1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-12-11 06:03+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-01 21:03-0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
22 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25 msgid "Can't create folder."
26 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
30 msgstr "Editar contas"
33 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
34 msgstr "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
37 msgid " _Set as default account "
38 msgstr "Definir como conta _padrão "
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
42 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
52 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
59 msgid "Delete account"
60 msgstr "Excluir conta"
63 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
64 msgstr "Listar contas com base no nome|G"
67 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
68 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
71 #: src/addressadd.c:189
72 #: src/addressbook.c:122
73 #: src/addrduplicates.c:480
76 #: src/editaddress.c:1269
77 #: src/editaddress.c:1326
78 #: src/editaddress.c:1342
80 #: src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:256
83 #: src/editvcard.c:172
84 #: src/importmutt.c:222
85 #: src/importpine.c:221
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
88 #: src/prefs_filtering.c:379
89 #: src/prefs_filtering.c:1933
90 #: src/prefs_template.c:77
95 #: src/prefs_account.c:1072
96 #: src/prefs_account.c:3820
100 #: src/account.c:1556
101 #: src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
126 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da acção"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
210 #: src/addr_compl.c:584
211 #: src/addressbook.c:4903
215 #: src/addrcustomattr.c:64
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "data de nascimento"
219 #: src/addrcustomattr.c:65
223 #: src/addrcustomattr.c:66
227 #: src/addrcustomattr.c:67
231 #: src/addrcustomattr.c:68
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "office address"
237 msgstr "endereço do trabalho"
239 #: src/addrcustomattr.c:70
241 msgstr "telefone do trabalho"
243 #: src/addrcustomattr.c:71
247 #: src/addrcustomattr.c:72
249 msgstr "sítio na Internet"
251 #: src/addrcustomattr.c:140
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "Nome do atributo"
255 #: src/addrcustomattr.c:155
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
263 #: src/addrcustomattr.c:180
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "Excluir o nome do atributo"
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "Restaurar os valores originais"
275 #: src/addrcustomattr.c:191
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
280 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
281 "atributos pelos valores originais?"
283 #: src/addrcustomattr.c:211
284 #: src/addressbook.c:433
285 #: src/addressbook.c:461
286 #: src/addressbook.c:478
287 #: src/edittags.c:269
288 #: src/prefs_actions.c:1080
289 #: src/prefs_filtering.c:1770
290 #: src/prefs_template.c:1102
294 #: src/addrcustomattr.c:212
295 #: src/edittags.c:270
296 #: src/prefs_actions.c:1081
297 #: src/prefs_filtering.c:1771
298 #: src/prefs_template.c:1103
300 msgstr "Excluir _todos"
302 #: src/addrcustomattr.c:213
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "_Restaurar os valores originais"
306 #: src/addrcustomattr.c:413
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
310 #: src/addrcustomattr.c:472
311 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
312 msgstr "Editar nomes dos atributos"
314 #: src/addrcustomattr.c:486
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "Novo nome de atributo:"
318 #: src/addrcustomattr.c:523
319 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
320 msgstr "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já definidos para os contactos."
322 #: src/addressadd.c:159
323 #: src/prefs_filtering_action.c:186
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
327 #: src/addressadd.c:181
331 #: src/addressadd.c:201
332 #: src/addrduplicates.c:451
333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
338 #: src/addressadd.c:212
339 #: src/addressbook.c:124
340 #: src/editaddress.c:1061
341 #: src/editaddress.c:1136
342 #: src/editgroup.c:289
346 #: src/addressadd.c:231
347 #: src/addressbook_foldersel.c:157
348 msgid "Select Address Book Folder"
349 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
351 #: src/addressadd.c:428
352 #: src/editaddress.c:1576
353 #: src/headerview.c:346
354 #: src/textview.c:1982
357 "Failed to save image: \n"
360 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
363 #: src/addressadd.c:441
364 #: src/addressbook.c:3231
365 #: src/addressbook.c:3282
366 msgid "Add address(es)"
367 msgstr "Adicionar endereço(s)"
369 #: src/addressadd.c:442
370 msgid "Can't add the specified address"
371 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
373 #: src/addressbook.c:123
374 #: src/addressbook.c:4891
375 #: src/editaddress.c:1058
376 #: src/editaddress.c:1119
377 #: src/editgroup.c:288
378 #: src/expldifdlg.c:517
379 #: src/exporthtml.c:595
380 #: src/exporthtml.c:759
382 msgid "Email Address"
383 msgstr "Endereço de e-mail"
385 #: src/addressbook.c:400
389 #: src/addressbook.c:401
390 #: src/addressbook.c:432
391 #: src/addressbook.c:460
392 #: src/addressbook.c:477
394 #: src/mainwindow.c:473
395 #: src/messageview.c:187
399 #: src/addressbook.c:402
401 #: src/mainwindow.c:476
402 #: src/messageview.c:190
404 msgstr "_Ferramentas"
406 #: src/addressbook.c:403
408 #: src/mainwindow.c:478
409 #: src/messageview.c:191
413 #: src/addressbook.c:406
414 #: src/addressbook.c:463
418 #: src/addressbook.c:407
419 #: src/addressbook.c:464
423 #: src/addressbook.c:408
427 #: src/addressbook.c:412
429 msgstr "Novo _JPilot"
431 #: src/addressbook.c:415
432 msgid "New LDAP _Server"
433 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
435 #: src/addressbook.c:419
437 msgstr "_Editar livro"
439 #: src/addressbook.c:420
441 msgstr "_Excluir livro"
443 #: src/addressbook.c:422
448 #: src/addressbook.c:423
450 #: src/messageview.c:201
454 #: src/addressbook.c:426
455 #: src/addressbook.c:475
456 #: src/messageview.c:205
458 msgstr "Seleccionar _todos"
460 #: src/addressbook.c:428
461 #: src/addressbook.c:467
462 #: src/addressbook.c:483
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
470 #: src/mainwindow.c:507
471 #: src/messageview.c:204
475 #: src/addressbook.c:430
476 #: src/addressbook.c:469
477 #: src/addressbook.c:485
482 #: src/addressbook.c:435
483 #: src/addressbook.c:480
485 msgstr "Novo _endereço"
487 #: src/addressbook.c:436
488 #: src/addressbook.c:465
489 #: src/addressbook.c:481
493 #: src/addressbook.c:438
494 #: src/addressbook.c:487
496 msgstr "Enviar _mensagem para"
498 #: src/addressbook.c:442
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
502 #: src/addressbook.c:443
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
506 #: src/addressbook.c:444
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
510 #: src/addressbook.c:446
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "Exportar _HTML..."
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "Exportar _LDIF..."
518 #: src/addressbook.c:449
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "Encontrar _duplicados..."
522 #: src/addressbook.c:450
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
526 #: src/addressbook.c:453
528 #: src/mainwindow.c:743
529 #: src/messageview.c:300
533 #: src/addressbook.c:489
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "_Percorrer a entrada"
537 #: src/addressbook.c:502
540 #: src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
543 #: src/prefs_themes.c:706
544 #: src/prefs_themes.c:738
545 #: src/prefs_themes.c:739
547 msgstr "Desconhecido"
549 #: src/addressbook.c:509
550 #: src/addressbook.c:528
551 #: src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "Argumentos incorrectos"
560 #: src/addressbook.c:511
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "Ficheiro não especificado"
565 #: src/addressbook.c:512
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
570 #: src/addressbook.c:513
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error reading file"
573 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
575 #: src/addressbook.c:514
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
580 #: src/addressbook.c:515
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
585 #: src/addressbook.c:516
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
590 #: src/addressbook.c:517
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
595 #: src/addressbook.c:518
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
600 #: src/addressbook.c:519
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
605 #: src/addressbook.c:529
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
609 #: src/addressbook.c:530
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "Faltam informações necessárias"
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
657 #: src/addressbook.c:912
661 #: src/addressbook.c:916
662 #: src/prefs_matcher.c:610
663 #: src/prefs_other.c:470
665 #: src/toolbar.c:2101
667 msgstr "Livro de endereços"
669 #: src/addressbook.c:1132
671 msgstr "Nome de referência:"
673 #: src/addressbook.c:1475
674 #: src/addressbook.c:1528
675 #: src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Delete address(es)"
677 msgstr "Excluir endereço(s)"
679 #: src/addressbook.c:1476
680 #: src/addrduplicates.c:852
681 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
682 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
684 #: src/addressbook.c:1520
686 msgstr "Excluir grupo"
688 #: src/addressbook.c:1521
690 "Really delete the group(s)?\n"
691 "The addresses it contains will not be lost."
693 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
694 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
696 #: src/addressbook.c:1529
697 #: src/addrduplicates.c:803
698 msgid "Really delete the address(es)?"
699 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
701 #: src/addressbook.c:2221
702 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
703 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
705 #: src/addressbook.c:2231
706 msgid "Cannot paste into an address group."
707 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
709 #: src/addressbook.c:2931
711 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
712 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
714 #: src/addressbook.c:2934
715 #: src/addressbook.c:2960
716 #: src/addressbook.c:2967
717 #: src/prefs_filtering_action.c:164
722 #: src/addressbook.c:2943
724 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
725 msgstr "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela contidos serão movidos para a pasta superior."
727 #: src/addressbook.c:2946
728 #: src/imap_gtk.c:364
730 msgid "Delete folder"
731 msgstr "Excluir a pasta"
733 #: src/addressbook.c:2947
734 msgid "+Delete _folder only"
735 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
737 #: src/addressbook.c:2947
738 msgid "Delete folder and _addresses"
739 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
741 #: src/addressbook.c:2958
744 "Do you want to delete '%s'?\n"
745 "The addresses it contains will not be lost."
747 "Deseja excluir '%s'?\n"
748 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
750 #: src/addressbook.c:2965
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will be lost."
756 "Deseja excluir '%s'?\n"
757 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
759 #: src/addressbook.c:3075
762 msgstr "Procurar '%s'"
764 #: src/addressbook.c:3213
765 #: src/addressbook.c:3263
767 msgstr "Novos contactos"
769 #: src/addressbook.c:4045
770 msgid "New user, could not save index file."
771 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
773 #: src/addressbook.c:4049
774 msgid "New user, could not save address book files."
775 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
777 #: src/addressbook.c:4059
778 msgid "Old address book converted successfully."
779 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
781 #: src/addressbook.c:4064
783 "Old address book converted,\n"
784 "could not save new address index file."
786 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
787 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
789 #: src/addressbook.c:4077
791 "Could not convert address book,\n"
792 "but created empty new address book files."
794 "Não foi possível converter o livro de\n"
795 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
797 #: src/addressbook.c:4083
799 "Could not convert address book,\n"
800 "could not save new address index file."
802 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
803 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
805 #: src/addressbook.c:4088
807 "Could not convert address book\n"
808 "and could not create new address book files."
810 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
811 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
813 #: src/addressbook.c:4095
814 #: src/addressbook.c:4101
815 msgid "Addressbook conversion error"
816 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
818 #: src/addressbook.c:4208
819 msgid "Addressbook Error"
820 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
822 #: src/addressbook.c:4209
823 msgid "Could not read address index"
824 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
826 #: src/addressbook.c:4540
827 msgid "Busy searching..."
828 msgstr "Ocupado na procura..."
830 #: src/addressbook.c:4855
834 #: src/addressbook.c:4867
835 #: src/addressbook_foldersel.c:181
836 #: src/exphtmldlg.c:370
837 #: src/expldifdlg.c:387
838 #: src/exporthtml.c:979
839 #: src/importldif.c:657
841 msgstr "Livro de Endereços"
843 #: src/addressbook.c:4879
847 #: src/addressbook.c:4915
848 #: src/exporthtml.c:879
849 #: src/folderview.c:338
850 #: src/folderview.c:426
851 #: src/prefs_account.c:2656
852 #: src/prefs_folder_column.c:77
853 #: src/prefs_folder_item.c:1720
854 #: src/prefs_folder_item.c:1738
855 #: src/prefs_folder_item.c:1755
859 #: src/addressbook.c:4927
863 #: src/addressbook.c:4939
864 #: src/addressbook.c:4951
868 #: src/addressbook.c:4963
870 msgstr "Servidores LDAP"
872 #: src/addressbook.c:4975
874 msgstr "Consulta LDAP"
876 #: src/addressbook_foldersel.c:393
877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
881 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
891 #: src/prefs_matcher.c:645
892 #: src/prefs_matcher.c:675
893 #: src/prefs_matcher.c:1513
894 #: src/prefs_matcher.c:1520
895 #: src/prefs_matcher.c:1528
896 #: src/prefs_matcher.c:1530
897 #: src/prefs_matcher.c:2393
898 #: src/prefs_matcher.c:2397
902 #: src/addrgather.c:157
903 msgid "Please specify name for address book."
904 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
906 #: src/addrgather.c:177
907 msgid "Please select the mail headers to search."
908 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
910 #: src/addrgather.c:184
911 msgid "Collecting addresses..."
912 msgstr "A coleccionar endereços..."
914 #: src/addrgather.c:223
915 msgid "Addresses collected successfully."
916 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
918 #: src/addrgather.c:300
919 msgid "Current folder:"
920 msgstr "Pasta actual:"
922 #: src/addrgather.c:311
923 msgid "Address book name:"
924 msgstr "Nome do livro de endereços:"
926 #: src/addrgather.c:321
927 msgid "Address book folder size:"
928 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
930 #: src/addrgather.c:325
931 #: src/addrgather.c:335
932 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
933 msgstr "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
935 #: src/addrgather.c:339
936 msgid "Process these mail header fields"
937 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
939 #: src/addrgather.c:358
940 msgid "Include subfolders"
941 msgstr "Incluir sub-pastas"
943 #: src/addrgather.c:381
944 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
946 msgstr "Nome do cabeçalho"
948 #: src/addrgather.c:382
949 msgid "Address Count"
950 msgstr "Contagem de endereços"
952 #: src/addrgather.c:494
953 msgid "Header Fields"
954 msgstr "Campos do cabeçalho"
956 #: src/addrgather.c:495
957 #: src/exphtmldlg.c:657
958 #: src/expldifdlg.c:722
959 #: src/importldif.c:1023
963 #: src/addrgather.c:544
964 msgid "Collect email addresses from selected messages"
965 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
967 #: src/addrgather.c:548
968 msgid "Collect email addresses from folder"
969 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
971 #: src/addrindex.c:118
972 msgid "Common addresses"
973 msgstr "Endereços comuns"
975 #: src/addrindex.c:119
976 msgid "Personal addresses"
977 msgstr "Endereços pessoais"
979 #: src/addrindex.c:125
980 msgid "Common address"
981 msgstr "Endereço comum"
983 #: src/addrindex.c:126
984 msgid "Personal address"
985 msgstr "Endereço pessoal"
987 #: src/addrindex.c:1826
988 msgid "Address(es) update"
989 msgstr "Actualização de endereço(s)"
991 #: src/addrindex.c:1827
992 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
993 msgstr "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
995 #: src/addrduplicates.c:126
996 msgid "Show duplicates in the same book"
997 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
999 #: src/addrduplicates.c:132
1000 msgid "Show duplicates in different books"
1001 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
1003 #: src/addrduplicates.c:143
1004 msgid "Find address book email duplicates"
1005 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
1007 #: src/addrduplicates.c:144
1008 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1009 msgstr "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro de endereços."
1011 #: src/addrduplicates.c:324
1012 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1013 msgstr "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
1015 #: src/addrduplicates.c:355
1016 msgid "Duplicate email addresses"
1017 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
1019 #: src/addrduplicates.c:473
1020 msgid "Address book path"
1021 msgstr "Caminho do livro de endereços"
1023 #: src/addrduplicates.c:851
1024 msgid "Delete address"
1025 msgstr "Excluir endereço"
1027 #: src/alertpanel.c:145
1028 #: src/compose.c:8846
1032 #: src/alertpanel.c:158
1033 #: src/compose.c:5418
1034 #: src/compose.c:5898
1035 #: src/compose.c:11076
1036 #: src/messageview.c:806
1037 #: src/messageview.c:819
1038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1039 #: src/summaryview.c:4691
1043 #: src/alertpanel.c:171
1044 #: src/alertpanel.c:194
1045 #: src/compose.c:5359
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1052 #: src/alertpanel.c:195
1054 msgstr "_Ver relatório"
1056 #: src/alertpanel.c:345
1057 msgid "Show this message next time"
1058 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1060 #: src/browseldap.c:217
1061 msgid "Browse Directory Entry"
1062 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1064 #: src/browseldap.c:236
1065 msgid "Server Name :"
1066 msgstr "Nome do servidor:"
1068 #: src/browseldap.c:246
1069 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1070 msgstr "Nome distinto (dn):"
1072 #: src/browseldap.c:269
1074 msgstr "Nome no LDAP"
1076 #: src/browseldap.c:271
1077 msgid "Attribute Value"
1078 msgstr "Atribuir valor"
1080 #: src/common/plugin.c:58
1084 #: src/common/plugin.c:59
1086 msgstr "um visualizador"
1088 #: src/common/plugin.c:60
1089 msgid "a MIME parser"
1090 msgstr "um analisador MIME"
1092 #: src/common/plugin.c:61
1096 #: src/common/plugin.c:62
1100 #: src/common/plugin.c:63
1101 msgid "a privacy interface"
1102 msgstr "uma interface de privacidade"
1104 #: src/common/plugin.c:64
1106 msgstr "um notificador"
1108 #: src/common/plugin.c:65
1110 msgstr "um utilitário"
1112 #: src/common/plugin.c:66
1116 #: src/common/plugin.c:285
1118 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1119 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1121 #: src/common/plugin.c:324
1122 msgid "Plugin already loaded"
1123 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1125 #: src/common/plugin.c:335
1126 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1127 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1129 #: src/common/plugin.c:365
1130 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1131 msgstr "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou posterior."
1133 #: src/common/plugin.c:374
1134 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1135 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1137 #: src/common/plugin.c:616
1139 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1140 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin '%s'."
1142 #: src/common/plugin.c:619
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1144 msgstr "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir o plugin."
1146 #: src/common/plugin.c:628
1148 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1149 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1151 #: src/common/plugin.c:630
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1153 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1155 #: src/common/session.c:170
1157 msgid "SSL handshake failed\n"
1158 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1160 #: src/common/smtp.c:176
1161 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1162 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1164 #: src/common/smtp.c:518
1165 #: src/common/smtp.c:568
1166 msgid "bad SMTP response\n"
1167 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1169 #: src/common/smtp.c:539
1170 #: src/common/smtp.c:557
1171 #: src/common/smtp.c:676
1172 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1173 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1175 #: src/common/smtp.c:548
1177 msgid "error occurred on authentication\n"
1178 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1180 #: src/common/smtp.c:603
1182 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1183 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1185 #: src/common/smtp.c:635
1187 msgid "couldn't start TLS session\n"
1188 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1190 #: src/common/socket.c:1494
1192 msgid "write on fd%d: %s\n"
1193 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1197 msgstr "Não é possível verificar "
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "Certificado auto-assinado"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "Certificado revogado"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1215 #: src/common/string_match.c:82
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1219 #: src/common/utils.c:363
1224 #: src/common/utils.c:364
1229 #: src/common/utils.c:365
1234 #: src/common/utils.c:366
1239 #: src/common/utils.c:4925
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1243 #: src/common/utils.c:4926
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1245 msgstr "Segunda-feira"
1247 #: src/common/utils.c:4927
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1249 msgstr "Terça-feira"
1251 #: src/common/utils.c:4928
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1253 msgstr "Quarta-feira"
1255 #: src/common/utils.c:4929
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1257 msgstr "Quinta-feira"
1259 #: src/common/utils.c:4930
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1261 msgstr "Sexta-feira"
1263 #: src/common/utils.c:4931
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1267 #: src/common/utils.c:4933
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1271 #: src/common/utils.c:4934
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1275 #: src/common/utils.c:4935
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1279 #: src/common/utils.c:4936
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1283 #: src/common/utils.c:4937
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1287 #: src/common/utils.c:4938
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1291 #: src/common/utils.c:4939
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1295 #: src/common/utils.c:4940
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1299 #: src/common/utils.c:4941
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1303 #: src/common/utils.c:4942
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1307 #: src/common/utils.c:4943
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1311 #: src/common/utils.c:4944
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1315 #: src/common/utils.c:4946
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1319 #: src/common/utils.c:4947
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1323 #: src/common/utils.c:4948
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1327 #: src/common/utils.c:4949
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1331 #: src/common/utils.c:4950
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1335 #: src/common/utils.c:4951
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1339 #: src/common/utils.c:4952
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1343 #: src/common/utils.c:4954
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1347 #: src/common/utils.c:4955
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1351 #: src/common/utils.c:4956
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1355 #: src/common/utils.c:4957
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1359 #: src/common/utils.c:4958
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1363 #: src/common/utils.c:4959
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1367 #: src/common/utils.c:4960
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1371 #: src/common/utils.c:4961
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1375 #: src/common/utils.c:4962
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1379 #: src/common/utils.c:4963
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1383 #: src/common/utils.c:4964
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1387 #: src/common/utils.c:4965
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1391 #: src/common/utils.c:4976
1392 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1395 #: src/common/utils.c:4977
1396 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1399 #: src/common/utils.c:4978
1400 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1403 #: src/common/utils.c:4979
1404 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1407 #: src/common/utils.c:4986
1408 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1411 #: src/common/utils.c:4987
1412 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1415 #: src/common/utils.c:4988
1416 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1419 #: src/common/utils.c:4990
1420 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1421 msgstr "%I:%M:%S %p"
1423 #: src/compose.c:540
1425 msgstr "_Adicionar..."
1427 #: src/compose.c:541
1432 #: src/compose.c:543
1433 #: src/folderview.c:234
1434 msgid "_Properties..."
1435 msgstr "_Propriedades..."
1437 #: src/compose.c:550
1438 #: src/mainwindow.c:475
1439 #: src/messageview.c:189
1443 #: src/compose.c:553
1445 msgstr "_Ortografia"
1447 #: src/compose.c:555
1448 #: src/compose.c:619
1452 #: src/compose.c:559
1456 #: src/compose.c:560
1458 msgstr "Enviar _mais tarde"
1460 #: src/compose.c:563
1461 msgid "_Attach file"
1462 msgstr "_Anexar ficheiro"
1464 #: src/compose.c:564
1465 msgid "_Insert file"
1466 msgstr "_Inserir ficheiro"
1468 #: src/compose.c:565
1469 msgid "Insert si_gnature"
1470 msgstr "Inserir _assinatura"
1472 #: src/compose.c:572
1476 #: src/compose.c:573
1480 #: src/compose.c:576
1484 #: src/compose.c:580
1485 msgid "Special paste"
1486 msgstr "Colar _especial"
1488 #: src/compose.c:581
1489 msgid "as _quotation"
1490 msgstr "como _citação"
1492 #: src/compose.c:582
1494 msgstr "com _quebra de linhas"
1496 #: src/compose.c:583
1498 msgstr "_sem quebra de linhas"
1500 #: src/compose.c:585
1501 #: src/mainwindow.c:508
1503 msgstr "Seleccionar _tudo"
1505 #: src/compose.c:587
1509 #: src/compose.c:588
1510 msgid "Move a character backward"
1511 msgstr "Mover um caractere para trás"
1513 #: src/compose.c:589
1514 msgid "Move a character forward"
1515 msgstr "Mover um caractere para frente"
1517 #: src/compose.c:590
1518 msgid "Move a word backward"
1519 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1521 #: src/compose.c:591
1522 msgid "Move a word forward"
1523 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1525 #: src/compose.c:592
1526 msgid "Move to beginning of line"
1527 msgstr "Mover para o início da linha"
1529 #: src/compose.c:593
1530 msgid "Move to end of line"
1531 msgstr "Mover para o final da linha"
1533 #: src/compose.c:594
1534 msgid "Move to previous line"
1535 msgstr "Mover para a linha anterior"
1537 #: src/compose.c:595
1538 msgid "Move to next line"
1539 msgstr "Mover para a próxima linha"
1541 #: src/compose.c:596
1542 msgid "Delete a character backward"
1543 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1545 #: src/compose.c:597
1546 msgid "Delete a character forward"
1547 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1549 #: src/compose.c:598
1550 msgid "Delete a word backward"
1551 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1553 #: src/compose.c:599
1554 msgid "Delete a word forward"
1555 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1557 #: src/compose.c:600
1559 msgstr "Apagar a linha"
1561 #: src/compose.c:601
1562 msgid "Delete to end of line"
1563 msgstr "Apagar até o final da linha"
1565 #: src/compose.c:604
1566 #: src/messageview.c:207
1570 #: src/compose.c:607
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1574 #: src/compose.c:608
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1578 #: src/compose.c:610
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "Editar com um programa _externo"
1582 #: src/compose.c:613
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1586 #: src/compose.c:614
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1590 #: src/compose.c:615
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1594 #: src/compose.c:616
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1598 #: src/compose.c:624
1600 msgstr "Modo da _resposta"
1602 #: src/compose.c:626
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "Sistema de _privacidade"
1606 #: src/compose.c:631
1608 msgstr "_Prioridade"
1610 #: src/compose.c:633
1611 #: src/mainwindow.c:560
1612 #: src/messageview.c:233
1613 msgid "Character _encoding"
1614 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1616 #: src/compose.c:638
1617 #: src/mainwindow.c:565
1618 #: src/messageview.c:238
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "Europeu Ocidental"
1622 #: src/compose.c:639
1623 #: src/mainwindow.c:566
1624 #: src/messageview.c:239
1628 #: src/compose.c:640
1629 #: src/mainwindow.c:567
1630 #: src/messageview.c:240
1634 #: src/compose.c:641
1635 #: src/mainwindow.c:568
1636 #: src/messageview.c:241
1640 #: src/compose.c:642
1641 #: src/mainwindow.c:569
1642 #: src/messageview.c:242
1646 #: src/compose.c:643
1647 #: src/mainwindow.c:570
1648 #: src/messageview.c:243
1652 #: src/compose.c:644
1653 #: src/mainwindow.c:571
1654 #: src/messageview.c:244
1658 #: src/compose.c:645
1659 #: src/mainwindow.c:572
1660 #: src/messageview.c:245
1664 #: src/compose.c:646
1665 #: src/mainwindow.c:573
1666 #: src/messageview.c:246
1670 #: src/compose.c:649
1671 #: src/mainwindow.c:665
1672 #: src/messageview.c:275
1673 msgid "_Address book"
1674 msgstr "_Livro de endereços"
1676 #: src/compose.c:651
1680 #: src/compose.c:653
1681 #: src/mainwindow.c:693
1682 #: src/messageview.c:296
1686 #: src/compose.c:662
1687 msgid "Aut_o wrapping"
1688 msgstr "Quebra auto_mática"
1690 #: src/compose.c:663
1691 msgid "Auto _indent"
1692 msgstr "_Recuo automático"
1694 #: src/compose.c:664
1698 #: src/compose.c:665
1702 #: src/compose.c:666
1703 msgid "_Request Return Receipt"
1704 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1706 #: src/compose.c:667
1707 msgid "Remo_ve references"
1708 msgstr "_Remover referências"
1710 #: src/compose.c:668
1712 msgstr "Exibir _régua"
1714 #: src/compose.c:673
1715 #: src/compose.c:683
1719 #: src/compose.c:674
1723 #: src/compose.c:675
1727 #: src/compose.c:676
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "_Lista de discussão"
1731 #: src/compose.c:681
1735 #: src/compose.c:682
1739 #: src/compose.c:684
1743 #: src/compose.c:685
1745 msgstr "_Baixíssima"
1747 #: src/compose.c:690
1748 #: src/mainwindow.c:808
1749 #: src/messageview.c:313
1751 msgstr "_Automática"
1753 #: src/compose.c:691
1754 #: src/mainwindow.c:809
1755 #: src/messageview.c:314
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1759 #: src/compose.c:692
1760 #: src/mainwindow.c:810
1761 #: src/messageview.c:315
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1765 #: src/compose.c:696
1766 #: src/mainwindow.c:814
1767 #: src/messageview.c:319
1768 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1769 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1771 #: src/compose.c:699
1772 #: src/mainwindow.c:817
1773 #: src/messageview.c:322
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1777 #: src/compose.c:704
1778 #: src/mainwindow.c:822
1779 #: src/messageview.c:327
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:1003
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1787 #: src/compose.c:1110
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1791 #: src/compose.c:1141
1792 #: src/quote_fmt.c:572
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1797 #: src/compose.c:1388
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1801 #: src/compose.c:1568
1802 #: src/quote_fmt.c:589
1803 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1804 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email inválido."
1806 #: src/compose.c:1615
1807 #: src/quote_fmt.c:592
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1812 #: src/compose.c:1743
1813 #: src/compose.c:1936
1814 #: src/quote_fmt.c:609
1815 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1816 msgstr "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email inválidos."
1818 #: src/compose.c:1808
1819 #: src/quote_fmt.c:612
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1824 #: src/compose.c:1978
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1828 #: src/compose.c:2394
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1833 #: src/compose.c:2458
1834 #: src/gtk/headers.h:13
1838 #: src/compose.c:2461
1839 #: src/gtk/headers.h:14
1843 #: src/compose.c:2464
1844 #: src/gtk/headers.h:11
1846 msgstr "Responder a:"
1848 #: src/compose.c:2467
1849 #: src/compose.c:4678
1850 #: src/compose.c:4680
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1853 msgstr "Newsgroups:"
1855 #: src/compose.c:2470
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1860 #: src/compose.c:2474
1861 #: src/compose.c:4675
1862 #: src/compose.c:4683
1863 #: src/gtk/headers.h:12
1864 #: src/summary_search.c:359
1868 #: src/compose.c:2670
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de caracteres)."
1872 #: src/compose.c:2676
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1884 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1887 #: src/compose.c:2920
1888 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1889 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1891 #: src/compose.c:3390
1893 msgid "Could not get size of file '%s'."
1894 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1896 #: src/compose.c:3401
1898 msgid "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you want to do that?"
1899 msgstr "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a operação?"
1901 #: src/compose.c:3404
1902 msgid "Are you sure?"
1903 msgstr "Tem a certeza?"
1905 #: src/compose.c:3405
1906 #: src/compose.c:10574
1910 #: src/compose.c:3514
1912 msgid "File %s is empty."
1913 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1915 #: src/compose.c:3518
1917 msgid "Can't read %s."
1918 msgstr "Não foi possível ler %s."
1920 #: src/compose.c:3545
1923 msgstr "Mensagem: %s"
1925 #: src/compose.c:4527
1929 #: src/compose.c:4534
1931 msgid "%s - Compose message%s"
1932 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1934 #: src/compose.c:4537
1936 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1937 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1939 #: src/compose.c:4539
1940 msgid "Compose message"
1941 msgstr "Escrever mensagem"
1943 #: src/compose.c:4566
1944 #: src/messageview.c:841
1946 "Account for sending mail is not specified.\n"
1947 "Please select a mail account before sending."
1949 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1950 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1952 #: src/compose.c:4776
1953 #: src/compose.c:4808
1954 #: src/compose.c:4850
1955 #: src/prefs_account.c:3153
1956 #: src/toolbar.c:391
1957 #: src/toolbar.c:409
1961 #: src/compose.c:4777
1962 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1963 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1965 #: src/compose.c:4778
1966 #: src/compose.c:4810
1967 #: src/compose.c:4843
1968 #: src/compose.c:5359
1972 #: src/compose.c:4809
1973 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1974 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1976 #: src/compose.c:4826
1977 msgid "Recipient is not specified."
1978 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1980 #: src/compose.c:4845
1982 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1984 #: src/compose.c:4846
1986 msgid "Subject is empty. %s"
1987 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1989 #: src/compose.c:4847
1990 msgid "Send it anyway?"
1991 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1993 #: src/compose.c:4848
1994 msgid "Queue it anyway?"
1995 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1997 #: src/compose.c:4850
1998 #: src/toolbar.c:410
2000 msgstr "Enviar mais tarde"
2002 #: src/compose.c:4898
2003 #: src/compose.c:9263
2005 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "Charset conversion failed."
2009 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2011 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2013 #: src/compose.c:4901
2014 #: src/compose.c:9266
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2022 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2024 #: src/compose.c:4907
2025 #: src/compose.c:9260
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Signature failed: %s"
2032 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2034 "Falha na assinatura: %s"
2036 #: src/compose.c:4910
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2047 #: src/compose.c:4912
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2051 #: src/compose.c:4927
2052 #: src/compose.c:4987
2054 "The message was queued but could not be sent.\n"
2055 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2057 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2058 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2060 #: src/compose.c:4983
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
2069 #: src/compose.c:5356
2072 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2073 "to the specified %s charset.\n"
2076 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2077 "para a codificação %s especificada.\n"
2080 #: src/compose.c:5414
2083 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2084 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2088 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2089 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2091 "Enviar mesmo assim?"
2093 #: src/compose.c:5595
2094 msgid "Encryption warning"
2095 msgstr "Aviso de encriptação"
2097 #: src/compose.c:5596
2099 msgstr "+C_ontinuar"
2101 #: src/compose.c:5651
2102 msgid "No account for sending mails available!"
2103 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2105 #: src/compose.c:5661
2106 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2107 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2109 #: src/compose.c:5897
2111 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2112 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2114 #: src/compose.c:5898
2115 msgid "Cancel sending"
2116 msgstr "Cancelar o envio"
2118 #: src/compose.c:5898
2119 msgid "Ignore attachment"
2120 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2122 #: src/compose.c:6388
2123 msgid "Add to address _book"
2124 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2126 #: src/compose.c:6479
2127 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2131 #: src/compose.c:6483
2132 msgid "Delete entry contents"
2133 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2135 #: src/compose.c:6487
2136 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2137 msgstr "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2139 #: src/compose.c:6684
2143 #: src/compose.c:6690
2144 #: src/compose.c:7005
2145 #: src/mimeview.c:271
2146 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2147 #: src/prefs_matcher.c:608
2148 #: src/prefs_summary_column.c:84
2149 #: src/summaryview.c:437
2153 #: src/compose.c:6760
2154 msgid "Save Message to "
2155 msgstr "Salvar mensagem em "
2157 #: src/compose.c:6789
2158 #: src/editjpilot.c:275
2159 #: src/editldap.c:518
2160 #: src/editvcard.c:191
2163 #: src/importmutt.c:238
2164 #: src/importpine.c:237
2165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2166 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2171 #: src/compose.c:7004
2172 #: src/compose.c:8597
2176 #: src/compose.c:7281
2180 #: src/compose.c:7286
2181 msgid "_Attachments"
2184 #: src/compose.c:7300
2188 #: src/compose.c:7315
2189 #: src/gtk/headers.h:18
2190 #: src/summary_search.c:366
2194 #: src/compose.c:7533
2197 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2203 #: src/compose.c:7645
2205 msgid "From: <i>%s</i>"
2206 msgstr "De: <i>%s</i>"
2208 #: src/compose.c:7679
2209 msgid "Account to use for this email"
2210 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2212 #: src/compose.c:7681
2213 msgid "Sender address to be used"
2214 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2216 #: src/compose.c:7844
2218 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2219 msgstr "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá assinar ou encriptar esta mensagem."
2221 #: src/compose.c:7943
2225 #: src/compose.c:8044
2226 #: src/prefs_template.c:754
2228 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2229 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2231 #: src/compose.c:8160
2232 msgid "Template From format error."
2233 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2235 #: src/compose.c:8178
2236 msgid "Template To format error."
2237 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2239 #: src/compose.c:8196
2240 msgid "Template Cc format error."
2241 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2243 #: src/compose.c:8214
2244 msgid "Template Bcc format error."
2245 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2247 #: src/compose.c:8233
2248 msgid "Template subject format error."
2249 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2251 #: src/compose.c:8492
2252 msgid "Invalid MIME type."
2253 msgstr "Tipo MIME inválido."
2255 #: src/compose.c:8507
2256 msgid "File doesn't exist or is empty."
2257 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2259 #: src/compose.c:8580
2261 msgstr "Propriedades"
2263 #: src/compose.c:8630
2265 msgstr "Codificação"
2267 #: src/compose.c:8650
2271 #: src/compose.c:8651
2273 msgstr "Nome do ficheiro"
2275 #: src/compose.c:8843
2278 "The external editor is still working.\n"
2279 "Force terminating the process?\n"
2280 "process group id: %d"
2282 "O editor externo ainda está activo.\n"
2283 "Deseja terminar o processo?\n"
2284 "ID do grupo do processo: %d"
2286 #: src/compose.c:8885
2287 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2288 msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
2290 #: src/compose.c:9229
2291 #: src/messageview.c:1076
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2293 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2295 #: src/compose.c:9255
2296 msgid "Could not queue message."
2297 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2299 #: src/compose.c:9257
2302 "Could not queue message:\n"
2306 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2310 #: src/compose.c:9420
2311 msgid "Could not save draft."
2312 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2314 #: src/compose.c:9424
2315 msgid "Could not save draft"
2316 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2318 #: src/compose.c:9425
2320 "Could not save draft.\n"
2321 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2323 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2324 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2326 #: src/compose.c:9427
2327 msgid "_Cancel exit"
2328 msgstr "_Cancelar a saída"
2330 #: src/compose.c:9427
2331 msgid "_Discard email"
2332 msgstr "_Descartar a mensagem"
2334 #: src/compose.c:9583
2335 #: src/compose.c:9597
2337 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2339 #: src/compose.c:9611
2341 msgid "File '%s' could not be read."
2342 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2344 #: src/compose.c:9613
2347 "File '%s' contained invalid characters\n"
2348 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2350 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2351 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2353 #: src/compose.c:9685
2354 msgid "Discard message"
2355 msgstr "Descartar a mensagem"
2357 #: src/compose.c:9686
2358 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2359 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2361 #: src/compose.c:9687
2365 #: src/compose.c:9687
2366 msgid "_Save to Drafts"
2367 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2369 #: src/compose.c:9689
2370 msgid "Save changes"
2371 msgstr "Salvar alterações"
2373 #: src/compose.c:9690
2374 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2375 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2377 #: src/compose.c:9691
2379 msgstr "_Não salvar"
2381 #: src/compose.c:9691
2382 msgid "+_Save to Drafts"
2383 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2385 #: src/compose.c:9742
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2388 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2390 #: src/compose.c:9744
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Aplicar o modelo"
2394 #: src/compose.c:9745
2396 msgstr "_Substituir"
2398 #: src/compose.c:9745
2402 #: src/compose.c:10571
2403 msgid "Insert or attach?"
2404 msgstr "Inserir ou anexar?"
2406 #: src/compose.c:10572
2407 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2408 msgstr "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-mail?"
2410 #: src/compose.c:10574
2414 #: src/compose.c:10781
2416 msgid "Quote format error at line %d."
2417 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2419 #: src/compose.c:11070
2421 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2422 msgstr "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2426 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2427 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2430 msgid "Claws Mail has crashed"
2431 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2437 "Please file a bug report and include the information below."
2440 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2444 msgstr "Relatório de debug"
2447 #: src/toolbar.c:407
2456 msgid "Create bug report"
2457 msgstr "Criar relatório de erros"
2460 msgid "Save crash information"
2461 msgstr "Salvar as informações do problema"
2463 #: src/editaddress.c:154
2464 #: src/editaddress.c:230
2465 msgid "Add New Person"
2466 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2468 #: src/editaddress.c:156
2470 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2471 "following values to be set:\n"
2476 " - any email address\n"
2477 " - any additional attribute\n"
2479 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2480 "Click Cancel to close without saving."
2482 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2483 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2485 " - Primeiro nome\n"
2488 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2489 " - qualquer atributo adicional\n"
2491 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2492 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2494 #: src/editaddress.c:167
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2500 " - any email address\n"
2501 " - any additional attribute\n"
2503 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2504 "Click Cancel to close without saving."
2506 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2507 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2508 " - Primeiro nome\n"
2510 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2511 " - qualquer atributo adicional\n"
2513 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2514 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2516 #: src/editaddress.c:231
2517 msgid "Edit Person Details"
2518 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2520 #: src/editaddress.c:409
2521 msgid "An Email address must be supplied."
2522 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2524 #: src/editaddress.c:585
2525 msgid "A Name and Value must be supplied."
2526 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2528 #: src/editaddress.c:674
2532 #: src/editaddress.c:675
2536 #: src/editaddress.c:705
2537 #: src/editaddress.c:754
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2541 #: src/editaddress.c:783
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Seleccione uma imagem"
2545 #: src/editaddress.c:802
2548 "Failed to import image: \n"
2551 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2554 #: src/editaddress.c:844
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Definir a imagem"
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Excluir a imagem"
2562 #: src/editaddress.c:904
2566 #: src/editaddress.c:958
2567 #: src/editaddress.c:960
2568 #: src/expldifdlg.c:516
2569 #: src/exporthtml.c:756
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Nome exibido"
2574 #: src/editaddress.c:967
2575 #: src/editaddress.c:971
2580 #: src/editaddress.c:968
2581 #: src/editaddress.c:970
2584 msgstr "Primeiro Nome"
2586 #: src/editaddress.c:974
2587 #: src/editaddress.c:976
2591 #: src/editaddress.c:1060
2592 #: src/editaddress.c:1128
2596 #: src/editaddress.c:1270
2597 #: src/editaddress.c:1335
2598 #: src/editaddress.c:1351
2599 #: src/prefs_customheader.c:222
2603 #: src/editaddress.c:1418
2605 msgstr "Dados do _utilizador"
2607 #: src/editaddress.c:1419
2608 msgid "_Email Addresses"
2609 msgstr "Endereços de _e-mail"
2611 #: src/editaddress.c:1422
2612 #: src/editaddress.c:1425
2613 msgid "O_ther Attributes"
2614 msgstr "Outros _atributos"
2616 #: src/editbook.c:108
2617 msgid "File appears to be OK."
2618 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2620 #: src/editbook.c:111
2621 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2622 msgstr "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2624 #: src/editbook.c:114
2625 #: src/editjpilot.c:190
2626 #: src/editvcard.c:97
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2630 #: src/editbook.c:148
2631 #: src/editbook.c:261
2632 msgid "Edit Addressbook"
2633 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2635 #: src/editbook.c:176
2636 #: src/editjpilot.c:263
2637 #: src/editvcard.c:179
2638 msgid " Check File "
2639 msgstr " Verificar o ficheiro "
2641 #: src/editbook.c:181
2642 #: src/editjpilot.c:268
2643 #: src/editvcard.c:184
2644 #: src/importmutt.c:231
2645 #: src/importpine.c:230
2646 #: src/prefs_account.c:1913
2647 #: src/wizard.c:1339
2648 #: src/wizard.c:1602
2652 #: src/editbook.c:280
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2656 #: src/editgroup.c:100
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2660 #: src/editgroup.c:293
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2664 #: src/editgroup.c:322
2665 #: src/exporthtml.c:592
2667 msgstr "Nome do grupo"
2669 #: src/editgroup.c:341
2670 msgid "Addresses in Group"
2671 msgstr "Endereços no grupo"
2673 #: src/editgroup.c:382
2674 msgid "Available Addresses"
2675 msgstr "Endereços disponíveis"
2677 #: src/editgroup.c:463
2678 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2679 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2681 #: src/editgroup.c:511
2682 msgid "Edit Group Details"
2683 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2685 #: src/editgroup.c:514
2686 msgid "Add New Group"
2687 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2689 #: src/editgroup.c:564
2691 msgstr "Editar a pasta"
2693 #: src/editgroup.c:564
2694 msgid "Input the new name of folder:"
2695 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2697 #: src/editgroup.c:567
2698 #: src/foldersel.c:557
2699 #: src/imap_gtk.c:192
2704 #: src/editgroup.c:568
2705 #: src/foldersel.c:558
2707 msgid "Input the name of new folder:"
2708 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2710 #: src/editjpilot.c:187
2711 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2712 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2714 #: src/editjpilot.c:199
2715 msgid "Select JPilot File"
2716 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2718 #: src/editjpilot.c:235
2719 #: src/editjpilot.c:364
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2723 #: src/editjpilot.c:280
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2727 #: src/editjpilot.c:371
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2731 #: src/editldap_basedn.c:137
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2735 #: src/editldap_basedn.c:156
2736 #: src/editldap.c:441
2738 msgstr "Nome do Host"
2740 #: src/editldap_basedn.c:166
2741 #: src/editldap.c:458
2742 #: src/ssl_manager.c:110
2746 #: src/editldap_basedn.c:176
2747 #: src/editldap.c:502
2749 msgstr "Base de procura"
2751 #: src/editldap_basedn.c:197
2752 msgid "Available Search Base(s)"
2753 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2755 #: src/editldap_basedn.c:287
2756 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2757 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2759 #: src/editldap_basedn.c:291
2760 #: src/editldap.c:280
2761 msgid "Could not connect to server"
2762 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2764 #: src/editldap.c:151
2765 msgid "A Name must be supplied."
2766 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2768 #: src/editldap.c:163
2769 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2770 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2772 #: src/editldap.c:176
2773 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2774 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2776 #: src/editldap.c:277
2777 msgid "Connected successfully to server"
2778 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2780 #: src/editldap.c:335
2781 #: src/editldap.c:977
2782 msgid "Edit LDAP Server"
2783 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2785 #: src/editldap.c:437
2786 msgid "A name that you wish to call the server."
2787 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2789 #: src/editldap.c:450
2790 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2791 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2793 #: src/editldap.c:470
2797 #: src/editldap.c:471
2798 #: src/prefs_account.c:3226
2802 #: src/editldap.c:475
2803 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2804 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2806 #: src/editldap.c:479
2807 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2808 msgstr "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2810 #: src/editldap.c:491
2811 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2812 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2814 #: src/editldap.c:494
2815 msgid " Check Server "
2816 msgstr " Verificar Servidor "
2818 #: src/editldap.c:498
2819 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2820 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2822 #: src/editldap.c:511
2824 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2825 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2826 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2827 " o=Organization Name,c=Country\n"
2829 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2830 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2832 " o=nome da organização,c=país\n"
2834 #: src/editldap.c:522
2835 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2836 msgstr "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis no servidor."
2838 #: src/editldap.c:579
2839 msgid "Search Attributes"
2840 msgstr "Atributos da procura"
2842 #: src/editldap.c:588
2843 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2844 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2846 #: src/editldap.c:591
2850 #: src/editldap.c:595
2851 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2852 msgstr "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2854 #: src/editldap.c:601
2855 msgid "Max Query Age (secs)"
2856 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2858 #: src/editldap.c:616
2859 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2860 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2862 #: src/editldap.c:633
2863 msgid "Include server in dynamic search"
2864 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2866 #: src/editldap.c:638
2867 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2868 msgstr "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2870 #: src/editldap.c:644
2871 msgid "Match names 'containing' search term"
2872 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2874 #: src/editldap.c:649
2875 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2876 msgstr "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2878 #: src/editldap.c:703
2880 msgstr "DN associado"
2882 #: src/editldap.c:712
2883 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2884 msgstr "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as procuras."
2886 #: src/editldap.c:719
2887 msgid "Bind Password"
2888 msgstr "Palavra-passe associada"
2890 #: src/editldap.c:733
2891 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2892 msgstr "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN associado\"."
2894 #: src/editldap.c:738
2895 msgid "Timeout (secs)"
2896 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2898 #: src/editldap.c:752
2899 msgid "The timeout period in seconds."
2900 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2902 #: src/editldap.c:756
2903 msgid "Maximum Entries"
2904 msgstr "Número máximo de entradas"
2906 #: src/editldap.c:770
2907 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2908 msgstr "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da procura."
2910 #: src/editldap.c:785
2911 #: src/prefs_account.c:3117
2915 #: src/editldap.c:786
2919 #: src/editldap.c:787
2920 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2924 #: src/editldap.c:982
2925 msgid "Add New LDAP Server"
2926 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2928 #: src/edittags.c:186
2929 #: src/matcher.c:939
2930 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
2934 #: src/edittags.c:214
2936 msgstr "Excluir etiqueta"
2938 #: src/edittags.c:215
2939 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2940 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2942 #: src/edittags.c:242
2943 msgid "Delete all tags"
2944 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2946 #: src/edittags.c:243
2947 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2948 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2950 #: src/edittags.c:457
2951 msgid "Tag is not set."
2952 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2954 #: src/edittags.c:522
2955 msgid "Dialog title|Apply tags"
2956 msgstr "Aplicar etiquetas"
2958 #: src/edittags.c:536
2960 msgstr "Nova etiqueta:"
2962 #: src/edittags.c:569
2963 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2964 msgstr "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças são imediatas."
2966 #: src/editvcard.c:94
2967 msgid "File does not appear to be vCard format."
2968 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
2970 #: src/editvcard.c:106
2971 msgid "Select vCard File"
2972 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
2974 #: src/editvcard.c:151
2975 #: src/editvcard.c:255
2976 msgid "Edit vCard Entry"
2977 msgstr "Editar a entrada vCard"
2979 #: src/editvcard.c:260
2980 msgid "Add New vCard Entry"
2981 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2983 #: src/exphtmldlg.c:105
2984 msgid "Please specify output directory and file to create."
2985 msgstr "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser criado."
2987 #: src/exphtmldlg.c:108
2988 msgid "Select stylesheet and formatting."
2989 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
2991 #: src/exphtmldlg.c:111
2992 #: src/expldifdlg.c:113
2993 msgid "File exported successfully."
2994 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
2996 #: src/exphtmldlg.c:176
2999 "HTML Output Directory '%s'\n"
3000 "does not exist. OK to create new directory?"
3002 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3003 "não existe. Deseja criá-lo?"
3005 #: src/exphtmldlg.c:179
3006 #: src/expldifdlg.c:189
3007 msgid "Create Directory"
3008 msgstr "Criar directório"
3010 #: src/exphtmldlg.c:188
3013 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3016 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3019 #: src/exphtmldlg.c:190
3020 #: src/expldifdlg.c:200
3021 msgid "Failed to Create Directory"
3022 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3024 #: src/exphtmldlg.c:232
3025 msgid "Error creating HTML file"
3026 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3028 #: src/exphtmldlg.c:318
3029 msgid "Select HTML output file"
3030 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3032 #: src/exphtmldlg.c:382
3033 msgid "HTML Output File"
3034 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3036 #: src/exphtmldlg.c:391
3037 #: src/expldifdlg.c:408
3040 #: src/importldif.c:684
3044 #: src/exphtmldlg.c:444
3046 msgstr "Folha de Estilo"
3048 #: src/exphtmldlg.c:452
3049 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3050 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3052 #: src/mainwindow.c:1113
3053 #: src/prefs_account.c:921
3054 #: src/prefs_toolbar.c:737
3055 #: src/prefs_toolbar.c:1329
3056 #: src/summaryview.c:5854
3060 #: src/exphtmldlg.c:453
3061 #: src/prefs_other.c:115
3062 #: src/prefs_other.c:402
3066 #: src/exphtmldlg.c:454
3067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3072 #: src/exphtmldlg.c:455
3074 msgstr "Personalizado"
3076 #: src/exphtmldlg.c:456
3078 msgstr "Personalizado 2"
3080 #: src/exphtmldlg.c:457
3082 msgstr "Personalizado 3"
3084 #: src/exphtmldlg.c:458
3086 msgstr "Personalizado 4"
3088 #: src/exphtmldlg.c:465
3089 msgid "Full Name Format"
3090 msgstr "Formato do nome completo"
3092 #: src/exphtmldlg.c:473
3093 msgid "First Name, Last Name"
3094 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3096 #: src/exphtmldlg.c:474
3097 msgid "Last Name, First Name"
3098 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3100 #: src/exphtmldlg.c:481
3101 msgid "Color Banding"
3102 msgstr "Faixa de cores"
3104 #: src/exphtmldlg.c:487
3105 msgid "Format Email Links"
3106 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3108 #: src/exphtmldlg.c:493
3109 msgid "Format User Attributes"
3110 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3112 #: src/exphtmldlg.c:538
3113 #: src/expldifdlg.c:612
3114 #: src/importldif.c:892
3115 msgid "Address Book :"
3116 msgstr "Livro de endereços:"
3118 #: src/exphtmldlg.c:548
3119 #: src/expldifdlg.c:622
3120 #: src/importldif.c:902
3122 msgstr "Nome do ficheiro:"
3124 #: src/exphtmldlg.c:558
3125 msgid "Open with Web Browser"
3126 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3128 #: src/exphtmldlg.c:590
3129 msgid "Export Address Book to HTML File"
3130 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3132 #: src/exphtmldlg.c:655
3133 #: src/expldifdlg.c:720
3134 #: src/importldif.c:1021
3136 msgstr "Informações do ficheiro"
3138 #: src/exphtmldlg.c:656
3142 #: src/expldifdlg.c:107
3143 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3144 msgstr "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a ser criado."
3146 #: src/expldifdlg.c:110
3147 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3148 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
3150 #: src/expldifdlg.c:186
3153 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3154 "does not exist. OK to create new directory?"
3156 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3157 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3159 #: src/expldifdlg.c:198
3162 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3165 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3168 #: src/expldifdlg.c:240
3169 msgid "Suffix was not supplied"
3170 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3172 #: src/expldifdlg.c:242
3173 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3174 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3176 #: src/expldifdlg.c:260
3177 msgid "Error creating LDIF file"
3178 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3180 #: src/expldifdlg.c:335
3181 msgid "Select LDIF output file"
3182 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3184 #: src/expldifdlg.c:399
3185 msgid "LDIF Output File"
3186 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3188 #: src/expldifdlg.c:430
3190 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3191 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato semelhante a:\n"
3194 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3196 #: src/expldifdlg.c:436
3198 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3199 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3201 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3202 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3204 #: src/expldifdlg.c:442
3206 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3207 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3209 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
3210 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3212 #: src/expldifdlg.c:489
3216 #: src/expldifdlg.c:499
3218 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3219 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3220 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3221 " o=Organization Name,c=Country\n"
3223 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3224 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3225 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3226 " o=nome da organização,c=país\n"
3228 #: src/expldifdlg.c:507
3230 msgstr "DN relativo"
3232 #: src/expldifdlg.c:515
3236 #: src/expldifdlg.c:523
3237 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3238 msgstr "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3240 #: src/expldifdlg.c:543
3241 msgid "Use DN attribute if present in data"
3242 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3244 #: src/expldifdlg.c:548
3245 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3246 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de utilizador DN não for encontrado."
3248 #: src/expldifdlg.c:558
3249 msgid "Exclude record if no Email Address"
3250 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3252 #: src/expldifdlg.c:563
3253 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3254 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registos."
3256 #: src/expldifdlg.c:655
3257 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3258 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3260 #: src/expldifdlg.c:721
3261 msgid "Distinguished Name"
3262 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3265 #: src/summaryview.c:7967
3266 msgid "Export to mbox file"
3267 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3270 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3271 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3274 msgid "Source folder:"
3275 msgstr "Pasta de origem:"
3280 msgstr "Arquivo mbox:"
3283 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3284 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3287 msgid "Source folder can't be left empty."
3288 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3291 msgid "Couldn't find the source folder."
3292 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3295 msgid "Select exporting file"
3296 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3298 #: src/exporthtml.c:762
3300 msgstr "Nome completo"
3302 #: src/exporthtml.c:766
3303 #: src/importldif.c:1022
3307 #: src/exporthtml.c:969
3308 msgid "Claws Mail Address Book"
3309 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3311 #: src/exporthtml.c:1083
3312 #: src/exportldif.c:622
3313 msgid "Name already exists but is not a directory."
3314 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3316 #: src/exporthtml.c:1086
3317 #: src/exportldif.c:625
3318 msgid "No permissions to create directory."
3319 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3321 #: src/exporthtml.c:1089
3322 #: src/exportldif.c:628
3323 msgid "Name is too long."
3324 msgstr "O nome é muito longo."
3326 #: src/exporthtml.c:1092
3327 #: src/exportldif.c:631
3328 msgid "Not specified."
3329 msgstr "Não especificado."
3331 #: src/folder.c:1444
3332 #: src/foldersel.c:379
3333 #: src/prefs_folder_item.c:304
3335 msgstr "Caixa de Entrada"
3337 #: src/folder.c:1448
3338 #: src/foldersel.c:383
3342 #: src/folder.c:1452
3343 #: src/foldersel.c:387
3344 #: src/prefs_folder_item.c:307
3346 msgstr "Fila de Saída"
3348 #: src/folder.c:1456
3349 #: src/foldersel.c:391
3350 #: src/prefs_folder_item.c:308
3351 #: src/toolbar.c:364
3352 #: src/toolbar.c:399
3356 #: src/folder.c:1460
3357 #: src/foldersel.c:395
3358 #: src/prefs_folder_item.c:306
3362 #: src/folder.c:1896
3364 msgid "Processing (%s)...\n"
3365 msgstr "A processar (%s)...\n"
3367 #: src/folder.c:3142
3369 msgid "Copying %s to %s...\n"
3370 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3372 #: src/folder.c:3142
3374 msgid "Moving %s to %s...\n"
3375 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3377 #: src/folder.c:3432
3379 msgid "Updating cache for %s..."
3380 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3382 #: src/folder.c:4304
3383 msgid "Processing messages..."
3384 msgstr "Processando as mensagens..."
3386 #: src/folder.c:4440
3388 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3389 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3391 #: src/foldersel.c:223
3392 msgid "Select folder"
3393 msgstr "Seleccione a pasta"
3395 #: src/foldersel.c:559
3396 #: src/imap_gtk.c:196
3401 #: src/foldersel.c:567
3402 #: src/imap_gtk.c:207
3403 #: src/imap_gtk.c:213
3404 #: src/imap_gtk.c:270
3407 #: src/news_gtk.c:314
3409 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3410 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3412 #: src/foldersel.c:577
3413 #: src/imap_gtk.c:223
3414 #: src/imap_gtk.c:282
3417 #: src/news_gtk.c:321
3419 msgid "The folder '%s' already exists."
3420 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3422 #: src/foldersel.c:584
3423 #: src/imap_gtk.c:229
3426 msgid "Can't create the folder '%s'."
3427 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3429 #: src/folderview.c:230
3430 msgid "Mark all re_ad"
3431 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3433 #: src/folderview.c:232
3434 msgid "R_un processing rules"
3435 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3437 #: src/folderview.c:233
3438 #: src/mainwindow.c:513
3439 msgid "_Search folder..."
3440 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3442 #: src/folderview.c:235
3443 msgid "Process_ing..."
3444 msgstr "Proce_ssamento..."
3446 #: src/folderview.c:236
3447 msgid "Empty _trash..."
3448 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3450 #: src/folderview.c:237
3451 msgid "Send _queue..."
3452 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3454 #: src/folderview.c:380
3455 #: src/folderview.c:427
3456 #: src/prefs_folder_column.c:78
3457 #: src/prefs_matcher.c:372
3458 #: src/summaryview.c:6127
3462 #: src/folderview.c:381
3463 #: src/folderview.c:428
3464 #: src/prefs_folder_column.c:79
3465 #: src/prefs_matcher.c:371
3466 #: src/summaryview.c:6129
3470 #: src/folderview.c:382
3471 #: src/prefs_folder_column.c:80
3475 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3476 #: src/folderview.c:430
3477 #: src/summaryview.c:438
3481 #: src/folderview.c:741
3482 msgid "Setting folder info..."
3483 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3485 #: src/folderview.c:804
3486 #: src/summaryview.c:3941
3487 msgid "Mark all as read"
3488 msgstr "Marcar todas como lidas"
3490 #: src/folderview.c:805
3491 #: src/summaryview.c:3942
3492 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3493 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3495 #: src/folderview.c:1028
3497 #: src/mainwindow.c:5055
3500 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3501 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3503 #: src/folderview.c:1032
3505 #: src/mainwindow.c:5060
3508 msgid "Scanning folder %s ..."
3509 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3511 #: src/folderview.c:1063
3512 msgid "Rebuild folder tree"
3513 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3515 #: src/folderview.c:1064
3516 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3517 msgstr "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja continuar?"
3519 #: src/folderview.c:1074
3520 msgid "Rebuilding folder tree..."
3521 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3523 #: src/folderview.c:1076
3524 #: src/folderview.c:1117
3525 msgid "Scanning folder tree..."
3526 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3528 #: src/folderview.c:1208
3530 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3531 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3533 #: src/folderview.c:1262
3534 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3535 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3537 #: src/folderview.c:2090
3539 msgid "Closing Folder %s..."
3540 msgstr "A fechar o directório %s..."
3542 #: src/folderview.c:2185
3544 msgid "Opening Folder %s..."
3545 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3547 #: src/folderview.c:2203
3548 msgid "Folder could not be opened."
3549 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3551 #: src/folderview.c:2344
3552 #: src/mainwindow.c:2974
3553 #: src/mainwindow.c:2978
3555 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3557 #: src/folderview.c:2345
3558 msgid "Delete all messages in trash?"
3559 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3561 #: src/folderview.c:2346
3562 msgid "+_Empty trash"
3563 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3565 #: src/folderview.c:2390
3567 #: src/toolbar.c:2586
3568 msgid "Offline warning"
3569 msgstr "Aviso de modo offline"
3571 #: src/folderview.c:2391
3572 #: src/toolbar.c:2587
3573 msgid "You're working offline. Override?"
3574 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3576 #: src/folderview.c:2402
3577 #: src/toolbar.c:2606
3578 msgid "Send queued messages"
3579 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3581 #: src/folderview.c:2403
3582 #: src/toolbar.c:2607
3583 msgid "Send all queued messages?"
3584 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3586 #: src/folderview.c:2404
3587 #: src/messageview.c:807
3588 #: src/messageview.c:824
3589 #: src/toolbar.c:2608
3593 #: src/folderview.c:2412
3594 #: src/toolbar.c:2626
3595 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3596 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3598 #: src/folderview.c:2415
3600 #: src/toolbar.c:2629
3603 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3606 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3609 #: src/folderview.c:2497
3611 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3612 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3614 #: src/folderview.c:2498
3616 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3617 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3619 #: src/folderview.c:2500
3621 msgstr "Copiar a pasta"
3623 #: src/folderview.c:2500
3625 msgstr "Mover a pasta"
3627 #: src/folderview.c:2511
3629 msgid "Copying %s to %s..."
3630 msgstr "A copiar %s para %s..."
3632 #: src/folderview.c:2511
3634 msgid "Moving %s to %s..."
3635 msgstr "A mover %s para %s..."
3637 #: src/folderview.c:2542
3638 msgid "Source and destination are the same."
3639 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3641 #: src/folderview.c:2545
3642 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3643 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3645 #: src/folderview.c:2546
3646 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3647 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3649 #: src/folderview.c:2549
3650 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3651 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3653 #: src/folderview.c:2552
3654 msgid "Copy failed!"
3655 msgstr "Não foi possível copiar!"
3657 #: src/folderview.c:2552
3658 msgid "Move failed!"
3659 msgstr "Não foi possível mover!"
3661 #: src/folderview.c:2603
3663 msgid "Processing configuration for folder %s"
3664 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3666 #: src/folderview.c:2995
3667 #: src/summaryview.c:4378
3668 #: src/summaryview.c:4477
3669 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3670 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3672 #: src/gedit-print.c:138
3673 #: src/messageview.c:2105
3674 #: src/summaryview.c:4700
3675 #: src/toolbar.c:198
3676 #: src/toolbar.c:406
3680 #: src/gedit-print.c:236
3681 msgid "Preparing pages..."
3682 msgstr "Preparando as páginas..."
3684 #: src/gedit-print.c:263
3686 msgid "Rendering page %d of %d..."
3687 msgstr "A processar a página %d de %d..."
3689 #: src/gedit-print.c:265
3691 msgid "Printing page %d of %d..."
3692 msgstr "A imprimir a página %d de %d..."
3694 #: src/gedit-print.c:287
3695 #: src/printing.c:439
3696 msgid "Print preview"
3697 msgstr "Visualização da impressão"
3699 #: src/gedit-print.c:428
3700 msgid "Page %N of %Q"
3701 msgstr "Página %N de %Q"
3703 #: src/grouplistdialog.c:160
3704 msgid "Newsgroup subscription"
3705 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3707 #: src/grouplistdialog.c:176
3708 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3709 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3711 #: src/grouplistdialog.c:182
3712 msgid "Find groups:"
3713 msgstr "Localizar grupos:"
3715 #: src/grouplistdialog.c:190
3719 #: src/grouplistdialog.c:202
3720 msgid "Newsgroup name"
3721 msgstr "Nome do Newsgroup"
3723 #: src/grouplistdialog.c:203
3727 #: src/grouplistdialog.c:204
3731 #: src/grouplistdialog.c:333
3735 #: src/grouplistdialog.c:335
3737 msgstr "somente leitura"
3739 #: src/grouplistdialog.c:337
3741 msgstr "desconhecido"
3743 #: src/grouplistdialog.c:406
3744 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3745 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3747 #: src/grouplistdialog.c:443
3748 #: src/summaryview.c:1489
3752 #: src/grouplistdialog.c:476
3754 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3755 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3757 #: src/gtk/about.c:124
3759 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3761 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3763 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3765 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3767 #: src/gtk/about.c:130
3771 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3775 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3777 #: src/gtk/about.c:146
3781 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3782 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3783 "and the Claws Mail team"
3787 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3788 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3789 "e a equipe do Claws Mail"
3791 #: src/gtk/about.c:149
3795 "System Information\n"
3799 "Informação do sistema\n"
3801 #: src/gtk/about.c:155
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: %s %s (%s)"
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3810 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3812 #: src/gtk/about.c:164
3815 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3816 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3817 "Operating System: %s"
3819 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3820 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3821 "Sistema Operativo: %s"
3823 #: src/gtk/about.c:173
3826 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3827 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3828 "Operating System: unknown"
3830 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3831 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3832 "Sistema Operativo: desconhecido"
3834 #: src/gtk/about.c:230
3835 #: src/prefs_themes.c:729
3837 msgid "The Claws Mail Team"
3838 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3840 #: src/gtk/about.c:249
3841 msgid "Previous team members"
3842 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3844 #: src/gtk/about.c:268
3845 msgid "The translation team"
3846 msgstr "A equipa de tradução"
3848 #: src/gtk/about.c:287
3849 msgid "Documentation team"
3850 msgstr "A equipa de documentação"
3852 #: src/gtk/about.c:306
3856 #: src/gtk/about.c:325
3860 #: src/gtk/about.c:344
3861 msgid "Contributors"
3862 msgstr "Colaboradores"
3864 #: src/gtk/about.c:392
3865 msgid "Compiled-in Features\n"
3866 msgstr "Características compiladas\n"
3868 #: src/gtk/about.c:408
3869 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3870 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3872 #: src/gtk/about.c:418
3873 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3874 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3876 #: src/gtk/about.c:428
3877 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3878 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3880 #: src/gtk/about.c:438
3881 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3882 msgstr "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da Internet\n"
3884 #: src/gtk/about.c:449
3885 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3886 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3888 #: src/gtk/about.c:459
3889 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3890 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3892 #: src/gtk/about.c:469
3893 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3894 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3896 #: src/gtk/about.c:479
3897 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3898 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3900 #: src/gtk/about.c:490
3901 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3902 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3904 #: src/gtk/about.c:501
3905 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3906 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3908 #: src/gtk/about.c:511
3909 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3910 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3912 #: src/gtk/about.c:543
3914 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3917 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
3920 #: src/gtk/about.c:549
3922 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3925 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
3928 #: src/gtk/about.c:567
3929 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3930 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente com este programa. Caso contrário, veja <"
3932 #: src/gtk/about.c:572
3940 #: src/gtk/about.c:665
3941 msgid "About Claws Mail"
3942 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3944 #: src/gtk/about.c:723
3946 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3947 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3948 "and the Claws Mail team"
3950 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3951 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3952 "e a equipa do Claws Mail"
3954 #: src/gtk/about.c:737
3956 msgstr "_Informação"
3958 #: src/gtk/about.c:743
3962 #: src/gtk/about.c:749
3964 msgstr "_Características"
3966 #: src/gtk/about.c:755
3970 #: src/gtk/about.c:763
3971 msgid "_Release Notes"
3972 msgstr "_Notas do lançamento"
3974 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3975 #: src/prefs_common.c:362
3979 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3980 #: src/prefs_common.c:366
3984 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3985 #: src/prefs_common.c:370
3989 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3990 #: src/prefs_common.c:374
3992 msgstr "Azul celeste"
3994 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3995 #: src/prefs_common.c:378
3999 #: src/gtk/colorlabel.c:43
4000 #: src/prefs_common.c:382
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:44
4005 #: src/prefs_common.c:386
4009 #: src/gtk/colorlabel.c:45
4010 #: src/prefs_common.c:390
4014 #: src/gtk/colorlabel.c:46
4015 #: src/prefs_common.c:394
4017 msgstr "Castanho claro"
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4020 #: src/prefs_common.c:398
4022 msgstr "Vermelho escuro"
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4025 #: src/prefs_common.c:402
4027 msgstr "Rosa escuro"
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4030 #: src/prefs_common.c:406
4032 msgstr "Azul metálico"
4034 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4035 #: src/prefs_common.c:410
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4040 #: src/prefs_common.c:414
4041 msgid "Bright green"
4042 msgstr "Verde brilhante"
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4045 #: src/prefs_common.c:418
4049 #: src/gtk/foldersort.c:156
4050 msgid "Set folder order"
4051 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4053 #: src/gtk/foldersort.c:190
4054 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4055 msgstr "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de directórios."
4057 #: src/gtk/foldersort.c:216
4058 #: src/toolbar.c:387
4062 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4063 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4064 msgid "No dictionary selected."
4065 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4067 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4070 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4071 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4073 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4074 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4075 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4079 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4080 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4083 msgid "No misspelled word found."
4084 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4087 msgid "Replace unknown word"
4088 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4092 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4093 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4097 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4098 "will learn from mistake.\n"
4100 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4101 "o verificador aprender com os erros.\n"
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4105 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4106 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4109 msgid "Accept in this session"
4110 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4113 msgid "Add to personal dictionary"
4114 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4117 msgid "Replace with..."
4118 msgstr "Substituir por..."
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4122 msgid "Check with %s"
4123 msgstr "Verificar com %s"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4126 msgid "(no suggestions)"
4127 msgstr "(sem sugestões)"
4129 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4136 msgid "Dictionary: %s"
4137 msgstr "Dicionário: %s"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4141 msgid "Use alternate (%s)"
4142 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4145 msgid "Use both dictionaries"
4146 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4149 #: src/prefs_spelling.c:141
4150 msgid "Check while typing"
4151 msgstr "Verificar durante a escrita"
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4154 msgid "Change dictionary"
4155 msgstr "Alterar dicionário"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4160 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4163 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4169 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4172 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4175 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4176 msgid "Configuration"
4177 msgstr "Configuração"
4179 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4180 msgid "Configuration options for the print job"
4181 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
4183 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4184 msgid "Source Buffer"
4185 msgstr "Buffer de origem"
4187 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4188 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4189 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
4191 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4193 msgstr "Largura da tabulação"
4195 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4196 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4197 msgstr "Largura equivalente em espaços da tabulação"
4199 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4201 msgstr "Modo de quebra"
4203 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4204 msgid "Word wrapping mode"
4205 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4207 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4211 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4212 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4213 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4215 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4219 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4220 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4221 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4223 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4224 msgid "Font Description"
4225 msgstr "Descrição da fonte"
4227 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4228 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4229 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4231 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4232 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4233 msgid "Numbers Font"
4234 msgstr "Fonte dos números"
4236 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4237 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4238 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4240 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4241 msgid "Font description to use for the line numbers"
4242 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4244 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4245 msgid "Print Line Numbers"
4246 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4248 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4249 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4250 msgstr "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem números)"
4252 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4253 msgid "Print Header"
4254 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4256 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4257 msgid "Whether to print a header in each page"
4258 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4260 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4261 msgid "Print Footer"
4262 msgstr "Imprimir rodapé"
4264 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4265 msgid "Whether to print a footer in each page"
4266 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4268 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4269 msgid "Header and Footer Font"
4270 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4272 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4273 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4274 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4276 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4277 msgid "Header and Footer Font Description"
4278 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4280 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4281 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4282 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4284 #: src/gtk/headers.h:8
4285 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4286 #: src/prefs_matcher.c:2053
4287 #: src/prefs_summary_column.c:83
4288 #: src/quote_fmt.c:48
4289 #: src/summaryview.c:436
4293 #: src/gtk/headers.h:8
4297 #: src/gtk/headers.h:9
4298 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4299 #: src/prefs_matcher.c:2050
4300 #: src/prefs_summary_column.c:81
4301 #: src/prefs_template.c:79
4302 #: src/quote_fmt.c:49
4303 #: src/quote_fmt.c:167
4304 #: src/quote_fmt.c:295
4305 #: src/quote_fmt.c:427
4306 #: src/summaryview.c:434
4310 #: src/gtk/headers.h:9
4311 #: src/summary_search.c:352
4315 #: src/gtk/headers.h:10
4316 #: src/toolbar.c:396
4320 #: src/gtk/headers.h:10
4324 #: src/gtk/headers.h:11
4325 #: src/prefs_account.c:1992
4327 msgstr "Responder para"
4329 #: src/gtk/headers.h:12
4330 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4331 #: src/prefs_matcher.c:2051
4332 #: src/prefs_summary_column.c:82
4333 #: src/prefs_template.c:81
4334 #: src/quote_fmt.c:56
4335 #: src/summaryview.c:435
4339 #: src/gtk/headers.h:13
4340 #: src/prefs_account.c:1966
4341 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4342 #: src/prefs_matcher.c:2052
4343 #: src/prefs_template.c:82
4344 #: src/quote_fmt.c:57
4348 #: src/gtk/headers.h:14
4349 #: src/prefs_account.c:1979
4350 #: src/prefs_template.c:83
4354 #: src/gtk/headers.h:15
4355 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4356 #: src/prefs_matcher.c:2054
4357 #: src/quote_fmt.c:60
4359 msgstr "ID da Mensagem"
4361 #: src/gtk/headers.h:15
4363 msgstr "ID da Mensagem:"
4365 #: src/gtk/headers.h:16
4367 msgstr "Respondendo a"
4369 #: src/gtk/headers.h:16
4370 msgid "In-Reply-To:"
4371 msgstr "Respondendo a:"
4373 #: src/gtk/headers.h:17
4374 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
4375 #: src/prefs_matcher.c:2056
4376 #: src/quote_fmt.c:59
4378 msgstr "Referências"
4380 #: src/gtk/headers.h:17
4382 msgstr "Referências:"
4384 #: src/gtk/headers.h:18
4385 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4386 #: src/prefs_matcher.c:2049
4387 #: src/prefs_summary_column.c:80
4388 #: src/prefs_template.c:84
4389 #: src/quote_fmt.c:55
4390 #: src/quote_fmt.c:186
4391 #: src/summaryview.c:433
4395 #: src/gtk/headers.h:19
4397 msgstr "Comentários"
4399 #: src/gtk/headers.h:19
4401 msgstr "Comentários:"
4403 #: src/gtk/headers.h:20
4405 msgstr "Palavras-chave"
4407 #: src/gtk/headers.h:20
4409 msgstr "Palavras-chave:"
4411 #: src/gtk/headers.h:21
4413 msgstr "Data de reenvio"
4415 #: src/gtk/headers.h:21
4416 msgid "Resent-Date:"
4417 msgstr "Data de reenvio:"
4419 #: src/gtk/headers.h:22
4421 msgstr "Quem está reenviando"
4423 #: src/gtk/headers.h:22
4424 msgid "Resent-From:"
4425 msgstr "Quem está a reenviar:"
4427 #: src/gtk/headers.h:23
4428 msgid "Resent-Sender"
4429 msgstr "Origem do reenvio"
4431 #: src/gtk/headers.h:23
4432 msgid "Resent-Sender:"
4433 msgstr "Origem do reenvio:"
4435 #: src/gtk/headers.h:24
4437 msgstr "Destinatário do reenvio"
4439 #: src/gtk/headers.h:24
4441 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4443 #: src/gtk/headers.h:25
4445 msgstr "Cc do reenvio"
4447 #: src/gtk/headers.h:25
4449 msgstr "Cc do reenvio:"
4451 #: src/gtk/headers.h:26
4453 msgstr "Bcc do reenvio"
4455 #: src/gtk/headers.h:26
4457 msgstr "Bcc do reenvio:"
4459 #: src/gtk/headers.h:27
4460 msgid "Resent-Message-ID"
4461 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4463 #: src/gtk/headers.h:27
4464 msgid "Resent-Message-ID:"
4465 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4467 #: src/gtk/headers.h:28
4469 msgstr "Caminho de retorno"
4471 #: src/gtk/headers.h:28
4472 msgid "Return-Path:"
4473 msgstr "Caminho de retorno:"
4475 #: src/gtk/headers.h:29
4479 #: src/gtk/headers.h:29
4483 #: src/gtk/headers.h:32
4484 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4485 #: src/prefs_matcher.c:2055
4486 #: src/quote_fmt.c:58
4490 #: src/gtk/headers.h:33
4492 msgstr "Encaminhar para"
4494 #: src/gtk/headers.h:34
4495 msgid "Delivered-To"
4496 msgstr "Entregar para"
4498 #: src/gtk/headers.h:34
4499 msgid "Delivered-To:"
4500 msgstr "Entregar para:"
4502 #: src/gtk/headers.h:35
4504 msgstr "Visualizado"
4506 #: src/gtk/headers.h:35
4508 msgstr "Visualizado:"
4510 #: src/gtk/headers.h:36
4511 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4513 #: src/prefs_summary_column.c:78
4514 #: src/summaryview.c:2669
4518 #: src/gtk/headers.h:36
4519 #: src/prefs_themes.c:939
4523 #: src/gtk/headers.h:37
4527 #: src/gtk/headers.h:37
4531 #: src/gtk/headers.h:38
4532 msgid "Disposition-Notification-To"
4533 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4535 #: src/gtk/headers.h:38
4536 msgid "Disposition-Notification-To:"
4537 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4539 #: src/gtk/headers.h:39
4540 msgid "Return-Receipt-To"
4541 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4543 #: src/gtk/headers.h:39
4544 msgid "Return-Receipt-To:"
4545 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4547 #: src/gtk/headers.h:40
4549 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4551 #: src/gtk/headers.h:40
4553 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4555 #: src/gtk/headers.h:41
4556 msgid "Content-Type"
4557 msgstr "Formato do conteúdo"
4559 #: src/gtk/headers.h:41
4560 #: src/image_viewer.c:326
4561 msgid "Content-Type:"
4562 msgstr "Formato do conteúdo:"
4564 #: src/gtk/headers.h:42
4565 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4566 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4568 #: src/gtk/headers.h:42
4569 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4570 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4572 #: src/gtk/headers.h:43
4573 msgid "MIME-Version"
4574 msgstr "Versão do MIME"
4576 #: src/gtk/headers.h:43
4577 msgid "MIME-Version:"
4578 msgstr "Versão do MIME:"
4580 #: src/gtk/headers.h:44
4582 msgstr "Precedência"
4584 #: src/gtk/headers.h:44
4586 msgstr "Precedência:"
4588 #: src/gtk/headers.h:45
4589 #: src/prefs_account.c:1042
4590 msgid "Organization"
4591 msgstr "Organização"
4593 #: src/gtk/headers.h:45
4594 msgid "Organization:"
4595 msgstr "Organização:"
4597 #: src/gtk/headers.h:47
4598 msgid "Mailing-List"
4599 msgstr "Lista de discussão"
4601 #: src/gtk/headers.h:47
4602 msgid "Mailing-List:"
4603 msgstr "Lista de discussão:"
4605 #: src/gtk/headers.h:48
4607 msgstr "Envio para a lista"
4609 #: src/gtk/headers.h:48
4611 msgstr "Envio para a lista:"
4613 #: src/gtk/headers.h:49
4614 msgid "List-Subscribe"
4615 msgstr "Assinar a lista"
4617 #: src/gtk/headers.h:49
4618 msgid "List-Subscribe:"
4619 msgstr "Assinar a lista:"
4621 #: src/gtk/headers.h:50
4622 msgid "List-Unsubscribe"
4623 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4625 #: src/gtk/headers.h:50
4626 msgid "List-Unsubscribe:"
4627 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4629 #: src/gtk/headers.h:51
4631 msgstr "Informações sobre a lista"
4633 #: src/gtk/headers.h:51
4635 msgstr "Informações sobre a lista:"
4637 #: src/gtk/headers.h:52
4638 msgid "List-Archive"
4639 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4641 #: src/gtk/headers.h:52
4642 msgid "List-Archive:"
4643 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4645 #: src/gtk/headers.h:53
4647 msgstr "Proprietário da lista"
4649 #: src/gtk/headers.h:53
4651 msgstr "Proprietário da lista:"
4653 #: src/gtk/headers.h:55
4655 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4657 #: src/gtk/headers.h:55
4659 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4661 #: src/gtk/headers.h:56
4663 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4665 #: src/gtk/headers.h:56
4667 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4669 #: src/gtk/headers.h:57
4671 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4673 #: src/gtk/headers.h:57
4675 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4677 #: src/gtk/headers.h:58
4679 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4681 #: src/gtk/headers.h:58
4683 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4685 #: src/gtk/headers.h:59
4686 msgid "X-No-Archive"
4687 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4689 #: src/gtk/headers.h:59
4690 msgid "X-No-Archive:"
4691 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4693 #: src/gtk/headers.h:62
4695 msgstr "Em resposta à"
4697 #: src/gtk/headers.h:62
4698 msgid "In reply to:"
4699 msgstr "Em resposta à:"
4701 #: src/gtk/headers.h:63
4705 #: src/gtk/headers.h:63
4707 msgstr "Para ou Cc:"
4709 #: src/gtk/headers.h:64
4710 msgid "From, To or Subject"
4711 msgstr "De, Para ou Assunto"
4713 #: src/gtk/headers.h:64
4714 msgid "From, To or Subject:"
4715 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4719 msgstr "Nova mensagem"
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4722 msgid "Unread message"
4723 msgstr "Mensagem não lida"
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4726 msgid "Message has been replied to"
4727 msgstr "A mensagem foi respondida"
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4730 msgid "Message has been forwarded"
4731 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4734 msgid "Message is in an ignored thread"
4735 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4737 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4738 msgid "Message is in a watched thread"
4739 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4741 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4742 msgid "Message is spam"
4743 msgstr "A mensagem é spam"
4745 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4746 msgid "Message has attachment(s)"
4747 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4749 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4750 msgid "Digitally signed message"
4751 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4753 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4754 msgid "Encrypted message"
4755 msgstr "Mensagem encriptada"
4757 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4758 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4759 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4761 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4762 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4763 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4765 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4766 msgid "Marked message"
4767 msgstr "Mensagem marcada"
4769 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4770 msgid "Message is marked for deletion"
4771 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4773 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4774 msgid "Message is marked for moving"
4775 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4777 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4778 msgid "Message is marked for copying"
4779 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4781 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4782 msgid "Locked message"
4783 msgstr "Mensagem bloqueada"
4785 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4786 msgid "Folder (normal, opened)"
4787 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4789 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4790 msgid "Folder with read messages hidden"
4791 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4793 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4794 msgid "Folder contains marked messages"
4795 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4797 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4799 msgstr "Texto do ícone"
4801 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4802 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4803 msgstr "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado das mensagens e pastas:</span>"
4805 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4806 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4808 msgid "Input password for %s on %s:"
4809 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4811 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4812 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4813 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4814 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4816 msgid "Input password for %s:"
4817 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4819 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4820 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4821 msgid "Input password:"
4822 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4824 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4825 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4826 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4827 msgid "Input password"
4828 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4830 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4831 msgid "Remember password for this session"
4832 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4834 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4835 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4836 msgid "Remember this"
4837 msgstr "Lembrar isto"
4839 #: src/gtk/logwindow.c:444
4841 msgstr "Limpar _relatório"
4843 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4854 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4858 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4859 msgid "Plugin is not functional."
4860 msgstr "O plugin não está funcional."
4862 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4863 msgid "Select the Plugins to load"
4864 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4866 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4869 "The following error occurred while loading %s :\n"
4873 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4877 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4879 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4880 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4882 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4883 #: src/prefs_toolbar.c:883
4887 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4889 msgstr "Carregar..."
4891 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4893 msgstr "Descarregar"
4895 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4896 #: src/prefs_summaries.c:220
4900 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4901 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4902 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4904 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4905 #: src/prefs_themes.c:878
4907 msgstr "Obter mais..."
4909 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4910 msgid "Click here to load one or more plugins"
4911 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4913 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4914 msgid "Unload the selected plugin"
4915 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4917 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4918 msgid "Loaded plugins"
4919 msgstr "Plugins carregados"
4921 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4923 msgstr "Índice da Página"
4925 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4926 #: src/prefs_account.c:3116
4927 #: src/prefs_account.c:3134
4928 #: src/prefs_account.c:3152
4929 #: src/prefs_account.c:3170
4930 #: src/prefs_account.c:3188
4931 #: src/prefs_account.c:3206
4932 #: src/prefs_account.c:3225
4933 #: src/prefs_account.c:3307
4934 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
4935 #: src/prefs_filtering.c:392
4936 #: src/prefs_filtering.c:1942
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4941 msgid "all messages"
4942 msgstr "todas as mensagens"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4945 msgid "messages whose age is greater than #"
4946 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4949 msgid "messages whose age is less than #"
4950 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4953 msgid "messages which contain S in the message body"
4954 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4957 msgid "messages which contain S in the whole message"
4958 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4961 msgid "messages carbon-copied to S"
4962 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4965 msgid "message is either to: or cc: to S"
4966 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4969 msgid "deleted messages"
4970 msgstr "mensagens apagadas"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4973 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4974 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4977 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4978 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4981 msgid "messages originating from user S"
4982 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4985 msgid "forwarded messages"
4986 msgstr "mensagens encaminhadas"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4989 msgid "messages which contain header S"
4990 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4993 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4994 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4997 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4998 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5000 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5001 msgid "messages which are marked with color #"
5002 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5004 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5005 msgid "locked messages"
5006 msgstr "mensagens bloqueadas"
5008 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5009 msgid "messages which are in newsgroup S"
5010 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5013 msgid "new messages"
5014 msgstr "novas mensagens"
5016 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5017 msgid "old messages"
5018 msgstr "mensagens antigas"
5020 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5021 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5022 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5024 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5025 msgid "messages which have been replied to"
5026 msgstr "mensagens que foram respondidas"
5028 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5029 msgid "read messages"
5030 msgstr "mensagens lidas"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5033 msgid "messages which contain S in subject"
5034 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5037 msgid "messages whose score is equal to #"
5038 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5041 msgid "messages whose score is greater than #"
5042 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5045 msgid "messages whose score is lower than #"
5046 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5049 msgid "messages whose size is equal to #"
5050 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5053 msgid "messages whose size is greater than #"
5054 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5057 msgid "messages whose size is smaller than #"
5058 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5061 msgid "messages which have been sent to S"
5062 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5065 msgid "messages which tags contain S"
5066 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5069 msgid "messages which have tag(s)"
5070 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5073 msgid "marked messages"
5074 msgstr "mensagens marcadas"
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5077 msgid "unread messages"
5078 msgstr "mensagens não lidas"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5081 msgid "messages which contain S in References header"
5082 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5086 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5087 msgstr "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um ficheiro de mensagem"
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5090 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5091 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5094 msgid "logical AND operator"
5095 msgstr "operador lógico 'E'"
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5098 msgid "logical OR operator"
5099 msgstr "operador lógico 'OU'"
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5102 msgid "logical NOT operator"
5103 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5106 msgid "case sensitive search"
5107 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5110 msgid "all filtering expressions are allowed"
5111 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5114 #: src/summary_search.c:397
5115 msgid "Extended Search"
5116 msgstr "Procura Alargada"
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5120 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5121 "The following symbols can be used:"
5123 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de mensagens.\n"
5124 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5127 msgid "From/To/Subject/Tag"
5128 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5136 msgstr "Manter filtro"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5140 msgstr "Procurar enquanto digita"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5143 msgid "Run on select"
5144 msgstr "Executar na selecção"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5152 msgid "Clear the current search"
5153 msgstr "Limpar a procura actual"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5156 #: src/summary_search.c:350
5157 msgid "Edit search criteria"
5158 msgstr "Editar os critérios da busca"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5162 msgid " Extended Symbols... "
5163 msgstr " Símbolos alargados... "
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5166 msgid "Information about extended symbols"
5167 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5174 #: src/summaryview.c:1301
5176 msgid "Searching in %s... \n"
5177 msgstr "Procurando em %s... \n"
5179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5183 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5185 msgid "<not in certificate>"
5186 msgstr "<não está no certificado>"
5188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5197 msgstr "Proprietário"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5205 #: src/prefs_themes.c:895
5209 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5211 msgid "Organization: "
5212 msgstr "Organização: "
5214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5217 msgstr "Localização: "
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5220 msgid "Fingerprint: \n"
5221 msgstr "Fingerprint: \n"
5223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5224 msgid "Signature status: "
5225 msgstr "Status da assinatura: "
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5228 msgid "Expires on: "
5229 msgstr "Expira em: "
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5233 msgid "SSL certificate for %s"
5234 msgstr "Certificado SSL para %s"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5239 "Certificate for %s is unknown.\n"
5240 "Do you want to accept it?"
5242 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5249 msgid "Signature status: %s"
5250 msgstr "Status da assinatura: %s"
5252 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5254 msgid "_View certificate"
5255 msgstr "_Ver certificado"
5257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5258 msgid "Unknown SSL Certificate"
5259 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5261 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5264 msgid "_Cancel connection"
5265 msgstr "_Cancelar a ligação"
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5269 msgid "_Accept and save"
5270 msgstr "_Aceitar e salvar"
5272 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5275 "Certificate for %s is expired.\n"
5276 "Do you want to continue?"
5278 "O certificado para %s expirou.\n"
5281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5282 msgid "Expired SSL Certificate"
5283 msgstr "Certificado SSL expirado"
5285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5290 msgid "New certificate:"
5291 msgstr "Certificado novo:"
5293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5294 msgid "Known certificate:"
5295 msgstr "Certificado conhecido:"
5297 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5299 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5300 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5303 msgid "_View certificates"
5304 msgstr "_Ver certificados"
5306 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5307 msgid "Changed SSL Certificate"
5308 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5310 #: src/headerview.c:106
5314 #: src/headerview.c:215
5315 #: src/summaryview.c:3192
5316 #: src/summaryview.c:3202
5317 #: src/summaryview.c:3223
5319 msgstr "(Sem remetente)"
5321 #: src/headerview.c:230
5322 #: src/summaryview.c:3236
5323 #: src/summaryview.c:3240
5324 msgid "(No Subject)"
5325 msgstr "(Sem assunto)"
5327 #: src/image_viewer.c:99
5331 #: src/image_viewer.c:298
5333 msgstr "Nome do ficheiro:"
5335 #: src/image_viewer.c:305
5337 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5339 #: src/image_viewer.c:354
5341 msgstr "Carregar imagem"
5344 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5345 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5349 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5350 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5354 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5355 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5359 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5360 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5364 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5365 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5369 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5370 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5374 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5375 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5379 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5380 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5384 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5385 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5389 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5390 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)\n"
5394 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5395 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5399 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5400 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5404 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5405 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5409 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5410 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5414 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5415 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5419 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5420 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5424 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5425 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5429 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5430 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5434 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5435 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5439 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5440 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5444 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5445 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5449 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5450 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5454 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5455 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5459 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5460 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5464 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5465 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5469 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5470 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5474 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5475 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5479 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5480 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5484 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5485 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5489 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5490 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5494 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5495 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5499 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5500 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5504 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5505 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5509 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5510 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5514 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5515 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5519 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5520 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5524 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5525 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5529 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5530 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5534 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5535 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5539 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5540 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5544 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5545 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5549 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5550 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5554 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5555 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5561 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5565 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5571 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5575 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5579 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5580 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5584 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5585 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5589 msgid "Connecting to %s failed"
5590 msgstr "Erro na conexão com %s"
5595 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5596 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5604 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5605 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5610 #: src/send_message.c:289
5611 msgid "Insecure connection"
5612 msgstr "Ligação não-segura"
5617 #: src/send_message.c:290
5619 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5621 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5623 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5625 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5630 #: src/send_message.c:296
5631 msgid "Con_tinue connecting"
5632 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5636 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5637 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5641 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5642 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5646 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5647 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5651 msgid "Can't start TLS session.\n"
5652 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5656 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5657 msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
5661 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5662 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5666 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5667 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5670 msgid "Adding messages..."
5671 msgstr "A adicionar mensagens..."
5675 msgid "Copying messages..."
5676 msgstr "A copiar mensagens..."
5679 msgid "can't set deleted flags\n"
5680 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5684 msgid "can't expunge\n"
5685 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5689 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5690 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5694 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5695 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5698 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5699 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5702 msgid "can't create mailbox\n"
5703 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5706 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5707 msgstr "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5711 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5712 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5715 msgid "can't delete mailbox\n"
5716 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5719 msgid "LIST failed\n"
5720 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5723 msgid "Flagging messages..."
5724 msgstr "A marcar as mensagens..."
5728 msgid "can't select folder: %s\n"
5729 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5732 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5733 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5736 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5737 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5741 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5742 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5745 msgid "Server logins are disabled.\n"
5746 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5749 msgid "Fetching message..."
5750 msgstr "A obter a mensagem..."
5754 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5755 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5759 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5761 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5763 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
5765 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5767 #: src/imap_gtk.c:60
5769 msgid "Create _new folder..."
5770 msgstr "Criar _novo directório..."
5772 #: src/imap_gtk.c:62
5774 #: src/news_gtk.c:60
5775 msgid "_Rename folder..."
5776 msgstr "_Renomear directório..."
5778 #: src/imap_gtk.c:63
5780 msgid "M_ove folder..."
5781 msgstr "_Mover directório..."
5783 #: src/imap_gtk.c:64
5785 msgid "Cop_y folder..."
5786 msgstr "_Copiar directório..."
5788 #: src/imap_gtk.c:66
5790 msgid "_Delete folder..."
5791 msgstr "E_xcluir directório..."
5793 #: src/imap_gtk.c:68
5794 #: src/news_gtk.c:58
5796 msgstr "_Sincronizar"
5798 #: src/imap_gtk.c:69
5799 #: src/news_gtk.c:59
5800 msgid "Down_load messages"
5801 msgstr "_Obter mensagens"
5803 #: src/imap_gtk.c:72
5804 msgid "S_ubscriptions"
5805 msgstr "_Inscrições"
5807 #: src/imap_gtk.c:74
5808 msgid "_Subscribe..."
5809 msgstr "_Inscrever..."
5811 #: src/imap_gtk.c:75
5812 msgid "_Unsubscribe..."
5813 msgstr "_Anular inscrição..."
5815 #: src/imap_gtk.c:77
5817 #: src/news_gtk.c:62
5818 msgid "_Check for new messages"
5819 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5821 #: src/imap_gtk.c:78
5823 msgid "C_heck for new folders"
5824 msgstr "Verificar novos _directórios"
5826 #: src/imap_gtk.c:79
5828 msgid "R_ebuild folder tree"
5829 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5831 #: src/imap_gtk.c:84
5832 msgid "Show only subscribed _folders"
5833 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5835 #: src/imap_gtk.c:193
5837 "Input the name of new folder:\n"
5838 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5839 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5841 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5842 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5843 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5845 #: src/imap_gtk.c:197
5847 msgid "Inherit properties from parent folder"
5848 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5850 #: src/imap_gtk.c:259
5852 #: src/news_gtk.c:305
5854 msgid "Input new name for '%s':"
5855 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5857 #: src/imap_gtk.c:261
5859 msgid "Rename folder"
5860 msgstr "Renomear o directório"
5862 #: src/imap_gtk.c:275
5864 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5865 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5867 #: src/imap_gtk.c:292
5869 #: src/news_gtk.c:327
5871 "The folder could not be renamed.\n"
5872 "The new folder name is not allowed."
5874 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5875 "O nome fornecido não é permitido."
5877 #: src/imap_gtk.c:361
5881 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5883 "Do you really want to delete?"
5885 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível recuperá-las.\n"
5887 "Confirma a exclusão?"
5889 #: src/imap_gtk.c:383
5891 #: src/news_gtk.c:280
5893 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5894 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5896 #: src/imap_gtk.c:509
5898 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5899 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5901 #: src/imap_gtk.c:512
5902 msgid "Search recursively"
5903 msgstr "Procurar recursivamente"
5905 #: src/imap_gtk.c:517
5906 #: src/imap_gtk.c:574
5907 msgid "Subscriptions"
5910 #: src/imap_gtk.c:518
5914 #: src/imap_gtk.c:528
5916 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5917 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5919 #: src/imap_gtk.c:537
5920 #: src/mainwindow.c:619
5924 #: src/imap_gtk.c:539
5925 #: src/imap_gtk.c:541
5929 #: src/imap_gtk.c:557
5931 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5933 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5935 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5937 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5939 #: src/imap_gtk.c:566
5941 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5942 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5944 #: src/imap_gtk.c:567
5948 #: src/imap_gtk.c:567
5950 msgstr "cancelar subscrição"
5952 #: src/imap_gtk.c:569
5953 #: src/prefs_folder_item.c:1362
5954 #: src/prefs_folder_item.c:1383
5955 #: src/prefs_folder_item.c:1404
5956 msgid "Apply to subfolders"
5957 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5959 #: src/imap_gtk.c:575
5961 msgstr "+_Inscrever"
5963 #: src/imap_gtk.c:575
5964 msgid "+_Unsubscribe"
5965 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5969 msgid "Import mbox file"
5970 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5973 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5974 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5977 msgid "Destination folder:"
5978 msgstr "Pasta de destino:"
5981 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5982 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5986 "Destination folder is not set.\n"
5987 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5989 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5990 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5993 msgid "Can't find the destination folder."
5994 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5997 msgid "Select importing file"
5998 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
6000 #: src/importldif.c:185
6001 msgid "Please specify address book name and file to import."
6002 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6004 #: src/importldif.c:188
6005 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6006 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
6008 #: src/importldif.c:191
6009 msgid "File imported."
6010 msgstr "Arquivo importado."
6012 #: src/importldif.c:449
6013 #: src/importmutt.c:122
6014 #: src/importpine.c:121
6015 msgid "Please select a file."
6016 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
6018 #: src/importldif.c:455
6019 #: src/importmutt.c:127
6020 #: src/importpine.c:126
6021 msgid "Address book name must be supplied."
6022 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6024 #: src/importldif.c:495
6025 msgid "LDIF file imported successfully."
6026 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6028 #: src/importldif.c:580
6029 msgid "Select LDIF File"
6030 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6032 #: src/importldif.c:667
6033 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6034 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do ficheiro LDIF."
6036 #: src/importldif.c:672
6038 msgstr "Nome do ficheiro"
6040 #: src/importldif.c:682
6041 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6042 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6044 #: src/importldif.c:689
6045 msgid "Select the LDIF file to import."
6046 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6048 #: src/importldif.c:726
6052 #: src/importldif.c:727
6053 #: src/summaryview.c:431
6057 #: src/importldif.c:728
6058 msgid "LDIF Field Name"
6059 msgstr "Nome do campo LDIF"
6061 #: src/importldif.c:729
6062 msgid "Attribute Name"
6063 msgstr "Nome do atributo"
6065 #: src/importldif.c:784
6069 #: src/importldif.c:796
6073 #: src/importldif.c:808
6074 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6075 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6077 #: src/importldif.c:823
6078 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6079 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6081 #: src/importldif.c:828
6082 msgid "Select for Import"
6083 msgstr "Seleccionar para importação"
6085 #: src/importldif.c:833
6086 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6087 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6089 #: src/importldif.c:835
6093 #: src/importldif.c:840
6094 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6095 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6097 #: src/importldif.c:912
6098 msgid "Records Imported :"
6099 msgstr "Registos importados:"
6101 #: src/importldif.c:944
6102 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6103 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6105 #: src/importldif.c:981
6109 #: src/importmutt.c:141
6110 msgid "Error importing MUTT file."
6111 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6113 #: src/importmutt.c:156
6114 msgid "Select MUTT File"
6115 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6117 #: src/importmutt.c:203
6118 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6119 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6121 #: src/importmutt.c:288
6122 #: src/importpine.c:288
6123 msgid "Please select a file to import."
6124 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6126 #: src/importpine.c:140
6127 msgid "Error importing Pine file."
6128 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6130 #: src/importpine.c:155
6131 msgid "Select Pine File"
6132 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6134 #: src/importpine.c:202
6135 msgid "Import Pine file into Address Book"
6136 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6141 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6142 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6147 msgstr "%s falhou\n"
6150 msgid "Retrieving new messages"
6151 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6168 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6169 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6170 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6171 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6174 msgid "Done (no new messages)"
6175 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6178 msgid "Connection failed"
6179 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6183 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6186 #: src/prefs_matcher.c:377
6187 #: src/prefs_summary_column.c:87
6188 #: src/summaryview.c:2665
6189 #: src/summaryview.c:6151
6194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6196 msgstr "Tempo esgotado"
6200 msgid "Finished (%d new message)"
6201 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6202 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6203 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6206 msgid "Finished (no new messages)"
6207 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6211 msgid "%s: Retrieving new messages"
6212 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6216 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6217 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6221 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6222 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6226 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6227 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6230 #: src/send_message.c:459
6231 msgid "Authenticating..."
6232 msgstr "A autenticar..."
6236 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6237 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6240 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6241 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6244 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6245 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6248 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6249 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6252 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6253 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6256 #: src/send_message.c:477
6262 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6263 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6267 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6268 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6269 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6270 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6273 msgid "Connection failed."
6274 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
6278 msgid "Connection to %s:%d failed."
6279 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6282 msgid "Error occurred while processing mail."
6283 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6288 "Error occurred while processing mail:\n"
6291 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6295 msgid "No disk space left."
6296 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6299 msgid "Can't write file."
6300 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6303 msgid "Socket error."
6304 msgstr "Erro de socket."
6308 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6309 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6312 #: src/send_message.c:387
6313 #: src/send_message.c:636
6314 msgid "Connection closed by the remote host."
6315 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6319 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6320 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6323 msgid "Mailbox is locked."
6324 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6329 "Mailbox is locked:\n"
6332 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6336 #: src/send_message.c:621
6337 msgid "Authentication failed."
6338 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6341 #: src/send_message.c:624
6344 "Authentication failed:\n"
6347 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6351 #: src/send_message.c:640
6352 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6353 msgstr "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6357 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6358 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6361 msgid "Incorporation cancelled\n"
6362 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6366 msgid "Claws Mail: %d new message"
6367 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6368 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6369 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6372 msgid "Unable to connect: you are offline."
6373 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6377 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6378 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6382 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6383 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6387 msgstr "Apenas _uma vez"
6396 "File '%s' already exists.\n"
6397 "Can't create folder."
6399 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6400 "Não foi possível criar a pasta."
6410 "Configuration for %s found.\n"
6411 "Do you want to migrate this configuration?"
6413 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6414 "Deseja migrar essa configuração?"
6421 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6422 "script available at %s."
6426 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6427 "convertidas por um script disponível em %s."
6430 msgid "Keep old configuration"
6431 msgstr "Manter a configuração antiga"
6434 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6435 msgstr "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar um espaço extra no seu disco."
6438 msgid "Migration of configuration"
6439 msgstr "Migração de configuração"
6442 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6443 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6446 msgid "Migration failed!"
6447 msgstr "Falha na migração!"
6450 msgid "Migrating configuration..."
6451 msgstr "A migrar a configuração..."
6454 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6455 msgid "Failed to register folder item update hook"
6456 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6459 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6460 msgid "Failed to register folder update hook"
6461 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6464 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6465 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6468 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6469 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
6472 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6473 msgstr "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o Claws Mail."
6476 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6477 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6480 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6481 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6484 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6485 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6490 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6493 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6496 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos plugins para mais informações:\n"
6499 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos plugins para maiores informacções:\n"
6503 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6504 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para tentar consertá-la."
6507 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6508 msgstr "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6512 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6513 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6517 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6518 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6521 msgid " --compose [address] open composition window"
6522 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6525 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6526 msgstr " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6530 " --attach file1 [file2]...\n"
6531 " open composition window with specified files\n"
6534 " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6535 " abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6536 " especificados anexados"
6539 msgid " --receive receive new messages"
6540 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6543 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6544 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6547 msgid " --send send all queued messages"
6548 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6551 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6552 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6556 " --status-full [folder]...\n"
6557 " show the status of each folder"
6559 " --status-full [pasta]...\n"
6560 " mostra o status de cada pasta"
6564 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6565 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6567 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6568 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6571 msgid " --online switch to online mode"
6572 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6575 msgid " --offline switch to offline mode"
6576 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6579 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6580 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6583 msgid " --debug debug mode"
6584 msgstr " --debug modo de debug"
6587 msgid " --help -h display this help and exit"
6588 msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6591 msgid " --version -v output version information and exit"
6592 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6595 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6596 msgstr " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os recursos internos e finaliza"
6599 msgid " --config-dir output configuration directory"
6600 msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
6604 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6605 " use specified configuration directory"
6607 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6608 " usa o directório de configuração especificado"
6611 msgid "Unknown option\n"
6612 msgstr "Opção desconhecida\n"
6616 msgid "Processing (%s)..."
6617 msgstr "Processando (%s)..."
6620 msgid "top level folder"
6621 msgstr "pasta do nível mais acima"
6624 msgid "Queued messages"
6625 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6628 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6629 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar agora?"
6632 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6633 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6636 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6637 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6639 #: src/mainwindow.c:472
6640 #: src/messageview.c:186
6644 #: src/mainwindow.c:474
6645 #: src/messageview.c:188
6646 #: src/summaryview.c:426
6650 #: src/mainwindow.c:477
6651 msgid "_Configuration"
6652 msgstr "_Configuração"
6654 #: src/mainwindow.c:481
6655 msgid "_Add mailbox"
6656 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6658 #: src/mainwindow.c:482
6662 #: src/mainwindow.c:485
6663 msgid "Change folder order..."
6664 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6666 #: src/mainwindow.c:488
6667 msgid "_Import mbox file..."
6668 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6670 #: src/mainwindow.c:489
6671 msgid "_Export to mbox file..."
6672 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6674 #: src/mainwindow.c:490
6675 msgid "_Export selected to mbox file..."
6676 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6678 #: src/mainwindow.c:492
6679 msgid "Empty all _Trash folders"
6680 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6682 #: src/mainwindow.c:495
6683 #: src/messageview.c:195
6685 msgstr "_Salvar como..."
6687 #: src/mainwindow.c:498
6688 #: src/messageview.c:197
6689 msgid "Page setup..."
6690 msgstr "Configuração da página..."
6692 #: src/mainwindow.c:500
6693 #: src/messageview.c:199
6695 msgstr "_Imprimir..."
6697 #: src/mainwindow.c:502
6698 msgid "Synchronise folders"
6699 msgstr "_Sincronizar pastas"
6701 #: src/mainwindow.c:504
6705 #: src/mainwindow.c:509
6706 msgid "Select _thread"
6707 msgstr "Seleccionar _discussão"
6709 #: src/mainwindow.c:510
6710 msgid "_Delete thread"
6711 msgstr "_Excluir discussão"
6713 #: src/mainwindow.c:512
6714 msgid "_Find in current message..."
6715 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6717 #: src/mainwindow.c:514
6718 msgid "_Quick search"
6719 msgstr "Pesquisa _rápida"
6721 #: src/mainwindow.c:517
6722 msgid "Show or hi_de"
6723 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6725 #: src/mainwindow.c:518
6727 msgstr "_Barra de ferramentas"
6729 #: src/mainwindow.c:520
6730 msgid "Set displayed _columns"
6731 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6733 #: src/mainwindow.c:521
6734 msgid "in _Folder list..."
6735 msgstr "na lista de _pastas..."
6737 #: src/mainwindow.c:522
6738 msgid "in _Message list..."
6739 msgstr "na lista de _mensagens"
6741 #: src/mainwindow.c:527
6745 #: src/mainwindow.c:530
6749 #: src/mainwindow.c:532
6750 msgid "_Attract by subject"
6751 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6753 #: src/mainwindow.c:534
6754 msgid "E_xpand all threads"
6755 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6757 #: src/mainwindow.c:535
6758 msgid "Co_llapse all threads"
6759 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6761 #: src/mainwindow.c:537
6762 #: src/messageview.c:210
6766 #: src/mainwindow.c:538
6767 #: src/messageview.c:211
6768 msgid "_Previous message"
6769 msgstr "_Mensagem anterior"
6771 #: src/mainwindow.c:539
6772 #: src/messageview.c:212
6773 msgid "_Next message"
6774 msgstr "_Próxima mensagem"
6776 #: src/mainwindow.c:541
6777 #: src/messageview.c:214
6778 msgid "P_revious unread message"
6779 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6781 #: src/mainwindow.c:542
6782 #: src/messageview.c:215
6783 msgid "N_ext unread message"
6784 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6786 #: src/mainwindow.c:544
6787 #: src/messageview.c:217
6788 msgid "Previous ne_w message"
6789 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6791 #: src/mainwindow.c:545
6792 #: src/messageview.c:218
6793 msgid "Ne_xt new message"
6794 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6796 #: src/mainwindow.c:547
6797 #: src/messageview.c:220
6798 msgid "Previous _marked message"
6799 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6801 #: src/mainwindow.c:548
6802 #: src/messageview.c:221
6803 msgid "Next m_arked message"
6804 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6806 #: src/mainwindow.c:550
6807 #: src/messageview.c:223
6808 msgid "Previous _labeled message"
6809 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6811 #: src/mainwindow.c:551
6812 #: src/messageview.c:224
6813 msgid "Next la_beled message"
6814 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6816 #: src/mainwindow.c:553
6817 #: src/messageview.c:226
6818 msgid "Last read message"
6819 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6821 #: src/mainwindow.c:554
6822 #: src/messageview.c:227
6823 msgid "Parent message"
6824 msgstr "Mensagem pai"
6826 #: src/mainwindow.c:556
6827 #: src/messageview.c:229
6828 msgid "Next unread _folder"
6829 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6831 #: src/mainwindow.c:557
6832 #: src/messageview.c:230
6833 msgid "_Other folder..."
6834 msgstr "_Outra pasta..."
6836 #: src/mainwindow.c:575
6837 #: src/messageview.c:248
6839 msgstr "_Decodificação"
6841 #: src/mainwindow.c:582
6842 msgid "Open in new _window"
6843 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6845 #: src/mainwindow.c:583
6846 #: src/messageview.c:255
6847 msgid "Mess_age source"
6848 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6850 #: src/mainwindow.c:584
6851 #: src/messageview.c:257
6855 #: src/mainwindow.c:586
6856 msgid "_Update summary"
6857 msgstr "_Actualizar sumário"
6859 #: src/mainwindow.c:589
6863 #: src/mainwindow.c:590
6864 msgid "Get from _current account"
6865 msgstr "Receber da conta _actual"
6867 #: src/mainwindow.c:591
6868 msgid "Get from _all accounts"
6869 msgstr "Receber de _todas as contas"
6871 #: src/mainwindow.c:592
6872 msgid "Cancel receivin_g"
6873 msgstr "_Cancelar a recepção"
6875 #: src/mainwindow.c:595
6876 msgid "_Send queued messages"
6877 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6879 #: src/mainwindow.c:599
6880 msgid "Compose a_n email message"
6881 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6883 #: src/mainwindow.c:600
6884 msgid "Compose a news message"
6885 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6887 #: src/mainwindow.c:602
6888 #: src/messageview.c:263
6892 #: src/mainwindow.c:603
6893 #: src/messageview.c:264
6894 #: src/summaryview.c:418
6896 msgstr "Responder _para"
6898 #: src/mainwindow.c:604
6899 #: src/messageview.c:265
6903 #: src/mainwindow.c:605
6904 #: src/messageview.c:266
6908 #: src/mainwindow.c:606
6909 #: src/messageview.c:267
6910 msgid "mailing _list"
6911 msgstr "_lista de discussão"
6913 #: src/mainwindow.c:607
6914 msgid "Follow-up and reply to"
6915 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6917 #: src/mainwindow.c:610
6918 #: src/messageview.c:270
6919 #: src/toolbar.c:2032
6921 msgstr "_Encaminhar"
6923 #: src/mainwindow.c:611
6924 #: src/messageview.c:271
6925 #: src/toolbar.c:2033
6926 msgid "For_ward as attachment"
6927 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6929 #: src/mainwindow.c:612
6930 #: src/messageview.c:272
6931 #: src/toolbar.c:2034
6933 msgstr "Re_direccionar"
6935 #: src/mainwindow.c:614
6936 msgid "Mailing-_List"
6937 msgstr "_Lista de discussão"
6939 #: src/mainwindow.c:615
6941 msgstr "Enviar _mensagem"
6943 #: src/mainwindow.c:617
6947 #: src/mainwindow.c:621
6949 msgstr "_Desinscrever"
6951 #: src/mainwindow.c:623
6952 msgid "View archive"
6953 msgstr "_Ver arquivo"
6955 #: src/mainwindow.c:625
6956 msgid "Contact owner"
6957 msgstr "_Contactar o administrador"
6959 #: src/mainwindow.c:629
6963 #: src/mainwindow.c:630
6967 #: src/mainwindow.c:631
6968 msgid "Move to _trash"
6969 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6971 #: src/mainwindow.c:632
6973 msgstr "_Excluir..."
6975 #: src/mainwindow.c:633
6976 msgid "Cancel a news message"
6977 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
6979 #: src/mainwindow.c:636
6980 #: src/mainwindow.c:637
6981 #: src/summaryview.c:419
6985 #: src/mainwindow.c:638
6989 #: src/mainwindow.c:641
6990 msgid "Mark as unr_ead"
6991 msgstr "Marcar como _não lida"
6993 #: src/mainwindow.c:642
6994 msgid "Mark as rea_d"
6995 msgstr "Marcar como _lida"
6997 #: src/mainwindow.c:643
6998 msgid "Mark all read"
6999 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7001 #: src/mainwindow.c:644
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:184
7003 #: src/toolbar.c:196
7004 #: src/toolbar.c:404
7005 msgid "Ignore thread"
7006 msgstr "Ignorar _discussão"
7008 #: src/mainwindow.c:645
7009 msgid "Unignore thread"
7010 msgstr "Não ignorar discussão"
7012 #: src/mainwindow.c:646
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:185
7014 #: src/toolbar.c:197
7015 #: src/toolbar.c:405
7016 msgid "Watch thread"
7017 msgstr "Observar discussão"
7019 #: src/mainwindow.c:647
7020 msgid "Unwatch thread"
7021 msgstr "Não seguir discussão"
7023 #: src/mainwindow.c:650
7024 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7025 msgid "Mark as spam"
7026 msgstr "Marcar como _spam"
7028 #: src/mainwindow.c:651
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7031 msgstr "Marcar como não-spam"
7033 #: src/mainwindow.c:654
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7038 #: src/mainwindow.c:655
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7041 msgstr "Desbloquear"
7043 #: src/mainwindow.c:657
7044 #: src/summaryview.c:420
7045 msgid "Color la_bel"
7046 msgstr "Ró_tulo colorido"
7048 #: src/mainwindow.c:658
7049 #: src/summaryview.c:421
7053 #: src/mainwindow.c:661
7057 #: src/mainwindow.c:666
7058 #: src/messageview.c:276
7059 msgid "Add sender to address boo_k"
7060 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7062 #: src/mainwindow.c:668
7063 msgid "C_ollect addresses"
7064 msgstr "_Colectar endereços"
7066 #: src/mainwindow.c:669
7067 msgid "from Current _folder..."
7068 msgstr "da _pasta actual..."
7070 #: src/mainwindow.c:670
7071 msgid "from Selected _messages..."
7072 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7074 #: src/mainwindow.c:673
7075 msgid "_Filter all messages in folder"
7076 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7078 #: src/mainwindow.c:674
7079 msgid "Filter _selected messages"
7080 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7082 #: src/mainwindow.c:675
7083 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7084 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7086 #: src/mainwindow.c:677
7087 #: src/messageview.c:279
7088 msgid "_Create filter rule"
7089 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7091 #: src/mainwindow.c:678
7092 #: src/mainwindow.c:684
7093 #: src/messageview.c:280
7094 #: src/messageview.c:286
7095 msgid "_Automatically"
7096 msgstr "_Automaticamente"
7098 #: src/mainwindow.c:679
7099 #: src/mainwindow.c:685
7100 #: src/messageview.c:281
7101 #: src/messageview.c:287
7103 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7105 #: src/mainwindow.c:680
7106 #: src/mainwindow.c:686
7107 #: src/messageview.c:282
7108 #: src/messageview.c:288
7110 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7112 #: src/mainwindow.c:681
7113 #: src/mainwindow.c:687
7114 #: src/messageview.c:283
7115 #: src/messageview.c:289
7117 msgstr "Pelo _assunto"
7119 #: src/mainwindow.c:683
7120 #: src/messageview.c:285
7121 #: src/summaryview.c:424
7122 msgid "Create processing rule"
7123 msgstr "Criar regra de processamento"
7125 #: src/mainwindow.c:690
7126 #: src/messageview.c:293
7127 msgid "List _URLs..."
7128 msgstr "Listar _URLs..."
7130 #: src/mainwindow.c:697
7131 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7132 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7134 #: src/mainwindow.c:698
7135 msgid "Delete du_plicated messages"
7136 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7138 #: src/mainwindow.c:699
7139 msgid "In selected folder"
7140 msgstr "Na pasta seleccionada"
7142 #: src/mainwindow.c:700
7143 msgid "In all folders"
7144 msgstr "Em _todas as pastas"
7146 #: src/mainwindow.c:703
7150 #: src/mainwindow.c:704
7154 #: src/mainwindow.c:707
7155 msgid "SSL cer_tificates"
7156 msgstr "Cert_ificados SSL"
7158 #: src/mainwindow.c:711
7159 msgid "Filtering Lo_g"
7160 msgstr "Relatório de _filtragem"
7162 #: src/mainwindow.c:713
7163 msgid "Network _Log"
7164 msgstr "Relatório da _rede"
7166 #: src/mainwindow.c:715
7167 msgid "_Forget all session passwords"
7168 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7170 #: src/mainwindow.c:718
7171 msgid "C_hange current account"
7172 msgstr "M_udar conta actual"
7174 #: src/mainwindow.c:720
7175 msgid "_Preferences for current account..."
7176 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7178 #: src/mainwindow.c:721
7179 msgid "Create _new account..."
7180 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7182 #: src/mainwindow.c:722
7183 msgid "_Edit accounts..."
7184 msgstr "_Editar contas..."
7186 #: src/mainwindow.c:725
7187 msgid "P_references..."
7188 msgstr "_Preferências..."
7190 #: src/mainwindow.c:726
7191 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7192 msgstr "P_ré-processamento..."
7194 #: src/mainwindow.c:727
7195 msgid "Post-pro_cessing..."
7196 msgstr "Pó_s-processamento..."
7198 #: src/mainwindow.c:728
7199 msgid "_Filtering..."
7200 msgstr "_Filtragem..."
7202 #: src/mainwindow.c:729
7203 msgid "_Templates..."
7204 msgstr "_Modelos..."
7206 #: src/mainwindow.c:730
7210 #: src/mainwindow.c:731
7212 msgstr "E_tiquetas..."
7214 #: src/mainwindow.c:733
7216 msgstr "_Plugins..."
7218 #: src/mainwindow.c:736
7222 #: src/mainwindow.c:737
7223 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7224 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7226 #: src/mainwindow.c:738
7227 msgid "Icon _Legend"
7228 msgstr "_Legendas dos ícones"
7230 #: src/mainwindow.c:740
7231 msgid "Set as default client"
7232 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7234 #: src/mainwindow.c:747
7235 msgid "Offline _mode"
7236 msgstr "Modo _offline"
7238 #: src/mainwindow.c:748
7239 msgid "_Message view"
7240 msgstr "Visualização da _mensagem"
7242 #: src/mainwindow.c:750
7244 msgstr "Barra de _status"
7246 #: src/mainwindow.c:752
7247 msgid "Column headers"
7248 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7250 #: src/mainwindow.c:753
7251 msgid "Th_read view"
7252 msgstr "A_grupar por assunto"
7254 #: src/mainwindow.c:754
7255 msgid "_Hide read messages"
7256 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7258 #: src/mainwindow.c:755
7259 msgid "Hide deleted messages"
7260 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7262 #: src/mainwindow.c:757
7264 msgstr "_Ecrã inteiro"
7266 #: src/mainwindow.c:759
7267 #: src/messageview.c:305
7268 msgid "Show all _headers"
7269 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7271 #: src/mainwindow.c:760
7272 #: src/messageview.c:306
7274 msgstr "Esconder _todas"
7276 #: src/mainwindow.c:761
7277 #: src/messageview.c:307
7278 msgid "Fold from level _2"
7279 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7281 #: src/mainwindow.c:762
7282 #: src/messageview.c:308
7283 msgid "Fold from level _3"
7284 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7286 #: src/mainwindow.c:766
7287 msgid "Text _below icons"
7288 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7290 #: src/mainwindow.c:767
7291 msgid "Text be_side icons"
7292 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7294 #: src/mainwindow.c:768
7296 msgstr "Somente _ícones"
7298 #: src/mainwindow.c:769
7300 msgstr "Somente _texto"
7302 #: src/mainwindow.c:771
7306 #: src/mainwindow.c:776
7310 #: src/mainwindow.c:777
7311 msgid "_Three columns"
7312 msgstr "_Três colunas"
7314 #: src/mainwindow.c:778
7315 msgid "_Wide message"
7316 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7318 #: src/mainwindow.c:779
7319 msgid "W_ide message list"
7320 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7322 #: src/mainwindow.c:780
7323 msgid "S_mall screen"
7324 msgstr "_Ecrã pequeno"
7326 #: src/mainwindow.c:784
7328 msgstr "por _número"
7330 #: src/mainwindow.c:785
7332 msgstr "por _tamanho"
7334 #: src/mainwindow.c:786
7338 #: src/mainwindow.c:787
7339 msgid "by Thread date"
7340 msgstr "pela data da discussão"
7342 #: src/mainwindow.c:788
7344 msgstr "por _remetente"
7346 #: src/mainwindow.c:789
7348 msgstr "por _destinatário"
7350 #: src/mainwindow.c:790
7352 msgstr "por _assunto"
7354 #: src/mainwindow.c:791
7355 msgid "by _Color label"
7356 msgstr "pela _cor do rótulo"
7358 #: src/mainwindow.c:792
7360 msgstr "por etiqueta"
7362 #: src/mainwindow.c:793
7366 #: src/mainwindow.c:794
7368 msgstr "por _status"
7370 #: src/mainwindow.c:795
7371 msgid "by A_ttachment"
7374 #: src/mainwindow.c:796
7376 msgstr "por _pontuação"
7378 #: src/mainwindow.c:797
7380 msgstr "por bloqueados"
7382 #: src/mainwindow.c:798
7384 msgstr "Não _ordenar"
7386 #: src/mainwindow.c:802
7390 #: src/mainwindow.c:803
7392 msgstr "_Decrescente"
7394 #: src/mainwindow.c:843
7395 #: src/messageview.c:348
7396 msgid "_Auto detect"
7397 msgstr "_Autodetectar"
7399 #: src/mainwindow.c:1238
7400 #: src/summaryview.c:6079
7401 msgid "Apply tags..."
7402 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7404 #: src/mainwindow.c:2031
7405 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7406 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7408 #: src/mainwindow.c:2045
7409 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7410 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7412 #: src/mainwindow.c:2048
7413 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7414 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7416 #: src/mainwindow.c:2062
7417 msgid "Select account"
7418 msgstr "Seleccione a conta"
7420 #: src/mainwindow.c:2088
7421 #: src/prefs_logging.c:140
7423 msgstr "Relatório da rede"
7425 #: src/mainwindow.c:2092
7426 msgid "Filtering/processing debug log"
7427 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7429 #: src/mainwindow.c:2111
7430 #: src/prefs_logging.c:392
7431 msgid "filtering log enabled\n"
7432 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7434 #: src/mainwindow.c:2113
7435 #: src/prefs_logging.c:394
7436 msgid "filtering log disabled\n"
7437 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7439 #: src/mainwindow.c:2557
7440 #: src/mainwindow.c:2564
7441 #: src/mainwindow.c:2606
7442 #: src/mainwindow.c:2639
7443 #: src/mainwindow.c:2671
7444 #: src/mainwindow.c:2716
7445 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7446 #: src/prefs_folder_item.c:997
7450 #: src/mainwindow.c:2717
7451 #: src/prefs_summary_open.c:113
7455 #: src/mainwindow.c:2975
7456 #: src/mainwindow.c:2979
7457 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7458 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7460 #: src/mainwindow.c:2976
7464 #: src/mainwindow.c:3005
7466 msgstr "Adicionar caixa postal"
7468 #: src/mainwindow.c:3006
7470 "Input the location of mailbox.\n"
7471 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7472 "scanned automatically."
7474 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7475 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7476 "verificada automaticamente."
7478 #: src/mainwindow.c:3012
7480 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7481 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7483 #: src/mainwindow.c:3017
7487 msgstr "Caixa postal"
7489 #: src/mainwindow.c:3022
7492 "Creation of the mailbox failed.\n"
7493 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7495 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7496 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
7498 #: src/mainwindow.c:3380
7499 msgid "No posting allowed"
7500 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7502 #: src/mainwindow.c:3963
7503 msgid "Mbox import has failed."
7504 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7506 #: src/mainwindow.c:3972
7507 #: src/mainwindow.c:3981
7508 msgid "Export to mbox has failed."
7509 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7511 #: src/mainwindow.c:4024
7512 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7516 #: src/mainwindow.c:4024
7517 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7518 msgid "Exit Claws Mail?"
7519 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7521 #: src/mainwindow.c:4199
7522 msgid "Folder synchronisation"
7523 msgstr "Sincronização das pastas"
7525 #: src/mainwindow.c:4200
7526 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7527 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7529 #: src/mainwindow.c:4201
7530 msgid "+_Synchronise"
7531 msgstr "+_Sincronizar"
7533 #: src/mainwindow.c:4604
7534 msgid "Deleting duplicated messages..."
7535 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7537 #: src/mainwindow.c:4641
7539 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7540 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7541 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7542 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7544 #: src/mainwindow.c:4849
7545 #: src/summaryview.c:5574
7546 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7547 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7549 #: src/mainwindow.c:4857
7550 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7551 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7553 #: src/mainwindow.c:4865
7554 #: src/summaryview.c:5585
7555 msgid "Filtering configuration"
7556 msgstr "Configuração da filtragem"
7558 #: src/mainwindow.c:4980
7559 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7560 msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do executável."
7562 #: src/mainwindow.c:5039
7563 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7564 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7566 #: src/mainwindow.c:5041
7567 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7568 msgstr "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no registo."
7570 #: src/mainwindow.c:5198
7572 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7573 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7574 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7575 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7577 #: src/matcher.c:503
7578 #: src/matcher.c:508
7579 #: src/matcher.c:528
7580 #: src/matcher.c:533
7581 #: src/message_search.c:208
7582 #: src/prefs_matcher.c:705
7583 #: src/summary_search.c:392
7584 msgid "Case sensitive"
7585 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7587 #: src/matcher.c:503
7588 #: src/matcher.c:508
7589 #: src/matcher.c:528
7590 #: src/matcher.c:533
7591 msgid "Case insensitive"
7592 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7594 #: src/matcher.c:881
7595 #: src/matcher.c:892
7596 #: src/matcher.c:903
7597 #: src/matcher.c:913
7598 #: src/matcher.c:914
7599 #: src/matcher.c:926
7600 #: src/matcher.c:927
7601 #: src/matcher.c:1159
7602 #: src/matcher.c:1171
7603 #: src/matcher.c:1183
7606 msgstr "cabeçalho %s"
7608 #: src/matcher.c:1273
7609 #: src/matcher.c:1275
7613 #: src/matcher.c:1284
7615 msgstr "linha do cabeçalho"
7617 #: src/matcher.c:1286
7618 msgid "headers line"
7619 msgstr "linha do cabeçalho"
7621 #: src/matcher.c:1288
7622 #: src/matcher.c:1290
7623 msgid "message line"
7624 msgstr "linha da mensagem"
7626 #: src/matcher.c:1508
7627 #: src/matcher.c:1511
7629 msgstr "linha do corpo"
7631 #: src/matcher.c:1687
7633 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7634 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7636 #: src/matcher.c:1754
7637 #: src/matcher.c:1773
7638 #: src/matcher.c:1786
7639 msgid "message matches\n"
7640 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7642 #: src/matcher.c:1761
7643 #: src/matcher.c:1779
7644 #: src/matcher.c:1788
7645 msgid "message does not match\n"
7646 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7648 #: src/matcher.c:2049
7649 #: src/matcher.c:2050
7650 #: src/matcher.c:2051
7651 #: src/matcher.c:2052
7652 #: src/matcher.c:2053
7653 #: src/matcher.c:2054
7654 #: src/matcher.c:2055
7655 #: src/matcher.c:2056
7662 "Could not open mbox file:\n"
7665 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7670 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7671 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7674 msgid "Overwrite mbox file"
7675 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7678 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7679 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7682 #: src/messageview.c:1693
7683 #: src/mimeview.c:1651
7684 #: src/prefs_themes.c:553
7685 #: src/textview.c:2953
7687 msgstr "Sobrescrever"
7692 "Could not create mbox file:\n"
7695 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7699 msgid "Exporting to mbox..."
7700 msgstr "Exportação para a mbox..."
7702 #: src/message_search.c:167
7703 msgid "Find in current message"
7704 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7706 #: src/message_search.c:185
7708 msgstr "Localizar texto:"
7710 #: src/message_search.c:324
7711 #: src/summary_search.c:663
7712 msgid "Search failed"
7713 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7715 #: src/message_search.c:325
7716 #: src/summary_search.c:664
7717 msgid "Search string not found."
7718 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7720 #: src/message_search.c:334
7721 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7722 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7724 #: src/message_search.c:337
7725 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7726 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7728 #: src/message_search.c:340
7729 #: src/summary_search.c:675
7730 msgid "Search finished"
7731 msgstr "Procura concluída"
7733 #: src/messageview.c:260
7734 #: src/textview.c:214
7735 msgid "Compose _new message"
7736 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7738 #: src/messageview.c:665
7739 #: src/messageview.c:1258
7740 msgid "Claws Mail - Message View"
7741 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7743 #: src/messageview.c:792
7744 msgid "<No Return-Path found>"
7745 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7747 #: src/messageview.c:800
7750 "The notification address to which the return receipt is\n"
7751 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7752 "Notification address: %s\n"
7754 "It is advised to not to send the return receipt."
7756 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7757 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7758 "Endereço de Notificação: %s\n"
7760 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7762 #: src/messageview.c:807
7763 #: src/messageview.c:824
7765 msgstr "_Não enviar"
7767 #: src/messageview.c:820
7769 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7770 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7771 "officially addressed to you.\n"
7772 "It is advised to not to send the return receipt."
7774 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7775 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7776 "oficialmente enviada a si.\n"
7777 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7779 #: src/messageview.c:1184
7781 msgid "Fetching message (%s)..."
7782 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7784 #: src/messageview.c:1220
7785 #: src/procmime.c:859
7787 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7788 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7790 #: src/messageview.c:1305
7791 #: src/messageview.c:1313
7792 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7793 msgstr "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada incorrectamente. "
7795 #: src/messageview.c:1685
7796 #: src/messageview.c:1688
7797 #: src/mimeview.c:1802
7798 #: src/summaryview.c:4630
7799 #: src/summaryview.c:4633
7800 #: src/textview.c:2941
7802 msgstr "Salvar como"
7804 #: src/messageview.c:1694
7805 msgid "Overwrite existing file?"
7806 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7808 #: src/messageview.c:1702
7809 #: src/summaryview.c:4650
7810 #: src/summaryview.c:4653
7811 #: src/summaryview.c:4668
7813 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7814 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7816 #: src/messageview.c:1757
7818 msgid "Show all %s."
7819 msgstr "Exibir todos os %s."
7821 #: src/messageview.c:1759
7822 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7823 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7825 #: src/messageview.c:1790
7826 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7827 msgstr "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida pelo destinatário."
7829 #: src/messageview.c:1793
7830 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7831 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7833 #: src/messageview.c:1799
7834 msgid "This message asks for a return receipt."
7835 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7837 #: src/messageview.c:1800
7838 msgid "Send receipt"
7839 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7841 #: src/messageview.c:1843
7843 "This message has been partially retrieved,\n"
7844 "and has been deleted from the server."
7846 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7847 "e foi apagada no servidor."
7849 #: src/messageview.c:1849
7852 "This message has been partially retrieved;\n"
7855 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7858 #: src/messageview.c:1853
7859 #: src/messageview.c:1875
7860 msgid "Mark for download"
7861 msgstr "Marcar para receber"
7863 #: src/messageview.c:1854
7864 #: src/messageview.c:1866
7865 msgid "Mark for deletion"
7866 msgstr "Marcar para exclusão"
7868 #: src/messageview.c:1859
7871 "This message has been partially retrieved;\n"
7872 "it is %s and will be downloaded."
7874 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7875 "ela é %s e será descarregada."
7877 #: src/messageview.c:1864
7878 #: src/messageview.c:1877
7879 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7883 #: src/messageview.c:1870
7886 "This message has been partially retrieved;\n"
7887 "it is %s and will be deleted."
7889 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7890 "ela é %s e será apagada."
7892 #: src/messageview.c:1943
7893 msgid "Return Receipt Notification"
7894 msgstr "Confirmação de recebimento"
7896 #: src/messageview.c:1944
7898 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7899 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7901 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7902 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a confirmação:"
7904 #: src/messageview.c:1948
7908 #: src/messageview.c:1948
7909 msgid "_Send Notification"
7910 msgstr "_Enviar confirmação"
7912 #: src/messageview.c:2018
7913 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7914 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7916 #: src/messageview.c:2106
7917 #: src/summaryview.c:4701
7920 "Enter the print command-line:\n"
7921 "('%s' will be replaced with file name)"
7923 "Introduza o comando de impressão:\n"
7924 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
7926 #: src/messageview.c:2112
7927 #: src/summaryview.c:4707
7930 "Print command-line is invalid:\n"
7933 "O comando de impressão é inválido:\n"
7936 #: src/messageview.c:2783
7937 #: src/messageview.c:2789
7938 #: src/summaryview.c:4015
7939 #: src/summaryview.c:6833
7940 msgid "An error happened while learning.\n"
7941 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7945 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7946 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7949 msgid "Moving messages..."
7950 msgstr "Movendo as mensagens..."
7953 msgid "Deleting messages..."
7954 msgstr "Excluindo mensagens..."
7957 msgid "Remove _mailbox..."
7958 msgstr "Remover _caixa postal..."
7963 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7964 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7966 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7967 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7970 msgid "Remove mailbox"
7971 msgstr "Remover a caixa postal"
7973 #: src/mimeview.c:195
7977 #: src/mimeview.c:197
7978 msgid "Open _with (o)..."
7979 msgstr "Abrir _com (o)..."
7981 #: src/mimeview.c:199
7982 msgid "_Display as text (t)"
7983 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7985 #: src/mimeview.c:200
7986 msgid "_Save as (y)..."
7987 msgstr "_Salvar como (y)..."
7989 #: src/mimeview.c:201
7990 msgid "Save _all..."
7991 msgstr "Salvar _todos..."
7993 #: src/mimeview.c:202
7994 msgid "Next part (a)"
7995 msgstr "Próxima parte (a)"
7997 #: src/mimeview.c:270
8001 #: src/mimeview.c:871
8002 msgid "Check signature"
8003 msgstr "Verificar assinatura"
8005 #: src/mimeview.c:876
8006 #: src/mimeview.c:881
8007 #: src/mimeview.c:886
8008 #: src/mimeview.c:891
8009 msgid "View full information"
8010 msgstr "Exibir informações completas"
8012 #: src/mimeview.c:896
8013 #: src/mimeview.c:900
8015 msgstr "Verificar novamente"
8017 #: src/mimeview.c:909
8018 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8019 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8021 #: src/mimeview.c:914
8022 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8023 msgstr "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou pressione 'C' para tentar novamente."
8025 #: src/mimeview.c:1122
8026 msgid "Checking signature..."
8027 msgstr "Verificando a assinatura..."
8029 #: src/mimeview.c:1164
8030 msgid "Go back to email"
8031 msgstr "Voltar à mensagem"
8033 #: src/mimeview.c:1571
8034 #: src/mimeview.c:1659
8035 #: src/mimeview.c:1849
8036 #: src/mimeview.c:1892
8038 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8039 msgstr "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8041 #: src/mimeview.c:1648
8042 #: src/textview.c:2951
8044 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8045 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8047 #: src/mimeview.c:1689
8048 msgid "Select destination folder"
8049 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8051 #: src/mimeview.c:1696
8053 msgid "'%s' is not a directory."
8054 msgstr "'%s' não é um directório."
8056 #: src/mimeview.c:1924
8057 msgid "No registered viewer for this file type."
8058 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8060 #: src/mimeview.c:1956
8061 #: src/mimeview.c:1963
8062 #: src/textview.c:2882
8066 #: src/mimeview.c:1957
8067 #: src/mimeview.c:1964
8068 #: src/textview.c:2883
8071 "Enter the command-line to open file:\n"
8072 "('%s' will be replaced with file name)"
8074 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8075 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8077 #: src/mimeview.c:2019
8078 msgid "Execute untrusted binary?"
8079 msgstr "Executar binário não confiável?"
8081 #: src/mimeview.c:2020
8083 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8085 "Do you want to run this file?"
8087 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8089 "Deseja executar este ficheiro?"
8091 #: src/mimeview.c:2024
8093 msgstr "Executar o binário"
8097 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8098 msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
8102 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8103 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8107 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8108 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8111 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8112 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8116 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8117 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8121 msgid "couldn't select group: %s\n"
8122 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8126 msgid "couldn't set group: %s\n"
8127 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8131 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8132 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8137 msgid "couldn't get xhdr\n"
8138 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8142 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8143 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8146 msgid "couldn't get xover\n"
8147 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8150 msgid "invalid xover line\n"
8151 msgstr "linha xover inválida\n"
8155 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8157 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8159 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8161 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8163 #: src/news_gtk.c:55
8164 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8165 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8167 #: src/news_gtk.c:56
8168 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8169 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8171 #: src/news_gtk.c:265
8173 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8174 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8176 #: src/news_gtk.c:266
8177 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8178 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8180 #: src/news_gtk.c:267
8181 msgid "_Unsubscribe"
8182 msgstr "_Cancelar subscrição"
8184 #: src/news_gtk.c:306
8185 msgid "Rename newsgroup folder"
8186 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8194 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8195 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8197 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8198 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8199 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8203 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8204 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8206 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8207 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8211 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8212 msgstr "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível executar o comando `%s %s %s`."
8214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8215 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8216 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8221 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8222 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
8224 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8225 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8226 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8231 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8234 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8237 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8239 msgid "Unknown error"
8240 msgstr "Erro desconhecido"
8242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8244 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8246 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8248 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8250 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8252 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter instalado localmente.\n"
8254 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8255 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma determinada pasta.\n"
8257 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Bogofilter."
8259 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8261 msgid "Spam detection"
8262 msgstr "Detecção de spam"
8264 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8266 msgid "Spam learning"
8267 msgstr "Aprendizado de spam"
8269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8271 msgid "Process messages on receiving"
8272 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8276 msgid "Maximum size"
8277 msgstr "Tamanho máximo"
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8281 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8282 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8286 #: src/prefs_account.c:1464
8290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8291 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8292 msgid "Save spam in"
8293 msgstr "Salvar spam em"
8295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8297 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8298 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco para utilizar a Lixeira."
8300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8302 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8303 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8306 msgid "When unsure, move to"
8307 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8310 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8311 msgstr "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8313 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8314 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8315 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens Incertas."
8317 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8318 msgid "Insert X-Bogosity header"
8319 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8322 msgid "Only done for messages in MH folders"
8323 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8327 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8328 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8332 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8333 msgstr "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8335 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8336 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8338 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8339 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8340 #: src/prefs_matcher.c:649
8342 msgstr "Seleccionar ..."
8344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8345 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8346 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8347 msgstr "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de Endereços"
8349 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8350 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8351 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8354 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8355 msgstr "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8357 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8358 msgid "Bogofilter call"
8359 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8362 msgid "Path to bogofilter executable"
8363 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8366 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8367 msgid "Mark spam as read"
8368 msgstr "Marcar spam como lido"
8370 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8371 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8373 msgstr "Demonstração"
8375 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8376 msgid "Failed to register log text hook"
8377 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
8379 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8381 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8383 "It is not really useful."
8385 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na stdout.\n"
8387 "Definitivamente não é muito útil."
8389 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8390 msgid "Dillo Browser"
8391 msgstr "Navegador Dillo"
8393 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8394 msgid "Load remote links in mails"
8395 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
8397 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8398 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8399 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8401 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8402 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8403 msgstr "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
8405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8406 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8407 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8409 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8410 msgid "Full window mode (hide controls)"
8411 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
8413 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8414 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8415 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8417 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8418 msgid "Dillo HTML Viewer"
8419 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8421 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8422 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8423 msgstr "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8425 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8427 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8429 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8431 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8433 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Navegador Dillo"
8435 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8436 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8438 msgstr "Frase-chave"
8440 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8441 msgid "[no user id]"
8442 msgstr "[sem id do utilizador]"
8444 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8447 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8451 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave para a nova chave:</span>\n"
8455 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8456 msgid "Passphrases did not match.\n"
8457 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
8459 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8462 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8466 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-chave para a nova chave:</span>\n"
8470 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8473 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8477 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave para:</span>\n"
8481 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8482 msgid "Bad passphrase.\n"
8483 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
8485 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8487 msgstr "Importação de chaves"
8489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8490 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8491 msgstr "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e importe-a de um servidor de chaves?"
8493 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8494 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8502 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8504 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8505 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8508 msgid " It should be possible to import it "
8509 msgstr " É possível importá-la "
8511 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8513 "when working online,\n"
8516 "quando a trabalhar online,\n"
8519 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8521 "with the following command: \n"
8525 "usando o seguinte comando: \n"
8529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8532 " Importing key ID "
8535 " Importação da ID da chave "
8537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8538 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8539 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8542 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8543 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8546 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8547 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8549 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8551 " You can try to import it manually with the command:\n"
8555 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8559 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8560 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8561 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8564 msgid " This key is in your keyring.\n"
8565 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8567 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8571 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8573 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8575 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8577 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8579 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8581 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é usado por outros plugins, como o PGP/Mime.\n"
8583 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8585 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8587 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8589 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8590 msgid "Core operations"
8591 msgstr "Operações do núcleo"
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8594 msgid "Automatically check signatures"
8595 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8598 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8599 msgstr "Usar o gpg-agent para administrar senhas"
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8602 msgid "Store passphrase in memory"
8603 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8606 msgid "Expire after"
8607 msgstr "Expira após"
8609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8610 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8611 msgstr "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
8613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8614 #: src/prefs_receive.c:172
8618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8619 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8620 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
8622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8623 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8624 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
8626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8628 msgstr "Chave de assinatura"
8630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8631 msgid "Use default GnuPG key"
8632 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8635 msgid "Select key by your email address"
8636 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
8638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8639 msgid "Specify key manually"
8640 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8643 msgid "User or key ID:"
8644 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8647 msgid "No secret key found."
8648 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8650 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8651 msgid "Generate a new key pair"
8652 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8654 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8660 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8661 msgstr "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a chave."
8663 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8665 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8666 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
8668 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8675 #: src/prefs_receive.c:196
8676 #: src/prefs_summaries.c:462
8680 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8690 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8692 msgstr "Seleccione as chaves"
8694 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8696 msgstr "ID da chave"
8698 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8704 msgstr "_Selecionar"
8706 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8710 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8711 msgid "Do_n't encrypt"
8712 msgstr "_Não encriptar"
8714 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8716 msgstr "Adicionar chave"
8718 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8719 msgid "Enter another user or key ID:"
8720 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
8722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8725 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8726 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8727 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8728 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8730 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8731 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
8732 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
8733 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8735 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8737 msgstr "Chave confiável"
8739 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8740 #: src/privacy.c:248
8741 #: src/privacy.c:252
8742 #: src/privacy.c:269
8743 #: src/privacy.c:273
8744 msgid "No signature found"
8745 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8750 msgid "The signature can't be checked - %s"
8751 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8754 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8756 msgid "The signature has not been checked."
8757 msgstr "A assinatura não foi verificada."
8759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8761 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8762 msgstr "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8764 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8766 msgid "Good signature from %s."
8767 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8769 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8771 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8772 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8774 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8776 msgid "Expired signature from %s."
8777 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8779 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8781 msgid "Expired key from %s."
8782 msgstr "A chave de %s expirou."
8784 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8786 msgid "Bad signature from %s."
8787 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8789 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8791 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8792 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8795 msgid "Error checking signature: no status\n"
8796 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8798 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8800 msgid "Error checking signature: %s\n"
8801 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8805 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8806 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8810 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8811 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8815 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8816 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8818 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8820 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8821 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8825 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8826 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8830 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8831 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
8833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8835 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8836 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8840 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8841 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8845 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8846 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8850 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8851 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8855 msgid "Secret key not found (%s)"
8856 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8859 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8860 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8864 msgid "Error setting secret key: %s"
8865 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8869 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8870 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado correctamente."
8872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8874 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8875 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8879 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8880 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8884 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8885 "OpenPGP support disabled."
8887 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
8888 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
8890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8891 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8892 msgstr "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8895 msgid "No PGP key found"
8896 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8900 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8901 "Do you want to create a new key pair now?"
8903 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
8904 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8909 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8910 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8913 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8914 msgstr "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8917 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8918 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8923 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8926 "Do you want to export it to a keyserver?"
8928 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8931 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8933 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8934 msgid "Key generated"
8935 msgstr "Chaves geradas"
8937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8938 msgid "Key exported."
8939 msgstr "Chaves exportadas."
8941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8942 msgid "Couldn't export key."
8943 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8946 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8947 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8949 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8950 msgid "Incorrect part"
8951 msgstr "Parte incorrecta"
8953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8954 msgid "Not a text part"
8955 msgstr "Não é uma parte de texto"
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8959 msgid "Couldn't get text data."
8960 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8963 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8964 msgstr "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere apropriado."
8966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8968 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8970 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8971 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8972 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8973 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8975 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8977 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8978 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8981 msgid "Couldn't parse mime part."
8982 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8985 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8987 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8988 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
8990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8992 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8996 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8997 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8999 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9000 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
9002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
9003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
9004 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
9007 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9010 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
9012 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
9013 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
9014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
9015 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9016 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
9018 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
9019 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
9021 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9022 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
9024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
9025 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9026 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
9028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
9029 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9030 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
9032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9033 msgid "Couldn't create temporary file."
9034 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
9036 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9037 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9039 msgid "Data signing failed, %s"
9040 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9043 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9045 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9046 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9048 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9049 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9050 msgid "Data signing failed, no results."
9051 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9053 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9054 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9055 msgid "Data signing failed, no contents."
9056 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9059 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9060 msgstr "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
9062 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9063 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9065 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9066 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9069 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9071 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9072 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
9074 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9075 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9077 msgid "Encryption failed, %s"
9078 msgstr "Falha na encriptação, %s"
9080 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9084 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9088 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9090 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9092 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9094 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9096 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9098 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
9100 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9102 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9104 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9107 msgid "Signature boundary not found."
9108 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9110 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9111 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9112 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9113 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
9115 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9116 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9117 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9118 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
9120 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9121 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9123 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9124 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
9126 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9127 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9128 msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema PGP/Mime."
9130 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9134 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9138 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9140 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9142 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9144 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9146 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9148 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
9150 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9152 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9154 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9156 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9157 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9158 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9162 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9164 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9166 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9168 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9169 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9171 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9172 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9174 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9176 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar suas próprias mensagens.\n"
9178 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9180 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9181 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e configurados.\n"
9183 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM podem ser encontradas em:\n"
9184 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9186 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9188 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9190 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9191 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9193 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9194 msgid "Couldn't open temporary file"
9195 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
9197 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9198 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9199 msgid "Couldn't write to temporary file"
9200 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
9202 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9203 msgid "Couldn't close temporary file"
9204 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
9206 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9207 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9208 msgstr "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são encriptados pelo sistema S/MIME."
9210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9212 msgid "SpamAssassin"
9213 msgstr "SpamAssassin"
9215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9216 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9217 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9220 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9221 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
9223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9225 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9228 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9229 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9232 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9233 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que o spamd está em execução e acessível."
9235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9236 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9237 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao servidor de aprendizagem remoto."
9239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9240 msgid "Failed to get username"
9241 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
9243 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9244 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9245 msgstr "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas preferências.\n"
9247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9249 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9251 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9253 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9255 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9257 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
9259 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9261 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
9263 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/SpamAssassin"
9265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9275 msgstr "Socket Unix"
9277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9278 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9279 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9283 msgstr "Transportar"
9285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9286 msgid "Type of transport"
9287 msgstr "Tipo de transporte"
9289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9294 msgid "User to use with spamd server"
9295 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
9297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9302 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9303 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9306 msgid "Port of spamd server"
9307 msgstr "Porta do servidor spamd"
9309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9310 msgid "Path of Unix socket"
9311 msgstr "Caminho do socket Unix"
9313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9314 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9315 msgstr "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9318 #: src/prefs_other.c:553
9319 #: src/prefs_summaries.c:496
9323 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9327 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9328 msgid "The orientation of the tray."
9329 msgstr "A orientação do ícone."
9331 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9332 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9339 msgstr "_Receber mensagens"
9341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9346 msgid "E_mail from account"
9347 msgstr "E-mail da _conta"
9349 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9350 msgid "Open A_ddressbook"
9351 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9354 msgid "E_xit Claws Mail"
9355 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9357 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9358 msgid "_Work Offline"
9359 msgstr "_Trabalhar offline"
9361 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9363 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9364 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9367 msgid "Failed to register offline switch hook"
9368 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9370 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9371 msgid "Failed to register account list changed hook"
9372 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
9374 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9375 msgid "Failed to register close hook"
9376 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9378 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9379 msgid "Failed to register got iconified hook"
9380 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
9382 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9383 msgid "Failed to register theme change hook"
9384 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
9386 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9388 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9390 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9392 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9394 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9396 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9397 msgid "Hide at start-up"
9398 msgstr "Esconder ao iniciar"
9400 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9401 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9402 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9404 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9405 msgid "Close to tray"
9406 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9408 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9410 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9411 "when the window close button is clicked"
9413 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9414 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9416 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9417 msgid "Minimize to tray"
9418 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9420 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9421 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9422 msgstr "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9425 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9426 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9429 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9430 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
9433 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9434 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9438 msgid "POP3 protocol error\n"
9439 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9443 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9444 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9448 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9449 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
9453 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9454 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9457 msgid "mailbox is locked\n"
9458 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
9461 msgid "Session timeout\n"
9462 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9465 msgid "command not supported\n"
9466 msgstr "comando não suportado\n"
9469 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9470 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9473 msgid "TOP command unsupported\n"
9474 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9476 #: src/prefs_account.c:324
9477 #: src/prefs_account.c:1407
9478 #: src/prefs_account.c:2339
9479 #: src/wizard.c:1507
9483 #: src/prefs_account.c:327
9484 #: src/prefs_account.c:1520
9485 #: src/prefs_account.c:2352
9489 #: src/prefs_account.c:328
9491 msgstr "News (NNTP)"
9493 #: src/prefs_account.c:329
9494 #: src/wizard.c:1509
9495 msgid "Local mbox file"
9496 msgstr "Arquivo mbox local"
9498 #: src/prefs_account.c:330
9499 msgid "None (SMTP only)"
9500 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9502 #: src/prefs_account.c:1004
9503 msgid "Name of account"
9504 msgstr "Nome da conta"
9506 #: src/prefs_account.c:1013
9507 msgid "Set as default"
9508 msgstr "Definir como padrão"
9510 #: src/prefs_account.c:1021
9511 msgid "Personal information"
9512 msgstr "Informações pessoais"
9514 #: src/prefs_account.c:1030
9516 msgstr "Nome completo"
9518 #: src/prefs_account.c:1036
9519 msgid "Mail address"
9520 msgstr "Endereço de e-mail"
9522 #: src/prefs_account.c:1066
9523 msgid "Server information"
9524 msgstr "Informações do servidor"
9526 #: src/prefs_account.c:1101
9528 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9529 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9531 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9532 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9534 #: src/prefs_account.c:1130
9535 msgid "This server requires authentication"
9536 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9538 #: src/prefs_account.c:1137
9539 msgid "Authenticate on connect"
9540 msgstr "Autenticar ao conectar"
9542 #: src/prefs_account.c:1195
9544 msgstr "Servidor de news"
9546 #: src/prefs_account.c:1201
9547 msgid "Server for receiving"
9548 msgstr "Servidor para recebimento"
9550 #: src/prefs_account.c:1207
9551 msgid "Local mailbox"
9552 msgstr "Caixa postal local"
9554 #: src/prefs_account.c:1214
9555 msgid "SMTP server (send)"
9556 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9558 #: src/prefs_account.c:1222
9559 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9560 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9562 #: src/prefs_account.c:1231
9563 msgid "command to send mails"
9564 msgstr "comando para enviar mensagens"
9566 #: src/prefs_account.c:1238
9567 #: src/prefs_account.c:1743
9569 msgstr "ID do utilizador"
9571 #: src/prefs_account.c:1244
9572 #: src/prefs_account.c:1763
9573 #: src/prefs_account.c:2414
9574 #: src/prefs_account.c:2436
9575 #: src/wizard.c:1355
9576 #: src/wizard.c:1618
9578 msgstr "Palavra-chave"
9580 #: src/prefs_account.c:1293
9585 #: src/prefs_account.c:1381
9589 #: src/prefs_account.c:1387
9590 #: src/prefs_account.c:1476
9591 msgid "Default Inbox"
9592 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9594 #: src/prefs_account.c:1394
9595 #: src/prefs_account.c:1401
9596 #: src/prefs_account.c:1483
9597 #: src/prefs_account.c:1490
9598 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9599 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9601 #: src/prefs_account.c:1398
9602 #: src/prefs_account.c:1487
9603 #: src/prefs_account.c:1945
9604 #: src/prefs_customheader.c:236
9608 #: src/prefs_account.c:1409
9609 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9610 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9612 #: src/prefs_account.c:1412
9613 msgid "Remove messages on server when received"
9614 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9616 #: src/prefs_account.c:1423
9617 msgid "Remove after"
9618 msgstr "Remover após"
9620 #: src/prefs_account.c:1430
9621 #: src/prefs_account.c:1440
9622 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9623 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9625 #: src/prefs_account.c:1433
9626 #: src/prefs_folder_item.c:526
9627 #: src/prefs_matcher.c:319
9631 #: src/prefs_account.c:1443
9635 #: src/prefs_account.c:1453
9636 msgid "Receive size limit"
9637 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9639 #: src/prefs_account.c:1456
9640 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9641 msgstr "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9643 #: src/prefs_account.c:1496
9644 #: src/prefs_account.c:2365
9648 #: src/prefs_account.c:1503
9649 msgid "Maximum number of articles to download"
9650 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9652 #: src/prefs_account.c:1513
9653 msgid "unlimited if 0 is specified"
9654 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9656 #: src/prefs_account.c:1526
9657 #: src/prefs_account.c:1716
9658 msgid "Authentication method"
9659 msgstr "Método de autenticação"
9661 #: src/prefs_account.c:1536
9662 #: src/prefs_account.c:1725
9663 #: src/prefs_send.c:285
9667 #: src/prefs_account.c:1547
9668 msgid "IMAP server directory"
9669 msgstr "Directório do servidor IMAP"
9671 #: src/prefs_account.c:1551
9672 msgid "(usually empty)"
9673 msgstr "(geralmente vazio)"
9675 #: src/prefs_account.c:1565
9676 msgid "Show subscribed folders only"
9677 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9679 #: src/prefs_account.c:1572
9680 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9681 msgstr "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9683 #: src/prefs_account.c:1574
9684 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9685 msgstr "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9687 #: src/prefs_account.c:1581
9688 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9689 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
9691 #: src/prefs_account.c:1583
9692 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging."
9693 msgstr "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a bandeira \\Removidas sem as apagar."
9695 #: src/prefs_account.c:1586
9696 msgid "Filter messages on receiving"
9697 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9699 #: src/prefs_account.c:1593
9700 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9701 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9703 #: src/prefs_account.c:1597
9704 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9705 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9707 #: src/prefs_account.c:1677
9708 #: src/prefs_customheader.c:208
9709 #: src/prefs_matcher.c:601
9710 #: src/prefs_matcher.c:1856
9711 #: src/prefs_matcher.c:1877
9715 #: src/prefs_account.c:1679
9716 msgid "Generate Message-ID"
9717 msgstr "Gerar Message-ID"
9719 #: src/prefs_account.c:1686
9720 msgid "Add user-defined header"
9721 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
9723 #: src/prefs_account.c:1698
9724 msgid "Authentication"
9725 msgstr "Autenticação"
9727 #: src/prefs_account.c:1701
9728 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9729 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9731 #: src/prefs_account.c:1789
9732 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9733 msgstr "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de recebimento."
9735 #: src/prefs_account.c:1800
9736 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9737 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9739 #: src/prefs_account.c:1815
9740 msgid "POP authentication timeout: "
9741 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9743 #: src/prefs_account.c:1823
9747 #: src/prefs_account.c:1891
9748 #: src/prefs_account.c:1937
9752 #: src/prefs_account.c:1894
9753 msgid "Automatically insert signature"
9754 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
9756 #: src/prefs_account.c:1899
9757 msgid "Signature separator"
9758 msgstr "Separador de assinatura"
9760 #: src/prefs_account.c:1924
9761 msgid "Command output"
9762 msgstr "Saída do comando"
9764 #: src/prefs_account.c:1957
9765 msgid "Automatically set the following addresses"
9766 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9768 #: src/prefs_account.c:2006
9769 msgid "Spell check dictionaries"
9770 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
9772 #: src/prefs_account.c:2016
9773 #: src/prefs_folder_item.c:1024
9774 #: src/prefs_spelling.c:160
9775 msgid "Default dictionary"
9776 msgstr "Dicionário padrão"
9778 #: src/prefs_account.c:2029
9779 #: src/prefs_folder_item.c:1058
9780 #: src/prefs_spelling.c:173
9781 msgid "Default alternate dictionary"
9782 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9784 #: src/prefs_account.c:2115
9785 #: src/prefs_account.c:3171
9786 #: src/prefs_compose_writing.c:349
9787 #: src/prefs_folder_item.c:1364
9788 #: src/prefs_folder_item.c:1739
9789 #: src/prefs_quote.c:118
9790 #: src/prefs_quote.c:239
9791 #: src/prefs_spelling.c:325
9792 #: src/prefs_wrapping.c:152
9796 #: src/prefs_account.c:2130
9797 #: src/prefs_folder_item.c:1385
9798 #: src/prefs_quote.c:133
9799 #: src/toolbar.c:394
9803 #: src/prefs_account.c:2145
9804 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9805 #: src/prefs_folder_item.c:1406
9806 #: src/prefs_quote.c:148
9807 #: src/toolbar.c:398
9811 #: src/prefs_account.c:2194
9812 msgid "Default privacy system"
9813 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9815 #: src/prefs_account.c:2223
9816 msgid "Always sign messages"
9817 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9819 #: src/prefs_account.c:2225
9820 msgid "Always encrypt messages"
9821 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
9823 #: src/prefs_account.c:2227
9824 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9825 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9827 #: src/prefs_account.c:2230
9828 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9829 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
9831 #: src/prefs_account.c:2233
9832 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9833 msgstr "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos destinatários"
9835 #: src/prefs_account.c:2235
9836 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9837 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
9839 #: src/prefs_account.c:2343
9840 #: src/prefs_account.c:2356
9841 #: src/prefs_account.c:2368
9842 msgid "Don't use SSL"
9843 msgstr "Não utilizar SSL"
9845 #: src/prefs_account.c:2346
9846 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9847 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
9849 #: src/prefs_account.c:2349
9850 #: src/prefs_account.c:2362
9851 #: src/prefs_account.c:2389
9852 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9853 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9855 #: src/prefs_account.c:2359
9856 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9857 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
9859 #: src/prefs_account.c:2377
9860 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9861 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
9863 #: src/prefs_account.c:2379
9865 msgstr "Enviar (SMTP)"
9867 #: src/prefs_account.c:2383
9868 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9869 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
9871 #: src/prefs_account.c:2386
9872 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9873 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
9875 #: src/prefs_account.c:2392
9876 msgid "Client certificates"
9877 msgstr "Certificados do cliente"
9879 #: src/prefs_account.c:2400
9880 msgid "Certificate for receiving"
9881 msgstr "Certificado para recebimento"
9883 #: src/prefs_account.c:2403
9884 #: src/prefs_account.c:2425
9885 #: src/prefs_account.c:2679
9886 #: src/wizard.c:1345
9887 #: src/wizard.c:1608
9891 #: src/prefs_account.c:2405
9892 #: src/prefs_account.c:2407
9893 #: src/prefs_account.c:2427
9894 #: src/prefs_account.c:2429
9895 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9896 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
9898 #: src/prefs_account.c:2422
9899 msgid "Certificate for sending"
9900 msgstr "Certificado para envio"
9902 #: src/prefs_account.c:2455
9903 msgid "Use non-blocking SSL"
9904 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9906 #: src/prefs_account.c:2467
9907 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9908 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
9910 #: src/prefs_account.c:2582
9914 #: src/prefs_account.c:2589
9918 #: src/prefs_account.c:2596
9920 msgstr "Porta IMAP4"
9922 #: src/prefs_account.c:2603
9926 #: src/prefs_account.c:2609
9928 msgstr "Nome do domínio"
9930 #: src/prefs_account.c:2612
9931 msgid "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when connecting to SMTP servers."
9932 msgstr "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações com os servidores SMTP."
9934 #: src/prefs_account.c:2624
9935 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9936 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
9938 #: src/prefs_account.c:2629
9939 msgid "Use command to communicate with server"
9940 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9942 #: src/prefs_account.c:2637
9943 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9944 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9946 #: src/prefs_account.c:2692
9947 msgid "Put sent messages in"
9948 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9950 #: src/prefs_account.c:2694
9951 msgid "Put queued messages in"
9952 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9954 #: src/prefs_account.c:2696
9955 msgid "Put draft messages in"
9956 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9958 #: src/prefs_account.c:2698
9959 msgid "Put deleted messages in"
9960 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9962 #: src/prefs_account.c:2754
9963 msgid "Account name is not entered."
9964 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9966 #: src/prefs_account.c:2758
9967 msgid "Mail address is not entered."
9968 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9970 #: src/prefs_account.c:2765
9971 msgid "SMTP server is not entered."
9972 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9974 #: src/prefs_account.c:2770
9975 msgid "User ID is not entered."
9976 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
9978 #: src/prefs_account.c:2775
9979 msgid "POP3 server is not entered."
9980 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9982 #: src/prefs_account.c:2795
9983 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9984 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9986 #: src/prefs_account.c:2801
9987 msgid "IMAP4 server is not entered."
9988 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9990 #: src/prefs_account.c:2806
9991 msgid "NNTP server is not entered."
9992 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9994 #: src/prefs_account.c:2812
9995 msgid "local mailbox filename is not entered."
9996 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
9998 #: src/prefs_account.c:2818
9999 msgid "mail command is not entered."
10000 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
10002 #: src/prefs_account.c:3135
10006 #: src/prefs_account.c:3189
10007 #: src/prefs_folder_item.c:1756
10008 #: src/prefs_quote.c:240
10012 #: src/prefs_account.c:3207
10014 msgstr "Privacidade"
10016 #: src/prefs_account.c:3308
10020 #: src/prefs_account.c:3596
10021 msgid "Preferences for new account"
10022 msgstr "Preferências da nova conta"
10024 #: src/prefs_account.c:3598
10026 msgid "%s - Account preferences"
10027 msgstr "%s - Preferências da conta"
10029 #: src/prefs_account.c:3693
10030 msgid "Select signature file"
10031 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
10033 #: src/prefs_account.c:3711
10034 #: src/prefs_account.c:3728
10035 #: src/wizard.c:1223
10036 msgid "Select certificate file"
10037 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
10039 #: src/prefs_account.c:3824
10041 msgstr "Protocolo:"
10043 #: src/prefs_account.c:3963
10045 msgid "%s (plugin not loaded)"
10046 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10048 #: src/prefs_actions.c:222
10049 msgid "Actions configuration"
10050 msgstr "Configuração de acções"
10052 #: src/prefs_actions.c:249
10054 msgstr "Nome do menu"
10056 #: src/prefs_actions.c:262
10057 #: src/prefs_receive.c:146
10061 #: src/prefs_actions.c:282
10062 msgid "Shell command"
10063 msgstr "Comando do shell"
10065 #: src/prefs_actions.c:292
10066 msgid "Filter action"
10067 msgstr "Acção de filtragem"
10069 #: src/prefs_actions.c:298
10070 msgid "Edit filter action"
10071 msgstr "Editar acção de filtragem"
10073 #: src/prefs_actions.c:326
10074 msgid "Append the new action above to the list"
10075 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
10077 #: src/prefs_actions.c:328
10078 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10079 #: src/prefs_filtering.c:472
10080 #: src/prefs_matcher.c:740
10081 #: src/prefs_template.c:306
10082 #: src/prefs_toolbar.c:974
10084 msgstr "Substituir"
10086 #: src/prefs_actions.c:334
10087 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10088 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
10090 #: src/prefs_actions.c:342
10091 msgid "Delete the selected action from the list"
10092 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
10094 #: src/prefs_actions.c:350
10095 #: src/prefs_filtering.c:495
10096 #: src/prefs_template.c:329
10097 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10098 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10100 #: src/prefs_actions.c:355
10101 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10102 #: src/prefs_matcher.c:717
10104 msgstr "Informação..."
10106 #: src/prefs_actions.c:362
10107 msgid "Show information on configuring actions"
10108 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
10110 #: src/prefs_actions.c:393
10111 msgid "Move the selected action up"
10112 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
10114 #: src/prefs_actions.c:401
10115 msgid "Move selected action down"
10116 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
10118 #: src/prefs_actions.c:532
10119 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10120 #: src/prefs_filtering.c:912
10121 #: src/prefs_filtering.c:914
10122 #: src/prefs_filtering.c:915
10123 #: src/prefs_filtering.c:1025
10124 #: src/prefs_matcher.c:859
10125 #: src/prefs_template.c:466
10129 #: src/prefs_actions.c:600
10130 msgid "Menu name is not set."
10131 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10133 #: src/prefs_actions.c:605
10134 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10135 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10137 #: src/prefs_actions.c:610
10138 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10139 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10141 #: src/prefs_actions.c:629
10142 msgid "Menu name is too long."
10143 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10145 #: src/prefs_actions.c:638
10146 msgid "Command-line not set."
10147 msgstr "O comando não foi definido."
10149 #: src/prefs_actions.c:643
10150 msgid "Menu name and command are too long."
10151 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10153 #: src/prefs_actions.c:649
10158 "has a syntax error."
10162 "possui um erro de sintaxe."
10164 #: src/prefs_actions.c:707
10165 msgid "Delete action"
10166 msgstr "Excluir acção"
10168 #: src/prefs_actions.c:708
10169 msgid "Do you really want to delete this action?"
10170 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
10172 #: src/prefs_actions.c:728
10173 msgid "Delete all actions"
10174 msgstr "Excluir todas as acções"
10176 #: src/prefs_actions.c:729
10177 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10178 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
10180 #: src/prefs_actions.c:892
10181 #: src/prefs_actions.c:923
10182 #: src/prefs_filtering.c:1574
10183 #: src/prefs_filtering.c:1596
10184 #: src/prefs_matcher.c:2004
10185 #: src/prefs_template.c:566
10186 #: src/prefs_template.c:592
10187 msgid "Entry not saved"
10188 msgstr "A entrada não foi salva"
10190 #: src/prefs_actions.c:893
10191 #: src/prefs_actions.c:924
10192 #: src/prefs_filtering.c:1575
10193 #: src/prefs_filtering.c:1597
10194 #: src/prefs_template.c:567
10195 #: src/prefs_template.c:593
10196 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10197 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10199 #: src/prefs_actions.c:894
10200 #: src/prefs_actions.c:899
10201 #: src/prefs_actions.c:925
10202 #: src/prefs_filtering.c:1554
10203 #: src/prefs_filtering.c:1576
10204 #: src/prefs_filtering.c:1598
10205 #: src/prefs_matcher.c:2006
10206 #: src/prefs_template.c:568
10207 #: src/prefs_template.c:594
10208 #: src/prefs_template.c:599
10209 msgid "+_Continue editing"
10210 msgstr "+_Continuar a editar"
10212 #: src/prefs_actions.c:897
10213 msgid "Actions list not saved"
10214 msgstr "A lista de acções não foi salva"
10216 #: src/prefs_actions.c:898
10217 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10218 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10220 #: src/prefs_actions.c:965
10221 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10222 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10224 #: src/prefs_actions.c:966
10225 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10226 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10228 #: src/prefs_actions.c:968
10229 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10230 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10232 #: src/prefs_actions.c:969
10233 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10234 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10236 #: src/prefs_actions.c:970
10237 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10238 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do comando"
10240 #: src/prefs_actions.c:971
10241 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10242 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando"
10244 #: src/prefs_actions.c:972
10245 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10246 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do comando"
10248 #: src/prefs_actions.c:973
10249 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10250 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10252 #: src/prefs_actions.c:974
10253 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10254 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
10256 #: src/prefs_actions.c:975
10257 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10258 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10260 #: src/prefs_actions.c:976
10261 msgid "to run command asynchronously"
10262 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10264 #: src/prefs_actions.c:977
10265 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10266 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
10268 #: src/prefs_actions.c:978
10269 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10270 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
10272 #: src/prefs_actions.c:979
10273 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10274 msgstr "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
10276 #: src/prefs_actions.c:980
10277 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10278 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
10280 #: src/prefs_actions.c:981
10281 msgid "for a user provided argument"
10282 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
10284 #: src/prefs_actions.c:982
10285 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10286 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
10288 #: src/prefs_actions.c:983
10289 msgid "for the text selection"
10290 msgstr "para a selecção de texto"
10292 #: src/prefs_actions.c:984
10293 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10294 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
10296 #: src/prefs_actions.c:985
10297 msgid "for a literal %"
10298 msgstr "para um % literal"
10300 #: src/prefs_actions.c:994
10301 #: src/prefs_themes.c:994
10305 #: src/prefs_actions.c:995
10306 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10307 msgstr "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10309 #: src/prefs_actions.c:1082
10310 #: src/prefs_filtering.c:1772
10311 #: src/prefs_template.c:1104
10315 #: src/prefs_actions.c:1193
10316 msgid "Current actions"
10317 msgstr "Acções actuais"
10319 #: src/prefs_actions.c:1292
10320 #: src/prefs_filtering.c:1150
10321 #: src/prefs_filtering.c:1208
10322 msgid "Action string is not valid."
10323 msgstr "A especificação da acção não é válida."
10325 #: src/prefs_common.c:227
10326 #: src/prefs_quote.c:68
10330 #: src/prefs_common.c:298
10344 #: src/prefs_common.c:304
10345 #: src/prefs_quote.c:84
10349 "Begin forwarded message:\\n"
10355 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10356 "}?s{Subject: %s\\n"
10363 "A iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n"
10369 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10370 "}?s{Assunto: %s\\n"
10375 #: src/prefs_common.c:444
10376 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10377 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10379 #: src/prefs_compose_writing.c:120
10380 msgid "Automatic account selection"
10381 msgstr "Selecção automática da conta"
10383 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10384 msgid "when replying"
10385 msgstr "ao responder"
10387 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10388 msgid "when forwarding"
10389 msgstr "ao encaminhar"
10391 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10392 msgid "when re-editing"
10393 msgstr "ao reeditar"
10395 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10399 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10400 msgid "Automatically launch the external editor"
10401 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10403 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10404 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10405 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
10407 #: src/prefs_compose_writing.c:157
10408 #: src/prefs_wrapping.c:100
10410 msgstr "caracteres"
10412 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10414 msgstr "Níveis de desfazer"
10416 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10417 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10418 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
10420 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10421 msgid "KB into message body "
10422 msgstr "KB no corpo da mensagem"
10424 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10428 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10429 msgid "Reply will quote by default"
10430 msgstr "Responder com citação por padrão"
10432 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10433 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10434 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10436 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10438 msgstr "Encaminhamento"
10440 #: src/prefs_compose_writing.c:213
10441 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10442 msgid "Forward as attachment"
10443 msgstr "Encaminhar como anexo"
10445 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10446 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10447 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
10449 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10450 msgid "When dropping files into the Compose window"
10451 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
10453 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10457 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10458 #: src/toolbar.c:412
10462 #: src/prefs_compose_writing.c:230
10463 #: src/toolbar.c:413
10467 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10471 #: src/prefs_customheader.c:183
10472 msgid "Custom header configuration"
10473 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10475 #: src/prefs_customheader.c:510
10476 #: src/prefs_display_header.c:586
10477 #: src/prefs_matcher.c:1489
10478 #: src/prefs_matcher.c:1504
10479 msgid "Header name is not set."
10480 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10482 #: src/prefs_customheader.c:520
10483 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10484 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10486 #: src/prefs_customheader.c:567
10487 msgid "Choose a PNG file"
10488 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
10490 #: src/prefs_customheader.c:569
10491 msgid "Choose an XBM file"
10492 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
10494 #: src/prefs_customheader.c:571
10495 msgid "Choose a text file"
10496 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
10498 #: src/prefs_customheader.c:584
10499 msgid "This file isn't an image."
10500 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
10502 #: src/prefs_customheader.c:589
10503 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10504 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10506 #: src/prefs_customheader.c:595
10507 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10508 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10510 #: src/prefs_customheader.c:600
10511 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10512 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10514 #: src/prefs_customheader.c:609
10515 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10516 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10518 #: src/prefs_customheader.c:618
10519 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10520 msgstr "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu $PATH."
10522 #: src/prefs_customheader.c:624
10524 msgid "Compface error: %s"
10525 msgstr "Erro no compface: %s"
10527 #: src/prefs_customheader.c:675
10528 msgid "This file contains newlines."
10529 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
10531 #: src/prefs_customheader.c:705
10532 msgid "Delete header"
10533 msgstr "Excluir cabeçalho"
10535 #: src/prefs_customheader.c:706
10536 msgid "Do you really want to delete this header?"
10537 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
10539 #: src/prefs_customheader.c:879
10540 msgid "Current custom headers"
10541 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
10543 #: src/prefs_display_header.c:249
10544 msgid "Displayed header configuration"
10545 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10547 #: src/prefs_display_header.c:273
10548 msgid "Header name"
10549 msgstr "Nome do cabeçalho"
10551 #: src/prefs_display_header.c:308
10552 msgid "Displayed Headers"
10553 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10555 #: src/prefs_display_header.c:370
10556 msgid "Hidden headers"
10557 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10559 #: src/prefs_display_header.c:396
10560 msgid "Show all unspecified headers"
10561 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10563 #: src/prefs_display_header.c:596
10564 msgid "This header is already in the list."
10565 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
10567 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10569 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10570 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
10572 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10573 msgid "Use system defaults when possible"
10574 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10576 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10577 msgid "Web browser"
10578 msgstr "Navegador Web"
10580 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10581 msgid "Text editor"
10582 msgstr "Editor de texto"
10584 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10585 msgid "Command for 'Display as text'"
10586 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10588 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10589 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10590 msgstr "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10592 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10593 msgid "Print command"
10594 msgstr "Comando de impressão"
10596 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10597 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10598 #: src/prefs_message.c:345
10599 msgid "Message View"
10600 msgstr "Visualização da mensagem"
10602 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10603 msgid "External Programs"
10604 msgstr "Programas externos"
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10610 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10622 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10623 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10626 msgid "Message flags"
10627 msgstr "Marcas da mensagem"
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10630 #: src/prefs_summary_column.c:77
10631 #: src/summaryview.c:2659
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10636 msgid "Mark as read"
10637 msgstr "Marcar como lida"
10639 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10640 msgid "Mark as unread"
10641 msgstr "Marcar como não lida"
10643 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:1373
10645 #: src/toolbar.c:193
10646 #: src/toolbar.c:420
10647 #: src/toolbar.c:2051
10651 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10652 msgid "Color label"
10653 msgstr "Rótulo colorido"
10655 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10656 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10657 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10661 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10663 msgstr "Redireccionar"
10665 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:1377
10668 #: src/prefs_matcher.c:607
10669 #: src/prefs_summary_column.c:86
10670 #: src/summaryview.c:439
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10675 msgid "Change score"
10676 msgstr "Mudar a pontuação"
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10680 msgstr "Configurar a pontuação"
10682 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10684 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10685 #: src/prefs_matcher.c:611
10686 #: src/prefs_summary_column.c:88
10687 #: src/summaryview.c:441
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10693 msgstr "Aplicar etiqueta"
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10697 msgstr "Remover etiqueta"
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10701 msgstr "Limpar etiquetas"
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10704 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10706 msgstr "Discussões"
10708 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10709 msgid "Stop filter"
10710 msgstr "Parar a filtragem"
10712 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10713 msgid "Action configuration"
10714 msgstr "Configuração da acção"
10716 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10717 #: src/prefs_filtering.c:1953
10718 #: src/prefs_matcher.c:564
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10723 #: src/prefs_filtering.c:428
10727 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10728 msgid "Command-line not set"
10729 msgstr "O comando não foi definido"
10731 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10732 msgid "Destination is not set."
10733 msgstr "O destino não foi especificado."
10735 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10736 msgid "Recipient is not set."
10737 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10739 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10740 msgid "Score is not set"
10741 msgstr "A pontuação não foi definida"
10743 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10744 msgid "Header is not set."
10745 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10747 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10748 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10749 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10751 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10752 msgid "Tag name is empty."
10753 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10755 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10756 msgid "No action was defined."
10757 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
10759 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
10760 #: src/prefs_matcher.c:2048
10761 #: src/quote_fmt.c:78
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10766 #: src/prefs_matcher.c:2057
10767 msgid "filename (should not be modified)"
10768 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
10770 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10771 #: src/prefs_matcher.c:2058
10772 #: src/quote_fmt.c:86
10774 msgstr "Nova linha"
10776 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10777 #: src/prefs_matcher.c:2059
10778 msgid "escape character for quotes"
10779 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10781 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10782 #: src/prefs_matcher.c:2060
10783 msgid "quote character"
10784 msgstr "Caractere para aspas"
10786 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10787 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10788 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
10790 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10792 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10793 "The following symbols can be used:"
10795 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externo.\n"
10796 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10798 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10800 msgstr "Destinatário"
10802 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10803 msgid "Book/Folder"
10804 msgstr "Livro/Pasta"
10806 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10807 msgid "Destination"
10810 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10814 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10815 msgid "Current action list"
10816 msgstr "Lista das acções actuais"
10818 #: src/prefs_filtering.c:192
10819 #: src/prefs_filtering.c:354
10820 msgid "Filtering/Processing configuration"
10821 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10823 #: src/prefs_filtering.c:261
10824 #: src/prefs_filtering.c:943
10825 #: src/prefs_filtering.c:1057
10826 msgid "Filtering Account Menu|All"
10829 #: src/prefs_filtering.c:406
10833 #: src/prefs_filtering.c:419
10834 #: src/prefs_filtering.c:441
10835 msgid " Define... "
10836 msgstr " Definir... "
10838 #: src/prefs_filtering.c:470
10839 msgid "Append the new rule above to the list"
10840 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10842 #: src/prefs_filtering.c:479
10843 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10844 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
10846 #: src/prefs_filtering.c:487
10847 msgid "Delete the selected rule from the list"
10848 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
10850 #: src/prefs_filtering.c:524
10851 msgid "Move the selected rule to the top"
10852 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
10854 #: src/prefs_filtering.c:527
10856 msgstr "Página acima"
10858 #: src/prefs_filtering.c:535
10859 msgid "Move the selected rule one page up"
10860 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
10862 #: src/prefs_filtering.c:544
10863 msgid "Move the selected rule up"
10864 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
10866 #: src/prefs_filtering.c:552
10867 msgid "Move the selected rule down"
10868 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
10870 #: src/prefs_filtering.c:555
10872 msgstr "Página abaixo"
10874 #: src/prefs_filtering.c:563
10875 msgid "Move the selected rule one page down"
10876 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
10878 #: src/prefs_filtering.c:572
10879 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10880 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
10882 #: src/prefs_filtering.c:1114
10883 #: src/prefs_filtering.c:1200
10884 msgid "Condition string is not valid."
10885 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10887 #: src/prefs_filtering.c:1187
10888 msgid "Condition string is empty."
10889 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10891 #: src/prefs_filtering.c:1193
10892 msgid "Action string is empty."
10893 msgstr "A especificação da acção está em branco."
10895 #: src/prefs_filtering.c:1279
10896 msgid "Delete rule"
10897 msgstr "Excluir regra"
10899 #: src/prefs_filtering.c:1280
10900 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10901 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10903 #: src/prefs_filtering.c:1298
10904 msgid "Delete all rules"
10905 msgstr "Excluir todas as regras"
10907 #: src/prefs_filtering.c:1299
10908 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10909 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10911 #: src/prefs_filtering.c:1552
10912 msgid "Filtering rules not saved"
10913 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10915 #: src/prefs_filtering.c:1553
10916 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10917 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10919 #: src/prefs_filtering.c:1775
10920 msgid "Move one page up"
10921 msgstr "Move uma página acima"
10923 #: src/prefs_filtering.c:1776
10924 msgid "Move one page down"
10925 msgstr "Move uma página abaixo"
10927 #: src/prefs_filtering.c:1921
10931 #: src/prefs_folder_column.c:211
10932 msgid "Folder list columns configuration"
10933 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10935 #: src/prefs_folder_column.c:228
10937 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10938 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10940 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10941 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10943 #: src/prefs_folder_column.c:257
10944 #: src/prefs_summary_column.c:271
10945 msgid "Hidden columns"
10946 msgstr "Colunas ocultas"
10948 #: src/prefs_folder_column.c:289
10949 #: src/prefs_summaries.c:406
10950 #: src/prefs_summaries.c:552
10951 #: src/prefs_summary_column.c:303
10952 msgid "Displayed columns"
10953 msgstr "Colunas exibidas"
10955 #: src/prefs_folder_column.c:328
10956 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10957 #: src/prefs_summary_column.c:342
10958 #: src/prefs_toolbar.c:986
10959 msgid " Use default "
10960 msgstr " Utilizar o padrão "
10962 #: src/prefs_folder_item.c:266
10963 #: src/prefs_folder_item.c:819
10964 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10965 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10966 msgstr "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10968 #: src/prefs_folder_item.c:278
10969 #: src/prefs_folder_item.c:831
10977 #: src/prefs_folder_item.c:303
10981 #: src/prefs_folder_item.c:305
10985 #: src/prefs_folder_item.c:321
10986 msgid "Folder type"
10987 msgstr "Tipo de pasta"
10989 #: src/prefs_folder_item.c:334
10990 msgid "Simplify Subject RegExp"
10991 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10993 #: src/prefs_folder_item.c:360
10994 msgid "Test RegExp"
10995 msgstr "Testar expressão regular"
10997 #: src/prefs_folder_item.c:392
10998 msgid "Folder chmod"
10999 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
11001 #: src/prefs_folder_item.c:418
11002 msgid "Folder color"
11003 msgstr "Cor da Pasta"
11005 #: src/prefs_folder_item.c:431
11006 #: src/prefs_folder_item.c:1582
11007 msgid "Pick color for folder"
11008 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
11010 #: src/prefs_folder_item.c:449
11011 msgid "Run Processing rules at start-up"
11012 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
11014 #: src/prefs_folder_item.c:464
11015 msgid "Run Processing rules when opening"
11016 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
11018 #: src/prefs_folder_item.c:478
11019 msgid "Scan for new mail"
11020 msgstr "Procurar por novas mensagens"
11022 #: src/prefs_folder_item.c:480
11023 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
11024 msgstr "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
11026 #: src/prefs_folder_item.c:495
11027 msgid "Synchronise for offline use"
11028 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
11030 #: src/prefs_folder_item.c:516
11031 msgid "Fetch message bodies from the last"
11032 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
11034 #: src/prefs_folder_item.c:523
11035 msgid "0: all bodies"
11036 msgstr "0: todos os corpos"
11038 #: src/prefs_folder_item.c:531
11039 msgid "Remove older messages bodies"
11040 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
11042 #: src/prefs_folder_item.c:548
11043 msgid "Discard folder cache"
11044 msgstr "Descartar a cache da pasta"
11046 #: src/prefs_folder_item.c:840
11047 msgid "Request Return Receipt"
11048 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11050 #: src/prefs_folder_item.c:855
11051 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11052 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11054 #: src/prefs_folder_item.c:868
11055 msgid "Default To:"
11056 msgstr "'Para:' padrão"
11058 #: src/prefs_folder_item.c:889
11059 msgid "Default To: for replies"
11060 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
11062 #: src/prefs_folder_item.c:910
11063 msgid "Default Cc:"
11064 msgstr "Cc Padrão:"
11066 #: src/prefs_folder_item.c:931
11067 msgid "Default Bcc:"
11068 msgstr "Bcc Padrão:"
11070 #: src/prefs_folder_item.c:952
11071 msgid "Default Reply-to:"
11072 msgstr "Responder-Para Padrão:"
11074 #: src/prefs_folder_item.c:973
11075 msgid "Default account"
11076 msgstr "Conta padrão"
11078 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11079 msgid "Discard cache"
11080 msgstr "Descartar a cache"
11082 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11083 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11084 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
11086 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11088 msgstr "+Descartar"
11090 #: src/prefs_folder_item.c:1721
11094 #: src/prefs_folder_item.c:1795
11096 msgid "Properties for folder %s"
11097 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11099 #: src/prefs_fonts.c:82
11100 msgid "Folder and Message Lists"
11101 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11103 #: src/prefs_fonts.c:102
11104 #: src/prefs_matcher.c:1925
11108 #: src/prefs_fonts.c:129
11109 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11110 msgstr "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de pastas e de mensagens"
11112 #: src/prefs_fonts.c:139
11116 #: src/prefs_fonts.c:161
11120 #: src/prefs_fonts.c:184
11121 msgid "Use different font for printing"
11122 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11124 #: src/prefs_fonts.c:194
11125 msgid "Message Printing"
11126 msgstr "Impressão da mensagem"
11128 #: src/prefs_fonts.c:277
11129 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11130 #: src/prefs_summaries.c:685
11131 #: src/prefs_themes.c:368
11135 #: src/prefs_fonts.c:278
11139 #: src/prefs_gtk.c:939
11140 #: src/toolbar.c:201
11141 #: src/toolbar.c:408
11142 msgid "Preferences"
11143 msgstr "Preferências"
11145 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11146 msgid "Automatically display attached images"
11147 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11149 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11150 msgid "Resize attached images by default"
11151 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11153 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11154 msgid "Clicking image toggles scaling"
11155 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
11157 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11158 msgid "Display images inline"
11159 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11161 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11162 msgid "Print images"
11163 msgstr "Imprimir imagens"
11165 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11166 msgid "Image Viewer"
11167 msgstr "Visualizador de imagens"
11169 #: src/prefs_logging.c:147
11170 #: src/prefs_logging.c:254
11171 msgid "Restrict the log window to"
11172 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11174 #: src/prefs_logging.c:159
11175 #: src/prefs_logging.c:266
11176 msgid "0 to stop logging in the log window"
11177 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
11179 #: src/prefs_logging.c:161
11180 #: src/prefs_logging.c:268
11184 #: src/prefs_logging.c:171
11185 msgid "Filtering/processing log"
11186 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11188 #: src/prefs_logging.c:174
11189 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11190 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11192 #: src/prefs_logging.c:180
11194 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11195 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11196 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11198 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11199 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11200 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de mensagens."
11202 #: src/prefs_logging.c:187
11203 msgid "Log filtering/processing when..."
11204 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11206 #: src/prefs_logging.c:191
11207 msgid "filtering at incorporation"
11208 msgstr "a filtragem na incorporação"
11210 #: src/prefs_logging.c:193
11211 msgid "pre-processing folders"
11212 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11214 #: src/prefs_logging.c:198
11215 msgid "manually filtering"
11216 msgstr "a filtragem manual"
11218 #: src/prefs_logging.c:200
11219 msgid "post-processing folders"
11220 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11222 #: src/prefs_logging.c:207
11223 msgid "processing folders"
11224 msgstr "o processamento das pastas"
11226 #: src/prefs_logging.c:222
11228 msgstr "Detalhe do relatório"
11230 #: src/prefs_logging.c:231
11234 #: src/prefs_logging.c:232
11238 #: src/prefs_logging.c:233
11242 #: src/prefs_logging.c:238
11244 "Select the level of detail of the logging.\n"
11245 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11246 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11247 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11248 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11250 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
11251 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
11252 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11253 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
11254 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11256 #: src/prefs_logging.c:280
11258 msgstr "Relatório no disco"
11260 #: src/prefs_logging.c:282
11261 msgid "Write the following information to disk..."
11262 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
11264 #: src/prefs_logging.c:290
11265 msgid "Warning messages"
11266 msgstr "Mensagens de alerta"
11268 #: src/prefs_logging.c:291
11269 msgid "Network protocol messages"
11270 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11272 #: src/prefs_logging.c:295
11273 msgid "Error messages"
11274 msgstr "Mensagens de erro"
11276 #: src/prefs_logging.c:296
11277 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11278 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11280 #: src/prefs_logging.c:427
11281 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11282 #: src/prefs_other.c:684
11286 #: src/prefs_logging.c:428
11288 msgstr "Relatórios"
11290 #: src/prefs_matcher.c:314
11294 #: src/prefs_matcher.c:315
11298 #: src/prefs_matcher.c:320
11302 #: src/prefs_matcher.c:324
11303 msgid "higher than"
11304 msgstr "mais alta que"
11306 #: src/prefs_matcher.c:325
11308 msgstr "mais baixa que"
11310 #: src/prefs_matcher.c:326
11311 #: src/prefs_matcher.c:332
11313 msgstr "exactamente"
11315 #: src/prefs_matcher.c:330
11316 msgid "greater than"
11319 #: src/prefs_matcher.c:331
11320 msgid "smaller than"
11323 #: src/prefs_matcher.c:336
11327 #: src/prefs_matcher.c:337
11331 #: src/prefs_matcher.c:338
11335 #: src/prefs_matcher.c:342
11339 #: src/prefs_matcher.c:343
11340 msgid "doesn't contain"
11341 msgstr "não contém"
11343 #: src/prefs_matcher.c:365
11344 msgid "headers part"
11345 msgstr "parte do cabeçalho"
11347 #: src/prefs_matcher.c:366
11349 msgstr "parte do corpo"
11351 #: src/prefs_matcher.c:367
11352 msgid "whole message"
11353 msgstr "mensagem completa"
11355 #: src/prefs_matcher.c:373
11356 #: src/summaryview.c:6141
11360 #: src/prefs_matcher.c:374
11361 #: src/summaryview.c:6139
11365 #: src/prefs_matcher.c:375
11367 msgstr "Respondida"
11369 #: src/prefs_matcher.c:376
11370 #: src/summaryview.c:6133
11372 msgstr "Encaminhada"
11374 #: src/prefs_matcher.c:378
11375 #: src/summaryview.c:6125
11376 #: src/toolbar.c:401
11377 #: src/toolbar.c:926
11378 #: src/toolbar.c:1941
11382 #: src/prefs_matcher.c:379
11383 msgid "Has attachment"
11384 msgstr "Possui anexo(s)"
11386 #: src/prefs_matcher.c:380
11387 #: src/summaryview.c:6159
11391 #: src/prefs_matcher.c:384
11395 #: src/prefs_matcher.c:385
11397 msgstr "não definida"
11399 #: src/prefs_matcher.c:389
11403 #: src/prefs_matcher.c:390
11407 #: src/prefs_matcher.c:394
11409 msgstr "Qualquer etiqueta"
11411 #: src/prefs_matcher.c:395
11412 msgid "Specific tag"
11413 msgstr "Etiqueta específica"
11415 #: src/prefs_matcher.c:399
11419 #: src/prefs_matcher.c:400
11420 msgid "not ignored"
11421 msgstr "não ignorada"
11423 #: src/prefs_matcher.c:401
11427 #: src/prefs_matcher.c:402
11428 msgid "not watched"
11429 msgstr "não observada"
11431 #: src/prefs_matcher.c:406
11433 msgstr "encontrada"
11435 #: src/prefs_matcher.c:407
11437 msgstr "não encontrada"
11439 #: src/prefs_matcher.c:411
11441 msgstr "0 (Passou)"
11443 #: src/prefs_matcher.c:412
11444 msgid "non-0 (Failed)"
11445 msgstr "não-0 (Falhou)"
11447 #: src/prefs_matcher.c:547
11448 msgid "Condition configuration"
11449 msgstr "Configuração da condição"
11451 #: src/prefs_matcher.c:591
11452 msgid "Match criteria:"
11455 #: src/prefs_matcher.c:600
11456 msgid "All messages"
11457 msgstr "Todas as mensagens"
11459 #: src/prefs_matcher.c:602
11463 #: src/prefs_matcher.c:603
11467 #: src/prefs_matcher.c:604
11471 #: src/prefs_matcher.c:605
11472 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11473 msgid "Color labels"
11474 msgstr "Rótulos coloridos"
11476 #: src/prefs_matcher.c:606
11480 #: src/prefs_matcher.c:609
11481 msgid "Partially downloaded"
11482 msgstr "Transferido parcialmente"
11484 #: src/prefs_matcher.c:612
11485 msgid "External program test"
11486 msgstr "Teste por programa externo"
11488 #: src/prefs_matcher.c:675
11489 #: src/prefs_matcher.c:1510
11490 #: src/prefs_matcher.c:1525
11491 #: src/prefs_matcher.c:2390
11492 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11495 #: src/prefs_matcher.c:707
11497 msgstr "Usar expressão regular"
11499 #: src/prefs_matcher.c:784
11500 msgid "Message must match"
11501 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11503 #: src/prefs_matcher.c:788
11504 msgid "at least one"
11505 msgstr "pelo menos uma das"
11507 #: src/prefs_matcher.c:789
11511 #: src/prefs_matcher.c:792
11512 msgid "of above rules"
11513 msgstr "regras acima"
11515 #: src/prefs_matcher.c:1436
11516 #: src/prefs_matcher.c:1494
11517 msgid "Search pattern is not set."
11518 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11520 #: src/prefs_matcher.c:1445
11521 msgid "Test command is not set."
11522 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11524 #: src/prefs_matcher.c:1511
11525 msgid "all addresses in all headers"
11526 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11528 #: src/prefs_matcher.c:1514
11529 msgid "any address in any header"
11530 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11532 #: src/prefs_matcher.c:1516
11534 msgid "the address(es) in header '%s'"
11535 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11537 #: src/prefs_matcher.c:1517
11540 "Book/folder path is not set.\n"
11542 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11544 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11546 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
11548 #: src/prefs_matcher.c:1730
11549 msgid "Headers part"
11550 msgstr "Parte do cabeçalho"
11552 #: src/prefs_matcher.c:1734
11554 msgstr "Parte do texto"
11556 #: src/prefs_matcher.c:1738
11557 msgid "Whole message"
11558 msgstr "Toda a mensagem"
11560 #: src/prefs_matcher.c:1855
11561 #: src/prefs_matcher.c:1896
11565 #: src/prefs_matcher.c:1857
11567 msgstr "conteúdo é"
11569 #: src/prefs_matcher.c:1865
11573 #: src/prefs_matcher.c:1870
11577 #: src/prefs_matcher.c:1871
11578 #: src/prefs_matcher.c:1887
11582 #: src/prefs_matcher.c:1876
11586 #: src/prefs_matcher.c:1886
11590 #: src/prefs_matcher.c:1891
11594 #: src/prefs_matcher.c:1908
11596 msgstr "A pontuação é"
11598 #: src/prefs_matcher.c:1909
11602 #: src/prefs_matcher.c:1919
11604 msgstr "O tamanho é"
11606 #: src/prefs_matcher.c:1924
11610 #: src/prefs_matcher.c:1926
11614 #: src/prefs_matcher.c:1931
11618 #: src/prefs_matcher.c:1935
11619 msgid "Program returns"
11620 msgstr "O programa retorna"
11622 #: src/prefs_matcher.c:2005
11624 "The entry was not saved.\n"
11627 "A entrada não foi salva.\n"
11628 "Fechar mesmo assim?"
11630 #: src/prefs_matcher.c:2068
11631 msgid "Match Type: 'Test'"
11632 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11634 #: src/prefs_matcher.c:2069
11636 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11638 "The following symbols can be used:"
11640 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11642 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11644 #: src/prefs_matcher.c:2167
11645 msgid "Current condition rules"
11646 msgstr "Regras de condição actuais"
11648 #: src/prefs_message.c:117
11652 #: src/prefs_message.c:120
11653 msgid "Display header pane above message view"
11654 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11656 #: src/prefs_message.c:124
11657 msgid "Display (X-)Face in message view"
11658 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11660 #: src/prefs_message.c:127
11661 msgid "Display Face in message view"
11662 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11664 #: src/prefs_message.c:141
11665 msgid "Display headers in message view"
11666 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11668 #: src/prefs_message.c:153
11669 msgid "HTML messages"
11670 msgstr "Mensagens em HTML"
11672 #: src/prefs_message.c:156
11673 msgid "Render HTML messages as text"
11674 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11676 #: src/prefs_message.c:159
11677 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11678 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11680 #: src/prefs_message.c:162
11681 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11682 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
11684 #: src/prefs_message.c:172
11686 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11688 #: src/prefs_message.c:186
11689 #: src/prefs_message.c:220
11693 #: src/prefs_message.c:192
11697 #: src/prefs_message.c:194
11699 msgstr "Meia página"
11701 #: src/prefs_message.c:200
11702 msgid "Smooth scroll"
11703 msgstr "Scroll suave"
11705 #: src/prefs_message.c:206
11709 #: src/prefs_message.c:227
11710 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11711 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11713 #: src/prefs_message.c:230
11714 msgid "Quotation characters"
11715 msgstr "Caracteres de citação"
11717 #: src/prefs_message.c:245
11718 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11719 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11721 #: src/prefs_message.c:346
11722 msgid "Text Options"
11723 msgstr "Opções do texto"
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11726 msgid "Message view"
11727 msgstr "Visualização da mensagem"
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11730 msgid "Enable coloration of message text"
11731 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11738 msgid "Cycle quote colors"
11739 msgstr "Alternar as cores das citações"
11741 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11742 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11743 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11745 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11749 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11750 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11756 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11757 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11764 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11765 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11771 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11772 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11773 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
11775 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11776 msgid "Enable coloration of text background"
11777 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11779 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11780 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11781 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11783 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11784 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11785 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11789 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11790 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11791 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11793 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11794 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11795 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11797 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11798 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11799 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
11801 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11803 msgstr "Hiperligações URI"
11805 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11806 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11807 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
11809 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11811 msgstr "Assinaturas"
11813 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11814 #: src/prefs_summaries.c:354
11815 msgid "Folder list"
11816 msgstr "Lista de pastas"
11818 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11819 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11820 msgstr "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está desactivada"
11822 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11823 msgid "Target folder"
11824 msgstr "Pasta de destino"
11826 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11827 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11828 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11830 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11831 msgid "Folder containing new messages"
11832 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11834 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11835 #. rule name and should not be translated
11836 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11837 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11839 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11840 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
11842 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11843 #. rule name and should not be translated
11844 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11845 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11847 msgid "Set label for 'color %d'"
11848 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11850 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11851 #. rule name and should not be translated
11852 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11854 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11855 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
11857 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11858 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11859 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
11861 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11862 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11863 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
11865 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11866 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11867 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
11869 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11870 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11871 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11873 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11874 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11875 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11877 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11878 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11879 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11881 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11882 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11883 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
11885 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11886 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11887 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
11889 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11890 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11891 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
11893 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11894 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11895 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
11897 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11901 #: src/prefs_other.c:96
11902 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11903 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11905 #: src/prefs_other.c:110
11906 msgid "Select preset:"
11907 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
11909 #: src/prefs_other.c:125
11911 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11912 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11914 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
11915 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
11917 #: src/prefs_other.c:474
11918 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11919 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11921 #: src/prefs_other.c:477
11925 #: src/prefs_other.c:480
11926 msgid "Confirm on exit"
11927 msgstr "Confirmar ao sair"
11929 #: src/prefs_other.c:487
11930 msgid "Empty trash on exit"
11931 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11933 #: src/prefs_other.c:490
11934 msgid "Warn if there are queued messages"
11935 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11937 #: src/prefs_other.c:492
11938 msgid "Keyboard shortcuts"
11939 msgstr "Atalhos de teclado"
11941 #: src/prefs_other.c:495
11942 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11943 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11945 #: src/prefs_other.c:498
11947 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11948 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11950 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma combinação de teclas.\n"
11951 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
11953 #: src/prefs_other.c:505
11954 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11955 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11957 #: src/prefs_other.c:515
11958 msgid "Metadata handling"
11959 msgstr "Manipulação da Metadata"
11961 #: src/prefs_other.c:516
11963 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11964 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11966 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco directamente;\n"
11967 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
11969 #: src/prefs_other.c:520
11973 #: src/prefs_other.c:522
11975 msgstr "Mais Rápido"
11977 #: src/prefs_other.c:540
11978 msgid "Socket I/O timeout"
11979 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11981 #: src/prefs_other.c:562
11982 msgid "Ask before emptying trash"
11983 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11985 #: src/prefs_other.c:564
11986 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11987 msgstr "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem manual"
11989 #: src/prefs_other.c:569
11990 msgid "Use secure file deletion if possible"
11991 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
11993 #: src/prefs_other.c:573
11995 "Use secure file deletion if possible\n"
11996 "(the 'shred' program is not available)"
11998 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
11999 "(o programa 'shred' não está disponível)"
12001 #: src/prefs_other.c:578
12002 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
12003 msgstr "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler a página de manual do shred para eventuais advertências."
12005 #: src/prefs_other.c:582
12006 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12007 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
12009 #: src/prefs_other.c:685
12010 msgid "Miscellaneous"
12013 #: src/prefs_quote.c:76
12025 #: src/prefs_receive.c:136
12026 msgid "External incorporation program"
12027 msgstr "Programa de incorporação externo"
12029 #: src/prefs_receive.c:139
12030 msgid "Use external program for receiving mail"
12031 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
12033 #: src/prefs_receive.c:155
12034 msgid "Automatic checking"
12035 msgstr "Verificação automática"
12037 #: src/prefs_receive.c:162
12038 msgid "Check for new mail every"
12039 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
12041 #: src/prefs_receive.c:180
12042 msgid "Check for new mail on start-up"
12043 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
12045 #: src/prefs_receive.c:183
12047 msgstr "Janela de mensagens"
12049 #: src/prefs_receive.c:185
12050 msgid "Show receive dialog"
12051 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
12053 #: src/prefs_receive.c:194
12054 #: src/prefs_summaries.c:444
12055 #: src/prefs_summaries.c:463
12059 #: src/prefs_receive.c:195
12060 msgid "Only on manual receiving"
12061 msgstr "Somente na recepção manual"
12063 #: src/prefs_receive.c:206
12064 msgid "Close receive dialog when finished"
12065 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
12067 #: src/prefs_receive.c:209
12068 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12069 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
12071 #: src/prefs_receive.c:212
12072 msgid "After checking for new mail"
12073 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
12075 #: src/prefs_receive.c:214
12076 msgid "Go to Inbox"
12077 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
12079 #: src/prefs_receive.c:216
12080 msgid "Update all local folders"
12081 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
12083 #: src/prefs_receive.c:219
12084 msgid "Run command"
12085 msgstr "Executar comando"
12087 #: src/prefs_receive.c:224
12088 msgid "after automatic check"
12089 msgstr "após verificação automática"
12091 #: src/prefs_receive.c:226
12092 msgid "after manual check"
12093 msgstr "após verificação manual"
12095 #: src/prefs_receive.c:234
12098 "Command to execute:\n"
12099 "(use %d as number of new mails)"
12101 "Comando a ser executado:\n"
12102 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
12104 #: src/prefs_receive.c:259
12106 msgstr "Piscar o LED"
12108 #: src/prefs_receive.c:260
12110 msgstr "Reproduzir som"
12112 #: src/prefs_receive.c:262
12113 msgid "Show info banner"
12114 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12116 #: src/prefs_receive.c:396
12117 #: src/prefs_send.c:346
12118 msgid "Mail Handling"
12119 msgstr "Manipulação das mensagens"
12121 #: src/prefs_receive.c:397
12123 msgstr "Recebimento"
12125 #: src/prefs_send.c:159
12126 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12127 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12129 #: src/prefs_send.c:162
12130 msgid "Confirm before sending queued messages"
12131 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12133 #: src/prefs_send.c:165
12134 msgid "Never send Return Receipts"
12135 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12137 #: src/prefs_send.c:168
12138 msgid "Show send dialog"
12139 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12141 #: src/prefs_send.c:176
12142 msgid "Outgoing encoding"
12143 msgstr "Codificação de saída"
12145 #: src/prefs_send.c:201
12146 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12147 msgstr "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale actual"
12149 #: src/prefs_send.c:216
12150 msgid "Automatic (Recommended)"
12151 msgstr "Automático (Recomendado)"
12153 #: src/prefs_send.c:218
12154 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12155 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12157 #: src/prefs_send.c:219
12158 msgid "Unicode (UTF-8)"
12159 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12161 #: src/prefs_send.c:221
12162 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12163 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12165 #: src/prefs_send.c:222
12166 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12167 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12169 #: src/prefs_send.c:224
12170 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12171 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12173 #: src/prefs_send.c:226
12174 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12175 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12177 #: src/prefs_send.c:227
12178 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12179 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12181 #: src/prefs_send.c:229
12182 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12183 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12185 #: src/prefs_send.c:231
12186 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12187 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12189 #: src/prefs_send.c:232
12190 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12191 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12193 #: src/prefs_send.c:234
12194 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12195 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12197 #: src/prefs_send.c:235
12198 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12199 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12201 #: src/prefs_send.c:237
12202 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12203 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12205 #: src/prefs_send.c:239
12206 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12207 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12209 #: src/prefs_send.c:240
12210 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12211 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12213 #: src/prefs_send.c:241
12214 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12215 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12217 #: src/prefs_send.c:242
12218 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12219 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12221 #: src/prefs_send.c:244
12222 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12223 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12225 #: src/prefs_send.c:246
12226 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12227 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12229 #: src/prefs_send.c:247
12230 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12231 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12233 #: src/prefs_send.c:250
12234 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12235 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12237 #: src/prefs_send.c:251
12238 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12239 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12241 #: src/prefs_send.c:252
12242 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12243 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12245 #: src/prefs_send.c:254
12246 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12247 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12249 #: src/prefs_send.c:255
12250 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12251 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12253 #: src/prefs_send.c:258
12254 msgid "Korean (EUC-KR)"
12255 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12257 #: src/prefs_send.c:260
12258 msgid "Thai (TIS-620)"
12259 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12261 #: src/prefs_send.c:261
12262 msgid "Thai (Windows-874)"
12263 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12265 #: src/prefs_send.c:265
12266 msgid "Transfer encoding"
12267 msgstr "Codificação da transferência"
12269 #: src/prefs_send.c:276
12270 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12271 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
12273 #: src/prefs_send.c:347
12274 #: src/send_message.c:464
12275 #: src/send_message.c:468
12276 #: src/send_message.c:473
12280 #: src/prefs_spelling.c:80
12281 msgid "Pick color for misspelled word"
12282 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
12284 #: src/prefs_spelling.c:126
12285 msgid "Enable spell checker"
12286 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
12288 #: src/prefs_spelling.c:131
12289 msgid "Enable alternate dictionary"
12290 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12292 #: src/prefs_spelling.c:136
12293 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12294 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12296 #: src/prefs_spelling.c:138
12297 msgid "Automatic spell checking"
12298 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12300 #: src/prefs_spelling.c:146
12301 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12302 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12304 #: src/prefs_spelling.c:150
12306 msgstr "Dicionário"
12308 #: src/prefs_spelling.c:187
12309 msgid "Check with both dictionaries"
12310 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
12312 #: src/prefs_spelling.c:196
12313 msgid "Misspelled word color"
12314 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
12316 #: src/prefs_spelling.c:209
12317 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12318 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12320 #: src/prefs_spelling.c:326
12321 msgid "Spell Checking"
12322 msgstr "Verificador ortográfico"
12324 #: src/prefs_summaries.c:151
12325 msgid "the full abbreviated weekday name"
12326 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12328 #: src/prefs_summaries.c:152
12329 msgid "the full weekday name"
12330 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12332 #: src/prefs_summaries.c:153
12333 msgid "the abbreviated month name"
12334 msgstr "o nome abreviado do mês"
12336 #: src/prefs_summaries.c:154
12337 msgid "the full month name"
12338 msgstr "o nome completo do mês"
12340 #: src/prefs_summaries.c:155
12341 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12342 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
12344 #: src/prefs_summaries.c:156
12345 msgid "the century number (year/100)"
12346 msgstr "o número do século (ano/100)"
12348 #: src/prefs_summaries.c:157
12349 msgid "the day of the month as a decimal number"
12350 msgstr "o dia do mês"
12352 #: src/prefs_summaries.c:158
12353 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12354 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12356 #: src/prefs_summaries.c:159
12357 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12358 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12360 #: src/prefs_summaries.c:160
12361 msgid "the day of the year as a decimal number"
12362 msgstr "o dia do ano"
12364 #: src/prefs_summaries.c:161
12365 msgid "the month as a decimal number"
12366 msgstr "o mês como um número decimal"
12368 #: src/prefs_summaries.c:162
12369 msgid "the minute as a decimal number"
12370 msgstr "os minutos"
12372 #: src/prefs_summaries.c:163
12373 msgid "either AM or PM"
12374 msgstr "usar AM ou PM"
12376 #: src/prefs_summaries.c:164
12377 msgid "the second as a decimal number"
12378 msgstr "os segundos"
12380 #: src/prefs_summaries.c:165
12381 msgid "the day of the week as a decimal number"
12382 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12384 #: src/prefs_summaries.c:166
12385 msgid "the preferred date for the current locale"
12386 msgstr "a data preferida para o local actual"
12388 #: src/prefs_summaries.c:167
12389 msgid "the last two digits of a year"
12390 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12392 #: src/prefs_summaries.c:168
12393 msgid "the year as a decimal number"
12396 #: src/prefs_summaries.c:169
12397 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12398 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12400 #: src/prefs_summaries.c:190
12401 #: src/prefs_summaries.c:238
12402 #: src/prefs_summaries.c:522
12403 msgid "Date format"
12404 msgstr "Formato da data"
12406 #: src/prefs_summaries.c:214
12410 #: src/prefs_summaries.c:256
12414 #: src/prefs_summaries.c:360
12415 msgid "Display message number next to folder name"
12416 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12418 #: src/prefs_summaries.c:369
12422 #: src/prefs_summaries.c:370
12423 msgid "Unread messages"
12424 msgstr "Mensagens não lidas"
12426 #: src/prefs_summaries.c:371
12427 msgid "Unread and Total messages"
12428 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12430 #: src/prefs_summaries.c:381
12431 msgid "Open last opened folder at start-up"
12432 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12434 #: src/prefs_summaries.c:384
12435 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12436 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
12438 #: src/prefs_summaries.c:398
12442 #: src/prefs_summaries.c:416
12443 msgid "Message list"
12444 msgstr "Lista de mensagens"
12446 #: src/prefs_summaries.c:422
12447 msgid "Set default selection when entering a folder"
12448 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
12450 #: src/prefs_summaries.c:435
12451 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12452 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12454 #: src/prefs_summaries.c:445
12455 msgid "Assume 'Yes'"
12456 msgstr "Assumir 'Sim'"
12458 #: src/prefs_summaries.c:446
12459 msgid "Assume 'No'"
12460 msgstr "Assumir 'Não'"
12462 #: src/prefs_summaries.c:454
12463 msgid "Open message when selected"
12464 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
12466 #: src/prefs_summaries.c:464
12467 msgid "When message view is visible"
12468 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
12470 #: src/prefs_summaries.c:470
12471 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12472 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12474 #: src/prefs_summaries.c:474
12475 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12476 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12478 #: src/prefs_summaries.c:476
12479 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12480 msgstr "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione 'Ferramentas/Executar'"
12482 #: src/prefs_summaries.c:479
12483 msgid "Mark message as read"
12484 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12486 #: src/prefs_summaries.c:482
12487 msgid "when selected, after"
12488 msgstr "quando seleccionada, após"
12490 #: src/prefs_summaries.c:502
12491 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12492 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12494 #: src/prefs_summaries.c:509
12495 msgid "Display sender using address book"
12496 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12498 #: src/prefs_summaries.c:513
12499 msgid "Show tooltips"
12500 msgstr "Exibir dicas"
12502 #: src/prefs_summaries.c:546
12503 msgid "Date format help"
12504 msgstr "Ajuda do formato da data"
12506 #: src/prefs_summaries.c:564
12507 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12508 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
12510 #: src/prefs_summaries.c:567
12511 msgid "Translate header names"
12512 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12514 #: src/prefs_summaries.c:569
12515 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12516 msgstr "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida para o seu idioma."
12518 #: src/prefs_summaries.c:686
12522 #: src/prefs_summary_column.c:79
12523 #: src/summaryview.c:2653
12527 #: src/prefs_summary_column.c:85
12531 #: src/prefs_summary_column.c:225
12532 msgid "Message list columns configuration"
12533 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12535 #: src/prefs_summary_column.c:242
12537 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12538 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12540 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12541 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12543 #: src/prefs_summary_open.c:108
12544 msgid "first marked email"
12545 msgstr "primeira mensagem marcada"
12547 #: src/prefs_summary_open.c:109
12548 msgid "first new email"
12549 msgstr "primeira mensagem nova"
12551 #: src/prefs_summary_open.c:110
12552 msgid "first unread email"
12553 msgstr "primeira mensagem não lida"
12555 #: src/prefs_summary_open.c:111
12556 msgid "last opened email"
12557 msgstr "última mensagem aberta"
12559 #: src/prefs_summary_open.c:112
12560 msgid "last email in the list"
12561 msgstr "última mensagem da lista"
12563 #: src/prefs_summary_open.c:114
12564 msgid "first email in the list"
12565 msgstr "primeira mensagem da lista"
12567 #: src/prefs_summary_open.c:183
12568 msgid " Selection when entering a folder"
12569 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
12571 #: src/prefs_summary_open.c:229
12572 msgid "Possible selections"
12573 msgstr "Selecções possíveis"
12575 #: src/prefs_summary_open.c:265
12576 msgid "Selection on folder opening"
12577 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
12579 #: src/prefs_template.c:78
12580 msgid "This name is used as the Menu item"
12581 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
12583 #: src/prefs_template.c:80
12584 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12585 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de composição."
12587 #: src/prefs_template.c:304
12588 msgid "Append the new template above to the list"
12589 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12591 #: src/prefs_template.c:313
12592 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12593 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
12595 #: src/prefs_template.c:321
12596 msgid "Delete the selected template from the list"
12597 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
12599 #: src/prefs_template.c:334
12600 msgid " Symbols... "
12601 msgstr " Símbolos... "
12603 #: src/prefs_template.c:341
12604 msgid "Show information on configuring templates"
12605 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12607 #: src/prefs_template.c:365
12608 msgid "Move the selected template to the top"
12609 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
12611 #: src/prefs_template.c:375
12612 msgid "Move the selected template up"
12613 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
12615 #: src/prefs_template.c:383
12616 msgid "Move the selected template down"
12617 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
12619 #: src/prefs_template.c:393
12620 msgid "Move the selected template to the bottom"
12621 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
12623 #: src/prefs_template.c:409
12624 msgid "Template configuration"
12625 msgstr "Configuração dos modelos"
12627 #: src/prefs_template.c:597
12628 msgid "Templates list not saved"
12629 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12631 #: src/prefs_template.c:598
12632 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12633 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12635 #: src/prefs_template.c:762
12636 msgid "The template's name is not set."
12637 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12639 #: src/prefs_template.c:799
12640 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12641 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12643 #: src/prefs_template.c:805
12644 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12645 msgstr "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12647 #: src/prefs_template.c:811
12648 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12649 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12651 #: src/prefs_template.c:817
12652 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12653 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12655 #: src/prefs_template.c:823
12656 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12657 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
12659 #: src/prefs_template.c:893
12660 msgid "Delete template"
12661 msgstr "Excluir modelo"
12663 #: src/prefs_template.c:894
12664 msgid "Do you really want to delete this template?"
12665 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
12667 #: src/prefs_template.c:907
12668 msgid "Delete all templates"
12669 msgstr "Excluir todos os modelos"
12671 #: src/prefs_template.c:908
12672 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12673 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12675 #: src/prefs_template.c:1214
12676 msgid "Current templates"
12677 msgstr "Modelos actuais"
12679 #: src/prefs_template.c:1242
12683 #: src/prefs_themes.c:347
12684 #: src/prefs_themes.c:728
12685 msgid "Default internal theme"
12686 msgstr "Tema interno padrão"
12688 #: src/prefs_themes.c:369
12692 #: src/prefs_themes.c:456
12693 msgid "Only root can remove system themes"
12694 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
12696 #: src/prefs_themes.c:459
12698 msgid "Remove system theme '%s'"
12699 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12701 #: src/prefs_themes.c:462
12703 msgid "Remove theme '%s'"
12704 msgstr "Remover o tema '%s'"
12706 #: src/prefs_themes.c:468
12707 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12708 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12710 #: src/prefs_themes.c:478
12714 "while removing theme."
12716 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12717 "durante a remoção do tema."
12719 #: src/prefs_themes.c:482
12720 msgid "Removing theme directory failed."
12721 msgstr "O directório do tema não foi removido."
12723 #: src/prefs_themes.c:485
12724 msgid "Theme removed successfully"
12725 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12727 #: src/prefs_themes.c:505
12728 msgid "Select theme folder"
12729 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
12731 #: src/prefs_themes.c:520
12733 msgid "Install theme '%s'"
12734 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12736 #: src/prefs_themes.c:523
12738 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12741 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12742 "Instalar mesmo assim?"
12744 #: src/prefs_themes.c:530
12745 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12746 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
12748 #: src/prefs_themes.c:550
12749 msgid "Theme exists"
12750 msgstr "O tema já existe"
12752 #: src/prefs_themes.c:551
12754 "A theme with the same name is\n"
12755 "already installed in this location.\n"
12757 "Do you want to replace it?"
12759 "Um tema com o mesmo nome\n"
12760 "já está instalado neste local.\n"
12762 "Deseja substitui-lo?"
12764 #: src/prefs_themes.c:557
12766 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12767 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12769 #: src/prefs_themes.c:565
12771 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12772 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
12774 #: src/prefs_themes.c:578
12775 msgid "Theme installed successfully."
12776 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12778 #: src/prefs_themes.c:585
12779 msgid "Failed installing theme"
12780 msgstr "O tema não foi instalado"
12782 #: src/prefs_themes.c:588
12786 "while installing theme."
12788 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12789 "durante a instalação do tema."
12791 #: src/prefs_themes.c:689
12793 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12794 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
12796 #: src/prefs_themes.c:731
12798 msgid "Internal theme has %d icons"
12799 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12801 #: src/prefs_themes.c:737
12802 msgid "No info file available for this theme"
12803 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
12805 #: src/prefs_themes.c:755
12806 msgid "Error: couldn't get theme status"
12807 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12809 #: src/prefs_themes.c:779
12811 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12812 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
12814 #: src/prefs_themes.c:862
12818 #: src/prefs_themes.c:873
12819 msgid "Install new..."
12820 msgstr "Instalar novo..."
12822 #: src/prefs_themes.c:889
12823 msgid "Information"
12824 msgstr "Informação"
12826 #: src/prefs_themes.c:903
12830 #: src/prefs_themes.c:911
12834 #: src/prefs_themes.c:953
12836 msgstr "Visualização"
12838 #: src/prefs_themes.c:1003
12840 msgstr "Utilizar este"
12842 #: src/prefs_themes.c:1008
12846 #: src/prefs_toolbar.c:173
12848 "Selected Action already set.\n"
12849 "Please choose another Action from List"
12851 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
12852 "Seleccione outra Acção na lista"
12854 #: src/prefs_toolbar.c:174
12855 msgid "Item has no icon defined."
12856 msgstr "O item não tem ícone definido."
12858 #: src/prefs_toolbar.c:175
12859 msgid "Item has no text defined."
12860 msgstr "O item não tem texto definido."
12862 #: src/prefs_toolbar.c:235
12863 msgid "Main toolbar configuration"
12864 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12866 #: src/prefs_toolbar.c:236
12867 msgid "Compose toolbar configuration"
12868 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12870 #: src/prefs_toolbar.c:237
12871 msgid "Message view toolbar configuration"
12872 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12874 #: src/prefs_toolbar.c:859
12875 msgid "Toolbar item"
12876 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12878 #: src/prefs_toolbar.c:875
12880 msgstr "Tipo do item"
12882 #: src/prefs_toolbar.c:882
12883 msgid "Internal Function"
12884 msgstr "Função interna"
12886 #: src/prefs_toolbar.c:883
12887 msgid "User Action"
12888 msgstr "Acção do utilizador"
12890 #: src/prefs_toolbar.c:883
12891 #: src/toolbar.c:219
12895 #: src/prefs_toolbar.c:890
12896 msgid "Event executed on click"
12897 msgstr "Evento executado ao clicar"
12899 #: src/prefs_toolbar.c:917
12900 msgid "Toolbar text"
12901 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12903 #: src/prefs_toolbar.c:932
12904 #: src/prefs_toolbar.c:1245
12908 #: src/prefs_toolbar.c:1143
12909 #: src/prefs_toolbar.c:1157
12910 #: src/prefs_toolbar.c:1171
12912 msgstr "Barra de ferramentas"
12914 #: src/prefs_toolbar.c:1144
12915 msgid "Main Window"
12916 msgstr "Janela principal"
12918 #: src/prefs_toolbar.c:1158
12919 msgid "Message Window"
12920 msgstr "Janela da mensagem"
12922 #: src/prefs_toolbar.c:1172
12923 msgid "Compose Window"
12924 msgstr "Janela de composição"
12926 #: src/prefs_toolbar.c:1268
12928 msgstr "Texto do ícone"
12930 #: src/prefs_toolbar.c:1277
12931 msgid "Mapped event"
12932 msgstr "Evento mapeado"
12934 #: src/prefs_toolbar.c:1589
12935 msgid "Toolbar item icon"
12936 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12938 #: src/prefs_wrapping.c:79
12939 msgid "Auto wrapping"
12940 msgstr "Quebra automática"
12942 #: src/prefs_wrapping.c:80
12943 msgid "Wrap quotation"
12944 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12946 #: src/prefs_wrapping.c:81
12947 msgid "Wrap pasted text"
12948 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12950 #: src/prefs_wrapping.c:82
12951 msgid "Auto indent"
12952 msgstr "Recuo automático"
12954 #: src/prefs_wrapping.c:88
12955 msgid "Wrap text at"
12956 msgstr "Envolver texto em"
12958 #: src/prefs_wrapping.c:153
12960 msgstr "Quebra de linhas"
12962 #: src/printing.c:492
12964 msgstr "Primeira página"
12966 #: src/printing.c:494
12967 msgid "Previous page"
12968 msgstr "Página anterior"
12970 #: src/printing.c:501
12972 msgstr "Próxima página"
12974 #: src/printing.c:503
12976 msgstr "Última página"
12978 #: src/printing.c:509
12982 #: src/printing.c:511
12984 msgstr "Ajustar zoom"
12986 #: src/printing.c:513
12988 msgstr "Aumentar o zoom"
12990 #: src/printing.c:515
12992 msgstr "Reduzir o zoom"
12994 #: src/printing.c:715
12999 #: src/privacy.c:254
13000 #: src/privacy.c:275
13001 msgid "No information available"
13002 msgstr "Não existe informação disponível"
13004 #: src/privacy.c:487
13005 msgid "No recipient keys defined."
13006 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
13008 #: src/procmime.c:378
13009 #: src/procmime.c:380
13010 #: src/procmime.c:381
13011 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
13012 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
13014 #: src/procmsg.c:861
13015 #: src/procmsg.c:864
13016 msgid "Already trying to send."
13017 msgstr "Ainda tentando envia."
13019 #: src/procmsg.c:1469
13021 msgid "Couldn't open file %s."
13022 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
13024 #: src/procmsg.c:1567
13026 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13027 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
13029 #: src/procmsg.c:1600
13030 msgid "Queued message header is broken."
13031 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
13033 #: src/procmsg.c:1621
13034 msgid "An error happened during SMTP session."
13035 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
13037 #: src/procmsg.c:1635
13038 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
13039 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
13041 #: src/procmsg.c:1643
13042 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
13043 msgstr "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
13045 #: src/procmsg.c:1661
13046 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13047 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
13049 #: src/procmsg.c:1674
13050 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13051 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
13053 #: src/procmsg.c:1688
13055 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13056 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
13058 #: src/procmsg.c:2232
13059 msgid "Filtering messages...\n"
13060 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
13062 #: src/quote_fmt.c:46
13063 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13064 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
13066 #: src/quote_fmt.c:47
13067 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13068 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
13070 #: src/quote_fmt.c:50
13071 msgid "email address of sender"
13072 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
13074 #: src/quote_fmt.c:51
13075 msgid "full name of sender"
13076 msgstr "nome completo do remetente"
13078 #: src/quote_fmt.c:52
13079 msgid "first name of sender"
13080 msgstr "primeiro nome do remetente"
13082 #: src/quote_fmt.c:53
13083 msgid "last name of sender"
13084 msgstr "sobrenome do remetente"
13086 #: src/quote_fmt.c:54
13087 msgid "initials of sender"
13088 msgstr "iniciais do remetente"
13090 #: src/quote_fmt.c:61
13091 msgid "message body"
13092 msgstr "corpo da mensagem"
13094 #: src/quote_fmt.c:62
13095 msgid "quoted message body"
13096 msgstr "corpo da mensagem citada"
13098 #: src/quote_fmt.c:63
13099 msgid "message body without signature"
13100 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
13102 #: src/quote_fmt.c:64
13103 msgid "quoted message body without signature"
13104 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
13106 #: src/quote_fmt.c:65
13107 msgid "message tags"
13108 msgstr "etiquetas de mensagem"
13110 #: src/quote_fmt.c:66
13111 msgid "current dictionary"
13112 msgstr "dicionário actual"
13114 #: src/quote_fmt.c:67
13115 msgid "cursor position"
13116 msgstr "posição do cursor"
13118 #: src/quote_fmt.c:68
13119 msgid "account property: your name"
13120 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
13122 #: src/quote_fmt.c:69
13123 msgid "account property: your email address"
13124 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
13126 #: src/quote_fmt.c:70
13127 msgid "account property: account name"
13128 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
13130 #: src/quote_fmt.c:71
13131 msgid "account property: organization"
13132 msgstr "propriedade da conta: organização"
13134 #: src/quote_fmt.c:72
13135 msgid "account property: signature"
13136 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
13138 #: src/quote_fmt.c:73
13139 msgid "account property: signature path"
13140 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
13142 #: src/quote_fmt.c:74
13143 msgid "account property: default dictionary"
13144 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13146 #: src/quote_fmt.c:75
13147 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13148 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13150 #: src/quote_fmt.c:76
13151 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13152 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13154 #: src/quote_fmt.c:77
13155 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13156 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13158 #: src/quote_fmt.c:79
13159 msgid "literal backslash"
13160 msgstr "barra invertida literal"
13162 #: src/quote_fmt.c:80
13163 msgid "literal question mark"
13164 msgstr "ponto de interrogação literal"
13166 #: src/quote_fmt.c:81
13167 msgid "literal exclamation mark"
13168 msgstr "ponto de exclamação literal"
13170 #: src/quote_fmt.c:82
13171 msgid "literal pipe"
13172 msgstr "pipe literal"
13174 #: src/quote_fmt.c:83
13175 msgid "literal opening curly brace"
13176 msgstr "chave esquerda literal"
13178 #: src/quote_fmt.c:84
13179 msgid "literal closing curly brace"
13180 msgstr "chave direita literal"
13182 #: src/quote_fmt.c:85
13186 #: src/quote_fmt.c:88
13187 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13188 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13190 #: src/quote_fmt.c:89
13192 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13193 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13194 "symbols (or their long equivalent)"
13196 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13197 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13198 "(ou o seu equivalente extenso)"
13200 #: src/quote_fmt.c:90
13202 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13203 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13204 "symbols (or their long equivalent)"
13206 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13207 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13208 "(ou o seu equivalente extenso)"
13210 #: src/quote_fmt.c:91
13213 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13215 "inserir o ficheiro:\n"
13216 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do ficheiro a ser inserido"
13218 #: src/quote_fmt.c:92
13220 "insert program output:\n"
13221 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13224 "inserir a saída do programa:\n"
13225 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando para gerar\n"
13228 #: src/quote_fmt.c:93
13230 "insert user input:\n"
13231 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13232 "user-entered text"
13234 "inserir a entrada do utilizador:\n"
13235 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída pelo texto digitado\n"
13238 #: src/quote_fmt.c:94
13241 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13243 "anexar ficheiro:\n"
13244 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do ficheiro a ser anexado"
13246 #: src/quote_fmt.c:96
13247 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13248 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13250 #: src/quote_fmt.c:97
13252 "text that can contain any of the symbols or\n"
13255 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13256 "ou comandos acima"
13258 #: src/quote_fmt.c:98
13260 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13263 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13264 "(sem comandos) acima"
13266 #: src/quote_fmt.c:99
13268 "completion from address book only works with the first\n"
13269 "address of the header, it outputs the full name\n"
13270 "of the contact if that address matches exactly\n"
13271 "one contact in the address book"
13273 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13274 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13275 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
13276 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
13278 #: src/quote_fmt.c:107
13279 msgid "Description of symbols"
13280 msgstr "Descrição dos símbolos"
13282 #: src/quote_fmt.c:108
13283 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13284 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13286 #: src/quote_fmt.c:153
13287 msgid "Use template when composing new messages"
13288 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13290 #: src/quote_fmt.c:179
13291 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13292 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a nova mensagem."
13294 #: src/quote_fmt.c:281
13295 msgid "Use template when replying to messages"
13296 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13298 #: src/quote_fmt.c:307
13299 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13300 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13302 #: src/quote_fmt.c:318
13303 #: src/quote_fmt.c:450
13304 msgid "Quotation mark"
13305 msgstr "Marca de citação"
13307 #: src/quote_fmt.c:413
13308 msgid "Use template when forwarding messages"
13309 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13311 #: src/quote_fmt.c:439
13312 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13313 msgstr "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13315 #: src/quote_fmt.c:526
13316 msgid "Description of symbols..."
13317 msgstr "Descrição dos símbolos..."
13319 #: src/quote_fmt.c:548
13323 #: src/quote_fmt.c:566
13324 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13325 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de email inválido."
13327 #: src/quote_fmt.c:569
13328 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13329 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
13331 #: src/quote_fmt.c:586
13332 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13333 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
13335 #: src/quote_fmt.c:606
13336 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13337 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
13339 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13341 msgid "Enter text to replace '%s'"
13342 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
13344 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13345 msgid "Enter variable"
13346 msgstr "Inroduza a variável"
13348 #: src/send_message.c:135
13350 msgid "Sending message using command: %s\n"
13351 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13353 #: src/send_message.c:149
13355 msgid "Couldn't execute command: %s"
13356 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13358 #: src/send_message.c:184
13360 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13361 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13363 #: src/send_message.c:312
13365 msgstr "Estabelecendo ligação"
13367 #: src/send_message.c:317
13368 msgid "Doing POP before SMTP..."
13369 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13371 #: src/send_message.c:320
13372 msgid "POP before SMTP"
13373 msgstr "POP antes do SMTP"
13375 #: src/send_message.c:325
13377 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13378 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
13380 #: src/send_message.c:382
13381 msgid "Mail sent successfully."
13382 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13384 #: src/send_message.c:449
13385 msgid "Sending HELO..."
13386 msgstr "A enviar HELO..."
13388 #: src/send_message.c:450
13389 #: src/send_message.c:455
13390 #: src/send_message.c:460
13391 msgid "Authenticating"
13392 msgstr "A autenticar"
13394 #: src/send_message.c:451
13395 #: src/send_message.c:456
13396 msgid "Sending message..."
13397 msgstr "A enviar a mensagem..."
13399 #: src/send_message.c:454
13400 msgid "Sending EHLO..."
13401 msgstr "A enviar EHLO..."
13403 #: src/send_message.c:463
13404 msgid "Sending MAIL FROM..."
13405 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
13407 #: src/send_message.c:467
13408 msgid "Sending RCPT TO..."
13409 msgstr "A enviar RCPT TO..."
13411 #: src/send_message.c:472
13412 msgid "Sending DATA..."
13413 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
13415 #: src/send_message.c:476
13416 msgid "Quitting..."
13419 #: src/send_message.c:505
13421 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13422 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13424 #: src/send_message.c:553
13425 msgid "Sending message"
13426 msgstr "Enviando a mensagem"
13428 #: src/send_message.c:612
13429 #: src/send_message.c:632
13430 msgid "Error occurred while sending the message."
13431 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13433 #: src/send_message.c:615
13436 "Error occurred while sending the message:\n"
13439 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13443 msgid "Mailbox setting"
13444 msgstr "Configuração da caixa postal"
13448 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13449 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13450 "if you have the one.\n"
13451 "If you're not sure, just select OK."
13453 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
13454 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
13455 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13456 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13458 #: src/sourcewindow.c:64
13459 msgid "Source of the message"
13460 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13462 #: src/sourcewindow.c:159
13464 msgid "%s - Source"
13465 msgstr "%s - Código-fonte"
13467 #: src/ssl_manager.c:157
13468 msgid "Saved SSL Certificates"
13469 msgstr "Certificados SSL salvos"
13471 #: src/ssl_manager.c:428
13472 msgid "Delete certificate"
13473 msgstr "Excluir certificado"
13475 #: src/ssl_manager.c:429
13476 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13477 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
13479 #: src/summary_search.c:226
13480 msgid "Search messages"
13481 msgstr "Procurar mensagens"
13483 #: src/summary_search.c:252
13484 msgid "Match any of the following"
13485 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13487 #: src/summary_search.c:254
13488 msgid "Match all of the following"
13489 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13491 #: src/summary_search.c:373
13495 #: src/summary_search.c:380
13499 #: src/summary_search.c:410
13501 msgstr "Localizar _todas"
13503 #: src/summary_search.c:671
13504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13505 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13507 #: src/summary_search.c:673
13508 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13509 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13511 #: src/summaryview.c:422
13512 msgid "Create _filter rule"
13513 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13515 #: src/summaryview.c:545
13516 msgid "Toggle quick search bar"
13517 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13519 #: src/summaryview.c:582
13520 msgid "Toggle multiple selection"
13521 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
13523 #: src/summaryview.c:1180
13524 msgid "Process mark"
13525 msgstr "Processar marca"
13527 #: src/summaryview.c:1181
13528 msgid "Some marks are left. Process them?"
13529 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13531 #: src/summaryview.c:1239
13533 msgid "Scanning folder (%s)..."
13534 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
13536 #: src/summaryview.c:1728
13537 #: src/summaryview.c:1780
13538 msgid "No more unread messages"
13539 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13541 #: src/summaryview.c:1729
13542 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13543 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13545 #: src/summaryview.c:1741
13546 #: src/summaryview.c:1793
13547 #: src/summaryview.c:1840
13548 #: src/summaryview.c:1892
13549 #: src/summaryview.c:1971
13550 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13551 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13553 #: src/summaryview.c:1749
13554 msgid "No unread messages."
13555 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13557 #: src/summaryview.c:1781
13558 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13559 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13561 #: src/summaryview.c:1827
13562 #: src/summaryview.c:1879
13563 msgid "No more new messages"
13564 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13566 #: src/summaryview.c:1828
13567 msgid "No new message found. Search from the end?"
13568 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13570 #: src/summaryview.c:1848
13571 msgid "No new messages."
13572 msgstr "Não há mensagens novas."
13574 #: src/summaryview.c:1880
13575 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13576 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13578 #: src/summaryview.c:1917
13579 #: src/summaryview.c:1958
13580 msgid "No more marked messages"
13581 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13583 #: src/summaryview.c:1918
13584 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13585 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13587 #: src/summaryview.c:1927
13588 msgid "No marked messages."
13589 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13591 #: src/summaryview.c:1959
13592 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13593 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13595 #: src/summaryview.c:1996
13596 #: src/summaryview.c:2021
13597 msgid "No more labeled messages"
13598 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13600 #: src/summaryview.c:1997
13601 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13602 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13604 #: src/summaryview.c:2006
13605 #: src/summaryview.c:2031
13606 msgid "No labeled messages."
13607 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13609 #: src/summaryview.c:2022
13610 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13611 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13613 #: src/summaryview.c:2313
13614 msgid "Attracting messages by subject..."
13615 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13617 #: src/summaryview.c:2497
13620 msgstr "%d excluída"
13622 #: src/summaryview.c:2501
13625 msgstr "%s%d movida"
13627 #: src/summaryview.c:2502
13628 #: src/summaryview.c:2509
13632 #: src/summaryview.c:2507
13634 msgid "%s%d copied"
13635 msgstr "%s%d copiada"
13637 #: src/summaryview.c:2522
13638 msgid " item selected"
13639 msgstr " item seleccionado"
13641 #: src/summaryview.c:2524
13642 msgid " items selected"
13643 msgstr " itens seleccionados"
13645 #: src/summaryview.c:2542
13646 #: src/summaryview.c:2580
13648 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13649 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13651 #: src/summaryview.c:2550
13654 "<b>Message summary</b>\n"
13656 "<b>Unread:</b> %d\n"
13657 "<b>Total:</b> %d\n"
13658 "<b>Size:</b> %s\n"
13660 "<b>Marked:</b> %d\n"
13661 "<b>Replied:</b> %d\n"
13662 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13663 "<b>Locked:</b> %d\n"
13664 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13665 "<b>Watched:</b> %d"
13667 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13668 "<b>Nova:</b> %d\n"
13669 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13670 "<b>Total:</b> %d\n"
13671 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13673 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13674 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13675 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13676 "<b>Travada:</b> %d\n"
13677 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13678 "<b>Observada:</b> %d"
13680 #: src/summaryview.c:2575
13682 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13683 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13685 #: src/summaryview.c:2853
13686 msgid "Sorting summary..."
13687 msgstr "Ordenando o sumário..."
13689 #: src/summaryview.c:2967
13690 msgid "Setting summary from message data..."
13691 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13693 #: src/summaryview.c:3171
13695 msgstr "(Sem data)"
13697 #: src/summaryview.c:3208
13698 msgid "(No Recipient)"
13699 msgstr "(Sem destinatário)"
13701 #: src/summaryview.c:3243
13705 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13708 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13710 #: src/summaryview.c:3250
13714 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13717 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13719 #: src/summaryview.c:4118
13720 msgid "You're not the author of the article.\n"
13721 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13723 #: src/summaryview.c:4209
13725 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13726 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13727 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
13728 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
13730 #: src/summaryview.c:4212
13731 msgid "Delete message(s)"
13732 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13734 #: src/summaryview.c:4373
13735 msgid "Destination is same as current folder."
13736 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
13738 #: src/summaryview.c:4472
13739 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13740 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
13742 #: src/summaryview.c:4637
13743 msgid "Append or Overwrite"
13744 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13746 #: src/summaryview.c:4638
13747 msgid "Append or overwrite existing file?"
13748 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
13750 #: src/summaryview.c:4639
13752 msgstr "_Acrescentar"
13754 #: src/summaryview.c:4639
13756 msgstr "_Sobrescrever"
13758 #: src/summaryview.c:4686
13760 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13761 msgstr "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente continuar?"
13763 #: src/summaryview.c:5188
13764 msgid "Building threads..."
13765 msgstr "Agrupando discussões..."
13767 #: src/summaryview.c:5434
13768 msgid "Skip these rules"
13769 msgstr "Ignorar essas regras"
13771 #: src/summaryview.c:5437
13772 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13773 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13775 #: src/summaryview.c:5440
13776 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13777 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
13779 #: src/summaryview.c:5469
13783 #: src/summaryview.c:5470
13785 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13786 "Please choose what to do with these rules:"
13788 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13789 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13791 #: src/summaryview.c:5472
13795 #: src/summaryview.c:5500
13796 msgid "Filtering..."
13797 msgstr "Filtrando..."
13799 #: src/summaryview.c:5579
13800 msgid "Processing configuration"
13801 msgstr "Configuração do processamento"
13803 #: src/summaryview.c:6121
13804 msgid "Ignored thread"
13805 msgstr "Discussão ignorada"
13807 #: src/summaryview.c:6123
13808 msgid "Watched thread"
13809 msgstr "Discussão observada"
13811 #: src/summaryview.c:6131
13812 msgid "Replied - click to see reply"
13813 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13815 #: src/summaryview.c:6143
13816 msgid "To be moved"
13817 msgstr "A ser movida"
13819 #: src/summaryview.c:6145
13820 msgid "To be copied"
13821 msgstr "A ser copiada"
13823 #: src/summaryview.c:6157
13824 msgid "Signed, has attachment(s)"
13825 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13827 #: src/summaryview.c:6161
13828 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13829 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
13831 #: src/summaryview.c:6163
13833 msgstr "Encriptada"
13835 #: src/summaryview.c:6165
13836 msgid "Has attachment(s)"
13837 msgstr "Possui anexo(s)"
13839 #: src/summaryview.c:7776
13842 "Regular expression (regexp) error:\n"
13845 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13848 #: src/summaryview.c:7884
13849 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13850 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13852 #: src/summaryview.c:7889
13853 msgid "Go back to the folder list"
13854 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13856 #: src/textview.c:207
13857 msgid "_Open in web browser"
13858 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13860 #: src/textview.c:208
13861 msgid "Copy this _link"
13862 msgstr "Copiar este _link"
13864 #: src/textview.c:215
13865 msgid "Add to _Address book"
13866 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13868 #: src/textview.c:216
13869 msgid "Copy this add_ress"
13870 msgstr "Copiar este en_dereço"
13872 #: src/textview.c:222
13873 msgid "_Open image"
13874 msgstr "_Abrir imagem"
13876 #: src/textview.c:223
13877 msgid "_Save image..."
13878 msgstr "_Salvar imagem..."
13880 #: src/textview.c:674
13882 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13883 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13885 #: src/textview.c:677
13887 msgid "[%s (%d bytes)]"
13888 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13890 #: src/textview.c:853
13893 " This message can't be displayed.\n"
13894 " This is probably due to a network error.\n"
13899 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13900 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13904 #: src/textview.c:858
13906 msgstr "'Ver relatório'"
13908 #: src/textview.c:859
13909 msgid " in the Tools menu for more information."
13910 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13912 #: src/textview.c:898
13913 msgid " The following can be performed on this part\n"
13914 msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
13916 #: src/textview.c:900
13917 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13918 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13920 #: src/textview.c:904
13921 msgid " - To save, select "
13922 msgstr " - Para salvar, seleccione "
13924 #: src/textview.c:905
13925 msgid "'Save as...'"
13926 msgstr "'Salvar como...'"
13928 #: src/textview.c:907
13929 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13930 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13932 #: src/textview.c:911
13933 msgid " - To display as text, select "
13934 msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
13936 #: src/textview.c:912
13937 msgid "'Display as text'"
13938 msgstr "'Mostrar como texto'"
13940 #: src/textview.c:915
13941 msgid " (Shortcut key: 't')"
13942 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13944 #: src/textview.c:919
13945 msgid " - To open with an external program, select "
13946 msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
13948 #: src/textview.c:920
13952 #: src/textview.c:923
13953 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13954 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13956 #: src/textview.c:924
13957 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13958 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13960 #: src/textview.c:925
13961 msgid "mouse button)\n"
13962 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
13964 #: src/textview.c:927
13966 msgstr " - Ou utilize "
13968 #: src/textview.c:928
13969 msgid "'Open with...'"
13970 msgstr "'Abrir com...'"
13972 #: src/textview.c:929
13973 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13974 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13976 #: src/textview.c:1026
13979 "The command to view attachment as text failed:\n"
13983 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13985 "Código de saída %d\n"
13987 #: src/textview.c:2103
13989 msgstr "Etiquetas: "
13991 #: src/textview.c:2784
13994 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13996 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13998 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14002 "O URL real é diferente do exibido.\n"
14004 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
14006 "<b>URL real:</b> %s\n"
14008 "Deseja abrir mesmo assim?"
14010 #: src/textview.c:2793
14011 msgid "Phishing attempt warning"
14012 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
14014 #: src/textview.c:2794
14016 msgstr "_Abrir URL"
14018 #: src/toolbar.c:180
14019 #: src/toolbar.c:1893
14020 msgid "Receive Mail on all Accounts"
14021 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
14023 #: src/toolbar.c:181
14024 #: src/toolbar.c:1898
14025 msgid "Receive Mail on current Account"
14026 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
14028 #: src/toolbar.c:182
14029 #: src/toolbar.c:1902
14030 msgid "Send Queued Messages"
14031 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
14033 #: src/toolbar.c:183
14034 #: src/toolbar.c:894
14035 #: src/toolbar.c:1920
14036 #: src/toolbar.c:1931
14037 msgid "Compose Email"
14038 msgstr "Escrever e-mail"
14040 #: src/toolbar.c:184
14041 msgid "Compose News"
14042 msgstr "Escrever artigo"
14044 #: src/toolbar.c:185
14045 #: src/toolbar.c:1959
14046 #: src/toolbar.c:1969
14047 msgid "Reply to Message"
14048 msgstr "Responder à mensagem"
14050 #: src/toolbar.c:186
14051 #: src/toolbar.c:1976
14052 #: src/toolbar.c:1986
14053 msgid "Reply to Sender"
14054 msgstr "Responder ao remetente"
14056 #: src/toolbar.c:187
14057 #: src/toolbar.c:1993
14058 #: src/toolbar.c:2003
14059 msgid "Reply to All"
14060 msgstr "Responder a todos"
14062 #: src/toolbar.c:188
14063 #: src/toolbar.c:2010
14064 #: src/toolbar.c:2020
14065 msgid "Reply to Mailing-list"
14066 msgstr "Responder à lista de discussão"
14068 #: src/toolbar.c:189
14069 #: src/toolbar.c:1914
14071 msgstr "Abrir e-mail"
14073 #: src/toolbar.c:190
14074 #: src/toolbar.c:2027
14075 #: src/toolbar.c:2038
14076 msgid "Forward Message"
14077 msgstr "Encaminhar a mensagem"
14079 #: src/toolbar.c:191
14080 #: src/toolbar.c:2043
14081 msgid "Trash Message"
14082 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
14084 #: src/toolbar.c:192
14085 #: src/toolbar.c:2047
14086 msgid "Delete Message"
14087 msgstr "Excluir a mensagem"
14089 #: src/toolbar.c:194
14090 #: src/toolbar.c:2055
14091 msgid "Go to Previous Unread Message"
14092 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
14094 #: src/toolbar.c:195
14095 #: src/toolbar.c:2059
14096 msgid "Go to Next Unread Message"
14097 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
14099 #: src/toolbar.c:199
14100 msgid "Learn Spam or Ham"
14101 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
14103 #: src/toolbar.c:200
14104 msgid "Open folder/Go to folder list"
14105 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
14107 #: src/toolbar.c:203
14108 #: src/toolbar.c:2065
14109 msgid "Send Message"
14110 msgstr "Enviar a mensagem"
14112 #: src/toolbar.c:204
14113 #: src/toolbar.c:2069
14114 msgid "Put into queue folder and send later"
14115 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
14117 #: src/toolbar.c:205
14118 #: src/toolbar.c:2073
14119 msgid "Save to draft folder"
14120 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
14122 #: src/toolbar.c:206
14123 #: src/toolbar.c:2077
14124 msgid "Insert file"
14125 msgstr "Inserir ficheiro"
14127 #: src/toolbar.c:207
14128 #: src/toolbar.c:2081
14129 msgid "Attach file"
14130 msgstr "Anexar ficheiro"
14132 #: src/toolbar.c:208
14133 #: src/toolbar.c:2085
14134 msgid "Insert signature"
14135 msgstr "Inserir assinatura"
14137 #: src/toolbar.c:209
14138 #: src/toolbar.c:2089
14139 msgid "Edit with external editor"
14140 msgstr "Editar com um programa externo"
14142 #: src/toolbar.c:210
14143 #: src/toolbar.c:2093
14144 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14145 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
14147 #: src/toolbar.c:211
14148 #: src/toolbar.c:2097
14149 msgid "Wrap all long lines"
14150 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14152 #: src/toolbar.c:214
14153 #: src/toolbar.c:422
14154 #: src/toolbar.c:2106
14155 msgid "Check spelling"
14156 msgstr "Verificar ortografia"
14158 #: src/toolbar.c:216
14159 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14160 msgstr "Acções do Claws Mail"
14162 #: src/toolbar.c:217
14163 #: src/toolbar.c:2122
14164 msgid "Cancel receiving"
14165 msgstr "Cancelar a recepção"
14167 #: src/toolbar.c:218
14168 #: src/toolbar.c:1906
14169 msgid "Close window"
14170 msgstr "Fechar a janela"
14172 #: src/toolbar.c:220
14173 msgid "Claws Mail Plugins"
14174 msgstr "Plugins do Claws Mail"
14176 #: src/toolbar.c:388
14180 #: src/toolbar.c:389
14182 msgstr "Receber mensagens"
14184 #: src/toolbar.c:390
14188 #: src/toolbar.c:392
14189 #: src/toolbar.c:393
14190 msgid "Toolbar|Compose"
14193 #: src/toolbar.c:395
14197 #: src/toolbar.c:397
14201 #: src/toolbar.c:402
14205 #: src/toolbar.c:403
14209 #: src/toolbar.c:411
14213 #: src/toolbar.c:414
14214 msgid "Insert sig."
14215 msgstr "Inserir assinatura."
14217 #: src/toolbar.c:415
14221 #: src/toolbar.c:416
14223 msgstr "Quebrar parág."
14225 #: src/toolbar.c:417
14227 msgstr "Quebrar tudo"
14229 #: src/toolbar.c:419
14233 #: src/toolbar.c:886
14234 msgid "Compose News message"
14235 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14237 #: src/toolbar.c:928
14239 msgstr "Aprender spam"
14241 #: src/toolbar.c:937
14245 #: src/toolbar.c:939
14247 msgstr "Aprender não-spam"
14249 #: src/toolbar.c:1888
14250 msgid "Go to folder list"
14251 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14253 #: src/toolbar.c:1894
14254 msgid "Receive Mail on selected Account"
14255 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
14257 #: src/toolbar.c:1910
14258 msgid "Open preferences"
14259 msgstr "Abrir as preferências"
14261 #: src/toolbar.c:1921
14262 msgid "Compose with selected Account"
14263 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
14265 #: src/toolbar.c:1942
14266 msgid "Learn as..."
14267 msgstr "Aprender como..."
14269 #: src/toolbar.c:1952
14270 msgid "Learn as _Spam"
14271 msgstr "Aprender como _spam"
14273 #: src/toolbar.c:1953
14274 msgid "Learn as _Ham"
14275 msgstr "Aprender como _não-spam"
14277 #: src/toolbar.c:1960
14278 msgid "Reply to Message options"
14279 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14281 #: src/toolbar.c:1964
14282 #: src/toolbar.c:1981
14283 #: src/toolbar.c:1998
14284 #: src/toolbar.c:2015
14285 msgid "_Reply with quote"
14286 msgstr "Responder _com citação"
14288 #: src/toolbar.c:1965
14289 #: src/toolbar.c:1982
14290 #: src/toolbar.c:1999
14291 #: src/toolbar.c:2016
14292 msgid "Reply without _quote"
14293 msgstr "Responder _sem citação"
14295 #: src/toolbar.c:1977
14296 msgid "Reply to Sender options"
14297 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14299 #: src/toolbar.c:1994
14300 msgid "Reply to All options"
14301 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14303 #: src/toolbar.c:2011
14304 msgid "Reply to Mailing-list options"
14305 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14307 #: src/toolbar.c:2028
14308 msgid "Forward Message options"
14309 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14311 #: src/uri_opener.c:86
14312 msgid "There are no URLs in this email."
14313 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14315 #: src/uri_opener.c:114
14316 msgid "Available URLs:"
14317 msgstr "URLs disponíveis:"
14319 #: src/uri_opener.c:179
14320 msgid "Dialog title|Open URLs"
14321 msgstr "Abrir URLs"
14323 #: src/uri_opener.c:204
14324 msgid "Please select the URL to open."
14325 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
14327 #: src/uri_opener.c:212
14329 msgstr "Seleccionar tudo"
14331 #: src/wizard.c:537
14332 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14333 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14335 #: src/wizard.c:560
14339 "Welcome to Claws Mail\n"
14340 "---------------------\n"
14342 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14343 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14346 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14347 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14348 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14349 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14350 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14352 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14353 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14354 "and change the general Preferences by using\n"
14355 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14357 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14358 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14359 "or online at the URL given below.\n"
14367 "Mailing Lists: <%s>\n"
14371 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14372 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14373 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14374 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14379 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14384 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14385 "--------------------------\n"
14387 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14388 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14389 "na barra de ferramentas.\n"
14391 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14392 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14393 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
14394 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14395 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14396 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14398 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
14399 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
14400 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14402 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14403 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14408 "Página principal: <%s>\n"
14412 "Listas de discussão: <%s>\n"
14416 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14417 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14418 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14419 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14420 "encontrada em <%s>.\n"
14424 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
14425 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14428 #: src/wizard.c:636
14429 msgid "Please enter the mailbox name."
14430 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
14432 #: src/wizard.c:679
14433 msgid "Please enter your name and email address."
14434 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
14436 #: src/wizard.c:690
14437 msgid "Please enter your receiving server and username."
14438 msgstr "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de recebimento."
14440 #: src/wizard.c:700
14441 msgid "Please enter your username."
14442 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
14444 #: src/wizard.c:710
14445 msgid "Please enter your SMTP server."
14446 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
14448 #: src/wizard.c:721
14449 msgid "Please enter your SMTP username."
14450 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
14452 #: src/wizard.c:1010
14453 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14454 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14456 #: src/wizard.c:1017
14457 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14458 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14460 #: src/wizard.c:1024
14461 msgid "Your organization:"
14462 msgstr "Sua organização:"
14464 #: src/wizard.c:1126
14465 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14466 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14468 #: src/wizard.c:1134
14469 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14470 msgstr "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/Documentos/Mail\""
14472 #: src/wizard.c:1142
14473 msgid "on internal memory"
14474 msgstr "na memória interna"
14476 #: src/wizard.c:1145
14477 msgid "on external memory card"
14478 msgstr "no cartão de memória externo"
14480 #: src/wizard.c:1148
14481 msgid "on internal memory card"
14482 msgstr "no cartão de memória interno"
14484 #: src/wizard.c:1198
14485 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14486 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14488 #: src/wizard.c:1266
14489 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14490 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:25\""
14492 #: src/wizard.c:1269
14493 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14494 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14496 #: src/wizard.c:1276
14497 msgid "Use authentication"
14498 msgstr "Efectuar autenticação"
14500 #: src/wizard.c:1291
14503 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14505 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
14506 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14508 #: src/wizard.c:1308
14511 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14514 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14516 #: src/wizard.c:1319
14517 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14518 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
14520 #: src/wizard.c:1327
14521 #: src/wizard.c:1590
14522 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14523 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14525 #: src/wizard.c:1336
14526 #: src/wizard.c:1599
14527 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14528 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14530 #: src/wizard.c:1390
14531 #: src/wizard.c:1415
14532 #: src/wizard.c:1542
14533 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14534 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14536 #: src/wizard.c:1445
14537 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14538 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14540 #: src/wizard.c:1508
14544 #: src/wizard.c:1528
14545 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14546 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14548 #: src/wizard.c:1539
14549 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14550 msgstr "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail.exemplo.com:110\""
14552 #: src/wizard.c:1552
14553 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14554 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
14556 #: src/wizard.c:1567
14558 msgstr "Palavra-chave:"
14560 #: src/wizard.c:1582
14561 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14562 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
14564 #: src/wizard.c:1633
14565 msgid "IMAP server directory:"
14566 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
14568 #: src/wizard.c:1642
14569 msgid "Show only subscribed folders"
14570 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14572 #: src/wizard.c:1650
14574 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14575 "has been built without IMAP support.</span>"
14577 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14578 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14580 #: src/wizard.c:1770
14581 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14582 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14584 #: src/wizard.c:1803
14585 msgid "Welcome to Claws Mail"
14586 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14588 #: src/wizard.c:1811
14590 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14592 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14594 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14596 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws Mail em menos de cinco minutos."
14598 #: src/wizard.c:1834
14602 #: src/wizard.c:1842
14603 #: src/wizard.c:1857
14604 #: src/wizard.c:1872
14605 #: src/wizard.c:1888
14606 msgid "Bold fields must be completed"
14607 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14609 #: src/wizard.c:1849
14610 msgid "Receiving mail"
14611 msgstr "A receber mensagens"
14613 #: src/wizard.c:1864
14614 msgid "Sending mail"
14615 msgstr "A enviar mensagem"
14617 #: src/wizard.c:1880
14618 msgid "Saving mail on disk"
14619 msgstr "Salvar mensagens no disco"
14621 #: src/wizard.c:1896
14622 msgid "Configuration finished"
14623 msgstr "Configuração terminada"
14625 #: src/wizard.c:1904
14627 "Claws Mail is now ready.\n"
14628 "Click Save to start."
14630 "O Claws Mail está pronto.\n"
14631 "Clique em Salvar para iniciar."
14633 #~ msgid "Insert signature automatically"
14634 #~ msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
14635 #~ msgid "From file..."
14636 #~ msgstr "Do ficheiro..."
14637 #~ msgid "Wrap messages at"
14638 #~ msgstr "Quebrar linhas em"
14639 #~ msgid "Message reply From format error."
14640 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
14641 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14642 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
14643 #~ msgid "Message forward From format error."
14644 #~ msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
14645 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14646 #~ msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
14647 #~ msgid "Quote mark format error."
14648 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação."
14649 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14650 #~ msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
14651 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14652 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
14653 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14654 #~ msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
14656 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14657 #~ "value in Preferences/Other."
14659 #~ "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor "
14660 #~ "do tempo limite em Preferências/Outros."