1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 23:57+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6983 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da ligação.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
153 #: src/action.c:1270 src/action.c:1440
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da acção"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
205 #: src/addrcustomattr.c:65
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
209 #: src/addrcustomattr.c:66
213 #: src/addrcustomattr.c:67
217 #: src/addrcustomattr.c:68
221 #: src/addrcustomattr.c:69
225 #: src/addrcustomattr.c:70
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
229 #: src/addrcustomattr.c:71
231 msgstr "telefone do trabalho"
233 #: src/addrcustomattr.c:72
237 #: src/addrcustomattr.c:73
239 msgstr "sítio na Internet"
241 #: src/addrcustomattr.c:141
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:156
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:157
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
253 #: src/addrcustomattr.c:181
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:182
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:191
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
265 #: src/addrcustomattr.c:192
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
273 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
274 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1085
275 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
279 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1086
280 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
282 msgstr "Excluir _todos"
284 #: src/addrcustomattr.c:214
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
288 #: src/addrcustomattr.c:410
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
292 #: src/addrcustomattr.c:469
293 msgctxt "Dialog title"
294 msgid "Edit attribute names"
295 msgstr "Editar nomes dos atributos"
297 #: src/addrcustomattr.c:483
298 msgid "New attribute name:"
299 msgstr "Novo nome de atributo:"
301 #: src/addrcustomattr.c:520
303 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
307 "definidos para os contactos."
309 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
313 #: src/addressadd.c:207
317 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:425
322 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
323 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
327 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
331 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
332 #: src/textview.c:2110
335 "Failed to save image: \n"
338 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
341 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "Adicionar endereço(s)"
345 #: src/addressadd.c:533
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
349 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
350 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "Endereço de e-mail"
355 #: src/addressbook.c:402
359 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
360 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:575 src/gtk/quicksearch.c:796
361 #: src/gtk/quicksearch.c:811 src/mainwindow.c:499 src/messageview.c:211
365 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:580 src/mainwindow.c:502
366 #: src/messageview.c:214
368 msgstr "_Ferramentas"
370 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
371 #: src/messageview.c:215
375 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
379 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
383 #: src/addressbook.c:410
387 #: src/addressbook.c:414
389 msgstr "Novo _JPilot"
391 #: src/addressbook.c:417
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
395 #: src/addressbook.c:421
397 msgstr "_Editar livro"
399 #: src/addressbook.c:422
401 msgstr "_Excluir livro"
403 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:591
407 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:595 src/messageview.c:224
411 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
413 msgstr "Seleccionar _todos"
415 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
419 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
420 #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:227
424 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
429 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
431 msgstr "Novo _endereço"
433 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
437 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
439 msgstr "Enviar _mensagem para"
441 #: src/addressbook.c:444
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:445
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
449 #: src/addressbook.c:446
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:448
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:449
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar _LDIF..."
461 #: src/addressbook.c:451
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Encontrar _duplicados..."
465 #: src/addressbook.c:452
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
469 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:683 src/mainwindow.c:795
470 #: src/messageview.c:340
474 #: src/addressbook.c:491
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Percorrer a entrada"
478 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
480 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
482 msgstr "Desconhecido"
484 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Argumentos incorrectos"
492 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "Ficheiro não especificado"
496 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
500 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
504 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
508 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
512 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
516 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
520 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
524 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
528 #: src/addressbook.c:531
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:532
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
536 #: src/addressbook.c:533
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:534
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
544 #: src/addressbook.c:535
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
548 #: src/addressbook.c:536
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
552 #: src/addressbook.c:537
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
556 #: src/addressbook.c:538
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
560 #: src/addressbook.c:539
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
564 #: src/addressbook.c:540
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
568 #: src/addressbook.c:541
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Faltam informações necessárias"
572 #: src/addressbook.c:542
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
576 #: src/addressbook.c:543
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
580 #: src/addressbook.c:913
584 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_other.c:475
585 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2131
587 msgstr "Livro de endereços"
589 #: src/addressbook.c:1120
591 msgstr "Nome de referência:"
593 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Excluir endereço(s)"
597 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
603 #: src/addressbook.c:1489
605 msgstr "Excluir grupo"
607 #: src/addressbook.c:1490
609 "Really delete the group(s)?\n"
610 "The addresses it contains will not be lost."
612 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
613 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
615 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
616 msgid "Really delete the address(es)?"
617 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
619 #: src/addressbook.c:2201
620 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
625 #: src/addressbook.c:2211
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
629 #: src/addressbook.c:2917
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
634 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
635 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:407
639 #: src/addressbook.c:2929
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
645 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
646 "contidos serão movidos para a pasta superior."
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 msgid "Delete folder"
650 msgstr "Excluir a pasta"
652 #: src/addressbook.c:2933
653 msgid "+Delete _folder only"
654 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
656 #: src/addressbook.c:2933
657 msgid "Delete folder and _addresses"
658 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
660 #: src/addressbook.c:2944
663 "Do you want to delete '%s'?\n"
664 "The addresses it contains will not be lost."
666 "Deseja excluir '%s'?\n"
667 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
669 #: src/addressbook.c:2951
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will be lost."
675 "Deseja excluir '%s'?\n"
676 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
678 #: src/addressbook.c:3065
681 msgstr "Procurar '%s'"
683 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
685 msgstr "Novos contactos"
687 #: src/addressbook.c:4035
688 msgid "New user, could not save index file."
689 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
691 #: src/addressbook.c:4039
692 msgid "New user, could not save address book files."
694 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
696 #: src/addressbook.c:4049
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
700 #: src/addressbook.c:4054
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
705 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
706 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
708 #: src/addressbook.c:4067
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
713 "Não foi possível converter o livro de\n"
714 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
716 #: src/addressbook.c:4073
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
721 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
722 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
724 #: src/addressbook.c:4078
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
729 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
730 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
732 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
736 #: src/addressbook.c:4198
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
740 #: src/addressbook.c:4199
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
744 #: src/addressbook.c:4530
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Ocupado na procura..."
748 #: src/addressbook.c:4833
752 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
753 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
755 msgstr "Livro de Endereços"
757 #: src/addressbook.c:4857
761 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
763 #: src/prefs_folder_item.c:1817 src/prefs_folder_item.c:1835
764 #: src/prefs_folder_item.c:1852
768 #: src/addressbook.c:4905
772 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
776 #: src/addressbook.c:4941
778 msgstr "Servidores LDAP"
780 #: src/addressbook.c:4953
782 msgstr "Consulta LDAP"
784 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
787 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
793 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:663
798 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1584 src/prefs_matcher.c:1591
799 #: src/prefs_matcher.c:1599 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:2471
800 #: src/prefs_matcher.c:2475
804 #: src/addrgather.c:172
805 msgid "Please specify name for address book."
806 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
808 #: src/addrgather.c:179
810 msgid "No available address book."
811 msgstr "Endereços disponíveis"
813 #: src/addrgather.c:200
814 msgid "Please select the mail headers to search."
815 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
817 #: src/addrgather.c:207
818 msgid "Collecting addresses..."
819 msgstr "A coleccionar endereços..."
821 #: src/addrgather.c:247
822 msgid "address added by claws-mail"
825 #: src/addrgather.c:275
826 msgid "Addresses collected successfully."
827 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
829 #: src/addrgather.c:357
830 msgid "Current folder:"
831 msgstr "Pasta actual:"
833 #: src/addrgather.c:368
834 msgid "Address book name:"
835 msgstr "Nome do livro de endereços:"
837 #: src/addrgather.c:395
838 msgid "Address book folder size:"
839 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
841 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
843 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
845 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
847 #: src/addrgather.c:413
848 msgid "Process these mail header fields"
849 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
851 #: src/addrgather.c:432
852 msgid "Include subfolders"
853 msgstr "Incluir sub-pastas"
855 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1422
857 msgstr "Nome do cabeçalho"
859 #: src/addrgather.c:457
860 msgid "Address Count"
861 msgstr "Contagem de endereços"
863 #: src/addrgather.c:567
864 msgid "Header Fields"
865 msgstr "Campos do cabeçalho"
867 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
868 #: src/importldif.c:1022
872 #: src/addrgather.c:626
873 msgid "Collect email addresses from selected messages"
874 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
876 #: src/addrgather.c:630
877 msgid "Collect email addresses from folder"
878 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
880 #: src/addrindex.c:123
881 msgid "Common addresses"
882 msgstr "Endereços comuns"
884 #: src/addrindex.c:124
885 msgid "Personal addresses"
886 msgstr "Endereços pessoais"
888 #: src/addrindex.c:130
889 msgid "Common address"
890 msgstr "Endereço comum"
892 #: src/addrindex.c:131
893 msgid "Personal address"
894 msgstr "Endereço pessoal"
896 #: src/addrindex.c:1827
897 msgid "Address(es) update"
898 msgstr "Actualização de endereço(s)"
900 #: src/addrindex.c:1828
901 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
903 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
905 #: src/addrduplicates.c:127
906 msgid "Show duplicates in the same book"
907 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
909 #: src/addrduplicates.c:133
910 msgid "Show duplicates in different books"
911 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
913 #: src/addrduplicates.c:144
914 msgid "Find address book email duplicates"
915 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
917 #: src/addrduplicates.c:145
919 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
921 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
924 #: src/addrduplicates.c:325
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
927 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
929 #: src/addrduplicates.c:356
930 msgid "Duplicate email addresses"
931 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
933 #: src/addrduplicates.c:474
934 msgid "Address book path"
935 msgstr "Caminho do livro de endereços"
937 #: src/addrduplicates.c:852
938 msgid "Delete address"
939 msgstr "Excluir endereço"
941 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9157
945 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5555 src/compose.c:6021
946 #: src/compose.c:11465 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/summaryview.c:4857
951 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5496 src/inc.c:666
952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
956 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
958 msgstr "_Ver relatório"
960 #: src/alertpanel.c:347
961 msgid "Show this message next time"
962 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
964 #: src/browseldap.c:218
965 msgid "Browse Directory Entry"
966 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
968 #: src/browseldap.c:237
969 msgid "Server Name :"
970 msgstr "Nome do servidor:"
972 #: src/browseldap.c:247
973 msgid "Distinguished Name (dn) :"
974 msgstr "Nome distinto (dn):"
976 #: src/browseldap.c:270
978 msgstr "Nome no LDAP"
980 #: src/browseldap.c:272
981 msgid "Attribute Value"
982 msgstr "Atribuir valor"
984 #: src/common/plugin.c:64
988 #: src/common/plugin.c:65
990 msgstr "um visualizador"
992 #: src/common/plugin.c:66
993 msgid "a MIME parser"
994 msgstr "um analisador MIME"
996 #: src/common/plugin.c:67
1000 #: src/common/plugin.c:68
1004 #: src/common/plugin.c:69
1005 msgid "a privacy interface"
1006 msgstr "uma interface de privacidade"
1008 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgstr "um notificador"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1014 msgstr "um utilitário"
1016 #: src/common/plugin.c:72
1020 #: src/common/plugin.c:309
1023 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1024 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1026 #: src/common/plugin.c:413
1027 msgid "Plugin already loaded"
1028 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1030 #: src/common/plugin.c:424
1031 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1032 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1034 #: src/common/plugin.c:456
1036 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1038 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1041 #: src/common/plugin.c:465
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1045 #: src/common/plugin.c:723
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1054 #: src/common/plugin.c:726
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1062 #: src/common/plugin.c:735
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1067 #: src/common/plugin.c:737
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1071 #: src/common/session.c:171 src/imap.c:1123
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1075 #: src/common/smtp.c:180
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1080 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1089 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1093 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1097 #: src/common/smtp.c:610
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1106 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1111 #: src/common/socket.c:602
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1116 #: src/common/socket.c:630
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 #: src/common/socket.c:643
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1126 #: src/common/socket.c:831
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1131 #: src/common/socket.c:1071
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1136 #: src/common/socket.c:1166
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1513
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1163 msgstr "Não é possível verificar "
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1166 msgid "Self-signed certificate"
1167 msgstr "Certificado auto-assinado"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1170 msgid "Revoked certificate"
1171 msgstr "Certificado revogado"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1174 msgid "No certificate issuer found"
1175 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1178 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1179 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1183 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1184 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1188 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1189 msgstr "Certificado para envio"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1193 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1194 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1198 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1203 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1204 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1208 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1213 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "Certificado para envio"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1220 msgid "<not in certificate>"
1221 msgstr "<não está no certificado>"
1223 #: src/common/string_match.c:83
1224 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1225 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1227 #: src/common/utils.c:371
1232 #: src/common/utils.c:372
1237 #: src/common/utils.c:373
1242 #: src/common/utils.c:374
1247 #: src/common/utils.c:4959
1248 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1252 #: src/common/utils.c:4960
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgstr "Segunda-feira"
1257 #: src/common/utils.c:4961
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgstr "Terça-feira"
1262 #: src/common/utils.c:4962
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgstr "Quarta-feira"
1267 #: src/common/utils.c:4963
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgstr "Quinta-feira"
1272 #: src/common/utils.c:4964
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgstr "Sexta-feira"
1277 #: src/common/utils.c:4965
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 #: src/common/utils.c:4967
1283 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1287 #: src/common/utils.c:4968
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1292 #: src/common/utils.c:4969
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4970
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4971
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4972
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4973
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4974
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4975
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4976
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4977
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4978
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4980
1343 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4981
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4982
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4983
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4984
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4985
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4986
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4988
1378 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4989
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4990
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4991
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4992
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4993
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4994
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4995
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4996
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4997
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4998
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4999
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:5010
1438 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1442 #: src/common/utils.c:5011
1443 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1447 #: src/common/utils.c:5012
1448 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1452 #: src/common/utils.c:5013
1453 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1457 #: src/common/utils.c:5020
1458 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1459 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1460 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1462 #: src/common/utils.c:5021
1463 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1467 #: src/common/utils.c:5022
1468 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1472 #: src/common/utils.c:5024
1473 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1475 msgstr "%I:%M:%S %p"
1477 #: src/compose.c:564
1479 msgstr "_Adicionar..."
1481 #: src/compose.c:565 src/mh_gtk.c:361
1485 #: src/compose.c:567 src/folderview.c:234
1486 msgid "_Properties..."
1487 msgstr "_Propriedades..."
1489 #: src/compose.c:574 src/mainwindow.c:501 src/messageview.c:213
1493 #: src/compose.c:577
1495 msgstr "_Ortografia"
1497 #: src/compose.c:579 src/compose.c:645
1501 #: src/compose.c:583
1505 #: src/compose.c:584
1507 msgstr "Enviar _mais tarde"
1509 #: src/compose.c:587
1510 msgid "_Attach file"
1511 msgstr "_Anexar ficheiro"
1513 #: src/compose.c:588
1514 msgid "_Insert file"
1515 msgstr "_Inserir ficheiro"
1517 #: src/compose.c:589
1518 msgid "Insert si_gnature"
1519 msgstr "Inserir _assinatura"
1521 #: src/compose.c:593
1526 #: src/compose.c:598
1530 #: src/compose.c:599
1534 #: src/compose.c:602
1538 #: src/compose.c:606
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Colar _especial"
1543 #: src/compose.c:607
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "como _citação"
1548 #: src/compose.c:608
1551 msgstr "com _quebra de linhas"
1553 #: src/compose.c:609
1556 msgstr "_sem quebra de linhas"
1558 #: src/compose.c:611 src/mainwindow.c:534
1560 msgstr "Seleccionar _tudo"
1562 #: src/compose.c:613
1566 #: src/compose.c:614
1567 msgid "Move a character backward"
1568 msgstr "Mover um caractere para trás"
1570 #: src/compose.c:615
1571 msgid "Move a character forward"
1572 msgstr "Mover um caractere para frente"
1574 #: src/compose.c:616
1575 msgid "Move a word backward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1578 #: src/compose.c:617
1579 msgid "Move a word forward"
1580 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1582 #: src/compose.c:618
1583 msgid "Move to beginning of line"
1584 msgstr "Mover para o início da linha"
1586 #: src/compose.c:619
1587 msgid "Move to end of line"
1588 msgstr "Mover para o final da linha"
1590 #: src/compose.c:620
1591 msgid "Move to previous line"
1592 msgstr "Mover para a linha anterior"
1594 #: src/compose.c:621
1595 msgid "Move to next line"
1596 msgstr "Mover para a próxima linha"
1598 #: src/compose.c:622
1599 msgid "Delete a character backward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1602 #: src/compose.c:623
1603 msgid "Delete a character forward"
1604 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1606 #: src/compose.c:624
1607 msgid "Delete a word backward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1610 #: src/compose.c:625
1611 msgid "Delete a word forward"
1612 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1614 #: src/compose.c:626
1616 msgstr "Apagar a linha"
1618 #: src/compose.c:627
1619 msgid "Delete to end of line"
1620 msgstr "Apagar até o final da linha"
1622 #: src/compose.c:630 src/messageview.c:230
1626 #: src/compose.c:633
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1630 #: src/compose.c:634
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1634 #: src/compose.c:636
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Editar com um programa _externo"
1638 #: src/compose.c:639
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1642 #: src/compose.c:640
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1646 #: src/compose.c:641
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1650 #: src/compose.c:642
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1654 #: src/compose.c:650
1656 msgstr "Modo da _resposta"
1658 #: src/compose.c:652
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "Sistema de _privacidade"
1662 #: src/compose.c:657
1664 msgstr "_Prioridade"
1666 #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:266
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1670 #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:271
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu Ocidental"
1674 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:272
1678 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273
1682 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:274
1686 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:275
1690 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:276
1694 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:277
1698 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:278
1702 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:279
1706 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:315
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "_Livro de endereços"
1710 #: src/compose.c:677
1714 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:336
1718 #: src/compose.c:688
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Quebra auto_mática"
1722 #: src/compose.c:689
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "_Recuo automático"
1726 #: src/compose.c:690
1730 #: src/compose.c:691
1734 #: src/compose.c:692
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1738 #: src/compose.c:693
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "_Remover referências"
1742 #: src/compose.c:694
1744 msgstr "Exibir _régua"
1746 #: src/compose.c:699 src/compose.c:709
1750 #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:304
1754 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:305
1758 #: src/compose.c:702
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Lista de discussão"
1762 #: src/compose.c:707
1766 #: src/compose.c:708
1770 #: src/compose.c:710
1774 #: src/compose.c:711
1776 msgstr "_Baixíssima"
1778 #: src/compose.c:716 src/mainwindow.c:861 src/messageview.c:353
1780 msgstr "_Automática"
1782 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:354
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:863 src/messageview.c:355
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:359
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1794 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:362
1795 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1796 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1798 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:367
1799 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1800 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1802 #: src/compose.c:1033
1803 msgid "New message From format error."
1804 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1806 #: src/compose.c:1125
1807 msgid "New message subject format error."
1808 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1810 #: src/compose.c:1156 src/quote_fmt.c:562
1812 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1813 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1815 #: src/compose.c:1412
1816 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1820 #: src/compose.c:1595 src/quote_fmt.c:579
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1828 #: src/compose.c:1643 src/quote_fmt.c:582
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1833 #: src/compose.c:1779 src/compose.c:1971 src/quote_fmt.c:599
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1841 #: src/compose.c:1839 src/quote_fmt.c:602
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1846 #: src/compose.c:2013
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1850 #: src/compose.c:2455
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1855 #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:13
1859 #: src/compose.c:2524 src/gtk/headers.h:14
1863 #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:11
1865 msgstr "Responder a:"
1867 #: src/compose.c:2530 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819
1868 #: src/gtk/headers.h:32
1870 msgstr "Newsgroups:"
1872 #: src/compose.c:2533 src/gtk/headers.h:33
1873 msgid "Followup-To:"
1876 #: src/compose.c:2536 src/gtk/headers.h:16
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Respondendo a:"
1880 #: src/compose.c:2540 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822
1881 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1885 #: src/compose.c:2746
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1891 #: src/compose.c:2752
1894 "The following file has been attached: \n"
1897 "The following files have been attached: \n"
1900 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1903 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1906 #: src/compose.c:3025
1907 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1908 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1910 #: src/compose.c:3513
1912 msgid "Could not get size of file '%s'."
1913 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1915 #: src/compose.c:3524
1918 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1921 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1924 #: src/compose.c:3527
1925 msgid "Are you sure?"
1926 msgstr "Tem a certeza?"
1928 #: src/compose.c:3528 src/compose.c:10959
1932 #: src/compose.c:3638
1934 msgid "File %s is empty."
1935 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1937 #: src/compose.c:3642
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "Não foi possível ler %s."
1942 #: src/compose.c:3669
1945 msgstr "Mensagem: %s"
1947 #: src/compose.c:4657
1951 #: src/compose.c:4664
1953 msgid "%s - Compose message%s"
1954 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1956 #: src/compose.c:4667
1958 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1959 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1961 #: src/compose.c:4669
1962 msgid "Compose message"
1963 msgstr "Escrever mensagem"
1965 #: src/compose.c:4696 src/messageview.c:909
1967 "Account for sending mail is not specified.\n"
1968 "Please select a mail account before sending."
1970 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1971 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1973 #: src/compose.c:4913 src/compose.c:4945 src/compose.c:4987
1974 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:416
1978 #: src/compose.c:4914
1979 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1980 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1982 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4980 src/compose.c:5496
1986 #: src/compose.c:4946
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
1990 #: src/compose.c:4963
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1994 #: src/compose.c:4982
1996 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1998 #: src/compose.c:4983
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2003 #: src/compose.c:4984
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2007 #: src/compose.c:4985
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2011 #: src/compose.c:4987 src/toolbar.c:417
2013 msgstr "Enviar mais tarde"
2015 #: src/compose.c:5035 src/compose.c:9582
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Charset conversion failed."
2021 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2023 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2025 #: src/compose.c:5038 src/compose.c:9585
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2033 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2035 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:9579
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Signature failed: %s"
2042 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2044 "Falha na assinatura: %s"
2046 #: src/compose.c:5047
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2057 #: src/compose.c:5049
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2061 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5124
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2067 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2070 #: src/compose.c:5120
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2080 #: src/compose.c:5493
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2088 "para a codificação %s especificada.\n"
2091 #: src/compose.c:5551
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2100 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2102 "Enviar mesmo assim?"
2104 #: src/compose.c:5732
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Aviso de encriptação"
2108 #: src/compose.c:5733
2110 msgstr "+C_ontinuar"
2112 #: src/compose.c:5782
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2116 #: src/compose.c:5791
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2120 #: src/compose.c:6020
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2125 #: src/compose.c:6021
2126 msgid "Cancel sending"
2127 msgstr "Cancelar o envio"
2129 #: src/compose.c:6021
2130 msgid "Ignore attachment"
2131 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2133 #: src/compose.c:6060
2135 msgid "Original %s part"
2138 #: src/compose.c:6591
2139 msgid "Add to address _book"
2140 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2142 #: src/compose.c:6747
2143 msgid "Delete entry contents"
2144 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2146 #: src/compose.c:6751
2147 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2151 #: src/compose.c:6971
2155 #: src/compose.c:6977 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2156 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2160 #: src/compose.c:7047
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Salvar mensagem em "
2164 #: src/compose.c:7080 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2172 #: src/compose.c:7568
2176 #: src/compose.c:7573
2177 msgid "_Attachments"
2180 #: src/compose.c:7587
2184 #: src/compose.c:7602 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2188 #: src/compose.c:7827
2191 "Spell checker could not be started.\n"
2194 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2197 #: src/compose.c:7940
2199 msgid "From: <i>%s</i>"
2200 msgstr "De: <i>%s</i>"
2202 #: src/compose.c:7974
2203 msgid "Account to use for this email"
2204 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2206 #: src/compose.c:7976
2207 msgid "Sender address to be used"
2208 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2210 #: src/compose.c:8140
2213 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2214 "encrypt this message."
2216 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2217 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2219 #: src/compose.c:8240
2223 #: src/compose.c:8341 src/prefs_template.c:749
2225 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2226 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2228 #: src/compose.c:8457
2229 msgid "Template From format error."
2230 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2232 #: src/compose.c:8475
2233 msgid "Template To format error."
2234 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2236 #: src/compose.c:8493
2237 msgid "Template Cc format error."
2238 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2240 #: src/compose.c:8511
2241 msgid "Template Bcc format error."
2242 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2244 #: src/compose.c:8530
2245 msgid "Template subject format error."
2246 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2248 #: src/compose.c:8794
2249 msgid "Invalid MIME type."
2250 msgstr "Tipo MIME inválido."
2252 #: src/compose.c:8809
2253 msgid "File doesn't exist or is empty."
2254 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2256 #: src/compose.c:8883
2258 msgstr "Propriedades"
2260 #: src/compose.c:8900
2264 #: src/compose.c:8941
2266 msgstr "Codificação"
2268 #: src/compose.c:8961
2272 #: src/compose.c:8962
2274 msgstr "Nome do ficheiro"
2276 #: src/compose.c:9154
2279 "The external editor is still working.\n"
2280 "Force terminating the process?\n"
2281 "process group id: %d"
2283 "O editor externo ainda está activo.\n"
2284 "Deseja terminar o processo?\n"
2285 "ID do grupo do processo: %d"
2287 #: src/compose.c:9548 src/messageview.c:1115
2288 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2289 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2291 #: src/compose.c:9574
2292 msgid "Could not queue message."
2293 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2295 #: src/compose.c:9576
2298 "Could not queue message:\n"
2302 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2306 #: src/compose.c:9744
2307 msgid "Could not save draft."
2308 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2310 #: src/compose.c:9748
2311 msgid "Could not save draft"
2312 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2314 #: src/compose.c:9749
2316 "Could not save draft.\n"
2317 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2319 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2320 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2322 #: src/compose.c:9751
2323 msgid "_Cancel exit"
2324 msgstr "_Cancelar a saída"
2326 #: src/compose.c:9751
2327 msgid "_Discard email"
2328 msgstr "_Descartar a mensagem"
2330 #: src/compose.c:9911 src/compose.c:9925
2332 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2334 #: src/compose.c:9939
2336 msgid "File '%s' could not be read."
2337 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2339 #: src/compose.c:9941
2342 "File '%s' contained invalid characters\n"
2343 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2345 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2346 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2348 #: src/compose.c:10013
2349 msgid "Discard message"
2350 msgstr "Descartar a mensagem"
2352 #: src/compose.c:10014
2353 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2354 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2356 #: src/compose.c:10015
2360 #: src/compose.c:10015
2361 msgid "_Save to Drafts"
2362 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2364 #: src/compose.c:10017
2365 msgid "Save changes"
2366 msgstr "Salvar alterações"
2368 #: src/compose.c:10018
2369 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2370 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2372 #: src/compose.c:10019
2374 msgstr "_Não salvar"
2376 #: src/compose.c:10019
2377 msgid "+_Save to Drafts"
2378 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2380 #: src/compose.c:10089
2382 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2383 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2385 #: src/compose.c:10091
2386 msgid "Apply template"
2387 msgstr "Aplicar o modelo"
2389 #: src/compose.c:10092
2391 msgstr "_Substituir"
2393 #: src/compose.c:10092
2397 #: src/compose.c:10956
2398 msgid "Insert or attach?"
2399 msgstr "Inserir ou anexar?"
2401 #: src/compose.c:10957
2403 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2404 "attach it to the email?"
2406 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2407 "anexá-lo ao e-mail?"
2409 #: src/compose.c:10959
2413 #: src/compose.c:11175
2415 msgid "Quote format error at line %d."
2416 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2418 #: src/compose.c:11459
2421 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2422 "time. Do you want to continue?"
2424 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2425 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2429 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2430 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2433 msgid "Claws Mail has crashed"
2434 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2440 "Please file a bug report and include the information below."
2443 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2447 msgstr "Relatório de debug"
2449 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:414
2458 msgid "Create bug report"
2459 msgstr "Criar relatório de erros"
2462 msgid "Save crash information"
2463 msgstr "Salvar as informações do problema"
2465 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2466 msgid "Add New Person"
2467 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2469 #: src/editaddress.c:158
2471 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2472 "following values to be set:\n"
2477 " - any email address\n"
2478 " - any additional attribute\n"
2480 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2481 "Click Cancel to close without saving."
2483 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2484 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2486 " - Primeiro nome\n"
2489 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2490 " - qualquer atributo adicional\n"
2492 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2493 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2495 #: src/editaddress.c:169
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2501 " - any email address\n"
2502 " - any additional attribute\n"
2504 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2505 "Click Cancel to close without saving."
2507 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2508 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2509 " - Primeiro nome\n"
2511 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2512 " - qualquer atributo adicional\n"
2514 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2515 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2517 #: src/editaddress.c:233
2518 msgid "Edit Person Details"
2519 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2521 #: src/editaddress.c:411
2522 msgid "An Email address must be supplied."
2523 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2525 #: src/editaddress.c:587
2526 msgid "A Name and Value must be supplied."
2527 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2529 #: src/editaddress.c:676
2533 #: src/editaddress.c:677
2537 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2538 msgid "Edit Person Data"
2539 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2541 #: src/editaddress.c:785
2542 msgid "Choose a picture"
2543 msgstr "Seleccione uma imagem"
2545 #: src/editaddress.c:804
2548 "Failed to import image: \n"
2551 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2554 #: src/editaddress.c:846
2555 msgid "_Set picture"
2556 msgstr "_Definir a imagem"
2558 #: src/editaddress.c:847
2559 msgid "_Unset picture"
2560 msgstr "_Excluir a imagem"
2562 #: src/editaddress.c:905
2566 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2567 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2568 msgid "Display Name"
2569 msgstr "Nome exibido"
2571 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2575 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2577 msgstr "Primeiro Nome"
2579 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2583 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2587 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2588 #: src/prefs_customheader.c:223
2592 #: src/editaddress.c:1427
2594 msgstr "Dados do _utilizador"
2596 #: src/editaddress.c:1428
2597 msgid "_Email Addresses"
2598 msgstr "Endereços de _e-mail"
2600 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2601 msgid "O_ther Attributes"
2602 msgstr "Outros _atributos"
2604 #: src/editbook.c:109
2605 msgid "File appears to be OK."
2606 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2608 #: src/editbook.c:112
2609 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2611 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2613 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2614 msgid "Could not read file."
2615 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2617 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2618 msgid "Edit Addressbook"
2619 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2621 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2622 msgid " Check File "
2623 msgstr " Verificar o ficheiro "
2625 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2627 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2631 #: src/editbook.c:281
2632 msgid "Add New Addressbook"
2633 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2635 #: src/editgroup.c:101
2636 msgid "A Group Name must be supplied."
2637 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2639 #: src/editgroup.c:294
2640 msgid "Edit Group Data"
2641 msgstr "Editar os dados do grupo"
2643 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2645 msgstr "Nome do grupo"
2647 #: src/editgroup.c:342
2648 msgid "Addresses in Group"
2649 msgstr "Endereços no grupo"
2651 #: src/editgroup.c:377
2652 msgid "Available Addresses"
2653 msgstr "Endereços disponíveis"
2655 #: src/editgroup.c:452
2656 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2657 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2659 #: src/editgroup.c:500
2660 msgid "Edit Group Details"
2661 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Add New Group"
2665 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2667 #: src/editgroup.c:553
2669 msgstr "Editar a pasta"
2671 #: src/editgroup.c:553
2672 msgid "Input the new name of folder:"
2673 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2675 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2679 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:146
2680 msgid "Input the name of new folder:"
2681 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2683 #: src/editjpilot.c:188
2684 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2685 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2687 #: src/editjpilot.c:200
2688 msgid "Select JPilot File"
2689 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2691 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2692 msgid "Edit JPilot Entry"
2693 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2695 #: src/editjpilot.c:281
2696 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2697 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2699 #: src/editjpilot.c:372
2700 msgid "Add New JPilot Entry"
2701 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2703 #: src/editldap_basedn.c:138
2704 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2705 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2707 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2709 msgstr "Nome do Host"
2711 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2715 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2717 msgstr "Base de procura"
2719 #: src/editldap_basedn.c:198
2720 msgid "Available Search Base(s)"
2721 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2723 #: src/editldap_basedn.c:288
2724 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2726 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2729 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2730 msgid "Could not connect to server"
2731 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2733 #: src/editldap.c:152
2734 msgid "A Name must be supplied."
2735 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2737 #: src/editldap.c:164
2738 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2739 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2741 #: src/editldap.c:177
2742 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2743 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2745 #: src/editldap.c:278
2746 msgid "Connected successfully to server"
2747 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2749 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:978
2750 msgid "Edit LDAP Server"
2751 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2753 #: src/editldap.c:437
2754 msgid "A name that you wish to call the server."
2755 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2757 #: src/editldap.c:450
2759 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2760 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2761 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2762 "computer as Claws Mail."
2764 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2765 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2766 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2767 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2769 #: src/editldap.c:470
2773 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2777 #: src/editldap.c:475
2780 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2781 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2782 "TLS_REQCERT fields)."
2784 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2785 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2786 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2788 #: src/editldap.c:479
2791 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2792 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2793 "TLS_REQCERT fields)."
2795 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2796 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2797 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2799 #: src/editldap.c:491
2800 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2801 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2803 #: src/editldap.c:494
2804 msgid " Check Server "
2805 msgstr " Verificar Servidor "
2807 #: src/editldap.c:498
2808 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2809 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2811 #: src/editldap.c:511
2813 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2814 "Examples include:\n"
2815 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2816 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2817 " o=Organization Name,c=Country\n"
2819 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2821 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2822 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2823 " o=nome da organização,c=país\n"
2825 #: src/editldap.c:522
2827 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2830 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2833 #: src/editldap.c:578
2834 msgid "Search Attributes"
2835 msgstr "Atributos da procura"
2837 #: src/editldap.c:587
2839 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2840 "find a name or address."
2842 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2843 "encontrar um nome ou endereço."
2845 #: src/editldap.c:590
2849 #: src/editldap.c:594
2851 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2852 "names and addresses during a name or address search process."
2854 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2855 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2858 #: src/editldap.c:600
2859 msgid "Max Query Age (secs)"
2860 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2862 #: src/editldap.c:615
2864 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2865 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2866 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2867 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2868 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2869 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2870 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2871 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2872 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2873 "more memory to cache results."
2875 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2876 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2877 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2878 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2879 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2880 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2881 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2882 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2883 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2884 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2885 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2887 #: src/editldap.c:632
2888 msgid "Include server in dynamic search"
2889 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2891 #: src/editldap.c:637
2893 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2894 "address completion."
2896 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2897 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2899 #: src/editldap.c:643
2900 msgid "Match names 'containing' search term"
2901 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2903 #: src/editldap.c:648
2905 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2906 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2907 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2908 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2909 "searches against other address interfaces."
2911 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2912 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2913 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2914 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2915 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2917 #: src/editldap.c:701
2919 msgstr "DN associado"
2921 #: src/editldap.c:710
2923 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2924 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2925 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2926 "performing a search."
2928 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2929 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2930 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2931 "em branco durante as procuras."
2933 #: src/editldap.c:717
2934 msgid "Bind Password"
2935 msgstr "Palavra-passe associada"
2937 #: src/editldap.c:731
2938 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2940 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2943 #: src/editldap.c:736
2944 msgid "Timeout (secs)"
2945 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2947 #: src/editldap.c:750
2948 msgid "The timeout period in seconds."
2949 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2951 #: src/editldap.c:754
2952 msgid "Maximum Entries"
2953 msgstr "Número máximo de entradas"
2955 #: src/editldap.c:768
2957 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2959 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2962 #: src/editldap.c:783 src/prefs_account.c:3201
2966 #: src/editldap.c:784
2970 #: src/editldap.c:785 src/gtk/quicksearch.c:658
2974 #: src/editldap.c:983
2975 msgid "Add New LDAP Server"
2976 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2978 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1443
2982 #: src/edittags.c:215
2984 msgstr "Excluir etiqueta"
2986 #: src/edittags.c:216
2987 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2988 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2990 #: src/edittags.c:243
2991 msgid "Delete all tags"
2992 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2994 #: src/edittags.c:244
2995 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2996 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2998 #: src/edittags.c:422
2999 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3002 #: src/edittags.c:464
3003 msgid "Tag is not set."
3004 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3006 #: src/edittags.c:529
3007 msgctxt "Dialog title"
3009 msgstr "Aplicar etiquetas"
3011 #: src/edittags.c:543
3013 msgstr "Nova etiqueta:"
3015 #: src/edittags.c:576
3016 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3018 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3021 #: src/editvcard.c:95
3022 msgid "File does not appear to be vCard format."
3023 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3025 #: src/editvcard.c:107
3026 msgid "Select vCard File"
3027 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3029 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3030 msgid "Edit vCard Entry"
3031 msgstr "Editar a entrada vCard"
3033 #: src/editvcard.c:261
3034 msgid "Add New vCard Entry"
3035 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3037 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:436
3038 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3041 #: src/exphtmldlg.c:106
3042 msgid "Please specify output directory and file to create."
3044 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3047 #: src/exphtmldlg.c:109
3048 msgid "Select stylesheet and formatting."
3049 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3051 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3052 msgid "File exported successfully."
3053 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3055 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 "HTML Output Directory '%s'\n"
3059 "does not exist. OK to create new directory?"
3061 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3062 "não existe. Deseja criá-lo?"
3064 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3065 msgid "Create Directory"
3066 msgstr "Criar directório"
3068 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3077 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3078 msgid "Failed to Create Directory"
3079 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3081 #: src/exphtmldlg.c:233
3082 msgid "Error creating HTML file"
3083 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3085 #: src/exphtmldlg.c:319
3086 msgid "Select HTML output file"
3087 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3089 #: src/exphtmldlg.c:383
3090 msgid "HTML Output File"
3091 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3093 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3094 #: src/importldif.c:684
3098 #: src/exphtmldlg.c:445
3100 msgstr "Folha de Estilo"
3102 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1570
3103 #: src/gtk/gtkaspell.c:2228 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1169
3104 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3105 #: src/summaryview.c:5998
3109 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3110 #: src/prefs_other.c:408
3114 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3119 #: src/exphtmldlg.c:456
3121 msgstr "Personalizado"
3123 #: src/exphtmldlg.c:457
3125 msgstr "Personalizado 2"
3127 #: src/exphtmldlg.c:458
3129 msgstr "Personalizado 3"
3131 #: src/exphtmldlg.c:459
3133 msgstr "Personalizado 4"
3135 #: src/exphtmldlg.c:466
3136 msgid "Full Name Format"
3137 msgstr "Formato do nome completo"
3139 #: src/exphtmldlg.c:474
3140 msgid "First Name, Last Name"
3141 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3143 #: src/exphtmldlg.c:475
3144 msgid "Last Name, First Name"
3145 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3147 #: src/exphtmldlg.c:482
3148 msgid "Color Banding"
3149 msgstr "Faixa de cores"
3151 #: src/exphtmldlg.c:488
3152 msgid "Format Email Links"
3153 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3155 #: src/exphtmldlg.c:494
3156 msgid "Format User Attributes"
3157 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3159 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3160 msgid "Address Book :"
3161 msgstr "Livro de endereços:"
3163 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3165 msgstr "Nome do ficheiro:"
3167 #: src/exphtmldlg.c:559
3168 msgid "Open with Web Browser"
3169 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3171 #: src/exphtmldlg.c:591
3172 msgid "Export Address Book to HTML File"
3173 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3175 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3177 msgstr "Informações do ficheiro"
3179 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 #: src/expldifdlg.c:108
3184 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3186 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3189 #: src/expldifdlg.c:111
3190 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3195 #: src/expldifdlg.c:187
3198 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3199 "does not exist. OK to create new directory?"
3201 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3202 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3210 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3222 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3223 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3241 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3243 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3244 "formato semelhante a:\n"
3245 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3247 #: src/expldifdlg.c:437
3249 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3251 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3253 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3254 "um formato similar a:\n"
3255 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3257 #: src/expldifdlg.c:443
3259 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3260 "formatted similar to:\n"
3261 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3264 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3265 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:489
3271 #: src/expldifdlg.c:499
3273 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3274 "entry. Examples include:\n"
3275 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3276 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3277 " o=Organization Name,c=Country\n"
3279 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3280 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3281 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3282 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3283 " o=nome da organização,c=país\n"
3285 #: src/expldifdlg.c:507
3287 msgstr "DN relativo"
3289 #: src/expldifdlg.c:515
3293 #: src/expldifdlg.c:523
3295 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3296 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3297 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3298 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3299 "available RDN options that will be used to create the DN."
3301 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3302 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3303 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3304 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3305 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3306 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3319 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3320 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3321 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3322 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3323 "utilizador DN não for encontrado."
3325 #: src/expldifdlg.c:558
3326 msgid "Exclude record if no Email Address"
3327 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3329 #: src/expldifdlg.c:563
3331 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3332 "option to ignore these records."
3334 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3335 "essa opção para ignorar esses registos."
3337 #: src/expldifdlg.c:655
3338 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3339 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3341 #: src/expldifdlg.c:721
3342 msgid "Distinguished Name"
3343 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3345 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8150
3346 msgid "Export to mbox file"
3347 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3350 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3351 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3354 msgid "Source folder:"
3355 msgstr "Pasta de origem:"
3357 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3359 msgstr "Arquivo mbox:"
3362 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3363 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3366 msgid "Source folder can't be left empty."
3367 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3370 msgid "Couldn't find the source folder."
3371 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3374 msgid "Select exporting file"
3375 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3377 #: src/exporthtml.c:767
3379 msgstr "Nome completo"
3381 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3389 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3393 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3397 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "O nome é muito longo."
3401 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Não especificado."
3405 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:308
3407 msgstr "Caixa de Entrada"
3409 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:380
3413 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:311
3415 msgstr "Fila de Saída"
3417 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:312
3421 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:310
3425 #: src/folder.c:2017
3427 msgid "Processing (%s)...\n"
3428 msgstr "A processar (%s)...\n"
3430 #: src/folder.c:3261
3432 msgid "Copying %s to %s...\n"
3433 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3435 #: src/folder.c:3261
3437 msgid "Moving %s to %s...\n"
3438 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3440 #: src/folder.c:3563
3442 msgid "Updating cache for %s..."
3443 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3445 #: src/folder.c:4435
3446 msgid "Processing messages..."
3447 msgstr "Processando as mensagens..."
3449 #: src/folder.c:4571
3451 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3452 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3454 #: src/foldersel.c:223
3455 msgid "Select folder"
3456 msgstr "Seleccione a pasta"
3458 #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3462 #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3463 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3465 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3466 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3468 #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3469 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3471 msgid "The folder '%s' already exists."
3472 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3474 #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3476 msgid "Can't create the folder '%s'."
3477 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3479 #: src/folderview.c:230
3480 msgid "Mark all re_ad"
3481 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3483 #: src/folderview.c:232
3484 msgid "R_un processing rules"
3485 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3487 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:539
3488 msgid "_Search folder..."
3489 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3491 #: src/folderview.c:235
3492 msgid "Process_ing..."
3493 msgstr "Proce_ssamento..."
3495 #: src/folderview.c:236
3496 msgid "Empty _trash..."
3497 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3499 #: src/folderview.c:237
3500 msgid "Send _queue..."
3501 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3503 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3504 #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6282
3508 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3509 #: src/prefs_matcher.c:382 src/summaryview.c:6284
3513 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3517 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3518 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3522 #: src/folderview.c:734
3523 msgid "Setting folder info..."
3524 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3526 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4100 src/summaryview.c:4102
3527 msgid "Mark all as read"
3528 msgstr "Marcar todas como lidas"
3530 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4101
3531 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3532 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3534 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4371 src/mainwindow.c:5257 src/setup.c:91
3536 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3537 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3539 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4376 src/mainwindow.c:5262 src/setup.c:96
3541 msgid "Scanning folder %s ..."
3542 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3544 #: src/folderview.c:1056
3545 msgid "Rebuild folder tree"
3546 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3548 #: src/folderview.c:1057
3550 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3552 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3555 #: src/folderview.c:1067
3556 msgid "Rebuilding folder tree..."
3557 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3559 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3560 msgid "Scanning folder tree..."
3561 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3563 #: src/folderview.c:1201
3565 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3566 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3568 #: src/folderview.c:1255
3569 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3570 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3572 #: src/folderview.c:2083
3574 msgid "Closing folder %s..."
3575 msgstr "A fechar o directório %s..."
3577 #: src/folderview.c:2178
3579 msgid "Opening folder %s..."
3580 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3582 #: src/folderview.c:2196
3583 msgid "Folder could not be opened."
3584 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3586 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3054 src/mainwindow.c:3058
3588 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3590 #: src/folderview.c:2338
3591 msgid "Delete all messages in trash?"
3592 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3594 #: src/folderview.c:2339
3595 msgid "+_Empty trash"
3596 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3598 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2615
3599 msgid "Offline warning"
3600 msgstr "Aviso de modo offline"
3602 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2616
3603 msgid "You're working offline. Override?"
3604 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3606 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2635
3607 msgid "Send queued messages"
3608 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3610 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2636
3611 msgid "Send all queued messages?"
3612 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3614 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3615 #: src/toolbar.c:2637
3619 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2655
3620 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3621 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3623 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2809 src/toolbar.c:2658
3626 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3629 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3632 #: src/folderview.c:2485
3634 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3635 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3637 #: src/folderview.c:2486
3639 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3640 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3642 #: src/folderview.c:2488
3644 msgstr "Copiar a pasta"
3646 #: src/folderview.c:2488
3648 msgstr "Mover a pasta"
3650 #: src/folderview.c:2499
3652 msgid "Copying %s to %s..."
3653 msgstr "A copiar %s para %s..."
3655 #: src/folderview.c:2499
3657 msgid "Moving %s to %s..."
3658 msgstr "A mover %s para %s..."
3660 #: src/folderview.c:2530
3661 msgid "Source and destination are the same."
3662 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3664 #: src/folderview.c:2533
3665 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3666 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3668 #: src/folderview.c:2534
3669 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3670 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3672 #: src/folderview.c:2537
3673 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3674 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3676 #: src/folderview.c:2540
3677 msgid "Copy failed!"
3678 msgstr "Não foi possível copiar!"
3680 #: src/folderview.c:2540
3681 msgid "Move failed!"
3682 msgstr "Não foi possível mover!"
3684 #: src/folderview.c:2591
3686 msgid "Processing configuration for folder %s"
3687 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3689 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4641
3690 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3691 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3693 #: src/grouplistdialog.c:161
3694 msgid "Newsgroup subscription"
3695 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3697 #: src/grouplistdialog.c:178
3698 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3699 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3701 #: src/grouplistdialog.c:184
3702 msgid "Find groups:"
3703 msgstr "Localizar grupos:"
3705 #: src/grouplistdialog.c:192
3709 #: src/grouplistdialog.c:204
3710 msgid "Newsgroup name"
3711 msgstr "Nome do Newsgroup"
3713 #: src/grouplistdialog.c:205
3717 #: src/grouplistdialog.c:206
3721 #: src/grouplistdialog.c:347
3725 #: src/grouplistdialog.c:349
3727 msgstr "somente leitura"
3729 #: src/grouplistdialog.c:351
3731 msgstr "desconhecido"
3733 #: src/grouplistdialog.c:422
3734 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3735 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3737 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3741 #: src/grouplistdialog.c:492
3743 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3744 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3746 #: src/gtk/about.c:132
3748 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3750 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3752 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3754 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3756 #: src/gtk/about.c:138
3761 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3762 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3766 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3767 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3769 #: src/gtk/about.c:154
3773 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3774 "The Claws Mail Team\n"
3775 " and Hiroyuki Yamamoto"
3778 #: src/gtk/about.c:157
3782 "System Information\n"
3786 "Informação do sistema\n"
3788 #: src/gtk/about.c:163
3791 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3792 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3793 "Operating System: %s %s (%s)"
3795 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3796 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3797 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3799 #: src/gtk/about.c:172
3802 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3803 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3804 "Operating System: %s"
3806 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3807 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3808 "Sistema Operativo: %s"
3810 #: src/gtk/about.c:181
3813 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3814 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3815 "Operating System: unknown"
3817 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3818 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3819 "Sistema Operativo: desconhecido"
3821 #: src/gtk/about.c:238 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3822 msgid "The Claws Mail Team"
3823 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3825 #: src/gtk/about.c:257
3826 msgid "Previous team members"
3827 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3829 #: src/gtk/about.c:276
3830 msgid "The translation team"
3831 msgstr "A equipa de tradução"
3833 #: src/gtk/about.c:295
3834 msgid "Documentation team"
3835 msgstr "A equipa de documentação"
3837 #: src/gtk/about.c:314
3841 #: src/gtk/about.c:333
3845 #: src/gtk/about.c:352
3846 msgid "Contributors"
3847 msgstr "Colaboradores"
3849 #: src/gtk/about.c:400
3850 msgid "Compiled-in Features\n"
3851 msgstr "Características compiladas\n"
3853 #: src/gtk/about.c:416
3855 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3856 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3858 #: src/gtk/about.c:426
3860 msgid "adds support for spell checking\n"
3861 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3863 #: src/gtk/about.c:436
3865 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3866 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3868 #: src/gtk/about.c:446
3870 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3872 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3875 #: src/gtk/about.c:457
3877 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3878 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3880 #: src/gtk/about.c:467
3882 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3883 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3885 #: src/gtk/about.c:477
3887 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3888 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3890 #: src/gtk/about.c:487
3892 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3893 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3895 #: src/gtk/about.c:497
3897 msgid "adds support for session handling\n"
3898 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3900 #: src/gtk/about.c:507
3901 msgctxt "NetworkManager"
3902 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3903 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3905 #: src/gtk/about.c:539
3907 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3908 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3909 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3913 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3914 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3915 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3916 "versão posterior.\n"
3919 #: src/gtk/about.c:545
3921 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3922 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3923 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3927 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3928 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3929 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3930 "para maiores detalhes.\n"
3933 #: src/gtk/about.c:563
3935 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3936 "this program. If not, see <"
3938 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3939 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3941 #: src/gtk/about.c:568
3949 #: src/gtk/about.c:694 src/main.c:2636
3951 msgid "Session statistics\n"
3952 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3954 #: src/gtk/about.c:704 src/gtk/about.c:707 src/main.c:2646 src/main.c:2649
3956 msgid "Started: %s\n"
3957 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3959 #: src/gtk/about.c:714 src/main.c:2655
3960 msgid "Incoming traffic\n"
3963 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2658
3965 msgid "Received messages: %d\n"
3966 msgstr "mensagens apagadas"
3968 #: src/gtk/about.c:724 src/main.c:2664
3969 msgid "Outgoing traffic\n"
3972 #: src/gtk/about.c:727 src/main.c:2667
3974 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3975 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
3977 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2671
3979 msgid "Replied messages: %d\n"
3980 msgstr "mensagens apagadas"
3982 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2675
3984 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3985 msgstr "mensagens encaminhadas"
3987 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2679
3989 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3990 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
3992 #: src/gtk/about.c:769
3993 msgid "About Claws Mail"
3994 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3996 #: src/gtk/about.c:827
3998 "Copyright (C) 1999-2012\n"
3999 "The Claws Mail Team\n"
4000 "and Hiroyuki Yamamoto"
4003 #: src/gtk/about.c:841
4005 msgstr "_Informação"
4007 #: src/gtk/about.c:847
4011 #: src/gtk/about.c:853
4013 msgstr "_Características"
4015 #: src/gtk/about.c:859
4019 #: src/gtk/about.c:867
4020 msgid "_Release Notes"
4021 msgstr "_Notas do lançamento"
4023 #: src/gtk/about.c:873
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4041 msgstr "Azul celeste"
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4061 msgstr "Castanho claro"
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4065 msgstr "Vermelho escuro"
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4069 msgstr "Rosa escuro"
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4073 msgstr "Azul metálico"
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4080 msgid "Bright green"
4081 msgstr "Verde brilhante"
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4087 #: src/gtk/foldersort.c:156
4089 msgid "Set mailbox order"
4090 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4092 #: src/gtk/foldersort.c:190
4094 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4096 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4099 #: src/gtk/foldersort.c:216
4102 msgstr "Caixa postal"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:340 src/gtk/gtkaspell.c:659
4105 msgid "No dictionary selected."
4106 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:364 src/gtk/gtkaspell.c:394
4110 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4111 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4113 #: src/gtk/gtkaspell.c:706
4114 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4115 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:712
4119 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4120 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4122 #: src/gtk/gtkaspell.c:1069
4123 msgid "No misspelled word found."
4124 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1442
4127 msgid "Replace unknown word"
4128 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1458
4132 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4133 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1502
4137 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4138 "will learn from mistake.\n"
4140 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4141 "o verificador aprender com os erros.\n"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
4145 msgid "Change to..."
4146 msgstr "Mudar a pontuação"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810 src/gtk/gtkaspell.c:1948
4152 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
4154 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4155 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4158 msgid "Accept in this session"
4159 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4161 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4162 msgid "Add to personal dictionary"
4163 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:1902
4166 msgid "Replace with..."
4167 msgstr "Substituir por..."
4169 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
4171 msgid "Check with %s"
4172 msgstr "Verificar com %s"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:1937
4175 msgid "(no suggestions)"
4176 msgstr "(sem sugestões)"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2011
4180 msgid "Dictionary: %s"
4181 msgstr "Dicionário: %s"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4185 msgid "Use alternate (%s)"
4186 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:2037
4189 msgid "Use both dictionaries"
4190 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:2051 src/prefs_spelling.c:144
4193 msgid "Check while typing"
4194 msgstr "Verificar durante a escrita"
4196 #: src/gtk/gtkaspell.c:2150
4199 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4202 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2206
4208 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4211 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4214 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4215 #: src/prefs_matcher.c:2128 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4216 #: src/summaryview.c:446
4220 #: src/gtk/headers.h:8
4224 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4225 #: src/prefs_matcher.c:2125 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4226 #: src/summaryview.c:444
4230 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4234 #: src/gtk/headers.h:10
4238 #: src/gtk/headers.h:10
4242 #: src/gtk/headers.h:11
4244 msgstr "Responder para"
4246 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4247 #: src/prefs_matcher.c:2126 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4248 #: src/summaryview.c:445
4252 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4253 #: src/prefs_matcher.c:2127 src/quote_fmt.c:58
4257 #: src/gtk/headers.h:14
4261 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4262 #: src/prefs_matcher.c:2129 src/quote_fmt.c:61
4264 msgstr "ID da Mensagem"
4266 #: src/gtk/headers.h:15
4268 msgstr "ID da Mensagem:"
4270 #: src/gtk/headers.h:16
4272 msgstr "Respondendo a"
4274 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4275 #: src/prefs_matcher.c:2131 src/quote_fmt.c:60
4277 msgstr "Referências"
4279 #: src/gtk/headers.h:17
4281 msgstr "Referências:"
4283 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4284 #: src/prefs_matcher.c:2124 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4285 #: src/summaryview.c:443
4289 #: src/gtk/headers.h:19
4291 msgstr "Comentários"
4293 #: src/gtk/headers.h:19
4295 msgstr "Comentários:"
4297 #: src/gtk/headers.h:20
4299 msgstr "Palavras-chave"
4301 #: src/gtk/headers.h:20
4303 msgstr "Palavras-chave:"
4305 #: src/gtk/headers.h:21
4307 msgstr "Data de reenvio"
4309 #: src/gtk/headers.h:21
4310 msgid "Resent-Date:"
4311 msgstr "Data de reenvio:"
4313 #: src/gtk/headers.h:22
4315 msgstr "Quem está reenviando"
4317 #: src/gtk/headers.h:22
4318 msgid "Resent-From:"
4319 msgstr "Quem está a reenviar:"
4321 #: src/gtk/headers.h:23
4322 msgid "Resent-Sender"
4323 msgstr "Origem do reenvio"
4325 #: src/gtk/headers.h:23
4326 msgid "Resent-Sender:"
4327 msgstr "Origem do reenvio:"
4329 #: src/gtk/headers.h:24
4331 msgstr "Destinatário do reenvio"
4333 #: src/gtk/headers.h:24
4335 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4337 #: src/gtk/headers.h:25
4339 msgstr "Cc do reenvio"
4341 #: src/gtk/headers.h:25
4343 msgstr "Cc do reenvio:"
4345 #: src/gtk/headers.h:26
4347 msgstr "Bcc do reenvio"
4349 #: src/gtk/headers.h:26
4351 msgstr "Bcc do reenvio:"
4353 #: src/gtk/headers.h:27
4354 msgid "Resent-Message-ID"
4355 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4357 #: src/gtk/headers.h:27
4358 msgid "Resent-Message-ID:"
4359 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4361 #: src/gtk/headers.h:28
4363 msgstr "Caminho de retorno"
4365 #: src/gtk/headers.h:28
4366 msgid "Return-Path:"
4367 msgstr "Caminho de retorno:"
4369 #: src/gtk/headers.h:29
4373 #: src/gtk/headers.h:29
4377 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4378 #: src/prefs_matcher.c:2130 src/quote_fmt.c:59
4382 #: src/gtk/headers.h:33
4384 msgstr "Encaminhar para"
4386 #: src/gtk/headers.h:34
4387 msgid "Delivered-To"
4388 msgstr "Entregar para"
4390 #: src/gtk/headers.h:34
4391 msgid "Delivered-To:"
4392 msgstr "Entregar para:"
4394 #: src/gtk/headers.h:35
4396 msgstr "Visualizado"
4398 #: src/gtk/headers.h:35
4400 msgstr "Visualizado:"
4402 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4404 #: src/summaryview.c:2775
4408 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4412 #: src/gtk/headers.h:37
4416 #: src/gtk/headers.h:37
4420 #: src/gtk/headers.h:38
4421 msgid "Disposition-Notification-To"
4422 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4424 #: src/gtk/headers.h:38
4425 msgid "Disposition-Notification-To:"
4426 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4428 #: src/gtk/headers.h:39
4429 msgid "Return-Receipt-To"
4430 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4432 #: src/gtk/headers.h:39
4433 msgid "Return-Receipt-To:"
4434 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4436 #: src/gtk/headers.h:40
4438 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4440 #: src/gtk/headers.h:40
4442 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4444 #: src/gtk/headers.h:41
4445 msgid "Content-Type"
4446 msgstr "Formato do conteúdo"
4448 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4449 msgid "Content-Type:"
4450 msgstr "Formato do conteúdo:"
4452 #: src/gtk/headers.h:42
4453 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4454 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4456 #: src/gtk/headers.h:42
4457 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4458 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4460 #: src/gtk/headers.h:43
4461 msgid "MIME-Version"
4462 msgstr "Versão do MIME"
4464 #: src/gtk/headers.h:43
4465 msgid "MIME-Version:"
4466 msgstr "Versão do MIME:"
4468 #: src/gtk/headers.h:44
4470 msgstr "Precedência"
4472 #: src/gtk/headers.h:44
4474 msgstr "Precedência:"
4476 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4477 msgid "Organization"
4478 msgstr "Organização"
4480 #: src/gtk/headers.h:45
4481 msgid "Organization:"
4482 msgstr "Organização:"
4484 #: src/gtk/headers.h:47
4485 msgid "Mailing-List"
4486 msgstr "Lista de discussão"
4488 #: src/gtk/headers.h:47
4489 msgid "Mailing-List:"
4490 msgstr "Lista de discussão:"
4492 #: src/gtk/headers.h:48
4494 msgstr "Envio para a lista"
4496 #: src/gtk/headers.h:48
4498 msgstr "Envio para a lista:"
4500 #: src/gtk/headers.h:49
4501 msgid "List-Subscribe"
4502 msgstr "Assinar a lista"
4504 #: src/gtk/headers.h:49
4505 msgid "List-Subscribe:"
4506 msgstr "Assinar a lista:"
4508 #: src/gtk/headers.h:50
4509 msgid "List-Unsubscribe"
4510 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4512 #: src/gtk/headers.h:50
4513 msgid "List-Unsubscribe:"
4514 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4516 #: src/gtk/headers.h:51
4518 msgstr "Informações sobre a lista"
4520 #: src/gtk/headers.h:51
4522 msgstr "Informações sobre a lista:"
4524 #: src/gtk/headers.h:52
4525 msgid "List-Archive"
4526 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4528 #: src/gtk/headers.h:52
4529 msgid "List-Archive:"
4530 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4532 #: src/gtk/headers.h:53
4534 msgstr "Proprietário da lista"
4536 #: src/gtk/headers.h:53
4538 msgstr "Proprietário da lista:"
4540 #: src/gtk/headers.h:55
4542 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4544 #: src/gtk/headers.h:55
4546 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4548 #: src/gtk/headers.h:56
4550 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4552 #: src/gtk/headers.h:56
4554 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4556 #: src/gtk/headers.h:57
4558 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4560 #: src/gtk/headers.h:57
4562 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4564 #: src/gtk/headers.h:58
4566 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4568 #: src/gtk/headers.h:58
4570 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4572 #: src/gtk/headers.h:59
4573 msgid "X-No-Archive"
4574 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4576 #: src/gtk/headers.h:59
4577 msgid "X-No-Archive:"
4578 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4580 #: src/gtk/headers.h:62
4582 msgstr "Em resposta à"
4584 #: src/gtk/headers.h:62
4585 msgid "In reply to:"
4586 msgstr "Em resposta à:"
4588 #: src/gtk/headers.h:63
4592 #: src/gtk/headers.h:63
4594 msgstr "Para ou Cc:"
4596 #: src/gtk/headers.h:64
4597 msgid "From, To or Subject"
4598 msgstr "De, Para ou Assunto"
4600 #: src/gtk/headers.h:64
4601 msgid "From, To or Subject:"
4602 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4606 msgstr "Nova mensagem"
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4609 msgid "Unread message"
4610 msgstr "Mensagem não lida"
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4613 msgid "Message has been replied to"
4614 msgstr "A mensagem foi respondida"
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4617 msgid "Message has been forwarded"
4618 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4622 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4623 msgstr "A mensagem foi respondida"
4625 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4626 msgid "Message is in an ignored thread"
4627 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4629 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4630 msgid "Message is in a watched thread"
4631 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4633 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4634 msgid "Message is spam"
4635 msgstr "A mensagem é spam"
4637 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4638 msgid "Message has attachment(s)"
4639 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4641 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4642 msgid "Digitally signed message"
4643 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4645 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4646 msgid "Encrypted message"
4647 msgstr "Mensagem encriptada"
4649 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4650 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4651 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4653 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4654 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4655 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4657 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4658 msgid "Marked message"
4659 msgstr "Mensagem marcada"
4661 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4662 msgid "Message is marked for deletion"
4663 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4666 msgid "Message is marked for moving"
4667 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4670 msgid "Message is marked for copying"
4671 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4674 msgid "Locked message"
4675 msgstr "Mensagem bloqueada"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4678 msgid "Folder (normal, opened)"
4679 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4682 msgid "Folder with read messages hidden"
4683 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4686 msgid "Folder contains marked messages"
4687 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4691 msgstr "Texto do ícone"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4695 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4696 "messages and folders:</span>"
4698 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4699 "das mensagens e pastas:</span>"
4701 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4703 msgid "Input password for %s on %s:"
4704 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4709 msgid "Input password for %s:"
4710 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4712 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4713 msgid "Input password:"
4714 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4716 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4717 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4718 msgid "Input password"
4719 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4721 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4722 msgid "Remember password for this session"
4723 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4725 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4726 msgid "Remember this"
4727 msgstr "Lembrar isto"
4729 #: src/gtk/logwindow.c:451
4731 msgstr "Limpar _relatório"
4733 #: src/gtk/menu.c:145
4735 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4736 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4737 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4750 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4754 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4755 msgid "Plugin is not functional."
4756 msgstr "O plugin não está funcional."
4758 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4759 msgid "Select the Plugins to load"
4760 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4762 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4765 "The following error occurred while loading %s :\n"
4769 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4774 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4777 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 src/prefs_toolbar.c:939
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4783 msgstr "Carregar..."
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4787 msgstr "Descarregar"
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4794 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4795 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4799 msgstr "Obter mais..."
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4802 msgid "Click here to load one or more plugins"
4803 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4806 msgid "Unload the selected plugin"
4807 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4810 msgid "Loaded plugins"
4811 msgstr "Plugins carregados"
4813 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4815 msgstr "Índice da Página"
4817 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:824
4821 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4822 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4823 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4824 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1418
4825 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4830 msgid "all messages"
4831 msgstr "todas as mensagens"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4835 msgid "messages whose age is greater than # days"
4836 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4840 msgid "messages whose age is less than # days"
4841 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4844 msgid "messages which contain S in the message body"
4845 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4847 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4848 msgid "messages which contain S in the whole message"
4849 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4851 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4852 msgid "messages carbon-copied to S"
4853 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4855 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4856 msgid "message is either to: or cc: to S"
4857 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4859 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4860 msgid "deleted messages"
4861 msgstr "mensagens apagadas"
4863 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4864 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4865 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4867 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4868 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4869 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4871 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4872 msgid "messages originating from user S"
4873 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4876 msgid "forwarded messages"
4877 msgstr "mensagens encaminhadas"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4881 msgid "messages which have attachments"
4882 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4885 msgid "messages which contain header S"
4886 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4889 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4890 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4893 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4894 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4897 msgid "messages which are marked with color #"
4898 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4901 msgid "locked messages"
4902 msgstr "mensagens bloqueadas"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4905 msgid "messages which are in newsgroup S"
4906 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4909 msgid "new messages"
4910 msgstr "novas mensagens"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4913 msgid "old messages"
4914 msgstr "mensagens antigas"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4917 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4918 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4921 msgid "messages which have been replied to"
4922 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4925 msgid "read messages"
4926 msgstr "mensagens lidas"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4929 msgid "messages which contain S in subject"
4930 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4934 msgid "messages whose score is equal to # points"
4935 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4939 msgid "messages whose score is greater than # points"
4940 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4944 msgid "messages whose score is lower than # points"
4945 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4949 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4950 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4954 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4955 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4959 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4960 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4963 msgid "messages which have been sent to S"
4964 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4967 msgid "messages which tags contain S"
4968 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4971 msgid "messages which have tag(s)"
4972 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4975 msgid "marked messages"
4976 msgstr "mensagens marcadas"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4979 msgid "unread messages"
4980 msgstr "mensagens não lidas"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4983 msgid "messages which contain S in References header"
4984 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4988 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4990 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4991 "ficheiro de mensagem"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4994 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4995 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4998 msgid "logical AND operator"
4999 msgstr "operador lógico 'E'"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5002 msgid "logical OR operator"
5003 msgstr "operador lógico 'OU'"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5006 msgid "logical NOT operator"
5007 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5010 msgid "case sensitive search"
5011 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5014 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5018 msgid "all filtering expressions are allowed"
5019 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:487 src/summary_search.c:457
5022 msgid "Extended Search"
5023 msgstr "Procura Alargada"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5027 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5028 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5029 "The following symbols can be used:"
5031 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5032 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5034 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5037 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:654
5041 msgid "From/To/Subject/Tag"
5042 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:665
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5050 msgstr "Manter filtro"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:684
5054 msgstr "Procurar enquanto digita"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5057 msgid "Run on select"
5058 msgstr "Executar na selecção"
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:738
5061 msgid "Clear the current search"
5062 msgstr "Limpar a procura actual"
5064 #: src/gtk/quicksearch.c:748 src/summary_search.c:410
5065 msgid "Edit search criteria"
5066 msgstr "Editar os critérios da busca"
5068 #: src/gtk/quicksearch.c:757
5069 msgid "Information about extended symbols"
5070 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5072 #: src/gtk/quicksearch.c:795 src/gtk/quicksearch.c:810
5074 msgid "_Information"
5077 #: src/gtk/quicksearch.c:797 src/gtk/quicksearch.c:812
5080 msgstr "Limpar _relatório"
5082 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5089 msgstr "Proprietário"
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5096 #: src/prefs_themes.c:860
5100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5101 msgid "Organization: "
5102 msgstr "Organização: "
5104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5106 msgstr "Localização: "
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5109 msgid "Fingerprint: \n"
5110 msgstr "Fingerprint: \n"
5112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5113 msgid "Signature status: "
5114 msgstr "Status da assinatura: "
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5117 msgid "Expires on: "
5118 msgstr "Expira em: "
5120 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5122 msgid "SSL certificate for %s"
5123 msgstr "Certificado SSL para %s"
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5128 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5129 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5136 "Certificate for %s is unknown.\n"
5137 "%sDo you want to accept it?"
5139 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5142 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5143 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5145 msgid "Signature status: %s"
5146 msgstr "Status da assinatura: %s"
5148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5149 msgid "_View certificate"
5150 msgstr "_Ver certificado"
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5154 msgid "SSL certificate is invalid"
5155 msgstr "Cert_ificados SSL"
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5159 msgid "SSL certificate is unknown"
5160 msgstr "Cert_ificados SSL"
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5164 msgid "_Cancel connection"
5165 msgstr "_Cancelar a ligação"
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5168 msgid "_Accept and save"
5169 msgstr "_Aceitar e salvar"
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5174 "Certificate for %s is expired.\n"
5175 "%sDo you want to continue?"
5177 "O certificado para %s expirou.\n"
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5181 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5186 msgid "SSL certificate is expired"
5187 msgstr "Cert_ificados SSL"
5189 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5194 msgid "New certificate:"
5195 msgstr "Certificado novo:"
5197 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5198 msgid "Known certificate:"
5199 msgstr "Certificado conhecido:"
5201 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5204 "Certificate for %s has changed.\n"
5205 "%sDo you want to accept it?"
5206 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5209 msgid "_View certificates"
5210 msgstr "_Ver certificados"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5214 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5215 msgstr "Certificado SSL para %s"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5219 msgid "SSL certificate changed"
5220 msgstr "Cert_ificados SSL"
5222 #: src/headerview.c:107
5226 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3331 src/summaryview.c:3348
5227 #: src/summaryview.c:3369
5229 msgstr "(Sem remetente)"
5231 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3386
5232 msgid "(No Subject)"
5233 msgstr "(Sem assunto)"
5235 #: src/image_viewer.c:100
5239 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5241 msgstr "Nome do ficheiro:"
5243 #: src/image_viewer.c:306
5245 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5247 #: src/image_viewer.c:355
5249 msgstr "Carregar imagem"
5252 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5253 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5258 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5263 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5268 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5273 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5278 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5281 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5282 "RFC do servidor)\n"
5286 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5287 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5291 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5292 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5296 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5297 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5302 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5305 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5306 "RFC do servidor)\n"
5310 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5311 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5315 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5316 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5320 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5321 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5325 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5326 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5331 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5336 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5341 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5346 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5351 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5356 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5361 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5366 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5371 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5376 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5381 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5386 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5391 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5396 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5401 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5406 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5411 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5416 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5421 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5426 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5431 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5436 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5441 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5446 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5451 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5456 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5461 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5466 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5471 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5477 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5478 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5482 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5483 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5489 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5490 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5494 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5495 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5499 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5500 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5504 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5505 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5509 msgid "Connecting to %s failed"
5510 msgstr "Erro na conexão com %s"
5512 #: src/imap.c:937 src/imap.c:940
5514 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5516 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5518 #: src/imap.c:970 src/imap.c:3418 src/imap.c:4080 src/imap.c:4177
5519 #: src/imap.c:4360 src/imap.c:5157
5520 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5522 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5524 #: src/imap.c:1064 src/inc.c:816 src/news.c:357 src/send_message.c:293
5525 msgid "Insecure connection"
5526 msgstr "Ligação não-segura"
5528 #: src/imap.c:1065 src/inc.c:817 src/news.c:358 src/send_message.c:294
5530 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5531 "available in this build of Claws Mail. \n"
5533 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5536 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5537 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5539 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5541 #: src/imap.c:1071 src/inc.c:823 src/news.c:364 src/send_message.c:300
5542 msgid "Con_tinue connecting"
5543 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5547 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5548 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5552 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5553 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5557 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5558 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5560 #: src/imap.c:1165 src/imap.c:3840
5561 msgid "Can't start TLS session.\n"
5562 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5566 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5567 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5571 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5572 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5575 msgid "Adding messages..."
5576 msgstr "A adicionar mensagens..."
5578 #: src/imap.c:1818 src/mh.c:520
5579 msgid "Copying messages..."
5580 msgstr "A copiar mensagens..."
5583 msgid "can't set deleted flags\n"
5584 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5586 #: src/imap.c:2307 src/imap.c:4787
5587 msgid "can't expunge\n"
5588 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5592 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5593 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5597 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5598 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5601 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5602 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5605 msgid "can't create mailbox\n"
5606 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5609 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5611 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5615 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5616 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5619 msgid "can't delete mailbox\n"
5620 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5623 msgid "LIST failed\n"
5624 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5627 msgid "Flagging messages..."
5628 msgstr "A marcar as mensagens..."
5632 msgid "can't select folder: %s\n"
5633 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5636 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5637 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5640 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5641 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5646 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5647 "compiled without OpenSSL support.\n"
5649 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5650 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5653 msgid "Server logins are disabled.\n"
5654 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5657 msgid "Fetching message..."
5658 msgstr "A obter a mensagem..."
5662 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5663 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5667 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5668 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5671 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5673 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5674 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5675 "(ão) desabilitada(s).\n"
5677 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5679 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5680 msgid "Create _new folder..."
5681 msgstr "Criar _novo directório..."
5683 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5684 msgid "_Rename folder..."
5685 msgstr "_Renomear directório..."
5687 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5688 msgid "M_ove folder..."
5689 msgstr "_Mover directório..."
5691 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5692 msgid "Cop_y folder..."
5693 msgstr "_Copiar directório..."
5695 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5696 msgid "_Delete folder..."
5697 msgstr "E_xcluir directório..."
5699 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5701 msgstr "_Sincronizar"
5703 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5704 msgid "Down_load messages"
5705 msgstr "_Obter mensagens"
5707 #: src/imap_gtk.c:75
5708 msgid "S_ubscriptions"
5709 msgstr "_Inscrições"
5711 #: src/imap_gtk.c:77
5712 msgid "_Subscribe..."
5713 msgstr "_Inscrever..."
5715 #: src/imap_gtk.c:78
5716 msgid "_Unsubscribe..."
5717 msgstr "_Anular inscrição..."
5719 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5720 msgid "_Check for new messages"
5721 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5723 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5724 msgid "C_heck for new folders"
5725 msgstr "Verificar novos _directórios"
5727 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5728 msgid "R_ebuild folder tree"
5729 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5731 #: src/imap_gtk.c:87
5732 msgid "Show only subscribed _folders"
5733 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5735 #: src/imap_gtk.c:196
5737 "Input the name of new folder:\n"
5738 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5739 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5741 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5742 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5743 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5745 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5746 msgid "Inherit properties from parent folder"
5747 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5749 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5751 msgid "Input new name for '%s':"
5752 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5754 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5755 msgid "Rename folder"
5756 msgstr "Renomear o directório"
5758 #: src/imap_gtk.c:277
5760 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5761 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5763 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5765 "The folder could not be renamed.\n"
5766 "The new folder name is not allowed."
5768 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5769 "O nome fornecido não é permitido."
5771 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5774 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5775 "will not be possible.\n"
5777 "Do you really want to delete?"
5779 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5780 "possível recuperá-las.\n"
5782 "Confirma a exclusão?"
5784 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5786 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5787 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5789 #: src/imap_gtk.c:507
5791 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5792 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5794 #: src/imap_gtk.c:510
5795 msgid "Search recursively"
5796 msgstr "Procurar recursivamente"
5798 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5799 msgid "Subscriptions"
5802 #: src/imap_gtk.c:516
5806 #: src/imap_gtk.c:526
5808 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5809 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5811 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:666
5815 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5819 #: src/imap_gtk.c:557
5821 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5823 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5824 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5826 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5828 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5829 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5831 #: src/imap_gtk.c:566
5833 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5834 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5836 #: src/imap_gtk.c:567
5840 #: src/imap_gtk.c:567
5842 msgstr "cancelar subscrição"
5844 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5845 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5846 msgid "Apply to subfolders"
5847 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5849 #: src/imap_gtk.c:575
5851 msgstr "+_Inscrever"
5853 #: src/imap_gtk.c:575
5854 msgid "+_Unsubscribe"
5855 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5857 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5858 msgid "Import mbox file"
5859 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5862 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5863 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5866 msgid "Destination folder:"
5867 msgstr "Pasta de destino:"
5870 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5871 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5875 "Destination folder is not set.\n"
5876 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5878 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5879 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5882 msgid "Can't find the destination folder."
5883 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5886 msgid "Select importing file"
5887 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5889 #: src/importldif.c:186
5890 msgid "Please specify address book name and file to import."
5892 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5894 #: src/importldif.c:189
5895 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5896 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5898 #: src/importldif.c:192
5899 msgid "File imported."
5900 msgstr "Arquivo importado."
5902 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5903 msgid "Please select a file."
5904 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5906 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5907 msgid "Address book name must be supplied."
5908 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5910 #: src/importldif.c:496
5911 msgid "LDIF file imported successfully."
5912 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5914 #: src/importldif.c:581
5915 msgid "Select LDIF File"
5916 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
5918 #: src/importldif.c:667
5920 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5923 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5924 "dados do ficheiro LDIF."
5926 #: src/importldif.c:672
5928 msgstr "Nome do ficheiro"
5930 #: src/importldif.c:682
5931 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5932 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
5934 #: src/importldif.c:689
5935 msgid "Select the LDIF file to import."
5936 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
5938 #: src/importldif.c:725
5942 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5946 #: src/importldif.c:727
5947 msgid "LDIF Field Name"
5948 msgstr "Nome do campo LDIF"
5950 #: src/importldif.c:728
5951 msgid "Attribute Name"
5952 msgstr "Nome do atributo"
5954 #: src/importldif.c:783
5958 #: src/importldif.c:795
5962 #: src/importldif.c:807
5964 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5965 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5966 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5967 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5968 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5969 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5972 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
5973 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5974 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5975 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
5976 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
5977 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
5978 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
5980 #: src/importldif.c:822
5981 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5982 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
5984 #: src/importldif.c:827
5985 msgid "Select for Import"
5986 msgstr "Seleccionar para importação"
5988 #: src/importldif.c:832
5989 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5990 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5992 #: src/importldif.c:834
5996 #: src/importldif.c:839
5997 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5998 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6000 #: src/importldif.c:911
6001 msgid "Records Imported :"
6002 msgstr "Registos importados:"
6004 #: src/importldif.c:943
6005 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6006 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6008 #: src/importldif.c:980
6012 #: src/importmutt.c:142
6013 msgid "Error importing MUTT file."
6014 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6016 #: src/importmutt.c:157
6017 msgid "Select MUTT File"
6018 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6020 #: src/importmutt.c:204
6021 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6022 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6024 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6025 msgid "Please select a file to import."
6026 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6028 #: src/importpine.c:141
6029 msgid "Error importing Pine file."
6030 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6032 #: src/importpine.c:156
6033 msgid "Select Pine File"
6034 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6036 #: src/importpine.c:203
6037 msgid "Import Pine file into Address Book"
6038 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6040 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6041 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6042 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6047 msgstr "%s falhou\n"
6050 msgid "Retrieving new messages"
6051 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6057 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6067 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6068 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6069 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6070 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6073 msgid "Done (no new messages)"
6074 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6077 msgid "Connection failed"
6078 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6082 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6084 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:388 src/prefs_summary_column.c:88
6085 #: src/summaryview.c:2771 src/summaryview.c:6308
6089 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6091 msgstr "Tempo esgotado"
6095 msgid "Finished (%d new message)"
6096 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6097 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6098 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6101 msgid "Finished (no new messages)"
6102 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6106 msgid "%s: Retrieving new messages"
6107 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6111 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6112 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6116 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6117 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6121 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6122 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6124 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:463
6125 msgid "Authenticating..."
6126 msgstr "A autenticar..."
6130 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6131 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6134 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6135 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6138 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6139 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6142 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6143 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6146 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6147 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6149 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:481
6155 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6156 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6160 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6161 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6162 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6163 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6167 msgid "Connection to %s:%d failed."
6168 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6171 msgid "Error occurred while processing mail."
6172 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6177 "Error occurred while processing mail:\n"
6180 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6184 msgid "No disk space left."
6185 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6188 msgid "Can't write file."
6189 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6192 msgid "Socket error."
6193 msgstr "Erro de socket."
6197 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6198 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6200 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:391 src/send_message.c:654
6201 msgid "Connection closed by the remote host."
6202 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6206 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6207 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6210 msgid "Mailbox is locked."
6211 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6216 "Mailbox is locked:\n"
6219 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6222 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:639
6223 msgid "Authentication failed."
6224 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6226 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:642
6229 "Authentication failed:\n"
6232 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6235 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:658
6237 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6238 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6240 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6241 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6245 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6246 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6249 msgid "Incorporation cancelled\n"
6250 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6254 msgid "Claws Mail: %d new message"
6255 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6256 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6257 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6260 msgid "Unable to connect: you are offline."
6261 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6265 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6266 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6270 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6271 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6275 msgstr "Apenas _uma vez"
6284 "File '%s' already exists.\n"
6285 "Can't create folder."
6287 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6288 "Não foi possível criar a pasta."
6290 #: src/main.c:289 src/main.c:302
6297 "Configuration for %s found.\n"
6298 "Do you want to migrate this configuration?"
6300 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6301 "Deseja migrar essa configuração?"
6308 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6309 "script available at %s."
6313 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6314 "convertidas por um script disponível em %s."
6317 msgid "Keep old configuration"
6318 msgstr "Manter a configuração antiga"
6322 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6323 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6326 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6327 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6328 "um espaço extra no seu disco."
6331 msgid "Migration of configuration"
6332 msgstr "Migração de configuração"
6335 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6336 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6339 msgid "Migration failed!"
6340 msgstr "Falha na migração!"
6343 msgid "Migrating configuration..."
6344 msgstr "A migrar a configuração..."
6346 #: src/main.c:1034 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6347 msgid "Failed to register folder item update hook"
6348 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6350 #: src/main.c:1041 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6351 msgid "Failed to register folder update hook"
6352 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6355 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6356 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6359 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6360 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6363 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6364 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6367 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6368 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6373 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6374 "more information:\n"
6377 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6378 "more information:\n"
6381 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6382 "plugins para mais informações:\n"
6385 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6386 "plugins para maiores informacções:\n"
6391 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6392 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6393 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6395 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6396 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6397 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6398 "tentar consertá-la."
6402 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6403 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6404 "plugin and try again."
6406 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6407 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6408 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6412 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6413 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6416 msgid "Missing filename\n"
6420 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6425 msgid "Malformed header\n"
6426 msgstr "Excluir cabeçalho"
6429 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6434 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6435 msgstr "Faltam informações necessárias"
6439 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6440 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6443 msgid " --compose [address] open composition window"
6444 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6448 " --compose-from-file file\n"
6449 " open composition window with data from given file;\n"
6450 " use - as file name for reading from standard "
6452 " content format: headers first (To: required) until "
6454 " empty line, then mail body until end of file."
6458 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6460 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6464 " --attach file1 [file2]...\n"
6465 " open composition window with specified files\n"
6468 " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6469 " abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6470 " especificados anexados"
6473 msgid " --receive receive new messages"
6474 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6477 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6478 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6482 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6483 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6487 " --search folder type request [recursive]\n"
6489 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6490 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6492 " request: search string\n"
6493 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6497 msgid " --send send all queued messages"
6498 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6501 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6502 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6506 " --status-full [folder]...\n"
6507 " show the status of each folder"
6509 " --status-full [pasta]...\n"
6510 " mostra o status de cada pasta"
6513 msgid " --statistics show session statistics"
6517 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6522 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6523 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6525 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6526 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6529 msgid " --online switch to online mode"
6530 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6533 msgid " --offline switch to offline mode"
6534 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6537 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6538 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6541 msgid " --debug debug mode"
6542 msgstr " --debug modo de debug"
6545 msgid " --help -h display this help and exit"
6546 msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6549 msgid " --version -v output version information and exit"
6550 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6554 " --version-full -V output version and built-in features information "
6557 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6558 "recursos internos e finaliza"
6561 msgid " --config-dir output configuration directory"
6562 msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
6566 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6567 " use specified configuration directory"
6569 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6570 " usa o directório de configuração especificado"
6573 msgid "Unknown option\n"
6574 msgstr "Opção desconhecida\n"
6578 msgid "Processing (%s)..."
6579 msgstr "Processando (%s)..."
6582 msgid "top level folder"
6583 msgstr "pasta do nível mais acima"
6586 msgid "Queued messages"
6587 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6590 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6592 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6596 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6597 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6600 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6601 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6603 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:210
6607 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6611 #: src/mainwindow.c:503
6612 msgid "_Configuration"
6613 msgstr "_Configuração"
6615 #: src/mainwindow.c:507
6616 msgid "_Add mailbox"
6617 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6619 #: src/mainwindow.c:508
6623 #: src/mainwindow.c:511
6625 msgid "Change mailbox order..."
6626 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6628 #: src/mainwindow.c:514
6629 msgid "_Import mbox file..."
6630 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6632 #: src/mainwindow.c:515
6633 msgid "_Export to mbox file..."
6634 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6636 #: src/mainwindow.c:516
6637 msgid "_Export selected to mbox file..."
6638 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6640 #: src/mainwindow.c:518
6641 msgid "Empty all _Trash folders"
6642 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6644 #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:219
6646 msgid "_Save email as..."
6647 msgstr "_Salvar como..."
6649 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:220
6651 msgid "_Save part as..."
6652 msgstr "_Salvar como..."
6654 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:221
6655 msgid "Page setup..."
6656 msgstr "Configuração da página..."
6658 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:222
6660 msgstr "_Imprimir..."
6662 #: src/mainwindow.c:528
6663 msgid "Synchronise folders"
6664 msgstr "_Sincronizar pastas"
6666 #: src/mainwindow.c:530
6670 #: src/mainwindow.c:535
6671 msgid "Select _thread"
6672 msgstr "Seleccionar _discussão"
6674 #: src/mainwindow.c:536
6675 msgid "_Delete thread"
6676 msgstr "_Excluir discussão"
6678 #: src/mainwindow.c:538
6679 msgid "_Find in current message..."
6680 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6682 #: src/mainwindow.c:540
6683 msgid "_Quick search"
6684 msgstr "Pesquisa _rápida"
6686 #: src/mainwindow.c:543
6687 msgid "Show or hi_de"
6688 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6690 #: src/mainwindow.c:544
6692 msgstr "_Barra de ferramentas"
6694 #: src/mainwindow.c:546
6695 msgid "Set displayed _columns"
6696 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6698 #: src/mainwindow.c:547
6700 msgid "In _folder list..."
6701 msgstr "na lista de _pastas..."
6703 #: src/mainwindow.c:548
6705 msgid "In _message list..."
6706 msgstr "na lista de _mensagens"
6708 #: src/mainwindow.c:553
6712 #: src/mainwindow.c:556
6716 #: src/mainwindow.c:558
6717 msgid "_Attract by subject"
6718 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6720 #: src/mainwindow.c:560
6721 msgid "E_xpand all threads"
6722 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6724 #: src/mainwindow.c:561
6725 msgid "Co_llapse all threads"
6726 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6728 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233
6732 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234
6733 msgid "_Previous message"
6734 msgstr "_Mensagem anterior"
6736 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:235
6737 msgid "_Next message"
6738 msgstr "_Próxima mensagem"
6740 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237
6741 msgid "P_revious unread message"
6742 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6744 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:238
6745 msgid "N_ext unread message"
6746 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6748 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:240
6749 msgid "Previous ne_w message"
6750 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6752 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241
6753 msgid "Ne_xt new message"
6754 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6756 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:243
6757 msgid "Previous _marked message"
6758 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6760 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:244
6761 msgid "Next m_arked message"
6762 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6764 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:246
6765 msgid "Previous _labeled message"
6766 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6768 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:247
6769 msgid "Next la_beled message"
6770 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6772 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:249
6774 msgid "Previous opened message"
6775 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6777 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:250
6779 msgid "Next opened message"
6780 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6782 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:252
6783 msgid "Parent message"
6784 msgstr "Mensagem pai"
6786 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:254
6787 msgid "Next unread _folder"
6788 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6790 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:255
6791 msgid "_Other folder..."
6792 msgstr "_Outra pasta..."
6794 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6797 msgstr "Próxima parte (a)"
6799 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6801 msgid "Previous part"
6802 msgstr "Página anterior"
6804 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:259
6806 msgid "Message scroll"
6809 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:260
6811 msgid "Previous line"
6812 msgstr "Página anterior"
6814 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:261
6819 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6820 msgid "Previous page"
6821 msgstr "Página anterior"
6823 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6825 msgstr "Próxima página"
6827 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:281
6829 msgstr "_Decodificação"
6831 #: src/mainwindow.c:620
6832 msgid "Open in new _window"
6833 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6835 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:288
6836 msgid "Mess_age source"
6837 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6839 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:289
6841 msgid "Message part"
6842 msgstr "Lista de mensagens"
6844 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:290
6846 msgid "View as text"
6847 msgstr "'Mostrar como texto'"
6849 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:395
6853 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:293
6855 msgid "Open with..."
6856 msgstr "'Abrir com...'"
6858 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:296
6862 #: src/mainwindow.c:633
6863 msgid "_Update summary"
6864 msgstr "_Actualizar sumário"
6866 #: src/mainwindow.c:636
6870 #: src/mainwindow.c:637
6871 msgid "Get from _current account"
6872 msgstr "Receber da conta _actual"
6874 #: src/mainwindow.c:638
6875 msgid "Get from _all accounts"
6876 msgstr "Receber de _todas as contas"
6878 #: src/mainwindow.c:639
6879 msgid "Cancel receivin_g"
6880 msgstr "_Cancelar a recepção"
6882 #: src/mainwindow.c:642
6883 msgid "_Send queued messages"
6884 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6886 #: src/mainwindow.c:646
6887 msgid "Compose a_n email message"
6888 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6890 #: src/mainwindow.c:647
6891 msgid "Compose a news message"
6892 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6894 #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:302
6898 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6900 msgstr "Responder _para"
6902 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:306
6904 msgid "Mailing _list"
6905 msgstr "_lista de discussão"
6907 #: src/mainwindow.c:654
6908 msgid "Follow-up and reply to"
6909 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6911 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2062
6913 msgstr "_Encaminhar"
6915 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2063
6916 msgid "For_ward as attachment"
6917 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6919 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2064
6921 msgstr "Re_direccionar"
6923 #: src/mainwindow.c:661
6924 msgid "Mailing-_List"
6925 msgstr "_Lista de discussão"
6927 #: src/mainwindow.c:662
6929 msgstr "Enviar _mensagem"
6931 #: src/mainwindow.c:664
6935 #: src/mainwindow.c:668
6937 msgstr "_Desinscrever"
6939 #: src/mainwindow.c:670
6940 msgid "View archive"
6941 msgstr "_Ver arquivo"
6943 #: src/mainwindow.c:672
6944 msgid "Contact owner"
6945 msgstr "_Contactar o administrador"
6947 #: src/mainwindow.c:676
6951 #: src/mainwindow.c:677
6955 #: src/mainwindow.c:678
6956 msgid "Move to _trash"
6957 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6959 #: src/mainwindow.c:679
6961 msgstr "_Excluir..."
6963 #: src/mainwindow.c:680
6964 msgid "Cancel a news message"
6965 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
6967 #: src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:684 src/summaryview.c:429
6971 #: src/mainwindow.c:685
6975 #: src/mainwindow.c:688
6976 msgid "Mark as unr_ead"
6977 msgstr "Marcar como _não lida"
6979 #: src/mainwindow.c:689
6980 msgid "Mark as rea_d"
6981 msgstr "Marcar como _lida"
6983 #: src/mainwindow.c:691
6984 msgid "Mark all read"
6985 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6987 #: src/mainwindow.c:693 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:203
6988 #: src/toolbar.c:411
6989 msgid "Ignore thread"
6990 msgstr "Ignorar _discussão"
6992 #: src/mainwindow.c:694
6993 msgid "Unignore thread"
6994 msgstr "Não ignorar discussão"
6996 #: src/mainwindow.c:695 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:204
6997 #: src/toolbar.c:412
6998 msgid "Watch thread"
6999 msgstr "Observar discussão"
7001 #: src/mainwindow.c:696
7002 msgid "Unwatch thread"
7003 msgstr "Não seguir discussão"
7005 #: src/mainwindow.c:699
7007 msgid "Mark as _spam"
7008 msgstr "Marcar como _spam"
7010 #: src/mainwindow.c:700
7012 msgid "Mark as _ham"
7013 msgstr "Marcar como não-spam"
7015 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:181
7019 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:182
7021 msgstr "Desbloquear"
7023 #: src/mainwindow.c:706 src/summaryview.c:430
7024 msgid "Color la_bel"
7025 msgstr "Ró_tulo colorido"
7027 #: src/mainwindow.c:707 src/summaryview.c:431
7031 #: src/mainwindow.c:710
7035 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7036 msgid "Check signature"
7037 msgstr "Verificar assinatura"
7039 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:316
7040 msgid "Add sender to address boo_k"
7041 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7043 #: src/mainwindow.c:720
7044 msgid "C_ollect addresses"
7045 msgstr "_Colectar endereços"
7047 #: src/mainwindow.c:721
7049 msgid "From current _folder..."
7050 msgstr "da _pasta actual..."
7052 #: src/mainwindow.c:722
7054 msgid "From selected _messages..."
7055 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7057 #: src/mainwindow.c:725
7058 msgid "_Filter all messages in folder"
7059 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7061 #: src/mainwindow.c:726
7062 msgid "Filter _selected messages"
7063 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7065 #: src/mainwindow.c:727
7066 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7067 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7069 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:319
7070 msgid "_Create filter rule"
7071 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7073 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:320
7074 #: src/messageview.c:326
7075 msgid "_Automatically"
7076 msgstr "_Automaticamente"
7078 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:841
7079 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7081 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7083 #: src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:842
7084 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7086 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7088 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:323
7089 #: src/messageview.c:329
7091 msgstr "Pelo _assunto"
7093 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7094 msgid "Create processing rule"
7095 msgstr "Criar regra de processamento"
7097 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:333
7098 msgid "List _URLs..."
7099 msgstr "Listar _URLs..."
7101 #: src/mainwindow.c:749
7102 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7103 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7105 #: src/mainwindow.c:750
7106 msgid "Delete du_plicated messages"
7107 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7109 #: src/mainwindow.c:751
7110 msgid "In selected folder"
7111 msgstr "Na pasta seleccionada"
7113 #: src/mainwindow.c:752
7114 msgid "In all folders"
7115 msgstr "Em _todas as pastas"
7117 #: src/mainwindow.c:755
7121 #: src/mainwindow.c:756
7125 #: src/mainwindow.c:759
7126 msgid "SSL cer_tificates"
7127 msgstr "Cert_ificados SSL"
7129 #: src/mainwindow.c:763
7130 msgid "Filtering Lo_g"
7131 msgstr "Relatório de _filtragem"
7133 #: src/mainwindow.c:765
7134 msgid "Network _Log"
7135 msgstr "Relatório da _rede"
7137 #: src/mainwindow.c:767
7138 msgid "_Forget all session passwords"
7139 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7141 #: src/mainwindow.c:770
7142 msgid "C_hange current account"
7143 msgstr "M_udar conta actual"
7145 #: src/mainwindow.c:772
7146 msgid "_Preferences for current account..."
7147 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7149 #: src/mainwindow.c:773
7150 msgid "Create _new account..."
7151 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7153 #: src/mainwindow.c:774
7154 msgid "_Edit accounts..."
7155 msgstr "_Editar contas..."
7157 #: src/mainwindow.c:777
7158 msgid "P_references..."
7159 msgstr "_Preferências..."
7161 #: src/mainwindow.c:778
7162 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7163 msgstr "P_ré-processamento..."
7165 #: src/mainwindow.c:779
7166 msgid "Post-pro_cessing..."
7167 msgstr "Pó_s-processamento..."
7169 #: src/mainwindow.c:780
7170 msgid "_Filtering..."
7171 msgstr "_Filtragem..."
7173 #: src/mainwindow.c:781
7174 msgid "_Templates..."
7175 msgstr "_Modelos..."
7177 #: src/mainwindow.c:782
7181 #: src/mainwindow.c:783
7183 msgstr "E_tiquetas..."
7185 #: src/mainwindow.c:785
7187 msgstr "_Plugins..."
7189 #: src/mainwindow.c:788
7193 #: src/mainwindow.c:789
7194 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7195 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7197 #: src/mainwindow.c:790
7198 msgid "Icon _Legend"
7199 msgstr "_Legendas dos ícones"
7201 #: src/mainwindow.c:792
7202 msgid "Set as default client"
7203 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7205 #: src/mainwindow.c:799
7206 msgid "Offline _mode"
7207 msgstr "Modo _offline"
7209 #: src/mainwindow.c:800
7210 msgid "_Message view"
7211 msgstr "Visualização da _mensagem"
7213 #: src/mainwindow.c:802
7215 msgstr "Barra de _status"
7217 #: src/mainwindow.c:804
7218 msgid "Column headers"
7219 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7221 #: src/mainwindow.c:805
7222 msgid "Th_read view"
7223 msgstr "A_grupar por assunto"
7225 #: src/mainwindow.c:806
7227 msgid "Hide read threads"
7228 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7230 #: src/mainwindow.c:807
7231 msgid "_Hide read messages"
7232 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7234 #: src/mainwindow.c:808
7235 msgid "Hide deleted messages"
7236 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7238 #: src/mainwindow.c:810
7240 msgstr "_Ecrã inteiro"
7242 #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:345
7243 msgid "Show all _headers"
7244 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7246 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:346
7248 msgid "_Collapse all"
7249 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7251 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:347
7253 msgid "Collapse from level _2"
7254 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7256 #: src/mainwindow.c:815 src/messageview.c:348
7258 msgid "Collapse from level _3"
7259 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7261 #: src/mainwindow.c:819
7262 msgid "Text _below icons"
7263 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7265 #: src/mainwindow.c:820
7266 msgid "Text be_side icons"
7267 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7269 #: src/mainwindow.c:821
7271 msgstr "Somente _ícones"
7273 #: src/mainwindow.c:822
7275 msgstr "Somente _texto"
7277 #: src/mainwindow.c:829
7281 #: src/mainwindow.c:830
7282 msgid "_Three columns"
7283 msgstr "_Três colunas"
7285 #: src/mainwindow.c:831
7286 msgid "_Wide message"
7287 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7289 #: src/mainwindow.c:832
7290 msgid "W_ide message list"
7291 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7293 #: src/mainwindow.c:833
7294 msgid "S_mall screen"
7295 msgstr "_Ecrã pequeno"
7297 #: src/mainwindow.c:837
7300 msgstr "por _número"
7302 #: src/mainwindow.c:838
7305 msgstr "por _tamanho"
7307 #: src/mainwindow.c:839
7311 #: src/mainwindow.c:840
7313 msgid "By thread date"
7314 msgstr "pela data da discussão"
7316 #: src/mainwindow.c:843
7319 msgstr "Pelo _assunto"
7321 #: src/mainwindow.c:844
7323 msgid "By _color label"
7324 msgstr "pela _cor do rótulo"
7326 #: src/mainwindow.c:845
7329 msgstr "Qualquer etiqueta"
7331 #: src/mainwindow.c:846
7336 #: src/mainwindow.c:847
7339 msgstr "por _status"
7341 #: src/mainwindow.c:848
7343 msgid "By a_ttachment"
7346 #: src/mainwindow.c:849
7349 msgstr "por _pontuação"
7351 #: src/mainwindow.c:850
7354 msgstr "por bloqueados"
7356 #: src/mainwindow.c:851
7358 msgstr "Não _ordenar"
7360 #: src/mainwindow.c:855
7364 #: src/mainwindow.c:856
7366 msgstr "_Decrescente"
7368 #: src/mainwindow.c:897 src/messageview.c:389
7369 msgid "_Auto detect"
7370 msgstr "_Autodetectar"
7372 #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6234
7373 msgid "Apply tags..."
7374 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7376 #: src/mainwindow.c:2107
7377 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7378 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7380 #: src/mainwindow.c:2122
7381 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7382 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7384 #: src/mainwindow.c:2125
7385 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7386 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7388 #: src/mainwindow.c:2139
7389 msgid "Select account"
7390 msgstr "Seleccione a conta"
7392 #: src/mainwindow.c:2166 src/prefs_logging.c:140
7394 msgstr "Relatório da rede"
7396 #: src/mainwindow.c:2170
7398 msgid "Filtering/Processing debug log"
7399 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7401 #: src/mainwindow.c:2189 src/prefs_logging.c:392
7402 msgid "filtering log enabled\n"
7403 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7405 #: src/mainwindow.c:2191 src/prefs_logging.c:394
7406 msgid "filtering log disabled\n"
7407 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7409 #: src/mainwindow.c:2637 src/mainwindow.c:2644 src/mainwindow.c:2687
7410 #: src/mainwindow.c:2720 src/mainwindow.c:2752 src/mainwindow.c:2797
7411 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7415 #: src/mainwindow.c:2798 src/prefs_summary_open.c:114
7419 #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3059
7420 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7421 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7423 #: src/mainwindow.c:3056
7427 #: src/mainwindow.c:3085
7429 msgstr "Adicionar caixa postal"
7431 #: src/mainwindow.c:3086
7433 "Input the location of mailbox.\n"
7434 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7435 "scanned automatically."
7437 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7438 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7439 "verificada automaticamente."
7441 #: src/mainwindow.c:3092
7443 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7444 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7446 #: src/mainwindow.c:3097 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7448 msgstr "Caixa postal"
7450 #: src/mainwindow.c:3102 src/setup.c:55
7452 "Creation of the mailbox failed.\n"
7453 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7456 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7457 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7460 #: src/mainwindow.c:3510
7461 msgid "No posting allowed"
7462 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7464 #: src/mainwindow.c:4088
7465 msgid "Mbox import has failed."
7466 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7468 #: src/mainwindow.c:4097 src/mainwindow.c:4106
7469 msgid "Export to mbox has failed."
7470 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7472 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7476 #: src/mainwindow.c:4147 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7477 msgid "Exit Claws Mail?"
7478 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7480 #: src/mainwindow.c:4334
7481 msgid "Folder synchronisation"
7482 msgstr "Sincronização das pastas"
7484 #: src/mainwindow.c:4335
7485 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7486 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7488 #: src/mainwindow.c:4336
7489 msgid "+_Synchronise"
7490 msgstr "+_Sincronizar"
7492 #: src/mainwindow.c:4759
7493 msgid "Deleting duplicated messages..."
7494 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7496 #: src/mainwindow.c:4796
7498 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7499 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7500 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7501 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7503 #: src/mainwindow.c:5051 src/summaryview.c:5715
7504 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7505 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7507 #: src/mainwindow.c:5059
7508 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7509 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7511 #: src/mainwindow.c:5067 src/summaryview.c:5726
7512 msgid "Filtering configuration"
7513 msgstr "Configuração da filtragem"
7515 #: src/mainwindow.c:5182
7516 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7518 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7521 #: src/mainwindow.c:5241
7522 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7523 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7525 #: src/mainwindow.c:5243
7527 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7529 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7532 #: src/mainwindow.c:5401
7534 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7535 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7536 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7537 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7539 #: src/matcher.c:207 src/matcher.c:208 src/matcher.c:209 src/matcher.c:210
7540 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213
7543 msgstr "cabeçalho %s"
7545 #: src/matcher.c:214
7549 #: src/matcher.c:215
7551 msgstr "linha do cabeçalho"
7553 #: src/matcher.c:216
7555 msgstr "linha do corpo"
7557 #: src/matcher.c:217
7562 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7563 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:728 src/summary_search.c:452
7564 msgid "Case sensitive"
7565 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7567 #: src/matcher.c:515 src/matcher.c:520 src/matcher.c:540 src/matcher.c:545
7568 msgid "Case insensitive"
7569 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7571 #: src/matcher.c:1703
7573 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7574 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7576 #: src/matcher.c:1770 src/matcher.c:1789 src/matcher.c:1802
7577 msgid "message matches\n"
7578 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7580 #: src/matcher.c:1777 src/matcher.c:1795 src/matcher.c:1804
7581 msgid "message does not match\n"
7582 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7584 #: src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 src/matcher.c:2068
7585 #: src/matcher.c:2069 src/matcher.c:2070 src/matcher.c:2071 src/matcher.c:2072
7592 "Could not open mbox file:\n"
7595 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7600 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7601 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7604 msgid "Overwrite mbox file"
7605 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7608 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7609 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7611 #: src/mbox.c:553 src/messageview.c:1866 src/mimeview.c:1827
7612 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7614 msgstr "Sobrescrever"
7619 "Could not create mbox file:\n"
7622 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7626 msgid "Exporting to mbox..."
7627 msgstr "Exportação para a mbox..."
7629 #: src/message_search.c:167
7630 msgid "Find in current message"
7631 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7633 #: src/message_search.c:185
7635 msgstr "Localizar texto:"
7637 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7638 msgid "Search failed"
7639 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7641 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7642 msgid "Search string not found."
7643 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7645 #: src/message_search.c:342
7646 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7647 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7649 #: src/message_search.c:345
7650 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7651 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7653 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7654 msgid "Search finished"
7655 msgstr "Procura concluída"
7657 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7658 msgid "Compose _new message"
7659 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7661 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1412 src/messageview.c:1608
7662 msgid "Claws Mail - Message View"
7663 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7665 #: src/messageview.c:860
7666 msgid "<No Return-Path found>"
7667 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7669 #: src/messageview.c:868
7672 "The notification address to which the return receipt is\n"
7673 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7674 "Notification address: %s\n"
7676 "It is advised to not to send the return receipt."
7678 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7679 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7680 "Endereço de Notificação: %s\n"
7682 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7684 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7686 msgstr "_Não enviar"
7688 #: src/messageview.c:888
7690 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7691 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7692 "officially addressed to you.\n"
7693 "It is advised to not to send the return receipt."
7695 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7696 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7697 "oficialmente enviada a si.\n"
7698 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7700 #: src/messageview.c:1340
7702 msgid "Fetching message (%s)..."
7703 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7705 #: src/messageview.c:1376 src/procmime.c:981
7707 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7708 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7710 #: src/messageview.c:1459 src/messageview.c:1467
7711 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7713 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7716 #: src/messageview.c:1858 src/messageview.c:1861 src/mimeview.c:1980
7717 #: src/summaryview.c:4802 src/summaryview.c:4805 src/textview.c:3108
7719 msgstr "Salvar como"
7721 #: src/messageview.c:1867
7722 msgid "Overwrite existing file?"
7723 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7725 #: src/messageview.c:1875 src/summaryview.c:4822 src/summaryview.c:4825
7726 #: src/summaryview.c:4840
7728 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7729 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7731 #: src/messageview.c:1929
7733 msgid "Show all %s."
7734 msgstr "Exibir todos os %s."
7736 #: src/messageview.c:1931
7737 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7738 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7740 #: src/messageview.c:1962
7742 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7745 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7746 "pelo destinatário."
7748 #: src/messageview.c:1965
7749 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7750 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7752 #: src/messageview.c:1971
7753 msgid "This message asks for a return receipt."
7754 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7756 #: src/messageview.c:1972
7757 msgid "Send receipt"
7758 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7760 #: src/messageview.c:2015
7762 "This message has been partially retrieved,\n"
7763 "and has been deleted from the server."
7765 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7766 "e foi apagada no servidor."
7768 #: src/messageview.c:2021
7771 "This message has been partially retrieved;\n"
7774 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7777 #: src/messageview.c:2025 src/messageview.c:2047
7778 msgid "Mark for download"
7779 msgstr "Marcar para receber"
7781 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2038
7782 msgid "Mark for deletion"
7783 msgstr "Marcar para exclusão"
7785 #: src/messageview.c:2031
7788 "This message has been partially retrieved;\n"
7789 "it is %s and will be downloaded."
7791 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7792 "ela é %s e será descarregada."
7794 #: src/messageview.c:2036 src/messageview.c:2049
7795 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7799 #: src/messageview.c:2042
7802 "This message has been partially retrieved;\n"
7803 "it is %s and will be deleted."
7805 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7806 "ela é %s e será apagada."
7808 #: src/messageview.c:2115
7809 msgid "Return Receipt Notification"
7810 msgstr "Confirmação de recebimento"
7812 #: src/messageview.c:2116
7814 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7815 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7818 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7819 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7822 #: src/messageview.c:2120
7826 #: src/messageview.c:2120
7827 msgid "_Send Notification"
7828 msgstr "_Enviar confirmação"
7830 #: src/messageview.c:2187
7831 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7832 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7834 #: src/messageview.c:2956
7838 " There are no messages in this folder"
7839 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7841 #: src/messageview.c:2964
7845 " Message has been deleted"
7846 msgstr "A mensagem foi respondida"
7848 #: src/messageview.c:2965
7852 " Message has been moved to trash"
7853 msgstr "A mensagem foi respondida"
7855 #: src/messageview.c:3000 src/messageview.c:3006 src/summaryview.c:4174
7856 #: src/summaryview.c:6971
7857 msgid "An error happened while learning.\n"
7858 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7862 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7863 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7866 msgid "Moving messages..."
7867 msgstr "Movendo as mensagens..."
7870 msgid "Deleting messages..."
7871 msgstr "Excluindo mensagens..."
7874 msgid "Remove _mailbox..."
7875 msgstr "Remover _caixa postal..."
7880 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7881 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7883 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7884 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7887 msgid "Remove mailbox"
7888 msgstr "Remover a caixa postal"
7890 #: src/mimeview.c:202
7895 #: src/mimeview.c:204
7897 msgid "Open _with..."
7898 msgstr "'Abrir com...'"
7900 #: src/mimeview.c:206
7903 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
7905 #: src/mimeview.c:207
7907 msgid "_Display as text"
7908 msgstr "'Mostrar como texto'"
7910 #: src/mimeview.c:208
7912 msgstr "_Salvar como..."
7914 #: src/mimeview.c:209
7915 msgid "Save _all..."
7916 msgstr "Salvar _todos..."
7918 #: src/mimeview.c:282
7922 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7923 #: src/mimeview.c:1048
7924 msgid "View full information"
7925 msgstr "Exibir informações completas"
7927 #: src/mimeview.c:1054
7929 msgstr "Verificar novamente"
7931 #: src/mimeview.c:1064
7932 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7933 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7935 #: src/mimeview.c:1069
7936 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7938 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
7939 "pressione 'C' para tentar novamente."
7941 #: src/mimeview.c:1307
7942 msgid "Checking signature..."
7943 msgstr "Verificando a assinatura..."
7945 #: src/mimeview.c:1350
7946 msgid "Go back to email"
7947 msgstr "Voltar à mensagem"
7949 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7950 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7952 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7954 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7956 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7958 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7959 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
7961 #: src/mimeview.c:1866
7962 msgid "Select destination folder"
7963 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
7965 #: src/mimeview.c:1873
7967 msgid "'%s' is not a directory."
7968 msgstr "'%s' não é um directório."
7970 #: src/mimeview.c:2102
7971 msgid "No registered viewer for this file type."
7972 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
7974 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7978 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7981 "Enter the command-line to open file:\n"
7982 "('%s' will be replaced with file name)"
7984 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
7985 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
7987 #: src/mimeview.c:2235
7988 msgid "Execute untrusted binary?"
7989 msgstr "Executar binário não confiável?"
7991 #: src/mimeview.c:2236
7993 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7994 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7996 "Do you want to run this file?"
7998 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
7999 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8001 "Deseja executar este ficheiro?"
8003 #: src/mimeview.c:2240
8005 msgstr "Executar o binário"
8007 #: src/mimeview.c:2542
8011 #: src/mimeview.c:2543
8015 #: src/mimeview.c:2555
8016 msgid "Description:"
8021 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8022 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8026 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8027 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8031 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8035 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8040 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8041 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8045 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8046 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8049 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8051 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8055 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8056 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8060 msgid "couldn't select group: %s\n"
8061 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8063 #: src/news.c:1013 src/news.c:1183
8065 msgid "couldn't set group: %s\n"
8066 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8070 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8071 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8073 #: src/news.c:1092 src/news.c:1116 src/news.c:1140
8074 msgid "couldn't get xhdr\n"
8075 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8079 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8080 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8083 msgid "couldn't get xover\n"
8084 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8087 msgid "invalid xover line\n"
8088 msgstr "linha xover inválida\n"
8092 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8093 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8096 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8098 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8099 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8100 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8102 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8104 #: src/news_gtk.c:56
8105 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8106 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8108 #: src/news_gtk.c:57
8109 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8110 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8112 #: src/news_gtk.c:265
8114 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8115 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8117 #: src/news_gtk.c:266
8118 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8119 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8121 #: src/news_gtk.c:267
8122 msgid "_Unsubscribe"
8123 msgstr "_Cancelar subscrição"
8125 #: src/news_gtk.c:306
8126 msgid "Rename newsgroup folder"
8127 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8129 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8135 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8136 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8139 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8140 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8142 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8144 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8145 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8146 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8147 "with a few hundred spam and ham messages."
8149 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8150 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8151 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8152 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8157 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8160 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
8161 "executar o comando `%s %s %s`."
8163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8164 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8165 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
8167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8170 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8171 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8174 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8175 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
8177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8180 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8183 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 src/privacy.c:62
8187 msgid "Unknown error"
8188 msgstr "Erro desconhecido"
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8192 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8193 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8196 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8197 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8198 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8200 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8201 "specially designated folder.\n"
8203 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8205 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8206 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
8207 "instalado localmente.\n"
8209 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
8210 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
8211 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
8212 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8213 "em uma determinada pasta.\n"
8215 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8220 msgid "Spam detection"
8221 msgstr "Detecção de spam"
8223 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8225 msgid "Spam learning"
8226 msgstr "Aprendizado de spam"
8228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8230 msgid "Process messages on receiving"
8231 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
8233 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8235 msgid "Maximum size"
8236 msgstr "Tamanho máximo"
8238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8240 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8241 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
8243 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8250 msgid "Save spam in"
8251 msgstr "Salvar spam em"
8253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8254 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8256 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8258 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
8259 "para utilizar a Lixeira."
8261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8263 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8264 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8267 msgid "When unsure, move to"
8268 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
8270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8272 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8275 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
8276 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
8278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8279 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8281 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
8284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8285 msgid "Insert X-Bogosity header"
8286 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
8288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8289 msgid "Only done for messages in MH folders"
8290 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
8292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8294 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8295 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8300 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8301 "normal folder even if detected as spam"
8303 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
8304 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
8306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8307 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8308 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8309 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8310 #: src/prefs_matcher.c:667
8312 msgstr "Seleccionar ..."
8314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8315 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8316 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8318 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8322 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8323 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8327 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8330 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8331 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8334 msgid "Bogofilter call"
8335 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8338 msgid "Path to bogofilter executable"
8339 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8343 msgid "Mark spam as read"
8344 msgstr "Marcar spam como lido"
8346 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8348 msgstr "Demonstração"
8350 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8351 msgid "Failed to register log text hook"
8352 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
8354 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8356 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8357 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8359 "It is not really useful."
8361 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8362 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8365 "Definitivamente não é muito útil."
8367 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8368 msgid "Dillo Browser"
8369 msgstr "Navegador Dillo"
8371 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8372 msgid "Load remote links in mails"
8373 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
8375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8376 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8377 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8379 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8380 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8382 "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
8384 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8385 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8386 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8388 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8389 msgid "Full window mode (hide controls)"
8390 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
8392 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8393 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8394 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8396 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8397 msgid "Dillo HTML Viewer"
8398 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8400 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8401 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8403 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8405 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8407 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8409 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8411 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8413 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8416 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8418 msgstr "Frase-chave"
8420 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8421 msgid "[no user id]"
8422 msgstr "[sem id do utilizador]"
8424 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8427 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8432 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
8433 "para a nova chave:</span>\n"
8437 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8438 msgid "Passphrases did not match.\n"
8439 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
8441 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8444 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8449 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
8450 "chave para a nova chave:</span>\n"
8454 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8457 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8462 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
8467 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8468 msgid "Bad passphrase.\n"
8469 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
8471 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8473 msgstr "Importação de chaves"
8475 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8477 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8480 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8481 "importe-a de um servidor de chaves?"
8483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8492 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8493 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8495 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8496 msgid " It should be possible to import it "
8497 msgstr " É possível importá-la "
8499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8501 "when working online,\n"
8504 "quando a trabalhar online,\n"
8507 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8509 "with the following command: \n"
8513 "usando o seguinte comando: \n"
8517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8520 " Importing key ID "
8523 " Importação da ID da chave "
8525 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8526 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8527 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8530 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8531 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8533 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8534 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8535 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8539 " You can try to import it manually with the command:\n"
8543 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8547 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8548 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8549 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8551 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8552 msgid " This key is in your keyring.\n"
8553 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8555 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8559 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8561 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8564 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8565 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8567 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8569 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8571 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
8572 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8574 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8575 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8577 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8579 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8581 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8582 msgid "Core operations"
8583 msgstr "Operações do núcleo"
8585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8586 msgid "Automatically check signatures"
8587 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8590 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8591 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8594 msgid "Store passphrase in memory"
8595 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8598 msgid "Expire after"
8599 msgstr "Expira após"
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8602 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8604 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
8606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8611 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8612 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
8614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8615 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8616 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
8618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8620 msgstr "Chave de assinatura"
8622 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8623 msgid "Use default GnuPG key"
8624 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8626 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8627 msgid "Select key by your email address"
8628 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
8630 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8631 msgid "Specify key manually"
8632 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8634 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8635 msgid "User or key ID:"
8636 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8638 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8639 msgid "No secret key found."
8640 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8642 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8643 msgid "Generate a new key pair"
8644 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8646 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8652 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8654 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
8657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8659 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8660 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
8662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8667 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8671 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8675 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8681 msgstr "Seleccione as chaves"
8683 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8685 msgstr "ID da chave"
8687 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8691 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8693 msgstr "_Selecionar"
8695 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8699 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8700 msgid "Do_n't encrypt"
8701 msgstr "_Não encriptar"
8703 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8705 msgstr "Adicionar chave"
8707 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8708 msgid "Enter another user or key ID:"
8709 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
8711 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8713 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8714 msgstr "Falha na encriptação, %s"
8716 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8719 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8720 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8721 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8723 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8725 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8727 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8728 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
8729 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
8730 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8733 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8734 msgid "No signature found"
8735 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8739 msgid "The signature can't be checked - %s"
8740 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8744 msgid "The signature has not been checked."
8745 msgstr "A assinatura não foi verificada."
8747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8748 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8750 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8754 msgid "Good signature from %s."
8755 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8757 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8759 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8760 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8764 msgid "Expired signature from %s."
8765 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8769 msgid "Expired key from %s."
8770 msgstr "A chave de %s expirou."
8772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8774 msgid "Bad signature from %s."
8775 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8779 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8780 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8783 msgid "Error checking signature: no status\n"
8784 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
8786 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8788 msgid "Error checking signature: %s\n"
8789 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8791 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8793 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8794 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8796 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8798 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8799 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8803 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8804 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8808 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8809 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8811 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8813 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8814 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8818 msgid "Primary key fingerprint:"
8819 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
8821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8823 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8824 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8828 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8829 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8833 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8834 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8838 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8839 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8843 msgid "Secret key not found (%s)"
8844 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8847 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8848 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8850 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
8852 msgid "Error setting secret key: %s"
8853 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8855 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
8857 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8859 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
8865 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8866 "version %s is required.\n"
8868 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8869 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8871 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
8873 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8874 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8876 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
8878 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8879 "OpenPGP support disabled."
8881 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
8882 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
8884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
8886 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8887 "generate a key pair.\n"
8889 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8890 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
8893 msgid "No PGP key found"
8894 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8896 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
8898 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8899 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8900 "Do you want to create a new key pair now?"
8902 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8903 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
8904 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
8908 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8909 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
8913 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8914 "generate entropy..."
8916 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
8917 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8919 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
8920 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8921 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8923 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
8926 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8929 "Do you want to export it to a keyserver?"
8931 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8934 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
8937 msgid "Key generated"
8938 msgstr "Chaves geradas"
8940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
8941 msgid "Key exported."
8942 msgstr "Chaves exportadas."
8944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
8945 msgid "Couldn't export key."
8946 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
8949 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8950 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
8953 msgid "Incorrect part"
8954 msgstr "Parte incorrecta"
8956 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
8957 msgid "Not a text part"
8958 msgstr "Não é uma parte de texto"
8960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
8961 msgid "Couldn't get text data."
8962 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8964 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
8965 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8967 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
8972 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
8973 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
8974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
8976 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8977 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
8980 msgid "Couldn't parse mime part."
8981 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8983 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
8985 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8986 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
8988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
8989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
8990 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8991 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
8993 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8994 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
8996 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
8997 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9000 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9003 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
9005 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9007 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9008 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
9010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9012 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9013 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
9015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9016 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9017 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
9019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9020 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9021 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
9023 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9025 msgid "Malformed message"
9026 msgstr "Mensagem marcada"
9028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9029 msgid "Couldn't create temporary file."
9030 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
9032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9034 msgid "Data signing failed, %s"
9035 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9039 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9040 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
9042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9043 msgid "Data signing failed, no results."
9044 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
9046 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9047 msgid "Data signing failed, no contents."
9048 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
9050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9052 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9053 "are email headers, like Subject."
9055 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
9056 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
9058 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9060 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9061 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
9063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9065 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9066 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
9068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9070 msgid "Encryption failed, %s"
9071 msgstr "Falha na encriptação, %s"
9073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9077 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9081 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9083 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9084 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9085 "encrypt your own mails.\n"
9087 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9088 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9091 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9093 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9095 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
9096 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
9097 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
9099 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
9100 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9101 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9103 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9105 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9107 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9108 msgid "Signature boundary not found."
9109 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
9111 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9112 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9113 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
9115 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9116 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9117 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
9119 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9121 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9122 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
9124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9126 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9129 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9130 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
9132 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9136 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9140 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9142 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9143 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9145 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9146 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9149 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9151 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9153 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
9154 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
9155 "suas próprias mensagens.\n"
9157 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9158 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9159 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9161 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9163 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9165 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9166 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9170 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9172 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9173 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9175 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9176 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9179 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9180 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9183 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9185 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9187 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9189 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
9190 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
9191 "suas próprias mensagens.\n"
9193 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
9194 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
9195 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
9197 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
9198 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
9201 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
9202 "podem ser encontradas em:\n"
9203 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9205 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9207 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9209 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9210 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
9212 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9213 msgid "Couldn't open temporary file"
9214 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
9216 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9217 msgid "Couldn't write to temporary file"
9218 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
9220 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9221 msgid "Couldn't close temporary file"
9222 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
9224 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9226 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9229 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
9230 "encriptados pelo sistema S/MIME."
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9234 msgid "SpamAssassin"
9235 msgstr "SpamAssassin"
9237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9238 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9239 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
9241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9242 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9243 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
9245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9246 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9247 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
9249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9250 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9251 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
9253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9255 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9256 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9259 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9260 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
9261 "o spamd está em execução e acessível."
9263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9265 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9268 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
9269 "servidor de aprendizagem remoto."
9271 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9272 msgid "Failed to get username"
9273 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
9275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9276 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9278 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
9281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9283 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9284 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9285 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9287 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9289 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9290 "specially designated folder.\n"
9292 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9294 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9295 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
9296 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
9298 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
9300 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9301 "em uma pasta especial.\n"
9303 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9316 msgstr "Socket Unix"
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9319 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9320 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9324 msgstr "Transportar"
9326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9327 msgid "Type of transport"
9328 msgstr "Tipo de transporte"
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9335 msgid "User to use with spamd server"
9336 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
9338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9343 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9344 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9347 msgid "Port of spamd server"
9348 msgstr "Porta do servidor spamd"
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9351 msgid "Path of Unix socket"
9352 msgstr "Caminho do socket Unix"
9354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9356 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9359 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9362 #: src/prefs_summaries.c:496
9366 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9367 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9373 msgstr "_Receber mensagens"
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9379 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9380 msgid "E_mail from account"
9381 msgstr "E-mail da _conta"
9383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9384 msgid "Open A_ddressbook"
9385 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9388 msgid "E_xit Claws Mail"
9389 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9391 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9392 msgid "_Work Offline"
9393 msgstr "_Trabalhar offline"
9395 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9397 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9398 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9400 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9403 msgstr "Sobre o Claws Mail"
9405 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9406 msgid "Failed to register offline switch hook"
9407 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9409 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9410 msgid "Failed to register account list changed hook"
9411 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
9413 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9414 msgid "Failed to register close hook"
9415 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9417 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9418 msgid "Failed to register got iconified hook"
9419 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
9421 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9422 msgid "Failed to register theme change hook"
9423 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
9425 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9427 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9428 "have new or unread mail.\n"
9430 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9431 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9433 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9434 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9436 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9437 "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação "
9438 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9440 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9441 msgid "Hide at start-up"
9442 msgstr "Esconder ao iniciar"
9444 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9445 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9446 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9448 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9449 msgid "Close to tray"
9450 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9452 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9454 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9455 "when the window close button is clicked"
9457 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9458 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9460 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9461 msgid "Minimize to tray"
9462 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9464 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9465 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9467 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9470 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9471 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9474 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9475 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
9478 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9479 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9481 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
9482 msgid "POP3 protocol error\n"
9483 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9487 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9488 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9492 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9493 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
9497 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9498 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9501 msgid "mailbox is locked\n"
9502 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
9505 msgid "Session timeout\n"
9506 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9509 msgid "command not supported\n"
9510 msgstr "comando não suportado\n"
9513 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9514 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9517 msgid "TOP command unsupported\n"
9518 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9520 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
9521 #: src/wizard.c:1549
9525 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
9529 #: src/prefs_account.c:336
9531 msgstr "News (NNTP)"
9533 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
9534 msgid "Local mbox file"
9535 msgstr "Arquivo mbox local"
9537 #: src/prefs_account.c:338
9538 msgid "None (SMTP only)"
9539 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9541 #: src/prefs_account.c:1021
9542 msgid "Name of account"
9543 msgstr "Nome da conta"
9545 #: src/prefs_account.c:1030
9546 msgid "Set as default"
9547 msgstr "Definir como padrão"
9549 #: src/prefs_account.c:1038
9550 msgid "Personal information"
9551 msgstr "Informações pessoais"
9553 #: src/prefs_account.c:1047
9555 msgstr "Nome completo"
9557 #: src/prefs_account.c:1053
9558 msgid "Mail address"
9559 msgstr "Endereço de e-mail"
9561 #: src/prefs_account.c:1083
9562 msgid "Server information"
9563 msgstr "Informações do servidor"
9565 #: src/prefs_account.c:1118
9567 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9568 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9570 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9571 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9573 #: src/prefs_account.c:1147
9574 msgid "This server requires authentication"
9575 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9577 #: src/prefs_account.c:1154
9578 msgid "Authenticate on connect"
9579 msgstr "Autenticar ao conectar"
9581 #: src/prefs_account.c:1212
9583 msgstr "Servidor de news"
9585 #: src/prefs_account.c:1218
9586 msgid "Server for receiving"
9587 msgstr "Servidor para recebimento"
9589 #: src/prefs_account.c:1224
9590 msgid "Local mailbox"
9591 msgstr "Caixa postal local"
9593 #: src/prefs_account.c:1231
9594 msgid "SMTP server (send)"
9595 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9597 #: src/prefs_account.c:1239
9598 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9599 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9601 #: src/prefs_account.c:1248
9602 msgid "command to send mails"
9603 msgstr "comando para enviar mensagens"
9605 #: src/prefs_account.c:1255 src/prefs_account.c:1762
9607 msgstr "ID do utilizador"
9609 #: src/prefs_account.c:1261 src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491
9610 #: src/prefs_account.c:2513 src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9612 msgstr "Palavra-chave"
9614 #: src/prefs_account.c:1310
9619 #: src/prefs_account.c:1396
9623 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
9624 msgid "Default Inbox"
9625 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9627 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
9628 #: src/prefs_account.c:1505
9629 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9630 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9632 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
9633 #: src/prefs_customheader.c:237
9637 #: src/prefs_account.c:1424
9638 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9639 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9641 #: src/prefs_account.c:1427
9642 msgid "Remove messages on server when received"
9643 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9645 #: src/prefs_account.c:1438
9646 msgid "Remove after"
9647 msgstr "Remover após"
9649 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
9650 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9651 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9653 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
9654 #: src/prefs_matcher.c:329
9658 #: src/prefs_account.c:1458
9662 #: src/prefs_account.c:1468
9663 msgid "Receive size limit"
9664 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9666 #: src/prefs_account.c:1471
9668 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9669 "you will be able to download them fully or delete them."
9671 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
9672 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9674 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
9678 #: src/prefs_account.c:1518
9679 msgid "Maximum number of articles to download"
9680 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9682 #: src/prefs_account.c:1528
9683 msgid "unlimited if 0 is specified"
9684 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9686 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
9687 msgid "Authentication method"
9688 msgstr "Método de autenticação"
9690 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
9694 #: src/prefs_account.c:1563
9695 msgid "IMAP server directory"
9696 msgstr "Directório do servidor IMAP"
9698 #: src/prefs_account.c:1567
9699 msgid "(usually empty)"
9700 msgstr "(geralmente vazio)"
9702 #: src/prefs_account.c:1581
9703 msgid "Show subscribed folders only"
9704 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9706 #: src/prefs_account.c:1588
9707 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9709 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9711 #: src/prefs_account.c:1590
9712 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9714 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
9717 #: src/prefs_account.c:1597
9718 msgid "Filter messages on receiving"
9719 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9721 #: src/prefs_account.c:1604
9722 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9723 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9725 #: src/prefs_account.c:1608
9726 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9727 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9729 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
9730 #: src/prefs_matcher.c:615 src/prefs_matcher.c:1929 src/prefs_matcher.c:1950
9734 #: src/prefs_account.c:1691
9735 msgid "Generate Message-ID"
9736 msgstr "Gerar Message-ID"
9738 #: src/prefs_account.c:1694
9739 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9740 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
9742 #: src/prefs_account.c:1697
9744 msgid "Generate X-Mailer header"
9745 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
9747 #: src/prefs_account.c:1704
9748 msgid "Add user-defined header"
9749 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
9751 #: src/prefs_account.c:1716
9752 msgid "Authentication"
9753 msgstr "Autenticação"
9755 #: src/prefs_account.c:1719
9756 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9757 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9759 #: src/prefs_account.c:1808
9761 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9764 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
9767 #: src/prefs_account.c:1819
9768 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9769 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9771 #: src/prefs_account.c:1834
9772 msgid "POP authentication timeout: "
9773 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9775 #: src/prefs_account.c:1842
9779 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
9783 #: src/prefs_account.c:1915
9784 msgid "Automatically insert signature"
9785 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
9787 #: src/prefs_account.c:1920
9788 msgid "Signature separator"
9789 msgstr "Separador de assinatura"
9791 #: src/prefs_account.c:1945
9792 msgid "Command output"
9793 msgstr "Saída do comando"
9795 #: src/prefs_account.c:1978
9796 msgid "Automatically set the following addresses"
9797 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9799 #: src/prefs_account.c:2030
9800 msgid "Spell check dictionaries"
9801 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
9803 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
9804 #: src/prefs_spelling.c:163
9805 msgid "Default dictionary"
9806 msgstr "Dicionário padrão"
9808 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
9809 #: src/prefs_spelling.c:176
9810 msgid "Default alternate dictionary"
9811 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9813 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
9814 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
9815 #: src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
9816 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
9820 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
9821 #: src/toolbar.c:401
9825 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
9826 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:405
9830 #: src/prefs_account.c:2216
9831 msgid "Default privacy system"
9832 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9834 #: src/prefs_account.c:2245
9835 msgid "Always sign messages"
9836 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9838 #: src/prefs_account.c:2247
9839 msgid "Always encrypt messages"
9840 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
9842 #: src/prefs_account.c:2249
9843 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9844 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9846 #: src/prefs_account.c:2252
9847 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9848 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
9850 #: src/prefs_account.c:2255
9851 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9853 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
9856 #: src/prefs_account.c:2257
9857 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9858 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
9860 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
9861 msgid "Don't use SSL"
9862 msgstr "Não utilizar SSL"
9864 #: src/prefs_account.c:2415
9865 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9866 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
9868 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
9869 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9870 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9872 #: src/prefs_account.c:2430
9873 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9874 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
9876 #: src/prefs_account.c:2450
9877 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9878 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
9880 #: src/prefs_account.c:2454
9882 msgstr "Enviar (SMTP)"
9884 #: src/prefs_account.c:2458
9885 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9886 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
9888 #: src/prefs_account.c:2461
9889 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9890 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
9892 #: src/prefs_account.c:2469
9893 msgid "Client certificates"
9894 msgstr "Certificados do cliente"
9896 #: src/prefs_account.c:2477
9897 msgid "Certificate for receiving"
9898 msgstr "Certificado para recebimento"
9900 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
9901 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
9905 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
9906 #: src/prefs_account.c:2506
9907 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9908 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
9910 #: src/prefs_account.c:2499
9911 msgid "Certificate for sending"
9912 msgstr "Certificado para envio"
9914 #: src/prefs_account.c:2532
9915 msgid "Use non-blocking SSL"
9916 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9918 #: src/prefs_account.c:2544
9919 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9920 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
9922 #: src/prefs_account.c:2660
9926 #: src/prefs_account.c:2667
9930 #: src/prefs_account.c:2674
9932 msgstr "Porta IMAP4"
9934 #: src/prefs_account.c:2681
9938 #: src/prefs_account.c:2687
9940 msgstr "Nome do domínio"
9942 #: src/prefs_account.c:2690
9944 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9945 "connecting to SMTP servers."
9947 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
9948 "com os servidores SMTP."
9950 #: src/prefs_account.c:2704
9951 msgid "Use command to communicate with server"
9952 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9954 #: src/prefs_account.c:2712
9955 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9956 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
9958 #: src/prefs_account.c:2714
9960 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9963 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
9964 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
9966 #: src/prefs_account.c:2718
9967 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9968 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9970 #: src/prefs_account.c:2774
9971 msgid "Put sent messages in"
9972 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9974 #: src/prefs_account.c:2776
9975 msgid "Put queued messages in"
9976 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9978 #: src/prefs_account.c:2778
9979 msgid "Put draft messages in"
9980 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9982 #: src/prefs_account.c:2780
9983 msgid "Put deleted messages in"
9984 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9986 #: src/prefs_account.c:2838
9987 msgid "Account name is not entered."
9988 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9990 #: src/prefs_account.c:2842
9991 msgid "Mail address is not entered."
9992 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9994 #: src/prefs_account.c:2849
9995 msgid "SMTP server is not entered."
9996 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9998 #: src/prefs_account.c:2854
9999 msgid "User ID is not entered."
10000 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
10002 #: src/prefs_account.c:2859
10003 msgid "POP3 server is not entered."
10004 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
10006 #: src/prefs_account.c:2879
10007 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
10008 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
10010 #: src/prefs_account.c:2885
10011 msgid "IMAP4 server is not entered."
10012 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
10014 #: src/prefs_account.c:2890
10015 msgid "NNTP server is not entered."
10016 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
10018 #: src/prefs_account.c:2896
10019 msgid "local mailbox filename is not entered."
10020 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
10022 #: src/prefs_account.c:2902
10023 msgid "mail command is not entered."
10024 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
10026 #: src/prefs_account.c:3219
10030 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1853 src/prefs_quote.c:238
10034 #: src/prefs_account.c:3291
10036 msgstr "Privacidade"
10038 #: src/prefs_account.c:3392
10042 #: src/prefs_account.c:3680
10043 msgid "Preferences for new account"
10044 msgstr "Preferências da nova conta"
10046 #: src/prefs_account.c:3682
10048 msgid "%s - Account preferences"
10049 msgstr "%s - Preferências da conta"
10051 #: src/prefs_account.c:3787
10052 msgid "Select signature file"
10053 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
10055 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
10056 msgid "Select certificate file"
10057 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
10059 #: src/prefs_account.c:3918
10061 msgstr "Protocolo:"
10063 #: src/prefs_account.c:4058
10065 msgid "%s (plugin not loaded)"
10066 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10068 #: src/prefs_actions.c:223
10069 msgid "Actions configuration"
10070 msgstr "Configuração de acções"
10072 #: src/prefs_actions.c:250
10074 msgstr "Nome do menu"
10076 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
10080 #: src/prefs_actions.c:283
10081 msgid "Shell command"
10082 msgstr "Comando do shell"
10084 #: src/prefs_actions.c:293
10085 msgid "Filter action"
10086 msgstr "Acção de filtragem"
10088 #: src/prefs_actions.c:299
10089 msgid "Edit filter action"
10090 msgstr "Editar acção de filtragem"
10092 #: src/prefs_actions.c:327
10093 msgid "Append the new action above to the list"
10094 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
10096 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
10097 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:759 src/prefs_template.c:309
10098 #: src/prefs_toolbar.c:1043
10100 msgstr "Substituir"
10102 #: src/prefs_actions.c:335
10103 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10104 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
10106 #: src/prefs_actions.c:343
10107 msgid "Delete the selected action from the list"
10108 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
10110 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
10111 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10112 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
10114 #: src/prefs_actions.c:359
10115 msgid "Show information on configuring actions"
10116 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
10118 #: src/prefs_actions.c:390
10119 msgid "Move the selected action up"
10120 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
10122 #: src/prefs_actions.c:398
10123 msgid "Move selected action down"
10124 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
10126 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
10127 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
10128 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:882
10129 #: src/prefs_template.c:465
10133 #: src/prefs_actions.c:596
10134 msgid "Menu name is not set."
10135 msgstr "O nome do menu não foi definido."
10137 #: src/prefs_actions.c:601
10138 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10139 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
10141 #: src/prefs_actions.c:606
10142 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10143 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
10145 #: src/prefs_actions.c:612
10147 msgid "There is an action with this name already."
10148 msgstr "A orientação do ícone."
10150 #: src/prefs_actions.c:631
10151 msgid "Menu name is too long."
10152 msgstr "O nome do menu é muito longo."
10154 #: src/prefs_actions.c:640
10155 msgid "Command-line not set."
10156 msgstr "O comando não foi definido."
10158 #: src/prefs_actions.c:645
10159 msgid "Menu name and command are too long."
10160 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
10162 #: src/prefs_actions.c:651
10167 "has a syntax error."
10171 "possui um erro de sintaxe."
10173 #: src/prefs_actions.c:709
10174 msgid "Delete action"
10175 msgstr "Excluir acção"
10177 #: src/prefs_actions.c:710
10178 msgid "Do you really want to delete this action?"
10179 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
10181 #: src/prefs_actions.c:730
10182 msgid "Delete all actions"
10183 msgstr "Excluir todas as acções"
10185 #: src/prefs_actions.c:731
10186 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10187 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
10189 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
10190 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2079
10191 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
10192 msgid "Entry not saved"
10193 msgstr "A entrada não foi salva"
10195 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
10196 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
10197 #: src/prefs_template.c:591
10198 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10199 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
10201 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
10202 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
10203 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2081
10204 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
10205 msgid "+_Continue editing"
10206 msgstr "+_Continuar a editar"
10208 #: src/prefs_actions.c:899
10209 msgid "Actions list not saved"
10210 msgstr "A lista de acções não foi salva"
10212 #: src/prefs_actions.c:900
10213 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10214 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
10216 #: src/prefs_actions.c:970
10217 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10218 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
10220 #: src/prefs_actions.c:971
10221 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10222 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
10224 #: src/prefs_actions.c:973
10225 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10226 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
10228 #: src/prefs_actions.c:974
10229 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10230 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
10232 #: src/prefs_actions.c:975
10233 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10235 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
10238 #: src/prefs_actions.c:976
10239 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10241 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
10244 #: src/prefs_actions.c:977
10245 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10247 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
10248 "padrão do comando"
10250 #: src/prefs_actions.c:978
10251 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10252 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
10254 #: src/prefs_actions.c:979
10255 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10257 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
10259 #: src/prefs_actions.c:980
10260 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10261 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
10263 #: src/prefs_actions.c:981
10264 msgid "to run command asynchronously"
10265 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
10267 #: src/prefs_actions.c:982
10268 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10269 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
10271 #: src/prefs_actions.c:983
10272 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10273 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
10275 #: src/prefs_actions.c:984
10277 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10279 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
10281 #: src/prefs_actions.c:985
10282 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10283 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
10285 #: src/prefs_actions.c:986
10286 msgid "for a user provided argument"
10287 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
10289 #: src/prefs_actions.c:987
10290 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10292 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
10294 #: src/prefs_actions.c:988
10295 msgid "for the text selection"
10296 msgstr "para a selecção de texto"
10298 #: src/prefs_actions.c:989
10299 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10300 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
10302 #: src/prefs_actions.c:990
10303 msgid "for a literal %"
10304 msgstr "para um % literal"
10306 #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:959
10310 #: src/prefs_actions.c:1000
10312 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
10313 "process a complete message file or just one of its parts."
10315 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
10316 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
10318 #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1694
10319 #: src/prefs_template.c:1097
10323 #: src/prefs_actions.c:1214
10324 msgid "Current actions"
10325 msgstr "Acções actuais"
10327 #: src/prefs_actions.c:1313 src/prefs_filtering.c:1071
10328 #: src/prefs_filtering.c:1129
10329 msgid "Action string is not valid."
10330 msgstr "A especificação da acção não é válida."
10332 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
10336 #: src/prefs_common.c:304
10337 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
10338 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
10340 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
10342 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
10343 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
10345 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
10346 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
10349 #: src/prefs_common.c:450
10351 msgid "%x(%a) %H:%M"
10352 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10354 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10355 msgid "Automatic account selection"
10356 msgstr "Selecção automática da conta"
10358 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10359 msgid "when replying"
10360 msgstr "ao responder"
10362 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10363 msgid "when forwarding"
10364 msgstr "ao encaminhar"
10366 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10367 msgid "when re-editing"
10368 msgstr "ao reeditar"
10370 #: src/prefs_compose_writing.c:136
10374 #: src/prefs_compose_writing.c:140
10375 msgid "Automatically launch the external editor"
10376 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10378 #: src/prefs_compose_writing.c:148
10379 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10380 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
10382 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
10384 msgstr "caracteres"
10386 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10388 msgstr "Níveis de desfazer"
10390 #: src/prefs_compose_writing.c:185
10391 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10392 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
10394 #: src/prefs_compose_writing.c:197
10395 msgid "KB into message body "
10396 msgstr "KB no corpo da mensagem"
10398 #: src/prefs_compose_writing.c:203
10402 #: src/prefs_compose_writing.c:206
10403 msgid "Reply will quote by default"
10404 msgstr "Responder com citação por padrão"
10406 #: src/prefs_compose_writing.c:209
10407 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10408 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10410 #: src/prefs_compose_writing.c:211
10412 msgstr "Encaminhamento"
10414 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
10415 msgid "Forward as attachment"
10416 msgstr "Encaminhar como anexo"
10418 #: src/prefs_compose_writing.c:217
10419 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10420 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
10422 #: src/prefs_compose_writing.c:220
10423 msgid "When dropping files into the Compose window"
10424 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:229
10430 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:419
10434 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:420
10438 #: src/prefs_compose_writing.c:351
10442 #: src/prefs_customheader.c:184
10443 msgid "Custom header configuration"
10444 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10446 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
10447 #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1575
10448 msgid "Header name is not set."
10449 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10451 #: src/prefs_customheader.c:517
10452 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10453 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10455 #: src/prefs_customheader.c:564
10456 msgid "Choose a PNG file"
10457 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
10459 #: src/prefs_customheader.c:566
10460 msgid "Choose an XBM file"
10461 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
10463 #: src/prefs_customheader.c:568
10464 msgid "Choose a text file"
10465 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
10467 #: src/prefs_customheader.c:581
10468 msgid "This file isn't an image."
10469 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
10471 #: src/prefs_customheader.c:586
10472 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10473 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10475 #: src/prefs_customheader.c:592
10476 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10477 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10479 #: src/prefs_customheader.c:597
10480 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10481 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10483 #: src/prefs_customheader.c:606
10484 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10485 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10487 #: src/prefs_customheader.c:615
10488 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10490 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10493 #: src/prefs_customheader.c:621
10495 msgid "Compface error: %s"
10496 msgstr "Erro no compface: %s"
10498 #: src/prefs_customheader.c:672
10499 msgid "This file contains newlines."
10500 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
10502 #: src/prefs_customheader.c:702
10503 msgid "Delete header"
10504 msgstr "Excluir cabeçalho"
10506 #: src/prefs_customheader.c:703
10507 msgid "Do you really want to delete this header?"
10508 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
10510 #: src/prefs_customheader.c:876
10511 msgid "Current custom headers"
10512 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
10514 #: src/prefs_display_header.c:250
10515 msgid "Displayed header configuration"
10516 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10518 #: src/prefs_display_header.c:274
10519 msgid "Header name"
10520 msgstr "Nome do cabeçalho"
10522 #: src/prefs_display_header.c:317
10523 msgid "Displayed Headers"
10524 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10526 #: src/prefs_display_header.c:379
10527 msgid "Hidden headers"
10528 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10530 #: src/prefs_display_header.c:405
10531 msgid "Show all unspecified headers"
10532 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10534 #: src/prefs_display_header.c:609
10535 msgid "This header is already in the list."
10536 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
10538 #: src/prefs_ext_prog.c:102
10540 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10541 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
10543 #: src/prefs_ext_prog.c:120
10544 msgid "Use system defaults when possible"
10545 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10547 #: src/prefs_ext_prog.c:146
10548 msgid "Web browser"
10549 msgstr "Navegador Web"
10551 #: src/prefs_ext_prog.c:180
10552 msgid "Text editor"
10553 msgstr "Editor de texto"
10555 #: src/prefs_ext_prog.c:208
10556 msgid "Command for 'Display as text'"
10557 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10559 #: src/prefs_ext_prog.c:221
10561 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10562 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10564 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10565 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10567 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
10568 #: src/prefs_message.c:354
10569 msgid "Message View"
10570 msgstr "Visualização da mensagem"
10572 #: src/prefs_ext_prog.c:281
10573 msgid "External Programs"
10574 msgstr "Programas externos"
10576 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10580 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10589 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10590 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
10591 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
10592 msgid "Message flags"
10593 msgstr "Marcas da mensagem"
10595 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
10596 #: src/summaryview.c:2765
10600 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10601 msgid "Mark as read"
10602 msgstr "Marcar como lida"
10604 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10605 msgid "Mark as unread"
10606 msgstr "Marcar como não lida"
10608 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10609 msgid "Mark as spam"
10610 msgstr "Marcar como _spam"
10612 #: src/prefs_filtering_action.c:186
10613 msgid "Mark as ham"
10614 msgstr "Marcar como não-spam"
10616 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1435
10617 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:2081
10621 #: src/prefs_filtering_action.c:189
10622 msgid "Color label"
10623 msgstr "Rótulo colorido"
10625 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
10626 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:193
10632 msgstr "Redireccionar"
10634 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
10635 #: src/prefs_filtering_action.c:1439 src/prefs_matcher.c:621
10636 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
10640 #: src/prefs_filtering_action.c:194
10641 msgid "Change score"
10642 msgstr "Mudar a pontuação"
10644 #: src/prefs_filtering_action.c:195
10646 msgstr "Configurar a pontuação"
10648 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
10649 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:625
10650 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:196
10656 msgstr "Aplicar etiqueta"
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:197
10660 msgstr "Remover etiqueta"
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:198
10664 msgstr "Limpar etiquetas"
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
10668 msgstr "Discussões"
10670 #: src/prefs_filtering_action.c:202
10671 msgid "Stop filter"
10672 msgstr "Parar a filtragem"
10674 #: src/prefs_filtering_action.c:410
10675 msgid "Action configuration"
10676 msgstr "Configuração da acção"
10678 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
10679 #: src/prefs_matcher.c:578
10683 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
10687 #: src/prefs_filtering_action.c:933
10688 msgid "Command-line not set"
10689 msgstr "O comando não foi definido"
10691 #: src/prefs_filtering_action.c:934
10692 msgid "Destination is not set."
10693 msgstr "O destino não foi especificado."
10695 #: src/prefs_filtering_action.c:945
10696 msgid "Recipient is not set."
10697 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10699 #: src/prefs_filtering_action.c:963
10700 msgid "Score is not set"
10701 msgstr "A pontuação não foi definida"
10703 #: src/prefs_filtering_action.c:971
10704 msgid "Header is not set."
10705 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10707 #: src/prefs_filtering_action.c:978
10708 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10709 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10711 #: src/prefs_filtering_action.c:992
10712 msgid "Tag name is empty."
10713 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10715 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
10716 msgid "No action was defined."
10717 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
10719 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2123
10720 #: src/quote_fmt.c:79
10724 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2132
10725 msgid "filename (should not be modified)"
10726 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2133
10729 #: src/quote_fmt.c:87
10731 msgstr "Nova linha"
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2134
10734 msgid "escape character for quotes"
10735 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10737 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2135
10738 msgid "quote character"
10739 msgstr "Caractere para aspas"
10741 #: src/prefs_filtering_action.c:1272
10742 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10743 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
10745 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
10747 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10748 "program or script.\n"
10749 "The following symbols can be used:"
10751 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10752 "para um programa ou script externo.\n"
10753 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10755 #: src/prefs_filtering_action.c:1419
10757 msgstr "Destinatário"
10759 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
10760 msgid "Book/Folder"
10761 msgstr "Livro/Pasta"
10763 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
10764 msgid "Destination"
10767 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
10771 #: src/prefs_filtering_action.c:1517
10772 msgid "Current action list"
10773 msgstr "Lista das acções actuais"
10775 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
10776 msgid "Filtering/Processing configuration"
10777 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10779 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
10780 #: src/prefs_filtering.c:978
10781 msgctxt "Filtering Account Menu"
10785 #: src/prefs_filtering.c:411
10789 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
10790 msgid " Define... "
10791 msgstr " Definir... "
10793 #: src/prefs_filtering.c:475
10794 msgid "Append the new rule above to the list"
10795 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10797 #: src/prefs_filtering.c:484
10798 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10799 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
10801 #: src/prefs_filtering.c:492
10802 msgid "Delete the selected rule from the list"
10803 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
10805 #: src/prefs_filtering.c:529
10806 msgid "Move the selected rule to the top"
10807 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
10809 #: src/prefs_filtering.c:532
10811 msgstr "Página acima"
10813 #: src/prefs_filtering.c:540
10814 msgid "Move the selected rule one page up"
10815 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
10817 #: src/prefs_filtering.c:549
10818 msgid "Move the selected rule up"
10819 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
10821 #: src/prefs_filtering.c:557
10822 msgid "Move the selected rule down"
10823 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
10825 #: src/prefs_filtering.c:560
10827 msgstr "Página abaixo"
10829 #: src/prefs_filtering.c:568
10830 msgid "Move the selected rule one page down"
10831 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
10833 #: src/prefs_filtering.c:577
10834 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10835 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
10837 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
10838 msgid "Condition string is not valid."
10839 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10841 #: src/prefs_filtering.c:1108
10842 msgid "Condition string is empty."
10843 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10845 #: src/prefs_filtering.c:1114
10846 msgid "Action string is empty."
10847 msgstr "A especificação da acção está em branco."
10849 #: src/prefs_filtering.c:1202
10850 msgid "Delete rule"
10851 msgstr "Excluir regra"
10853 #: src/prefs_filtering.c:1203
10854 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10855 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10857 #: src/prefs_filtering.c:1221
10858 msgid "Delete all rules"
10859 msgstr "Excluir todas as regras"
10861 #: src/prefs_filtering.c:1222
10862 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10863 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10865 #: src/prefs_filtering.c:1474
10866 msgid "Filtering rules not saved"
10867 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10869 #: src/prefs_filtering.c:1475
10870 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10871 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10873 #: src/prefs_filtering.c:1697
10874 msgid "Move one page up"
10875 msgstr "Move uma página acima"
10877 #: src/prefs_filtering.c:1698
10878 msgid "Move one page down"
10879 msgstr "Move uma página abaixo"
10881 #: src/prefs_filtering.c:1860
10885 #: src/prefs_folder_column.c:212
10886 msgid "Folder list columns configuration"
10887 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10889 #: src/prefs_folder_column.c:229
10891 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10892 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10894 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10895 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10897 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
10898 msgid "Hidden columns"
10899 msgstr "Colunas ocultas"
10901 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
10902 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
10903 msgid "Displayed columns"
10904 msgstr "Colunas exibidas"
10906 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
10907 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
10908 msgid " Use default "
10909 msgstr " Utilizar o padrão "
10911 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
10912 #: src/prefs_folder_item.c:1403
10914 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10915 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10916 "subfolders\".</i>"
10918 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10919 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
10920 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10922 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
10930 #: src/prefs_folder_item.c:307
10934 #: src/prefs_folder_item.c:309
10938 #: src/prefs_folder_item.c:325
10939 msgid "Folder type"
10940 msgstr "Tipo de pasta"
10942 #: src/prefs_folder_item.c:338
10943 msgid "Simplify Subject RegExp"
10944 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10946 #: src/prefs_folder_item.c:364
10947 msgid "Test string:"
10950 #: src/prefs_folder_item.c:381
10954 #: src/prefs_folder_item.c:396
10955 msgid "Folder chmod"
10956 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10958 #: src/prefs_folder_item.c:422
10959 msgid "Folder color"
10960 msgstr "Cor da Pasta"
10962 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
10963 msgid "Pick color for folder"
10964 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
10966 #: src/prefs_folder_item.c:453
10967 msgid "Run Processing rules at start-up"
10968 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10970 #: src/prefs_folder_item.c:468
10971 msgid "Run Processing rules when opening"
10972 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10974 #: src/prefs_folder_item.c:482
10975 msgid "Scan for new mail"
10976 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10978 #: src/prefs_folder_item.c:484
10980 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10981 "side filtering on IMAP or by an external application"
10983 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
10984 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10986 #: src/prefs_folder_item.c:504
10988 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
10989 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
10991 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
10995 #: src/prefs_folder_item.c:516
11000 #: src/prefs_folder_item.c:521
11002 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
11003 "View/Text Options)"
11006 #: src/prefs_folder_item.c:531
11007 msgid "Synchronise for offline use"
11008 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
11010 #: src/prefs_folder_item.c:552
11011 msgid "Fetch message bodies from the last"
11012 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
11014 #: src/prefs_folder_item.c:559
11015 msgid "0: all bodies"
11016 msgstr "0: todos os corpos"
11018 #: src/prefs_folder_item.c:567
11019 msgid "Remove older messages bodies"
11020 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
11022 #: src/prefs_folder_item.c:584
11023 msgid "Discard folder cache"
11024 msgstr "Descartar a cache da pasta"
11026 #: src/prefs_folder_item.c:899
11027 msgid "Request Return Receipt"
11028 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
11030 #: src/prefs_folder_item.c:914
11031 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11033 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
11035 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
11036 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
11037 #: src/prefs_folder_item.c:1020
11041 #: src/prefs_folder_item.c:951
11042 msgid " for replies"
11043 msgstr "para respostas"
11045 #: src/prefs_folder_item.c:1043
11046 msgid "Default account"
11047 msgstr "Conta padrão"
11049 #: src/prefs_folder_item.c:1685
11050 msgid "Discard cache"
11051 msgstr "Descartar a cache"
11053 #: src/prefs_folder_item.c:1686
11054 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11055 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
11057 #: src/prefs_folder_item.c:1688
11059 msgstr "+Descartar"
11061 #: src/prefs_folder_item.c:1818
11065 #: src/prefs_folder_item.c:1892
11067 msgid "Properties for folder %s"
11068 msgstr "Propriedades da pasta %s"
11070 #: src/prefs_fonts.c:79
11071 msgid "Folder and Message Lists"
11072 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
11074 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2000
11078 #: src/prefs_fonts.c:126
11079 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11081 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
11082 "pastas e de mensagens"
11084 #: src/prefs_fonts.c:136
11088 #: src/prefs_fonts.c:158
11092 #: src/prefs_fonts.c:180
11093 msgid "Use different font for printing"
11094 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
11096 #: src/prefs_fonts.c:190
11097 msgid "Message Printing"
11098 msgstr "Impressão da mensagem"
11100 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
11101 #: src/prefs_themes.c:368
11105 #: src/prefs_fonts.c:269
11109 #: src/prefs_gtk.c:940 src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:415
11110 msgid "Preferences"
11111 msgstr "Preferências"
11113 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11114 msgid "Automatically display attached images"
11115 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
11117 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11118 msgid "Resize attached images by default"
11119 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
11121 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11122 msgid "Clicking image toggles scaling"
11123 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
11125 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11126 msgid "Display images inline"
11127 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
11129 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11130 msgid "Print images"
11131 msgstr "Imprimir imagens"
11133 #: src/prefs_image_viewer.c:139
11134 msgid "Image Viewer"
11135 msgstr "Visualizador de imagens"
11137 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
11138 msgid "Restrict the log window to"
11139 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
11141 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
11142 msgid "0 to stop logging in the log window"
11143 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
11145 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
11149 #: src/prefs_logging.c:171
11150 msgid "Filtering/processing log"
11151 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
11153 #: src/prefs_logging.c:174
11154 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11155 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
11157 #: src/prefs_logging.c:180
11159 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11160 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11161 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
11162 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11164 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
11165 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
11166 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
11167 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
11170 #: src/prefs_logging.c:187
11171 msgid "Log filtering/processing when..."
11172 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
11174 #: src/prefs_logging.c:191
11175 msgid "filtering at incorporation"
11176 msgstr "a filtragem na incorporação"
11178 #: src/prefs_logging.c:193
11179 msgid "pre-processing folders"
11180 msgstr "o pré-processamento das pastas"
11182 #: src/prefs_logging.c:198
11183 msgid "manually filtering"
11184 msgstr "a filtragem manual"
11186 #: src/prefs_logging.c:200
11187 msgid "post-processing folders"
11188 msgstr "o pós-processamento das pastas"
11190 #: src/prefs_logging.c:207
11191 msgid "processing folders"
11192 msgstr "o processamento das pastas"
11194 #: src/prefs_logging.c:222
11196 msgstr "Detalhe do relatório"
11198 #: src/prefs_logging.c:231
11202 #: src/prefs_logging.c:232
11206 #: src/prefs_logging.c:233
11210 #: src/prefs_logging.c:238
11212 "Select the level of detail of the logging.\n"
11213 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
11214 "match and what actions are performed.\n"
11215 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
11216 "and why rules are skipped.\n"
11217 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
11218 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11219 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11221 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
11222 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
11223 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
11224 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
11225 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
11226 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
11227 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
11228 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
11230 #: src/prefs_logging.c:280
11232 msgstr "Relatório no disco"
11234 #: src/prefs_logging.c:282
11235 msgid "Write the following information to disk..."
11236 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
11238 #: src/prefs_logging.c:290
11239 msgid "Warning messages"
11240 msgstr "Mensagens de alerta"
11242 #: src/prefs_logging.c:291
11243 msgid "Network protocol messages"
11244 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
11246 #: src/prefs_logging.c:295
11247 msgid "Error messages"
11248 msgstr "Mensagens de erro"
11250 #: src/prefs_logging.c:296
11251 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11252 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
11254 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
11258 #: src/prefs_logging.c:428
11260 msgstr "Relatórios"
11262 #: src/prefs_matcher.c:324
11266 #: src/prefs_matcher.c:325
11270 #: src/prefs_matcher.c:330
11274 #: src/prefs_matcher.c:334
11275 msgid "higher than"
11276 msgstr "mais alta que"
11278 #: src/prefs_matcher.c:335
11280 msgstr "mais baixa que"
11282 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_matcher.c:342
11284 msgstr "exactamente"
11286 #: src/prefs_matcher.c:340
11287 msgid "greater than"
11290 #: src/prefs_matcher.c:341
11291 msgid "smaller than"
11294 #: src/prefs_matcher.c:346
11298 #: src/prefs_matcher.c:347
11302 #: src/prefs_matcher.c:348
11306 #: src/prefs_matcher.c:352
11310 #: src/prefs_matcher.c:353
11311 msgid "doesn't contain"
11312 msgstr "não contém"
11314 #: src/prefs_matcher.c:376
11315 msgid "headers part"
11316 msgstr "parte do cabeçalho"
11318 #: src/prefs_matcher.c:377
11320 msgstr "parte do corpo"
11322 #: src/prefs_matcher.c:378
11323 msgid "whole message"
11324 msgstr "mensagem completa"
11326 #: src/prefs_matcher.c:384 src/summaryview.c:6298
11330 #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6296
11334 #: src/prefs_matcher.c:386
11336 msgstr "Respondida"
11338 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290
11340 msgstr "Encaminhada"
11342 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6280 src/toolbar.c:408
11343 #: src/toolbar.c:940 src/toolbar.c:1971
11347 #: src/prefs_matcher.c:390
11348 msgid "Has attachment"
11349 msgstr "Possui anexo(s)"
11351 #: src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6316
11355 #: src/prefs_matcher.c:395
11359 #: src/prefs_matcher.c:396
11361 msgstr "não definida"
11363 #: src/prefs_matcher.c:400
11367 #: src/prefs_matcher.c:401
11371 #: src/prefs_matcher.c:405
11373 msgstr "Qualquer etiqueta"
11375 #: src/prefs_matcher.c:406
11376 msgid "Specific tag"
11377 msgstr "Etiqueta específica"
11379 #: src/prefs_matcher.c:410
11383 #: src/prefs_matcher.c:411
11384 msgid "not ignored"
11385 msgstr "não ignorada"
11387 #: src/prefs_matcher.c:412
11391 #: src/prefs_matcher.c:413
11392 msgid "not watched"
11393 msgstr "não observada"
11395 #: src/prefs_matcher.c:417
11397 msgstr "encontrada"
11399 #: src/prefs_matcher.c:418
11401 msgstr "não encontrada"
11403 #: src/prefs_matcher.c:422
11405 msgstr "0 (Passou)"
11407 #: src/prefs_matcher.c:423
11408 msgid "non-0 (Failed)"
11409 msgstr "não-0 (Falhou)"
11411 #: src/prefs_matcher.c:561
11412 msgid "Condition configuration"
11413 msgstr "Configuração da condição"
11415 #: src/prefs_matcher.c:605
11416 msgid "Match criteria:"
11419 #: src/prefs_matcher.c:614
11420 msgid "All messages"
11421 msgstr "Todas as mensagens"
11423 #: src/prefs_matcher.c:616
11427 #: src/prefs_matcher.c:617
11431 #: src/prefs_matcher.c:618
11435 #: src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_msg_colors.c:410
11436 msgid "Color labels"
11437 msgstr "Rótulos coloridos"
11439 #: src/prefs_matcher.c:620
11443 #: src/prefs_matcher.c:623
11444 msgid "Partially downloaded"
11445 msgstr "Transferido parcialmente"
11447 #: src/prefs_matcher.c:626
11448 msgid "External program test"
11449 msgstr "Teste por programa externo"
11451 #: src/prefs_matcher.c:698 src/prefs_matcher.c:1581 src/prefs_matcher.c:1596
11452 #: src/prefs_matcher.c:2468
11453 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
11457 #: src/prefs_matcher.c:730
11459 msgstr "Usar expressão regular"
11461 #: src/prefs_matcher.c:803
11462 msgid "Message must match"
11463 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11465 #: src/prefs_matcher.c:807
11466 msgid "at least one"
11467 msgstr "pelo menos uma das"
11469 #: src/prefs_matcher.c:808
11473 #: src/prefs_matcher.c:811
11474 msgid "of above rules"
11475 msgstr "regras acima"
11477 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1565
11478 msgid "Search pattern is not set."
11479 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11481 #: src/prefs_matcher.c:1514
11482 msgid "Test command is not set."
11483 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11485 #: src/prefs_matcher.c:1582
11486 msgid "all addresses in all headers"
11487 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11489 #: src/prefs_matcher.c:1585
11490 msgid "any address in any header"
11491 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11493 #: src/prefs_matcher.c:1587
11495 msgid "the address(es) in header '%s'"
11496 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11498 #: src/prefs_matcher.c:1588
11501 "Book/folder path is not set.\n"
11503 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
11504 "'%s' from the book/folder drop-down list."
11506 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11508 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11509 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
11511 #: src/prefs_matcher.c:1801
11512 msgid "Headers part"
11513 msgstr "Parte do cabeçalho"
11515 #: src/prefs_matcher.c:1805
11517 msgstr "Parte do texto"
11519 #: src/prefs_matcher.c:1809
11520 msgid "Whole message"
11521 msgstr "Toda a mensagem"
11523 #: src/prefs_matcher.c:1928 src/prefs_matcher.c:1971
11527 #: src/prefs_matcher.c:1930
11529 msgstr "conteúdo é"
11531 #: src/prefs_matcher.c:1938
11535 #: src/prefs_matcher.c:1943
11539 #: src/prefs_matcher.c:1944 src/prefs_matcher.c:1961
11543 #: src/prefs_matcher.c:1949
11547 #: src/prefs_matcher.c:1960
11551 #: src/prefs_matcher.c:1966
11555 #: src/prefs_matcher.c:1983
11557 msgstr "A pontuação é"
11559 #: src/prefs_matcher.c:1984
11563 #: src/prefs_matcher.c:1994
11565 msgstr "O tamanho é"
11567 #: src/prefs_matcher.c:1999
11571 #: src/prefs_matcher.c:2001
11575 #: src/prefs_matcher.c:2006
11579 #: src/prefs_matcher.c:2010
11580 msgid "Program returns"
11581 msgstr "O programa retorna"
11583 #: src/prefs_matcher.c:2080
11585 "The entry was not saved.\n"
11588 "A entrada não foi salva.\n"
11589 "Fechar mesmo assim?"
11591 #: src/prefs_matcher.c:2143
11592 msgid "Match Type: 'Test'"
11593 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11595 #: src/prefs_matcher.c:2144
11597 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11598 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11600 "The following symbols can be used:"
11602 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
11603 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11605 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11607 #: src/prefs_matcher.c:2243
11608 msgid "Current condition rules"
11609 msgstr "Regras de condição actuais"
11611 #: src/prefs_message.c:120
11615 #: src/prefs_message.c:123
11616 msgid "Display header pane above message view"
11617 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11619 #: src/prefs_message.c:127
11620 msgid "Display (X-)Face in message view"
11621 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11623 #: src/prefs_message.c:130
11624 msgid "Display Face in message view"
11625 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11627 #: src/prefs_message.c:144
11628 msgid "Display headers in message view"
11629 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11631 #: src/prefs_message.c:156
11632 msgid "HTML messages"
11633 msgstr "Mensagens em HTML"
11635 #: src/prefs_message.c:159
11636 msgid "Render HTML messages as text"
11637 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11639 #: src/prefs_message.c:162
11640 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11641 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11643 #: src/prefs_message.c:165
11644 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11645 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
11647 #: src/prefs_message.c:175
11649 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11651 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
11655 #: src/prefs_message.c:195
11659 #: src/prefs_message.c:197
11661 msgstr "Meia página"
11663 #: src/prefs_message.c:203
11664 msgid "Smooth scroll"
11665 msgstr "Scroll suave"
11667 #: src/prefs_message.c:209
11671 #: src/prefs_message.c:230
11672 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11673 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11675 #: src/prefs_message.c:233
11678 msgstr "Marca de citação"
11680 #: src/prefs_message.c:242
11681 msgid "Collapse quoted text on double click"
11684 #: src/prefs_message.c:249
11685 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11686 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
11688 #: src/prefs_message.c:355
11689 msgid "Text Options"
11690 msgstr "Opções do texto"
11692 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11693 msgid "Message view"
11694 msgstr "Visualização da mensagem"
11696 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11697 msgid "Enable coloration of message text"
11698 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11700 #: src/prefs_msg_colors.c:162
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:174
11705 msgid "Cycle quote colors"
11706 msgstr "Alternar as cores das citações"
11708 #: src/prefs_msg_colors.c:178
11709 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11710 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11712 #: src/prefs_msg_colors.c:184
11716 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:242
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:204
11723 msgid "Pick color for 1st level text"
11724 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
11726 #: src/prefs_msg_colors.c:210
11730 #: src/prefs_msg_colors.c:230
11732 msgid "Pick color for 2nd level text"
11733 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
11735 #: src/prefs_msg_colors.c:236
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:256
11741 msgid "Pick color for 3rd level text"
11742 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
11744 #: src/prefs_msg_colors.c:263
11745 msgid "Enable coloration of text background"
11746 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11748 #: src/prefs_msg_colors.c:279
11750 msgid "Pick color for 1st level text background"
11751 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11753 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11754 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11758 #: src/prefs_msg_colors.c:300
11760 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11761 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:321
11765 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11766 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11768 #: src/prefs_msg_colors.c:341
11770 msgid "Pick color for links"
11771 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
11773 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11775 msgstr "Hiperligações URI"
11777 #: src/prefs_msg_colors.c:360
11779 msgid "Pick color for signatures"
11780 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
11782 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11784 msgstr "Assinaturas"
11786 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
11787 msgid "Folder list"
11788 msgstr "Lista de pastas"
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:380
11792 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11793 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11795 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11796 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:384
11800 msgid "Target folder"
11801 msgstr "Pasta de destino"
11803 #: src/prefs_msg_colors.c:399
11804 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11805 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11807 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11808 msgid "Folder containing new messages"
11809 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11811 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11812 #. rule name and should not be translated
11813 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
11816 msgid "Pick color for 'color %d'"
11817 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
11819 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11820 #. rule name and should not be translated
11821 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
11823 msgid "Set label for 'color %d'"
11824 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11826 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11827 #. rule name and should not be translated
11828 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11830 msgctxt "Dialog title"
11831 msgid "Pick color for 'color %d'"
11832 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
11834 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11835 msgctxt "Dialog title"
11836 msgid "Pick color for 1st level text"
11837 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11840 msgctxt "Dialog title"
11841 msgid "Pick color for 2nd level text"
11842 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
11844 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11845 msgctxt "Dialog title"
11846 msgid "Pick color for 3rd level text"
11847 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
11849 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11850 msgctxt "Dialog title"
11851 msgid "Pick color for 1st level text background"
11852 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11854 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11855 msgctxt "Dialog title"
11856 msgid "Pick color for 2nd level text background"
11857 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11859 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11860 msgctxt "Dialog title"
11861 msgid "Pick color for 3rd level text background"
11862 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11864 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11865 msgctxt "Dialog title"
11866 msgid "Pick color for links"
11867 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
11869 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11870 msgctxt "Dialog title"
11871 msgid "Pick color for target folder"
11872 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
11874 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11875 msgctxt "Dialog title"
11876 msgid "Pick color for signatures"
11877 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
11879 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11880 msgctxt "Dialog title"
11881 msgid "Pick color for folder"
11882 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
11884 #: src/prefs_msg_colors.c:840
11888 #: src/prefs_other.c:97
11889 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11890 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11892 #: src/prefs_other.c:111
11893 msgid "Select preset:"
11894 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
11896 #: src/prefs_other.c:126
11898 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11899 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11901 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
11902 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
11904 #: src/prefs_other.c:479
11905 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11906 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11908 #: src/prefs_other.c:482
11912 #: src/prefs_other.c:485
11913 msgid "Confirm on exit"
11914 msgstr "Confirmar ao sair"
11916 #: src/prefs_other.c:492
11917 msgid "Empty trash on exit"
11918 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11920 #: src/prefs_other.c:495
11921 msgid "Warn if there are queued messages"
11922 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11924 #: src/prefs_other.c:497
11925 msgid "Keyboard shortcuts"
11926 msgstr "Atalhos de teclado"
11928 #: src/prefs_other.c:500
11929 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11930 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11932 #: src/prefs_other.c:503
11934 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11935 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11936 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11938 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
11939 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
11940 "combinação de teclas.\n"
11941 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
11943 #: src/prefs_other.c:510
11944 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11945 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11947 #: src/prefs_other.c:520
11948 msgid "Metadata handling"
11949 msgstr "Manipulação da Metadata"
11951 #: src/prefs_other.c:521
11953 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11954 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11956 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
11958 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
11960 #: src/prefs_other.c:525
11964 #: src/prefs_other.c:527
11966 msgstr "Mais Rápido"
11968 #: src/prefs_other.c:545
11969 msgid "Socket I/O timeout"
11970 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11972 #: src/prefs_other.c:567
11973 msgid "Ask before emptying trash"
11974 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11976 #: src/prefs_other.c:569
11977 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11979 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11982 #: src/prefs_other.c:574
11983 msgid "Use secure file deletion if possible"
11984 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
11986 #: src/prefs_other.c:578
11988 "Use secure file deletion if possible\n"
11989 "(the 'shred' program is not available)"
11991 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
11992 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11994 #: src/prefs_other.c:583
11996 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11997 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11999 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
12000 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
12001 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
12003 #: src/prefs_other.c:587
12004 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
12005 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
12007 #: src/prefs_other.c:690
12008 msgid "Miscellaneous"
12011 #: src/prefs_quote.c:77
12012 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
12013 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
12015 #: src/prefs_receive.c:137
12016 msgid "External incorporation program"
12017 msgstr "Programa de incorporação externo"
12019 #: src/prefs_receive.c:140
12020 msgid "Use external program for receiving mail"
12021 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
12023 #: src/prefs_receive.c:156
12024 msgid "Automatic checking"
12025 msgstr "Verificação automática"
12027 #: src/prefs_receive.c:163
12028 msgid "Check for new mail every"
12029 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
12031 #: src/prefs_receive.c:181
12032 msgid "Check for new mail on start-up"
12033 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
12035 #: src/prefs_receive.c:184
12037 msgstr "Janela de mensagens"
12039 #: src/prefs_receive.c:186
12040 msgid "Show receive dialog"
12041 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
12043 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
12047 #: src/prefs_receive.c:196
12048 msgid "Only on manual receiving"
12049 msgstr "Somente na recepção manual"
12051 #: src/prefs_receive.c:207
12052 msgid "Close receive dialog when finished"
12053 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
12055 #: src/prefs_receive.c:210
12056 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12057 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
12059 #: src/prefs_receive.c:213
12060 msgid "After checking for new mail"
12061 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
12063 #: src/prefs_receive.c:215
12064 msgid "Go to Inbox"
12065 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
12067 #: src/prefs_receive.c:217
12068 msgid "Update all local folders"
12069 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
12071 #: src/prefs_receive.c:220
12072 msgid "Run command"
12073 msgstr "Executar comando"
12075 #: src/prefs_receive.c:225
12076 msgid "after automatic check"
12077 msgstr "após verificação automática"
12079 #: src/prefs_receive.c:227
12080 msgid "after manual check"
12081 msgstr "após verificação manual"
12083 #: src/prefs_receive.c:235
12086 "Command to execute:\n"
12087 "(use %d as number of new mails)"
12089 "Comando a ser executado:\n"
12090 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
12092 #: src/prefs_receive.c:260
12094 msgstr "Piscar o LED"
12096 #: src/prefs_receive.c:261
12098 msgstr "Reproduzir som"
12100 #: src/prefs_receive.c:263
12101 msgid "Show info banner"
12102 msgstr "Mostrar faixa de informações"
12104 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
12105 msgid "Mail Handling"
12106 msgstr "Manipulação das mensagens"
12108 #: src/prefs_receive.c:398
12110 msgstr "Recebimento"
12112 #: src/prefs_send.c:159
12113 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12114 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
12116 #: src/prefs_send.c:162
12117 msgid "Confirm before sending queued messages"
12118 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
12120 #: src/prefs_send.c:165
12121 msgid "Never send Return Receipts"
12122 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
12124 #: src/prefs_send.c:168
12125 msgid "Show send dialog"
12126 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
12128 #: src/prefs_send.c:176
12129 msgid "Outgoing encoding"
12130 msgstr "Codificação de saída"
12132 #: src/prefs_send.c:201
12134 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
12137 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
12140 #: src/prefs_send.c:216
12141 msgid "Automatic (Recommended)"
12142 msgstr "Automático (Recomendado)"
12144 #: src/prefs_send.c:218
12145 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12146 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
12148 #: src/prefs_send.c:219
12149 msgid "Unicode (UTF-8)"
12150 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12152 #: src/prefs_send.c:221
12153 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12154 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
12156 #: src/prefs_send.c:222
12157 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12158 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
12160 #: src/prefs_send.c:224
12161 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12162 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
12164 #: src/prefs_send.c:226
12165 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12166 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
12168 #: src/prefs_send.c:227
12169 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12170 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
12172 #: src/prefs_send.c:229
12173 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12174 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
12176 #: src/prefs_send.c:231
12177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12178 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
12180 #: src/prefs_send.c:232
12181 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12182 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
12184 #: src/prefs_send.c:234
12185 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12186 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
12188 #: src/prefs_send.c:235
12189 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12190 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
12192 #: src/prefs_send.c:237
12193 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12194 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
12196 #: src/prefs_send.c:239
12197 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12198 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
12200 #: src/prefs_send.c:240
12201 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12202 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
12204 #: src/prefs_send.c:241
12205 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12206 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
12208 #: src/prefs_send.c:242
12209 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12210 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
12212 #: src/prefs_send.c:244
12213 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12214 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
12216 #: src/prefs_send.c:246
12217 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12218 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
12220 #: src/prefs_send.c:247
12221 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12222 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
12224 #: src/prefs_send.c:250
12225 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
12226 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
12228 #: src/prefs_send.c:251
12229 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12230 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
12232 #: src/prefs_send.c:252
12233 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12234 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
12236 #: src/prefs_send.c:253
12237 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12238 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
12240 #: src/prefs_send.c:255
12241 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12242 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
12244 #: src/prefs_send.c:256
12245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12246 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
12248 #: src/prefs_send.c:259
12249 msgid "Korean (EUC-KR)"
12250 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
12252 #: src/prefs_send.c:261
12253 msgid "Thai (TIS-620)"
12254 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
12256 #: src/prefs_send.c:262
12257 msgid "Thai (Windows-874)"
12258 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
12260 #: src/prefs_send.c:266
12261 msgid "Transfer encoding"
12262 msgstr "Codificação da transferência"
12264 #: src/prefs_send.c:277
12266 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
12269 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
12270 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
12273 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:468 src/send_message.c:472
12274 #: src/send_message.c:477
12278 #: src/prefs_spelling.c:81
12279 msgid "Pick color for misspelled word"
12280 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
12282 #: src/prefs_spelling.c:129
12283 msgid "Enable spell checker"
12284 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
12286 #: src/prefs_spelling.c:134
12287 msgid "Enable alternate dictionary"
12288 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
12290 #: src/prefs_spelling.c:139
12291 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12292 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
12294 #: src/prefs_spelling.c:141
12295 msgid "Automatic spell checking"
12296 msgstr "Verificação ortográfica automática"
12298 #: src/prefs_spelling.c:149
12299 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12300 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
12302 #: src/prefs_spelling.c:153
12304 msgstr "Dicionário"
12306 #: src/prefs_spelling.c:190
12307 msgid "Check with both dictionaries"
12308 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
12310 #: src/prefs_spelling.c:197
12312 msgid "Get more dictionaries..."
12313 msgstr "Usar ambos os dicionários"
12315 #: src/prefs_spelling.c:207
12316 msgid "Misspelled word color"
12317 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
12319 #: src/prefs_spelling.c:220
12320 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12322 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
12324 #: src/prefs_spelling.c:337
12325 msgid "Spell Checking"
12326 msgstr "Verificador ortográfico"
12328 #: src/prefs_summaries.c:152
12330 msgid "the abbreviated weekday name"
12331 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
12333 #: src/prefs_summaries.c:153
12334 msgid "the full weekday name"
12335 msgstr "o nome completo do dia da semana"
12337 #: src/prefs_summaries.c:154
12338 msgid "the abbreviated month name"
12339 msgstr "o nome abreviado do mês"
12341 #: src/prefs_summaries.c:155
12342 msgid "the full month name"
12343 msgstr "o nome completo do mês"
12345 #: src/prefs_summaries.c:156
12346 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12347 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
12349 #: src/prefs_summaries.c:157
12350 msgid "the century number (year/100)"
12351 msgstr "o número do século (ano/100)"
12353 #: src/prefs_summaries.c:158
12354 msgid "the day of the month as a decimal number"
12355 msgstr "o dia do mês"
12357 #: src/prefs_summaries.c:159
12358 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12359 msgstr "as horas no formato 24 horas"
12361 #: src/prefs_summaries.c:160
12362 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12363 msgstr "as horas no formato 12 horas"
12365 #: src/prefs_summaries.c:161
12366 msgid "the day of the year as a decimal number"
12367 msgstr "o dia do ano"
12369 #: src/prefs_summaries.c:162
12370 msgid "the month as a decimal number"
12371 msgstr "o mês como um número decimal"
12373 #: src/prefs_summaries.c:163
12374 msgid "the minute as a decimal number"
12375 msgstr "os minutos"
12377 #: src/prefs_summaries.c:164
12378 msgid "either AM or PM"
12379 msgstr "usar AM ou PM"
12381 #: src/prefs_summaries.c:165
12382 msgid "the second as a decimal number"
12383 msgstr "os segundos"
12385 #: src/prefs_summaries.c:166
12386 msgid "the day of the week as a decimal number"
12387 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
12389 #: src/prefs_summaries.c:167
12390 msgid "the preferred date for the current locale"
12391 msgstr "a data preferida para o local actual"
12393 #: src/prefs_summaries.c:168
12394 msgid "the last two digits of a year"
12395 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
12397 #: src/prefs_summaries.c:169
12398 msgid "the year as a decimal number"
12401 #: src/prefs_summaries.c:170
12402 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12403 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
12405 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
12406 #: src/prefs_summaries.c:522
12407 msgid "Date format"
12408 msgstr "Formato da data"
12410 #: src/prefs_summaries.c:215
12414 #: src/prefs_summaries.c:257
12418 #: src/prefs_summaries.c:360
12419 msgid "Display message number next to folder name"
12420 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
12422 #: src/prefs_summaries.c:370
12423 msgid "Unread messages"
12424 msgstr "Mensagens não lidas"
12426 #: src/prefs_summaries.c:371
12427 msgid "Unread and Total messages"
12428 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
12430 #: src/prefs_summaries.c:381
12431 msgid "Open last opened folder at start-up"
12432 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
12434 #: src/prefs_summaries.c:384
12435 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12436 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
12438 #: src/prefs_summaries.c:398
12442 #: src/prefs_summaries.c:416
12443 msgid "Message list"
12444 msgstr "Lista de mensagens"
12446 #: src/prefs_summaries.c:422
12447 msgid "Set default selection when entering a folder"
12448 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
12450 #: src/prefs_summaries.c:435
12451 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12452 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12454 #: src/prefs_summaries.c:445
12455 msgid "Assume 'Yes'"
12456 msgstr "Assumir 'Sim'"
12458 #: src/prefs_summaries.c:446
12459 msgid "Assume 'No'"
12460 msgstr "Assumir 'Não'"
12462 #: src/prefs_summaries.c:454
12463 msgid "Open message when selected"
12464 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
12466 #: src/prefs_summaries.c:464
12467 msgid "When message view is visible"
12468 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
12470 #: src/prefs_summaries.c:470
12471 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12472 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12474 #: src/prefs_summaries.c:474
12475 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12476 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12478 #: src/prefs_summaries.c:476
12480 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12483 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
12484 "'Ferramentas/Executar'"
12486 #: src/prefs_summaries.c:479
12487 msgid "Mark message as read"
12488 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12490 #: src/prefs_summaries.c:482
12491 msgid "when selected, after"
12492 msgstr "quando seleccionada, após"
12494 #: src/prefs_summaries.c:502
12495 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12496 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12498 #: src/prefs_summaries.c:509
12499 msgid "Display sender using address book"
12500 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12502 #: src/prefs_summaries.c:513
12503 msgid "Show tooltips"
12504 msgstr "Exibir dicas"
12506 #: src/prefs_summaries.c:542
12507 msgid "Date format help"
12508 msgstr "Ajuda do formato da data"
12510 #: src/prefs_summaries.c:560
12511 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12512 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
12514 #: src/prefs_summaries.c:563
12515 msgid "Translate header names"
12516 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12518 #: src/prefs_summaries.c:565
12520 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12521 "translated into your language."
12523 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12524 "para o seu idioma."
12526 #: src/prefs_summaries.c:682
12530 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2759
12534 #: src/prefs_summary_column.c:86
12538 #: src/prefs_summary_column.c:226
12539 msgid "Message list columns configuration"
12540 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12542 #: src/prefs_summary_column.c:243
12544 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12545 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12547 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12548 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12550 #: src/prefs_summary_open.c:109
12551 msgid "first marked email"
12552 msgstr "primeira mensagem marcada"
12554 #: src/prefs_summary_open.c:110
12555 msgid "first new email"
12556 msgstr "primeira mensagem nova"
12558 #: src/prefs_summary_open.c:111
12559 msgid "first unread email"
12560 msgstr "primeira mensagem não lida"
12562 #: src/prefs_summary_open.c:112
12563 msgid "last opened email"
12564 msgstr "última mensagem aberta"
12566 #: src/prefs_summary_open.c:113
12567 msgid "last email in the list"
12568 msgstr "última mensagem da lista"
12570 #: src/prefs_summary_open.c:115
12571 msgid "first email in the list"
12572 msgstr "primeira mensagem da lista"
12574 #: src/prefs_summary_open.c:184
12575 msgid " Selection when entering a folder"
12576 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
12578 #: src/prefs_summary_open.c:230
12579 msgid "Possible selections"
12580 msgstr "Selecções possíveis"
12582 #: src/prefs_summary_open.c:266
12583 msgid "Selection on folder opening"
12584 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
12586 #: src/prefs_template.c:79
12587 msgid "This name is used as the Menu item"
12588 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
12590 #: src/prefs_template.c:81
12592 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12595 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12598 #: src/prefs_template.c:307
12599 msgid "Append the new template above to the list"
12600 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12602 #: src/prefs_template.c:316
12603 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12604 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
12606 #: src/prefs_template.c:324
12607 msgid "Delete the selected template from the list"
12608 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
12610 #: src/prefs_template.c:340
12611 msgid "Show information on configuring templates"
12612 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12614 #: src/prefs_template.c:364
12615 msgid "Move the selected template to the top"
12616 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
12618 #: src/prefs_template.c:374
12619 msgid "Move the selected template up"
12620 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
12622 #: src/prefs_template.c:382
12623 msgid "Move the selected template down"
12624 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
12626 #: src/prefs_template.c:392
12627 msgid "Move the selected template to the bottom"
12628 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
12630 #: src/prefs_template.c:408
12631 msgid "Template configuration"
12632 msgstr "Configuração dos modelos"
12634 #: src/prefs_template.c:595
12635 msgid "Templates list not saved"
12636 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12638 #: src/prefs_template.c:596
12639 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12640 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12642 #: src/prefs_template.c:757
12643 msgid "The template's name is not set."
12644 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12646 #: src/prefs_template.c:794
12647 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12648 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12650 #: src/prefs_template.c:800
12651 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12653 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12655 #: src/prefs_template.c:806
12656 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12657 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12659 #: src/prefs_template.c:812
12660 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12661 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
12663 #: src/prefs_template.c:818
12664 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12665 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
12667 #: src/prefs_template.c:888
12668 msgid "Delete template"
12669 msgstr "Excluir modelo"
12671 #: src/prefs_template.c:889
12672 msgid "Do you really want to delete this template?"
12673 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
12675 #: src/prefs_template.c:901
12676 msgid "Delete all templates"
12677 msgstr "Excluir todos os modelos"
12679 #: src/prefs_template.c:902
12680 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12681 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12683 #: src/prefs_template.c:1224
12684 msgid "Current templates"
12685 msgstr "Modelos actuais"
12687 #: src/prefs_template.c:1252
12691 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
12692 msgid "Default internal theme"
12693 msgstr "Tema interno padrão"
12695 #: src/prefs_themes.c:369
12699 #: src/prefs_themes.c:456
12700 msgid "Only root can remove system themes"
12701 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
12703 #: src/prefs_themes.c:459
12705 msgid "Remove system theme '%s'"
12706 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12708 #: src/prefs_themes.c:462
12710 msgid "Remove theme '%s'"
12711 msgstr "Remover o tema '%s'"
12713 #: src/prefs_themes.c:468
12714 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12715 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12717 #: src/prefs_themes.c:478
12721 "while removing theme."
12723 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12724 "durante a remoção do tema."
12726 #: src/prefs_themes.c:482
12727 msgid "Removing theme directory failed."
12728 msgstr "O directório do tema não foi removido."
12730 #: src/prefs_themes.c:485
12731 msgid "Theme removed successfully"
12732 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12734 #: src/prefs_themes.c:505
12735 msgid "Select theme folder"
12736 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
12738 #: src/prefs_themes.c:520
12740 msgid "Install theme '%s'"
12741 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12743 #: src/prefs_themes.c:523
12745 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12748 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12749 "Instalar mesmo assim?"
12751 #: src/prefs_themes.c:530
12752 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12753 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
12755 #: src/prefs_themes.c:550
12756 msgid "Theme exists"
12757 msgstr "O tema já existe"
12759 #: src/prefs_themes.c:551
12761 "A theme with the same name is\n"
12762 "already installed in this location.\n"
12764 "Do you want to replace it?"
12766 "Um tema com o mesmo nome\n"
12767 "já está instalado neste local.\n"
12769 "Deseja substitui-lo?"
12771 #: src/prefs_themes.c:557
12773 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12774 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12776 #: src/prefs_themes.c:565
12778 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12779 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
12781 #: src/prefs_themes.c:578
12782 msgid "Theme installed successfully."
12783 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12785 #: src/prefs_themes.c:585
12786 msgid "Failed installing theme"
12787 msgstr "O tema não foi instalado"
12789 #: src/prefs_themes.c:588
12793 "while installing theme."
12795 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
12796 "durante a instalação do tema."
12798 #: src/prefs_themes.c:689
12800 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12801 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
12803 #: src/prefs_themes.c:730
12805 msgid "Internal theme has %d icons"
12806 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12808 #: src/prefs_themes.c:736
12809 msgid "No info file available for this theme"
12810 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
12812 #: src/prefs_themes.c:754
12813 msgid "Error: couldn't get theme status"
12814 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12816 #: src/prefs_themes.c:778
12818 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12819 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
12821 #: src/prefs_themes.c:827
12825 #: src/prefs_themes.c:838
12826 msgid "Install new..."
12827 msgstr "Instalar novo..."
12829 #: src/prefs_themes.c:854
12830 msgid "Information"
12831 msgstr "Informação"
12833 #: src/prefs_themes.c:868
12837 #: src/prefs_themes.c:876
12841 #: src/prefs_themes.c:918
12843 msgstr "Visualização"
12845 #: src/prefs_themes.c:968
12847 msgstr "Utilizar este"
12849 #: src/prefs_themes.c:973
12853 #: src/prefs_toolbar.c:176
12855 "Selected Action already set.\n"
12856 "Please choose another Action from List"
12858 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
12859 "Seleccione outra Acção na lista"
12861 #: src/prefs_toolbar.c:177
12862 msgid "Item has no icon defined."
12863 msgstr "O item não tem ícone definido."
12865 #: src/prefs_toolbar.c:178
12866 msgid "Item has no text defined."
12867 msgstr "O item não tem texto definido."
12869 #: src/prefs_toolbar.c:911
12870 msgid "Toolbar item"
12871 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12873 #: src/prefs_toolbar.c:927
12875 msgstr "Tipo do item"
12877 #: src/prefs_toolbar.c:937
12878 msgid "Internal Function"
12879 msgstr "Função interna"
12881 #: src/prefs_toolbar.c:938
12882 msgid "User Action"
12883 msgstr "Acção do utilizador"
12885 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:226
12889 #: src/prefs_toolbar.c:947
12890 msgid "Event executed on click"
12891 msgstr "Evento executado ao clicar"
12893 #: src/prefs_toolbar.c:986
12894 msgid "Toolbar text"
12895 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12897 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
12901 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
12903 msgstr "Barra de ferramentas"
12905 #: src/prefs_toolbar.c:1253
12906 msgid "Main Window"
12907 msgstr "Janela principal"
12909 #: src/prefs_toolbar.c:1267
12910 msgid "Message Window"
12911 msgstr "Janela da mensagem"
12913 #: src/prefs_toolbar.c:1281
12914 msgid "Compose Window"
12915 msgstr "Janela de composição"
12917 #: src/prefs_toolbar.c:1395
12919 msgstr "Texto do ícone"
12921 #: src/prefs_toolbar.c:1404
12922 msgid "Mapped event"
12923 msgstr "Evento mapeado"
12925 #: src/prefs_toolbar.c:1701
12926 msgid "Toolbar item icon"
12927 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12929 #: src/prefs_wrapping.c:80
12930 msgid "Auto wrapping"
12931 msgstr "Quebra automática"
12933 #: src/prefs_wrapping.c:81
12934 msgid "Wrap quotation"
12935 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12937 #: src/prefs_wrapping.c:82
12938 msgid "Wrap pasted text"
12939 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12941 #: src/prefs_wrapping.c:83
12942 msgid "Auto indent"
12943 msgstr "Recuo automático"
12945 #: src/prefs_wrapping.c:89
12946 msgid "Wrap text at"
12947 msgstr "Envolver texto em"
12949 #: src/prefs_wrapping.c:154
12951 msgstr "Quebra de linhas"
12953 #: src/printing.c:432
12954 msgid "Print preview"
12955 msgstr "Visualização da impressão"
12957 #: src/printing.c:485
12959 msgstr "Primeira página"
12961 #: src/printing.c:496
12963 msgstr "Última página"
12965 #: src/printing.c:502
12969 #: src/printing.c:504
12971 msgstr "Ajustar zoom"
12973 #: src/printing.c:506
12975 msgstr "Aumentar o zoom"
12977 #: src/printing.c:508
12979 msgstr "Reduzir o zoom"
12981 #: src/printing.c:707
12986 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
12987 msgid "No information available"
12988 msgstr "Não existe informação disponível"
12990 #: src/privacy.c:490
12991 msgid "No recipient keys defined."
12992 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12994 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
12995 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12996 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
12998 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
12999 msgid "Already trying to send."
13000 msgstr "Ainda tentando envia."
13002 #: src/procmsg.c:1557
13004 msgid "Couldn't open file %s."
13005 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
13007 #: src/procmsg.c:1653
13009 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
13010 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
13012 #: src/procmsg.c:1686
13013 msgid "Queued message header is broken."
13014 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
13016 #: src/procmsg.c:1706
13017 msgid "An error happened during SMTP session."
13018 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
13020 #: src/procmsg.c:1720
13022 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
13025 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
13026 "durante a sessão SMTP."
13028 #: src/procmsg.c:1728
13030 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
13031 "generated by Claws Mail."
13033 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
13034 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
13036 #: src/procmsg.c:1746
13037 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13038 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
13040 #: src/procmsg.c:1759
13041 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13042 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
13044 #: src/procmsg.c:1773
13046 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13047 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
13049 #: src/procmsg.c:2336
13050 msgid "Filtering messages...\n"
13051 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
13053 #: src/quote_fmt.c:47
13054 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13055 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
13057 #: src/quote_fmt.c:48
13058 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13059 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
13061 #: src/quote_fmt.c:51
13062 msgid "email address of sender"
13063 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
13065 #: src/quote_fmt.c:52
13066 msgid "full name of sender"
13067 msgstr "nome completo do remetente"
13069 #: src/quote_fmt.c:53
13070 msgid "first name of sender"
13071 msgstr "primeiro nome do remetente"
13073 #: src/quote_fmt.c:54
13074 msgid "last name of sender"
13075 msgstr "sobrenome do remetente"
13077 #: src/quote_fmt.c:55
13078 msgid "initials of sender"
13079 msgstr "iniciais do remetente"
13081 #: src/quote_fmt.c:62
13082 msgid "message body"
13083 msgstr "corpo da mensagem"
13085 #: src/quote_fmt.c:63
13086 msgid "quoted message body"
13087 msgstr "corpo da mensagem citada"
13089 #: src/quote_fmt.c:64
13090 msgid "message body without signature"
13091 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
13093 #: src/quote_fmt.c:65
13094 msgid "quoted message body without signature"
13095 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
13097 #: src/quote_fmt.c:66
13098 msgid "message tags"
13099 msgstr "etiquetas de mensagem"
13101 #: src/quote_fmt.c:67
13102 msgid "current dictionary"
13103 msgstr "dicionário actual"
13105 #: src/quote_fmt.c:68
13106 msgid "cursor position"
13107 msgstr "posição do cursor"
13109 #: src/quote_fmt.c:69
13110 msgid "account property: your name"
13111 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
13113 #: src/quote_fmt.c:70
13114 msgid "account property: your email address"
13115 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
13117 #: src/quote_fmt.c:71
13118 msgid "account property: account name"
13119 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
13121 #: src/quote_fmt.c:72
13122 msgid "account property: organization"
13123 msgstr "propriedade da conta: organização"
13125 #: src/quote_fmt.c:73
13126 msgid "account property: signature"
13127 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
13129 #: src/quote_fmt.c:74
13130 msgid "account property: signature path"
13131 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
13133 #: src/quote_fmt.c:75
13134 msgid "account property: default dictionary"
13135 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
13137 #: src/quote_fmt.c:76
13138 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13139 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
13141 #: src/quote_fmt.c:77
13142 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13143 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
13145 #: src/quote_fmt.c:78
13146 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13147 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
13149 #: src/quote_fmt.c:80
13150 msgid "literal backslash"
13151 msgstr "barra invertida literal"
13153 #: src/quote_fmt.c:81
13154 msgid "literal question mark"
13155 msgstr "ponto de interrogação literal"
13157 #: src/quote_fmt.c:82
13158 msgid "literal exclamation mark"
13159 msgstr "ponto de exclamação literal"
13161 #: src/quote_fmt.c:83
13162 msgid "literal pipe"
13163 msgstr "pipe literal"
13165 #: src/quote_fmt.c:84
13166 msgid "literal opening curly brace"
13167 msgstr "chave esquerda literal"
13169 #: src/quote_fmt.c:85
13170 msgid "literal closing curly brace"
13171 msgstr "chave direita literal"
13173 #: src/quote_fmt.c:86
13177 #: src/quote_fmt.c:89
13178 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13179 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
13181 #: src/quote_fmt.c:90
13183 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13184 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13185 "symbols (or their long equivalent)"
13187 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
13188 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13189 "(ou o seu equivalente extenso)"
13191 #: src/quote_fmt.c:91
13193 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
13195 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13196 "symbols (or their long equivalent)"
13198 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
13199 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
13201 "(ou o seu equivalente extenso)"
13203 #: src/quote_fmt.c:92
13206 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13209 "inserir o ficheiro:\n"
13210 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13211 "ficheiro a ser inserido"
13213 #: src/quote_fmt.c:93
13215 "insert program output:\n"
13216 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
13220 "inserir a saída do programa:\n"
13221 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
13225 #: src/quote_fmt.c:94
13227 "insert user input:\n"
13228 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13229 "user-entered text"
13231 "inserir a entrada do utilizador:\n"
13232 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
13233 "pelo texto digitado\n"
13236 #: src/quote_fmt.c:95
13239 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
13242 "anexar ficheiro:\n"
13243 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
13244 "ficheiro a ser anexado"
13246 #: src/quote_fmt.c:97
13247 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13248 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13250 #: src/quote_fmt.c:98
13252 "text that can contain any of the symbols or\n"
13255 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13256 "ou comandos acima"
13258 #: src/quote_fmt.c:99
13260 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13263 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
13264 "(sem comandos) acima"
13266 #: src/quote_fmt.c:100
13268 "completion from address book only works with the first\n"
13269 "address of the header, it outputs the full name\n"
13270 "of the contact if that address matches exactly\n"
13271 "one contact in the address book"
13273 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
13274 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
13275 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
13276 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
13278 #: src/quote_fmt.c:108
13279 msgid "Description of symbols"
13280 msgstr "Descrição dos símbolos"
13282 #: src/quote_fmt.c:109
13283 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13284 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
13286 #: src/quote_fmt.c:172
13287 msgid "Use template when composing new messages"
13288 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
13290 #: src/quote_fmt.c:196
13292 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
13295 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
13298 #: src/quote_fmt.c:296
13299 msgid "Use template when replying to messages"
13300 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
13302 #: src/quote_fmt.c:320
13303 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13305 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
13307 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
13308 msgid "Quotation mark"
13309 msgstr "Marca de citação"
13311 #: src/quote_fmt.c:424
13312 msgid "Use template when forwarding messages"
13313 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
13315 #: src/quote_fmt.c:448
13316 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13318 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
13320 #: src/quote_fmt.c:538
13324 #: src/quote_fmt.c:556
13326 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
13329 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
13332 #: src/quote_fmt.c:559
13333 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13334 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
13336 #: src/quote_fmt.c:576
13337 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13338 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
13340 #: src/quote_fmt.c:596
13341 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13342 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
13344 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13346 msgid "Enter text to replace '%s'"
13347 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
13349 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13350 msgid "Enter variable"
13351 msgstr "Inroduza a variável"
13353 #: src/send_message.c:139
13355 msgid "Sending message using command: %s\n"
13356 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
13358 #: src/send_message.c:153
13360 msgid "Couldn't execute command: %s"
13361 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13363 #: src/send_message.c:188
13365 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13366 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
13368 #: src/send_message.c:316
13370 msgstr "Estabelecendo ligação"
13372 #: src/send_message.c:321
13373 msgid "Doing POP before SMTP..."
13374 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
13376 #: src/send_message.c:324
13377 msgid "POP before SMTP"
13378 msgstr "POP antes do SMTP"
13380 #: src/send_message.c:329
13382 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
13383 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
13385 #: src/send_message.c:386
13386 msgid "Mail sent successfully."
13387 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
13389 #: src/send_message.c:453
13390 msgid "Sending HELO..."
13391 msgstr "A enviar HELO..."
13393 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
13394 msgid "Authenticating"
13395 msgstr "A autenticar"
13397 #: src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13398 msgid "Sending message..."
13399 msgstr "A enviar a mensagem..."
13401 #: src/send_message.c:458
13402 msgid "Sending EHLO..."
13403 msgstr "A enviar EHLO..."
13405 #: src/send_message.c:467
13406 msgid "Sending MAIL FROM..."
13407 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
13409 #: src/send_message.c:471
13410 msgid "Sending RCPT TO..."
13411 msgstr "A enviar RCPT TO..."
13413 #: src/send_message.c:476
13414 msgid "Sending DATA..."
13415 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
13417 #: src/send_message.c:480
13418 msgid "Quitting..."
13421 #: src/send_message.c:509
13423 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13424 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
13426 #: src/send_message.c:562
13427 msgid "Sending message"
13428 msgstr "Enviando a mensagem"
13430 #: src/send_message.c:630 src/send_message.c:650
13431 msgid "Error occurred while sending the message."
13432 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
13434 #: src/send_message.c:633
13437 "Error occurred while sending the message:\n"
13440 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
13444 msgid "Mailbox setting"
13445 msgstr "Configuração da caixa postal"
13449 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13450 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13451 "if you have the one.\n"
13452 "If you're not sure, just select OK."
13454 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
13455 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
13456 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
13457 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
13459 #: src/sourcewindow.c:64
13460 msgid "Source of the message"
13461 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13463 #: src/sourcewindow.c:159
13465 msgid "%s - Source"
13466 msgstr "%s - Código-fonte"
13468 #: src/ssl_manager.c:157
13470 msgid "Saved SSL certificates"
13471 msgstr "Certificados SSL salvos"
13473 #: src/ssl_manager.c:428
13474 msgid "Delete certificate"
13475 msgstr "Excluir certificado"
13477 #: src/ssl_manager.c:429
13478 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13479 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
13481 #: src/summary_search.c:266
13482 msgid "Search messages"
13483 msgstr "Procurar mensagens"
13485 #: src/summary_search.c:292
13486 msgid "Match any of the following"
13487 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13489 #: src/summary_search.c:294
13490 msgid "Match all of the following"
13491 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13493 #: src/summary_search.c:433
13497 #: src/summary_search.c:440
13501 #: src/summary_search.c:470
13503 msgstr "Localizar _todas"
13505 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
13507 msgid "Searching in %s... \n"
13508 msgstr "Procurando em %s... \n"
13510 #: src/summary_search.c:776
13511 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13512 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13514 #: src/summary_search.c:778
13515 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13516 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13518 #: src/summaryview.c:432
13519 msgid "Create _filter rule"
13520 msgstr "Criar regra de _filtragem"
13522 #: src/summaryview.c:555
13523 msgid "Toggle quick search bar"
13524 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13526 #: src/summaryview.c:592
13527 msgid "Toggle multiple selection"
13528 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
13530 #: src/summaryview.c:1294
13531 msgid "Process mark"
13532 msgstr "Processar marca"
13534 #: src/summaryview.c:1295
13535 msgid "Some marks are left. Process them?"
13536 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13538 #: src/summaryview.c:1345
13540 msgid "Scanning folder (%s)..."
13541 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
13543 #: src/summaryview.c:1818 src/summaryview.c:1870
13544 msgid "No more unread messages"
13545 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13547 #: src/summaryview.c:1819
13548 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13549 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13551 #: src/summaryview.c:1831 src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1930
13552 #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:2061
13554 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13556 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13558 #: src/summaryview.c:1839
13559 msgid "No unread messages."
13560 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13562 #: src/summaryview.c:1871
13563 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13564 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13566 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1969
13567 msgid "No more new messages"
13568 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13570 #: src/summaryview.c:1918
13571 msgid "No new message found. Search from the end?"
13572 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13574 #: src/summaryview.c:1938
13575 msgid "No new messages."
13576 msgstr "Não há mensagens novas."
13578 #: src/summaryview.c:1970
13579 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13580 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13582 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2048
13583 msgid "No more marked messages"
13584 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13586 #: src/summaryview.c:2008
13587 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13588 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13590 #: src/summaryview.c:2017
13591 msgid "No marked messages."
13592 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13594 #: src/summaryview.c:2049
13595 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13596 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13598 #: src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2111
13599 msgid "No more labeled messages"
13600 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13602 #: src/summaryview.c:2087
13603 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13604 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13606 #: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2121
13607 msgid "No labeled messages."
13608 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13610 #: src/summaryview.c:2112
13611 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13612 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13614 #: src/summaryview.c:2425
13615 msgid "Attracting messages by subject..."
13616 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13618 #: src/summaryview.c:2608
13621 msgstr "%d excluída"
13623 #: src/summaryview.c:2612
13626 msgstr "%s%d movida"
13628 #: src/summaryview.c:2613 src/summaryview.c:2620
13632 #: src/summaryview.c:2618
13634 msgid "%s%d copied"
13635 msgstr "%s%d copiada"
13637 #: src/summaryview.c:2632
13639 msgid " item selected"
13640 msgid_plural " items selected"
13641 msgstr[0] " item seleccionado"
13642 msgstr[1] " item seleccionado"
13644 #: src/summaryview.c:2650 src/summaryview.c:2686
13646 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13647 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13649 #: src/summaryview.c:2657
13652 "<b>Message summary</b>\n"
13654 "<b>Unread:</b> %d\n"
13655 "<b>Total:</b> %d\n"
13656 "<b>Size:</b> %s\n"
13658 "<b>Marked:</b> %d\n"
13659 "<b>Replied:</b> %d\n"
13660 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13661 "<b>Locked:</b> %d\n"
13662 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13663 "<b>Watched:</b> %d"
13665 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13666 "<b>Nova:</b> %d\n"
13667 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13668 "<b>Total:</b> %d\n"
13669 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13671 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13672 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13673 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13674 "<b>Travada:</b> %d\n"
13675 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13676 "<b>Observada:</b> %d"
13678 #: src/summaryview.c:2681
13680 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13681 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13683 #: src/summaryview.c:2961
13684 msgid "Sorting summary..."
13685 msgstr "Ordenando o sumário..."
13687 #: src/summaryview.c:3099
13688 msgid "Setting summary from message data..."
13689 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13691 #: src/summaryview.c:3303
13693 msgstr "(Sem data)"
13695 #: src/summaryview.c:3354
13696 msgid "(No Recipient)"
13697 msgstr "(Sem destinatário)"
13699 #: src/summaryview.c:3389
13703 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13706 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13708 #: src/summaryview.c:3396
13712 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13715 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13717 #: src/summaryview.c:4277
13718 msgid "You're not the author of the article.\n"
13719 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13721 #: src/summaryview.c:4369
13723 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13724 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13725 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
13726 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
13728 #: src/summaryview.c:4372
13729 msgid "Delete message(s)"
13730 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13732 #: src/summaryview.c:4537
13733 msgid "Destination is same as current folder."
13734 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
13736 #: src/summaryview.c:4636
13737 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13738 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
13740 #: src/summaryview.c:4809
13741 msgid "Append or Overwrite"
13742 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13744 #: src/summaryview.c:4810
13745 msgid "Append or overwrite existing file?"
13746 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
13748 #: src/summaryview.c:4811
13750 msgstr "_Acrescentar"
13752 #: src/summaryview.c:4811
13754 msgstr "_Sobrescrever"
13756 #: src/summaryview.c:4852
13759 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13761 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13764 #: src/summaryview.c:5329
13765 msgid "Building threads..."
13766 msgstr "Agrupando discussões..."
13768 #: src/summaryview.c:5575
13769 msgid "Skip these rules"
13770 msgstr "Ignorar essas regras"
13772 #: src/summaryview.c:5578
13773 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13774 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13776 #: src/summaryview.c:5581
13777 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13778 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
13780 #: src/summaryview.c:5610
13784 #: src/summaryview.c:5611
13786 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13787 "Please choose what to do with these rules:"
13789 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13790 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13792 #: src/summaryview.c:5613
13796 #: src/summaryview.c:5641
13797 msgid "Filtering..."
13798 msgstr "Filtrando..."
13800 #: src/summaryview.c:5720
13801 msgid "Processing configuration"
13802 msgstr "Configuração do processamento"
13804 #: src/summaryview.c:6276
13805 msgid "Ignored thread"
13806 msgstr "Discussão ignorada"
13808 #: src/summaryview.c:6278
13809 msgid "Watched thread"
13810 msgstr "Discussão observada"
13812 #: src/summaryview.c:6286
13814 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
13815 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13817 #: src/summaryview.c:6288
13818 msgid "Replied - click to see reply"
13819 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13821 #: src/summaryview.c:6300
13822 msgid "To be moved"
13823 msgstr "A ser movida"
13825 #: src/summaryview.c:6302
13826 msgid "To be copied"
13827 msgstr "A ser copiada"
13829 #: src/summaryview.c:6314
13830 msgid "Signed, has attachment(s)"
13831 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13833 #: src/summaryview.c:6318
13834 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13835 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
13837 #: src/summaryview.c:6320
13839 msgstr "Encriptada"
13841 #: src/summaryview.c:6322
13842 msgid "Has attachment(s)"
13843 msgstr "Possui anexo(s)"
13845 #: src/summaryview.c:7959
13848 "Regular expression (regexp) error:\n"
13851 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13854 #: src/summaryview.c:8067
13855 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13856 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13858 #: src/summaryview.c:8072
13859 msgid "Go back to the folder list"
13860 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13862 #: src/textview.c:238
13863 msgid "_Open in web browser"
13864 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13866 #: src/textview.c:239
13867 msgid "Copy this _link"
13868 msgstr "Copiar este _link"
13870 #: src/textview.c:246
13871 msgid "_Reply to this address"
13872 msgstr "_Responder a este endereço"
13874 #: src/textview.c:247
13875 msgid "Add to _Address book"
13876 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13878 #: src/textview.c:248
13879 msgid "Copy this add_ress"
13880 msgstr "Copiar este en_dereço"
13882 #: src/textview.c:254
13883 msgid "_Open image"
13884 msgstr "_Abrir imagem"
13886 #: src/textview.c:255
13887 msgid "_Save image..."
13888 msgstr "_Salvar imagem..."
13890 #: src/textview.c:732
13892 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13893 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13895 #: src/textview.c:735
13897 msgid "[%s (%d bytes)]"
13898 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13900 #: src/textview.c:914
13903 " This message can't be displayed.\n"
13904 " This is probably due to a network error.\n"
13909 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13910 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13914 #: src/textview.c:919
13916 msgid "'Network Log'"
13917 msgstr "Relatório da _rede"
13919 #: src/textview.c:920
13920 msgid " in the Tools menu for more information."
13921 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13923 #: src/textview.c:983
13924 msgid " The following can be performed on this part\n"
13925 msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
13927 #: src/textview.c:985
13928 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13929 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13931 #: src/textview.c:989
13932 msgid " - To save, select "
13933 msgstr " - Para salvar, seleccione "
13935 #: src/textview.c:990
13936 msgid "'Save as...'"
13937 msgstr "'Salvar como...'"
13939 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
13940 #: src/textview.c:1026
13942 msgid " (Shortcut key: '"
13943 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13945 #: src/textview.c:1000
13946 msgid " - To display as text, select "
13947 msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
13949 #: src/textview.c:1001
13950 msgid "'Display as text'"
13951 msgstr "'Mostrar como texto'"
13953 #: src/textview.c:1012
13954 msgid " - To open with an external program, select "
13955 msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
13957 #: src/textview.c:1013
13961 #: src/textview.c:1021
13962 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13963 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13965 #: src/textview.c:1022
13966 msgid "mouse button)\n"
13967 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
13969 #: src/textview.c:1024
13971 msgstr " - Ou utilize "
13973 #: src/textview.c:1025
13974 msgid "'Open with...'"
13975 msgstr "'Abrir com...'"
13977 #: src/textview.c:1135
13980 "The command to view attachment as text failed:\n"
13984 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13986 "Código de saída %d\n"
13988 #: src/textview.c:2239
13990 msgstr "Etiquetas: "
13992 #: src/textview.c:2941
13995 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13997 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13999 "<b>Real URL:</b> %s\n"
14003 "O URL real é diferente do exibido.\n"
14005 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
14007 "<b>URL real:</b> %s\n"
14009 "Deseja abrir mesmo assim?"
14011 #: src/textview.c:2950
14012 msgid "Phishing attempt warning"
14013 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
14015 #: src/textview.c:2951
14017 msgstr "_Abrir URL"
14019 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1923
14021 msgid "Receive Mail from all Accounts"
14022 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
14024 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1928
14026 msgid "Receive Mail from current Account"
14027 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
14029 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1932
14030 msgid "Send Queued Messages"
14031 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
14033 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:908 src/toolbar.c:1950 src/toolbar.c:1961
14034 msgid "Compose Email"
14035 msgstr "Escrever e-mail"
14037 #: src/toolbar.c:191
14038 msgid "Compose News"
14039 msgstr "Escrever artigo"
14041 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1999
14042 msgid "Reply to Message"
14043 msgstr "Responder à mensagem"
14045 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2006 src/toolbar.c:2016
14046 msgid "Reply to Sender"
14047 msgstr "Responder ao remetente"
14049 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2023 src/toolbar.c:2033
14050 msgid "Reply to All"
14051 msgstr "Responder a todos"
14053 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2040 src/toolbar.c:2050
14054 msgid "Reply to Mailing-list"
14055 msgstr "Responder à lista de discussão"
14057 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1944
14059 msgstr "Abrir e-mail"
14061 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2057 src/toolbar.c:2068
14062 msgid "Forward Message"
14063 msgstr "Encaminhar a mensagem"
14065 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2073
14066 msgid "Trash Message"
14067 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
14069 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2077
14070 msgid "Delete Message"
14071 msgstr "Excluir a mensagem"
14073 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2085
14074 msgid "Go to Previous Unread Message"
14075 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
14077 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2089
14078 msgid "Go to Next Unread Message"
14079 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
14081 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:413
14085 #: src/toolbar.c:206
14086 msgid "Learn Spam or Ham"
14087 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
14089 #: src/toolbar.c:207
14090 msgid "Open folder/Go to folder list"
14091 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
14093 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2095
14094 msgid "Send Message"
14095 msgstr "Enviar a mensagem"
14097 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2099
14098 msgid "Put into queue folder and send later"
14099 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
14101 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2103
14102 msgid "Save to draft folder"
14103 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
14105 #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2107
14106 msgid "Insert file"
14107 msgstr "Inserir ficheiro"
14109 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2111
14110 msgid "Attach file"
14111 msgstr "Anexar ficheiro"
14113 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2115
14114 msgid "Insert signature"
14115 msgstr "Inserir assinatura"
14117 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2119
14118 msgid "Edit with external editor"
14119 msgstr "Editar com um programa externo"
14121 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2123
14122 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14123 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
14125 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2127
14126 msgid "Wrap all long lines"
14127 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
14129 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:2136
14130 msgid "Check spelling"
14131 msgstr "Verificar ortografia"
14133 #: src/toolbar.c:223
14134 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14135 msgstr "Acções do Claws Mail"
14137 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2152
14138 msgid "Cancel receiving"
14139 msgstr "Cancelar a recepção"
14141 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:1936
14142 msgid "Close window"
14143 msgstr "Fechar a janela"
14145 #: src/toolbar.c:227
14146 msgid "Claws Mail Plugins"
14147 msgstr "Plugins do Claws Mail"
14149 #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:406
14153 msgstr "Barra de ferramentas"
14155 #: src/toolbar.c:394
14159 #: src/toolbar.c:396
14161 msgstr "Receber mensagens"
14163 #: src/toolbar.c:397
14167 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:400
14172 #: src/toolbar.c:402
14176 #: src/toolbar.c:403
14180 msgstr "_Barra de ferramentas"
14182 #: src/toolbar.c:404
14186 #: src/toolbar.c:409
14190 #: src/toolbar.c:410
14194 #: src/toolbar.c:418
14198 #: src/toolbar.c:421
14199 msgid "Insert sig."
14200 msgstr "Inserir assinatura."
14202 #: src/toolbar.c:422
14206 #: src/toolbar.c:423
14208 msgstr "Quebrar parág."
14210 #: src/toolbar.c:424
14212 msgstr "Quebrar tudo"
14214 #: src/toolbar.c:426
14218 #: src/toolbar.c:900
14219 msgid "Compose News message"
14220 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
14222 #: src/toolbar.c:942
14224 msgstr "Aprender spam"
14226 #: src/toolbar.c:951
14230 #: src/toolbar.c:953
14232 msgstr "Aprender não-spam"
14234 #: src/toolbar.c:1918
14235 msgid "Go to folder list"
14236 msgstr "Ir para a lista de pastas"
14238 #: src/toolbar.c:1924
14240 msgid "Receive Mail from selected Account"
14241 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
14243 #: src/toolbar.c:1940
14244 msgid "Open preferences"
14245 msgstr "Abrir as preferências"
14247 #: src/toolbar.c:1951
14248 msgid "Compose with selected Account"
14249 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
14251 #: src/toolbar.c:1972
14252 msgid "Learn as..."
14253 msgstr "Aprender como..."
14255 #: src/toolbar.c:1982
14256 msgid "Learn as _Spam"
14257 msgstr "Aprender como _spam"
14259 #: src/toolbar.c:1983
14260 msgid "Learn as _Ham"
14261 msgstr "Aprender como _não-spam"
14263 #: src/toolbar.c:1990
14264 msgid "Reply to Message options"
14265 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
14267 #: src/toolbar.c:1994 src/toolbar.c:2011 src/toolbar.c:2028 src/toolbar.c:2045
14268 msgid "_Reply with quote"
14269 msgstr "Responder _com citação"
14271 #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046
14272 msgid "Reply without _quote"
14273 msgstr "Responder _sem citação"
14275 #: src/toolbar.c:2007
14276 msgid "Reply to Sender options"
14277 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14279 #: src/toolbar.c:2024
14280 msgid "Reply to All options"
14281 msgstr "Opções de Responder a Todos"
14283 #: src/toolbar.c:2041
14284 msgid "Reply to Mailing-list options"
14285 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
14287 #: src/toolbar.c:2058
14288 msgid "Forward Message options"
14289 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
14291 #: src/uri_opener.c:88
14292 msgid "There are no URLs in this email."
14293 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
14295 #: src/uri_opener.c:116
14296 msgid "Available URLs:"
14297 msgstr "URLs disponíveis:"
14299 #: src/uri_opener.c:181
14300 msgctxt "Dialog title"
14302 msgstr "Abrir URLs"
14304 #: src/uri_opener.c:206
14305 msgid "Please select the URL to open."
14306 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
14308 #: src/uri_opener.c:214
14310 msgstr "Seleccionar tudo"
14312 #: src/wizard.c:539
14313 msgctxt "Welcome Mail Subject"
14314 msgid "Welcome to Claws Mail"
14315 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14317 #: src/wizard.c:562
14321 "Welcome to Claws Mail\n"
14322 "---------------------\n"
14324 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14325 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14328 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14329 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14330 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14331 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14332 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14334 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14335 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14336 "and change the general Preferences by using\n"
14337 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14339 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14340 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14341 "or online at the URL given below.\n"
14349 "Mailing Lists: <%s>\n"
14353 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14354 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14355 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14356 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14361 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14366 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
14367 "--------------------------\n"
14369 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
14370 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
14371 "na barra de ferramentas.\n"
14373 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
14374 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
14375 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
14376 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
14377 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
14378 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
14380 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
14381 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
14382 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
14384 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
14385 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
14390 "Página principal: <%s>\n"
14394 "Listas de discussão: <%s>\n"
14398 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
14399 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
14400 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14401 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
14402 "encontrada em <%s>.\n"
14406 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
14407 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
14410 #: src/wizard.c:638
14411 msgid "Please enter the mailbox name."
14412 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
14414 #: src/wizard.c:681
14415 msgid "Please enter your name and email address."
14416 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
14418 #: src/wizard.c:692
14419 msgid "Please enter your receiving server and username."
14421 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
14424 #: src/wizard.c:702
14425 msgid "Please enter your username."
14426 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
14428 #: src/wizard.c:712
14429 msgid "Please enter your SMTP server."
14430 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
14432 #: src/wizard.c:723
14433 msgid "Please enter your SMTP username."
14434 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
14436 #: src/wizard.c:1013
14437 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14438 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
14440 #: src/wizard.c:1023
14441 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14442 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
14444 #: src/wizard.c:1033
14445 msgid "Your organization:"
14446 msgstr "Sua organização:"
14448 #: src/wizard.c:1141
14449 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14450 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
14452 #: src/wizard.c:1149
14454 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14457 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
14458 "Documentos/Mail\""
14460 #: src/wizard.c:1157
14461 msgid "on internal memory"
14462 msgstr "na memória interna"
14464 #: src/wizard.c:1160
14465 msgid "on external memory card"
14466 msgstr "no cartão de memória externo"
14468 #: src/wizard.c:1163
14469 msgid "on internal memory card"
14470 msgstr "no cartão de memória interno"
14472 #: src/wizard.c:1213
14473 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14474 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
14476 #: src/wizard.c:1281
14478 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14481 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14484 #: src/wizard.c:1284
14485 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14486 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
14488 #: src/wizard.c:1290
14489 msgid "Use authentication"
14490 msgstr "Efectuar autenticação"
14492 #: src/wizard.c:1298
14494 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14496 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
14497 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14499 #: src/wizard.c:1312
14500 msgid "SMTP username:"
14503 #: src/wizard.c:1323
14505 msgid "SMTP password:"
14506 msgstr "Palavra-chave:"
14508 #: src/wizard.c:1340
14509 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14510 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
14512 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
14513 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14514 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14516 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
14517 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14518 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14520 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
14521 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14522 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14524 #: src/wizard.c:1480
14525 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14526 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14528 #: src/wizard.c:1540
14529 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14530 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14532 #: src/wizard.c:1550
14536 #: src/wizard.c:1584
14538 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14541 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14542 "exemplo.com:110\""
14544 #: src/wizard.c:1589
14545 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14546 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
14548 #: src/wizard.c:1601
14550 msgstr "Palavra-chave:"
14552 #: src/wizard.c:1619
14553 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14554 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
14556 #: src/wizard.c:1684
14557 msgid "IMAP server directory:"
14558 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
14560 #: src/wizard.c:1695
14561 msgid "Show only subscribed folders"
14562 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14564 #: src/wizard.c:1703
14566 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14567 "has been built without IMAP support.</span>"
14569 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14570 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14572 #: src/wizard.c:1823
14573 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14574 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14576 #: src/wizard.c:1857
14577 msgid "Welcome to Claws Mail"
14578 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14580 #: src/wizard.c:1865
14582 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14584 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14585 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14588 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14590 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
14591 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
14592 "Mail em menos de cinco minutos."
14594 #: src/wizard.c:1888
14598 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
14599 msgid "Bold fields must be completed"
14600 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14602 #: src/wizard.c:1903
14603 msgid "Receiving mail"
14604 msgstr "A receber mensagens"
14606 #: src/wizard.c:1918
14607 msgid "Sending mail"
14608 msgstr "A enviar mensagem"
14610 #: src/wizard.c:1934
14611 msgid "Saving mail on disk"
14612 msgstr "Salvar mensagens no disco"
14614 #: src/wizard.c:1950
14615 msgid "Configuration finished"
14616 msgstr "Configuração terminada"
14618 #: src/wizard.c:1958
14620 "Claws Mail is now ready.\n"
14621 "Click Save to start."
14623 "O Claws Mail está pronto.\n"
14624 "Clique em Salvar para iniciar."
14626 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
14627 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
14632 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14633 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14634 #~ "and the Claws Mail team"
14638 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
14639 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14640 #~ "e a equipe do Claws Mail"
14643 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
14644 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14645 #~ "and the Claws Mail team"
14647 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
14648 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
14649 #~ "e a equipa do Claws Mail"
14651 #~ msgid "Change dictionary"
14652 #~ msgstr "Alterar dicionário"
14654 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
14655 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
14657 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
14658 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
14660 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
14661 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
14663 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
14664 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
14667 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
14668 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
14669 #~ "recompile Claws Mail."
14671 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
14672 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
14673 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
14676 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
14677 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
14679 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
14680 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
14683 #~ msgid "Last read message"
14684 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
14690 #~ msgstr "_remetente"
14692 #~ msgid "_Fold all"
14693 #~ msgstr "Esconder _todas"
14695 #~ msgid "by _Date"
14696 #~ msgstr "pela _data"
14698 #~ msgid "by _From"
14699 #~ msgstr "por _remetente"
14702 #~ msgstr "por _destinatário"
14704 #~ msgid "by S_ubject"
14705 #~ msgstr "por _assunto"
14708 #~ msgstr "por etiqueta"
14710 #~ msgid "by _Mark"
14711 #~ msgstr "por _marca"
14713 #~ msgid "headers line"
14714 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
14716 #~ msgid "message line"
14717 #~ msgstr "linha da mensagem"
14719 #~ msgid "_Open (l)"
14720 #~ msgstr "_Abrir (l)"
14722 #~ msgid "Open _with (o)..."
14723 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
14725 #~ msgid "_Display as text (t)"
14726 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
14728 #~ msgid "_Save as (y)..."
14729 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
14731 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
14732 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
14734 #~ msgid "Trust key"
14735 #~ msgstr "Chave confiável"
14737 #~ msgid "Orientation"
14738 #~ msgstr "Orientação"
14740 #~ msgid "Test RegExp"
14741 #~ msgstr "Testar expressão regular"
14743 #~ msgid "Quotation characters"
14744 #~ msgstr "Caracteres de citação"
14746 #~ msgid "Main toolbar configuration"
14747 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
14749 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
14750 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
14752 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
14753 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
14755 #~ msgid " items selected"
14756 #~ msgstr " itens seleccionados"
14758 #~ msgid "'View Log'"
14759 #~ msgstr "'Ver relatório'"
14761 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
14762 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
14764 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
14765 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
14767 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
14768 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
14771 #~ "SMTP password:\n"
14772 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14774 #~ "Senha do SMTP:\n"
14775 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"