2012-11-16 [ticho] 3.9.0cvs12
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:382
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:413
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:430
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:602
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:714
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:716
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:939
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1044
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1306
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1310
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1343
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da acção"
170
171 #: src/action.c:1685
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1690
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
185
186 #: src/action.c:1694
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1699
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
200
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:65
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:66
210 msgid "address"
211 msgstr "endereço"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:67
214 msgid "phone"
215 msgstr "telefone"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:68
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telemóvel"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:69
222 msgid "organization"
223 msgstr "organização"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:70
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:71
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telefone do trabalho"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:72
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:73
238 msgid "website"
239 msgstr "sítio na Internet"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:141
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:156
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:157
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:181
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:182
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:191
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:192
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
274 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
275 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Excluir"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Excluir _todos"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:214
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:410
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:469
293 msgctxt "Dialog title"
294 msgid "Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nomes dos atributos"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:483
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Novo nome de atributo:"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:520
302 msgid ""
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
304 "contacts."
305 msgstr ""
306 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
307 "definidos para os contactos."
308
309 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
312
313 #: src/addressadd.c:207
314 msgid "Contact"
315 msgstr "Contacto"
316
317 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
319 msgid "Address"
320 msgstr "Endereço"
321
322 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
323 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "Notas"
326
327 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
330
331 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
332 #: src/textview.c:2110
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Adicionar endereço(s)"
344
345 #: src/addressadd.c:533
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
348
349 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
350 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Endereço de e-mail"
354
355 #: src/addressbook.c:402
356 msgid "_Book"
357 msgstr "_Livro"
358
359 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
360 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
361 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
366 #: src/messageview.c:214
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "_Ferramentas"
369
370 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:215
372 msgid "_Help"
373 msgstr "_Ajuda"
374
375 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Novo _livro"
378
379 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nova _pasta"
382
383 #: src/addressbook.c:410
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Novo _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:414
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Novo _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:417
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:421
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar livro"
398
399 #: src/addressbook.c:422
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Excluir livro"
402
403 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Salvar"
406
407 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Fechar"
410
411 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "Seleccionar _todos"
414
415 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "_Recortar"
418
419 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
420 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
425 #: src/compose.c:604
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Colar"
428
429 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Novo _endereço"
432
433 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Novo _grupo"
436
437 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "Enviar _mensagem para"
440
441 #: src/addressbook.c:444
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:445
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
448
449 #: src/addressbook.c:446
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:448
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:449
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar _LDIF..."
460
461 #: src/addressbook.c:451
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Encontrar _duplicados..."
464
465 #: src/addressbook.c:452
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
468
469 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
470 #: src/messageview.c:340
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Sobre"
473
474 #: src/addressbook.c:491
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Percorrer a entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconhecido"
483
484 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
485 msgid "Success"
486 msgstr "Sucesso"
487
488 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
491
492 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "Ficheiro não especificado"
495
496 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
499
500 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
503
504 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
507
508 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
511
512 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
515
516 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
519
520 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
523
524 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
527
528 #: src/addressbook.c:531
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:532
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:533
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:534
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:535
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:536
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:537
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
555
556 #: src/addressbook.c:538
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
559
560 #: src/addressbook.c:539
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:540
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
567
568 #: src/addressbook.c:541
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Faltam informações necessárias"
571
572 #: src/addressbook.c:542
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
575
576 #: src/addressbook.c:543
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
579
580 #: src/addressbook.c:913
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fontes"
583
584 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
585 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Livro de endereços"
588
589 #: src/addressbook.c:1120
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Nome de referência:"
592
593 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Excluir endereço(s)"
596
597 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr ""
600 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
601 "apagados."
602
603 #: src/addressbook.c:1489
604 msgid "Delete group"
605 msgstr "Excluir grupo"
606
607 #: src/addressbook.c:1490
608 msgid ""
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
611 msgstr ""
612 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
613 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
614
615 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
618
619 #: src/addressbook.c:2201
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 msgstr ""
622 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
623 "leitura\"."
624
625 #: src/addressbook.c:2211
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
628
629 #: src/addressbook.c:2917
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
633
634 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
635 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Excluir"
638
639 #: src/addressbook.c:2929
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
646 "contidos serão movidos para a pasta superior."
647
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Excluir a pasta"
651
652 #: src/addressbook.c:2933
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
655
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
659
660 #: src/addressbook.c:2944
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
665 msgstr ""
666 "Deseja excluir '%s'?\n"
667 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
668
669 #: src/addressbook.c:2951
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
674 msgstr ""
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
677
678 #: src/addressbook.c:3065
679 #, c-format
680 msgid "Search '%s'"
681 msgstr "Procurar '%s'"
682
683 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
684 msgid "New Contacts"
685 msgstr "Novos contactos"
686
687 #: src/addressbook.c:4035
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
690
691 #: src/addressbook.c:4039
692 msgid "New user, could not save address book files."
693 msgstr ""
694 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
695
696 #: src/addressbook.c:4049
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
699
700 #: src/addressbook.c:4054
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
706 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
707
708 #: src/addressbook.c:4067
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "Não foi possível converter o livro de\n"
714 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
715
716 #: src/addressbook.c:4073
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
722 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
723
724 #: src/addressbook.c:4078
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
730 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
731
732 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
735
736 #: src/addressbook.c:4198
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
739
740 #: src/addressbook.c:4199
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
743
744 #: src/addressbook.c:4530
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Ocupado na procura..."
747
748 #: src/addressbook.c:4833
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Interface"
751
752 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
753 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Livro de Endereços"
756
757 #: src/addressbook.c:4857
758 msgid "Person"
759 msgstr "Pessoa"
760
761 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
763 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
764 #: src/prefs_folder_item.c:1852
765 msgid "Folder"
766 msgstr "Pasta"
767
768 #: src/addressbook.c:4905
769 msgid "vCard"
770 msgstr "vCard"
771
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
773 msgid "JPilot"
774 msgstr "JPllot"
775
776 #: src/addressbook.c:4941
777 msgid "LDAP servers"
778 msgstr "Servidores LDAP"
779
780 #: src/addressbook.c:4953
781 msgid "LDAP Query"
782 msgstr "Consulta LDAP"
783
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
798 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
799 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
800 #: src/prefs_matcher.c:2475
801 msgid "Any"
802 msgstr "Qualquer"
803
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
807
808 #: src/addrgather.c:179
809 #, fuzzy
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Endereços disponíveis"
812
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
816
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "A coleccionar endereços..."
820
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
823 msgstr ""
824
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
828
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Pasta actual:"
832
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nome do livro de endereços:"
836
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
840
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
842 msgid ""
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
844 msgstr ""
845 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
846
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
850
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "Incluir sub-pastas"
854
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
856 msgid "Header Name"
857 msgstr "Nome do cabeçalho"
858
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "Contagem de endereços"
862
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "Campos do cabeçalho"
866
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
869 msgid "Finish"
870 msgstr "Finalizar"
871
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
875
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
879
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "Endereços comuns"
883
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "Endereços pessoais"
887
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "Endereço comum"
891
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "Endereço pessoal"
895
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "Actualização de endereço(s)"
899
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
902 msgstr ""
903 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
904
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
908
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
912
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
916
917 #: src/addrduplicates.c:145
918 msgid ""
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
920 msgstr ""
921 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
922 "de endereços."
923
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr ""
927 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
928
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
932
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Caminho do livro de endereços"
936
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Excluir endereço"
940
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
942 msgid "Notice"
943 msgstr "Nota"
944
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
946 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
948 msgid "Warning"
949 msgstr "Aviso"
950
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
953 msgid "Error"
954 msgstr "Erro"
955
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
957 msgid "_View log"
958 msgstr "_Ver relatório"
959
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
963
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
967
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nome do servidor:"
971
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nome distinto (dn):"
975
976 #: src/browseldap.c:270
977 msgid "LDAP Name"
978 msgstr "Nome no LDAP"
979
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Atribuir valor"
983
984 #: src/common/plugin.c:64
985 msgid "Nothing"
986 msgstr "Nenhum"
987
988 #: src/common/plugin.c:65
989 msgid "a viewer"
990 msgstr "um visualizador"
991
992 #: src/common/plugin.c:66
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "um analisador MIME"
995
996 #: src/common/plugin.c:67
997 msgid "folders"
998 msgstr "pastas"
999
1000 #: src/common/plugin.c:68
1001 msgid "filtering"
1002 msgstr "filtragem"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "uma interface de privacidade"
1007
1008 #: src/common/plugin.c:70
1009 msgid "a notifier"
1010 msgstr "um notificador"
1011
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "an utility"
1014 msgstr "um utilitário"
1015
1016 #: src/common/plugin.c:72
1017 msgid "things"
1018 msgstr "coisas"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:309
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1025
1026 #: src/common/plugin.c:413
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:424
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:456
1035 #, fuzzy
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1037 msgstr ""
1038 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1039 "posterior."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:465
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1044
1045 #: src/common/plugin.c:723
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1049 "built with."
1050 msgstr ""
1051 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1052 "o plugin '%s'."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:726
1055 msgid ""
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1057 "with."
1058 msgstr ""
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1060 "o plugin."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:735
1063 #, c-format
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:737
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1070
1071 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:180
1076 #, fuzzy
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:183
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1096
1097 #: src/common/smtp.c:610
1098 #, c-format
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1105
1106 #: src/common/socket.c:573
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1110
1111 #: src/common/socket.c:602
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1115
1116 #: src/common/socket.c:630
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/common/socket.c:643
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1125
1126 #: src/common/socket.c:831
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1130
1131 #: src/common/socket.c:1071
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1135
1136 #: src/common/socket.c:1166
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/common/socket.c:1513
1142 #, c-format
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1145
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1162 msgid "Uncheckable"
1163 msgstr "Não é possível verificar "
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1166 msgid "Self-signed certificate"
1167 msgstr "Certificado auto-assinado"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1170 msgid "Revoked certificate"
1171 msgstr "Certificado revogado"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1180
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1182 #, fuzzy, c-format
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Certificado para envio"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1197 #, c-format
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1202 #, fuzzy, c-format
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Certificado para envio"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<não está no certificado>"
1222
1223 #: src/common/string_match.c:83
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1226
1227 #: src/common/utils.c:371
1228 #, c-format
1229 msgid "%dB"
1230 msgstr "%dB"
1231
1232 #: src/common/utils.c:372
1233 #, c-format
1234 msgid "%d.%02dKB"
1235 msgstr "%d,%02dKb"
1236
1237 #: src/common/utils.c:373
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dMB"
1240 msgstr "%d,%02dMb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:374
1243 #, c-format
1244 msgid "%.2fGB"
1245 msgstr "%.2fGb"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4959
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1249 msgid "Sunday"
1250 msgstr "Domingo"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4960
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Monday"
1255 msgstr "Segunda-feira"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4961
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Tuesday"
1260 msgstr "Terça-feira"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4962
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Wednesday"
1265 msgstr "Quarta-feira"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4963
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Thursday"
1270 msgstr "Quinta-feira"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4964
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Friday"
1275 msgstr "Sexta-feira"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4965
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Saturday"
1280 msgstr "Sábado"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4967
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1284 msgid "January"
1285 msgstr "Janeiro"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4968
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "February"
1290 msgstr "Fevereiro"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4969
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "March"
1295 msgstr "Março"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4970
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "April"
1300 msgstr "Abril"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4971
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "May"
1305 msgstr "Maio"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4972
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "June"
1310 msgstr "Junho"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4973
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "July"
1315 msgstr "Julho"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4974
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "August"
1320 msgstr "Agosto"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4975
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "September"
1325 msgstr "Setembro"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4976
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "October"
1330 msgstr "Outubro"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4977
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "November"
1335 msgstr "Novembro"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4978
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "December"
1340 msgstr "Dezembro"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4980
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1344 msgid "Sun"
1345 msgstr "Dom"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4981
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Mon"
1350 msgstr "Seg"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4982
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Tue"
1355 msgstr "Ter"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4983
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Wed"
1360 msgstr "Qua"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4984
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Thu"
1365 msgstr "Qui"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4985
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Fri"
1370 msgstr "Sex"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4986
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Sat"
1375 msgstr "Sáb"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4988
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1379 msgid "Jan"
1380 msgstr "Jan"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4989
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Feb"
1385 msgstr "Fev"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4990
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Mar"
1390 msgstr "Mar"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4991
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Apr"
1395 msgstr "Abr"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4992
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "May"
1400 msgstr "Mai"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4993
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Jun"
1405 msgstr "Jun"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4994
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jul"
1410 msgstr "Jul"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4995
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Aug"
1415 msgstr "Ago"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4996
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Sep"
1420 msgstr "Set"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4997
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Oct"
1425 msgstr "Out"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4998
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Nov"
1430 msgstr "Nov"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4999
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Dec"
1435 msgstr "Dez"
1436
1437 #: src/common/utils.c:5010
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1439 msgid "AM"
1440 msgstr "AM"
1441
1442 #: src/common/utils.c:5011
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1444 msgid "PM"
1445 msgstr "PM"
1446
1447 #: src/common/utils.c:5012
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1449 msgid "am"
1450 msgstr "am"
1451
1452 #: src/common/utils.c:5013
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1454 msgid "pm"
1455 msgstr "pm"
1456
1457 #: src/common/utils.c:5020
1458 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1459 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1461
1462 #: src/common/utils.c:5021
1463 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1464 msgid "%m/%d/%y"
1465 msgstr "%m/%d/%y"
1466
1467 #: src/common/utils.c:5022
1468 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1469 msgid "%H:%M:%S"
1470 msgstr "%H:%M:%S"
1471
1472 #: src/common/utils.c:5024
1473 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1474 msgid "%I:%M:%S %p"
1475 msgstr "%I:%M:%S %p"
1476
1477 #: src/compose.c:564
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Adicionar..."
1480
1481 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1482 msgid "_Remove"
1483 msgstr "_Remover"
1484
1485 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Propriedades..."
1488
1489 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1490 msgid "_Message"
1491 msgstr "_Mensagem"
1492
1493 #: src/compose.c:577
1494 msgid "_Spelling"
1495 msgstr "_Ortografia"
1496
1497 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1498 msgid "_Options"
1499 msgstr "_Opções"
1500
1501 #: src/compose.c:583
1502 msgid "S_end"
1503 msgstr "_Enviar"
1504
1505 #: src/compose.c:584
1506 msgid "Send _later"
1507 msgstr "Enviar _mais tarde"
1508
1509 #: src/compose.c:587
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "_Anexar ficheiro"
1512
1513 #: src/compose.c:588
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "_Inserir ficheiro"
1516
1517 #: src/compose.c:589
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Inserir _assinatura"
1520
1521 #: src/compose.c:593
1522 #, fuzzy
1523 msgid "_Print"
1524 msgstr "Imprimir"
1525
1526 #: src/compose.c:598
1527 msgid "_Undo"
1528 msgstr "_Desfazer"
1529
1530 #: src/compose.c:599
1531 msgid "_Redo"
1532 msgstr "_Refazer"
1533
1534 #: src/compose.c:602
1535 msgid "Cu_t"
1536 msgstr "_Cortar"
1537
1538 #: src/compose.c:606
1539 #, fuzzy
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Colar _especial"
1542
1543 #: src/compose.c:607
1544 #, fuzzy
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "como _citação"
1547
1548 #: src/compose.c:608
1549 #, fuzzy
1550 msgid "_Wrapped"
1551 msgstr "com _quebra de linhas"
1552
1553 #: src/compose.c:609
1554 #, fuzzy
1555 msgid "_Unwrapped"
1556 msgstr "_sem quebra de linhas"
1557
1558 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1559 msgid "Select _all"
1560 msgstr "Seleccionar _tudo"
1561
1562 #: src/compose.c:613
1563 msgid "A_dvanced"
1564 msgstr "_Avançado"
1565
1566 #: src/compose.c:614
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Mover um caractere para trás"
1569
1570 #: src/compose.c:615
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Mover um caractere para frente"
1573
1574 #: src/compose.c:616
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1577
1578 #: src/compose.c:617
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1581
1582 #: src/compose.c:618
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Mover para o início da linha"
1585
1586 #: src/compose.c:619
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Mover para o final da linha"
1589
1590 #: src/compose.c:620
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Mover para a linha anterior"
1593
1594 #: src/compose.c:621
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Mover para a próxima linha"
1597
1598 #: src/compose.c:622
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1601
1602 #: src/compose.c:623
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1605
1606 #: src/compose.c:624
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1609
1610 #: src/compose.c:625
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1613
1614 #: src/compose.c:626
1615 msgid "Delete line"
1616 msgstr "Apagar a linha"
1617
1618 #: src/compose.c:627
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Apagar até o final da linha"
1621
1622 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Localizar"
1625
1626 #: src/compose.c:633
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1629
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1633
1634 #: src/compose.c:636
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Editar com um programa _externo"
1637
1638 #: src/compose.c:639
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1641
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1645
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1649
1650 #: src/compose.c:642
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1653
1654 #: src/compose.c:650
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "Modo da _resposta"
1657
1658 #: src/compose.c:652
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Sistema de _privacidade"
1661
1662 #: src/compose.c:657
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Prioridade"
1665
1666 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1669
1670 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu Ocidental"
1673
1674 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Báltico"
1677
1678 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hebraico"
1681
1682 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Árabe"
1685
1686 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Cirílico"
1689
1690 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japonês"
1693
1694 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Chinês"
1697
1698 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Coreano"
1701
1702 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Tailandês"
1705
1706 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Livro de endereços"
1709
1710 #: src/compose.c:677
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "_Modelo"
1713
1714 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "_Acções"
1717
1718 #: src/compose.c:688
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Quebra auto_mática"
1721
1722 #: src/compose.c:689
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "_Recuo automático"
1725
1726 #: src/compose.c:690
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "_Assinar"
1729
1730 #: src/compose.c:691
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Encriptar"
1733
1734 #: src/compose.c:692
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1737
1738 #: src/compose.c:693
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Remover referências"
1741
1742 #: src/compose.c:694
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Exibir _régua"
1745
1746 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normal"
1749
1750 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Todos"
1753
1754 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "_Remetente"
1757
1758 #: src/compose.c:702
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Lista de discussão"
1761
1762 #: src/compose.c:707
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "_Altíssima"
1765
1766 #: src/compose.c:708
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "A_lta"
1769
1770 #: src/compose.c:710
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "_Baixa"
1773
1774 #: src/compose.c:711
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "_Baixíssima"
1777
1778 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Automática"
1781
1782 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1793
1794 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1797
1798 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1801
1802 #: src/compose.c:1033
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1805
1806 #: src/compose.c:1125
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1809
1810 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1811 #, c-format
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1814
1815 #: src/compose.c:1412
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1817 msgstr ""
1818 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1819
1820 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1826 "inválido."
1827
1828 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1839 "inválidos."
1840
1841 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2013
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1849
1850 #: src/compose.c:2455
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Bcc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Responder a:"
1866
1867 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Newsgroups:"
1871
1872 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Seguir a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Respondendo a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "Para:"
1884
1885 #: src/compose.c:2746
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1889 "caracteres)."
1890
1891 #: src/compose.c:2752
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "The following file has been attached: \n"
1895 "%s"
1896 msgid_plural ""
1897 "The following files have been attached: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[0] ""
1900 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1901 "%s"
1902 msgstr[1] ""
1903 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1904 "%s"
1905
1906 #: src/compose.c:3025
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1909
1910 #: src/compose.c:3513
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1914
1915 #: src/compose.c:3524
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "want to do that?"
1920 msgstr ""
1921 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1922 "operação?"
1923
1924 #: src/compose.c:3527
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Tem a certeza?"
1927
1928 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1929 msgid "+_Insert"
1930 msgstr "+_Inserir"
1931
1932 #: src/compose.c:3638
1933 #, c-format
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1936
1937 #: src/compose.c:3642
1938 #, c-format
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "Não foi possível ler %s."
1941
1942 #: src/compose.c:3669
1943 #, c-format
1944 msgid "Message: %s"
1945 msgstr "Mensagem: %s"
1946
1947 #: src/compose.c:4657
1948 msgid " [Edited]"
1949 msgstr " [Editada]"
1950
1951 #: src/compose.c:4664
1952 #, c-format
1953 msgid "%s - Compose message%s"
1954 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1955
1956 #: src/compose.c:4667
1957 #, c-format
1958 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1959 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1960
1961 #: src/compose.c:4669
1962 msgid "Compose message"
1963 msgstr "Escrever mensagem"
1964
1965 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1966 msgid ""
1967 "Account for sending mail is not specified.\n"
1968 "Please select a mail account before sending."
1969 msgstr ""
1970 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1971 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1972
1973 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1974 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1975 msgid "Send"
1976 msgstr "Enviar"
1977
1978 #: src/compose.c:4914
1979 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1980 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1981
1982 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1983 msgid "+_Send"
1984 msgstr "+_Enviar"
1985
1986 #: src/compose.c:4946
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1989
1990 #: src/compose.c:4963
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1993
1994 #: src/compose.c:4982
1995 msgid "+_Queue"
1996 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1997
1998 #: src/compose.c:4983
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2002
2003 #: src/compose.c:4984
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2006
2007 #: src/compose.c:4985
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2010
2011 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Enviar mais tarde"
2014
2015 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Charset conversion failed."
2020 msgstr ""
2021 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2022 "\n"
2023 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2024
2025 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 msgstr ""
2031 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2032 "\n"
2033 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2034
2035 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Signature failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2043 "\n"
2044 "Falha na assinatura: %s"
2045
2046 #: src/compose.c:5047
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:5049
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2060
2061 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2062 msgid ""
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2067 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2068 "tentar novamente."
2069
2070 #: src/compose.c:5120
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "%s\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "%s\n"
2077 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2078 "tentar novamente."
2079
2080 #: src/compose.c:5493
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Send it as %s?"
2086 msgstr ""
2087 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2088 "para a codificação %s especificada.\n"
2089 "Enviá-la como %s?"
2090
2091 #: src/compose.c:5551
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2096 "\n"
2097 "Send it anyway?"
2098 msgstr ""
2099 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2100 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2101 "\n"
2102 "Enviar mesmo assim?"
2103
2104 #: src/compose.c:5732
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Aviso de encriptação"
2107
2108 #: src/compose.c:5733
2109 msgid "+C_ontinue"
2110 msgstr "+C_ontinuar"
2111
2112 #: src/compose.c:5782
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2115
2116 #: src/compose.c:5791
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2119
2120 #: src/compose.c:6020
2121 #, c-format
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2124
2125 #: src/compose.c:6021
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Cancelar o envio"
2128
2129 #: src/compose.c:6021
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2132
2133 #: src/compose.c:6060
2134 #, c-format
2135 msgid "Original %s part"
2136 msgstr ""
2137
2138 #: src/compose.c:6591
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2141
2142 #: src/compose.c:6747
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2145
2146 #: src/compose.c:6751
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2148 msgstr ""
2149 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2150
2151 #: src/compose.c:6971
2152 msgid "Mime type"
2153 msgstr "Tipo MIME"
2154
2155 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2156 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2157 msgid "Size"
2158 msgstr "Tamanho"
2159
2160 #: src/compose.c:7047
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Salvar mensagem em "
2163
2164 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2169 msgid "_Browse"
2170 msgstr "_Navegar"
2171
2172 #: src/compose.c:7568
2173 msgid "Hea_der"
2174 msgstr "_Cabeçalho"
2175
2176 #: src/compose.c:7573
2177 msgid "_Attachments"
2178 msgstr "_Anexos"
2179
2180 #: src/compose.c:7587
2181 msgid "Othe_rs"
2182 msgstr "_Outros"
2183
2184 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2185 msgid "Subject:"
2186 msgstr "Assunto:"
2187
2188 #: src/compose.c:7827
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2195 "%s"
2196
2197 #: src/compose.c:7940
2198 #, c-format
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "De: <i>%s</i>"
2201
2202 #: src/compose.c:7974
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2205
2206 #: src/compose.c:7976
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2209
2210 #: src/compose.c:8140
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2215 msgstr ""
2216 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2217 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2218
2219 #: src/compose.c:8240
2220 msgid "_None"
2221 msgstr "_Nenhum"
2222
2223 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2224 #, c-format
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2227
2228 #: src/compose.c:8457
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2231
2232 #: src/compose.c:8475
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2235
2236 #: src/compose.c:8493
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2239
2240 #: src/compose.c:8511
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2243
2244 #: src/compose.c:8530
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2247
2248 #: src/compose.c:8794
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Tipo MIME inválido."
2251
2252 #: src/compose.c:8809
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2255
2256 #: src/compose.c:8883
2257 msgid "Properties"
2258 msgstr "Propriedades"
2259
2260 #: src/compose.c:8900
2261 msgid "MIME type"
2262 msgstr "Tipo MIME"
2263
2264 #: src/compose.c:8941
2265 msgid "Encoding"
2266 msgstr "Codificação"
2267
2268 #: src/compose.c:8961
2269 msgid "Path"
2270 msgstr "Caminho"
2271
2272 #: src/compose.c:8962
2273 msgid "File name"
2274 msgstr "Nome do ficheiro"
2275
2276 #: src/compose.c:9154
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2282 msgstr ""
2283 "O editor externo ainda está activo.\n"
2284 "Deseja terminar o processo?\n"
2285 "ID do grupo do processo: %d"
2286
2287 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2290
2291 #: src/compose.c:9574
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2294
2295 #: src/compose.c:9576
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Could not queue message:\n"
2299 "\n"
2300 "%s."
2301 msgstr ""
2302 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2303 "\n"
2304 "%s."
2305
2306 #: src/compose.c:9744
2307 msgid "Could not save draft."
2308 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2309
2310 #: src/compose.c:9748
2311 msgid "Could not save draft"
2312 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2313
2314 #: src/compose.c:9749
2315 msgid ""
2316 "Could not save draft.\n"
2317 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2318 msgstr ""
2319 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2320 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2321
2322 #: src/compose.c:9751
2323 msgid "_Cancel exit"
2324 msgstr "_Cancelar a saída"
2325
2326 #: src/compose.c:9751
2327 msgid "_Discard email"
2328 msgstr "_Descartar a mensagem"
2329
2330 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2331 msgid "Select file"
2332 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2333
2334 #: src/compose.c:9939
2335 #, c-format
2336 msgid "File '%s' could not be read."
2337 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2338
2339 #: src/compose.c:9941
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "File '%s' contained invalid characters\n"
2343 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2344 msgstr ""
2345 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2346 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2347
2348 #: src/compose.c:10013
2349 msgid "Discard message"
2350 msgstr "Descartar a mensagem"
2351
2352 #: src/compose.c:10014
2353 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2354 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2355
2356 #: src/compose.c:10015
2357 msgid "_Discard"
2358 msgstr "_Descartar"
2359
2360 #: src/compose.c:10015
2361 msgid "_Save to Drafts"
2362 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2363
2364 #: src/compose.c:10017
2365 msgid "Save changes"
2366 msgstr "Salvar alterações"
2367
2368 #: src/compose.c:10018
2369 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2370 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2371
2372 #: src/compose.c:10019
2373 msgid "_Don't save"
2374 msgstr "_Não salvar"
2375
2376 #: src/compose.c:10019
2377 msgid "+_Save to Drafts"
2378 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2379
2380 #: src/compose.c:10089
2381 #, c-format
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2383 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2384
2385 #: src/compose.c:10091
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "Aplicar o modelo"
2388
2389 #: src/compose.c:10092
2390 msgid "_Replace"
2391 msgstr "_Substituir"
2392
2393 #: src/compose.c:10092
2394 msgid "_Insert"
2395 msgstr "_Inserir"
2396
2397 #: src/compose.c:10956
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "Inserir ou anexar?"
2400
2401 #: src/compose.c:10957
2402 msgid ""
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2405 msgstr ""
2406 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2407 "anexá-lo ao e-mail?"
2408
2409 #: src/compose.c:10959
2410 msgid "_Attach"
2411 msgstr "_Anexar"
2412
2413 #: src/compose.c:11175
2414 #, c-format
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2417
2418 #: src/compose.c:11459
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2423 msgstr ""
2424 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2425 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2426
2427 #: src/crash.c:141
2428 #, c-format
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2431
2432 #: src/crash.c:187
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2435
2436 #: src/crash.c:203
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "%s.\n"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2441 msgstr ""
2442 "%s.\n"
2443 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2444
2445 #: src/crash.c:208
2446 msgid "Debug log"
2447 msgstr "Relatório de debug"
2448
2449 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2450 msgid "Close"
2451 msgstr "Fechar"
2452
2453 #: src/crash.c:257
2454 msgid "Save..."
2455 msgstr "Salvar..."
2456
2457 #: src/crash.c:262
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Criar relatório de erros"
2460
2461 #: src/crash.c:312
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Salvar as informações do problema"
2464
2465 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2468
2469 #: src/editaddress.c:158
2470 msgid ""
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2473 " - Display Name\n"
2474 " - First Name\n"
2475 " - Last Name\n"
2476 " - Nickname\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2479 "\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2482 msgstr ""
2483 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2484 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2485 " - Nome exibido\n"
2486 " - Primeiro nome\n"
2487 " - Sobrenome\n"
2488 " - Apelido\n"
2489 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2490 " - qualquer atributo adicional\n"
2491 "\n"
2492 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2493 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2494
2495 #: src/editaddress.c:169
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2503 "\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2506 msgstr ""
2507 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2508 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2509 " - Primeiro nome\n"
2510 " - Sobrenome\n"
2511 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2512 " - qualquer atributo adicional\n"
2513 "\n"
2514 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2515 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2516
2517 #: src/editaddress.c:233
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2520
2521 #: src/editaddress.c:411
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2524
2525 #: src/editaddress.c:587
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2528
2529 #: src/editaddress.c:676
2530 msgid "Discard"
2531 msgstr "Descartar"
2532
2533 #: src/editaddress.c:677
2534 msgid "Apply"
2535 msgstr "Aplicar"
2536
2537 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2540
2541 #: src/editaddress.c:785
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Seleccione uma imagem"
2544
2545 #: src/editaddress.c:804
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Failed to import image: \n"
2549 "%s"
2550 msgstr ""
2551 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2552 "%s"
2553
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Definir a imagem"
2557
2558 #: src/editaddress.c:847
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Excluir a imagem"
2561
2562 #: src/editaddress.c:905
2563 msgid "Photo"
2564 msgstr "Foto"
2565
2566 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Nome exibido"
2570
2571 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2572 msgid "Last Name"
2573 msgstr "Sobrenome"
2574
2575 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2576 msgid "First Name"
2577 msgstr "Primeiro Nome"
2578
2579 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2580 msgid "Nickname"
2581 msgstr "Apelido"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2584 msgid "Alias"
2585 msgstr "Pseudónimo"
2586
2587 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2588 #: src/prefs_customheader.c:223
2589 msgid "Value"
2590 msgstr "Valor"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1427
2593 msgid "_User Data"
2594 msgstr "Dados do _utilizador"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1428
2597 msgid "_Email Addresses"
2598 msgstr "Endereços de _e-mail"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2601 msgid "O_ther Attributes"
2602 msgstr "Outros _atributos"
2603
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2607
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2610 msgstr ""
2611 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2612
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2616
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2620
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2623 msgstr " Verificar o ficheiro "
2624
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2627 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2628 msgid "File"
2629 msgstr "ficheiro"
2630
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2634
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2638
2639 #: src/editgroup.c:294
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "Editar os dados do grupo"
2642
2643 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2644 msgid "Group Name"
2645 msgstr "Nome do grupo"
2646
2647 #: src/editgroup.c:342
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "Endereços no grupo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:377
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "Endereços disponíveis"
2654
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2658
2659 #: src/editgroup.c:500
2660 msgid "Edit Group Details"
2661 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Add New Group"
2665 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2666
2667 #: src/editgroup.c:553
2668 msgid "Edit folder"
2669 msgstr "Editar a pasta"
2670
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Input the new name of folder:"
2673 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2674
2675 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2676 msgid "New folder"
2677 msgstr "Nova pasta"
2678
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2682
2683 #: src/editjpilot.c:188
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2686
2687 #: src/editjpilot.c:200
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2690
2691 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2694
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2698
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2702
2703 #: src/editldap_basedn.c:138
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2706
2707 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2708 msgid "Hostname"
2709 msgstr "Nome do Host"
2710
2711 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2712 msgid "Port"
2713 msgstr "Porta"
2714
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2716 msgid "Search Base"
2717 msgstr "Base de procura"
2718
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2722
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2725 msgstr ""
2726 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2727 "manualmente"
2728
2729 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2732
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2736
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2740
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2744
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2748
2749 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2752
2753 #: src/editldap.c:437
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2756
2757 #: src/editldap.c:450
2758 msgid ""
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2760 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2761 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2763 msgstr ""
2764 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2765 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2766 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2767 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2768
2769 #: src/editldap.c:470
2770 msgid "TLS"
2771 msgstr "TLS"
2772
2773 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2774 msgid "SSL"
2775 msgstr "SSL"
2776
2777 #: src/editldap.c:475
2778 #, fuzzy
2779 msgid ""
2780 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2781 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2783 msgstr ""
2784 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2785 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2786 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2787
2788 #: src/editldap.c:479
2789 #, fuzzy
2790 msgid ""
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2794 msgstr ""
2795 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2796 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2797 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2798
2799 #: src/editldap.c:491
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2802
2803 #: src/editldap.c:494
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Verificar Servidor "
2806
2807 #: src/editldap.c:498
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2810
2811 #: src/editldap.c:511
2812 msgid ""
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2818 msgstr ""
2819 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2820 "exemplo:\n"
2821 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2823 "  o=nome da organização,c=país\n"
2824
2825 #: src/editldap.c:522
2826 msgid ""
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2828 "server."
2829 msgstr ""
2830 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2831 "no servidor."
2832
2833 #: src/editldap.c:578
2834 msgid "Search Attributes"
2835 msgstr "Atributos da procura"
2836
2837 #: src/editldap.c:587
2838 msgid ""
2839 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2840 "find a name or address."
2841 msgstr ""
2842 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2843 "encontrar um nome ou endereço."
2844
2845 #: src/editldap.c:590
2846 msgid " Defaults "
2847 msgstr " Padrões"
2848
2849 #: src/editldap.c:594
2850 msgid ""
2851 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2852 "names and addresses during a name or address search process."
2853 msgstr ""
2854 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2855 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2856 "endereço."
2857
2858 #: src/editldap.c:600
2859 msgid "Max Query Age (secs)"
2860 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2861
2862 #: src/editldap.c:615
2863 msgid ""
2864 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2865 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2866 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2867 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2868 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2869 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2870 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2871 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2872 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2873 "more memory to cache results."
2874 msgstr ""
2875 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2876 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2877 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2878 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2879 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2880 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2881 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2882 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2883 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2884 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2885 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2886
2887 #: src/editldap.c:632
2888 msgid "Include server in dynamic search"
2889 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2890
2891 #: src/editldap.c:637
2892 msgid ""
2893 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2894 "address completion."
2895 msgstr ""
2896 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2897 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2898
2899 #: src/editldap.c:643
2900 msgid "Match names 'containing' search term"
2901 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2902
2903 #: src/editldap.c:648
2904 msgid ""
2905 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2906 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2907 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2908 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2909 "searches against other address interfaces."
2910 msgstr ""
2911 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2912 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2913 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2914 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2915 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2916
2917 #: src/editldap.c:701
2918 msgid "Bind DN"
2919 msgstr "DN associado"
2920
2921 #: src/editldap.c:710
2922 msgid ""
2923 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2924 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2925 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2926 "performing a search."
2927 msgstr ""
2928 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2929 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2930 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2931 "em branco durante as procuras."
2932
2933 #: src/editldap.c:717
2934 msgid "Bind Password"
2935 msgstr "Palavra-passe associada"
2936
2937 #: src/editldap.c:731
2938 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2939 msgstr ""
2940 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2941 "associado\"."
2942
2943 #: src/editldap.c:736
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2946
2947 #: src/editldap.c:750
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2950
2951 #: src/editldap.c:754
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Número máximo de entradas"
2954
2955 #: src/editldap.c:768
2956 msgid ""
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2958 msgstr ""
2959 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2960 "procura."
2961
2962 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2963 msgid "Basic"
2964 msgstr "Básico"
2965
2966 #: src/editldap.c:784
2967 msgid "Search"
2968 msgstr "Procurar"
2969
2970 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2971 msgid "Extended"
2972 msgstr "Alargado"
2973
2974 #: src/editldap.c:983
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2977
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2979 msgid "Tag"
2980 msgstr "Etiqueta"
2981
2982 #: src/edittags.c:215
2983 msgid "Delete tag"
2984 msgstr "Excluir etiqueta"
2985
2986 #: src/edittags.c:216
2987 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2988 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2989
2990 #: src/edittags.c:243
2991 msgid "Delete all tags"
2992 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2993
2994 #: src/edittags.c:244
2995 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2996 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2997
2998 #: src/edittags.c:422
2999 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/edittags.c:464
3003 msgid "Tag is not set."
3004 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3005
3006 #: src/edittags.c:529
3007 msgctxt "Dialog title"
3008 msgid "Apply tags"
3009 msgstr "Aplicar etiquetas"
3010
3011 #: src/edittags.c:543
3012 msgid "New tag:"
3013 msgstr "Nova etiqueta:"
3014
3015 #: src/edittags.c:576
3016 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3017 msgstr ""
3018 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3019 "são imediatas."
3020
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3024
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3028
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "Editar a entrada vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3036
3037 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/exphtmldlg.c:106
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3043 msgstr ""
3044 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3045 "criado."
3046
3047 #: src/exphtmldlg.c:109
3048 msgid "Select stylesheet and formatting."
3049 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:177
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "HTML Output Directory '%s'\n"
3059 "does not exist. OK to create new directory?"
3060 msgstr ""
3061 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3062 "não existe. Deseja criá-lo?"
3063
3064 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3065 msgid "Create Directory"
3066 msgstr "Criar directório"
3067
3068 #: src/exphtmldlg.c:189
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3072 "%s"
3073 msgstr ""
3074 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3075 "%s"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3078 msgid "Failed to Create Directory"
3079 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3080
3081 #: src/exphtmldlg.c:233
3082 msgid "Error creating HTML file"
3083 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:319
3086 msgid "Select HTML output file"
3087 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3088
3089 #: src/exphtmldlg.c:383
3090 msgid "HTML Output File"
3091 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3094 #: src/importldif.c:684
3095 msgid "B_rowse"
3096 msgstr "Explo_rar"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:445
3099 msgid "Stylesheet"
3100 msgstr "Folha de Estilo"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3104 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3105 #: src/summaryview.c:5998
3106 msgid "None"
3107 msgstr "Nenhum"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3110 #: src/prefs_other.c:408
3111 msgid "Default"
3112 msgstr "Padrão"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3116 msgid "Full"
3117 msgstr "Completo"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:456
3120 msgid "Custom"
3121 msgstr "Personalizado"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:457
3124 msgid "Custom-2"
3125 msgstr "Personalizado 2"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:458
3128 msgid "Custom-3"
3129 msgstr "Personalizado 3"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:459
3132 msgid "Custom-4"
3133 msgstr "Personalizado 4"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:466
3136 msgid "Full Name Format"
3137 msgstr "Formato do nome completo"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:474
3140 msgid "First Name, Last Name"
3141 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:475
3144 msgid "Last Name, First Name"
3145 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:482
3148 msgid "Color Banding"
3149 msgstr "Faixa de cores"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:488
3152 msgid "Format Email Links"
3153 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:494
3156 msgid "Format User Attributes"
3157 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3160 msgid "Address Book :"
3161 msgstr "Livro de endereços:"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3164 msgid "File Name :"
3165 msgstr "Nome do ficheiro:"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:559
3168 msgid "Open with Web Browser"
3169 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:591
3172 msgid "Export Address Book to HTML File"
3173 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3176 msgid "File Info"
3177 msgstr "Informações do ficheiro"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:657
3180 msgid "Format"
3181 msgstr "Formato"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:108
3184 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3185 msgstr ""
3186 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3187 "ser criado."
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:111
3190 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3191 msgstr ""
3192 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3193 "name')."
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 msgstr ""
3201 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3202 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3211 "%s"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3218 msgid ""
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 msgstr ""
3222 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3223 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3238 msgid ""
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 "to:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3244 "formato semelhante a:\n"
3245 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3248 msgid ""
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3250 "similar to:\n"
3251 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3252 msgstr ""
3253 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3254 "um formato similar a:\n"
3255 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3258 msgid ""
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3264 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3265 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3268 msgid "Suffix"
3269 msgstr "Sufixo"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3272 msgid ""
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3278 msgstr ""
3279 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3280 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3281 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3283 "  o=nome da organização,c=país\n"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3286 msgid "Relative DN"
3287 msgstr "DN relativo"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3290 msgid "Unique ID"
3291 msgstr "ID única"
3292
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3294 msgid ""
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3300 msgstr ""
3301 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3302 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3303 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3304 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3305 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3306 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3313 msgid ""
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 msgstr ""
3319 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3320 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3321 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3322 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3323 "utilizador DN não for encontrado."
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3328
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3330 msgid ""
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3333 msgstr ""
3334 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3335 "essa opção para ignorar esses registos."
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3340
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3344
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3348
3349 #: src/export.c:131
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3352
3353 #: src/export.c:142
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Pasta de origem:"
3356
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3358 msgid "Mbox file:"
3359 msgstr "Arquivo mbox:"
3360
3361 #: src/export.c:203
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3364
3365 #: src/export.c:208
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3368
3369 #: src/export.c:221
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3372
3373 #: src/export.c:245
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:767
3378 msgid "Full Name"
3379 msgstr "Nome completo"
3380
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3382 msgid "Attributes"
3383 msgstr "Atributos"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "O nome é muito longo."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Não especificado."
3404
3405 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3406 msgid "Inbox"
3407 msgstr "Caixa de Entrada"
3408
3409 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3410 msgid "Sent"
3411 msgstr "Enviadas"
3412
3413 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3414 msgid "Queue"
3415 msgstr "Fila de Saída"
3416
3417 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3418 msgid "Trash"
3419 msgstr "Lixeira"
3420
3421 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3422 msgid "Drafts"
3423 msgstr "Rascunhos"
3424
3425 #: src/folder.c:2017
3426 #, c-format
3427 msgid "Processing (%s)...\n"
3428 msgstr "A processar (%s)...\n"
3429
3430 #: src/folder.c:3261
3431 #, c-format
3432 msgid "Copying %s to %s...\n"
3433 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3434
3435 #: src/folder.c:3261
3436 #, c-format
3437 msgid "Moving %s to %s...\n"
3438 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3439
3440 #: src/folder.c:3563
3441 #, c-format
3442 msgid "Updating cache for %s..."
3443 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3444
3445 #: src/folder.c:4435
3446 msgid "Processing messages..."
3447 msgstr "Processando as mensagens..."
3448
3449 #: src/folder.c:4571
3450 #, c-format
3451 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3452 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3453
3454 #: src/foldersel.c:223
3455 msgid "Select folder"
3456 msgstr "Seleccione a pasta"
3457
3458 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3459 msgid "NewFolder"
3460 msgstr "NovaPasta"
3461
3462 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3463 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3464 #, c-format
3465 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3466 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3467
3468 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3469 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3470 #, c-format
3471 msgid "The folder '%s' already exists."
3472 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3473
3474 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3475 #, c-format
3476 msgid "Can't create the folder '%s'."
3477 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3478
3479 #: src/folderview.c:230
3480 msgid "Mark all re_ad"
3481 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3482
3483 #: src/folderview.c:232
3484 msgid "R_un processing rules"
3485 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3486
3487 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3488 msgid "_Search folder..."
3489 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3490
3491 #: src/folderview.c:235
3492 msgid "Process_ing..."
3493 msgstr "Proce_ssamento..."
3494
3495 #: src/folderview.c:236
3496 msgid "Empty _trash..."
3497 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3498
3499 #: src/folderview.c:237
3500 msgid "Send _queue..."
3501 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3502
3503 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3504 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3505 msgid "New"
3506 msgstr "Nova"
3507
3508 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3509 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3510 msgid "Unread"
3511 msgstr "Não lida"
3512
3513 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3514 msgid "Total"
3515 msgstr "Total"
3516
3517 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3518 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3519 msgid "#"
3520 msgstr "#"
3521
3522 #: src/folderview.c:734
3523 msgid "Setting folder info..."
3524 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3525
3526 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3527 msgid "Mark all as read"
3528 msgstr "Marcar todas como lidas"
3529
3530 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3531 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3532 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3533
3534 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3535 #, c-format
3536 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3537 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3538
3539 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3540 #, c-format
3541 msgid "Scanning folder %s ..."
3542 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3543
3544 #: src/folderview.c:1056
3545 msgid "Rebuild folder tree"
3546 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3547
3548 #: src/folderview.c:1057
3549 msgid ""
3550 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3551 msgstr ""
3552 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3553 "continuar?"
3554
3555 #: src/folderview.c:1067
3556 msgid "Rebuilding folder tree..."
3557 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3558
3559 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3560 msgid "Scanning folder tree..."
3561 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3562
3563 #: src/folderview.c:1201
3564 #, c-format
3565 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3566 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3567
3568 #: src/folderview.c:1255
3569 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3570 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3571
3572 #: src/folderview.c:2083
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "Closing folder %s..."
3575 msgstr "A fechar o directório %s..."
3576
3577 #: src/folderview.c:2178
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "Opening folder %s..."
3580 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3581
3582 #: src/folderview.c:2196
3583 msgid "Folder could not be opened."
3584 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3585
3586 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3587 msgid "Empty trash"
3588 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3589
3590 #: src/folderview.c:2338
3591 msgid "Delete all messages in trash?"
3592 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3593
3594 #: src/folderview.c:2339
3595 msgid "+_Empty trash"
3596 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3597
3598 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3599 msgid "Offline warning"
3600 msgstr "Aviso de modo offline"
3601
3602 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3603 msgid "You're working offline. Override?"
3604 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3605
3606 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3607 msgid "Send queued messages"
3608 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3609
3610 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3611 msgid "Send all queued messages?"
3612 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3613
3614 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3615 #: src/toolbar.c:2637
3616 msgid "_Send"
3617 msgstr "_Enviar"
3618
3619 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3620 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3621 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3622
3623 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3630 "%s"
3631
3632 #: src/folderview.c:2485
3633 #, c-format
3634 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3635 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3636
3637 #: src/folderview.c:2486
3638 #, c-format
3639 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3640 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3641
3642 #: src/folderview.c:2488
3643 msgid "Copy folder"
3644 msgstr "Copiar a pasta"
3645
3646 #: src/folderview.c:2488
3647 msgid "Move folder"
3648 msgstr "Mover a pasta"
3649
3650 #: src/folderview.c:2499
3651 #, c-format
3652 msgid "Copying %s to %s..."
3653 msgstr "A copiar %s para %s..."
3654
3655 #: src/folderview.c:2499
3656 #, c-format
3657 msgid "Moving %s to %s..."
3658 msgstr "A mover %s para %s..."
3659
3660 #: src/folderview.c:2530
3661 msgid "Source and destination are the same."
3662 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3663
3664 #: src/folderview.c:2533
3665 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3666 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3667
3668 #: src/folderview.c:2534
3669 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3670 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3671
3672 #: src/folderview.c:2537
3673 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3674 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3675
3676 #: src/folderview.c:2540
3677 msgid "Copy failed!"
3678 msgstr "Não foi possível copiar!"
3679
3680 #: src/folderview.c:2540
3681 msgid "Move failed!"
3682 msgstr "Não foi possível mover!"
3683
3684 #: src/folderview.c:2591
3685 #, c-format
3686 msgid "Processing configuration for folder %s"
3687 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3688
3689 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3690 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3691 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:161
3694 msgid "Newsgroup subscription"
3695 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:178
3698 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3699 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:184
3702 msgid "Find groups:"
3703 msgstr "Localizar grupos:"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:192
3706 msgid " Search "
3707 msgstr " Procurar "
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:204
3710 msgid "Newsgroup name"
3711 msgstr "Nome do Newsgroup"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:205
3714 msgid "Messages"
3715 msgstr "Mensagens"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:206
3718 msgid "Type"
3719 msgstr "Tipo"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:347
3722 msgid "moderated"
3723 msgstr "moderado"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:349
3726 msgid "readonly"
3727 msgstr "somente leitura"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:351
3730 msgid "unknown"
3731 msgstr "desconhecido"
3732
3733 #: src/grouplistdialog.c:422
3734 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3735 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3736
3737 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3738 msgid "Done."
3739 msgstr "Pronto."
3740
3741 #: src/grouplistdialog.c:492
3742 #, c-format
3743 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3744 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3745
3746 #: src/gtk/about.c:132
3747 msgid ""
3748 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3749 "\n"
3750 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3751 msgstr ""
3752 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3753 "\n"
3754 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3755
3756 #: src/gtk/about.c:138
3757 #, fuzzy
3758 msgid ""
3759 "\n"
3760 "\n"
3761 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3762 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3763 msgstr ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3767 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3768
3769 #: src/gtk/about.c:154
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3774 "The Claws Mail Team\n"
3775 " and Hiroyuki Yamamoto"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/gtk/about.c:157
3779 msgid ""
3780 "\n"
3781 "\n"
3782 "System Information\n"
3783 msgstr ""
3784 "\n"
3785 "\n"
3786 "Informação do sistema\n"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:163
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s %s (%s)"
3794 msgstr ""
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3797 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3798
3799 #: src/gtk/about.c:172
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s"
3805 msgstr ""
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3808 "Sistema Operativo: %s"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:181
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: unknown"
3816 msgstr ""
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3819 "Sistema Operativo: desconhecido"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3822 msgid "The Claws Mail Team"
3823 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:257
3826 msgid "Previous team members"
3827 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:276
3830 msgid "The translation team"
3831 msgstr "A equipa de tradução"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:295
3834 msgid "Documentation team"
3835 msgstr "A equipa de documentação"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:314
3838 msgid "Logo"
3839 msgstr "Logo"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:333
3842 msgid "Icons"
3843 msgstr "Ícones"
3844
3845 #: src/gtk/about.c:352
3846 msgid "Contributors"
3847 msgstr "Colaboradores"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:400
3850 msgid "Compiled-in Features\n"
3851 msgstr "Características compiladas\n"
3852
3853 #: src/gtk/about.c:416
3854 msgctxt "compface"
3855 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3856 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:426
3859 msgctxt "Enchant"
3860 msgid "adds support for spell checking\n"
3861 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:436
3864 msgctxt "GnuTLS"
3865 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3866 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:446
3869 msgctxt "IPv6"
3870 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3871 msgstr ""
3872 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3873 "Internet\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:457
3876 msgctxt "iconv"
3877 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3878 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:467
3881 msgctxt "JPilot"
3882 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3883 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:477
3886 msgctxt "LDAP"
3887 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3888 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:487
3891 msgctxt "libetpan"
3892 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3893 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:497
3896 msgctxt "libSM"
3897 msgid "adds support for session handling\n"
3898 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3899
3900 #: src/gtk/about.c:507
3901 msgctxt "NetworkManager"
3902 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3903 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3904
3905 #: src/gtk/about.c:539
3906 msgid ""
3907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3909 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3910 "version.\n"
3911 "\n"
3912 msgstr ""
3913 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3914 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3915 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3916 "versão posterior.\n"
3917 "\n"
3918
3919 #: src/gtk/about.c:545
3920 msgid ""
3921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3924 "more details.\n"
3925 "\n"
3926 msgstr ""
3927 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3928 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3929 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3930 "para maiores detalhes.\n"
3931 "\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:563
3934 msgid ""
3935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3936 "this program. If not, see <"
3937 msgstr ""
3938 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3939 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:568
3942 msgid ""
3943 ">. \n"
3944 "\n"
3945 msgstr ""
3946 ">. \n"
3947 "\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3950 #, fuzzy
3951 msgid "Session statistics\n"
3952 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3953
3954 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "Started: %s\n"
3957 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3960 msgid "Incoming traffic\n"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3964 #, fuzzy, c-format
3965 msgid "Received messages: %d\n"
3966 msgstr "mensagens apagadas"
3967
3968 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3969 msgid "Outgoing traffic\n"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3975 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Replied messages: %d\n"
3980 msgstr "mensagens apagadas"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3985 msgstr "mensagens encaminhadas"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3988 #, fuzzy, c-format
3989 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3990 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:769
3993 msgid "About Claws Mail"
3994 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:827
3997 msgid ""
3998 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3999 "The Claws Mail Team\n"
4000 "and Hiroyuki Yamamoto"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/gtk/about.c:841
4004 msgid "_Info"
4005 msgstr "_Informação"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:847
4008 msgid "_Authors"
4009 msgstr "_Autores"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:853
4012 msgid "_Features"
4013 msgstr "_Características"
4014
4015 #: src/gtk/about.c:859
4016 msgid "_License"
4017 msgstr "_Licença"
4018
4019 #: src/gtk/about.c:867
4020 msgid "_Release Notes"
4021 msgstr "_Notas do lançamento"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:873
4024 msgid "_Statistics"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4028 msgid "Orange"
4029 msgstr "Laranja"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4032 msgid "Red"
4033 msgstr "Vermelho"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4036 msgid "Pink"
4037 msgstr "Rosa"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4040 msgid "Sky blue"
4041 msgstr "Azul celeste"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4044 msgid "Blue"
4045 msgstr "Azul"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4048 msgid "Green"
4049 msgstr "Verde"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4052 msgid "Brown"
4053 msgstr "Castanho"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4056 msgid "Grey"
4057 msgstr "Cinza"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4060 msgid "Light brown"
4061 msgstr "Castanho claro"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4064 msgid "Dark red"
4065 msgstr "Vermelho escuro"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4068 msgid "Dark pink"
4069 msgstr "Rosa escuro"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4072 msgid "Steel blue"
4073 msgstr "Azul metálico"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4076 msgid "Gold"
4077 msgstr "Dourado"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4080 msgid "Bright green"
4081 msgstr "Verde brilhante"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4084 msgid "Magenta"
4085 msgstr "Magenta"
4086
4087 #: src/gtk/foldersort.c:156
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Set mailbox order"
4090 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4091
4092 #: src/gtk/foldersort.c:190
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4095 msgstr ""
4096 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4097 "directórios."
4098
4099 #: src/gtk/foldersort.c:216
4100 #, fuzzy
4101 msgid "Mailboxes"
4102 msgstr "Caixa postal"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4105 msgid "No dictionary selected."
4106 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4109 #, c-format
4110 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4111 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4112
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4114 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4115 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4118 #, c-format
4119 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4120 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4121
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4123 msgid "No misspelled word found."
4124 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4127 msgid "Replace unknown word"
4128 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4131 #, c-format
4132 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4133 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4136 msgid ""
4137 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4138 "will learn from mistake.\n"
4139 msgstr ""
4140 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4141 "o verificador aprender com os erros.\n"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Change to..."
4146 msgstr "Mudar a pontuação"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4149 msgid "More..."
4150 msgstr "Mais..."
4151
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4155 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4158 msgid "Accept in this session"
4159 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4160
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4162 msgid "Add to personal dictionary"
4163 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4166 msgid "Replace with..."
4167 msgstr "Substituir por..."
4168
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4170 #, c-format
4171 msgid "Check with %s"
4172 msgstr "Verificar com %s"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4175 msgid "(no suggestions)"
4176 msgstr "(sem sugestões)"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4179 #, c-format
4180 msgid "Dictionary: %s"
4181 msgstr "Dicionário: %s"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4184 #, c-format
4185 msgid "Use alternate (%s)"
4186 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4189 msgid "Use both dictionaries"
4190 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4193 msgid "Check while typing"
4194 msgstr "Verificar durante a escrita"
4195
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4200 "%s"
4201 msgstr ""
4202 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4203 "%s"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4209 "%s"
4210 msgstr ""
4211 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4212 "%s"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4215 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4216 #: src/summaryview.c:446
4217 msgid "Date"
4218 msgstr "Data"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:8
4221 msgid "Date:"
4222 msgstr "Data:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4225 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4226 #: src/summaryview.c:444
4227 msgid "From"
4228 msgstr "De"
4229
4230 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4231 msgid "From:"
4232 msgstr "De:"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:10
4235 msgid "Sender"
4236 msgstr "Remetente"
4237
4238 #: src/gtk/headers.h:10
4239 msgid "Sender:"
4240 msgstr "Remetente:"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:11
4243 msgid "Reply-To"
4244 msgstr "Responder para"
4245
4246 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4247 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4248 #: src/summaryview.c:445
4249 msgid "To"
4250 msgstr "Para"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4253 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4254 msgid "Cc"
4255 msgstr "CC"
4256
4257 #: src/gtk/headers.h:14
4258 msgid "Bcc"
4259 msgstr "BCC"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4262 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4263 msgid "Message-ID"
4264 msgstr "ID da Mensagem"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:15
4267 msgid "Message-ID:"
4268 msgstr "ID da Mensagem:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:16
4271 msgid "In-Reply-To"
4272 msgstr "Respondendo a"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4275 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4276 msgid "References"
4277 msgstr "Referências"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:17
4280 msgid "References:"
4281 msgstr "Referências:"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4284 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4285 #: src/summaryview.c:443
4286 msgid "Subject"
4287 msgstr "Assunto"
4288
4289 #: src/gtk/headers.h:19
4290 msgid "Comments"
4291 msgstr "Comentários"
4292
4293 #: src/gtk/headers.h:19
4294 msgid "Comments:"
4295 msgstr "Comentários:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:20
4298 msgid "Keywords"
4299 msgstr "Palavras-chave"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:20
4302 msgid "Keywords:"
4303 msgstr "Palavras-chave:"
4304
4305 #: src/gtk/headers.h:21
4306 msgid "Resent-Date"
4307 msgstr "Data de reenvio"
4308
4309 #: src/gtk/headers.h:21
4310 msgid "Resent-Date:"
4311 msgstr "Data de reenvio:"
4312
4313 #: src/gtk/headers.h:22
4314 msgid "Resent-From"
4315 msgstr "Quem está reenviando"
4316
4317 #: src/gtk/headers.h:22
4318 msgid "Resent-From:"
4319 msgstr "Quem está a reenviar:"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:23
4322 msgid "Resent-Sender"
4323 msgstr "Origem do reenvio"
4324
4325 #: src/gtk/headers.h:23
4326 msgid "Resent-Sender:"
4327 msgstr "Origem do reenvio:"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:24
4330 msgid "Resent-To"
4331 msgstr "Destinatário do reenvio"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:24
4334 msgid "Resent-To:"
4335 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:25
4338 msgid "Resent-Cc"
4339 msgstr "Cc do reenvio"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:25
4342 msgid "Resent-Cc:"
4343 msgstr "Cc do reenvio:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:26
4346 msgid "Resent-Bcc"
4347 msgstr "Bcc do reenvio"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:26
4350 msgid "Resent-Bcc:"
4351 msgstr "Bcc do reenvio:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:27
4354 msgid "Resent-Message-ID"
4355 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:27
4358 msgid "Resent-Message-ID:"
4359 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:28
4362 msgid "Return-Path"
4363 msgstr "Caminho de retorno"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:28
4366 msgid "Return-Path:"
4367 msgstr "Caminho de retorno:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:29
4370 msgid "Received"
4371 msgstr "Recebido"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:29
4374 msgid "Received:"
4375 msgstr "Recebido:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4378 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4379 msgid "Newsgroups"
4380 msgstr "Newsgroups"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:33
4383 msgid "Followup-To"
4384 msgstr "Encaminhar para"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:34
4387 msgid "Delivered-To"
4388 msgstr "Entregar para"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:34
4391 msgid "Delivered-To:"
4392 msgstr "Entregar para:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:35
4395 msgid "Seen"
4396 msgstr "Visualizado"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:35
4399 msgid "Seen:"
4400 msgstr "Visualizado:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4404 #: src/summaryview.c:2775
4405 msgid "Status"
4406 msgstr "Status"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4409 msgid "Status:"
4410 msgstr "Status:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:37
4413 msgid "Face"
4414 msgstr "Face"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:37
4417 msgid "Face:"
4418 msgstr "Face:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:38
4421 msgid "Disposition-Notification-To"
4422 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:38
4425 msgid "Disposition-Notification-To:"
4426 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:39
4429 msgid "Return-Receipt-To"
4430 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:39
4433 msgid "Return-Receipt-To:"
4434 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:40
4437 msgid "User-Agent"
4438 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:40
4441 msgid "User-Agent:"
4442 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:41
4445 msgid "Content-Type"
4446 msgstr "Formato do conteúdo"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4449 msgid "Content-Type:"
4450 msgstr "Formato do conteúdo:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:42
4453 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4454 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:42
4457 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4458 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:43
4461 msgid "MIME-Version"
4462 msgstr "Versão do MIME"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:43
4465 msgid "MIME-Version:"
4466 msgstr "Versão do MIME:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:44
4469 msgid "Precedence"
4470 msgstr "Precedência"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:44
4473 msgid "Precedence:"
4474 msgstr "Precedência:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4477 msgid "Organization"
4478 msgstr "Organização"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:45
4481 msgid "Organization:"
4482 msgstr "Organização:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:47
4485 msgid "Mailing-List"
4486 msgstr "Lista de discussão"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:47
4489 msgid "Mailing-List:"
4490 msgstr "Lista de discussão:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:48
4493 msgid "List-Post"
4494 msgstr "Envio para a lista"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:48
4497 msgid "List-Post:"
4498 msgstr "Envio para a lista:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:49
4501 msgid "List-Subscribe"
4502 msgstr "Assinar a lista"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:49
4505 msgid "List-Subscribe:"
4506 msgstr "Assinar a lista:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:50
4509 msgid "List-Unsubscribe"
4510 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:50
4513 msgid "List-Unsubscribe:"
4514 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:51
4517 msgid "List-Help"
4518 msgstr "Informações sobre a lista"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:51
4521 msgid "List-Help:"
4522 msgstr "Informações sobre a lista:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:52
4525 msgid "List-Archive"
4526 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:52
4529 msgid "List-Archive:"
4530 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:53
4533 msgid "List-Owner"
4534 msgstr "Proprietário da lista"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:53
4537 msgid "List-Owner:"
4538 msgstr "Proprietário da lista:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:55
4541 msgid "X-Label"
4542 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:55
4545 msgid "X-Label:"
4546 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:56
4549 msgid "X-Mailer"
4550 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:56
4553 msgid "X-Mailer:"
4554 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:57
4557 msgid "X-Status"
4558 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:57
4561 msgid "X-Status:"
4562 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:58
4565 msgid "X-Face"
4566 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:58
4569 msgid "X-Face:"
4570 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:59
4573 msgid "X-No-Archive"
4574 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:59
4577 msgid "X-No-Archive:"
4578 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:62
4581 msgid "In reply to"
4582 msgstr "Em resposta à"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:62
4585 msgid "In reply to:"
4586 msgstr "Em resposta à:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:63
4589 msgid "To or Cc"
4590 msgstr "Para ou Cc"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:63
4593 msgid "To or Cc:"
4594 msgstr "Para ou Cc:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:64
4597 msgid "From, To or Subject"
4598 msgstr "De, Para ou Assunto"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:64
4601 msgid "From, To or Subject:"
4602 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4605 msgid "New message"
4606 msgstr "Nova mensagem"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4609 msgid "Unread message"
4610 msgstr "Mensagem não lida"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4613 msgid "Message has been replied to"
4614 msgstr "A mensagem foi respondida"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4617 msgid "Message has been forwarded"
4618 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4623 msgstr "A mensagem foi respondida"
4624
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4626 msgid "Message is in an ignored thread"
4627 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4628
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4630 msgid "Message is in a watched thread"
4631 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4632
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4634 msgid "Message is spam"
4635 msgstr "A mensagem é spam"
4636
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4638 msgid "Message has attachment(s)"
4639 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4640
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4642 msgid "Digitally signed message"
4643 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4644
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4646 msgid "Encrypted message"
4647 msgstr "Mensagem encriptada"
4648
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4650 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4651 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4652
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4654 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4655 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4656
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4658 msgid "Marked message"
4659 msgstr "Mensagem marcada"
4660
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4662 msgid "Message is marked for deletion"
4663 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4666 msgid "Message is marked for moving"
4667 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4670 msgid "Message is marked for copying"
4671 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4674 msgid "Locked message"
4675 msgstr "Mensagem bloqueada"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4678 msgid "Folder (normal, opened)"
4679 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4682 msgid "Folder with read messages hidden"
4683 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4686 msgid "Folder contains marked messages"
4687 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4690 msgid "Icon Legend"
4691 msgstr "Texto do ícone"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4694 msgid ""
4695 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4696 "messages and folders:</span>"
4697 msgstr ""
4698 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4699 "das mensagens e pastas:</span>"
4700
4701 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4702 #, c-format
4703 msgid "Input password for %s on %s:"
4704 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4705
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4708 #, c-format
4709 msgid "Input password for %s:"
4710 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4711
4712 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4713 msgid "Input password:"
4714 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4715
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4718 msgid "Input password"
4719 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4720
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4722 msgid "Remember password for this session"
4723 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4724
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4726 msgid "Remember this"
4727 msgstr "Lembrar isto"
4728
4729 #: src/gtk/logwindow.c:451
4730 msgid "Clear _Log"
4731 msgstr "Limpar _relatório"
4732
4733 #: src/gtk/menu.c:145
4734 msgid ""
4735 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4736 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4737 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4741 msgid ""
4742 "\n"
4743 "\n"
4744 "Version: "
4745 msgstr ""
4746 "\n"
4747 "\n"
4748 "Versão: "
4749
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4751 msgid "Error: "
4752 msgstr "Erro: "
4753
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4755 msgid "Plugin is not functional."
4756 msgstr "O plugin não está funcional."
4757
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4759 msgid "Select the Plugins to load"
4760 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4761
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "The following error occurred while loading %s :\n"
4766 "\n"
4767 "%s\n"
4768 msgstr ""
4769 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4770 "\n"
4771 "%s\n"
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4774 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4777 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4778 msgid "Plugins"
4779 msgstr "Plugins"
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4782 msgid "Load..."
4783 msgstr "Carregar..."
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4786 msgid "Unload"
4787 msgstr "Descarregar"
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4790 msgid "Description"
4791 msgstr "Descrição"
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4794 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4795 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4798 msgid "Get more..."
4799 msgstr "Obter mais..."
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4802 msgid "Click here to load one or more plugins"
4803 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4806 msgid "Unload the selected plugin"
4807 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4810 msgid "Loaded plugins"
4811 msgstr "Plugins carregados"
4812
4813 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4814 msgid "Page Index"
4815 msgstr "Índice da Página"
4816
4817 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4818 msgid "_Hide"
4819 msgstr "_Esconder"
4820
4821 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4822 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4823 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4824 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4825 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4826 msgid "Account"
4827 msgstr "Conta"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4830 msgid "all messages"
4831 msgstr "todas as mensagens"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4834 #, fuzzy
4835 msgid "messages whose age is greater than # days"
4836 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4839 #, fuzzy
4840 msgid "messages whose age is less than # days"
4841 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4844 msgid "messages which contain S in the message body"
4845 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4846
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4848 msgid "messages which contain S in the whole message"
4849 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4850
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4852 msgid "messages carbon-copied to S"
4853 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4854
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4856 msgid "message is either to: or cc: to S"
4857 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4858
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4860 msgid "deleted messages"
4861 msgstr "mensagens apagadas"
4862
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4864 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4865 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4866
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4868 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4869 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4870
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4872 msgid "messages originating from user S"
4873 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4876 msgid "forwarded messages"
4877 msgstr "mensagens encaminhadas"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4880 #, fuzzy
4881 msgid "messages which have attachments"
4882 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4885 msgid "messages which contain header S"
4886 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4889 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4890 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4893 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4894 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4897 msgid "messages which are marked with color #"
4898 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4901 msgid "locked messages"
4902 msgstr "mensagens bloqueadas"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4905 msgid "messages which are in newsgroup S"
4906 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4909 msgid "new messages"
4910 msgstr "novas mensagens"
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4913 msgid "old messages"
4914 msgstr "mensagens antigas"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4917 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4918 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4921 msgid "messages which have been replied to"
4922 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4923
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4925 msgid "read messages"
4926 msgstr "mensagens lidas"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4929 msgid "messages which contain S in subject"
4930 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4931
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4933 #, fuzzy
4934 msgid "messages whose score is equal to # points"
4935 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4938 #, fuzzy
4939 msgid "messages whose score is greater than # points"
4940 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4943 #, fuzzy
4944 msgid "messages whose score is lower than # points"
4945 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4948 #, fuzzy
4949 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4950 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4953 #, fuzzy
4954 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4955 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4958 #, fuzzy
4959 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4960 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4963 msgid "messages which have been sent to S"
4964 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4967 msgid "messages which tags contain S"
4968 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4971 msgid "messages which have tag(s)"
4972 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4975 msgid "marked messages"
4976 msgstr "mensagens marcadas"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4979 msgid "unread messages"
4980 msgstr "mensagens não lidas"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4983 msgid "messages which contain S in References header"
4984 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4987 #, c-format
4988 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4989 msgstr ""
4990 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4991 "ficheiro de mensagem"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4994 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4995 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4998 msgid "logical AND operator"
4999 msgstr "operador lógico 'E'"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5002 msgid "logical OR operator"
5003 msgstr "operador lógico 'OU'"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5006 msgid "logical NOT operator"
5007 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5010 msgid "case sensitive search"
5011 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5014 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5018 msgid "all filtering expressions are allowed"
5019 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
5022 msgid "Extended Search"
5023 msgstr "Procura Alargada"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5026 msgid ""
5027 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5028 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5029 "The following symbols can be used:"
5030 msgstr ""
5031 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5032 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5033 "mensagens.\n"
5034 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5037 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:654
5041 msgid "From/To/Subject/Tag"
5042 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:665
5045 msgid "Recursive"
5046 msgstr "Recursivo"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5049 msgid "Sticky"
5050 msgstr "Manter filtro"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:684
5053 msgid "Type-ahead"
5054 msgstr "Procurar enquanto digita"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5057 msgid "Run on select"
5058 msgstr "Executar na selecção"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5061 msgid "Clear the current search"
5062 msgstr "Limpar a procura actual"
5063
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5065 msgid "Edit search criteria"
5066 msgstr "Editar os critérios da busca"
5067
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5069 msgid "Information about extended symbols"
5070 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5071
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5073 #, fuzzy
5074 msgid "_Information"
5075 msgstr "Informação"
5076
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5078 #, fuzzy
5079 msgid "C_lear"
5080 msgstr "Limpar _relatório"
5081
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5084 msgid "Correct"
5085 msgstr "Correto"
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5088 msgid "Owner"
5089 msgstr "Proprietário"
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5092 msgid "Signer"
5093 msgstr "Assinante"
5094
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5096 #: src/prefs_themes.c:860
5097 msgid "Name: "
5098 msgstr "Nome: "
5099
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5101 msgid "Organization: "
5102 msgstr "Organização: "
5103
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5105 msgid "Location: "
5106 msgstr "Localização: "
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5109 msgid "Fingerprint: \n"
5110 msgstr "Fingerprint: \n"
5111
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5113 msgid "Signature status: "
5114 msgstr "Status da assinatura: "
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5117 msgid "Expires on: "
5118 msgstr "Expira em: "
5119
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5121 #, c-format
5122 msgid "SSL certificate for %s"
5123 msgstr "Certificado SSL para %s"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5129 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5130 "\n"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5134 #, fuzzy, c-format
5135 msgid ""
5136 "Certificate for %s is unknown.\n"
5137 "%sDo you want to accept it?"
5138 msgstr ""
5139 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5140 "Deseja aceitá-lo?"
5141
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5144 #, c-format
5145 msgid "Signature status: %s"
5146 msgstr "Status da assinatura: %s"
5147
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5149 msgid "_View certificate"
5150 msgstr "_Ver certificado"
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5153 #, fuzzy
5154 msgid "SSL certificate is invalid"
5155 msgstr "Cert_ificados SSL"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5158 #, fuzzy
5159 msgid "SSL certificate is unknown"
5160 msgstr "Cert_ificados SSL"
5161
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5164 msgid "_Cancel connection"
5165 msgstr "_Cancelar a ligação"
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5168 msgid "_Accept and save"
5169 msgstr "_Aceitar e salvar"
5170
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5172 #, fuzzy, c-format
5173 msgid ""
5174 "Certificate for %s is expired.\n"
5175 "%sDo you want to continue?"
5176 msgstr ""
5177 "O certificado para %s expirou.\n"
5178 "Deseja continuar?"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5181 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5185 #, fuzzy
5186 msgid "SSL certificate is expired"
5187 msgstr "Cert_ificados SSL"
5188
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5190 msgid "_Accept"
5191 msgstr "_Aceitar"
5192
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5194 msgid "New certificate:"
5195 msgstr "Certificado novo:"
5196
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5198 msgid "Known certificate:"
5199 msgstr "Certificado conhecido:"
5200
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid ""
5204 "Certificate for %s has changed.\n"
5205 "%sDo you want to accept it?"
5206 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5209 msgid "_View certificates"
5210 msgstr "_Ver certificados"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5213 #, fuzzy
5214 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5215 msgstr "Certificado SSL para %s"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5218 #, fuzzy
5219 msgid "SSL certificate changed"
5220 msgstr "Cert_ificados SSL"
5221
5222 #: src/headerview.c:107
5223 msgid "Tags:"
5224 msgstr "Etiquetas:"
5225
5226 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5227 #: src/summaryview.c:3369
5228 msgid "(No From)"
5229 msgstr "(Sem remetente)"
5230
5231 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5232 msgid "(No Subject)"
5233 msgstr "(Sem assunto)"
5234
5235 #: src/image_viewer.c:100
5236 msgid "Error:"
5237 msgstr "Erro:"
5238
5239 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5240 msgid "Filename:"
5241 msgstr "Nome do ficheiro:"
5242
5243 #: src/image_viewer.c:306
5244 msgid "Filesize:"
5245 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5246
5247 #: src/image_viewer.c:355
5248 msgid "Load Image"
5249 msgstr "Carregar imagem"
5250
5251 #: src/imap.c:556
5252 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5253 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5254
5255 #: src/imap.c:587
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5258 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5259
5260 #: src/imap.c:590
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5263 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5264
5265 #: src/imap.c:593
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5268 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5269
5270 #: src/imap.c:596
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5273 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5274
5275 #: src/imap.c:599
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5279 "server)\n"
5280 msgstr ""
5281 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5282 "RFC do servidor)\n"
5283
5284 #: src/imap.c:603
5285 #, c-format
5286 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5287 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5288
5289 #: src/imap.c:606
5290 #, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5292 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5293
5294 #: src/imap.c:609
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5297 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5298
5299 #: src/imap.c:612
5300 #, c-format
5301 msgid ""
5302 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5303 "server)\n"
5304 msgstr ""
5305 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5306 "RFC do servidor)\n"
5307
5308 #: src/imap.c:616
5309 #, c-format
5310 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5311 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5312
5313 #: src/imap.c:619
5314 #, c-format
5315 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5316 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5317
5318 #: src/imap.c:622
5319 #, c-format
5320 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5321 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5322
5323 #: src/imap.c:625
5324 #, c-format
5325 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5326 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5327
5328 #: src/imap.c:628
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5331 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5332
5333 #: src/imap.c:631
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5336 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5337
5338 #: src/imap.c:634
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5341 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5342
5343 #: src/imap.c:637
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5346 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5347
5348 #: src/imap.c:640
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5351 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5352
5353 #: src/imap.c:643
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5356 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5357
5358 #: src/imap.c:646
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5361 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5362
5363 #: src/imap.c:649
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5366 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5367
5368 #: src/imap.c:652
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5371 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5372
5373 #: src/imap.c:655
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5376 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5377
5378 #: src/imap.c:658
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5381 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5382
5383 #: src/imap.c:661
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5386 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5387
5388 #: src/imap.c:664
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5391 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5392
5393 #: src/imap.c:667
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5396 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5397
5398 #: src/imap.c:670
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5401 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5402
5403 #: src/imap.c:673
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5406 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5407
5408 #: src/imap.c:676
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5411 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5412
5413 #: src/imap.c:679
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5416 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5417
5418 #: src/imap.c:682
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5421 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5422
5423 #: src/imap.c:685
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5426 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5427
5428 #: src/imap.c:688
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5431 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5432
5433 #: src/imap.c:691
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5436 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5437
5438 #: src/imap.c:694
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5441 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5442
5443 #: src/imap.c:697
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5446 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5447
5448 #: src/imap.c:700
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5451 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5452
5453 #: src/imap.c:703
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5456 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5457
5458 #: src/imap.c:706
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5461 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5462
5463 #: src/imap.c:710
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5466 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5467
5468 #: src/imap.c:714
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5471 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5472
5473 #: src/imap.c:895
5474 msgid ""
5475 "\n"
5476 "\n"
5477 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5478 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5479 msgstr ""
5480 "\n"
5481 "\n"
5482 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5483 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5484
5485 #: src/imap.c:901
5486 msgid ""
5487 "\n"
5488 "\n"
5489 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5490 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5491 msgstr ""
5492 "\n"
5493 "\n"
5494 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5495 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5496
5497 #: src/imap.c:908
5498 #, c-format
5499 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5500 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5501
5502 #: src/imap.c:912
5503 #, c-format
5504 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5505 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5506
5507 #: src/imap.c:930
5508 #, c-format
5509 msgid "Connecting to %s failed"
5510 msgstr "Erro na conexão com %s"
5511
5512 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5513 #, c-format
5514 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5515 msgstr ""
5516 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5517
5518 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5519 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5520 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5521 msgstr ""
5522 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5523
5524 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5525 msgid "Insecure connection"
5526 msgstr "Ligação não-segura"
5527
5528 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5529 msgid ""
5530 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5531 "available in this build of Claws Mail. \n"
5532 "\n"
5533 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5534 "not be secure."
5535 msgstr ""
5536 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5537 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5538 "\n"
5539 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5540
5541 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5542 msgid "Con_tinue connecting"
5543 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5544
5545 #: src/imap.c:1081
5546 #, fuzzy, c-format
5547 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5548 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5549
5550 #: src/imap.c:1129
5551 #, c-format
5552 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5553 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5554
5555 #: src/imap.c:1132
5556 #, c-format
5557 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5558 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5559
5560 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5561 msgid "Can't start TLS session.\n"
5562 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5563
5564 #: src/imap.c:1219
5565 #, c-format
5566 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5567 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5568
5569 #: src/imap.c:1222
5570 #, c-format
5571 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5572 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5573
5574 #: src/imap.c:1616
5575 msgid "Adding messages..."
5576 msgstr "A adicionar mensagens..."
5577
5578 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5579 msgid "Copying messages..."
5580 msgstr "A copiar mensagens..."
5581
5582 #: src/imap.c:2300
5583 msgid "can't set deleted flags\n"
5584 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5585
5586 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5587 msgid "can't expunge\n"
5588 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5589
5590 #: src/imap.c:2658
5591 #, c-format
5592 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5593 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5594
5595 #: src/imap.c:2661
5596 #, c-format
5597 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5598 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5599
5600 #: src/imap.c:2957
5601 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5602 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5603
5604 #: src/imap.c:2972
5605 msgid "can't create mailbox\n"
5606 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5607
5608 #: src/imap.c:3063
5609 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5610 msgstr ""
5611 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5612
5613 #: src/imap.c:3100
5614 #, c-format
5615 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5616 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5617
5618 #: src/imap.c:3212
5619 msgid "can't delete mailbox\n"
5620 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5621
5622 #: src/imap.c:3499
5623 msgid "LIST failed\n"
5624 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5625
5626 #: src/imap.c:3584
5627 msgid "Flagging messages..."
5628 msgstr "A marcar as mensagens..."
5629
5630 #: src/imap.c:3685
5631 #, c-format
5632 msgid "can't select folder: %s\n"
5633 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5634
5635 #: src/imap.c:3837
5636 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5637 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5638
5639 #: src/imap.c:3847
5640 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5641 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5642
5643 #: src/imap.c:3852
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5647 "compiled without OpenSSL support.\n"
5648 msgstr ""
5649 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5650 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5651
5652 #: src/imap.c:3860
5653 msgid "Server logins are disabled.\n"
5654 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5655
5656 #: src/imap.c:4085
5657 msgid "Fetching message..."
5658 msgstr "A obter a mensagem..."
5659
5660 #: src/imap.c:4780
5661 #, c-format
5662 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5663 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5664
5665 #: src/imap.c:5813
5666 msgid ""
5667 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5668 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5669 "disabled.\n"
5670 "\n"
5671 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5672 msgstr ""
5673 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5674 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5675 "(ão) desabilitada(s).\n"
5676 "\n"
5677 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5678
5679 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5680 msgid "Create _new folder..."
5681 msgstr "Criar _novo directório..."
5682
5683 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5684 msgid "_Rename folder..."
5685 msgstr "_Renomear directório..."
5686
5687 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5688 msgid "M_ove folder..."
5689 msgstr "_Mover directório..."
5690
5691 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5692 msgid "Cop_y folder..."
5693 msgstr "_Copiar directório..."
5694
5695 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5696 msgid "_Delete folder..."
5697 msgstr "E_xcluir directório..."
5698
5699 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5700 msgid "Synchronise"
5701 msgstr "_Sincronizar"
5702
5703 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5704 msgid "Down_load messages"
5705 msgstr "_Obter mensagens"
5706
5707 #: src/imap_gtk.c:75
5708 msgid "S_ubscriptions"
5709 msgstr "_Inscrições"
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:77
5712 msgid "_Subscribe..."
5713 msgstr "_Inscrever..."
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:78
5716 msgid "_Unsubscribe..."
5717 msgstr "_Anular inscrição..."
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5720 msgid "_Check for new messages"
5721 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5724 msgid "C_heck for new folders"
5725 msgstr "Verificar novos _directórios"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5728 msgid "R_ebuild folder tree"
5729 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:87
5732 msgid "Show only subscribed _folders"
5733 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5734
5735 #: src/imap_gtk.c:196
5736 msgid ""
5737 "Input the name of new folder:\n"
5738 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5739 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5740 msgstr ""
5741 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5742 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5743 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5744
5745 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5746 msgid "Inherit properties from parent folder"
5747 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5748
5749 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5750 #, c-format
5751 msgid "Input new name for '%s':"
5752 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5753
5754 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5755 msgid "Rename folder"
5756 msgstr "Renomear o directório"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:277
5759 #, c-format
5760 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5761 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5762
5763 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5764 msgid ""
5765 "The folder could not be renamed.\n"
5766 "The new folder name is not allowed."
5767 msgstr ""
5768 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5769 "O nome fornecido não é permitido."
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5775 "will not be possible.\n"
5776 "\n"
5777 "Do you really want to delete?"
5778 msgstr ""
5779 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5780 "possível recuperá-las.\n"
5781 "\n"
5782 "Confirma a exclusão?"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5785 #, c-format
5786 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5787 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:507
5790 #, c-format
5791 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5792 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5793
5794 #: src/imap_gtk.c:510
5795 msgid "Search recursively"
5796 msgstr "Procurar recursivamente"
5797
5798 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5799 msgid "Subscriptions"
5800 msgstr "Inscrições"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:516
5803 msgid "+_Search"
5804 msgstr "+_Procurar"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:526
5807 #, c-format
5808 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5809 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5812 msgid "Subscribe"
5813 msgstr "Inscrever"
5814
5815 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5816 msgid "All of them"
5817 msgstr "Todas"
5818
5819 #: src/imap_gtk.c:557
5820 msgid ""
5821 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5822 "\n"
5823 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5824 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5825 msgstr ""
5826 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5827 "\n"
5828 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5829 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:566
5832 #, c-format
5833 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5834 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5835
5836 #: src/imap_gtk.c:567
5837 msgid "subscribe"
5838 msgstr "inscrever"
5839
5840 #: src/imap_gtk.c:567
5841 msgid "unsubscribe"
5842 msgstr "cancelar subscrição"
5843
5844 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5845 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5846 msgid "Apply to subfolders"
5847 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5848
5849 #: src/imap_gtk.c:575
5850 msgid "+_Subscribe"
5851 msgstr "+_Inscrever"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:575
5854 msgid "+_Unsubscribe"
5855 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5856
5857 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5858 msgid "Import mbox file"
5859 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5860
5861 #: src/import.c:131
5862 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5863 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5864
5865 #: src/import.c:148
5866 msgid "Destination folder:"
5867 msgstr "Pasta de destino:"
5868
5869 #: src/import.c:202
5870 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5871 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5872
5873 #: src/import.c:207
5874 msgid ""
5875 "Destination folder is not set.\n"
5876 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5877 msgstr ""
5878 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5879 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5880
5881 #: src/import.c:229
5882 msgid "Can't find the destination folder."
5883 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5884
5885 #: src/import.c:254
5886 msgid "Select importing file"
5887 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5888
5889 #: src/importldif.c:186
5890 msgid "Please specify address book name and file to import."
5891 msgstr ""
5892 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5893
5894 #: src/importldif.c:189
5895 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5896 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5897
5898 #: src/importldif.c:192
5899 msgid "File imported."
5900 msgstr "Arquivo importado."
5901
5902 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5903 msgid "Please select a file."
5904 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5905
5906 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5907 msgid "Address book name must be supplied."
5908 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5909
5910 #: src/importldif.c:496
5911 msgid "LDIF file imported successfully."
5912 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5913
5914 #: src/importldif.c:581
5915 msgid "Select LDIF File"
5916 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
5917
5918 #: src/importldif.c:667
5919 msgid ""
5920 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5921 "file data."
5922 msgstr ""
5923 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5924 "dados do ficheiro LDIF."
5925
5926 #: src/importldif.c:672
5927 msgid "File Name"
5928 msgstr "Nome do ficheiro"
5929
5930 #: src/importldif.c:682
5931 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5932 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
5933
5934 #: src/importldif.c:689
5935 msgid "Select the LDIF file to import."
5936 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
5937
5938 #: src/importldif.c:725
5939 msgid "R"
5940 msgstr "R"
5941
5942 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5943 msgid "S"
5944 msgstr "S"
5945
5946 #: src/importldif.c:727
5947 msgid "LDIF Field Name"
5948 msgstr "Nome do campo LDIF"
5949
5950 #: src/importldif.c:728
5951 msgid "Attribute Name"
5952 msgstr "Nome do atributo"
5953
5954 #: src/importldif.c:783
5955 msgid "LDIF Field"
5956 msgstr "Campo LDIF"
5957
5958 #: src/importldif.c:795
5959 msgid "Attribute"
5960 msgstr "Atributo"
5961
5962 #: src/importldif.c:807
5963 msgid ""
5964 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5965 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5966 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5967 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5968 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5969 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5970 "field for import."
5971 msgstr ""
5972 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
5973 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5974 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5975 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
5976 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
5977 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
5978 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
5979
5980 #: src/importldif.c:822
5981 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5982 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
5983
5984 #: src/importldif.c:827
5985 msgid "Select for Import"
5986 msgstr "Seleccionar para importação"
5987
5988 #: src/importldif.c:832
5989 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5990 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5991
5992 #: src/importldif.c:834
5993 msgid " Modify "
5994 msgstr " Modificar"
5995
5996 #: src/importldif.c:839
5997 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5998 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5999
6000 #: src/importldif.c:911
6001 msgid "Records Imported :"
6002 msgstr "Registos importados:"
6003
6004 #: src/importldif.c:943
6005 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6006 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6007
6008 #: src/importldif.c:980
6009 msgid "Proceed"
6010 msgstr "Prosseguir"
6011
6012 #: src/importmutt.c:142
6013 msgid "Error importing MUTT file."
6014 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6015
6016 #: src/importmutt.c:157
6017 msgid "Select MUTT File"
6018 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6019
6020 #: src/importmutt.c:204
6021 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6022 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6023
6024 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6025 msgid "Please select a file to import."
6026 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6027
6028 #: src/importpine.c:141
6029 msgid "Error importing Pine file."
6030 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6031
6032 #: src/importpine.c:156
6033 msgid "Select Pine File"
6034 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6035
6036 #: src/importpine.c:203
6037 msgid "Import Pine file into Address Book"
6038 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6039
6040 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6041 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6042 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6043
6044 #: src/inc.c:361
6045 #, c-format
6046 msgid "%s failed\n"
6047 msgstr "%s falhou\n"
6048
6049 #: src/inc.c:432
6050 msgid "Retrieving new messages"
6051 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6052
6053 #: src/inc.c:493
6054 msgid "Standby"
6055 msgstr "Aguardando"
6056
6057 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6058 msgid "Cancelled"
6059 msgstr "Cancelado"
6060
6061 #: src/inc.c:629
6062 msgid "Retrieving"
6063 msgstr "Recebendo"
6064
6065 #: src/inc.c:638
6066 #, c-format
6067 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6068 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6069 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6070 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6071
6072 #: src/inc.c:644
6073 msgid "Done (no new messages)"
6074 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6075
6076 #: src/inc.c:649
6077 msgid "Connection failed"
6078 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6079
6080 #: src/inc.c:652
6081 msgid "Auth failed"
6082 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6083
6084 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6085 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
6086 msgid "Locked"
6087 msgstr "Bloqueado"
6088
6089 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6090 msgid "Timeout"
6091 msgstr "Tempo esgotado"
6092
6093 #: src/inc.c:756
6094 #, c-format
6095 msgid "Finished (%d new message)"
6096 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6097 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6098 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6099
6100 #: src/inc.c:760
6101 msgid "Finished (no new messages)"
6102 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6103
6104 #: src/inc.c:799
6105 #, c-format
6106 msgid "%s: Retrieving new messages"
6107 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6108
6109 #: src/inc.c:832
6110 #, fuzzy, c-format
6111 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6112 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6113
6114 #: src/inc.c:850
6115 #, c-format
6116 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6117 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6118
6119 #: src/inc.c:854
6120 #, c-format
6121 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6122 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6123
6124 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6125 msgid "Authenticating..."
6126 msgstr "A autenticar..."
6127
6128 #: src/inc.c:936
6129 #, c-format
6130 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6131 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6132
6133 #: src/inc.c:942
6134 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6135 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6136
6137 #: src/inc.c:946
6138 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6139 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6140
6141 #: src/inc.c:950
6142 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6143 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6144
6145 #: src/inc.c:954
6146 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6147 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6148
6149 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6150 msgid "Quitting"
6151 msgstr "A sair"
6152
6153 #: src/inc.c:986
6154 #, c-format
6155 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6156 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6157
6158 #: src/inc.c:999
6159 #, c-format
6160 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6161 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6162 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6163 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6164
6165 #: src/inc.c:1158
6166 #, c-format
6167 msgid "Connection to %s:%d failed."
6168 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6169
6170 #: src/inc.c:1163
6171 msgid "Error occurred while processing mail."
6172 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6173
6174 #: src/inc.c:1169
6175 #, c-format
6176 msgid ""
6177 "Error occurred while processing mail:\n"
6178 "%s"
6179 msgstr ""
6180 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6181 "%s"
6182
6183 #: src/inc.c:1175
6184 msgid "No disk space left."
6185 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6186
6187 #: src/inc.c:1180
6188 msgid "Can't write file."
6189 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6190
6191 #: src/inc.c:1185
6192 msgid "Socket error."
6193 msgstr "Erro de socket."
6194
6195 #: src/inc.c:1188
6196 #, c-format
6197 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6198 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6199
6200 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6201 msgid "Connection closed by the remote host."
6202 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6203
6204 #: src/inc.c:1196
6205 #, c-format
6206 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6207 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6208
6209 #: src/inc.c:1201
6210 msgid "Mailbox is locked."
6211 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6212
6213 #: src/inc.c:1205
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "Mailbox is locked:\n"
6217 "%s"
6218 msgstr ""
6219 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6220 "%s"
6221
6222 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6223 msgid "Authentication failed."
6224 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6225
6226 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6227 #, c-format
6228 msgid ""
6229 "Authentication failed:\n"
6230 "%s"
6231 msgstr ""
6232 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6233 "%s"
6234
6235 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6236 msgid ""
6237 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6238 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6239 msgstr ""
6240 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6241 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6242
6243 #: src/inc.c:1227
6244 #, c-format
6245 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6246 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6247
6248 #: src/inc.c:1265
6249 msgid "Incorporation cancelled\n"
6250 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6251
6252 #: src/inc.c:1457
6253 #, c-format
6254 msgid "Claws Mail: %d new message"
6255 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6256 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6257 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6258
6259 #: src/inc.c:1584
6260 msgid "Unable to connect: you are offline."
6261 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6262
6263 #: src/inc.c:1610
6264 #, c-format
6265 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6266 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6267
6268 #: src/inc.c:1616
6269 #, c-format
6270 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6271 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6272
6273 #: src/inc.c:1623
6274 msgid "On_ly once"
6275 msgstr "Apenas _uma vez"
6276
6277 #: src/ldif.c:778
6278 msgid "Nick Name"
6279 msgstr "Apelido"
6280
6281 #: src/main.c:267
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "File '%s' already exists.\n"
6285 "Can't create folder."
6286 msgstr ""
6287 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6288 "Não foi possível criar a pasta."
6289
6290 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6291 msgid "Exiting..."
6292 msgstr "Saindo..."
6293
6294 #: src/main.c:433
6295 #, c-format
6296 msgid ""
6297 "Configuration for %s found.\n"
6298 "Do you want to migrate this configuration?"
6299 msgstr ""
6300 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6301 "Deseja migrar essa configuração?"
6302
6303 #: src/main.c:435
6304 #, c-format
6305 msgid ""
6306 "\n"
6307 "\n"
6308 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6309 "script available at %s."
6310 msgstr ""
6311 "\n"
6312 "\n"
6313 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6314 "convertidas por um script disponível em %s."
6315
6316 #: src/main.c:447
6317 msgid "Keep old configuration"
6318 msgstr "Manter a configuração antiga"
6319
6320 #: src/main.c:450
6321 msgid ""
6322 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6323 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6324 "on your disk."
6325 msgstr ""
6326 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6327 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6328 "um espaço extra no seu disco."
6329
6330 #: src/main.c:458
6331 msgid "Migration of configuration"
6332 msgstr "Migração de configuração"
6333
6334 #: src/main.c:469
6335 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6336 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6337
6338 #: src/main.c:478
6339 msgid "Migration failed!"
6340 msgstr "Falha na migração!"
6341
6342 #: src/main.c:487
6343 msgid "Migrating configuration..."
6344 msgstr "A migrar a configuração..."
6345
6346 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6347 msgid "Failed to register folder item update hook"
6348 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6349
6350 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6351 msgid "Failed to register folder update hook"
6352 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6353
6354 #: src/main.c:1219
6355 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6356 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6357
6358 #: src/main.c:1238
6359 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6360 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6361
6362 #: src/main.c:1241
6363 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6364 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6365
6366 #: src/main.c:1244
6367 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6368 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6369
6370 #: src/main.c:1558
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6374 "more information:\n"
6375 "%s"
6376 msgid_plural ""
6377 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6378 "more information:\n"
6379 "%s"
6380 msgstr[0] ""
6381 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6382 "plugins para mais informações:\n"
6383 "%s"
6384 msgstr[1] ""
6385 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6386 "plugins para maiores informacções:\n"
6387 "%s"
6388
6389 #: src/main.c:1586
6390 msgid ""
6391 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6392 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6393 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6394 msgstr ""
6395 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6396 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6397 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6398 "tentar consertá-la."
6399
6400 #: src/main.c:1592
6401 msgid ""
6402 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6403 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6404 "plugin and try again."
6405 msgstr ""
6406 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6407 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6408 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6409
6410 #: src/main.c:1621
6411 #, c-format
6412 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6413 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6414
6415 #: src/main.c:1868
6416 msgid "Missing filename\n"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/main.c:1875
6420 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/main.c:1886
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Malformed header\n"
6426 msgstr "Excluir cabeçalho"
6427
6428 #: src/main.c:1893
6429 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/main.c:1908
6433 #, fuzzy
6434 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6435 msgstr "Faltam informações necessárias"
6436
6437 #: src/main.c:2051
6438 #, c-format
6439 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6440 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6441
6442 #: src/main.c:2053
6443 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6444 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6445
6446 #: src/main.c:2054
6447 msgid ""
6448 "  --compose-from-file file\n"
6449 "                         open composition window with data from given file;\n"
6450 "                         use - as file name for reading from standard "
6451 "input;\n"
6452 "                         content format: headers first (To: required) until "
6453 "an\n"
6454 "                         empty line, then mail body until end of file."
6455 msgstr ""
6456
6457 #: src/main.c:2059
6458 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6459 msgstr ""
6460 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6461
6462 #: src/main.c:2060
6463 msgid ""
6464 "  --attach file1 [file2]...\n"
6465 "                         open composition window with specified files\n"
6466 "                         attached"
6467 msgstr ""
6468 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6469 "                         abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6470 "                         especificados anexados"
6471
6472 #: src/main.c:2063
6473 msgid "  --receive              receive new messages"
6474 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6475
6476 #: src/main.c:2064
6477 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6478 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6479
6480 #: src/main.c:2065
6481 #, fuzzy
6482 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6483 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6484
6485 #: src/main.c:2066
6486 msgid ""
6487 "  --search folder type request [recursive]\n"
6488 "                         searches mail\n"
6489 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6490 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6491 "g: tag\n"
6492 "                         request: search string\n"
6493 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/main.c:2073
6497 msgid "  --send                 send all queued messages"
6498 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6499
6500 #: src/main.c:2074
6501 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6502 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6503
6504 #: src/main.c:2075
6505 msgid ""
6506 "  --status-full [folder]...\n"
6507 "                         show the status of each folder"
6508 msgstr ""
6509 "  --status-full [pasta]...\n"
6510 "                         mostra o status de cada pasta"
6511
6512 #: src/main.c:2077
6513 msgid "  --statistics           show session statistics"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: src/main.c:2078
6517 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/main.c:2079
6521 msgid ""
6522 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6523 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6524 msgstr ""
6525 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6526 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6527
6528 #: src/main.c:2081
6529 msgid "  --online               switch to online mode"
6530 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6531
6532 #: src/main.c:2082
6533 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6534 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6535
6536 #: src/main.c:2083
6537 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6538 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6539
6540 #: src/main.c:2084
6541 msgid "  --debug                debug mode"
6542 msgstr "  --debug                modo de debug"
6543
6544 #: src/main.c:2085
6545 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6546 msgstr "  --help -h              exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6547
6548 #: src/main.c:2086
6549 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6550 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6551
6552 #: src/main.c:2087
6553 msgid ""
6554 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6555 "and exit"
6556 msgstr ""
6557 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6558 "recursos internos e finaliza"
6559
6560 #: src/main.c:2088
6561 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6562 msgstr "  --config-dir           exibe o directório de configuração"
6563
6564 #: src/main.c:2089
6565 msgid ""
6566 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6567 "                         use specified configuration directory"
6568 msgstr ""
6569 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6570 "                         usa o directório de configuração especificado"
6571
6572 #: src/main.c:2139
6573 msgid "Unknown option\n"
6574 msgstr "Opção desconhecida\n"
6575
6576 #: src/main.c:2157
6577 #, c-format
6578 msgid "Processing (%s)..."
6579 msgstr "Processando (%s)..."
6580
6581 #: src/main.c:2160
6582 msgid "top level folder"
6583 msgstr "pasta do nível mais acima"
6584
6585 #: src/main.c:2243
6586 msgid "Queued messages"
6587 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6588
6589 #: src/main.c:2244
6590 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6591 msgstr ""
6592 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6593 "agora?"
6594
6595 #: src/main.c:2946
6596 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6597 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6598
6599 #: src/main.c:2952
6600 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6601 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6604 msgid "_File"
6605 msgstr "_Arquivo"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6608 msgid "_View"
6609 msgstr "E_xibir"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:503
6612 msgid "_Configuration"
6613 msgstr "_Configuração"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:507
6616 msgid "_Add mailbox"
6617 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:508
6620 msgid "MH..."
6621 msgstr "MH..."
6622
6623 #: src/mainwindow.c:511
6624 #, fuzzy
6625 msgid "Change mailbox order..."
6626 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6627
6628 #: src/mainwindow.c:514
6629 msgid "_Import mbox file..."
6630 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:515
6633 msgid "_Export to mbox file..."
6634 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6635
6636 #: src/mainwindow.c:516
6637 msgid "_Export selected to mbox file..."
6638 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6639
6640 #: src/mainwindow.c:518
6641 msgid "Empty all _Trash folders"
6642 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6643
6644 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6645 #, fuzzy
6646 msgid "_Save email as..."
6647 msgstr "_Salvar como..."
6648
6649 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6650 #, fuzzy
6651 msgid "_Save part as..."
6652 msgstr "_Salvar como..."
6653
6654 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6655 msgid "Page setup..."
6656 msgstr "Configuração da página..."
6657
6658 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6659 msgid "_Print..."
6660 msgstr "_Imprimir..."
6661
6662 #: src/mainwindow.c:528
6663 msgid "Synchronise folders"
6664 msgstr "_Sincronizar pastas"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:530
6667 msgid "E_xit"
6668 msgstr "Sai_r"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:535
6671 msgid "Select _thread"
6672 msgstr "Seleccionar _discussão"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:536
6675 msgid "_Delete thread"
6676 msgstr "_Excluir discussão"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:538
6679 msgid "_Find in current message..."
6680 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6681
6682 #: src/mainwindow.c:540
6683 msgid "_Quick search"
6684 msgstr "Pesquisa _rápida"
6685
6686 #: src/mainwindow.c:543
6687 msgid "Show or hi_de"
6688 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6689
6690 #: src/mainwindow.c:544
6691 msgid "_Toolbar"
6692 msgstr "_Barra de ferramentas"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:546
6695 msgid "Set displayed _columns"
6696 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6697
6698 #: src/mainwindow.c:547
6699 #, fuzzy
6700 msgid "In _folder list..."
6701 msgstr "na lista de _pastas..."
6702
6703 #: src/mainwindow.c:548
6704 #, fuzzy
6705 msgid "In _message list..."
6706 msgstr "na lista de _mensagens"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:553
6709 msgid "La_yout"
6710 msgstr "_Aparência"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:556
6713 msgid "_Sort"
6714 msgstr "_Ordenar"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:558
6717 msgid "_Attract by subject"
6718 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:560
6721 msgid "E_xpand all threads"
6722 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:561
6725 msgid "Co_llapse all threads"
6726 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6729 msgid "_Go to"
6730 msgstr "_Ir para"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6733 msgid "_Previous message"
6734 msgstr "_Mensagem anterior"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6737 msgid "_Next message"
6738 msgstr "_Próxima mensagem"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6741 msgid "P_revious unread message"
6742 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6745 msgid "N_ext unread message"
6746 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6749 msgid "Previous ne_w message"
6750 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6753 msgid "Ne_xt new message"
6754 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6757 msgid "Previous _marked message"
6758 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6761 msgid "Next m_arked message"
6762 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6765 msgid "Previous _labeled message"
6766 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6769 msgid "Next la_beled message"
6770 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6773 #, fuzzy
6774 msgid "Previous opened message"
6775 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6778 #, fuzzy
6779 msgid "Next opened message"
6780 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6783 msgid "Parent message"
6784 msgstr "Mensagem pai"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6787 msgid "Next unread _folder"
6788 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6791 msgid "_Other folder..."
6792 msgstr "_Outra pasta..."
6793
6794 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6795 #, fuzzy
6796 msgid "Next part"
6797 msgstr "Próxima parte (a)"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6800 #, fuzzy
6801 msgid "Previous part"
6802 msgstr "Página anterior"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6805 #, fuzzy
6806 msgid "Message scroll"
6807 msgstr "Mensagens"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6810 #, fuzzy
6811 msgid "Previous line"
6812 msgstr "Página anterior"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Next line"
6817 msgstr "Nova linha"
6818
6819 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6820 msgid "Previous page"
6821 msgstr "Página anterior"
6822
6823 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6824 msgid "Next page"
6825 msgstr "Próxima página"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6828 msgid "Decode"
6829 msgstr "_Decodificação"
6830
6831 #: src/mainwindow.c:620
6832 msgid "Open in new _window"
6833 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6834
6835 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6836 msgid "Mess_age source"
6837 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6838
6839 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Message part"
6842 msgstr "Lista de mensagens"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6845 #, fuzzy
6846 msgid "View as text"
6847 msgstr "'Mostrar como texto'"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6850 msgid "Open"
6851 msgstr "Abrir"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Open with..."
6856 msgstr "'Abrir com...'"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6859 msgid "Quotes"
6860 msgstr "Ci_tações"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:633
6863 msgid "_Update summary"
6864 msgstr "_Actualizar sumário"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:636
6867 msgid "Recei_ve"
6868 msgstr "_Receber"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:637
6871 msgid "Get from _current account"
6872 msgstr "Receber da conta _actual"
6873
6874 #: src/mainwindow.c:638
6875 msgid "Get from _all accounts"
6876 msgstr "Receber de _todas as contas"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:639
6879 msgid "Cancel receivin_g"
6880 msgstr "_Cancelar a recepção"
6881
6882 #: src/mainwindow.c:642
6883 msgid "_Send queued messages"
6884 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6885
6886 #: src/mainwindow.c:646
6887 msgid "Compose a_n email message"
6888 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6889
6890 #: src/mainwindow.c:647
6891 msgid "Compose a news message"
6892 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6893
6894 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6895 msgid "_Reply"
6896 msgstr "_Responder"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6899 msgid "Repl_y to"
6900 msgstr "Responder _para"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6903 #, fuzzy
6904 msgid "Mailing _list"
6905 msgstr "_lista de discussão"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:654
6908 msgid "Follow-up and reply to"
6909 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6910
6911 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6912 msgid "_Forward"
6913 msgstr "_Encaminhar"
6914
6915 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6916 msgid "For_ward as attachment"
6917 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6920 msgid "Redirec_t"
6921 msgstr "Re_direccionar"
6922
6923 #: src/mainwindow.c:661
6924 msgid "Mailing-_List"
6925 msgstr "_Lista de discussão"
6926
6927 #: src/mainwindow.c:662
6928 msgid "Post"
6929 msgstr "Enviar _mensagem"
6930
6931 #: src/mainwindow.c:664
6932 msgid "Help"
6933 msgstr "_Ajuda"
6934
6935 #: src/mainwindow.c:668
6936 msgid "Unsubscribe"
6937 msgstr "_Desinscrever"
6938
6939 #: src/mainwindow.c:670
6940 msgid "View archive"
6941 msgstr "_Ver arquivo"
6942
6943 #: src/mainwindow.c:672
6944 msgid "Contact owner"
6945 msgstr "_Contactar o administrador"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:676
6948 msgid "M_ove..."
6949 msgstr "M_over..."
6950
6951 #: src/mainwindow.c:677
6952 msgid "_Copy..."
6953 msgstr "_Copiar..."
6954
6955 #: src/mainwindow.c:678
6956 msgid "Move to _trash"
6957 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:679
6960 msgid "_Delete..."
6961 msgstr "_Excluir..."
6962
6963 #: src/mainwindow.c:680
6964 msgid "Cancel a news message"
6965 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6968 msgid "_Mark"
6969 msgstr "_Marcar"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:685
6972 msgid "_Unmark"
6973 msgstr "_Desmarcar"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:688
6976 msgid "Mark as unr_ead"
6977 msgstr "Marcar como _não lida"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:689
6980 msgid "Mark as rea_d"
6981 msgstr "Marcar como _lida"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:691
6984 msgid "Mark all read"
6985 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6988 #: src/toolbar.c:411
6989 msgid "Ignore thread"
6990 msgstr "Ignorar _discussão"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:694
6993 msgid "Unignore thread"
6994 msgstr "Não ignorar discussão"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6997 #: src/toolbar.c:412
6998 msgid "Watch thread"
6999 msgstr "Observar discussão"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:696
7002 msgid "Unwatch thread"
7003 msgstr "Não seguir discussão"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:699
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Mark as _spam"
7008 msgstr "Marcar como _spam"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:700
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Mark as _ham"
7013 msgstr "Marcar como não-spam"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
7016 msgid "Lock"
7017 msgstr "Bloquear"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
7020 msgid "Unlock"
7021 msgstr "Desbloquear"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
7024 msgid "Color la_bel"
7025 msgstr "Ró_tulo colorido"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
7028 msgid "Ta_gs"
7029 msgstr "E_tiquetas"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:710
7032 msgid "Re-_edit"
7033 msgstr "Ree_ditar"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7036 msgid "Check signature"
7037 msgstr "Verificar assinatura"
7038
7039 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
7040 msgid "Add sender to address boo_k"
7041 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7042
7043 #: src/mainwindow.c:720
7044 msgid "C_ollect addresses"
7045 msgstr "_Colectar endereços"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:721
7048 #, fuzzy
7049 msgid "From current _folder..."
7050 msgstr "da _pasta actual..."
7051
7052 #: src/mainwindow.c:722
7053 #, fuzzy
7054 msgid "From selected _messages..."
7055 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7056
7057 #: src/mainwindow.c:725
7058 msgid "_Filter all messages in folder"
7059 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:726
7062 msgid "Filter _selected messages"
7063 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:727
7066 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7067 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
7070 msgid "_Create filter rule"
7071 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
7074 #: src/messageview.c:326
7075 msgid "_Automatically"
7076 msgstr "_Automaticamente"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7079 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7080 msgid "By _From"
7081 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7084 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7085 msgid "By _To"
7086 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7089 #: src/messageview.c:329
7090 msgid "By _Subject"
7091 msgstr "Pelo _assunto"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7094 msgid "Create processing rule"
7095 msgstr "Criar regra de processamento"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7098 msgid "List _URLs..."
7099 msgstr "Listar _URLs..."
7100
7101 #: src/mainwindow.c:749
7102 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7103 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:750
7106 msgid "Delete du_plicated messages"
7107 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:751
7110 msgid "In selected folder"
7111 msgstr "Na pasta seleccionada"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:752
7114 msgid "In all folders"
7115 msgstr "Em _todas as pastas"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:755
7118 msgid "E_xecute"
7119 msgstr "_Executar"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:756
7122 msgid "Exp_unge"
7123 msgstr "Exp_unge"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:759
7126 msgid "SSL cer_tificates"
7127 msgstr "Cert_ificados SSL"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:763
7130 msgid "Filtering Lo_g"
7131 msgstr "Relatório de _filtragem"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:765
7134 msgid "Network _Log"
7135 msgstr "Relatório da _rede"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:767
7138 msgid "_Forget all session passwords"
7139 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:770
7142 msgid "C_hange current account"
7143 msgstr "M_udar conta actual"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:772
7146 msgid "_Preferences for current account..."
7147 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7148
7149 #: src/mainwindow.c:773
7150 msgid "Create _new account..."
7151 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7152
7153 #: src/mainwindow.c:774
7154 msgid "_Edit accounts..."
7155 msgstr "_Editar contas..."
7156
7157 #: src/mainwindow.c:777
7158 msgid "P_references..."
7159 msgstr "_Preferências..."
7160
7161 #: src/mainwindow.c:778
7162 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7163 msgstr "P_ré-processamento..."
7164
7165 #: src/mainwindow.c:779
7166 msgid "Post-pro_cessing..."
7167 msgstr "Pó_s-processamento..."
7168
7169 #: src/mainwindow.c:780
7170 msgid "_Filtering..."
7171 msgstr "_Filtragem..."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:781
7174 msgid "_Templates..."
7175 msgstr "_Modelos..."
7176
7177 #: src/mainwindow.c:782
7178 msgid "_Actions..."
7179 msgstr "_Acções..."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:783
7182 msgid "Tag_s..."
7183 msgstr "E_tiquetas..."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:785
7186 msgid "Plu_gins..."
7187 msgstr "_Plugins..."
7188
7189 #: src/mainwindow.c:788
7190 msgid "_Manual"
7191 msgstr "_Manual"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:789
7194 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7195 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:790
7198 msgid "Icon _Legend"
7199 msgstr "_Legendas dos ícones"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:792
7202 msgid "Set as default client"
7203 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:799
7206 msgid "Offline _mode"
7207 msgstr "Modo _offline"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:800
7210 msgid "_Message view"
7211 msgstr "Visualização da _mensagem"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:802
7214 msgid "Status _bar"
7215 msgstr "Barra de _status"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:804
7218 msgid "Column headers"
7219 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:805
7222 msgid "Th_read view"
7223 msgstr "A_grupar por assunto"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:806
7226 #, fuzzy
7227 msgid "Hide read threads"
7228 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:807
7231 msgid "_Hide read messages"
7232 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:808
7235 msgid "Hide deleted messages"
7236 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:810
7239 msgid "_Fullscreen"
7240 msgstr "_Ecrã inteiro"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7243 msgid "Show all _headers"
7244 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7247 #, fuzzy
7248 msgid "_Collapse all"
7249 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7252 #, fuzzy
7253 msgid "Collapse from level _2"
7254 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7257 #, fuzzy
7258 msgid "Collapse from level _3"
7259 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:819
7262 msgid "Text _below icons"
7263 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:820
7266 msgid "Text be_side icons"
7267 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:821
7270 msgid "_Icons only"
7271 msgstr "Somente _ícones"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:822
7274 msgid "_Text only"
7275 msgstr "Somente _texto"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:829
7278 msgid "_Standard"
7279 msgstr "_Padrão"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:830
7282 msgid "_Three columns"
7283 msgstr "_Três colunas"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:831
7286 msgid "_Wide message"
7287 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:832
7290 msgid "W_ide message list"
7291 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:833
7294 msgid "S_mall screen"
7295 msgstr "_Ecrã pequeno"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:837
7298 #, fuzzy
7299 msgid "By _number"
7300 msgstr "por _número"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:838
7303 #, fuzzy
7304 msgid "By s_ize"
7305 msgstr "por _tamanho"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:839
7308 msgid "By _date"
7309 msgstr ""
7310
7311 #: src/mainwindow.c:840
7312 #, fuzzy
7313 msgid "By thread date"
7314 msgstr "pela data da discussão"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:843
7317 #, fuzzy
7318 msgid "By s_ubject"
7319 msgstr "Pelo _assunto"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:844
7322 #, fuzzy
7323 msgid "By _color label"
7324 msgstr "pela _cor do rótulo"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:845
7327 #, fuzzy
7328 msgid "By tag"
7329 msgstr "Qualquer etiqueta"
7330
7331 #: src/mainwindow.c:846
7332 #, fuzzy
7333 msgid "By _mark"
7334 msgstr "_Desmarcar"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:847
7337 #, fuzzy
7338 msgid "By _status"
7339 msgstr "por _status"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:848
7342 #, fuzzy
7343 msgid "By a_ttachment"
7344 msgstr "por ane_xo"
7345
7346 #: src/mainwindow.c:849
7347 #, fuzzy
7348 msgid "By score"
7349 msgstr "por _pontuação"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:850
7352 #, fuzzy
7353 msgid "By locked"
7354 msgstr "por bloqueados"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:851
7357 msgid "D_on't sort"
7358 msgstr "Não _ordenar"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:855
7361 msgid "Ascending"
7362 msgstr "_Crescente"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:856
7365 msgid "Descending"
7366 msgstr "_Decrescente"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7369 msgid "_Auto detect"
7370 msgstr "_Autodetectar"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7373 msgid "Apply tags..."
7374 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7375
7376 #: src/mainwindow.c:2107
7377 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7378 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:2122
7381 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7382 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7383
7384 #: src/mainwindow.c:2125
7385 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7386 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:2139
7389 msgid "Select account"
7390 msgstr "Seleccione a conta"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7393 msgid "Network log"
7394 msgstr "Relatório da rede"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:2170
7397 #, fuzzy
7398 msgid "Filtering/Processing debug log"
7399 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7402 msgid "filtering log enabled\n"
7403 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7406 msgid "filtering log disabled\n"
7407 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7410 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7411 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7412 msgid "Untitled"
7413 msgstr "Sem título"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7416 msgid "none"
7417 msgstr "nenhuma"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7420 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7421 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:3056
7424 msgid "Don't quit"
7425 msgstr "Não sair"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:3085
7428 msgid "Add mailbox"
7429 msgstr "Adicionar caixa postal"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:3086
7432 msgid ""
7433 "Input the location of mailbox.\n"
7434 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7435 "scanned automatically."
7436 msgstr ""
7437 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7438 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7439 "verificada automaticamente."
7440
7441 #: src/mainwindow.c:3092
7442 #, c-format
7443 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7444 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7445
7446 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7447 msgid "Mailbox"
7448 msgstr "Caixa postal"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7451 msgid ""
7452 "Creation of the mailbox failed.\n"
7453 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7454 "there."
7455 msgstr ""
7456 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7457 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7458 "pasta."
7459
7460 #: src/mainwindow.c:3510
7461 msgid "No posting allowed"
7462 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:4088
7465 msgid "Mbox import has failed."
7466 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7467
7468 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7469 msgid "Export to mbox has failed."
7470 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7471
7472 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7473 msgid "Exit"
7474 msgstr "Sair"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7477 msgid "Exit Claws Mail?"
7478 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:4334
7481 msgid "Folder synchronisation"
7482 msgstr "Sincronização das pastas"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:4335
7485 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7486 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:4336
7489 msgid "+_Synchronise"
7490 msgstr "+_Sincronizar"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:4759
7493 msgid "Deleting duplicated messages..."
7494 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7495
7496 #: src/mainwindow.c:4796
7497 #, c-format
7498 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7499 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7500 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7501 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7504 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7505 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:5059
7508 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7509 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7512 msgid "Filtering configuration"
7513 msgstr "Configuração da filtragem"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:5182
7516 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7517 msgstr ""
7518 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7519 "executável."
7520
7521 #: src/mainwindow.c:5241
7522 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7523 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7524
7525 #: src/mainwindow.c:5243
7526 msgid ""
7527 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7528 msgstr ""
7529 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7530 "registo."
7531
7532 #: src/mainwindow.c:5401
7533 #, c-format
7534 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7535 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7536 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7537 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7538
7539 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7540 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7541 #, c-format
7542 msgid "%s header"
7543 msgstr "cabeçalho %s"
7544
7545 #: src/matcher.c:214
7546 msgid "header"
7547 msgstr "cabeçalho"
7548
7549 #: src/matcher.c:215
7550 msgid "header line"
7551 msgstr "linha do cabeçalho"
7552
7553 #: src/matcher.c:216
7554 msgid "body line"
7555 msgstr "linha do corpo"
7556
7557 #: src/matcher.c:217
7558 #, fuzzy
7559 msgid "tag"
7560 msgstr "etiquetas"
7561
7562 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7563 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7564 msgid "Case sensitive"
7565 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7566
7567 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7568 msgid "Case insensitive"
7569 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7570
7571 #: src/matcher.c:1703
7572 #, c-format
7573 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7574 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7575
7576 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7577 msgid "message matches\n"
7578 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7579
7580 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7581 msgid "message does not match\n"
7582 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7583
7584 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7585 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7586 msgid "(none)"
7587 msgstr "(nenhuma)"
7588
7589 #: src/mbox.c:107
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "Could not open mbox file:\n"
7593 "%s\n"
7594 msgstr ""
7595 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7596 "%s\n"
7597
7598 #: src/mbox.c:143
7599 #, c-format
7600 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7601 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7602
7603 #: src/mbox.c:551
7604 msgid "Overwrite mbox file"
7605 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7606
7607 #: src/mbox.c:552
7608 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7609 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7610
7611 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7612 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7613 msgid "Overwrite"
7614 msgstr "Sobrescrever"
7615
7616 #: src/mbox.c:562
7617 #, c-format
7618 msgid ""
7619 "Could not create mbox file:\n"
7620 "%s\n"
7621 msgstr ""
7622 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7623 "%s\n"
7624
7625 #: src/mbox.c:570
7626 msgid "Exporting to mbox..."
7627 msgstr "Exportação para a mbox..."
7628
7629 #: src/message_search.c:167
7630 msgid "Find in current message"
7631 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7632
7633 #: src/message_search.c:185
7634 msgid "Find text:"
7635 msgstr "Localizar texto:"
7636
7637 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7638 msgid "Search failed"
7639 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7640
7641 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7642 msgid "Search string not found."
7643 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7644
7645 #: src/message_search.c:342
7646 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7647 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7648
7649 #: src/message_search.c:345
7650 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7651 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7652
7653 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7654 msgid "Search finished"
7655 msgstr "Procura concluída"
7656
7657 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7658 msgid "Compose _new message"
7659 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7660
7661 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7662 msgid "Claws Mail - Message View"
7663 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7664
7665 #: src/messageview.c:860
7666 msgid "<No Return-Path found>"
7667 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7668
7669 #: src/messageview.c:868
7670 #, c-format
7671 msgid ""
7672 "The notification address to which the return receipt is\n"
7673 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7674 "Notification address: %s\n"
7675 "Return path: %s\n"
7676 "It is advised to not to send the return receipt."
7677 msgstr ""
7678 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7679 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7680 "Endereço de Notificação: %s\n"
7681 "Return-path: %s\n"
7682 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7683
7684 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7685 msgid "_Don't Send"
7686 msgstr "_Não enviar"
7687
7688 #: src/messageview.c:888
7689 msgid ""
7690 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7691 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7692 "officially addressed to you.\n"
7693 "It is advised to not to send the return receipt."
7694 msgstr ""
7695 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7696 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7697 "oficialmente enviada a si.\n"
7698 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7699
7700 #: src/messageview.c:1340
7701 #, c-format
7702 msgid "Fetching message (%s)..."
7703 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7704
7705 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7706 #, c-format
7707 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7708 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7709
7710 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7711 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7712 msgstr ""
7713 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7714 "incorrectamente. "
7715
7716 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7717 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7718 msgid "Save as"
7719 msgstr "Salvar como"
7720
7721 #: src/messageview.c:1867
7722 msgid "Overwrite existing file?"
7723 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7724
7725 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7726 #: src/summaryview.c:4840
7727 #, c-format
7728 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7729 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7730
7731 #: src/messageview.c:1929
7732 #, c-format
7733 msgid "Show all %s."
7734 msgstr "Exibir todos os %s."
7735
7736 #: src/messageview.c:1931
7737 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7738 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7739
7740 #: src/messageview.c:1962
7741 msgid ""
7742 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7743 "recipient."
7744 msgstr ""
7745 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7746 "pelo destinatário."
7747
7748 #: src/messageview.c:1965
7749 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7750 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7751
7752 #: src/messageview.c:1971
7753 msgid "This message asks for a return receipt."
7754 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7755
7756 #: src/messageview.c:1972
7757 msgid "Send receipt"
7758 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7759
7760 #: src/messageview.c:2015
7761 msgid ""
7762 "This message has been partially retrieved,\n"
7763 "and has been deleted from the server."
7764 msgstr ""
7765 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7766 "e foi apagada no servidor."
7767
7768 #: src/messageview.c:2021
7769 #, c-format
7770 msgid ""
7771 "This message has been partially retrieved;\n"
7772 "it is %s."
7773 msgstr ""
7774 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7775 "ela é %s."
7776
7777 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7778 msgid "Mark for download"
7779 msgstr "Marcar para receber"
7780
7781 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7782 msgid "Mark for deletion"
7783 msgstr "Marcar para exclusão"
7784
7785 #: src/messageview.c:2031
7786 #, c-format
7787 msgid ""
7788 "This message has been partially retrieved;\n"
7789 "it is %s and will be downloaded."
7790 msgstr ""
7791 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7792 "ela é %s e será descarregada."
7793
7794 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7795 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7796 msgid "Unmark"
7797 msgstr "Desmarcar"
7798
7799 #: src/messageview.c:2042
7800 #, c-format
7801 msgid ""
7802 "This message has been partially retrieved;\n"
7803 "it is %s and will be deleted."
7804 msgstr ""
7805 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7806 "ela é %s e será apagada."
7807
7808 #: src/messageview.c:2115
7809 msgid "Return Receipt Notification"
7810 msgstr "Confirmação de recebimento"
7811
7812 #: src/messageview.c:2116
7813 msgid ""
7814 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7815 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7816 "notification:"
7817 msgstr ""
7818 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7819 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7820 "confirmação:"
7821
7822 #: src/messageview.c:2120
7823 msgid "_Cancel"
7824 msgstr "_Cancelar"
7825
7826 #: src/messageview.c:2120
7827 msgid "_Send Notification"
7828 msgstr "_Enviar confirmação"
7829
7830 #: src/messageview.c:2187
7831 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7832 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7833
7834 #: src/messageview.c:2956
7835 #, fuzzy
7836 msgid ""
7837 "\n"
7838 "  There are no messages in this folder"
7839 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7840
7841 #: src/messageview.c:2964
7842 #, fuzzy
7843 msgid ""
7844 "\n"
7845 "  Message has been deleted"
7846 msgstr "A mensagem foi respondida"
7847
7848 #: src/messageview.c:2965
7849 #, fuzzy
7850 msgid ""
7851 "\n"
7852 "  Message has been moved to trash"
7853 msgstr "A mensagem foi respondida"
7854
7855 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7856 #: src/summaryview.c:6971
7857 msgid "An error happened while learning.\n"
7858 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7859
7860 #: src/mh.c:432
7861 #, c-format
7862 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7863 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7864
7865 #: src/mh.c:518
7866 msgid "Moving messages..."
7867 msgstr "Movendo as mensagens..."
7868
7869 #: src/mh.c:662
7870 msgid "Deleting messages..."
7871 msgstr "Excluindo mensagens..."
7872
7873 #: src/mh_gtk.c:63
7874 msgid "Remove _mailbox..."
7875 msgstr "Remover _caixa postal..."
7876
7877 #: src/mh_gtk.c:358
7878 #, c-format
7879 msgid ""
7880 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7881 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7882 msgstr ""
7883 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7884 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7885
7886 #: src/mh_gtk.c:360
7887 msgid "Remove mailbox"
7888 msgstr "Remover a caixa postal"
7889
7890 #: src/mimeview.c:202
7891 #, fuzzy
7892 msgid "_Open"
7893 msgstr "Abrir"
7894
7895 #: src/mimeview.c:204
7896 #, fuzzy
7897 msgid "Open _with..."
7898 msgstr "'Abrir com...'"
7899
7900 #: src/mimeview.c:206
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Send to..."
7903 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
7904
7905 #: src/mimeview.c:207
7906 #, fuzzy
7907 msgid "_Display as text"
7908 msgstr "'Mostrar como texto'"
7909
7910 #: src/mimeview.c:208
7911 msgid "_Save as..."
7912 msgstr "_Salvar como..."
7913
7914 #: src/mimeview.c:209
7915 msgid "Save _all..."
7916 msgstr "Salvar _todos..."
7917
7918 #: src/mimeview.c:282
7919 msgid "MIME Type"
7920 msgstr "Tipo MIME"
7921
7922 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7923 #: src/mimeview.c:1048
7924 msgid "View full information"
7925 msgstr "Exibir informações completas"
7926
7927 #: src/mimeview.c:1054
7928 msgid "Check again"
7929 msgstr "Verificar novamente"
7930
7931 #: src/mimeview.c:1064
7932 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7933 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7934
7935 #: src/mimeview.c:1069
7936 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7937 msgstr ""
7938 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
7939 "pressione 'C' para tentar novamente."
7940
7941 #: src/mimeview.c:1307
7942 msgid "Checking signature..."
7943 msgstr "Verificando a assinatura..."
7944
7945 #: src/mimeview.c:1350
7946 msgid "Go back to email"
7947 msgstr "Voltar à mensagem"
7948
7949 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7950 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7951 #, c-format
7952 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7953 msgstr ""
7954 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7955
7956 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7957 #, c-format
7958 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7959 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
7960
7961 #: src/mimeview.c:1866
7962 msgid "Select destination folder"
7963 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
7964
7965 #: src/mimeview.c:1873
7966 #, c-format
7967 msgid "'%s' is not a directory."
7968 msgstr "'%s' não é um directório."
7969
7970 #: src/mimeview.c:2102
7971 msgid "No registered viewer for this file type."
7972 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
7973
7974 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7975 msgid "Open with"
7976 msgstr "Abrir com"
7977
7978 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7979 #, c-format
7980 msgid ""
7981 "Enter the command-line to open file:\n"
7982 "('%s' will be replaced with file name)"
7983 msgstr ""
7984 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
7985 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
7986
7987 #: src/mimeview.c:2235
7988 msgid "Execute untrusted binary?"
7989 msgstr "Executar binário não confiável?"
7990
7991 #: src/mimeview.c:2236
7992 msgid ""
7993 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7994 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7995 "\n"
7996 "Do you want to run this file?"
7997 msgstr ""
7998 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
7999 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8000 "\n"
8001 "Deseja executar este ficheiro?"
8002
8003 #: src/mimeview.c:2240
8004 msgid "Run binary"
8005 msgstr "Executar o binário"
8006
8007 #: src/mimeview.c:2542
8008 msgid "Type:"
8009 msgstr "Tipo:"
8010
8011 #: src/mimeview.c:2543
8012 msgid "Size:"
8013 msgstr "Tamanho"
8014
8015 #: src/mimeview.c:2555
8016 msgid "Description:"
8017 msgstr "Descrição:"
8018
8019 #: src/news.c:298
8020 #, fuzzy, c-format
8021 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8022 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8023
8024 #: src/news.c:319
8025 #, c-format
8026 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8027 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8028
8029 #: src/news.c:395
8030 msgid ""
8031 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8032 msgstr ""
8033
8034 #: src/news.c:404
8035 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8036 msgstr ""
8037
8038 #: src/news.c:408
8039 #, fuzzy, c-format
8040 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8041 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8042
8043 #: src/news.c:422
8044 #, c-format
8045 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8046 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8047
8048 #: src/news.c:449
8049 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8050 msgstr ""
8051 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8052
8053 #: src/news.c:475
8054 #, c-format
8055 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8056 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8057
8058 #: src/news.c:824
8059 #, c-format
8060 msgid "couldn't select group: %s\n"
8061 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8062
8063 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
8064 #, c-format
8065 msgid "couldn't set group: %s\n"
8066 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8067
8068 #: src/news.c:1022
8069 #, c-format
8070 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8071 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8072
8073 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
8074 msgid "couldn't get xhdr\n"
8075 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8076
8077 #: src/news.c:1176
8078 #, c-format
8079 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8080 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8081
8082 #: src/news.c:1191
8083 msgid "couldn't get xover\n"
8084 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8085
8086 #: src/news.c:1206
8087 msgid "invalid xover line\n"
8088 msgstr "linha xover inválida\n"
8089
8090 #: src/news.c:1379
8091 msgid ""
8092 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8093 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8094 "disabled.\n"
8095 "\n"
8096 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8097 msgstr ""
8098 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8099 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8100 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8101 "\n"
8102 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8103
8104 #: src/news_gtk.c:56
8105 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8106 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8107
8108 #: src/news_gtk.c:57
8109 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8110 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8111
8112 #: src/news_gtk.c:265
8113 #, c-format
8114 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8115 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8116
8117 #: src/news_gtk.c:266
8118 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8119 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8120
8121 #: src/news_gtk.c:267
8122 msgid "_Unsubscribe"
8123 msgstr "_Cancelar subscrição"
8124
8125 #: src/news_gtk.c:306
8126 msgid "Rename newsgroup folder"
8127 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8128
8129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8131 msgid "Bogofilter"
8132 msgstr "Bogofilter"
8133
8134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8135 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8136 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8137
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8139 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8140 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8141
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8143 msgid ""
8144 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8145 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8146 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8147 "with a few hundred spam and ham messages."
8148 msgstr ""
8149 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8150 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8151 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8152 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8153
8154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8155 #, c-format
8156 msgid ""
8157 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8158 "couldn't be run."
8159 msgstr ""
8160 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8161 "executar o comando `%s %s %s`."
8162
8163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8164 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8165 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8166
8167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8169 #, c-format
8170 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8171 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
8172
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8174 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8175 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8176
8177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8178 #, c-format
8179 msgid ""
8180 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8181 "%s"
8182 msgstr ""
8183 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8184 "%s"
8185
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8187 msgid "Unknown error"
8188 msgstr "Erro desconhecido"
8189
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8191 msgid ""
8192 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8193 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8194 "locally.\n"
8195 "\n"
8196 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8197 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8198 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8199 "\n"
8200 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8201 "specially designated folder.\n"
8202 "\n"
8203 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8204 msgstr ""
8205 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8206 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8207 "instalado localmente.\n"
8208 "\n"
8209 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8210 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8211 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8212 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8213 "em uma determinada pasta.\n"
8214 "\n"
8215 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8216 "Bogofilter."
8217
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8220 msgid "Spam detection"
8221 msgstr "Detecção de spam"
8222
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8225 msgid "Spam learning"
8226 msgstr "Aprendizado de spam"
8227
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8230 msgid "Process messages on receiving"
8231 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8232
8233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8235 msgid "Maximum size"
8236 msgstr "Tamanho máximo"
8237
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8240 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8241 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8242
8243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8245 msgid "KB"
8246 msgstr "Kb"
8247
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8250 msgid "Save spam in"
8251 msgstr "Salvar spam em"
8252
8253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8255 msgid ""
8256 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8257 msgstr ""
8258 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
8259 "para utilizar a Lixeira."
8260
8261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8263 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8264 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8265
8266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8267 msgid "When unsure, move to"
8268 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8269
8270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8271 msgid ""
8272 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8273 "the Inbox folder."
8274 msgstr ""
8275 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8276 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8277
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8279 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8280 msgstr ""
8281 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8282 "Incertas."
8283
8284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8285 msgid "Insert X-Bogosity header"
8286 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8287
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8289 msgid "Only done for messages in MH folders"
8290 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
8291
8292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8294 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8295 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8296
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8299 msgid ""
8300 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8301 "normal folder even if detected as spam"
8302 msgstr ""
8303 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
8304 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8305
8306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8309 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8310 #: src/prefs_matcher.c:667
8311 msgid "Select ..."
8312 msgstr "Seleccionar ..."
8313
8314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8316 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8317 msgstr ""
8318 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8319 "Endereços"
8320
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8322 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8323 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8324
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8326 msgid ""
8327 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8328 "learn it as ham."
8329 msgstr ""
8330 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8331 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8332
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8334 msgid "Bogofilter call"
8335 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8336
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8338 msgid "Path to bogofilter executable"
8339 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8340
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8343 msgid "Mark spam as read"
8344 msgstr "Marcar spam como lido"
8345
8346 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8347 msgid "Demo"
8348 msgstr "Demonstração"
8349
8350 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8351 msgid "Failed to register log text hook"
8352 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
8353
8354 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8355 msgid ""
8356 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8357 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8358 "\n"
8359 "It is not really useful."
8360 msgstr ""
8361 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8362 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8363 "stdout.\n"
8364 "\n"
8365 "Definitivamente não é muito útil."
8366
8367 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8368 msgid "Dillo Browser"
8369 msgstr "Navegador Dillo"
8370
8371 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8372 msgid "Load remote links in mails"
8373 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
8374
8375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8376 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8377 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8378
8379 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8380 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8381 msgstr ""
8382 "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
8383
8384 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8385 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8386 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8387
8388 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8389 msgid "Full window mode (hide controls)"
8390 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
8391
8392 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8393 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8394 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8395
8396 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8397 msgid "Dillo HTML Viewer"
8398 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8399
8400 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8401 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8402 msgstr ""
8403 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8404
8405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8406 msgid ""
8407 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8408 "\n"
8409 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8410 msgstr ""
8411 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8412 "\n"
8413 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8414 "Navegador Dillo"
8415
8416 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8417 msgid "Passphrase"
8418 msgstr "Frase-chave"
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8421 msgid "[no user id]"
8422 msgstr "[sem id do utilizador]"
8423
8424 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8428 "new key:</span>\n"
8429 "\n"
8430 "%.*s\n"
8431 msgstr ""
8432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
8433 "para a nova chave:</span>\n"
8434 "\n"
8435 "%.*s\n"
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8438 msgid "Passphrases did not match.\n"
8439 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
8440
8441 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8445 "new key:</span>\n"
8446 "\n"
8447 "%.*s\n"
8448 msgstr ""
8449 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
8450 "chave para a nova chave:</span>\n"
8451 "\n"
8452 "%.*s\n"
8453
8454 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8455 #, c-format
8456 msgid ""
8457 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8458 "span>\n"
8459 "\n"
8460 "%.*s\n"
8461 msgstr ""
8462 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
8463 "para:</span>\n"
8464 "\n"
8465 "%.*s\n"
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8468 msgid "Bad passphrase.\n"
8469 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
8470
8471 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8472 msgid "Key import"
8473 msgstr "Importação de chaves"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8476 msgid ""
8477 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8478 "from a keyserver?"
8479 msgstr ""
8480 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8481 "importe-a de um servidor de chaves?"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8484 msgid ""
8485 "\n"
8486 "  Key ID "
8487 msgstr ""
8488 "\n"
8489 "  ID da chave "
8490
8491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8492 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8493 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8494
8495 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8496 msgid "   It should be possible to import it "
8497 msgstr "   É possível importá-la "
8498
8499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8500 msgid ""
8501 "when working online,\n"
8502 "   or "
8503 msgstr ""
8504 "quando a trabalhar online,\n"
8505 "   ou "
8506
8507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8508 msgid ""
8509 "with the following command: \n"
8510 "\n"
8511 "     "
8512 msgstr ""
8513 "usando o seguinte comando: \n"
8514 "\n"
8515 "     "
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8518 msgid ""
8519 "\n"
8520 "  Importing key ID "
8521 msgstr ""
8522 "\n"
8523 "  Importação da ID da chave "
8524
8525 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8526 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8527 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8528
8529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8530 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8531 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8532
8533 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8534 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8535 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8536
8537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8538 msgid ""
8539 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8540 "\n"
8541 "     "
8542 msgstr ""
8543 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8544 "\n"
8545 "     "
8546
8547 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8548 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8549 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8550
8551 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8552 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8553 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8554
8555 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8556 msgid "PGP/Core"
8557 msgstr "PGP/Core"
8558
8559 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8560 msgid ""
8561 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8562 "PGP/Mime.\n"
8563 "\n"
8564 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8565 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8566 "\n"
8567 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8568 "\n"
8569 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8570 msgstr ""
8571 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
8572 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8573 "\n"
8574 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8575 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8576 "\n"
8577 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8578 "\n"
8579 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8582 msgid "Core operations"
8583 msgstr "Operações do núcleo"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8586 msgid "Automatically check signatures"
8587 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8590 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8591 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8594 msgid "Store passphrase in memory"
8595 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8598 msgid "Expire after"
8599 msgstr "Expira após"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8602 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8603 msgstr ""
8604 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
8605
8606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8607 msgid "minute(s)"
8608 msgstr "minuto(s)"
8609
8610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8611 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8612 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
8613
8614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8615 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8616 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
8617
8618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8619 msgid "Sign key"
8620 msgstr "Chave de assinatura"
8621
8622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8623 msgid "Use default GnuPG key"
8624 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8625
8626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8627 msgid "Select key by your email address"
8628 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
8629
8630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8631 msgid "Specify key manually"
8632 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8633
8634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8635 msgid "User or key ID:"
8636 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8637
8638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8639 msgid "No secret key found."
8640 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8641
8642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8643 msgid "Generate a new key pair"
8644 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8645
8646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8647 msgid "GPG"
8648 msgstr "GPG"
8649
8650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8651 #, c-format
8652 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8653 msgstr ""
8654 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
8655 "chave."
8656
8657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8658 #, c-format
8659 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8660 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
8661
8662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8663 msgid "Undefined"
8664 msgstr "Indefinido"
8665
8666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8667 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8668 msgid "Never"
8669 msgstr "Nunca"
8670
8671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8672 msgid "Marginal"
8673 msgstr "Marginal"
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8676 msgid "Ultimate"
8677 msgstr "Máximo"
8678
8679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8680 msgid "Select Keys"
8681 msgstr "Seleccione as chaves"
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8684 msgid "Key ID"
8685 msgstr "ID da chave"
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8688 msgid "Trust"
8689 msgstr "Confiar"
8690
8691 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8692 msgid "_Select"
8693 msgstr "_Selecionar"
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8696 msgid "_Other"
8697 msgstr "_Outro"
8698
8699 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8700 msgid "Do_n't encrypt"
8701 msgstr "_Não encriptar"
8702
8703 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8704 msgid "Add key"
8705 msgstr "Adicionar chave"
8706
8707 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8708 msgid "Enter another user or key ID:"
8709 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
8710
8711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8712 #, fuzzy, c-format
8713 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8714 msgstr "Falha na encriptação, %s"
8715
8716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8717 #, fuzzy, c-format
8718 msgid ""
8719 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8720 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8721 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8722 "\n"
8723 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8724 "\n"
8725 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8726 msgstr ""
8727 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8728 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
8729 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
8730 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8731
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8733 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8734 msgid "No signature found"
8735 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8736
8737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8738 #, c-format
8739 msgid "The signature can't be checked - %s"
8740 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8741
8742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8744 msgid "The signature has not been checked."
8745 msgstr "A assinatura não foi verificada."
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8748 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8749 msgstr ""
8750 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8751
8752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8753 #, c-format
8754 msgid "Good signature from %s."
8755 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8756
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8758 #, c-format
8759 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8760 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8761
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8763 #, c-format
8764 msgid "Expired signature from %s."
8765 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8766
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8768 #, c-format
8769 msgid "Expired key from %s."
8770 msgstr "A chave de %s expirou."
8771
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8773 #, c-format
8774 msgid "Bad signature from %s."
8775 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8776
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8778 #, c-format
8779 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8780 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8781
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8783 msgid "Error checking signature: no status\n"
8784 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8785
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8787 #, c-format
8788 msgid "Error checking signature: %s\n"
8789 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8790
8791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8792 #, c-format
8793 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8794 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8795
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8797 #, c-format
8798 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8799 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8800
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8802 #, c-format
8803 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8804 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8805
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8807 #, c-format
8808 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8809 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8810
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8812 #, c-format
8813 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8814 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8815
8816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8817 #, fuzzy
8818 msgid "Primary key fingerprint:"
8819 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8822 #, c-format
8823 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8824 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8825
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8827 #, c-format
8828 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8829 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8830
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8832 #, c-format
8833 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8834 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8835
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8837 #, c-format
8838 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8839 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8840
8841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8842 #, c-format
8843 msgid "Secret key not found (%s)"
8844 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8845
8846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8847 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8848 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8849
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8851 #, c-format
8852 msgid "Error setting secret key: %s"
8853 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8854
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8856 #, c-format
8857 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8858 msgstr ""
8859 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8860 "correctamente."
8861
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8866 "version %s is required.\n"
8867 msgstr ""
8868 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8869 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8870
8871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8872 #, c-format
8873 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8874 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8875
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8877 msgid ""
8878 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8879 "OpenPGP support disabled."
8880 msgstr ""
8881 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
8882 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
8883
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8885 msgid ""
8886 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8887 "generate a key pair.\n"
8888 msgstr ""
8889 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8890 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8891
8892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8893 msgid "No PGP key found"
8894 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8895
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8897 msgid ""
8898 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8899 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8900 "Do you want to create a new key pair now?"
8901 msgstr ""
8902 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8903 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
8904 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8905
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8907 #, c-format
8908 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8909 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8910
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8912 msgid ""
8913 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8914 "generate entropy..."
8915 msgstr ""
8916 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
8917 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8918
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8920 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8921 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8922
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8924 #, c-format
8925 msgid ""
8926 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8927 "%s\n"
8928 "\n"
8929 "Do you want to export it to a keyserver?"
8930 msgstr ""
8931 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8932 "%s\n"
8933 "\n"
8934 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8935
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8937 msgid "Key generated"
8938 msgstr "Chaves geradas"
8939
8940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8941 msgid "Key exported."
8942 msgstr "Chaves exportadas."
8943
8944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8945 msgid "Couldn't export key."
8946 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8947
8948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8949 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8950 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8951
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8953 msgid "Incorrect part"
8954 msgstr "Parte incorrecta"
8955
8956 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8957 msgid "Not a text part"
8958 msgstr "Não é uma parte de texto"
8959
8960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8961 msgid "Couldn't get text data."
8962 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8963
8964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8965 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8966 msgstr ""
8967 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8968 "apropriado."
8969
8970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8972 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8973 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8975 #, c-format
8976 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8977 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8978
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8980 msgid "Couldn't parse mime part."
8981 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8982
8983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8984 #, c-format
8985 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8986 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
8987
8988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8991 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8992 #, c-format
8993 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8994 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
8995
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
8998 msgid ""
8999 "\n"
9000 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9001 msgstr ""
9002 "\n"
9003 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
9004
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9007 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9008 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
9009
9010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9011 #, c-format
9012 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9013 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
9014
9015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9016 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9017 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
9018
9019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9020 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9021 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
9022
9023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9024 #, fuzzy
9025 msgid "Malformed message"
9026 msgstr "Mensagem marcada"
9027
9028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9029 msgid "Couldn't create temporary file."
9030 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
9031
9032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9033 #, c-format
9034 msgid "Data signing failed, %s"
9035 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9036
9037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9038 #, c-format
9039 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9040 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9041
9042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9043 msgid "Data signing failed, no results."
9044 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9045
9046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9047 msgid "Data signing failed, no contents."
9048 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9049
9050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9051 msgid ""
9052 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9053 "are email headers, like Subject."
9054 msgstr ""
9055 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9056 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
9057
9058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9059 #, c-format
9060 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9061 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9062
9063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9064 #, c-format
9065 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9066 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
9067
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9069 #, c-format
9070 msgid "Encryption failed, %s"
9071 msgstr "Falha na encriptação, %s"
9072
9073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9074 msgid "PGP/Inline"
9075 msgstr "PGP/Inline"
9076
9077 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9078 msgid "PGP/inline"
9079 msgstr "PGP/inline"
9080
9081 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9082 msgid ""
9083 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9084 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9085 "encrypt your own mails.\n"
9086 "\n"
9087 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9088 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9089 "System\n"
9090 "\n"
9091 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9092 "\n"
9093 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9094 msgstr ""
9095 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9096 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
9097 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
9098 "\n"
9099 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9100 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9101 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9102 "\n"
9103 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9104 "\n"
9105 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9106
9107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9108 msgid "Signature boundary not found."
9109 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9110
9111 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9112 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9113 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
9114
9115 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9116 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9117 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
9118
9119 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9120 #, c-format
9121 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9122 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
9123
9124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9125 msgid ""
9126 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9127 "Mime system."
9128 msgstr ""
9129 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9130 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
9131
9132 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9133 msgid "PGP/Mime"
9134 msgstr "PGP/MIME"
9135
9136 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9137 msgid "PGP/MIME"
9138 msgstr "PGP/MIME"
9139
9140 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9141 msgid ""
9142 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9143 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9144 "\n"
9145 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9146 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9147 "System\n"
9148 "\n"
9149 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9150 "\n"
9151 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9152 msgstr ""
9153 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
9154 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
9155 "suas próprias mensagens.\n"
9156 "\n"
9157 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9158 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9159 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9160 "\n"
9161 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9162 "\n"
9163 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9164
9165 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9166 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9167 msgid "S/MIME"
9168 msgstr "S/MIME"
9169
9170 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9171 msgid ""
9172 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9173 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9174 "\n"
9175 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9176 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9177 "System\n"
9178 "\n"
9179 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9180 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9181 "configured.\n"
9182 "\n"
9183 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9184 "found at:\n"
9185 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9186 "\n"
9187 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9188 msgstr ""
9189 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
9190 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
9191 "suas próprias mensagens.\n"
9192 "\n"
9193 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9194 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9195 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9196 "\n"
9197 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9198 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
9199 "configurados.\n"
9200 "\n"
9201 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
9202 "podem ser encontradas em:\n"
9203 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9204 "\n"
9205 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9206
9207 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9208 #, c-format
9209 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9210 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9211
9212 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9213 msgid "Couldn't open temporary file"
9214 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
9215
9216 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9217 msgid "Couldn't write to temporary file"
9218 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
9219
9220 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9221 msgid "Couldn't close temporary file"
9222 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
9223
9224 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9225 msgid ""
9226 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9227 "MIME system."
9228 msgstr ""
9229 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9230 "encriptados pelo sistema S/MIME."
9231
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9234 msgid "SpamAssassin"
9235 msgstr "SpamAssassin"
9236
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9238 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9239 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9240
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9242 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9243 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
9244
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9246 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9247 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9248
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9250 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9251 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9252
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9254 msgid ""
9255 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9256 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9257 "accessible."
9258 msgstr ""
9259 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9260 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
9261 "o spamd está em execução e acessível."
9262
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9264 msgid ""
9265 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9266 "learner."
9267 msgstr ""
9268 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
9269 "servidor de aprendizagem remoto."
9270
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9272 msgid "Failed to get username"
9273 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
9274
9275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9276 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9277 msgstr ""
9278 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9279 "preferências.\n"
9280
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9282 msgid ""
9283 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9284 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9285 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9286 "\n"
9287 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9288 "\n"
9289 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9290 "specially designated folder.\n"
9291 "\n"
9292 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9293 msgstr ""
9294 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9295 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9296 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
9297 "\n"
9298 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9299 "\n"
9300 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9301 "em uma pasta especial.\n"
9302 "\n"
9303 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
9304 "SpamAssassin"
9305
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9307 msgid "Localhost"
9308 msgstr "Localhost"
9309
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9311 msgid "TCP"
9312 msgstr "TCP"
9313
9314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9315 msgid "Unix Socket"
9316 msgstr "Socket Unix"
9317
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9319 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9320 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9321
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9323 msgid "Transport"
9324 msgstr "Transportar"
9325
9326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9327 msgid "Type of transport"
9328 msgstr "Tipo de transporte"
9329
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9331 msgid "User"
9332 msgstr "Usuário"
9333
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9335 msgid "User to use with spamd server"
9336 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
9337
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9339 msgid "spamd"
9340 msgstr "spamd"
9341
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9343 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9344 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9345
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9347 msgid "Port of spamd server"
9348 msgstr "Porta do servidor spamd"
9349
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9351 msgid "Path of Unix socket"
9352 msgstr "Caminho do socket Unix"
9353
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9355 msgid ""
9356 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9357 "aborted."
9358 msgstr ""
9359 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9360
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9362 #: src/prefs_summaries.c:496
9363 msgid "seconds"
9364 msgstr "segundos"
9365
9366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9367 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9368 msgid "Trayicon"
9369 msgstr "Trayicon"
9370
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9372 msgid "_Get Mail"
9373 msgstr "_Receber mensagens"
9374
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9376 msgid "_Email"
9377 msgstr "_E-mail"
9378
9379 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9380 msgid "E_mail from account"
9381 msgstr "E-mail da _conta"
9382
9383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9384 msgid "Open A_ddressbook"
9385 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9386
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9388 msgid "E_xit Claws Mail"
9389 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9390
9391 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9392 msgid "_Work Offline"
9393 msgstr "_Trabalhar offline"
9394
9395 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9396 #, c-format
9397 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9398 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9399
9400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Claws Mail"
9403 msgstr "Sobre o Claws Mail"
9404
9405 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9406 msgid "Failed to register offline switch hook"
9407 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9408
9409 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9410 msgid "Failed to register account list changed hook"
9411 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
9412
9413 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9414 msgid "Failed to register close hook"
9415 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9416
9417 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9418 msgid "Failed to register got iconified hook"
9419 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
9420
9421 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9422 msgid "Failed to register theme change hook"
9423 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
9424
9425 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9426 msgid ""
9427 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9428 "have new or unread mail.\n"
9429 "\n"
9430 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9431 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9432 msgstr ""
9433 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9434 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9435 "\n"
9436 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9437 "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação "
9438 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9439
9440 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9441 msgid "Hide at start-up"
9442 msgstr "Esconder ao iniciar"
9443
9444 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9445 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9446 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9447
9448 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9449 msgid "Close to tray"
9450 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9451
9452 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9453 msgid ""
9454 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9455 "when the window close button is clicked"
9456 msgstr ""
9457 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9458 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9459
9460 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9461 msgid "Minimize to tray"
9462 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9463
9464 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9465 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9466 msgstr ""
9467 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9468
9469 #: src/pop.c:152
9470 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9471 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9472
9473 #: src/pop.c:159
9474 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9475 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
9476
9477 #: src/pop.c:166
9478 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9479 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9480
9481 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9482 msgid "POP3 protocol error\n"
9483 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9484
9485 #: src/pop.c:263
9486 #, c-format
9487 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9488 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9489
9490 #: src/pop.c:831
9491 #, c-format
9492 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9493 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
9494
9495 #: src/pop.c:847
9496 #, c-format
9497 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9498 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9499
9500 #: src/pop.c:879
9501 msgid "mailbox is locked\n"
9502 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
9503
9504 #: src/pop.c:882
9505 msgid "Session timeout\n"
9506 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9507
9508 #: src/pop.c:901
9509 msgid "command not supported\n"
9510 msgstr "comando não suportado\n"
9511
9512 #: src/pop.c:906
9513 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9514 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9515
9516 #: src/pop.c:1101
9517 msgid "TOP command unsupported\n"
9518 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9521 #: src/wizard.c:1549
9522 msgid "POP3"
9523 msgstr "POP3"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9526 msgid "IMAP4"
9527 msgstr "IMAP4"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:336
9530 msgid "News (NNTP)"
9531 msgstr "News (NNTP)"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9534 msgid "Local mbox file"
9535 msgstr "Arquivo mbox local"
9536
9537 #: src/prefs_account.c:338
9538 msgid "None (SMTP only)"
9539 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9540
9541 #: src/prefs_account.c:1021
9542 msgid "Name of account"
9543 msgstr "Nome da conta"
9544
9545 #: src/prefs_account.c:1030
9546 msgid "Set as default"
9547 msgstr "Definir como padrão"
9548
9549 #: src/prefs_account.c:1038
9550 msgid "Personal information"
9551 msgstr "Informações pessoais"
9552
9553 #: src/prefs_account.c:1047
9554 msgid "Full name"
9555 msgstr "Nome completo"
9556
9557 #: src/prefs_account.c:1053
9558 msgid "Mail address"
9559 msgstr "Endereço de e-mail"
9560
9561 #: src/prefs_account.c:1083
9562 msgid "Server information"
9563 msgstr "Informações do servidor"
9564
9565 #: src/prefs_account.c:1118
9566 msgid ""
9567 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9568 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9569 msgstr ""
9570 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9571 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9572
9573 #: src/prefs_account.c:1147
9574 msgid "This server requires authentication"
9575 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9576
9577 #: src/prefs_account.c:1154
9578 msgid "Authenticate on connect"
9579 msgstr "Autenticar ao conectar"
9580
9581 #: src/prefs_account.c:1212
9582 msgid "News server"
9583 msgstr "Servidor de news"
9584
9585 #: src/prefs_account.c:1218
9586 msgid "Server for receiving"
9587 msgstr "Servidor para recebimento"
9588
9589 #: src/prefs_account.c:1224
9590 msgid "Local mailbox"
9591 msgstr "Caixa postal local"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:1231
9594 msgid "SMTP server (send)"
9595 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:1239
9598 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9599 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:1248
9602 msgid "command to send mails"
9603 msgstr "comando para enviar mensagens"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9606 msgid "User ID"
9607 msgstr "ID do utilizador"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9610 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9611 msgid "Password"
9612 msgstr "Palavra-chave"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:1310
9615 #, c-format
9616 msgid "Account%d"
9617 msgstr "Conta%d"
9618
9619 #: src/prefs_account.c:1396
9620 msgid "Local"
9621 msgstr "Local"
9622
9623 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9624 msgid "Default Inbox"
9625 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9628 #: src/prefs_account.c:1505
9629 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9630 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9633 #: src/prefs_customheader.c:237
9634 msgid "Bro_wse"
9635 msgstr "E_xplorar"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:1424
9638 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9639 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9640
9641 #: src/prefs_account.c:1427
9642 msgid "Remove messages on server when received"
9643 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1438
9646 msgid "Remove after"
9647 msgstr "Remover após"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9650 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9651 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9652
9653 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9654 #: src/prefs_matcher.c:329
9655 msgid "days"
9656 msgstr "dias"
9657
9658 #: src/prefs_account.c:1458
9659 msgid "hours"
9660 msgstr "horas"
9661
9662 #: src/prefs_account.c:1468
9663 msgid "Receive size limit"
9664 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9665
9666 #: src/prefs_account.c:1471
9667 msgid ""
9668 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9669 "you will be able to download them fully or delete them."
9670 msgstr ""
9671 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
9672 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9673
9674 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9675 msgid "NNTP"
9676 msgstr "NNTP"
9677
9678 #: src/prefs_account.c:1518
9679 msgid "Maximum number of articles to download"
9680 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:1528
9683 msgid "unlimited if 0 is specified"
9684 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9687 msgid "Authentication method"
9688 msgstr "Método de autenticação"
9689
9690 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9691 msgid "Automatic"
9692 msgstr "Automático"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:1563
9695 msgid "IMAP server directory"
9696 msgstr "Directório do servidor IMAP"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:1567
9699 msgid "(usually empty)"
9700 msgstr "(geralmente vazio)"
9701
9702 #: src/prefs_account.c:1581
9703 msgid "Show subscribed folders only"
9704 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9705
9706 #: src/prefs_account.c:1588
9707 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9708 msgstr ""
9709 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9710
9711 #: src/prefs_account.c:1590
9712 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9713 msgstr ""
9714 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
9715 "servidores."
9716
9717 #: src/prefs_account.c:1597
9718 msgid "Filter messages on receiving"
9719 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9720
9721 #: src/prefs_account.c:1604
9722 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9723 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9724
9725 #: src/prefs_account.c:1608
9726 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9727 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9728
9729 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9730 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9731 msgid "Header"
9732 msgstr "Cabeçalho"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:1691
9735 msgid "Generate Message-ID"
9736 msgstr "Gerar Message-ID"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:1694
9739 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9740 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
9741
9742 #: src/prefs_account.c:1697
9743 #, fuzzy
9744 msgid "Generate X-Mailer header"
9745 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
9746
9747 #: src/prefs_account.c:1704
9748 msgid "Add user-defined header"
9749 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
9750
9751 #: src/prefs_account.c:1716
9752 msgid "Authentication"
9753 msgstr "Autenticação"
9754
9755 #: src/prefs_account.c:1719
9756 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9757 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9758
9759 #: src/prefs_account.c:1808
9760 msgid ""
9761 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9762 "will be used."
9763 msgstr ""
9764 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
9765 "recebimento."
9766
9767 #: src/prefs_account.c:1819
9768 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9769 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9770
9771 #: src/prefs_account.c:1834
9772 msgid "POP authentication timeout: "
9773 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9774
9775 #: src/prefs_account.c:1842
9776 msgid "minutes"
9777 msgstr "minutos"
9778
9779 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9780 msgid "Signature"
9781 msgstr "Assinatura"
9782
9783 #: src/prefs_account.c:1915
9784 msgid "Automatically insert signature"
9785 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
9786
9787 #: src/prefs_account.c:1920
9788 msgid "Signature separator"
9789 msgstr "Separador de assinatura"
9790
9791 #: src/prefs_account.c:1945
9792 msgid "Command output"
9793 msgstr "Saída do comando"
9794
9795 #: src/prefs_account.c:1978
9796 msgid "Automatically set the following addresses"
9797 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9798
9799 #: src/prefs_account.c:2030
9800 msgid "Spell check dictionaries"
9801 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
9802
9803 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9804 #: src/prefs_spelling.c:163
9805 msgid "Default dictionary"
9806 msgstr "Dicionário padrão"
9807
9808 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9809 #: src/prefs_spelling.c:176
9810 msgid "Default alternate dictionary"
9811 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9812
9813 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9814 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9815 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9816 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9817 msgid "Compose"
9818 msgstr "Escrever"
9819
9820 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9821 #: src/toolbar.c:401
9822 msgid "Reply"
9823 msgstr "Responder"
9824
9825 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9826 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9827 msgid "Forward"
9828 msgstr "Encaminhar"
9829
9830 #: src/prefs_account.c:2216
9831 msgid "Default privacy system"
9832 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9833
9834 #: src/prefs_account.c:2245
9835 msgid "Always sign messages"
9836 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9837
9838 #: src/prefs_account.c:2247
9839 msgid "Always encrypt messages"
9840 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
9841
9842 #: src/prefs_account.c:2249
9843 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9844 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9845
9846 #: src/prefs_account.c:2252
9847 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9848 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
9849
9850 #: src/prefs_account.c:2255
9851 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9852 msgstr ""
9853 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
9854 "destinatários"
9855
9856 #: src/prefs_account.c:2257
9857 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9858 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
9859
9860 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9861 msgid "Don't use SSL"
9862 msgstr "Não utilizar SSL"
9863
9864 #: src/prefs_account.c:2415
9865 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9866 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
9867
9868 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9869 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9870 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9871
9872 #: src/prefs_account.c:2430
9873 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9874 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:2450
9877 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9878 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
9879
9880 #: src/prefs_account.c:2454
9881 msgid "Send (SMTP)"
9882 msgstr "Enviar (SMTP)"
9883
9884 #: src/prefs_account.c:2458
9885 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9886 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
9887
9888 #: src/prefs_account.c:2461
9889 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9890 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
9891
9892 #: src/prefs_account.c:2469
9893 msgid "Client certificates"
9894 msgstr "Certificados do cliente"
9895
9896 #: src/prefs_account.c:2477
9897 msgid "Certificate for receiving"
9898 msgstr "Certificado para recebimento"
9899
9900 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9901 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9902 msgid "Browse"
9903 msgstr "Navegar"
9904
9905 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9906 #: src/prefs_account.c:2506
9907 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9908 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
9909
9910 #: src/prefs_account.c:2499
9911 msgid "Certificate for sending"
9912 msgstr "Certificado para envio"
9913
9914 #: src/prefs_account.c:2532
9915 msgid "Use non-blocking SSL"
9916 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9917
9918 #: src/prefs_account.c:2544
9919 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9920 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
9921
9922 #: src/prefs_account.c:2660
9923 msgid "SMTP port"
9924 msgstr "Porta SMTP"
9925
9926 #: src/prefs_account.c:2667
9927 msgid "POP3 port"
9928 msgstr "Porta POP3"
9929
9930 #: src/prefs_account.c:2674
9931 msgid "IMAP4 port"
9932 msgstr "Porta IMAP4"
9933
9934 #: src/prefs_account.c:2681
9935 msgid "NNTP port"
9936 msgstr "Porta NNTP"
9937
9938 #: src/prefs_account.c:2687
9939 msgid "Domain name"
9940 msgstr "Nome do domínio"
9941
9942 #: src/prefs_account.c:2690
9943 msgid ""
9944 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9945 "connecting to SMTP servers."
9946 msgstr ""
9947 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
9948 "com os servidores SMTP."
9949
9950 #: src/prefs_account.c:2704
9951 msgid "Use command to communicate with server"
9952 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9953
9954 #: src/prefs_account.c:2712
9955 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9956 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
9957
9958 #: src/prefs_account.c:2714
9959 msgid ""
9960 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9961 "expunging."
9962 msgstr ""
9963 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
9964 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
9965
9966 #: src/prefs_account.c:2718
9967 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9968 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9969
9970 #: src/prefs_account.c:2774
9971 msgid "Put sent messages in"
9972 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9973
9974 #: src/prefs_account.c:2776
9975 msgid "Put queued messages in"
9976 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9977
9978 #: src/prefs_account.c:2778
9979 msgid "Put draft messages in"
9980 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9981
9982 #: src/prefs_account.c:2780
9983 msgid "Put deleted messages in"
9984 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9985
9986 #: src/prefs_account.c:2838
9987 msgid "Account name is not entered."
9988 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9989
9990 #: src/prefs_account.c:2842
9991 msgid "Mail address is not entered."
9992 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9993
9994 #: src/prefs_account.c:2849
9995 msgid "SMTP server is not entered."
9996 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9997
9998 #: src/prefs_account.c:2854
9999 msgid "User ID is not entered."
10000 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
10001
10002 #: src/prefs_account.c:2859
10003 msgid "POP3 server is not entered."
10004 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
10005
10006 #: src/prefs_account.c:2879
10007 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10008 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10009
10010 #: src/prefs_account.c:2885
10011 msgid "IMAP4 server is not entered."
10012 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
10013
10014 #: src/prefs_account.c:2890
10015 msgid "NNTP server is not entered."
10016 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
10017
10018 #: src/prefs_account.c:2896
10019 msgid "local mailbox filename is not entered."
10020 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
10021
10022 #: src/prefs_account.c:2902
10023 msgid "mail command is not entered."
10024 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
10025
10026 #: src/prefs_account.c:3219
10027 msgid "Receive"
10028 msgstr "Receber"
10029
10030 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
10031 msgid "Templates"
10032 msgstr "Modelos"
10033
10034 #: src/prefs_account.c:3291
10035 msgid "Privacy"
10036 msgstr "Privacidade"
10037
10038 #: src/prefs_account.c:3392
10039 msgid "Advanced"
10040 msgstr "Avançado"
10041
10042 #: src/prefs_account.c:3680
10043 msgid "Preferences for new account"
10044 msgstr "Preferências da nova conta"
10045
10046 #: src/prefs_account.c:3682
10047 #, c-format
10048 msgid "%s - Account preferences"
10049 msgstr "%s - Preferências da conta"
10050
10051 #: src/prefs_account.c:3787
10052 msgid "Select signature file"
10053 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
10054
10055 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
10056 msgid "Select certificate file"
10057 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
10058
10059 #: src/prefs_account.c:3918
10060 msgid "Protocol:"
10061 msgstr "Protocolo:"
10062
10063 #: src/prefs_account.c:4058
10064 #, c-format
10065 msgid "%s (plugin not loaded)"
10066 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10067
10068 #: src/prefs_actions.c:223
10069 msgid "Actions configuration"
10070 msgstr "Configuração de acções"
10071
10072 #: src/prefs_actions.c:250
10073 msgid "Menu name"
10074 msgstr "Nome do menu"
10075
10076 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
10077 msgid "Command"
10078 msgstr "Comando"
10079
10080 #: src/prefs_actions.c:283
10081 msgid "Shell command"
10082 msgstr "Comando do shell"
10083
10084 #: src/prefs_actions.c:293
10085 msgid "Filter action"
10086 msgstr "Acção de filtragem"
10087
10088 #: src/prefs_actions.c:299
10089 msgid "Edit filter action"
10090 msgstr "Editar acção de filtragem"
10091
10092 #: src/prefs_actions.c:327
10093 msgid "Append the new action above to the list"
10094 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
10095
10096 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10097 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
10098 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10099 msgid "Replace"
10100 msgstr "Substituir"
10101
10102 #: src/prefs_actions.c:335
10103 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10104 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
10105
10106 #: src/prefs_actions.c:343
10107 msgid "Delete the selected action from the list"
10108 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
10109
10110 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10111 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10112 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10113
10114 #: src/prefs_actions.c:359
10115 msgid "Show information on configuring actions"
10116 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
10117
10118 #: src/prefs_actions.c:390
10119 msgid "Move the selected action up"
10120 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
10121
10122 #: src/prefs_actions.c:398
10123 msgid "Move selected action down"
10124 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
10125
10126 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10127 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10128 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
10129 #: src/prefs_template.c:465
10130 msgid "(New)"
10131 msgstr "(Novo)"
10132
10133 #: src/prefs_actions.c:596
10134 msgid "Menu name is not set."
10135 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10136
10137 #: src/prefs_actions.c:601
10138 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10139 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10140
10141 #: src/prefs_actions.c:606
10142 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10143 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10144
10145 #: src/prefs_actions.c:612
10146 #, fuzzy
10147 msgid "There is an action with this name already."
10148 msgstr "A orientação do ícone."
10149
10150 #: src/prefs_actions.c:631
10151 msgid "Menu name is too long."
10152 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10153
10154 #: src/prefs_actions.c:640
10155 msgid "Command-line not set."
10156 msgstr "O comando não foi definido."
10157
10158 #: src/prefs_actions.c:645
10159 msgid "Menu name and command are too long."
10160 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10161
10162 #: src/prefs_actions.c:651
10163 #, c-format
10164 msgid ""
10165 "The command\n"
10166 "%s\n"
10167 "has a syntax error."
10168 msgstr ""
10169 "O comando\n"
10170 "%s\n"
10171 "possui um erro de sintaxe."
10172
10173 #: src/prefs_actions.c:709
10174 msgid "Delete action"
10175 msgstr "Excluir acção"
10176
10177 #: src/prefs_actions.c:710
10178 msgid "Do you really want to delete this action?"
10179 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
10180
10181 #: src/prefs_actions.c:730
10182 msgid "Delete all actions"
10183 msgstr "Excluir todas as acções"
10184
10185 #: src/prefs_actions.c:731
10186 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10187 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
10188
10189 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10190 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
10191 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10192 msgid "Entry not saved"
10193 msgstr "A entrada não foi salva"
10194
10195 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10196 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10197 #: src/prefs_template.c:591
10198 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10199 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10200
10201 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10202 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10203 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
10204 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10205 msgid "+_Continue editing"
10206 msgstr "+_Continuar a editar"
10207
10208 #: src/prefs_actions.c:899
10209 msgid "Actions list not saved"
10210 msgstr "A lista de acções não foi salva"
10211
10212 #: src/prefs_actions.c:900
10213 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10214 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10215
10216 #: src/prefs_actions.c:970
10217 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10218 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10219
10220 #: src/prefs_actions.c:971
10221 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10222 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10223
10224 #: src/prefs_actions.c:973
10225 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10226 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10227
10228 #: src/prefs_actions.c:974
10229 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10230 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10231
10232 #: src/prefs_actions.c:975
10233 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10234 msgstr ""
10235 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
10236 "comando"
10237
10238 #: src/prefs_actions.c:976
10239 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10240 msgstr ""
10241 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
10242 "comando"
10243
10244 #: src/prefs_actions.c:977
10245 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10246 msgstr ""
10247 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
10248 "padrão do comando"
10249
10250 #: src/prefs_actions.c:978
10251 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10252 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10253
10254 #: src/prefs_actions.c:979
10255 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10256 msgstr ""
10257 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
10258
10259 #: src/prefs_actions.c:980
10260 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10261 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10262
10263 #: src/prefs_actions.c:981
10264 msgid "to run command asynchronously"
10265 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10266
10267 #: src/prefs_actions.c:982
10268 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10269 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
10270
10271 #: src/prefs_actions.c:983
10272 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10273 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
10274
10275 #: src/prefs_actions.c:984
10276 msgid ""
10277 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10278 msgstr ""
10279 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
10280
10281 #: src/prefs_actions.c:985
10282 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10283 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
10284
10285 #: src/prefs_actions.c:986
10286 msgid "for a user provided argument"
10287 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
10288
10289 #: src/prefs_actions.c:987
10290 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10291 msgstr ""
10292 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
10293
10294 #: src/prefs_actions.c:988
10295 msgid "for the text selection"
10296 msgstr "para a selecção de texto"
10297
10298 #: src/prefs_actions.c:989
10299 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10300 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
10301
10302 #: src/prefs_actions.c:990
10303 msgid "for a literal %"
10304 msgstr "para um % literal"
10305
10306 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10307 msgid "Actions"
10308 msgstr "Acções"
10309
10310 #: src/prefs_actions.c:1000
10311 msgid ""
10312 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10313 "process a complete message file or just one of its parts."
10314 msgstr ""
10315 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
10316 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10317
10318 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10319 #: src/prefs_template.c:1097
10320 msgid "D_uplicate"
10321 msgstr "D_uplicar"
10322
10323 #: src/prefs_actions.c:1214
10324 msgid "Current actions"
10325 msgstr "Acções actuais"
10326
10327 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10328 #: src/prefs_filtering.c:1129
10329 msgid "Action string is not valid."
10330 msgstr "A especificação da acção não é válida."
10331
10332 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10333 msgid "Hello,\\n"
10334 msgstr "Olá,\\n"
10335
10336 #: src/prefs_common.c:304
10337 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10338 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
10339
10340 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10341 msgid ""
10342 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10343 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10344 msgstr ""
10345 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10346 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10347 "%M"
10348
10349 #: src/prefs_common.c:450
10350 #, fuzzy
10351 msgid "%x(%a) %H:%M"
10352 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10353
10354 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10355 msgid "Automatic account selection"
10356 msgstr "Selecção automática da conta"
10357
10358 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10359 msgid "when replying"
10360 msgstr "ao responder"
10361
10362 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10363 msgid "when forwarding"
10364 msgstr "ao encaminhar"
10365
10366 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10367 msgid "when re-editing"
10368 msgstr "ao reeditar"
10369
10370 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10371 msgid "Editing"
10372 msgstr "Edição"
10373
10374 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10375 msgid "Automatically launch the external editor"
10376 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10377
10378 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10379 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10380 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
10381
10382 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10383 msgid "characters"
10384 msgstr "caracteres"
10385
10386 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10387 msgid "Undo level"
10388 msgstr "Níveis de desfazer"
10389
10390 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10391 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10392 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
10393
10394 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10395 msgid "KB into message body "
10396 msgstr "KB no corpo da mensagem"
10397
10398 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10399 msgid "Replying"
10400 msgstr "Resposta"
10401
10402 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10403 msgid "Reply will quote by default"
10404 msgstr "Responder com citação por padrão"
10405
10406 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10407 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10408 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10409
10410 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10411 msgid "Forwarding"
10412 msgstr "Encaminhamento"
10413
10414 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10415 msgid "Forward as attachment"
10416 msgstr "Encaminhar como anexo"
10417
10418 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10419 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10420 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
10421
10422 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10423 msgid "When dropping files into the Compose window"
10424 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
10425
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10427 msgid "Ask"
10428 msgstr "Perguntar"
10429
10430 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10431 msgid "Insert"
10432 msgstr "Inserir"
10433
10434 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10435 msgid "Attach"
10436 msgstr "Anexo"
10437
10438 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10439 msgid "Writing"
10440 msgstr "Escrita"
10441
10442 #: src/prefs_customheader.c:184
10443 msgid "Custom header configuration"
10444 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10445
10446 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10447 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10448 msgid "Header name is not set."
10449 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10450
10451 #: src/prefs_customheader.c:517
10452 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10453 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10454
10455 #: src/prefs_customheader.c:564
10456 msgid "Choose a PNG file"
10457 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
10458
10459 #: src/prefs_customheader.c:566
10460 msgid "Choose an XBM file"
10461 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
10462
10463 #: src/prefs_customheader.c:568
10464 msgid "Choose a text file"
10465 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
10466
10467 #: src/prefs_customheader.c:581
10468 msgid "This file isn't an image."
10469 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
10470
10471 #: src/prefs_customheader.c:586
10472 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10473 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10474
10475 #: src/prefs_customheader.c:592
10476 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10477 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10478
10479 #: src/prefs_customheader.c:597
10480 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10481 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10482
10483 #: src/prefs_customheader.c:606
10484 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10485 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10486
10487 #: src/prefs_customheader.c:615
10488 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10489 msgstr ""
10490 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10491 "$PATH."
10492
10493 #: src/prefs_customheader.c:621
10494 #, c-format
10495 msgid "Compface error: %s"
10496 msgstr "Erro no compface: %s"
10497
10498 #: src/prefs_customheader.c:672
10499 msgid "This file contains newlines."
10500 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
10501
10502 #: src/prefs_customheader.c:702
10503 msgid "Delete header"
10504 msgstr "Excluir cabeçalho"
10505
10506 #: src/prefs_customheader.c:703
10507 msgid "Do you really want to delete this header?"
10508 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
10509
10510 #: src/prefs_customheader.c:876
10511 msgid "Current custom headers"
10512 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
10513
10514 #: src/prefs_display_header.c:250
10515 msgid "Displayed header configuration"
10516 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10517
10518 #: src/prefs_display_header.c:274
10519 msgid "Header name"
10520 msgstr "Nome do cabeçalho"
10521
10522 #: src/prefs_display_header.c:317
10523 msgid "Displayed Headers"
10524 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10525
10526 #: src/prefs_display_header.c:379
10527 msgid "Hidden headers"
10528 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10529
10530 #: src/prefs_display_header.c:405
10531 msgid "Show all unspecified headers"
10532 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10533
10534 #: src/prefs_display_header.c:609
10535 msgid "This header is already in the list."
10536 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
10537
10538 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10539 #, c-format
10540 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10541 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
10542
10543 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10544 msgid "Use system defaults when possible"
10545 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10546
10547 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10548 msgid "Web browser"
10549 msgstr "Navegador Web"
10550
10551 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10552 msgid "Text editor"
10553 msgstr "Editor de texto"
10554
10555 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10556 msgid "Command for 'Display as text'"
10557 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10558
10559 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10560 msgid ""
10561 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10562 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10563 msgstr ""
10564 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10565 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10566
10567 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10568 #: src/prefs_message.c:354
10569 msgid "Message View"
10570 msgstr "Visualização da mensagem"
10571
10572 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10573 msgid "External Programs"
10574 msgstr "Programas externos"
10575
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10577 msgid "Move"
10578 msgstr "Mover"
10579
10580 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10581 msgid "Copy"
10582 msgstr "Copiar"
10583
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10585 msgid "Hide"
10586 msgstr "Esconder"
10587
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10592 msgid "Message flags"
10593 msgstr "Marcas da mensagem"
10594
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10596 #: src/summaryview.c:2765
10597 msgid "Mark"
10598 msgstr "Marcar"
10599
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10601 msgid "Mark as read"
10602 msgstr "Marcar como lida"
10603
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10605 msgid "Mark as unread"
10606 msgstr "Marcar como não lida"
10607
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10609 msgid "Mark as spam"
10610 msgstr "Marcar como _spam"
10611
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10613 msgid "Mark as ham"
10614 msgstr "Marcar como não-spam"
10615
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10617 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10618 msgid "Execute"
10619 msgstr "Executar"
10620
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10622 msgid "Color label"
10623 msgstr "Rótulo colorido"
10624
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10627 msgid "Resend"
10628 msgstr "Re-enviar"
10629
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10631 msgid "Redirect"
10632 msgstr "Redireccionar"
10633
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10636 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10637 msgid "Score"
10638 msgstr "Pontuação"
10639
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10641 msgid "Change score"
10642 msgstr "Mudar a pontuação"
10643
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10645 msgid "Set score"
10646 msgstr "Configurar a pontuação"
10647
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10650 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10651 msgid "Tags"
10652 msgstr "Etiquetas"
10653
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10655 msgid "Apply tag"
10656 msgstr "Aplicar etiqueta"
10657
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10659 msgid "Unset tag"
10660 msgstr "Remover etiqueta"
10661
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10663 msgid "Clear tags"
10664 msgstr "Limpar etiquetas"
10665
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10667 msgid "Threads"
10668 msgstr "Discussões"
10669
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10671 msgid "Stop filter"
10672 msgstr "Parar a filtragem"
10673
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10675 msgid "Action configuration"
10676 msgstr "Configuração da acção"
10677
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10679 #: src/prefs_matcher.c:578
10680 msgid "Rule"
10681 msgstr "Regra"
10682
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10684 msgid "Action"
10685 msgstr "Acção"
10686
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10688 msgid "Command-line not set"
10689 msgstr "O comando não foi definido"
10690
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10692 msgid "Destination is not set."
10693 msgstr "O destino não foi especificado."
10694
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10696 msgid "Recipient is not set."
10697 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10698
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10700 msgid "Score is not set"
10701 msgstr "A pontuação não foi definida"
10702
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10704 msgid "Header is not set."
10705 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10706
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10708 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10709 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10710
10711 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10712 msgid "Tag name is empty."
10713 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10714
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10716 msgid "No action was defined."
10717 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
10718
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10720 #: src/quote_fmt.c:79
10721 msgid "literal %"
10722 msgstr "% literal"
10723
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10725 msgid "filename (should not be modified)"
10726 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
10727
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10729 #: src/quote_fmt.c:87
10730 msgid "new line"
10731 msgstr "Nova linha"
10732
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10734 msgid "escape character for quotes"
10735 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10736
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10738 msgid "quote character"
10739 msgstr "Caractere para aspas"
10740
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10742 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10743 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
10744
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10746 msgid ""
10747 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10748 "program or script.\n"
10749 "The following symbols can be used:"
10750 msgstr ""
10751 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10752 "para um programa ou script externo.\n"
10753 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10754
10755 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10756 msgid "Recipient"
10757 msgstr "Destinatário"
10758
10759 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10760 msgid "Book/Folder"
10761 msgstr "Livro/Pasta"
10762
10763 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10764 msgid "Destination"
10765 msgstr "Destino"
10766
10767 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10768 msgid "Color"
10769 msgstr "Colorir"
10770
10771 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10772 msgid "Current action list"
10773 msgstr "Lista das acções actuais"
10774
10775 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10776 msgid "Filtering/Processing configuration"
10777 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10778
10779 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10780 #: src/prefs_filtering.c:978
10781 msgctxt "Filtering Account Menu"
10782 msgid "All"
10783 msgstr "Todas"
10784
10785 #: src/prefs_filtering.c:411
10786 msgid "Condition"
10787 msgstr "Condição"
10788
10789 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10790 msgid " Define... "
10791 msgstr " Definir... "
10792
10793 #: src/prefs_filtering.c:475
10794 msgid "Append the new rule above to the list"
10795 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10796
10797 #: src/prefs_filtering.c:484
10798 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10799 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
10800
10801 #: src/prefs_filtering.c:492
10802 msgid "Delete the selected rule from the list"
10803 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
10804
10805 #: src/prefs_filtering.c:529
10806 msgid "Move the selected rule to the top"
10807 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
10808
10809 #: src/prefs_filtering.c:532
10810 msgid "Page up"
10811 msgstr "Página acima"
10812
10813 #: src/prefs_filtering.c:540
10814 msgid "Move the selected rule one page up"
10815 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
10816
10817 #: src/prefs_filtering.c:549
10818 msgid "Move the selected rule up"
10819 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
10820
10821 #: src/prefs_filtering.c:557
10822 msgid "Move the selected rule down"
10823 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
10824
10825 #: src/prefs_filtering.c:560
10826 msgid "Page down"
10827 msgstr "Página abaixo"
10828
10829 #: src/prefs_filtering.c:568
10830 msgid "Move the selected rule one page down"
10831 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
10832
10833 #: src/prefs_filtering.c:577
10834 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10835 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
10836
10837 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10838 msgid "Condition string is not valid."
10839 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10840
10841 #: src/prefs_filtering.c:1108
10842 msgid "Condition string is empty."
10843 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10844
10845 #: src/prefs_filtering.c:1114
10846 msgid "Action string is empty."
10847 msgstr "A especificação da acção está em branco."
10848
10849 #: src/prefs_filtering.c:1202
10850 msgid "Delete rule"
10851 msgstr "Excluir regra"
10852
10853 #: src/prefs_filtering.c:1203
10854 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10855 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10856
10857 #: src/prefs_filtering.c:1221
10858 msgid "Delete all rules"
10859 msgstr "Excluir todas as regras"
10860
10861 #: src/prefs_filtering.c:1222
10862 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10863 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10864
10865 #: src/prefs_filtering.c:1474
10866 msgid "Filtering rules not saved"
10867 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10868
10869 #: src/prefs_filtering.c:1475
10870 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10871 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10872
10873 #: src/prefs_filtering.c:1697
10874 msgid "Move one page up"
10875 msgstr "Move uma página acima"
10876
10877 #: src/prefs_filtering.c:1698
10878 msgid "Move one page down"
10879 msgstr "Move uma página abaixo"
10880
10881 #: src/prefs_filtering.c:1860
10882 msgid "Enable"
10883 msgstr "Habilitar"
10884
10885 #: src/prefs_folder_column.c:212
10886 msgid "Folder list columns configuration"
10887 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10888
10889 #: src/prefs_folder_column.c:229
10890 msgid ""
10891 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10892 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10893 msgstr ""
10894 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10895 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10896
10897 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10898 msgid "Hidden columns"
10899 msgstr "Colunas ocultas"
10900
10901 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10902 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10903 msgid "Displayed columns"
10904 msgstr "Colunas exibidas"
10905
10906 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10907 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10908 msgid " Use default "
10909 msgstr " Utilizar o padrão "
10910
10911 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10912 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10913 msgid ""
10914 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10915 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10916 "subfolders\".</i>"
10917 msgstr ""
10918 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10919 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
10920 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10921
10922 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10923 msgid ""
10924 "Apply to\n"
10925 "subfolders"
10926 msgstr ""
10927 "Aplicar às\n"
10928 "sub-pastas"
10929
10930 #: src/prefs_folder_item.c:307
10931 msgid "Normal"
10932 msgstr "Normal"
10933
10934 #: src/prefs_folder_item.c:309
10935 msgid "Outbox"
10936 msgstr "Enviadas"
10937
10938 #: src/prefs_folder_item.c:325
10939 msgid "Folder type"
10940 msgstr "Tipo de pasta"
10941
10942 #: src/prefs_folder_item.c:338
10943 msgid "Simplify Subject RegExp"
10944 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10945
10946 #: src/prefs_folder_item.c:364
10947 msgid "Test string:"
10948 msgstr ""
10949
10950 #: src/prefs_folder_item.c:381
10951 msgid "Result:"
10952 msgstr ""
10953
10954 #: src/prefs_folder_item.c:396
10955 msgid "Folder chmod"
10956 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10957
10958 #: src/prefs_folder_item.c:422
10959 msgid "Folder color"
10960 msgstr "Cor da Pasta"
10961
10962 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10963 msgid "Pick color for folder"
10964 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
10965
10966 #: src/prefs_folder_item.c:453
10967 msgid "Run Processing rules at start-up"
10968 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10969
10970 #: src/prefs_folder_item.c:468
10971 msgid "Run Processing rules when opening"
10972 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10973
10974 #: src/prefs_folder_item.c:482
10975 msgid "Scan for new mail"
10976 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10977
10978 #: src/prefs_folder_item.c:484
10979 msgid ""
10980 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10981 "side filtering on IMAP or by an external application"
10982 msgstr ""
10983 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
10984 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10985
10986 #: src/prefs_folder_item.c:504
10987 #, fuzzy
10988 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10989 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
10990
10991 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10992 msgid "No"
10993 msgstr "Não"
10994
10995 #: src/prefs_folder_item.c:516
10996 #, fuzzy
10997 msgid "Yes"
10998 msgstr "sim"
10999
11000 #: src/prefs_folder_item.c:521
11001 msgid ""
11002 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
11003 "View/Text Options)"
11004 msgstr ""
11005
11006 #: src/prefs_folder_item.c:531
11007 msgid "Synchronise for offline use"
11008 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
11009
11010 #: src/prefs_folder_item.c:552
11011 msgid "Fetch message bodies from the last"
11012 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
11013
11014 #: src/prefs_folder_item.c:559
11015 msgid "0: all bodies"
11016 msgstr "0: todos os corpos"
11017
11018 #: src/prefs_folder_item.c:567
11019 msgid "Remove older messages bodies"
11020 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
11021
11022 #: src/prefs_folder_item.c:584
11023 msgid "Discard folder cache"
11024 msgstr "Descartar a cache da pasta"
11025
11026 #: src/prefs_folder_item.c:899
11027 msgid "Request Return Receipt"
11028 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11029
11030 #: src/prefs_folder_item.c:914
11031 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11032 msgstr ""
11033 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11034
11035 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
11036 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
11037 #: src/prefs_folder_item.c:1020
11038 msgid "Default "
11039 msgstr "Padrão"
11040
11041 #: src/prefs_folder_item.c:951
11042 msgid " for replies"
11043 msgstr "para respostas"
11044
11045 #: src/prefs_folder_item.c:1043
11046 msgid "Default account"
11047 msgstr "Conta padrão"
11048
11049 #: src/prefs_folder_item.c:1685
11050 msgid "Discard cache"
11051 msgstr "Descartar a cache"
11052
11053 #: src/prefs_folder_item.c:1686
11054 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11055 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
11056
11057 #: src/prefs_folder_item.c:1688
11058 msgid "+Discard"
11059 msgstr "+Descartar"
11060
11061 #: src/prefs_folder_item.c:1818
11062 msgid "General"
11063 msgstr "Geral"
11064
11065 #: src/prefs_folder_item.c:1892
11066 #, c-format
11067 msgid "Properties for folder %s"
11068 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11069
11070 #: src/prefs_fonts.c:79
11071 msgid "Folder and Message Lists"
11072 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11073
11074 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
11075 msgid "Message"
11076 msgstr "Mensagem"
11077
11078 #: src/prefs_fonts.c:126
11079 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11080 msgstr ""
11081 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
11082 "pastas e de mensagens"
11083
11084 #: src/prefs_fonts.c:136
11085 msgid "Small"
11086 msgstr "Pequena"
11087
11088 #: src/prefs_fonts.c:158
11089 msgid "Bold"
11090 msgstr "Negrito"
11091
11092 #: src/prefs_fonts.c:180
11093 msgid "Use different font for printing"
11094 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11095
11096 #: src/prefs_fonts.c:190
11097 msgid "Message Printing"
11098 msgstr "Impressão da mensagem"
11099
11100 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11101 #: src/prefs_themes.c:368
11102 msgid "Display"
11103 msgstr "Exibir"
11104
11105 #: src/prefs_fonts.c:269
11106 msgid "Fonts"
11107 msgstr "Fontes"
11108
11109 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11110 msgid "Preferences"
11111 msgstr "Preferências"
11112
11113 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11114 msgid "Automatically display attached images"
11115 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11116
11117 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11118 msgid "Resize attached images by default"
11119 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11120
11121 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11122 msgid "Clicking image toggles scaling"
11123 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
11124
11125 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11126 msgid "Display images inline"
11127 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11128
11129 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11130 msgid "Print images"
11131 msgstr "Imprimir imagens"
11132
11133 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11134 msgid "Image Viewer"
11135 msgstr "Visualizador de imagens"
11136
11137 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11138 msgid "Restrict the log window to"
11139 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11140
11141 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11142 msgid "0 to stop logging in the log window"
11143 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
11144
11145 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11146 msgid "lines"
11147 msgstr "linhas"
11148
11149 #: src/prefs_logging.c:171
11150 msgid "Filtering/processing log"
11151 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11152
11153 #: src/prefs_logging.c:174
11154 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11155 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11156
11157 #: src/prefs_logging.c:180
11158 msgid ""
11159 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11160 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11161 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11162 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11163 msgstr ""
11164 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11165 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11166 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
11167 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
11168 "mensagens."
11169
11170 #: src/prefs_logging.c:187
11171 msgid "Log filtering/processing when..."
11172 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11173
11174 #: src/prefs_logging.c:191
11175 msgid "filtering at incorporation"
11176 msgstr "a filtragem na incorporação"
11177
11178 #: src/prefs_logging.c:193
11179 msgid "pre-processing folders"
11180 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11181
11182 #: src/prefs_logging.c:198
11183 msgid "manually filtering"
11184 msgstr "a filtragem manual"
11185
11186 #: src/prefs_logging.c:200
11187 msgid "post-processing folders"
11188 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11189
11190 #: src/prefs_logging.c:207
11191 msgid "processing folders"
11192 msgstr "o processamento das pastas"
11193
11194 #: src/prefs_logging.c:222
11195 msgid "Log level"
11196 msgstr "Detalhe do relatório"
11197
11198 #: src/prefs_logging.c:231
11199 msgid "Low"
11200 msgstr "Baixo"
11201
11202 #: src/prefs_logging.c:232
11203 msgid "Medium"
11204 msgstr "Médio"
11205
11206 #: src/prefs_logging.c:233
11207 msgid "High"
11208 msgstr "Alto"
11209
11210 #: src/prefs_logging.c:238
11211 msgid ""
11212 "Select the level of detail of the logging.\n"
11213 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11214 "match and what actions are performed.\n"
11215 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11216 "and why rules are skipped.\n"
11217 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11218 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11219 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11220 msgstr ""
11221 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
11222 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
11223 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
11224 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
11225 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11226 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
11227 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
11228 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11229
11230 #: src/prefs_logging.c:280
11231 msgid "Disk log"
11232 msgstr "Relatório no disco"
11233
11234 #: src/prefs_logging.c:282
11235 msgid "Write the following information to disk..."
11236 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
11237
11238 #: src/prefs_logging.c:290
11239 msgid "Warning messages"
11240 msgstr "Mensagens de alerta"
11241
11242 #: src/prefs_logging.c:291
11243 msgid "Network protocol messages"
11244 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11245
11246 #: src/prefs_logging.c:295
11247 msgid "Error messages"
11248 msgstr "Mensagens de erro"
11249
11250 #: src/prefs_logging.c:296
11251 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11252 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11253
11254 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11255 msgid "Other"
11256 msgstr "Outro"
11257
11258 #: src/prefs_logging.c:428
11259 msgid "Logging"
11260 msgstr "Relatórios"
11261
11262 #: src/prefs_matcher.c:324
11263 msgid "more than"
11264 msgstr "mais de"
11265
11266 #: src/prefs_matcher.c:325
11267 msgid "less than"
11268 msgstr "menos de"
11269
11270 #: src/prefs_matcher.c:330
11271 msgid "weeks"
11272 msgstr "semanas"
11273
11274 #: src/prefs_matcher.c:334
11275 msgid "higher than"
11276 msgstr "mais alta que"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:335
11279 msgid "lower than"
11280 msgstr "mais baixa que"
11281
11282 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11283 msgid "exactly"
11284 msgstr "exactamente"
11285
11286 #: src/prefs_matcher.c:340
11287 msgid "greater than"
11288 msgstr "maior que"
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:341
11291 msgid "smaller than"
11292 msgstr "menor que"
11293
11294 #: src/prefs_matcher.c:346
11295 msgid "bytes"
11296 msgstr "bytes"
11297
11298 #: src/prefs_matcher.c:347
11299 msgid "kilobytes"
11300 msgstr "kilobytes"
11301
11302 #: src/prefs_matcher.c:348
11303 msgid "megabytes"
11304 msgstr "megabytes"
11305
11306 #: src/prefs_matcher.c:352
11307 msgid "contains"
11308 msgstr "contém"
11309
11310 #: src/prefs_matcher.c:353
11311 msgid "doesn't contain"
11312 msgstr "não contém"
11313
11314 #: src/prefs_matcher.c:376
11315 msgid "headers part"
11316 msgstr "parte do cabeçalho"
11317
11318 #: src/prefs_matcher.c:377
11319 msgid "body part"
11320 msgstr "parte do corpo"
11321
11322 #: src/prefs_matcher.c:378
11323 msgid "whole message"
11324 msgstr "mensagem completa"
11325
11326 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
11327 msgid "Marked"
11328 msgstr "Marcada"
11329
11330 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
11331 msgid "Deleted"
11332 msgstr "Excluída"
11333
11334 #: src/prefs_matcher.c:386
11335 msgid "Replied"
11336 msgstr "Respondida"
11337
11338 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
11339 msgid "Forwarded"
11340 msgstr "Encaminhada"
11341
11342 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
11343 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11344 msgid "Spam"
11345 msgstr "Spam"
11346
11347 #: src/prefs_matcher.c:390
11348 msgid "Has attachment"
11349 msgstr "Possui anexo(s)"
11350
11351 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
11352 msgid "Signed"
11353 msgstr "Assinada"
11354
11355 #: src/prefs_matcher.c:395
11356 msgid "set"
11357 msgstr "definida"
11358
11359 #: src/prefs_matcher.c:396
11360 msgid "not set"
11361 msgstr "não definida"
11362
11363 #: src/prefs_matcher.c:400
11364 msgid "yes"
11365 msgstr "sim"
11366
11367 #: src/prefs_matcher.c:401
11368 msgid "no"
11369 msgstr "não"
11370
11371 #: src/prefs_matcher.c:405
11372 msgid "Any tags"
11373 msgstr "Qualquer etiqueta"
11374
11375 #: src/prefs_matcher.c:406
11376 msgid "Specific tag"
11377 msgstr "Etiqueta específica"
11378
11379 #: src/prefs_matcher.c:410
11380 msgid "ignored"
11381 msgstr "ignorada"
11382
11383 #: src/prefs_matcher.c:411
11384 msgid "not ignored"
11385 msgstr "não ignorada"
11386
11387 #: src/prefs_matcher.c:412
11388 msgid "watched"
11389 msgstr "observada"
11390
11391 #: src/prefs_matcher.c:413
11392 msgid "not watched"
11393 msgstr "não observada"
11394
11395 #: src/prefs_matcher.c:417
11396 msgid "found"
11397 msgstr "encontrada"
11398
11399 #: src/prefs_matcher.c:418
11400 msgid "not found"
11401 msgstr "não encontrada"
11402
11403 #: src/prefs_matcher.c:422
11404 msgid "0 (Passed)"
11405 msgstr "0 (Passou)"
11406
11407 #: src/prefs_matcher.c:423
11408 msgid "non-0 (Failed)"
11409 msgstr "não-0 (Falhou)"
11410
11411 #: src/prefs_matcher.c:561
11412 msgid "Condition configuration"
11413 msgstr "Configuração da condição"
11414
11415 #: src/prefs_matcher.c:605
11416 msgid "Match criteria:"
11417 msgstr "Critério:"
11418
11419 #: src/prefs_matcher.c:614
11420 msgid "All messages"
11421 msgstr "Todas as mensagens"
11422
11423 #: src/prefs_matcher.c:616
11424 msgid "Age"
11425 msgstr "Idade"
11426
11427 #: src/prefs_matcher.c:617
11428 msgid "Phrase"
11429 msgstr "Frase"
11430
11431 #: src/prefs_matcher.c:618
11432 msgid "Flags"
11433 msgstr "Marcas"
11434
11435 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11436 msgid "Color labels"
11437 msgstr "Rótulos coloridos"
11438
11439 #: src/prefs_matcher.c:620
11440 msgid "Thread"
11441 msgstr "Discussão"
11442
11443 #: src/prefs_matcher.c:623
11444 msgid "Partially downloaded"
11445 msgstr "Transferido parcialmente"
11446
11447 #: src/prefs_matcher.c:626
11448 msgid "External program test"
11449 msgstr "Teste por programa externo"
11450
11451 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11452 #: src/prefs_matcher.c:2468
11453 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11454 msgid "All"
11455 msgstr "Todas"
11456
11457 #: src/prefs_matcher.c:730
11458 msgid "Use regexp"
11459 msgstr "Usar expressão regular"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:803
11462 msgid "Message must match"
11463 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:807
11466 msgid "at least one"
11467 msgstr "pelo menos uma das"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:808
11470 msgid "all"
11471 msgstr "todas as"
11472
11473 #: src/prefs_matcher.c:811
11474 msgid "of above rules"
11475 msgstr "regras acima"
11476
11477 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11478 msgid "Search pattern is not set."
11479 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11480
11481 #: src/prefs_matcher.c:1514
11482 msgid "Test command is not set."
11483 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11484
11485 #: src/prefs_matcher.c:1582
11486 msgid "all addresses in all headers"
11487 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11488
11489 #: src/prefs_matcher.c:1585
11490 msgid "any address in any header"
11491 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11492
11493 #: src/prefs_matcher.c:1587
11494 #, c-format
11495 msgid "the address(es) in header '%s'"
11496 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11497
11498 #: src/prefs_matcher.c:1588
11499 #, c-format
11500 msgid ""
11501 "Book/folder path is not set.\n"
11502 "\n"
11503 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11504 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11505 msgstr ""
11506 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11507 "\n"
11508 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11509 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
11510
11511 #: src/prefs_matcher.c:1801
11512 msgid "Headers part"
11513 msgstr "Parte do cabeçalho"
11514
11515 #: src/prefs_matcher.c:1805
11516 msgid "Body part"
11517 msgstr "Parte do texto"
11518
11519 #: src/prefs_matcher.c:1809
11520 msgid "Whole message"
11521 msgstr "Toda a mensagem"
11522
11523 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11524 msgid "in"
11525 msgstr "em"
11526
11527 #: src/prefs_matcher.c:1930
11528 msgid "content is"
11529 msgstr "conteúdo é"
11530
11531 #: src/prefs_matcher.c:1938
11532 msgid "Age is"
11533 msgstr "Idade é"
11534
11535 #: src/prefs_matcher.c:1943
11536 msgid "Flag"
11537 msgstr "Marca"
11538
11539 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11540 msgid "is"
11541 msgstr "é"
11542
11543 #: src/prefs_matcher.c:1949
11544 msgid "Name:"
11545 msgstr "Nome:"
11546
11547 #: src/prefs_matcher.c:1960
11548 msgid "Label"
11549 msgstr "Rótulo"
11550
11551 #: src/prefs_matcher.c:1966
11552 msgid "Value:"
11553 msgstr "Valor:"
11554
11555 #: src/prefs_matcher.c:1983
11556 msgid "Score is"
11557 msgstr "A pontuação é"
11558
11559 #: src/prefs_matcher.c:1984
11560 msgid "points"
11561 msgstr "pontos"
11562
11563 #: src/prefs_matcher.c:1994
11564 msgid "Size is"
11565 msgstr "O tamanho é"
11566
11567 #: src/prefs_matcher.c:1999
11568 msgid "Scope:"
11569 msgstr "Alcance:"
11570
11571 #: src/prefs_matcher.c:2001
11572 msgid "tags"
11573 msgstr "etiquetas"
11574
11575 #: src/prefs_matcher.c:2006
11576 msgid "type is"
11577 msgstr "o tipo é"
11578
11579 #: src/prefs_matcher.c:2010
11580 msgid "Program returns"
11581 msgstr "O programa retorna"
11582
11583 #: src/prefs_matcher.c:2080
11584 msgid ""
11585 "The entry was not saved.\n"
11586 "Close anyway?"
11587 msgstr ""
11588 "A entrada não foi salva.\n"
11589 "Fechar mesmo assim?"
11590
11591 #: src/prefs_matcher.c:2143
11592 msgid "Match Type: 'Test'"
11593 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11594
11595 #: src/prefs_matcher.c:2144
11596 msgid ""
11597 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11598 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11599 "\n"
11600 "The following symbols can be used:"
11601 msgstr ""
11602 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
11603 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11604 "\n"
11605 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11606
11607 #: src/prefs_matcher.c:2243
11608 msgid "Current condition rules"
11609 msgstr "Regras de condição actuais"
11610
11611 #: src/prefs_message.c:120
11612 msgid "Headers"
11613 msgstr "Cabeçalho"
11614
11615 #: src/prefs_message.c:123
11616 msgid "Display header pane above message view"
11617 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11618
11619 #: src/prefs_message.c:127
11620 msgid "Display (X-)Face in message view"
11621 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11622
11623 #: src/prefs_message.c:130
11624 msgid "Display Face in message view"
11625 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11626
11627 #: src/prefs_message.c:144
11628 msgid "Display headers in message view"
11629 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11630
11631 #: src/prefs_message.c:156
11632 msgid "HTML messages"
11633 msgstr "Mensagens em HTML"
11634
11635 #: src/prefs_message.c:159
11636 msgid "Render HTML messages as text"
11637 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11638
11639 #: src/prefs_message.c:162
11640 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11641 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11642
11643 #: src/prefs_message.c:165
11644 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11645 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
11646
11647 #: src/prefs_message.c:175
11648 msgid "Line space"
11649 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11650
11651 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11652 msgid "pixel(s)"
11653 msgstr "pixel(s)"
11654
11655 #: src/prefs_message.c:195
11656 msgid "Scroll"
11657 msgstr "Scroll"
11658
11659 #: src/prefs_message.c:197
11660 msgid "Half page"
11661 msgstr "Meia página"
11662
11663 #: src/prefs_message.c:203
11664 msgid "Smooth scroll"
11665 msgstr "Scroll suave"
11666
11667 #: src/prefs_message.c:209
11668 msgid "Step"
11669 msgstr "Passo"
11670
11671 #: src/prefs_message.c:230
11672 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11673 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11674
11675 #: src/prefs_message.c:233
11676 #, fuzzy
11677 msgid "Quotation"
11678 msgstr "Marca de citação"
11679
11680 #: src/prefs_message.c:242
11681 msgid "Collapse quoted text on double click"
11682 msgstr ""
11683
11684 #: src/prefs_message.c:249
11685 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11686 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11687
11688 #: src/prefs_message.c:355
11689 msgid "Text Options"
11690 msgstr "Opções do texto"
11691
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11693 msgid "Message view"
11694 msgstr "Visualização da mensagem"
11695
11696 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11697 msgid "Enable coloration of message text"
11698 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11699
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11701 msgid "Quote"
11702 msgstr "Citar"
11703
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11705 msgid "Cycle quote colors"
11706 msgstr "Alternar as cores das citações"
11707
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11709 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11710 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11711
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11713 msgid "1st Level"
11714 msgstr "1º nível"
11715
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11718 msgid "Text"
11719 msgstr "Texto"
11720
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11722 msgctxt "Tooltip"
11723 msgid "Pick color for 1st level text"
11724 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
11725
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11727 msgid "2nd Level"
11728 msgstr "2º nível"
11729
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11731 msgctxt "Tooltip"
11732 msgid "Pick color for 2nd level text"
11733 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
11734
11735 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11736 msgid "3rd Level"
11737 msgstr "3º nível"
11738
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11740 msgctxt "Tooltip"
11741 msgid "Pick color for 3rd level text"
11742 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
11743
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11745 msgid "Enable coloration of text background"
11746 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11747
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11749 msgctxt "Tooltip"
11750 msgid "Pick color for 1st level text background"
11751 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11752
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11755 msgid "Background"
11756 msgstr "Fundo"
11757
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11759 msgctxt "Tooltip"
11760 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11761 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11762
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11764 msgctxt "Tooltip"
11765 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11766 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11767
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11769 msgctxt "Tooltip"
11770 msgid "Pick color for links"
11771 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
11772
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11774 msgid "URI link"
11775 msgstr "Hiperligações URI"
11776
11777 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11778 msgctxt "Tooltip"
11779 msgid "Pick color for signatures"
11780 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
11781
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11783 msgid "Signatures"
11784 msgstr "Assinaturas"
11785
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11787 msgid "Folder list"
11788 msgstr "Lista de pastas"
11789
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11791 msgid ""
11792 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11793 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11794 msgstr ""
11795 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11796 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11797 "desactivada"
11798
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11800 msgid "Target folder"
11801 msgstr "Pasta de destino"
11802
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11804 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11805 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11806
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11808 msgid "Folder containing new messages"
11809 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11810
11811 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11812 #. rule name and should not be translated
11813 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11814 #, c-format
11815 msgctxt "Tooltip"
11816 msgid "Pick color for 'color %d'"
11817 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
11818
11819 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11820 #. rule name and should not be translated
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11822 #, c-format
11823 msgid "Set label for 'color %d'"
11824 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11825
11826 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11827 #. rule name and should not be translated
11828 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11829 #, c-format
11830 msgctxt "Dialog title"
11831 msgid "Pick color for 'color %d'"
11832 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
11833
11834 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11835 msgctxt "Dialog title"
11836 msgid "Pick color for 1st level text"
11837 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
11838
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11840 msgctxt "Dialog title"
11841 msgid "Pick color for 2nd level text"
11842 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
11843
11844 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11845 msgctxt "Dialog title"
11846 msgid "Pick color for 3rd level text"
11847 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
11848
11849 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11850 msgctxt "Dialog title"
11851 msgid "Pick color for 1st level text background"
11852 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11853
11854 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11855 msgctxt "Dialog title"
11856 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11857 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11858
11859 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11860 msgctxt "Dialog title"
11861 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11862 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11863
11864 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11865 msgctxt "Dialog title"
11866 msgid "Pick color for links"
11867 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
11868
11869 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11870 msgctxt "Dialog title"
11871 msgid "Pick color for target folder"
11872 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
11873
11874 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11875 msgctxt "Dialog title"
11876 msgid "Pick color for signatures"
11877 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
11878
11879 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11880 msgctxt "Dialog title"
11881 msgid "Pick color for folder"
11882 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
11883
11884 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11885 msgid "Colors"
11886 msgstr "Cores"
11887
11888 #: src/prefs_other.c:97
11889 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11890 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11891
11892 #: src/prefs_other.c:111
11893 msgid "Select preset:"
11894 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
11895
11896 #: src/prefs_other.c:126
11897 msgid ""
11898 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11899 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11900 msgstr ""
11901 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
11902 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
11903
11904 #: src/prefs_other.c:479
11905 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11906 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11907
11908 #: src/prefs_other.c:482
11909 msgid "On exit"
11910 msgstr "Ao sair"
11911
11912 #: src/prefs_other.c:485
11913 msgid "Confirm on exit"
11914 msgstr "Confirmar ao sair"
11915
11916 #: src/prefs_other.c:492
11917 msgid "Empty trash on exit"
11918 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11919
11920 #: src/prefs_other.c:495
11921 msgid "Warn if there are queued messages"
11922 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11923
11924 #: src/prefs_other.c:497
11925 msgid "Keyboard shortcuts"
11926 msgstr "Atalhos de teclado"
11927
11928 #: src/prefs_other.c:500
11929 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11930 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11931
11932 #: src/prefs_other.c:503
11933 msgid ""
11934 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11935 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11936 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11937 msgstr ""
11938 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
11939 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
11940 "combinação de teclas.\n"
11941 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
11942
11943 #: src/prefs_other.c:510
11944 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11945 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11946
11947 #: src/prefs_other.c:520
11948 msgid "Metadata handling"
11949 msgstr "Manipulação da Metadata"
11950
11951 #: src/prefs_other.c:521
11952 msgid ""
11953 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11954 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11955 msgstr ""
11956 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
11957 "directamente;\n"
11958 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
11959
11960 #: src/prefs_other.c:525
11961 msgid "Safer"
11962 msgstr "Seguro"
11963
11964 #: src/prefs_other.c:527
11965 msgid "Faster"
11966 msgstr "Mais Rápido"
11967
11968 #: src/prefs_other.c:545
11969 msgid "Socket I/O timeout"
11970 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11971
11972 #: src/prefs_other.c:567
11973 msgid "Ask before emptying trash"
11974 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11975
11976 #: src/prefs_other.c:569
11977 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11978 msgstr ""
11979 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11980 "manual"
11981
11982 #: src/prefs_other.c:574
11983 msgid "Use secure file deletion if possible"
11984 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
11985
11986 #: src/prefs_other.c:578
11987 msgid ""
11988 "Use secure file deletion if possible\n"
11989 "(the 'shred' program is not available)"
11990 msgstr ""
11991 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
11992 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11993
11994 #: src/prefs_other.c:583
11995 msgid ""
11996 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11997 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11998 msgstr ""
11999 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
12000 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
12001 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
12002
12003 #: src/prefs_other.c:587
12004 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12005 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
12006
12007 #: src/prefs_other.c:690
12008 msgid "Miscellaneous"
12009 msgstr "Variados"
12010
12011 #: src/prefs_quote.c:77
12012 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12013 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
12014
12015 #: src/prefs_receive.c:137
12016 msgid "External incorporation program"
12017 msgstr "Programa de incorporação externo"
12018
12019 #: src/prefs_receive.c:140
12020 msgid "Use external program for receiving mail"
12021 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
12022
12023 #: src/prefs_receive.c:156
12024 msgid "Automatic checking"
12025 msgstr "Verificação automática"
12026
12027 #: src/prefs_receive.c:163
12028 msgid "Check for new mail every"
12029 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
12030
12031 #: src/prefs_receive.c:181
12032 msgid "Check for new mail on start-up"
12033 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
12034
12035 #: src/prefs_receive.c:184
12036 msgid "Dialogs"
12037 msgstr "Janela de mensagens"
12038
12039 #: src/prefs_receive.c:186
12040 msgid "Show receive dialog"
12041 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
12042
12043 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12044 msgid "Always"
12045 msgstr "Sempre"
12046
12047 #: src/prefs_receive.c:196
12048 msgid "Only on manual receiving"
12049 msgstr "Somente na recepção manual"
12050
12051 #: src/prefs_receive.c:207
12052 msgid "Close receive dialog when finished"
12053 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
12054
12055 #: src/prefs_receive.c:210
12056 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12057 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
12058
12059 #: src/prefs_receive.c:213
12060 msgid "After checking for new mail"
12061 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
12062
12063 #: src/prefs_receive.c:215
12064 msgid "Go to Inbox"
12065 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
12066
12067 #: src/prefs_receive.c:217
12068 msgid "Update all local folders"
12069 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
12070
12071 #: src/prefs_receive.c:220
12072 msgid "Run command"
12073 msgstr "Executar comando"
12074
12075 #: src/prefs_receive.c:225
12076 msgid "after automatic check"
12077 msgstr "após verificação automática"
12078
12079 #: src/prefs_receive.c:227
12080 msgid "after manual check"
12081 msgstr "após verificação manual"
12082
12083 #: src/prefs_receive.c:235
12084 #, c-format
12085 msgid ""
12086 "Command to execute:\n"
12087 "(use %d as number of new mails)"
12088 msgstr ""
12089 "Comando a ser executado:\n"
12090 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
12091
12092 #: src/prefs_receive.c:260
12093 msgid "Blink LED"
12094 msgstr "Piscar o LED"
12095
12096 #: src/prefs_receive.c:261
12097 msgid "Play sound"
12098 msgstr "Reproduzir som"
12099
12100 #: src/prefs_receive.c:263
12101 msgid "Show info banner"
12102 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12103
12104 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
12105 msgid "Mail Handling"
12106 msgstr "Manipulação das mensagens"
12107
12108 #: src/prefs_receive.c:398
12109 msgid "Receiving"
12110 msgstr "Recebimento"
12111
12112 #: src/prefs_send.c:159
12113 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12114 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12115
12116 #: src/prefs_send.c:162
12117 msgid "Confirm before sending queued messages"
12118 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12119
12120 #: src/prefs_send.c:165
12121 msgid "Never send Return Receipts"
12122 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12123
12124 #: src/prefs_send.c:168
12125 msgid "Show send dialog"
12126 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12127
12128 #: src/prefs_send.c:176
12129 msgid "Outgoing encoding"
12130 msgstr "Codificação de saída"
12131
12132 #: src/prefs_send.c:201
12133 msgid ""
12134 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12135 "be used"
12136 msgstr ""
12137 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
12138 "locale actual"
12139
12140 #: src/prefs_send.c:216
12141 msgid "Automatic (Recommended)"
12142 msgstr "Automático (Recomendado)"
12143
12144 #: src/prefs_send.c:218
12145 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12146 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12147
12148 #: src/prefs_send.c:219
12149 msgid "Unicode (UTF-8)"
12150 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12151
12152 #: src/prefs_send.c:221
12153 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12154 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12155
12156 #: src/prefs_send.c:222
12157 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12158 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12159
12160 #: src/prefs_send.c:224
12161 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12162 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12163
12164 #: src/prefs_send.c:226
12165 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12166 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12167
12168 #: src/prefs_send.c:227
12169 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12170 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12171
12172 #: src/prefs_send.c:229
12173 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12174 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12175
12176 #: src/prefs_send.c:231
12177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12178 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12179
12180 #: src/prefs_send.c:232
12181 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12182 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12183
12184 #: src/prefs_send.c:234
12185 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12186 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12187
12188 #: src/prefs_send.c:235
12189 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12190 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12191
12192 #: src/prefs_send.c:237
12193 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12194 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12195
12196 #: src/prefs_send.c:239
12197 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12198 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12199
12200 #: src/prefs_send.c:240
12201 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12202 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12203
12204 #: src/prefs_send.c:241
12205 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12206 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12207
12208 #: src/prefs_send.c:242
12209 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12210 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12211
12212 #: src/prefs_send.c:244
12213 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12214 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12215
12216 #: src/prefs_send.c:246
12217 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12218 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12219
12220 #: src/prefs_send.c:247
12221 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12222 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12223
12224 #: src/prefs_send.c:250
12225 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12226 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
12227
12228 #: src/prefs_send.c:251
12229 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12230 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12231
12232 #: src/prefs_send.c:252
12233 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12234 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12235
12236 #: src/prefs_send.c:253
12237 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12238 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12239
12240 #: src/prefs_send.c:255
12241 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12242 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12243
12244 #: src/prefs_send.c:256
12245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12246 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12247
12248 #: src/prefs_send.c:259
12249 msgid "Korean (EUC-KR)"
12250 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12251
12252 #: src/prefs_send.c:261
12253 msgid "Thai (TIS-620)"
12254 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12255
12256 #: src/prefs_send.c:262
12257 msgid "Thai (Windows-874)"
12258 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12259
12260 #: src/prefs_send.c:266
12261 msgid "Transfer encoding"
12262 msgstr "Codificação da transferência"
12263
12264 #: src/prefs_send.c:277
12265 msgid ""
12266 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12267 "characters"
12268 msgstr ""
12269 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
12270 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
12271 "ASCII"
12272
12273 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12274 #: src/send_message.c:477
12275 msgid "Sending"
12276 msgstr "Envio"
12277
12278 #: src/prefs_spelling.c:81
12279 msgid "Pick color for misspelled word"
12280 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
12281
12282 #: src/prefs_spelling.c:129
12283 msgid "Enable spell checker"
12284 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
12285
12286 #: src/prefs_spelling.c:134
12287 msgid "Enable alternate dictionary"
12288 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12289
12290 #: src/prefs_spelling.c:139
12291 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12292 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12293
12294 #: src/prefs_spelling.c:141
12295 msgid "Automatic spell checking"
12296 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12297
12298 #: src/prefs_spelling.c:149
12299 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12300 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12301
12302 #: src/prefs_spelling.c:153
12303 msgid "Dictionary"
12304 msgstr "Dicionário"
12305
12306 #: src/prefs_spelling.c:190
12307 msgid "Check with both dictionaries"
12308 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
12309
12310 #: src/prefs_spelling.c:197
12311 #, fuzzy
12312 msgid "Get more dictionaries..."
12313 msgstr "Usar ambos os dicionários"
12314
12315 #: src/prefs_spelling.c:207
12316 msgid "Misspelled word color"
12317 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
12318
12319 #: src/prefs_spelling.c:220
12320 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12321 msgstr ""
12322 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12323
12324 #: src/prefs_spelling.c:337
12325 msgid "Spell Checking"
12326 msgstr "Verificador ortográfico"
12327
12328 #: src/prefs_summaries.c:152
12329 #, fuzzy
12330 msgid "the abbreviated weekday name"
12331 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12332
12333 #: src/prefs_summaries.c:153
12334 msgid "the full weekday name"
12335 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12336
12337 #: src/prefs_summaries.c:154
12338 msgid "the abbreviated month name"
12339 msgstr "o nome abreviado do mês"
12340
12341 #: src/prefs_summaries.c:155
12342 msgid "the full month name"
12343 msgstr "o nome completo do mês"
12344
12345 #: src/prefs_summaries.c:156
12346 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12347 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
12348
12349 #: src/prefs_summaries.c:157
12350 msgid "the century number (year/100)"
12351 msgstr "o número do século (ano/100)"
12352
12353 #: src/prefs_summaries.c:158
12354 msgid "the day of the month as a decimal number"
12355 msgstr "o dia do mês"
12356
12357 #: src/prefs_summaries.c:159
12358 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12359 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12360
12361 #: src/prefs_summaries.c:160
12362 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12363 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12364
12365 #: src/prefs_summaries.c:161
12366 msgid "the day of the year as a decimal number"
12367 msgstr "o dia do ano"
12368
12369 #: src/prefs_summaries.c:162
12370 msgid "the month as a decimal number"
12371 msgstr "o mês como um número decimal"
12372
12373 #: src/prefs_summaries.c:163
12374 msgid "the minute as a decimal number"
12375 msgstr "os minutos"
12376
12377 #: src/prefs_summaries.c:164
12378 msgid "either AM or PM"
12379 msgstr "usar AM ou PM"
12380
12381 #: src/prefs_summaries.c:165
12382 msgid "the second as a decimal number"
12383 msgstr "os segundos"
12384
12385 #: src/prefs_summaries.c:166
12386 msgid "the day of the week as a decimal number"
12387 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12388
12389 #: src/prefs_summaries.c:167
12390 msgid "the preferred date for the current locale"
12391 msgstr "a data preferida para o local actual"
12392
12393 #: src/prefs_summaries.c:168
12394 msgid "the last two digits of a year"
12395 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12396
12397 #: src/prefs_summaries.c:169
12398 msgid "the year as a decimal number"
12399 msgstr "o ano"
12400
12401 #: src/prefs_summaries.c:170
12402 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12403 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12404
12405 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12406 #: src/prefs_summaries.c:522
12407 msgid "Date format"
12408 msgstr "Formato da data"
12409
12410 #: src/prefs_summaries.c:215
12411 msgid "Specifier"
12412 msgstr "Código"
12413
12414 #: src/prefs_summaries.c:257
12415 msgid "Example"
12416 msgstr "Exemplo"
12417
12418 #: src/prefs_summaries.c:360
12419 msgid "Display message number next to folder name"
12420 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12421
12422 #: src/prefs_summaries.c:370
12423 msgid "Unread messages"
12424 msgstr "Mensagens não lidas"
12425
12426 #: src/prefs_summaries.c:371
12427 msgid "Unread and Total messages"
12428 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12429
12430 #: src/prefs_summaries.c:381
12431 msgid "Open last opened folder at start-up"
12432 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12433
12434 #: src/prefs_summaries.c:384
12435 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12436 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
12437
12438 #: src/prefs_summaries.c:398
12439 msgid "letters"
12440 msgstr "letras"
12441
12442 #: src/prefs_summaries.c:416
12443 msgid "Message list"
12444 msgstr "Lista de mensagens"
12445
12446 #: src/prefs_summaries.c:422
12447 msgid "Set default selection when entering a folder"
12448 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
12449
12450 #: src/prefs_summaries.c:435
12451 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12452 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12453
12454 #: src/prefs_summaries.c:445
12455 msgid "Assume 'Yes'"
12456 msgstr "Assumir 'Sim'"
12457
12458 #: src/prefs_summaries.c:446
12459 msgid "Assume 'No'"
12460 msgstr "Assumir 'Não'"
12461
12462 #: src/prefs_summaries.c:454
12463 msgid "Open message when selected"
12464 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
12465
12466 #: src/prefs_summaries.c:464
12467 msgid "When message view is visible"
12468 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
12469
12470 #: src/prefs_summaries.c:470
12471 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12472 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12473
12474 #: src/prefs_summaries.c:474
12475 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12476 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12477
12478 #: src/prefs_summaries.c:476
12479 msgid ""
12480 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12481 "Execute'"
12482 msgstr ""
12483 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
12484 "'Ferramentas/Executar'"
12485
12486 #: src/prefs_summaries.c:479
12487 msgid "Mark message as read"
12488 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12489
12490 #: src/prefs_summaries.c:482
12491 msgid "when selected, after"
12492 msgstr "quando seleccionada, após"
12493
12494 #: src/prefs_summaries.c:502
12495 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12496 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12497
12498 #: src/prefs_summaries.c:509
12499 msgid "Display sender using address book"
12500 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12501
12502 #: src/prefs_summaries.c:513
12503 msgid "Show tooltips"
12504 msgstr "Exibir dicas"
12505
12506 #: src/prefs_summaries.c:542
12507 msgid "Date format help"
12508 msgstr "Ajuda do formato da data"
12509
12510 #: src/prefs_summaries.c:560
12511 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12512 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
12513
12514 #: src/prefs_summaries.c:563
12515 msgid "Translate header names"
12516 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12517
12518 #: src/prefs_summaries.c:565
12519 msgid ""
12520 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12521 "translated into your language."
12522 msgstr ""
12523 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12524 "para o seu idioma."
12525
12526 #: src/prefs_summaries.c:682
12527 msgid "Summaries"
12528 msgstr "Sumários"
12529
12530 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12531 msgid "Attachment"
12532 msgstr "Anexos"
12533
12534 #: src/prefs_summary_column.c:86
12535 msgid "Number"
12536 msgstr "Número"
12537
12538 #: src/prefs_summary_column.c:226
12539 msgid "Message list columns configuration"
12540 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12541
12542 #: src/prefs_summary_column.c:243
12543 msgid ""
12544 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12545 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12546 msgstr ""
12547 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12548 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12549
12550 #: src/prefs_summary_open.c:109
12551 msgid "first marked email"
12552 msgstr "primeira mensagem marcada"
12553
12554 #: src/prefs_summary_open.c:110
12555 msgid "first new email"
12556 msgstr "primeira mensagem nova"
12557
12558 #: src/prefs_summary_open.c:111
12559 msgid "first unread email"
12560 msgstr "primeira mensagem não lida"
12561
12562 #: src/prefs_summary_open.c:112
12563 msgid "last opened email"
12564 msgstr "última mensagem aberta"
12565
12566 #: src/prefs_summary_open.c:113
12567 msgid "last email in the list"
12568 msgstr "última mensagem da lista"
12569
12570 #: src/prefs_summary_open.c:115
12571 msgid "first email in the list"
12572 msgstr "primeira mensagem da lista"
12573
12574 #: src/prefs_summary_open.c:184
12575 msgid " Selection when entering a folder"
12576 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
12577
12578 #: src/prefs_summary_open.c:230
12579 msgid "Possible selections"
12580 msgstr "Selecções possíveis"
12581
12582 #: src/prefs_summary_open.c:266
12583 msgid "Selection on folder opening"
12584 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
12585
12586 #: src/prefs_template.c:79
12587 msgid "This name is used as the Menu item"
12588 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
12589
12590 #: src/prefs_template.c:81
12591 msgid ""
12592 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12593 "account."
12594 msgstr ""
12595 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12596 "composição."
12597
12598 #: src/prefs_template.c:307
12599 msgid "Append the new template above to the list"
12600 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12601
12602 #: src/prefs_template.c:316
12603 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12604 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
12605
12606 #: src/prefs_template.c:324
12607 msgid "Delete the selected template from the list"
12608 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
12609
12610 #: src/prefs_template.c:340
12611 msgid "Show information on configuring templates"
12612 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12613
12614 #: src/prefs_template.c:364
12615 msgid "Move the selected template to the top"
12616 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
12617
12618 #: src/prefs_template.c:374
12619 msgid "Move the selected template up"
12620 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
12621
12622 #: src/prefs_template.c:382
12623 msgid "Move the selected template down"
12624 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
12625
12626 #: src/prefs_template.c:392
12627 msgid "Move the selected template to the bottom"
12628 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
12629
12630 #: src/prefs_template.c:408
12631 msgid "Template configuration"
12632 msgstr "Configuração dos modelos"
12633
12634 #: src/prefs_template.c:595
12635 msgid "Templates list not saved"
12636 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12637
12638 #: src/prefs_template.c:596
12639 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12640 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12641
12642 #: src/prefs_template.c:757
12643 msgid "The template's name is not set."
12644 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12645
12646 #: src/prefs_template.c:794
12647 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12648 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12649
12650 #: src/prefs_template.c:800
12651 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12652 msgstr ""
12653 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12654
12655 #: src/prefs_template.c:806
12656 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12657 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12658
12659 #: src/prefs_template.c:812
12660 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12661 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12662
12663 #: src/prefs_template.c:818
12664 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12665 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
12666
12667 #: src/prefs_template.c:888
12668 msgid "Delete template"
12669 msgstr "Excluir modelo"
12670
12671 #: src/prefs_template.c:889
12672 msgid "Do you really want to delete this template?"
12673 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
12674
12675 #: src/prefs_template.c:901
12676 msgid "Delete all templates"
12677 msgstr "Excluir todos os modelos"
12678
12679 #: src/prefs_template.c:902
12680 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12681 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12682
12683 #: src/prefs_template.c:1224
12684 msgid "Current templates"
12685 msgstr "Modelos actuais"
12686
12687 #: src/prefs_template.c:1252
12688 msgid "Template"
12689 msgstr "Modelo"
12690
12691 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12692 msgid "Default internal theme"
12693 msgstr "Tema interno padrão"
12694
12695 #: src/prefs_themes.c:369
12696 msgid "Themes"
12697 msgstr "Temas"
12698
12699 #: src/prefs_themes.c:456
12700 msgid "Only root can remove system themes"
12701 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
12702
12703 #: src/prefs_themes.c:459
12704 #, c-format
12705 msgid "Remove system theme '%s'"
12706 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12707
12708 #: src/prefs_themes.c:462
12709 #, c-format
12710 msgid "Remove theme '%s'"
12711 msgstr "Remover o tema '%s'"
12712
12713 #: src/prefs_themes.c:468
12714 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12715 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12716
12717 #: src/prefs_themes.c:478
12718 #, c-format
12719 msgid ""
12720 "File %s failed\n"
12721 "while removing theme."
12722 msgstr ""
12723 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12724 "durante a remoção do tema."
12725
12726 #: src/prefs_themes.c:482
12727 msgid "Removing theme directory failed."
12728 msgstr "O directório do tema não foi removido."
12729
12730 #: src/prefs_themes.c:485
12731 msgid "Theme removed successfully"
12732 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12733
12734 #: src/prefs_themes.c:505
12735 msgid "Select theme folder"
12736 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
12737
12738 #: src/prefs_themes.c:520
12739 #, c-format
12740 msgid "Install theme '%s'"
12741 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12742
12743 #: src/prefs_themes.c:523
12744 msgid ""
12745 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12746 "Install anyway?"
12747 msgstr ""
12748 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12749 "Instalar mesmo assim?"
12750
12751 #: src/prefs_themes.c:530
12752 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12753 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
12754
12755 #: src/prefs_themes.c:550
12756 msgid "Theme exists"
12757 msgstr "O tema já existe"
12758
12759 #: src/prefs_themes.c:551
12760 msgid ""
12761 "A theme with the same name is\n"
12762 "already installed in this location.\n"
12763 "\n"
12764 "Do you want to replace it?"
12765 msgstr ""
12766 "Um tema com o mesmo nome\n"
12767 "já está instalado neste local.\n"
12768 "\n"
12769 "Deseja substitui-lo?"
12770
12771 #: src/prefs_themes.c:557
12772 #, c-format
12773 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12774 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12775
12776 #: src/prefs_themes.c:565
12777 #, c-format
12778 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12779 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
12780
12781 #: src/prefs_themes.c:578
12782 msgid "Theme installed successfully."
12783 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12784
12785 #: src/prefs_themes.c:585
12786 msgid "Failed installing theme"
12787 msgstr "O tema não foi instalado"
12788
12789 #: src/prefs_themes.c:588
12790 #, c-format
12791 msgid ""
12792 "File %s failed\n"
12793 "while installing theme."
12794 msgstr ""
12795 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12796 "durante a instalação do tema."
12797
12798 #: src/prefs_themes.c:689
12799 #, c-format
12800 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12801 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
12802
12803 #: src/prefs_themes.c:730
12804 #, c-format
12805 msgid "Internal theme has %d icons"
12806 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12807
12808 #: src/prefs_themes.c:736
12809 msgid "No info file available for this theme"
12810 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
12811
12812 #: src/prefs_themes.c:754
12813 msgid "Error: couldn't get theme status"
12814 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12815
12816 #: src/prefs_themes.c:778
12817 #, c-format
12818 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12819 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
12820
12821 #: src/prefs_themes.c:827
12822 msgid "Selector"
12823 msgstr "Selector"
12824
12825 #: src/prefs_themes.c:838
12826 msgid "Install new..."
12827 msgstr "Instalar novo..."
12828
12829 #: src/prefs_themes.c:854
12830 msgid "Information"
12831 msgstr "Informação"
12832
12833 #: src/prefs_themes.c:868
12834 msgid "Author: "
12835 msgstr "Autor: "
12836
12837 #: src/prefs_themes.c:876
12838 msgid "URL:"
12839 msgstr "URL:"
12840
12841 #: src/prefs_themes.c:918
12842 msgid "Preview"
12843 msgstr "Visualização"
12844
12845 #: src/prefs_themes.c:968
12846 msgid "Use this"
12847 msgstr "Utilizar este"
12848
12849 #: src/prefs_themes.c:973
12850 msgid "Remove"
12851 msgstr "Remover"
12852
12853 #: src/prefs_toolbar.c:176
12854 msgid ""
12855 "Selected Action already set.\n"
12856 "Please choose another Action from List"
12857 msgstr ""
12858 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
12859 "Seleccione outra Acção na lista"
12860
12861 #: src/prefs_toolbar.c:177
12862 msgid "Item has no icon defined."
12863 msgstr "O item não tem ícone definido."
12864
12865 #: src/prefs_toolbar.c:178
12866 msgid "Item has no text defined."
12867 msgstr "O item não tem texto definido."
12868
12869 #: src/prefs_toolbar.c:911
12870 msgid "Toolbar item"
12871 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12872
12873 #: src/prefs_toolbar.c:927
12874 msgid "Item type"
12875 msgstr "Tipo do item"
12876
12877 #: src/prefs_toolbar.c:937
12878 msgid "Internal Function"
12879 msgstr "Função interna"
12880
12881 #: src/prefs_toolbar.c:938
12882 msgid "User Action"
12883 msgstr "Acção do utilizador"
12884
12885 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12886 msgid "Separator"
12887 msgstr "Separador"
12888
12889 #: src/prefs_toolbar.c:947
12890 msgid "Event executed on click"
12891 msgstr "Evento executado ao clicar"
12892
12893 #: src/prefs_toolbar.c:986
12894 msgid "Toolbar text"
12895 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12896
12897 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12898 msgid "Icon"
12899 msgstr "Ícone"
12900
12901 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12902 msgid "Toolbars"
12903 msgstr "Barra de ferramentas"
12904
12905 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12906 msgid "Main Window"
12907 msgstr "Janela principal"
12908
12909 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12910 msgid "Message Window"
12911 msgstr "Janela da mensagem"
12912
12913 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12914 msgid "Compose Window"
12915 msgstr "Janela de composição"
12916
12917 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12918 msgid "Icon text"
12919 msgstr "Texto do ícone"
12920
12921 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12922 msgid "Mapped event"
12923 msgstr "Evento mapeado"
12924
12925 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12926 msgid "Toolbar item icon"
12927 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12928
12929 #: src/prefs_wrapping.c:80
12930 msgid "Auto wrapping"
12931 msgstr "Quebra automática"
12932
12933 #: src/prefs_wrapping.c:81
12934 msgid "Wrap quotation"
12935 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12936
12937 #: src/prefs_wrapping.c:82
12938 msgid "Wrap pasted text"
12939 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12940
12941 #: src/prefs_wrapping.c:83
12942 msgid "Auto indent"
12943 msgstr "Recuo automático"
12944
12945 #: src/prefs_wrapping.c:89
12946 msgid "Wrap text at"
12947 msgstr "Envolver texto em"
12948
12949 #: src/prefs_wrapping.c:154
12950 msgid "Wrapping"
12951 msgstr "Quebra de linhas"
12952
12953 #: src/printing.c:432
12954 msgid "Print preview"
12955 msgstr "Visualização da impressão"
12956
12957 #: src/printing.c:485
12958 msgid "First page"
12959 msgstr "Primeira página"
12960
12961 #: src/printing.c:496
12962 msgid "Last page"
12963 msgstr "Última página"
12964
12965 #: src/printing.c:502
12966 msgid "Zoom 100%"
12967 msgstr "Zoom 100%"
12968
12969 #: src/printing.c:504
12970 msgid "Zoom fit"
12971 msgstr "Ajustar zoom"
12972
12973 #: src/printing.c:506
12974 msgid "Zoom in"
12975 msgstr "Aumentar o zoom"
12976
12977 #: src/printing.c:508
12978 msgid "Zoom out"
12979 msgstr "Reduzir o zoom"
12980
12981 #: src/printing.c:707
12982 #, c-format
12983 msgid "Page %d"
12984 msgstr "Página %d"
12985
12986 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12987 msgid "No information available"
12988 msgstr "Não existe informação disponível"
12989
12990 #: src/privacy.c:490
12991 msgid "No recipient keys defined."
12992 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12993
12994 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12995 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12996 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
12997
12998 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12999 msgid "Already trying to send."
13000 msgstr "Ainda tentando envia."
13001
13002 #: src/procmsg.c:1557
13003 #, c-format
13004 msgid "Couldn't open file %s."
13005 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
13006
13007 #: src/procmsg.c:1653
13008 #, c-format
13009 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13010 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
13011
13012 #: src/procmsg.c:1686
13013 msgid "Queued message header is broken."
13014 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
13015
13016 #: src/procmsg.c:1706
13017 msgid "An error happened during SMTP session."
13018 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
13019
13020 #: src/procmsg.c:1720
13021 msgid ""
13022 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13023 "SMTP session."
13024 msgstr ""
13025 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
13026 "durante a sessão SMTP."
13027
13028 #: src/procmsg.c:1728
13029 msgid ""
13030 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13031 "generated by Claws Mail."
13032 msgstr ""
13033 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
13034 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
13035
13036 #: src/procmsg.c:1746
13037 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13038 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
13039
13040 #: src/procmsg.c:1759
13041 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13042 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
13043
13044 #: src/procmsg.c:1773
13045 #, c-format
13046 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13047 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
13048
13049 #: src/procmsg.c:2336
13050 msgid "Filtering messages...\n"
13051 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
13052
13053 #: src/quote_fmt.c:47
13054 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13055 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
13056
13057 #: src/quote_fmt.c:48
13058 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13059 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
13060
13061 #: src/quote_fmt.c:51
13062 msgid "email address of sender"
13063 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
13064
13065 #: src/quote_fmt.c:52
13066 msgid "full name of sender"
13067 msgstr "nome completo do remetente"
13068
13069 #: src/quote_fmt.c:53
13070 msgid "first name of sender"
13071 msgstr "primeiro nome do remetente"
13072
13073 #: src/quote_fmt.c:54
13074 msgid "last name of sender"
13075 msgstr "sobrenome do remetente"
13076
13077 #: src/quote_fmt.c:55
13078 msgid "initials of sender"
13079 msgstr "iniciais do remetente"
13080
13081 #: src/quote_fmt.c:62
13082 msgid "message body"
13083 msgstr "corpo da mensagem"
13084
13085 #: src/quote_fmt.c:63
13086 msgid "quoted message body"
13087 msgstr "corpo da mensagem citada"
13088
13089 #: src/quote_fmt.c:64
13090 msgid "message body without signature"
13091 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
13092
13093 #: src/quote_fmt.c:65
13094 msgid "quoted message body without signature"
13095 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
13096
13097 #: src/quote_fmt.c:66
13098 msgid "message tags"
13099 msgstr "etiquetas de mensagem"
13100
13101 #: src/quote_fmt.c:67
13102 msgid "current dictionary"
13103 msgstr "dicionário actual"
13104
13105 #: src/quote_fmt.c:68
13106 msgid "cursor position"
13107 msgstr "posição do cursor"
13108
13109 #: src/quote_fmt.c:69
13110 msgid "account property: your name"
13111 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
13112
13113 #: src/quote_fmt.c:70
13114 msgid "account property: your email address"
13115 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
13116
13117 #: src/quote_fmt.c:71
13118 msgid "account property: account name"
13119 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
13120
13121 #: src/quote_fmt.c:72
13122 msgid "account property: organization"
13123 msgstr "propriedade da conta: organização"
13124
13125 #: src/quote_fmt.c:73
13126 msgid "account property: signature"
13127 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
13128
13129 #: src/quote_fmt.c:74
13130 msgid "account property: signature path"
13131 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
13132
13133 #: src/quote_fmt.c:75
13134 msgid "account property: default dictionary"
13135 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13136
13137 #: src/quote_fmt.c:76
13138 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13139 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13140
13141 #: src/quote_fmt.c:77
13142 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13143 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13144
13145 #: src/quote_fmt.c:78
13146 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13147 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13148
13149 #: src/quote_fmt.c:80
13150 msgid "literal backslash"
13151 msgstr "barra invertida literal"
13152
13153 #: src/quote_fmt.c:81
13154 msgid "literal question mark"
13155 msgstr "ponto de interrogação literal"
13156
13157 #: src/quote_fmt.c:82
13158 msgid "literal exclamation mark"
13159 msgstr "ponto de exclamação literal"
13160
13161 #: src/quote_fmt.c:83
13162 msgid "literal pipe"
13163 msgstr "pipe literal"
13164
13165 #: src/quote_fmt.c:84
13166 msgid "literal opening curly brace"
13167 msgstr "chave esquerda literal"
13168
13169 #: src/quote_fmt.c:85
13170 msgid "literal closing curly brace"
13171 msgstr "chave direita literal"
13172
13173 #: src/quote_fmt.c:86
13174 msgid "tab"
13175 msgstr "tabulação"
13176
13177 #: src/quote_fmt.c:89
13178 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13179 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13180
13181 #: src/quote_fmt.c:90
13182 msgid ""
13183 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13184 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13185 "symbols (or their long equivalent)"
13186 msgstr ""
13187 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13188 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13189 "(ou o seu equivalente extenso)"
13190
13191 #: src/quote_fmt.c:91
13192 msgid ""
13193 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13194 "of\n"
13195 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13196 "symbols (or their long equivalent)"
13197 msgstr ""
13198 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13199 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
13200 "ABt]\n"
13201 "(ou o seu equivalente extenso)"
13202
13203 #: src/quote_fmt.c:92
13204 msgid ""
13205 "insert file:\n"
13206 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13207 "to insert"
13208 msgstr ""
13209 "inserir o ficheiro:\n"
13210 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13211 "ficheiro a ser inserido"
13212
13213 #: src/quote_fmt.c:93
13214 msgid ""
13215 "insert program output:\n"
13216 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13217 "get\n"
13218 "the output from"
13219 msgstr ""
13220 "inserir a saída do programa:\n"
13221 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
13222 "para gerar\n"
13223 "a saída"
13224
13225 #: src/quote_fmt.c:94
13226 msgid ""
13227 "insert user input:\n"
13228 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13229 "user-entered text"
13230 msgstr ""
13231 "inserir a entrada do utilizador:\n"
13232 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
13233 "pelo texto digitado\n"
13234 "pelo utilizador"
13235
13236 #: src/quote_fmt.c:95
13237 msgid ""
13238 "attach file:\n"
13239 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13240 "to attach"
13241 msgstr ""
13242 "anexar ficheiro:\n"
13243 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13244 "ficheiro a ser anexado"
13245
13246 #: src/quote_fmt.c:97
13247 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13248 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13249
13250 #: src/quote_fmt.c:98
13251 msgid ""
13252 "text that can contain any of the symbols or\n"
13253 "commands above"
13254 msgstr ""
13255 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13256 "ou comandos acima"
13257
13258 #: src/quote_fmt.c:99
13259 msgid ""
13260 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13261 "commands) above"
13262 msgstr ""
13263 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13264 "(sem comandos) acima"
13265
13266 #: src/quote_fmt.c:100
13267 msgid ""
13268 "completion from address book only works with the first\n"
13269 "address of the header, it outputs the full name\n"
13270 "of the contact if that address matches exactly\n"
13271 "one contact in the address book"
13272 msgstr ""
13273 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13274 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13275 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
13276 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
13277
13278 #: src/quote_fmt.c:108
13279 msgid "Description of symbols"
13280 msgstr "Descrição dos símbolos"
13281
13282 #: src/quote_fmt.c:109
13283 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13284 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13285
13286 #: src/quote_fmt.c:172
13287 msgid "Use template when composing new messages"
13288 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13289
13290 #: src/quote_fmt.c:196
13291 msgid ""
13292 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13293 "new message."
13294 msgstr ""
13295 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
13296 "nova mensagem."
13297
13298 #: src/quote_fmt.c:296
13299 msgid "Use template when replying to messages"
13300 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13301
13302 #: src/quote_fmt.c:320
13303 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13304 msgstr ""
13305 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13306
13307 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13308 msgid "Quotation mark"
13309 msgstr "Marca de citação"
13310
13311 #: src/quote_fmt.c:424
13312 msgid "Use template when forwarding messages"
13313 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13314
13315 #: src/quote_fmt.c:448
13316 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13317 msgstr ""
13318 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13319
13320 #: src/quote_fmt.c:538
13321 msgid "Defaults"
13322 msgstr "Padrões"
13323
13324 #: src/quote_fmt.c:556
13325 msgid ""
13326 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13327 "address."
13328 msgstr ""
13329 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
13330 "email inválido."
13331
13332 #: src/quote_fmt.c:559
13333 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13334 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
13335
13336 #: src/quote_fmt.c:576
13337 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13338 msgstr "A \"Marca de Citação\"  no modelo de \"Resposta\" é inválido."
13339
13340 #: src/quote_fmt.c:596
13341 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13342 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
13343
13344 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13345 #, c-format
13346 msgid "Enter text to replace '%s'"
13347 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
13348
13349 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13350 msgid "Enter variable"
13351 msgstr "Inroduza a variável"
13352
13353 #: src/send_message.c:139
13354 #, c-format
13355 msgid "Sending message using command: %s\n"
13356 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13357
13358 #: src/send_message.c:153
13359 #, c-format
13360 msgid "Couldn't execute command: %s"
13361 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13362
13363 #: src/send_message.c:188
13364 #, c-format
13365 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13366 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13367
13368 #: src/send_message.c:316
13369 msgid "Connecting"
13370 msgstr "Estabelecendo ligação"
13371
13372 #: src/send_message.c:321
13373 msgid "Doing POP before SMTP..."
13374 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13375
13376 #: src/send_message.c:324
13377 msgid "POP before SMTP"
13378 msgstr "POP antes do SMTP"
13379
13380 #: src/send_message.c:329
13381 #, fuzzy, c-format
13382 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13383 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
13384
13385 #: src/send_message.c:386
13386 msgid "Mail sent successfully."
13387 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13388
13389 #: src/send_message.c:453
13390 msgid "Sending HELO..."
13391 msgstr "A enviar HELO..."
13392
13393 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13394 msgid "Authenticating"
13395 msgstr "A autenticar"
13396
13397 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13398 msgid "Sending message..."
13399 msgstr "A enviar a mensagem..."
13400
13401 #: src/send_message.c:458
13402 msgid "Sending EHLO..."
13403 msgstr "A enviar EHLO..."
13404
13405 #: src/send_message.c:467
13406 msgid "Sending MAIL FROM..."
13407 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
13408
13409 #: src/send_message.c:471
13410 msgid "Sending RCPT TO..."
13411 msgstr "A enviar RCPT TO..."
13412
13413 #: src/send_message.c:476
13414 msgid "Sending DATA..."
13415 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
13416
13417 #: src/send_message.c:480
13418 msgid "Quitting..."
13419 msgstr "A sair..."
13420
13421 #: src/send_message.c:509
13422 #, c-format
13423 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13424 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13425
13426 #: src/send_message.c:562
13427 msgid "Sending message"
13428 msgstr "Enviando a mensagem"
13429
13430 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13431 msgid "Error occurred while sending the message."
13432 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13433
13434 #: src/send_message.c:633
13435 #, c-format
13436 msgid ""
13437 "Error occurred while sending the message:\n"
13438 "%s"
13439 msgstr ""
13440 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13441 "%s"
13442
13443 #: src/setup.c:75
13444 msgid "Mailbox setting"
13445 msgstr "Configuração da caixa postal"
13446
13447 #: src/setup.c:76
13448 msgid ""
13449 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13450 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13451 "if you have the one.\n"
13452 "If you're not sure, just select OK."
13453 msgstr ""
13454 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
13455 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
13456 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13457 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13458
13459 #: src/sourcewindow.c:64
13460 msgid "Source of the message"
13461 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13462
13463 #: src/sourcewindow.c:159
13464 #, c-format
13465 msgid "%s - Source"
13466 msgstr "%s - Código-fonte"
13467
13468 #: src/ssl_manager.c:157
13469 #, fuzzy
13470 msgid "Saved SSL certificates"
13471 msgstr "Certificados SSL salvos"
13472
13473 #: src/ssl_manager.c:428
13474 msgid "Delete certificate"
13475 msgstr "Excluir certificado"
13476
13477 #: src/ssl_manager.c:429
13478 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13479 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
13480
13481 #: src/summary_search.c:266
13482 msgid "Search messages"
13483 msgstr "Procurar mensagens"
13484
13485 #: src/summary_search.c:292
13486 msgid "Match any of the following"
13487 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13488
13489 #: src/summary_search.c:294
13490 msgid "Match all of the following"
13491 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13492
13493 #: src/summary_search.c:433
13494 msgid "Body:"
13495 msgstr "Corpo:"
13496
13497 #: src/summary_search.c:440
13498 msgid "Condition:"
13499 msgstr "Condição:"
13500
13501 #: src/summary_search.c:470
13502 msgid "Find _all"
13503 msgstr "Localizar _todas"
13504
13505 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13506 #, c-format
13507 msgid "Searching in %s... \n"
13508 msgstr "Procurando em %s... \n"
13509
13510 #: src/summary_search.c:776
13511 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13512 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13513
13514 #: src/summary_search.c:778
13515 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13516 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13517
13518 #: src/summaryview.c:432
13519 msgid "Create _filter rule"
13520 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13521
13522 #: src/summaryview.c:555
13523 msgid "Toggle quick search bar"
13524 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13525
13526 #: src/summaryview.c:592
13527 msgid "Toggle multiple selection"
13528 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
13529
13530 #: src/summaryview.c:1294
13531 msgid "Process mark"
13532 msgstr "Processar marca"
13533
13534 #: src/summaryview.c:1295
13535 msgid "Some marks are left. Process them?"
13536 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13537
13538 #: src/summaryview.c:1345
13539 #, c-format
13540 msgid "Scanning folder (%s)..."
13541 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
13542
13543 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13544 msgid "No more unread messages"
13545 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13546
13547 #: src/summaryview.c:1819
13548 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13549 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13550
13551 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13552 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13553 msgid ""
13554 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13555 msgstr ""
13556 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13557
13558 #: src/summaryview.c:1839
13559 msgid "No unread messages."
13560 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13561
13562 #: src/summaryview.c:1871
13563 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13564 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13565
13566 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13567 msgid "No more new messages"
13568 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13569
13570 #: src/summaryview.c:1918
13571 msgid "No new message found. Search from the end?"
13572 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13573
13574 #: src/summaryview.c:1938
13575 msgid "No new messages."
13576 msgstr "Não há mensagens novas."
13577
13578 #: src/summaryview.c:1970
13579 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13580 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13581
13582 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13583 msgid "No more marked messages"
13584 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13585
13586 #: src/summaryview.c:2008
13587 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13588 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13589
13590 #: src/summaryview.c:2017
13591 msgid "No marked messages."
13592 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13593
13594 #: src/summaryview.c:2049
13595 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13596 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13597
13598 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13599 msgid "No more labeled messages"
13600 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13601
13602 #: src/summaryview.c:2087
13603 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13604 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13605
13606 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13607 msgid "No labeled messages."
13608 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13609
13610 #: src/summaryview.c:2112
13611 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13612 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13613
13614 #: src/summaryview.c:2425
13615 msgid "Attracting messages by subject..."
13616 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13617
13618 #: src/summaryview.c:2608
13619 #, c-format
13620 msgid "%d deleted"
13621 msgstr "%d excluída"
13622
13623 #: src/summaryview.c:2612
13624 #, c-format
13625 msgid "%s%d moved"
13626 msgstr "%s%d movida"
13627
13628 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13629 msgid ", "
13630 msgstr ", "
13631
13632 #: src/summaryview.c:2618
13633 #, c-format
13634 msgid "%s%d copied"
13635 msgstr "%s%d copiada"
13636
13637 #: src/summaryview.c:2632
13638 #, fuzzy
13639 msgid " item selected"
13640 msgid_plural " items selected"
13641 msgstr[0] " item seleccionado"
13642 msgstr[1] " item seleccionado"
13643
13644 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13645 #, c-format
13646 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13647 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13648
13649 #: src/summaryview.c:2657
13650 #, c-format
13651 msgid ""
13652 "<b>Message summary</b>\n"
13653 "<b>New:</b> %d\n"
13654 "<b>Unread:</b> %d\n"
13655 "<b>Total:</b> %d\n"
13656 "<b>Size:</b> %s\n"
13657 "\n"
13658 "<b>Marked:</b> %d\n"
13659 "<b>Replied:</b> %d\n"
13660 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13661 "<b>Locked:</b> %d\n"
13662 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13663 "<b>Watched:</b> %d"
13664 msgstr ""
13665 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13666 "<b>Nova:</b> %d\n"
13667 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13668 "<b>Total:</b> %d\n"
13669 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13670 "\n"
13671 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13672 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13673 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13674 "<b>Travada:</b> %d\n"
13675 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13676 "<b>Observada:</b> %d"
13677
13678 #: src/summaryview.c:2681
13679 #, c-format
13680 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13681 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13682
13683 #: src/summaryview.c:2961
13684 msgid "Sorting summary..."
13685 msgstr "Ordenando o sumário..."
13686
13687 #: src/summaryview.c:3099
13688 msgid "Setting summary from message data..."
13689 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13690
13691 #: src/summaryview.c:3303
13692 msgid "(No Date)"
13693 msgstr "(Sem data)"
13694
13695 #: src/summaryview.c:3354
13696 msgid "(No Recipient)"
13697 msgstr "(Sem destinatário)"
13698
13699 #: src/summaryview.c:3389
13700 #, c-format
13701 msgid ""
13702 "%s\n"
13703 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13704 msgstr ""
13705 "%s\n"
13706 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13707
13708 #: src/summaryview.c:3396
13709 #, c-format
13710 msgid ""
13711 "%s\n"
13712 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13713 msgstr ""
13714 "%s\n"
13715 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13716
13717 #: src/summaryview.c:4277
13718 msgid "You're not the author of the article.\n"
13719 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13720
13721 #: src/summaryview.c:4369
13722 #, c-format
13723 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13724 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13725 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
13726 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
13727
13728 #: src/summaryview.c:4372
13729 msgid "Delete message(s)"
13730 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13731
13732 #: src/summaryview.c:4537
13733 msgid "Destination is same as current folder."
13734 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
13735
13736 #: src/summaryview.c:4636
13737 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13738 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
13739
13740 #: src/summaryview.c:4809
13741 msgid "Append or Overwrite"
13742 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13743
13744 #: src/summaryview.c:4810
13745 msgid "Append or overwrite existing file?"
13746 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
13747
13748 #: src/summaryview.c:4811
13749 msgid "_Append"
13750 msgstr "_Acrescentar"
13751
13752 #: src/summaryview.c:4811
13753 msgid "_Overwrite"
13754 msgstr "_Sobrescrever"
13755
13756 #: src/summaryview.c:4852
13757 #, c-format
13758 msgid ""
13759 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13760 msgstr ""
13761 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13762 "continuar?"
13763
13764 #: src/summaryview.c:5329
13765 msgid "Building threads..."
13766 msgstr "Agrupando discussões..."
13767
13768 #: src/summaryview.c:5575
13769 msgid "Skip these rules"
13770 msgstr "Ignorar essas regras"
13771
13772 #: src/summaryview.c:5578
13773 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13774 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13775
13776 #: src/summaryview.c:5581
13777 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13778 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
13779
13780 #: src/summaryview.c:5610
13781 msgid "Filtering"
13782 msgstr "Filtragem"
13783
13784 #: src/summaryview.c:5611
13785 msgid ""
13786 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13787 "Please choose what to do with these rules:"
13788 msgstr ""
13789 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13790 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13791
13792 #: src/summaryview.c:5613
13793 msgid "_Filter"
13794 msgstr "_Filtrar"
13795
13796 #: src/summaryview.c:5641
13797 msgid "Filtering..."
13798 msgstr "Filtrando..."
13799
13800 #: src/summaryview.c:5720
13801 msgid "Processing configuration"
13802 msgstr "Configuração do processamento"
13803
13804 #: src/summaryview.c:6276
13805 msgid "Ignored thread"
13806 msgstr "Discussão ignorada"
13807
13808 #: src/summaryview.c:6278
13809 msgid "Watched thread"
13810 msgstr "Discussão observada"
13811
13812 #: src/summaryview.c:6286
13813 #, fuzzy
13814 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13815 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13816
13817 #: src/summaryview.c:6288
13818 msgid "Replied - click to see reply"
13819 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13820
13821 #: src/summaryview.c:6300
13822 msgid "To be moved"
13823 msgstr "A ser movida"
13824
13825 #: src/summaryview.c:6302
13826 msgid "To be copied"
13827 msgstr "A ser copiada"
13828
13829 #: src/summaryview.c:6314
13830 msgid "Signed, has attachment(s)"
13831 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13832
13833 #: src/summaryview.c:6318
13834 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13835 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
13836
13837 #: src/summaryview.c:6320
13838 msgid "Encrypted"
13839 msgstr "Encriptada"
13840
13841 #: src/summaryview.c:6322
13842 msgid "Has attachment(s)"
13843 msgstr "Possui anexo(s)"
13844
13845 #: src/summaryview.c:7959
13846 #, c-format
13847 msgid ""
13848 "Regular expression (regexp) error:\n"
13849 "%s"
13850 msgstr ""
13851 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13852 "%s"
13853
13854 #: src/summaryview.c:8067
13855 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13856 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13857
13858 #: src/summaryview.c:8072
13859 msgid "Go back to the folder list"
13860 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13861
13862 #: src/textview.c:238
13863 msgid "_Open in web browser"
13864 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13865
13866 #: src/textview.c:239
13867 msgid "Copy this _link"
13868 msgstr "Copiar este _link"
13869
13870 #: src/textview.c:246
13871 msgid "_Reply to this address"
13872 msgstr "_Responder a este endereço"
13873
13874 #: src/textview.c:247
13875 msgid "Add to _Address book"
13876 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13877
13878 #: src/textview.c:248
13879 msgid "Copy this add_ress"
13880 msgstr "Copiar este en_dereço"
13881
13882 #: src/textview.c:254
13883 msgid "_Open image"
13884 msgstr "_Abrir imagem"
13885
13886 #: src/textview.c:255
13887 msgid "_Save image..."
13888 msgstr "_Salvar imagem..."
13889
13890 #: src/textview.c:732
13891 #, c-format
13892 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13893 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13894
13895 #: src/textview.c:735
13896 #, c-format
13897 msgid "[%s (%d bytes)]"
13898 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13899
13900 #: src/textview.c:914
13901 msgid ""
13902 "\n"
13903 "  This message can't be displayed.\n"
13904 "  This is probably due to a network error.\n"
13905 "\n"
13906 "  Use "
13907 msgstr ""
13908 "\n"
13909 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13910 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13911 "\n"
13912 "  Use "
13913
13914 #: src/textview.c:919
13915 #, fuzzy
13916 msgid "'Network Log'"
13917 msgstr "Relatório da _rede"
13918
13919 #: src/textview.c:920
13920 msgid " in the Tools menu for more information."
13921 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13922
13923 #: src/textview.c:983
13924 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13925 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
13926
13927 #: src/textview.c:985
13928 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13929 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13930
13931 #: src/textview.c:989
13932 msgid "     - To save, select "
13933 msgstr "     - Para salvar, seleccione  "
13934
13935 #: src/textview.c:990
13936 msgid "'Save as...'"
13937 msgstr "'Salvar como...'"
13938
13939 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13940 #: src/textview.c:1026
13941 #, fuzzy
13942 msgid " (Shortcut key: '"
13943 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13944
13945 #: src/textview.c:1000
13946 msgid "     - To display as text, select "
13947 msgstr "     - Para exibir como texto, seleccione "
13948
13949 #: src/textview.c:1001
13950 msgid "'Display as text'"
13951 msgstr "'Mostrar como texto'"
13952
13953 #: src/textview.c:1012
13954 msgid "     - To open with an external program, select "
13955 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
13956
13957 #: src/textview.c:1013
13958 msgid "'Open'"
13959 msgstr "'Abrir'"
13960
13961 #: src/textview.c:1021
13962 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13963 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13964
13965 #: src/textview.c:1022
13966 msgid "mouse button)\n"
13967 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
13968
13969 #: src/textview.c:1024
13970 msgid "     - Or use "
13971 msgstr "     - Ou utilize "
13972
13973 #: src/textview.c:1025
13974 msgid "'Open with...'"
13975 msgstr "'Abrir com...'"
13976
13977 #: src/textview.c:1135
13978 #, c-format
13979 msgid ""
13980 "The command to view attachment as text failed:\n"
13981 "    %s\n"
13982 "Exit code %d\n"
13983 msgstr ""
13984 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13985 "    %s\n"
13986 "Código de saída %d\n"
13987
13988 #: src/textview.c:2239
13989 msgid "Tags: "
13990 msgstr "Etiquetas: "
13991
13992 #: src/textview.c:2941
13993 #, c-format
13994 msgid ""
13995 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13996 "\n"
13997 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13998 "\n"
13999 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14000 "\n"
14001 "Open it anyway?"
14002 msgstr ""
14003 "O URL real é diferente do exibido.\n"
14004 "\n"
14005 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
14006 "\n"
14007 "<b>URL real:</b> %s\n"
14008 "\n"
14009 "Deseja abrir mesmo assim?"
14010
14011 #: src/textview.c:2950
14012 msgid "Phishing attempt warning"
14013 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
14014
14015 #: src/textview.c:2951
14016 msgid "_Open URL"
14017 msgstr "_Abrir URL"
14018
14019 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
14020 #, fuzzy
14021 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14022 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
14023
14024 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
14025 #, fuzzy
14026 msgid "Receive Mail from current Account"
14027 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
14028
14029 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
14030 msgid "Send Queued Messages"
14031 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
14032
14033 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
14034 msgid "Compose Email"
14035 msgstr "Escrever e-mail"
14036
14037 #: src/toolbar.c:191
14038 msgid "Compose News"
14039 msgstr "Escrever artigo"
14040
14041 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
14042 msgid "Reply to Message"
14043 msgstr "Responder à mensagem"
14044
14045 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
14046 msgid "Reply to Sender"
14047 msgstr "Responder ao remetente"
14048
14049 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
14050 msgid "Reply to All"
14051 msgstr "Responder a todos"
14052
14053 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
14054 msgid "Reply to Mailing-list"
14055 msgstr "Responder à lista de discussão"
14056
14057 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
14058 msgid "Open email"
14059 msgstr "Abrir e-mail"
14060
14061 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
14062 msgid "Forward Message"
14063 msgstr "Encaminhar a mensagem"
14064
14065 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
14066 msgid "Trash Message"
14067 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
14068
14069 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
14070 msgid "Delete Message"
14071 msgstr "Excluir a mensagem"
14072
14073 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
14074 msgid "Go to Previous Unread Message"
14075 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
14076
14077 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
14078 msgid "Go to Next Unread Message"
14079 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
14080
14081 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
14082 msgid "Print"
14083 msgstr "Imprimir"
14084
14085 #: src/toolbar.c:206
14086 msgid "Learn Spam or Ham"
14087 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
14088
14089 #: src/toolbar.c:207
14090 msgid "Open folder/Go to folder list"
14091 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
14092
14093 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
14094 msgid "Send Message"
14095 msgstr "Enviar a mensagem"
14096
14097 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
14098 msgid "Put into queue folder and send later"
14099 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
14100
14101 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
14102 msgid "Save to draft folder"
14103 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
14104
14105 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
14106 msgid "Insert file"
14107 msgstr "Inserir ficheiro"
14108
14109 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
14110 msgid "Attach file"
14111 msgstr "Anexar ficheiro"
14112
14113 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
14114 msgid "Insert signature"
14115 msgstr "Inserir assinatura"
14116
14117 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14118 msgid "Edit with external editor"
14119 msgstr "Editar com um programa externo"
14120
14121 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14122 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14123 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
14124
14125 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14126 msgid "Wrap all long lines"
14127 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14128
14129 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14130 msgid "Check spelling"
14131 msgstr "Verificar ortografia"
14132
14133 #: src/toolbar.c:223
14134 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14135 msgstr "Acções do Claws Mail"
14136
14137 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14138 msgid "Cancel receiving"
14139 msgstr "Cancelar a recepção"
14140
14141 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14142 msgid "Close window"
14143 msgstr "Fechar a janela"
14144
14145 #: src/toolbar.c:227
14146 msgid "Claws Mail Plugins"
14147 msgstr "Plugins do Claws Mail"
14148
14149 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14150 #, fuzzy
14151 msgctxt "Toolbar"
14152 msgid "Trash"
14153 msgstr "Barra de ferramentas"
14154
14155 #: src/toolbar.c:394
14156 msgid "Folders"
14157 msgstr "Pastas"
14158
14159 #: src/toolbar.c:396
14160 msgid "Get Mail"
14161 msgstr "Receber mensagens"
14162
14163 #: src/toolbar.c:397
14164 msgid "Get"
14165 msgstr "Obter"
14166
14167 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14168 msgctxt "Toolbar"
14169 msgid "Compose"
14170 msgstr "Escrever"
14171
14172 #: src/toolbar.c:402
14173 msgid "All"
14174 msgstr "Todos"
14175
14176 #: src/toolbar.c:403
14177 #, fuzzy
14178 msgctxt "Toolbar"
14179 msgid "Sender"
14180 msgstr "_Barra de ferramentas"
14181
14182 #: src/toolbar.c:404
14183 msgid "List"
14184 msgstr "Lista"
14185
14186 #: src/toolbar.c:409
14187 msgid "Prev"
14188 msgstr "Anterior"
14189
14190 #: src/toolbar.c:410
14191 msgid "Next"
14192 msgstr "Próxima"
14193
14194 #: src/toolbar.c:418
14195 msgid "Draft"
14196 msgstr "Rascunho"
14197
14198 #: src/toolbar.c:421
14199 msgid "Insert sig."
14200 msgstr "Inserir assinatura."
14201
14202 #: src/toolbar.c:422
14203 msgid "Edit"
14204 msgstr "Editar"
14205
14206 #: src/toolbar.c:423
14207 msgid "Wrap para."
14208 msgstr "Quebrar parág."
14209
14210 #: src/toolbar.c:424
14211 msgid "Wrap all"
14212 msgstr "Quebrar tudo"
14213
14214 #: src/toolbar.c:426
14215 msgid "Stop"
14216 msgstr "Parar"
14217
14218 #: src/toolbar.c:900
14219 msgid "Compose News message"
14220 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14221
14222 #: src/toolbar.c:942
14223 msgid "Learn spam"
14224 msgstr "Aprender spam"
14225
14226 #: src/toolbar.c:951
14227 msgid "Ham"
14228 msgstr "Não-spam"
14229
14230 #: src/toolbar.c:953
14231 msgid "Learn ham"
14232 msgstr "Aprender não-spam"
14233
14234 #: src/toolbar.c:1918
14235 msgid "Go to folder list"
14236 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14237
14238 #: src/toolbar.c:1924
14239 #, fuzzy
14240 msgid "Receive Mail from selected Account"
14241 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
14242
14243 #: src/toolbar.c:1940
14244 msgid "Open preferences"
14245 msgstr "Abrir as preferências"
14246
14247 #: src/toolbar.c:1951
14248 msgid "Compose with selected Account"
14249 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
14250
14251 #: src/toolbar.c:1972
14252 msgid "Learn as..."
14253 msgstr "Aprender como..."
14254
14255 #: src/toolbar.c:1982
14256 msgid "Learn as _Spam"
14257 msgstr "Aprender como _spam"
14258
14259 #: src/toolbar.c:1983
14260 msgid "Learn as _Ham"
14261 msgstr "Aprender como _não-spam"
14262
14263 #: src/toolbar.c:1990
14264 msgid "Reply to Message options"
14265 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14266
14267 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14268 msgid "_Reply with quote"
14269 msgstr "Responder _com citação"
14270
14271 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14272 msgid "Reply without _quote"
14273 msgstr "Responder _sem citação"
14274
14275 #: src/toolbar.c:2007
14276 msgid "Reply to Sender options"
14277 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14278
14279 #: src/toolbar.c:2024
14280 msgid "Reply to All options"
14281 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14282
14283 #: src/toolbar.c:2041
14284 msgid "Reply to Mailing-list options"
14285 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14286
14287 #: src/toolbar.c:2058
14288 msgid "Forward Message options"
14289 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14290
14291 #: src/uri_opener.c:88
14292 msgid "There are no URLs in this email."
14293 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14294
14295 #: src/uri_opener.c:116
14296 msgid "Available URLs:"
14297 msgstr "URLs disponíveis:"
14298
14299 #: src/uri_opener.c:181
14300 msgctxt "Dialog title"
14301 msgid "Open URLs"
14302 msgstr "Abrir URLs"
14303
14304 #: src/uri_opener.c:206
14305 msgid "Please select the URL to open."
14306 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
14307
14308 #: src/uri_opener.c:214
14309 msgid "Select All"
14310 msgstr "Seleccionar tudo"
14311
14312 #: src/wizard.c:539
14313 msgctxt "Welcome Mail Subject"
14314 msgid "Welcome to Claws Mail"
14315 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14316
14317 #: src/wizard.c:562
14318 #, c-format
14319 msgid ""
14320 "\n"
14321 "Welcome to Claws Mail\n"
14322 "---------------------\n"
14323 "\n"
14324 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14325 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14326 "toolbar.\n"
14327 "\n"
14328 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14329 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14330 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14331 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14332 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14333 "\n"
14334 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14335 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14336 "and change the general Preferences by using\n"
14337 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14338 "\n"
14339 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14340 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14341 "or online at the URL given below.\n"
14342 "\n"
14343 "Useful URLs\n"
14344 "-----------\n"
14345 "Homepage:      <%s>\n"
14346 "Manual:        <%s>\n"
14347 "FAQ:\t       <%s>\n"
14348 "Themes:        <%s>\n"
14349 "Mailing Lists: <%s>\n"
14350 "\n"
14351 "LICENSE\n"
14352 "-------\n"
14353 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14354 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14355 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14356 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14357 "found at <%s>.\n"
14358 "\n"
14359 "DONATIONS\n"
14360 "---------\n"
14361 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14362 "so at <%s>.\n"
14363 "\n"
14364 msgstr ""
14365 "\n"
14366 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14367 "--------------------------\n"
14368 "\n"
14369 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14370 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14371 "na barra de ferramentas.\n"
14372 "\n"
14373 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14374 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14375 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
14376 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14377 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14378 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14379 "\n"
14380 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
14381 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
14382 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14383 "\n"
14384 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14385 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14386 "abaixo.\n"
14387 "\n"
14388 "URLs úteis\n"
14389 "-----------\n"
14390 "Página principal:    <%s>\n"
14391 "Manual:              <%s>\n"
14392 "FAQ:                <%s>\n"
14393 "Temas:               <%s>\n"
14394 "Listas de discussão: <%s>\n"
14395 "\n"
14396 "LICENÇA\n"
14397 "-------\n"
14398 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14399 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14400 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14401 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14402 "encontrada em <%s>.\n"
14403 "\n"
14404 "DOAÇÕES\n"
14405 "---------\n"
14406 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
14407 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14408 "\n"
14409
14410 #: src/wizard.c:638
14411 msgid "Please enter the mailbox name."
14412 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
14413
14414 #: src/wizard.c:681
14415 msgid "Please enter your name and email address."
14416 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
14417
14418 #: src/wizard.c:692
14419 msgid "Please enter your receiving server and username."
14420 msgstr ""
14421 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
14422 "recebimento."
14423
14424 #: src/wizard.c:702
14425 msgid "Please enter your username."
14426 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
14427
14428 #: src/wizard.c:712
14429 msgid "Please enter your SMTP server."
14430 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
14431
14432 #: src/wizard.c:723
14433 msgid "Please enter your SMTP username."
14434 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
14435
14436 #: src/wizard.c:1013
14437 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14438 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14439
14440 #: src/wizard.c:1023
14441 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14442 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14443
14444 #: src/wizard.c:1033
14445 msgid "Your organization:"
14446 msgstr "Sua organização:"
14447
14448 #: src/wizard.c:1141
14449 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14450 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14451
14452 #: src/wizard.c:1149
14453 msgid ""
14454 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14455 "Mail\""
14456 msgstr ""
14457 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
14458 "Documentos/Mail\""
14459
14460 #: src/wizard.c:1157
14461 msgid "on internal memory"
14462 msgstr "na memória interna"
14463
14464 #: src/wizard.c:1160
14465 msgid "on external memory card"
14466 msgstr "no cartão de memória externo"
14467
14468 #: src/wizard.c:1163
14469 msgid "on internal memory card"
14470 msgstr "no cartão de memória interno"
14471
14472 #: src/wizard.c:1213
14473 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14474 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14475
14476 #: src/wizard.c:1281
14477 msgid ""
14478 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14479 "com:25\""
14480 msgstr ""
14481 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14482 "exemplo.com:25\""
14483
14484 #: src/wizard.c:1284
14485 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14486 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14487
14488 #: src/wizard.c:1290
14489 msgid "Use authentication"
14490 msgstr "Efectuar autenticação"
14491
14492 #: src/wizard.c:1298
14493 #, fuzzy
14494 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14495 msgstr ""
14496 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
14497 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14498
14499 #: src/wizard.c:1312
14500 msgid "SMTP username:"
14501 msgstr ""
14502
14503 #: src/wizard.c:1323
14504 #, fuzzy
14505 msgid "SMTP password:"
14506 msgstr "Palavra-chave:"
14507
14508 #: src/wizard.c:1340
14509 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14510 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
14511
14512 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14513 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14514 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14515
14516 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14517 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14518 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14519
14520 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14521 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14522 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14523
14524 #: src/wizard.c:1480
14525 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14526 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14527
14528 #: src/wizard.c:1540
14529 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14530 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14531
14532 #: src/wizard.c:1550
14533 msgid "IMAP"
14534 msgstr "IMAP"
14535
14536 #: src/wizard.c:1584
14537 msgid ""
14538 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14539 "com:110\""
14540 msgstr ""
14541 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14542 "exemplo.com:110\""
14543
14544 #: src/wizard.c:1589
14545 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14546 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
14547
14548 #: src/wizard.c:1601
14549 msgid "Password:"
14550 msgstr "Palavra-chave:"
14551
14552 #: src/wizard.c:1619
14553 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14554 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
14555
14556 #: src/wizard.c:1684
14557 msgid "IMAP server directory:"
14558 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
14559
14560 #: src/wizard.c:1695
14561 msgid "Show only subscribed folders"
14562 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14563
14564 #: src/wizard.c:1703
14565 msgid ""
14566 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14567 "has been built without IMAP support.</span>"
14568 msgstr ""
14569 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14570 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14571
14572 #: src/wizard.c:1823
14573 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14574 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14575
14576 #: src/wizard.c:1857
14577 msgid "Welcome to Claws Mail"
14578 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14579
14580 #: src/wizard.c:1865
14581 msgid ""
14582 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14583 "\n"
14584 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14585 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14586 "five minutes."
14587 msgstr ""
14588 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14589 "\n"
14590 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
14591 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
14592 "Mail em menos de cinco minutos."
14593
14594 #: src/wizard.c:1888
14595 msgid "About You"
14596 msgstr "Sobre si"
14597
14598 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14599 msgid "Bold fields must be completed"
14600 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14601
14602 #: src/wizard.c:1903
14603 msgid "Receiving mail"
14604 msgstr "A receber mensagens"
14605
14606 #: src/wizard.c:1918
14607 msgid "Sending mail"
14608 msgstr "A enviar mensagem"
14609
14610 #: src/wizard.c:1934
14611 msgid "Saving mail on disk"
14612 msgstr "Salvar mensagens no disco"
14613
14614 #: src/wizard.c:1950
14615 msgid "Configuration finished"
14616 msgstr "Configuração terminada"
14617
14618 #: src/wizard.c:1958
14619 msgid ""
14620 "Claws Mail is now ready.\n"
14621 "Click Save to start."
14622 msgstr ""
14623 "O Claws Mail está pronto.\n"
14624 "Clique em Salvar para iniciar."
14625
14626 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14627 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
14628
14629 #~ msgid ""
14630 #~ "\n"
14631 #~ "\n"
14632 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14633 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14634 #~ "and the Claws Mail team"
14635 #~ msgstr ""
14636 #~ "\n"
14637 #~ "\n"
14638 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
14639 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14640 #~ "e a equipe do Claws Mail"
14641
14642 #~ msgid ""
14643 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14644 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14645 #~ "and the Claws Mail team"
14646 #~ msgstr ""
14647 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
14648 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14649 #~ "e a equipa do Claws Mail"
14650
14651 #~ msgid "Change dictionary"
14652 #~ msgstr "Alterar dicionário"
14653
14654 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14655 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
14656
14657 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14658 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
14659
14660 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14661 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
14662
14663 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14664 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
14665
14666 #~ msgid ""
14667 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14668 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14669 #~ "recompile Claws Mail."
14670 #~ msgstr ""
14671 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
14672 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
14673 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
14674
14675 #~ msgid ""
14676 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14677 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14678 #~ msgstr ""
14679 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
14680 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
14681 #~ "o Claws Mail."
14682
14683 #~ msgid "Last read message"
14684 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
14685
14686 #~ msgid "_all"
14687 #~ msgstr "_todos"
14688
14689 #~ msgid "_sender"
14690 #~ msgstr "_remetente"
14691
14692 #~ msgid "_Fold all"
14693 #~ msgstr "Esconder _todas"
14694
14695 #~ msgid "by _Date"
14696 #~ msgstr "pela _data"
14697
14698 #~ msgid "by _From"
14699 #~ msgstr "por _remetente"
14700
14701 #~ msgid "by _To"
14702 #~ msgstr "por _destinatário"
14703
14704 #~ msgid "by S_ubject"
14705 #~ msgstr "por _assunto"
14706
14707 #~ msgid "by Tag"
14708 #~ msgstr "por etiqueta"
14709
14710 #~ msgid "by _Mark"
14711 #~ msgstr "por _marca"
14712
14713 #~ msgid "headers line"
14714 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
14715
14716 #~ msgid "message line"
14717 #~ msgstr "linha da mensagem"
14718
14719 #~ msgid "_Open (l)"
14720 #~ msgstr "_Abrir (l)"
14721
14722 #~ msgid "Open _with (o)..."
14723 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
14724
14725 #~ msgid "_Display as text (t)"
14726 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
14727
14728 #~ msgid "_Save as (y)..."
14729 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
14730
14731 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14732 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
14733
14734 #~ msgid "Trust key"
14735 #~ msgstr "Chave confiável"
14736
14737 #~ msgid "Orientation"
14738 #~ msgstr "Orientação"
14739
14740 #~ msgid "Test RegExp"
14741 #~ msgstr "Testar expressão regular"
14742
14743 #~ msgid "Quotation characters"
14744 #~ msgstr "Caracteres de citação"
14745
14746 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14747 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
14748
14749 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14750 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
14751
14752 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14753 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
14754
14755 #~ msgid " items selected"
14756 #~ msgstr " itens seleccionados"
14757
14758 #~ msgid "'View Log'"
14759 #~ msgstr "'Ver relatório'"
14760
14761 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14762 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
14763
14764 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14765 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
14766
14767 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14768 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
14769
14770 #~ msgid ""
14771 #~ "SMTP password:\n"
14772 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14773 #~ msgstr ""
14774 #~ "Senha do SMTP:\n"
14775 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"