 msgstr "Filtragem"
13782
13783 #: src/summaryview.c:5470
13784 msgid ""
13785 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13786 "Please choose what to do with these rules:"
13787 msgstr ""
13788 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13789 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13790
13791 #: src/summaryview.c:5472
13792 msgid "_Filter"
13793 msgstr "_Filtrar"
13794
13795 #: src/summaryview.c:5500
13796 msgid "Filtering..."
13797 msgstr "Filtrando..."
13798
13799 #: src/summaryview.c:5579
13800 msgid "Processing configuration"
13801 msgstr "Configuração do processamento"
13802
13803 #: src/summaryview.c:6121
13804 msgid "Ignored thread"
13805 msgstr "Discussão ignorada"
13806
13807 #: src/summaryview.c:6123
13808 msgid "Watched thread"
13809 msgstr "Discussão observada"
13810
13811 #: src/summaryview.c:6131
13812 msgid "Replied - click to see reply"
13813 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13814
13815 #: src/summaryview.c:6143
13816 msgid "To be moved"
13817 msgstr "A ser movida"
13818
13819 #: src/summaryview.c:6145
13820 msgid "To be copied"
13821 msgstr "A ser copiada"
13822
13823 #: src/summaryview.c:6157
13824 msgid "Signed, has attachment(s)"
13825 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13826
13827 #: src/summaryview.c:6161
13828 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13829 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
13830
13831 #: src/summaryview.c:6163
13832 msgid "Encrypted"
13833 msgstr "Encriptada"
13834
13835 #: src/summaryview.c:6165
13836 msgid "Has attachment(s)"
13837 msgstr "Possui anexo(s)"
13838
13839 #: src/summaryview.c:7776
13840 #, c-format
13841 msgid ""
13842 "Regular expression (regexp) error:\n"
13843 "%s"
13844 msgstr ""
13845 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13846 "%s"
13847
13848 #: src/summaryview.c:7884
13849 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13850 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13851
13852 #: src/summaryview.c:7889
13853 msgid "Go back to the folder list"
13854 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13855
13856 #: src/textview.c:207
13857 msgid "_Open in web browser"
13858 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13859
13860 #: src/textview.c:208
13861 msgid "Copy this _link"
13862 msgstr "Copiar este _link"
13863
13864 #: src/textview.c:215
13865 msgid "Add to _Address book"
13866 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13867
13868 #: src/textview.c:216
13869 msgid "Copy this add_ress"
13870 msgstr "Copiar este en_dereço"
13871
13872 #: src/textview.c:222
13873 msgid "_Open image"
13874 msgstr "_Abrir imagem"
13875
13876 #: src/textview.c:223
13877 msgid "_Save image..."
13878 msgstr "_Salvar imagem..."
13879
13880 #: src/textview.c:674
13881 #, c-format
13882 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13883 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13884
13885 #: src/textview.c:677
13886 #, c-format
13887 msgid "[%s (%d bytes)]"
13888 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13889
13890 #: src/textview.c:853
13891 msgid ""
13892 "\n"
13893 "  This message can't be displayed.\n"
13894 "  This is probably due to a network error.\n"
13895 "\n"
13896 "  Use "
13897 msgstr ""
13898 "\n"
13899 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13900 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13901 "\n"
13902 "  Use "
13903
13904 #: src/textview.c:858
13905 msgid "'View Log'"
13906 msgstr "'Ver relatório'"
13907
13908 #: src/textview.c:859
13909 msgid " in the Tools menu for more information."
13910 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13911
13912 #: src/textview.c:898
13913 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13914 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
13915
13916 #: src/textview.c:900
13917 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13918 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13919
13920 #: src/textview.c:904
13921 msgid "     - To save, select "
13922 msgstr "     - Para salvar, seleccione  "
13923
13924 #: src/textview.c:905
13925 msgid "'Save as...'"
13926 msgstr "'Salvar como...'"
13927
13928 #: src/textview.c:907
13929 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13930 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13931
13932 #: src/textview.c:911
13933 msgid "     - To display as text, select "
13934 msgstr "     - Para exibir como texto, seleccione "
13935
13936 #: src/textview.c:912
13937 msgid "'Display as text'"
13938 msgstr "'Mostrar como texto'"
13939
13940 #: src/textview.c:915
13941 msgid " (Shortcut key: 't')"
13942 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13943
13944 #: src/textview.c:919
13945 msgid "     - To open with an external program, select "
13946 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
13947
13948 #: src/textview.c:920
13949 msgid "'Open'"
13950 msgstr "'Abrir'"
13951
13952 #: src/textview.c:923
13953 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13954 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13955
13956 #: src/textview.c:924
13957 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13958 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13959
13960 #: src/textview.c:925
13961 msgid "mouse button)\n"
13962 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
13963
13964 #: src/textview.c:927
13965 msgid "     - Or use "
13966 msgstr "     - Ou utilize "
13967
13968 #: src/textview.c:928
13969 msgid "'Open with...'"
13970 msgstr "'Abrir com...'"
13971
13972 #: src/textview.c:929
13973 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13974 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13975
13976 #: src/textview.c:1026
13977 #, c-format
13978 msgid ""
13979 "The command to view attachment as text failed:\n"
13980 "    %s\n"
13981 "Exit code %d\n"
13982 msgstr ""
13983 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13984 "    %s\n"
13985 "Código de saída %d\n"
13986
13987 #: src/textview.c:2103
13988 msgid "Tags: "
13989 msgstr "Etiquetas: "
13990
13991 #: src/textview.c:2784
13992 #, c-format
13993 msgid ""
13994 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13995 "\n"
13996 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13997 "\n"
13998 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13999 "\n"
14000 "Open it anyway?"
14001 msgstr ""
14002 "O URL real é diferente do exibido.\n"
14003 "\n"
14004 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
14005 "\n"
14006 "<b>URL real:</b> %s\n"
14007 "\n"
14008 "Deseja abrir mesmo assim?"
14009
14010 #: src/textview.c:2793
14011 msgid "Phishing attempt warning"
14012 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
14013
14014 #: src/textview.c:2794
14015 msgid "_Open URL"
14016 msgstr "_Abrir URL"
14017
14018 #: src/toolbar.c:180
14019 #: src/toolbar.c:1893
14020 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14021 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
14022
14023 #: src/toolbar.c:181
14024 #: src/toolbar.c:1898
14025 msgid "Receive Mail on current Account"
14026 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
14027
14028 #: src/toolbar.c:182
14029 #: src/toolbar.c:1902
14030 msgid "Send Queued Messages"
14031 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
14032
14033 #: src/toolbar.c:183
14034 #: src/toolbar.c:894
14035 #: src/toolbar.c:1920
14036 #: src/toolbar.c:1931
14037 msgid "Compose Email"
14038 msgstr "Escrever e-mail"
14039
14040 #: src/toolbar.c:184
14041 msgid "Compose News"
14042 msgstr "Escrever artigo"
14043
14044 #: src/toolbar.c:185
14045 #: src/toolbar.c:1959
14046 #: src/toolbar.c:1969
14047 msgid "Reply to Message"
14048 msgstr "Responder à mensagem"
14049
14050 #: src/toolbar.c:186
14051 #: src/toolbar.c:1976
14052 #: src/toolbar.c:1986
14053 msgid "Reply to Sender"
14054 msgstr "Responder ao remetente"
14055
14056 #: src/toolbar.c:187
14057 #: src/toolbar.c:1993
14058 #: src/toolbar.c:2003
14059 msgid "Reply to All"
14060 msgstr "Responder a todos"
14061
14062 #: src/toolbar.c:188
14063 #: src/toolbar.c:2010
14064 #: src/toolbar.c:2020
14065 msgid "Reply to Mailing-list"
14066 msgstr "Responder à lista de discussão"
14067
14068 #: src/toolbar.c:189
14069 #: src/toolbar.c:1914
14070 msgid "Open email"
14071 msgstr "Abrir e-mail"
14072
14073 #: src/toolbar.c:190
14074 #: src/toolbar.c:2027
14075 #: src/toolbar.c:2038
14076 msgid "Forward Message"
14077 msgstr "Encaminhar a mensagem"
14078
14079 #: src/toolbar.c:191
14080 #: src/toolbar.c:2043
14081 msgid "Trash Message"
14082 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
14083
14084 #: src/toolbar.c:192
14085 #: src/toolbar.c:2047
14086 msgid "Delete Message"
14087 msgstr "Excluir a mensagem"
14088
14089 #: src/toolbar.c:194
14090 #: src/toolbar.c:2055
14091 msgid "Go to Previous Unread Message"
14092 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
14093
14094 #: src/toolbar.c:195
14095 #: src/toolbar.c:2059
14096 msgid "Go to Next Unread Message"
14097 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
14098
14099 #: src/toolbar.c:199
14100 msgid "Learn Spam or Ham"
14101 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
14102
14103 #: src/toolbar.c:200
14104 msgid "Open folder/Go to folder list"
14105 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
14106
14107 #: src/toolbar.c:203
14108 #: src/toolbar.c:2065
14109 msgid "Send Message"
14110 msgstr "Enviar a mensagem"
14111
14112 #: src/toolbar.c:204
14113 #: src/toolbar.c:2069
14114 msgid "Put into queue folder and send later"
14115 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
14116
14117 #: src/toolbar.c:205
14118 #: src/toolbar.c:2073
14119 msgid "Save to draft folder"
14120 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
14121
14122 #: src/toolbar.c:206
14123 #: src/toolbar.c:2077
14124 msgid "Insert file"
14125 msgstr "Inserir ficheiro"
14126
14127 #: src/toolbar.c:207
14128 #: src/toolbar.c:2081
14129 msgid "Attach file"
14130 msgstr "Anexar ficheiro"
14131
14132 #: src/toolbar.c:208
14133 #: src/toolbar.c:2085
14134 msgid "Insert signature"
14135 msgstr "Inserir assinatura"
14136
14137 #: src/toolbar.c:209
14138 #: src/toolbar.c:2089
14139 msgid "Edit with external editor"
14140 msgstr "Editar com um programa externo"
14141
14142 #: src/toolbar.c:210
14143 #: src/toolbar.c:2093
14144 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14145 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
14146
14147 #: src/toolbar.c:211
14148 #: src/toolbar.c:2097
14149 msgid "Wrap all long lines"
14150 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14151
14152 #: src/toolbar.c:214
14153 #: src/toolbar.c:422
14154 #: src/toolbar.c:2106
14155 msgid "Check spelling"
14156 msgstr "Verificar ortografia"
14157
14158 #: src/toolbar.c:216
14159 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14160 msgstr "Acções do Claws Mail"
14161
14162 #: src/toolbar.c:217
14163 #: src/toolbar.c:2122
14164 msgid "Cancel receiving"
14165 msgstr "Cancelar a recepção"
14166
14167 #: src/toolbar.c:218
14168 #: src/toolbar.c:1906
14169 msgid "Close window"
14170 msgstr "Fechar a janela"
14171
14172 #: src/toolbar.c:220
14173 msgid "Claws Mail Plugins"
14174 msgstr "Plugins do Claws Mail"
14175
14176 #: src/toolbar.c:388
14177 msgid "Open"
14178 msgstr "Abrir"
14179
14180 #: src/toolbar.c:389
14181 msgid "Get Mail"
14182 msgstr "Receber mensagens"
14183
14184 #: src/toolbar.c:390
14185 msgid "Get"
14186 msgstr "Obter"
14187
14188 #: src/toolbar.c:392
14189 #: src/toolbar.c:393
14190 msgid "Toolbar|Compose"
14191 msgstr "Escrever"
14192
14193 #: src/toolbar.c:395
14194 msgid "All"
14195 msgstr "Todos"
14196
14197 #: src/toolbar.c:397
14198 msgid "List"
14199 msgstr "Lista"
14200
14201 #: src/toolbar.c:402
14202 msgid "Prev"
14203 msgstr "Anterior"
14204
14205 #: src/toolbar.c:403
14206 msgid "Next"
14207 msgstr "Próxima"
14208
14209 #: src/toolbar.c:411
14210 msgid "Draft"
14211 msgstr "Rascunho"
14212
14213 #: src/toolbar.c:414
14214 msgid "Insert sig."
14215 msgstr "Inserir assinatura."
14216
14217 #: src/toolbar.c:415
14218 msgid "Edit"
14219 msgstr "Editar"
14220
14221 #: src/toolbar.c:416
14222 msgid "Wrap para."
14223 msgstr "Quebrar parág."
14224
14225 #: src/toolbar.c:417
14226 msgid "Wrap all"
14227 msgstr "Quebrar tudo"
14228
14229 #: src/toolbar.c:419
14230 msgid "Stop"
14231 msgstr "Parar"
14232
14233 #: src/toolbar.c:886
14234 msgid "Compose News message"
14235 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14236
14237 #: src/toolbar.c:928
14238 msgid "Learn spam"
14239 msgstr "Aprender spam"
14240
14241 #: src/toolbar.c:937
14242 msgid "Ham"
14243 msgstr "Não-spam"
14244
14245 #: src/toolbar.c:939
14246 msgid "Learn ham"
14247 msgstr "Aprender não-spam"
14248
14249 #: src/toolbar.c:1888
14250 msgid "Go to folder list"
14251 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14252
14253 #: src/toolbar.c:1894
14254 msgid "Receive Mail on selected Account"
14255 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
14256
14257 #: src/toolbar.c:1910
14258 msgid "Open preferences"
14259 msgstr "Abrir as preferências"
14260
14261 #: src/toolbar.c:1921
14262 msgid "Compose with selected Account"
14263 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
14264
14265 #: src/toolbar.c:1942
14266 msgid "Learn as..."
14267 msgstr "Aprender como..."
14268
14269 #: src/toolbar.c:1952
14270 msgid "Learn as _Spam"
14271 msgstr "Aprender como _spam"
14272
14273 #: src/toolbar.c:1953
14274 msgid "Learn as _Ham"
14275 msgstr "Aprender como _não-spam"
14276
14277 #: src/toolbar.c:1960
14278 msgid "Reply to Message options"
14279 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14280
14281 #: src/toolbar.c:1964
14282 #: src/toolbar.c:1981
14283 #: src/toolbar.c:1998
14284 #: src/toolbar.c:2015
14285 msgid "_Reply with quote"
14286 msgstr "Responder _com citação"
14287
14288 #: src/toolbar.c:1965
14289 #: src/toolbar.c:1982
14290 #: src/toolbar.c:1999
14291 #: src/toolbar.c:2016
14292 msgid "Reply without _quote"
14293 msgstr "Responder _sem citação"
14294
14295 #: src/toolbar.c:1977
14296 msgid "Reply to Sender options"
14297 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14298
14299 #: src/toolbar.c:1994
14300 msgid "Reply to All options"
14301 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14302
14303 #: src/toolbar.c:2011
14304 msgid "Reply to Mailing-list options"
14305 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14306
14307 #: src/toolbar.c:2028
14308 msgid "Forward Message options"
14309 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14310
14311 #: src/uri_opener.c:86
14312 msgid "There are no URLs in this email."
14313 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14314
14315 #: src/uri_opener.c:114
14316 msgid "Available URLs:"
14317 msgstr "URLs disponíveis:"
14318
14319 #: src/uri_opener.c:179
14320 msgid "Dialog title|Open URLs"
14321 msgstr "Abrir URLs"
14322
14323 #: src/uri_opener.c:204
14324 msgid "Please select the URL to open."
14325 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
14326
14327 #: src/uri_opener.c:212
14328 msgid "Select All"
14329 msgstr "Seleccionar tudo"
14330
14331 #: src/wizard.c:537
14332 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14333 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14334
14335 #: src/wizard.c:560
14336 #, c-format
14337 msgid ""
14338 "\n"
14339 "Welcome to Claws Mail\n"
14340 "---------------------\n"
14341 "\n"
14342 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14343 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14344 "toolbar.\n"
14345 "\n"
14346 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14347 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14348 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14349 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14350 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14351 "\n"
14352 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14353 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14354 "and change the general Preferences by using\n"
14355 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14356 "\n"
14357 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14358 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14359 "or online at the URL given below.\n"
14360 "\n"
14361 "Useful URLs\n"
14362 "-----------\n"
14363 "Homepage:      <%s>\n"
14364 "Manual:        <%s>\n"
14365 "FAQ:\t       <%s>\n"
14366 "Themes:        <%s>\n"
14367 "Mailing Lists: <%s>\n"
14368 "\n"
14369 "LICENSE\n"
14370 "-------\n"
14371 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14372 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14373 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14374 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14375 "found at <%s>.\n"
14376 "\n"
14377 "DONATIONS\n"
14378 "---------\n"
14379 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14380 "so at <%s>.\n"
14381 "\n"
14382 msgstr ""
14383 "\n"
14384 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14385 "--------------------------\n"
14386 "\n"
14387 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14388 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14389 "na barra de ferramentas.\n"
14390 "\n"
14391 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14392 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14393 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
14394 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14395 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14396 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14397 "\n"
14398 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
14399 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
14400 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14401 "\n"
14402 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14403 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14404 "abaixo.\n"
14405 "\n"
14406 "URLs úteis\n"
14407 "-----------\n"
14408 "Página principal:    <%s>\n"
14409 "Manual:              <%s>\n"
14410 "FAQ:                <%s>\n"
14411 "Temas:               <%s>\n"
14412 "Listas de discussão: <%s>\n"
14413 "\n"
14414 "LICENÇA\n"
14415 "-------\n"
14416 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14417 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14418 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14419 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14420 "encontrada em <%s>.\n"
14421 "\n"
14422 "DOAÇÕES\n"
14423 "---------\n"
14424 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
14425 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14426 "\n"
14427
14428 #: src/wizard.c:636
14429 msgid "Please enter the mailbox name."
14430 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
14431
14432 #: src/wizard.c:679
14433 msgid "Please enter your name and email address."
14434 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
14435
14436 #: src/wizard.c:690
14437 msgid "Please enter your receiving server and username."
14438 msgstr "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de recebimento."
14439
14440 #: src/wizard.c:700
14441 msgid "Please enter your username."
14442 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
14443
14444 #: src/wizard.c:710
14445 msgid "Please enter your SMTP server."
14446 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
14447
14448 #: src/wizard.c:721
14449 msgid "Please enter your SMTP username."
14450 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
14451
14452 #: src/wizard.c:1010
14453 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14454 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14455
14456 #: src/wizard.c:1017
14457 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14458 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14459
14460 #: src/wizard.c:1024
14461 msgid "Your organization:"
14462 msgstr "Sua organização:"
14463
14464 #: src/wizard.c:1126
14465 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14466 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14467
14468 #: src/wizard.c:1134
14469 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14470 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/Documentos/Mail\""
14471
14472 #: src/wizard.c:1142
14473 msgid "on internal memory"
14474 msgstr "na memória interna"
14475
14476 #: src/wizard.c:1145
14477 msgid "on external memory card"
14478 msgstr "no cartão de memória externo"
14479
14480 #: src/wizard.c:1148
14481 msgid "on internal memory card"
14482 msgstr "no cartão de memória interno"
14483
14484 #: src/wizard.c:1198
14485 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14486 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14487
14488 #: src/wizard.c:1266
14489 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14490 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
14491
14492 #: src/wizard.c:1269
14493 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14494 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14495
14496 #: src/wizard.c:1276
14497 msgid "Use authentication"
14498 msgstr "Efectuar autenticação"
14499
14500 #: src/wizard.c:1291
14501 msgid ""
14502 "SMTP username:\n"
14503 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14504 msgstr ""
14505 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
14506 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14507
14508 #: src/wizard.c:1308
14509 msgid ""
14510 "SMTP password:\n"
14511 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14512 msgstr ""
14513 "Senha do SMTP:\n"
14514 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14515
14516 #: src/wizard.c:1319
14517 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14518 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
14519
14520 #: src/wizard.c:1327
14521 #: src/wizard.c:1590
14522 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14523 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14524
14525 #: src/wizard.c:1336
14526 #: src/wizard.c:1599
14527 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14528 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14529
14530 #: src/wizard.c:1390
14531 #: src/wizard.c:1415
14532 #: src/wizard.c:1542
14533 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14534 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14535
14536 #: src/wizard.c:1445
14537 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14538 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14539
14540 #: src/wizard.c:1508
14541 msgid "IMAP"
14542 msgstr "IMAP"
14543
14544 #: src/wizard.c:1528
14545 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14546 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14547
14548 #: src/wizard.c:1539
14549 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14550 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
14551
14552 #: src/wizard.c:1552
14553 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14554 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
14555
14556 #: src/wizard.c:1567
14557 msgid "Password:"
14558 msgstr "Palavra-chave:"
14559
14560 #: src/wizard.c:1582
14561 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14562 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
14563
14564 #: src/wizard.c:1633
14565 msgid "IMAP server directory:"
14566 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
14567
14568 #: src/wizard.c:1642
14569 msgid "Show only subscribed folders"
14570 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14571
14572 #: src/wizard.c:1650
14573 msgid ""
14574 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14575 "has been built without IMAP support.</span>"
14576 msgstr ""
14577 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14578 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14579
14580 #: src/wizard.c:1770
14581 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14582 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14583
14584 #: src/wizard.c:1803
14585 msgid "Welcome to Claws Mail"
14586 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14587
14588 #: src/wizard.c:1811
14589 msgid ""
14590 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14591 "\n"
14592 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14593 msgstr ""
14594 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14595 "\n"
14596 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
14597
14598 #: src/wizard.c:1834
14599 msgid "About You"
14600 msgstr "Sobre si"
14601
14602 #: src/wizard.c:1842
14603 #: src/wizard.c:1857
14604 #: src/wizard.c:1872
14605 #: src/wizard.c:1888
14606 msgid "Bold fields must be completed"
14607 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14608
14609 #: src/wizard.c:1849
14610 msgid "Receiving mail"
14611 msgstr "A receber mensagens"
14612
14613 #: src/wizard.c:1864
14614 msgid "Sending mail"
14615 msgstr "A enviar mensagem"
14616
14617 #: src/wizard.c:1880
14618 msgid "Saving mail on disk"
14619 msgstr "Salvar mensagens no disco"
14620
14621 #: src/wizard.c:1896
14622 msgid "Configuration finished"
14623 msgstr "Configuração terminada"
14624
14625 #: src/wizard.c:1904
14626 msgid ""
14627 "Claws Mail is now ready.\n"
14628 "Click Save to start."
14629 msgstr ""
14630 "O Claws Mail está pronto.\n"
14631 "Clique em Salvar para iniciar."
14632
14633 #~ msgid "Insert signature automatically"
14634 #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14635 #~ msgid "From file..."
14636 #~ msgstr "Do ficheiro..."
14637 #~ msgid "Wrap messages at"
14638 #~ msgstr "Quebrar linhas em"
14639 #~ msgid "Message reply From format error."
14640 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14641 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14642 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14643 #~ msgid "Message forward From format error."
14644 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14645 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14646 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14647 #~ msgid "Quote mark format error."
14648 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14649 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14650 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14651 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14652 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14653 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14654 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14655 #~ msgid ""
14656 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14657 #~ "value in Preferences/Other."
14658 #~ msgstr ""
14659 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14660 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."
14661