1 # Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15 "Language-Team: Portuguese\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
47 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr "Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
93 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
101 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
126 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
138 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
152 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "Erro desconhecido"
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- Executando: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "Entrada/saída da acção"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
187 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
202 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
209 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
214 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
221 #: src/addrclip.c:593
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
226 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231 #: src/addrcustomattr.c:65
232 msgid "date of birth"
233 msgstr "data de nascimento"
235 #: src/addrcustomattr.c:66
239 #: src/addrcustomattr.c:67
243 #: src/addrcustomattr.c:68
247 #: src/addrcustomattr.c:69
251 #: src/addrcustomattr.c:70
252 msgid "office address"
253 msgstr "endereço do trabalho"
255 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgstr "telefone do trabalho"
259 #: src/addrcustomattr.c:72
263 #: src/addrcustomattr.c:73
265 msgstr "sítio na Internet"
267 #: src/addrcustomattr.c:141
268 msgid "Attribute name"
269 msgstr "Nome do atributo"
271 #: src/addrcustomattr.c:156
272 msgid "Delete all attribute names"
273 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
275 #: src/addrcustomattr.c:157
276 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
279 #: src/addrcustomattr.c:181
280 msgid "Delete attribute name"
281 msgstr "Excluir o nome do atributo"
283 #: src/addrcustomattr.c:182
284 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
287 #: src/addrcustomattr.c:191
288 msgid "Reset to default"
289 msgstr "Restaurar os valores originais"
291 #: src/addrcustomattr.c:192
293 "Do you really want to replace all attribute names\n"
294 "with the default set?"
296 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297 "atributos pelos valores originais?"
299 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
300 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
301 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
302 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
309 msgstr "Excluir _todos"
311 #: src/addrcustomattr.c:214
312 msgid "_Reset to default"
313 msgstr "_Restaurar os valores originais"
315 #: src/addrcustomattr.c:403
316 msgid "Attribute name is not set."
317 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
319 #: src/addrcustomattr.c:462
320 msgctxt "Dialog title"
321 msgid "Edit attribute names"
322 msgstr "Editar nomes dos atributos"
324 #: src/addrcustomattr.c:476
325 msgid "New attribute name:"
326 msgstr "Novo nome de atributo:"
328 #: src/addrcustomattr.c:513
330 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
334 "definidos para os contactos."
336 #: src/addrduplicates.c:127
337 msgid "Show duplicates in the same book"
338 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
340 #: src/addrduplicates.c:133
341 msgid "Show duplicates in different books"
342 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
344 #: src/addrduplicates.c:144
345 msgid "Find address book email duplicates"
346 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
348 #: src/addrduplicates.c:145
350 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Caminho do livro de endereços"
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Excluir endereço(s)"
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Excluir endereço"
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
388 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
391 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392 msgid "Add to address book"
393 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
395 #: src/addressadd.c:207
399 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
400 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
404 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405 msgid "Select Address Book Folder"
406 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
408 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
409 #: src/textview.c:2042
412 "Failed to save image: \n"
415 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
418 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
419 msgid "Add address(es)"
420 msgstr "Adicionar endereço(s)"
422 #: src/addressadd.c:536
423 msgid "Can't add the specified address"
424 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
426 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
427 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
428 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
429 msgid "Email Address"
430 msgstr "Endereço de e-mail"
432 #: src/addressbook.c:402
436 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
437 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
438 #: src/messageview.c:210
442 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
443 #: src/messageview.c:213
445 msgstr "_Ferramentas"
447 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
448 #: src/messageview.c:214
452 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
456 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
460 #: src/addressbook.c:410
464 #: src/addressbook.c:414
466 msgstr "Novo _JPilot"
468 #: src/addressbook.c:417
469 msgid "New LDAP _Server"
470 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
472 #: src/addressbook.c:421
474 msgstr "_Editar livro"
476 #: src/addressbook.c:422
478 msgstr "_Excluir livro"
480 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
484 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
488 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
490 msgstr "Seleccionar _todos"
492 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
496 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
501 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
506 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
508 msgstr "Novo _endereço"
510 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
514 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
516 msgstr "Enviar _mensagem para"
518 #: src/addressbook.c:444
519 msgid "Import _LDIF file..."
520 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
522 #: src/addressbook.c:445
523 msgid "Import M_utt file..."
524 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
526 #: src/addressbook.c:446
527 msgid "Import _Pine file..."
528 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
530 #: src/addressbook.c:448
531 msgid "Export _HTML..."
532 msgstr "Exportar _HTML..."
534 #: src/addressbook.c:449
535 msgid "Export LDI_F..."
536 msgstr "Exportar _LDIF..."
538 #: src/addressbook.c:451
539 msgid "Find duplicates..."
540 msgstr "Encontrar _duplicados..."
542 #: src/addressbook.c:452
543 msgid "Edit custom attributes..."
544 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
546 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
547 #: src/messageview.c:339
551 #: src/addressbook.c:491
552 msgid "_Browse Entry"
553 msgstr "_Percorrer a entrada"
555 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
556 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
557 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
558 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
559 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
561 msgstr "Desconhecido"
563 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
567 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
568 msgid "Bad arguments"
569 msgstr "Argumentos incorrectos"
571 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
572 msgid "File not specified"
573 msgstr "Ficheiro não especificado"
575 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
576 msgid "Error opening file"
577 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
579 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
580 msgid "Error reading file"
581 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
583 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
584 msgid "End of file encountered"
585 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
587 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
588 msgid "Error allocating memory"
589 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
591 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
592 msgid "Bad file format"
593 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
595 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
596 msgid "Error writing to file"
597 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
599 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
600 msgid "Error opening directory"
601 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
603 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
604 msgid "No path specified"
605 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
607 #: src/addressbook.c:531
608 msgid "Error connecting to LDAP server"
609 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
611 #: src/addressbook.c:532
612 msgid "Error initializing LDAP"
613 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
615 #: src/addressbook.c:533
616 msgid "Error binding to LDAP server"
617 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
619 #: src/addressbook.c:534
620 msgid "Error searching LDAP database"
621 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
623 #: src/addressbook.c:535
624 msgid "Timeout performing LDAP operation"
625 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
627 #: src/addressbook.c:536
628 msgid "Error in LDAP search criteria"
629 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
631 #: src/addressbook.c:537
632 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
635 #: src/addressbook.c:538
636 msgid "LDAP search terminated on request"
637 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
639 #: src/addressbook.c:539
640 msgid "Error starting TLS connection"
641 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
643 #: src/addressbook.c:540
644 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
647 #: src/addressbook.c:541
648 msgid "Missing required information"
649 msgstr "Faltam informações necessárias"
651 #: src/addressbook.c:542
652 msgid "Another contact exists with that key"
653 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
655 #: src/addressbook.c:543
656 msgid "Strong(er) authentication required"
657 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
659 #: src/addressbook.c:910
663 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
664 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
666 msgstr "Livro de endereços"
668 #: src/addressbook.c:1109
670 msgstr "Nome de referência:"
672 #: src/addressbook.c:1478
674 msgstr "Excluir grupo"
676 #: src/addressbook.c:1479
678 "Really delete the group(s)?\n"
679 "The addresses it contains will not be lost."
681 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
682 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
684 #: src/addressbook.c:2190
685 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
690 #: src/addressbook.c:2200
691 msgid "Cannot paste into an address group."
692 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
694 #: src/addressbook.c:2906
696 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
699 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
705 #: src/addressbook.c:2918
708 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709 "contains will be moved into the parent folder."
711 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
712 "contidos serão movidos para a pasta superior."
714 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
717 msgid "Delete folder"
718 msgstr "Excluir a pasta"
720 #: src/addressbook.c:2922
721 msgid "+Delete _folder only"
722 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
724 #: src/addressbook.c:2922
725 msgid "Delete folder and _addresses"
726 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
728 #: src/addressbook.c:2933
731 "Do you want to delete '%s'?\n"
732 "The addresses it contains will not be lost."
734 "Deseja excluir '%s'?\n"
735 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
737 #: src/addressbook.c:2940
740 "Do you want to delete '%s'?\n"
741 "The addresses it contains will be lost."
743 "Deseja excluir '%s'?\n"
744 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
746 #: src/addressbook.c:3054
749 msgstr "Procurar '%s'"
751 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
753 msgstr "Novos contactos"
755 #: src/addressbook.c:4022
756 msgid "New user, could not save index file."
757 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
759 #: src/addressbook.c:4026
760 msgid "New user, could not save address book files."
762 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
764 #: src/addressbook.c:4036
765 msgid "Old address book converted successfully."
766 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
768 #: src/addressbook.c:4041
770 "Old address book converted,\n"
771 "could not save new address index file."
773 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
774 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
776 #: src/addressbook.c:4054
778 "Could not convert address book,\n"
779 "but created empty new address book files."
781 "Não foi possível converter o livro de\n"
782 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
784 #: src/addressbook.c:4060
786 "Could not convert address book,\n"
787 "could not save new address index file."
789 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
790 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
792 #: src/addressbook.c:4065
794 "Could not convert address book\n"
795 "and could not create new address book files."
797 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
798 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
800 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
801 msgid "Addressbook conversion error"
802 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
804 #: src/addressbook.c:4192
805 msgid "Addressbook Error"
806 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
808 #: src/addressbook.c:4193
809 msgid "Could not read address index"
810 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
812 #: src/addressbook.c:4524
813 msgid "Busy searching..."
814 msgstr "Ocupado na procura..."
816 #: src/addressbook.c:4825
820 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
821 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
823 msgstr "Livro de Endereços"
825 #: src/addressbook.c:4849
829 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
830 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
834 #: src/addressbook.c:4897
838 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
842 #: src/addressbook.c:4933
844 msgstr "Servidores LDAP"
846 #: src/addressbook.c:4945
848 msgstr "Consulta LDAP"
850 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
862 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
863 #: src/prefs_matcher.c:2528
867 #: src/addrgather.c:172
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
871 #: src/addrgather.c:179
873 msgid "No available address book."
874 msgstr "Endereços disponíveis"
876 #: src/addrgather.c:200
877 msgid "Please select the mail headers to search."
878 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
880 #: src/addrgather.c:207
881 msgid "Collecting addresses..."
882 msgstr "A coleccionar endereços..."
884 #: src/addrgather.c:247
885 msgid "address added by claws-mail"
888 #: src/addrgather.c:275
889 msgid "Addresses collected successfully."
890 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
892 #: src/addrgather.c:357
893 msgid "Current folder:"
894 msgstr "Pasta actual:"
896 #: src/addrgather.c:368
897 msgid "Address book name:"
898 msgstr "Nome do livro de endereços:"
900 #: src/addrgather.c:395
901 msgid "Address book folder size:"
902 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
904 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
906 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
908 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
910 #: src/addrgather.c:413
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
914 #: src/addrgather.c:432
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Incluir sub-pastas"
918 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
920 msgstr "Nome do cabeçalho"
922 #: src/addrgather.c:457
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Contagem de endereços"
926 #: src/addrgather.c:567
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Campos do cabeçalho"
930 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
931 #: src/importldif.c:1023
935 #: src/addrgather.c:626
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
939 #: src/addrgather.c:630
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
943 #: src/addrindex.c:123
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Endereços comuns"
947 #: src/addrindex.c:124
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Endereços pessoais"
951 #: src/addrindex.c:130
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Endereço comum"
955 #: src/addrindex.c:131
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Endereço pessoal"
959 #: src/addrindex.c:1827
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Actualização de endereço(s)"
963 #: src/addrindex.c:1828
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
966 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
968 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
972 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
973 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
974 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
976 #: src/summaryview.c:4871
980 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
981 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
985 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
987 msgstr "_Ver relatório"
989 #: src/alertpanel.c:347
990 msgid "Show this message next time"
991 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
995 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
996 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
998 #: src/browseldap.c:218
999 msgid "Browse Directory Entry"
1000 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1002 #: src/browseldap.c:237
1003 msgid "Server Name :"
1004 msgstr "Nome do servidor:"
1006 #: src/browseldap.c:247
1007 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1008 msgstr "Nome distinto (dn):"
1010 #: src/browseldap.c:270
1012 msgstr "Nome no LDAP"
1014 #: src/browseldap.c:272
1015 msgid "Attribute Value"
1016 msgstr "Atribuir valor"
1018 #: src/common/plugin.c:65
1022 #: src/common/plugin.c:66
1024 msgstr "um visualizador"
1026 #: src/common/plugin.c:67
1027 msgid "a MIME parser"
1028 msgstr "um analisador MIME"
1030 #: src/common/plugin.c:68
1034 #: src/common/plugin.c:69
1038 #: src/common/plugin.c:70
1039 msgid "a privacy interface"
1040 msgstr "uma interface de privacidade"
1042 #: src/common/plugin.c:71
1044 msgstr "um notificador"
1046 #: src/common/plugin.c:72
1048 msgstr "um utilitário"
1050 #: src/common/plugin.c:73
1054 #: src/common/plugin.c:334
1057 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1058 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1060 #: src/common/plugin.c:436
1061 msgid "Plugin already loaded"
1062 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1064 #: src/common/plugin.c:447
1065 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1066 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1068 #: src/common/plugin.c:481
1070 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1072 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1075 #: src/common/plugin.c:490
1076 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1077 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1079 #: src/common/plugin.c:772
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1085 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1088 #: src/common/plugin.c:775
1090 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1093 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1096 #: src/common/plugin.c:784
1098 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1099 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1101 #: src/common/plugin.c:786
1102 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1103 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1105 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1106 msgid "SSL handshake failed\n"
1107 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1109 #: src/common/smtp.c:179
1111 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1112 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1114 #: src/common/smtp.c:182
1116 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1117 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1119 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1120 msgid "bad SMTP response\n"
1121 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1123 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1124 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1125 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1127 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1128 msgid "error occurred on authentication\n"
1129 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1131 #: src/common/smtp.c:589
1133 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1134 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1136 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1137 msgid "couldn't start TLS session\n"
1138 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1140 #: src/common/socket.c:573
1142 msgid "Socket IO timeout.\n"
1143 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1145 #: src/common/socket.c:602
1147 msgid "Connection timed out.\n"
1148 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1150 #: src/common/socket.c:630
1152 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1155 #: src/common/socket.c:643
1157 msgid "%s: unknown host.\n"
1158 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1160 #: src/common/socket.c:831
1162 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1163 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1165 #: src/common/socket.c:1071
1167 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1168 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1170 #: src/common/socket.c:1166
1172 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1175 #: src/common/socket.c:1515
1177 msgid "write on fd%d: %s\n"
1178 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1182 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1187 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1192 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1197 msgid "Internal error"
1198 msgstr "na memória interna"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1202 msgstr "Não é possível verificar "
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1205 msgid "Self-signed certificate"
1206 msgstr "Certificado auto-assinado"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1209 msgid "Revoked certificate"
1210 msgstr "Certificado revogado"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1213 msgid "No certificate issuer found"
1214 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1217 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1218 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1222 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1223 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1227 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1228 msgstr "Certificado para envio"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1232 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1233 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1237 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1242 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1243 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1247 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1250 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1252 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1253 msgstr "Certificado para envio"
1255 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1257 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1259 msgid "<not in certificate>"
1260 msgstr "<não está no certificado>"
1262 #: src/common/string_match.c:83
1263 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1264 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1266 #: src/common/utils.c:355
1271 #: src/common/utils.c:356
1276 #: src/common/utils.c:357
1281 #: src/common/utils.c:358
1286 #: src/common/utils.c:4971
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4972
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgstr "Segunda-feira"
1296 #: src/common/utils.c:4973
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgstr "Terça-feira"
1301 #: src/common/utils.c:4974
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304 msgstr "Quarta-feira"
1306 #: src/common/utils.c:4975
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1309 msgstr "Quinta-feira"
1311 #: src/common/utils.c:4976
1312 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1314 msgstr "Sexta-feira"
1316 #: src/common/utils.c:4977
1317 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4979
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4980
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4981
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4982
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4983
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4984
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4985
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4986
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4987
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4988
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4989
1372 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4990
1377 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4992
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4993
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4994
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4995
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4996
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4997
1407 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4998
1412 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5000
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5001
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5002
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5003
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5004
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5005
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5006
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:5007
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 #: src/common/utils.c:5008
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 #: src/common/utils.c:5009
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 #: src/common/utils.c:5010
1467 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1471 #: src/common/utils.c:5011
1472 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1476 #: src/common/utils.c:5022
1477 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1481 #: src/common/utils.c:5023
1482 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1486 #: src/common/utils.c:5024
1487 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1491 #: src/common/utils.c:5025
1492 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1496 #: src/compose.c:570
1498 msgstr "_Adicionar..."
1500 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1501 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1505 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1506 msgid "_Properties..."
1507 msgstr "_Propriedades..."
1509 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1513 #: src/compose.c:583
1515 msgstr "_Ortografia"
1517 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1521 #: src/compose.c:589
1525 #: src/compose.c:590
1527 msgstr "Enviar _mais tarde"
1529 #: src/compose.c:593
1530 msgid "_Attach file"
1531 msgstr "_Anexar ficheiro"
1533 #: src/compose.c:594
1534 msgid "_Insert file"
1535 msgstr "_Inserir ficheiro"
1537 #: src/compose.c:595
1538 msgid "Insert si_gnature"
1539 msgstr "Inserir _assinatura"
1541 #: src/compose.c:596
1543 msgid "_Replace signature"
1544 msgstr "Verificar assinatura"
1546 #: src/compose.c:600
1551 #: src/compose.c:605
1555 #: src/compose.c:606
1559 #: src/compose.c:609
1563 #: src/compose.c:613
1565 msgid "_Special paste"
1566 msgstr "Colar _especial"
1568 #: src/compose.c:614
1570 msgid "As _quotation"
1571 msgstr "como _citação"
1573 #: src/compose.c:615
1576 msgstr "com _quebra de linhas"
1578 #: src/compose.c:616
1581 msgstr "_sem quebra de linhas"
1583 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1585 msgstr "Seleccionar _tudo"
1587 #: src/compose.c:620
1591 #: src/compose.c:621
1592 msgid "Move a character backward"
1593 msgstr "Mover um caractere para trás"
1595 #: src/compose.c:622
1596 msgid "Move a character forward"
1597 msgstr "Mover um caractere para frente"
1599 #: src/compose.c:623
1600 msgid "Move a word backward"
1601 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1603 #: src/compose.c:624
1604 msgid "Move a word forward"
1605 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1607 #: src/compose.c:625
1608 msgid "Move to beginning of line"
1609 msgstr "Mover para o início da linha"
1611 #: src/compose.c:626
1612 msgid "Move to end of line"
1613 msgstr "Mover para o final da linha"
1615 #: src/compose.c:627
1616 msgid "Move to previous line"
1617 msgstr "Mover para a linha anterior"
1619 #: src/compose.c:628
1620 msgid "Move to next line"
1621 msgstr "Mover para a próxima linha"
1623 #: src/compose.c:629
1624 msgid "Delete a character backward"
1625 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1627 #: src/compose.c:630
1628 msgid "Delete a character forward"
1629 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1631 #: src/compose.c:631
1632 msgid "Delete a word backward"
1633 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1635 #: src/compose.c:632
1636 msgid "Delete a word forward"
1637 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1639 #: src/compose.c:633
1641 msgstr "Apagar a linha"
1643 #: src/compose.c:634
1644 msgid "Delete to end of line"
1645 msgstr "Apagar até o final da linha"
1647 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1651 #: src/compose.c:640
1652 msgid "_Wrap current paragraph"
1653 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1655 #: src/compose.c:641
1656 msgid "Wrap all long _lines"
1657 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1659 #: src/compose.c:643
1660 msgid "Edit with e_xternal editor"
1661 msgstr "Editar com um programa _externo"
1663 #: src/compose.c:646
1664 msgid "_Check all or check selection"
1665 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1667 #: src/compose.c:647
1668 msgid "_Highlight all misspelled words"
1669 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1671 #: src/compose.c:648
1672 msgid "Check _backwards misspelled word"
1673 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1675 #: src/compose.c:649
1676 msgid "_Forward to next misspelled word"
1677 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1679 #: src/compose.c:657
1681 msgstr "Modo da _resposta"
1683 #: src/compose.c:659
1684 msgid "Privacy _System"
1685 msgstr "Sistema de _privacidade"
1687 #: src/compose.c:664
1689 msgstr "_Prioridade"
1691 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1692 msgid "Character _encoding"
1693 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1695 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1696 msgid "Western European"
1697 msgstr "Europeu Ocidental"
1699 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1703 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1707 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1711 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1715 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1719 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1723 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1727 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1731 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1732 msgid "_Address book"
1733 msgstr "_Livro de endereços"
1735 #: src/compose.c:684
1739 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1743 #: src/compose.c:695
1744 msgid "Aut_o wrapping"
1745 msgstr "Quebra auto_mática"
1747 #: src/compose.c:696
1748 msgid "Auto _indent"
1749 msgstr "_Recuo automático"
1751 #: src/compose.c:697
1755 #: src/compose.c:698
1759 #: src/compose.c:699
1760 msgid "_Request Return Receipt"
1761 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1763 #: src/compose.c:700
1764 msgid "Remo_ve references"
1765 msgstr "_Remover referências"
1767 #: src/compose.c:701
1769 msgstr "Exibir _régua"
1771 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1775 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1779 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1783 #: src/compose.c:709
1784 msgid "_Mailing-list"
1785 msgstr "_Lista de discussão"
1787 #: src/compose.c:714
1791 #: src/compose.c:715
1795 #: src/compose.c:717
1799 #: src/compose.c:718
1801 msgstr "_Baixíssima"
1803 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1805 msgstr "_Automática"
1807 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1808 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1809 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1811 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1812 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1813 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1815 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1816 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1817 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1819 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1820 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1821 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1823 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1824 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1825 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1827 #: src/compose.c:1066
1828 msgid "New message From format error."
1829 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1831 #: src/compose.c:1158
1832 msgid "New message subject format error."
1833 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1835 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1837 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1840 #: src/compose.c:1450
1841 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1843 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1845 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1847 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1850 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1853 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1855 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1856 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1858 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1860 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1863 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1866 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1868 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1869 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1871 #: src/compose.c:2051
1872 msgid "Fw: multiple emails"
1873 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1875 #: src/compose.c:2531
1877 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1878 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1880 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1884 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1888 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1890 msgstr "Responder a:"
1892 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1893 #: src/gtk/headers.h:33
1895 msgstr "Newsgroups:"
1897 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1898 msgid "Followup-To:"
1901 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1902 msgid "In-Reply-To:"
1903 msgstr "Respondendo a:"
1905 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1906 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1910 #: src/compose.c:2826
1911 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1913 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1916 #: src/compose.c:2832
1919 "The following file has been attached: \n"
1922 "The following files have been attached: \n"
1925 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1928 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1931 #: src/compose.c:3105
1932 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1933 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1935 #: src/compose.c:3596
1937 msgid "Could not get size of file '%s'."
1938 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1940 #: src/compose.c:3607
1943 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1946 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1949 #: src/compose.c:3610
1950 msgid "Are you sure?"
1951 msgstr "Tem a certeza?"
1953 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1957 #: src/compose.c:3735
1959 msgid "File %s is empty."
1960 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1962 #: src/compose.c:3736
1965 msgstr "Importar ficheiro mbox"
1967 #: src/compose.c:3737
1969 msgid "+_Attach anyway"
1970 msgstr "Anexar ficheiro"
1972 #: src/compose.c:3746
1974 msgid "Can't read %s."
1975 msgstr "Não foi possível ler %s."
1977 #: src/compose.c:3773
1980 msgstr "Mensagem: %s"
1982 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1986 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1988 msgid "%s - Compose message%s"
1989 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1991 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1993 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1994 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1996 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1997 msgid "Compose message"
1998 msgstr "Escrever mensagem"
2000 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
2002 "Account for sending mail is not specified.\n"
2003 "Please select a mail account before sending."
2005 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2006 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
2008 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
2009 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
2010 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2014 #: src/compose.c:5026
2015 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2016 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
2018 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2023 #: src/compose.c:5058
2024 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2025 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2027 #: src/compose.c:5075
2028 msgid "Recipient is not specified."
2029 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2031 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2033 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2035 #: src/compose.c:5095
2037 msgid "Subject is empty. %s"
2038 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2040 #: src/compose.c:5096
2041 msgid "Send it anyway?"
2042 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2044 #: src/compose.c:5097
2045 msgid "Queue it anyway?"
2046 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2048 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2050 msgstr "Enviar mais tarde"
2052 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "Charset conversion failed."
2058 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2060 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2062 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2064 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Couldn't get recipient encryption key."
2068 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2070 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2072 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2075 "Could not queue message for sending:\n"
2077 "Signature failed: %s"
2079 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2081 "Falha na assinatura: %s"
2083 #: src/compose.c:5164
2086 "Could not queue message for sending:\n"
2090 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2094 #: src/compose.c:5166
2095 msgid "Could not queue message for sending."
2096 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2098 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2100 "The message was queued but could not be sent.\n"
2101 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2103 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2104 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2107 #: src/compose.c:5237
2111 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2114 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2117 #: src/compose.c:5612
2120 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2121 "to the specified %s charset.\n"
2124 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2125 "para a codificação %s especificada.\n"
2128 #: src/compose.c:5669
2131 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2132 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2136 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2137 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2139 "Enviar mesmo assim?"
2141 #: src/compose.c:5903
2142 msgid "Encryption warning"
2143 msgstr "Aviso de encriptação"
2145 #: src/compose.c:5904
2147 msgstr "+C_ontinuar"
2149 #: src/compose.c:5953
2150 msgid "No account for sending mails available!"
2151 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2153 #: src/compose.c:5962
2154 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2155 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2157 #: src/compose.c:6197
2159 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2160 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2162 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2163 #: src/toolbar.c:2167
2164 msgid "Cancel sending"
2165 msgstr "Cancelar o envio"
2167 #: src/compose.c:6198
2168 msgid "Ignore attachment"
2169 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2171 #: src/compose.c:6238
2173 msgid "Original %s part"
2176 #: src/compose.c:6820
2177 msgid "Add to address _book"
2178 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2180 #: src/compose.c:6977
2181 msgid "Delete entry contents"
2182 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2184 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2185 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2187 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2189 #: src/compose.c:7203
2193 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2194 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2198 #: src/compose.c:7272
2199 msgid "Save Message to "
2200 msgstr "Salvar mensagem em "
2202 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2203 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2204 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2208 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2213 #: src/compose.c:7782
2217 #: src/compose.c:7787
2218 msgid "_Attachments"
2221 #: src/compose.c:7801
2225 #: src/compose.c:7816
2230 #: src/compose.c:8039
2233 "Spell checker could not be started.\n"
2236 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2239 #: src/compose.c:8148
2242 msgstr "De: <i>%s</i>"
2244 #: src/compose.c:8178
2249 #: src/compose.c:8195
2250 msgid "Account to use for this email"
2251 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2253 #: src/compose.c:8197
2254 msgid "Sender address to be used"
2255 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2257 #: src/compose.c:8363
2260 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2261 "encrypt this message."
2263 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2264 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2266 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2270 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2272 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2273 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2275 #: src/compose.c:8681
2276 msgid "Template From format error."
2277 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2279 #: src/compose.c:8699
2280 msgid "Template To format error."
2281 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2283 #: src/compose.c:8717
2284 msgid "Template Cc format error."
2285 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2287 #: src/compose.c:8735
2288 msgid "Template Bcc format error."
2289 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2291 #: src/compose.c:8753
2293 msgid "Template Reply-To format error."
2294 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2296 #: src/compose.c:8772
2297 msgid "Template subject format error."
2298 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2300 #: src/compose.c:9041
2301 msgid "Invalid MIME type."
2302 msgstr "Tipo MIME inválido."
2304 #: src/compose.c:9056
2305 msgid "File doesn't exist or is empty."
2306 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2308 #: src/compose.c:9130
2310 msgstr "Propriedades"
2312 #: src/compose.c:9147
2316 #: src/compose.c:9188
2318 msgstr "Codificação"
2320 #: src/compose.c:9208
2324 #: src/compose.c:9209
2326 msgstr "Nome do ficheiro"
2328 #: src/compose.c:9401
2331 "The external editor is still working.\n"
2332 "Force terminating the process?\n"
2333 "process group id: %d"
2335 "O editor externo ainda está activo.\n"
2336 "Deseja terminar o processo?\n"
2337 "ID do grupo do processo: %d"
2339 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2340 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2341 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2343 #: src/compose.c:9832
2344 msgid "Could not queue message."
2345 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2347 #: src/compose.c:9834
2350 "Could not queue message:\n"
2354 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2358 #: src/compose.c:10012
2359 msgid "Could not save draft."
2360 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2362 #: src/compose.c:10016
2363 msgid "Could not save draft"
2364 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2366 #: src/compose.c:10017
2368 "Could not save draft.\n"
2369 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2371 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2372 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2374 #: src/compose.c:10019
2375 msgid "_Cancel exit"
2376 msgstr "_Cancelar a saída"
2378 #: src/compose.c:10019
2379 msgid "_Discard email"
2380 msgstr "_Descartar a mensagem"
2382 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2384 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2386 #: src/compose.c:10207
2388 msgid "File '%s' could not be read."
2389 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2391 #: src/compose.c:10209
2394 "File '%s' contained invalid characters\n"
2395 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2397 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2398 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2400 #: src/compose.c:10296
2401 msgid "Discard message"
2402 msgstr "Descartar a mensagem"
2404 #: src/compose.c:10297
2405 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2406 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2408 #: src/compose.c:10298
2412 #: src/compose.c:10298
2413 msgid "_Save to Drafts"
2414 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2416 #: src/compose.c:10300
2417 msgid "Save changes"
2418 msgstr "Salvar alterações"
2420 #: src/compose.c:10301
2421 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2422 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2424 #: src/compose.c:10302
2426 msgstr "_Não salvar"
2428 #: src/compose.c:10302
2429 msgid "+_Save to Drafts"
2430 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2432 #: src/compose.c:10372
2434 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2435 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2437 #: src/compose.c:10374
2438 msgid "Apply template"
2439 msgstr "Aplicar o modelo"
2441 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2442 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2443 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2445 msgstr "_Substituir"
2447 #: src/compose.c:10375
2451 #: src/compose.c:11240
2452 msgid "Insert or attach?"
2453 msgstr "Inserir ou anexar?"
2455 #: src/compose.c:11241
2457 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2458 "attach it to the email?"
2460 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2461 "anexá-lo ao e-mail?"
2463 #: src/compose.c:11243
2467 #: src/compose.c:11460
2469 msgid "Quote format error at line %d."
2470 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2472 #: src/compose.c:11755
2475 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2476 "time. Do you want to continue?"
2478 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2479 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2483 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2484 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2487 msgid "Claws Mail has crashed"
2488 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2494 "Please file a bug report and include the information below."
2497 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2501 msgstr "Relatório de debug"
2503 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2512 msgid "Create bug report"
2513 msgstr "Criar relatório de erros"
2516 msgid "Save crash information"
2517 msgstr "Salvar as informações do problema"
2519 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2520 msgid "Add New Person"
2521 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2523 #: src/editaddress.c:158
2525 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2526 "following values to be set:\n"
2531 " - any email address\n"
2532 " - any additional attribute\n"
2534 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2535 "Click Cancel to close without saving."
2537 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2538 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2540 " - Primeiro nome\n"
2543 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2544 " - qualquer atributo adicional\n"
2546 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2547 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2549 #: src/editaddress.c:169
2551 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2552 "following values to be set:\n"
2555 " - any email address\n"
2556 " - any additional attribute\n"
2558 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2559 "Click Cancel to close without saving."
2561 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2562 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2563 " - Primeiro nome\n"
2565 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2566 " - qualquer atributo adicional\n"
2568 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2569 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2571 #: src/editaddress.c:233
2572 msgid "Edit Person Details"
2573 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2575 #: src/editaddress.c:411
2576 msgid "An Email address must be supplied."
2577 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2579 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2580 msgid "A Name and Value must be supplied."
2581 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2583 #: src/editaddress.c:676
2587 #: src/editaddress.c:677
2591 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2592 msgid "Edit Person Data"
2593 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2595 #: src/editaddress.c:785
2596 msgid "Choose a picture"
2597 msgstr "Seleccione uma imagem"
2599 #: src/editaddress.c:804
2602 "Failed to import image: \n"
2605 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2608 #: src/editaddress.c:846
2609 msgid "_Set picture"
2610 msgstr "_Definir a imagem"
2612 #: src/editaddress.c:847
2613 msgid "_Unset picture"
2614 msgstr "_Excluir a imagem"
2616 #: src/editaddress.c:905
2620 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2621 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2622 msgid "Display Name"
2623 msgstr "Nome exibido"
2625 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2629 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2631 msgstr "Primeiro Nome"
2633 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2637 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2641 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2642 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2643 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2647 #: src/editaddress.c:1424
2649 msgstr "Dados do _utilizador"
2651 #: src/editaddress.c:1425
2652 msgid "_Email Addresses"
2653 msgstr "Endereços de _e-mail"
2655 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2656 msgid "O_ther Attributes"
2657 msgstr "Outros _atributos"
2659 #: src/editbook.c:109
2660 msgid "File appears to be OK."
2661 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2663 #: src/editbook.c:112
2664 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2666 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2668 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2669 msgid "Could not read file."
2670 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2672 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2673 msgid "Edit Addressbook"
2674 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2676 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2677 msgid " Check File "
2678 msgstr " Verificar o ficheiro "
2680 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2681 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2682 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2686 #: src/editbook.c:281
2687 msgid "Add New Addressbook"
2688 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2690 #: src/editgroup.c:101
2691 msgid "A Group Name must be supplied."
2692 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2694 #: src/editgroup.c:294
2695 msgid "Edit Group Data"
2696 msgstr "Editar os dados do grupo"
2698 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2700 msgstr "Nome do grupo"
2702 #: src/editgroup.c:342
2703 msgid "Addresses in Group"
2704 msgstr "Endereços no grupo"
2706 #: src/editgroup.c:377
2707 msgid "Available Addresses"
2708 msgstr "Endereços disponíveis"
2710 #: src/editgroup.c:452
2711 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2712 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2714 #: src/editgroup.c:500
2715 msgid "Edit Group Details"
2716 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2718 #: src/editgroup.c:503
2719 msgid "Add New Group"
2720 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2722 #: src/editgroup.c:553
2724 msgstr "Editar a pasta"
2726 #: src/editgroup.c:553
2727 msgid "Input the new name of folder:"
2728 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2730 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2735 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2736 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2737 msgid "Input the name of new folder:"
2738 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2740 #: src/editjpilot.c:188
2741 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2742 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2744 #: src/editjpilot.c:200
2745 msgid "Select JPilot File"
2746 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2748 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2749 msgid "Edit JPilot Entry"
2750 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2752 #: src/editjpilot.c:281
2753 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2754 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2756 #: src/editjpilot.c:372
2757 msgid "Add New JPilot Entry"
2758 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2760 #: src/editldap_basedn.c:138
2761 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2762 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2764 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2766 msgstr "Nome do Host"
2768 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2773 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2775 msgstr "Base de procura"
2777 #: src/editldap_basedn.c:198
2778 msgid "Available Search Base(s)"
2779 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2781 #: src/editldap_basedn.c:288
2782 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2784 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2787 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2788 msgid "Could not connect to server"
2789 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2791 #: src/editldap.c:152
2792 msgid "A Name must be supplied."
2793 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2795 #: src/editldap.c:164
2796 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2797 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2799 #: src/editldap.c:177
2800 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2801 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2803 #: src/editldap.c:278
2804 msgid "Connected successfully to server"
2805 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2807 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2808 msgid "Edit LDAP Server"
2809 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2811 #: src/editldap.c:437
2812 msgid "A name that you wish to call the server."
2813 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2815 #: src/editldap.c:450
2817 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2818 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2819 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2820 "computer as Claws Mail."
2822 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2823 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2824 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2825 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2827 #: src/editldap.c:470
2831 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2835 #: src/editldap.c:475
2838 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2839 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2840 "TLS_REQCERT fields)."
2842 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2843 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2844 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2846 #: src/editldap.c:479
2849 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2850 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2851 "TLS_REQCERT fields)."
2853 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2854 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2855 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2857 #: src/editldap.c:491
2858 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2859 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2861 #: src/editldap.c:494
2862 msgid " Check Server "
2863 msgstr " Verificar Servidor "
2865 #: src/editldap.c:498
2866 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2867 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2869 #: src/editldap.c:511
2871 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2872 "Examples include:\n"
2873 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2874 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2875 " o=Organization Name,c=Country\n"
2877 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2879 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2880 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2881 " o=nome da organização,c=país\n"
2883 #: src/editldap.c:522
2885 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2888 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2891 #: src/editldap.c:578
2892 msgid "Search Attributes"
2893 msgstr "Atributos da procura"
2895 #: src/editldap.c:587
2897 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2898 "find a name or address."
2900 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2901 "encontrar um nome ou endereço."
2903 #: src/editldap.c:590
2907 #: src/editldap.c:594
2909 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2910 "names and addresses during a name or address search process."
2912 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2913 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2916 #: src/editldap.c:600
2917 msgid "Max Query Age (secs)"
2918 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2920 #: src/editldap.c:615
2922 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2923 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2924 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2925 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2926 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2927 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2928 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2929 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2930 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2931 "more memory to cache results."
2933 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2934 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2935 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2936 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2937 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2938 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2939 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2940 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2941 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2942 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2943 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2945 #: src/editldap.c:632
2946 msgid "Include server in dynamic search"
2947 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2949 #: src/editldap.c:637
2951 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2952 "address completion."
2954 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2955 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2957 #: src/editldap.c:643
2958 msgid "Match names 'containing' search term"
2959 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2961 #: src/editldap.c:648
2963 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2964 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2965 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2966 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2967 "searches against other address interfaces."
2969 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2970 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2971 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2972 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2973 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2975 #: src/editldap.c:701
2977 msgstr "DN associado"
2979 #: src/editldap.c:710
2981 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2982 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2983 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2984 "performing a search."
2986 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2987 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2988 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2989 "em branco durante as procuras."
2991 #: src/editldap.c:717
2992 msgid "Bind Password"
2993 msgstr "Palavra-passe associada"
2995 #: src/editldap.c:727
2996 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2998 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
3001 #: src/editldap.c:732
3002 msgid "Timeout (secs)"
3003 msgstr "Limite de tempo (seg)"
3005 #: src/editldap.c:746
3006 msgid "The timeout period in seconds."
3007 msgstr "O limite de tempo em segundos."
3009 #: src/editldap.c:750
3010 msgid "Maximum Entries"
3011 msgstr "Número máximo de entradas"
3013 #: src/editldap.c:764
3015 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3017 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3020 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3024 #: src/editldap.c:780
3028 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3032 #: src/editldap.c:979
3033 msgid "Add New LDAP Server"
3034 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3036 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3040 #: src/edittags.c:216
3042 msgstr "Excluir etiqueta"
3044 #: src/edittags.c:217
3045 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3046 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3048 #: src/edittags.c:244
3049 msgid "Delete all tags"
3050 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3052 #: src/edittags.c:245
3053 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3054 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3056 #: src/edittags.c:416
3057 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3060 #: src/edittags.c:458
3061 msgid "Tag is not set."
3062 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3064 #: src/edittags.c:523
3065 msgctxt "Dialog title"
3067 msgstr "Aplicar etiquetas"
3069 #: src/edittags.c:537
3071 msgstr "Nova etiqueta:"
3073 #: src/edittags.c:570
3074 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3076 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3079 #: src/editvcard.c:95
3080 msgid "File does not appear to be vCard format."
3081 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3083 #: src/editvcard.c:107
3084 msgid "Select vCard File"
3085 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3087 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3088 msgid "Edit vCard Entry"
3089 msgstr "Editar a entrada vCard"
3091 #: src/editvcard.c:261
3092 msgid "Add New vCard Entry"
3093 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3095 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3096 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3099 #: src/exphtmldlg.c:106
3100 msgid "Please specify output directory and file to create."
3102 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3105 #: src/exphtmldlg.c:109
3106 msgid "Select stylesheet and formatting."
3107 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3109 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3110 msgid "File exported successfully."
3111 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3113 #: src/exphtmldlg.c:178
3116 "The HTML output directory '%s'\n"
3117 "does not exist. Do you want to create it?"
3119 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3120 "não existe. Deseja criá-lo?"
3122 #: src/exphtmldlg.c:181
3124 msgid "Create directory"
3125 msgstr "Criar directório"
3127 #: src/exphtmldlg.c:190
3130 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3133 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3136 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3137 msgid "Failed to Create Directory"
3138 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3140 #: src/exphtmldlg.c:234
3141 msgid "Error creating HTML file"
3142 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3144 #: src/exphtmldlg.c:320
3145 msgid "Select HTML output file"
3146 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3148 #: src/exphtmldlg.c:384
3149 msgid "HTML Output File"
3150 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3152 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3153 #: src/importldif.c:685
3157 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3159 msgstr "Folha de Estilo"
3161 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3162 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3164 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3165 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3169 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3170 #: src/prefs_other.c:408
3174 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3179 #: src/exphtmldlg.c:457
3181 msgstr "Personalizado"
3183 #: src/exphtmldlg.c:458
3185 msgstr "Personalizado 2"
3187 #: src/exphtmldlg.c:459
3189 msgstr "Personalizado 3"
3191 #: src/exphtmldlg.c:460
3193 msgstr "Personalizado 4"
3195 #: src/exphtmldlg.c:467
3196 msgid "Full Name Format"
3197 msgstr "Formato do nome completo"
3199 #: src/exphtmldlg.c:475
3200 msgid "First Name, Last Name"
3201 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3203 #: src/exphtmldlg.c:476
3204 msgid "Last Name, First Name"
3205 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3207 #: src/exphtmldlg.c:483
3208 msgid "Color Banding"
3209 msgstr "Faixa de cores"
3211 #: src/exphtmldlg.c:489
3212 msgid "Format Email Links"
3213 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3215 #: src/exphtmldlg.c:495
3216 msgid "Format User Attributes"
3217 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3219 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3220 msgid "Address Book :"
3221 msgstr "Livro de endereços:"
3223 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3225 msgstr "Nome do ficheiro:"
3227 #: src/exphtmldlg.c:560
3228 msgid "Open with Web Browser"
3229 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3231 #: src/exphtmldlg.c:592
3232 msgid "Export Address Book to HTML File"
3233 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3235 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3237 msgstr "Informações do ficheiro"
3239 #: src/exphtmldlg.c:658
3243 #: src/expldifdlg.c:108
3244 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3246 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3249 #: src/expldifdlg.c:111
3250 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3252 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3255 #: src/expldifdlg.c:188
3258 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3259 "does not exist. OK to create new directory?"
3261 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3262 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3264 #: src/expldifdlg.c:191
3265 msgid "Create Directory"
3266 msgstr "Criar directório"
3268 #: src/expldifdlg.c:200
3271 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3274 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3277 #: src/expldifdlg.c:242
3278 msgid "Suffix was not supplied"
3279 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3281 #: src/expldifdlg.c:244
3283 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3284 "you wish to proceed without a suffix?"
3286 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3287 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3289 #: src/expldifdlg.c:262
3290 msgid "Error creating LDIF file"
3291 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3293 #: src/expldifdlg.c:337
3294 msgid "Select LDIF output file"
3295 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3297 #: src/expldifdlg.c:401
3298 msgid "LDIF Output File"
3299 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3301 #: src/expldifdlg.c:432
3303 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3305 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3307 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3308 "formato semelhante a:\n"
3309 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3311 #: src/expldifdlg.c:438
3313 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3315 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3317 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3318 "um formato similar a:\n"
3319 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3321 #: src/expldifdlg.c:444
3323 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3324 "formatted similar to:\n"
3325 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3327 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3328 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3329 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3331 #: src/expldifdlg.c:490
3335 #: src/expldifdlg.c:500
3337 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3338 "entry. Examples include:\n"
3339 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3340 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3341 " o=Organization Name,c=Country\n"
3343 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3344 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3345 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3346 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3347 " o=nome da organização,c=país\n"
3349 #: src/expldifdlg.c:508
3351 msgstr "DN relativo"
3353 #: src/expldifdlg.c:516
3357 #: src/expldifdlg.c:524
3359 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3360 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3361 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3362 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3363 "available RDN options that will be used to create the DN."
3365 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3366 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3367 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3368 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3369 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3370 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3372 #: src/expldifdlg.c:544
3373 msgid "Use DN attribute if present in data"
3374 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3376 #: src/expldifdlg.c:549
3378 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3379 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3380 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3381 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3383 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3384 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3385 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3386 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3387 "utilizador DN não for encontrado."
3389 #: src/expldifdlg.c:559
3390 msgid "Exclude record if no Email Address"
3391 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3393 #: src/expldifdlg.c:564
3395 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3396 "option to ignore these records."
3398 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3399 "essa opção para ignorar esses registos."
3401 #: src/expldifdlg.c:656
3402 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3403 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3405 #: src/expldifdlg.c:722
3406 msgid "Distinguished Name"
3407 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3409 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3410 msgid "Export to mbox file"
3411 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3414 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3415 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3418 msgid "Source folder:"
3419 msgstr "Pasta de origem:"
3421 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3423 msgstr "Arquivo mbox:"
3426 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3427 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3430 msgid "Source folder can't be left empty."
3431 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3434 msgid "Couldn't find the source folder."
3435 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3438 msgid "Select exporting file"
3439 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3441 #: src/exporthtml.c:767
3443 msgstr "Nome completo"
3445 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3446 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3450 #: src/exporthtml.c:974
3451 msgid "Claws Mail Address Book"
3452 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3454 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3455 msgid "Name already exists but is not a directory."
3456 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3458 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3459 msgid "No permissions to create directory."
3460 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3462 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3463 msgid "Name is too long."
3464 msgstr "O nome é muito longo."
3466 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3467 msgid "Not specified."
3468 msgstr "Não especificado."
3470 #: src/file_checker.c:76
3472 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3475 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3477 msgid "Could not copy %s to %s"
3478 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
3480 #: src/file_checker.c:98
3483 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3487 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3488 msgid "rule is not account-based\n"
3491 #: src/filtering.c:607
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3495 "used to retrieve messages\n"
3498 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3499 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3500 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3501 msgid "NON_EXISTENT"
3504 #: src/filtering.c:617
3506 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3510 #: src/filtering.c:624
3513 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3514 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3517 #: src/filtering.c:643
3519 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3522 #: src/filtering.c:649
3525 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3529 #: src/filtering.c:667
3531 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3534 #: src/filtering.c:672
3535 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3538 #: src/filtering.c:694
3541 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3545 #: src/filtering.c:700
3546 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3549 #: src/filtering.c:712
3552 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3556 #: src/filtering.c:752
3558 msgid "applying action [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:757
3562 msgid "action could not apply\n"
3565 #: src/filtering.c:759
3567 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3570 #: src/filtering.c:810
3572 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3573 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3575 #: src/filtering.c:814
3577 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3580 #: src/filtering.c:832
3582 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3585 #: src/filtering.c:836
3587 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3590 #: src/filtering.c:874
3592 msgid "undetermined"
3595 #: src/filtering.c:878
3597 msgid "incorporation"
3598 msgstr "a filtragem na incorporação"
3600 #: src/filtering.c:882
3605 #: src/filtering.c:886
3607 msgid "folder processing"
3608 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
3610 #: src/filtering.c:890
3612 msgid "pre-processing"
3613 msgstr "P_ré-processamento..."
3615 #: src/filtering.c:894
3617 msgid "post-processing"
3618 msgstr "Pó_s-processamento..."
3620 #: src/filtering.c:911
3623 "filtering message (%s%s%s)\n"
3624 "%smessage file: %s\n"
3631 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3635 #: src/filtering.c:920
3638 "filtering message (%s%s%s)\n"
3639 "%smessage file: %s\n"
3642 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3644 msgstr "Caixa de Entrada"
3646 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3650 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3651 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3653 msgstr "Fila de Saída"
3655 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3659 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3663 #: src/folder.c:2011
3665 msgid "Processing (%s)...\n"
3666 msgstr "A processar (%s)...\n"
3668 #: src/folder.c:3256
3670 msgid "Copying %s to %s...\n"
3671 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3673 #: src/folder.c:3256
3675 msgid "Moving %s to %s...\n"
3676 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3678 #: src/folder.c:3564
3680 msgid "Updating cache for %s..."
3681 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3683 #: src/folder.c:4427
3684 msgid "Processing messages..."
3685 msgstr "Processando as mensagens..."
3687 #: src/folder.c:4563
3689 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3690 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3692 #: src/folder.c:4820
3694 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3695 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3697 #: src/foldersel.c:247
3698 msgid "Select folder"
3699 msgstr "Seleccione a pasta"
3701 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3706 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3707 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3708 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3712 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3713 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3715 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3716 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3720 msgid "The folder '%s' already exists."
3721 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3723 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3724 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3727 msgid "Can't create the folder '%s'."
3728 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3730 #: src/folderview.c:236
3731 msgid "Mark all re_ad"
3732 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3734 #: src/folderview.c:237
3736 msgid "Mark all read recursi_vely"
3737 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3739 #: src/folderview.c:239
3740 msgid "R_un processing rules"
3741 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3743 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3744 msgid "_Search folder..."
3745 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3747 #: src/folderview.c:242
3748 msgid "Process_ing..."
3749 msgstr "Proce_ssamento..."
3751 #: src/folderview.c:243
3752 msgid "Empty _trash..."
3753 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3755 #: src/folderview.c:244
3756 msgid "Send _queue..."
3757 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3759 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3760 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3761 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3765 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3766 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3767 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3771 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3772 #: src/prefs_folder_column.c:81
3776 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3777 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3781 #: src/folderview.c:767
3782 msgid "Setting folder info..."
3783 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3785 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3786 msgid "Mark all as read"
3787 msgstr "Marcar todas como lidas"
3789 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3791 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3792 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3794 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3796 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3797 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3799 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3801 msgid "Scanning folder %s..."
3802 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3804 #: src/folderview.c:1039
3805 msgid "Rebuild folder tree"
3806 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3808 #: src/folderview.c:1040
3810 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3812 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3815 #: src/folderview.c:1050
3816 msgid "Rebuilding folder tree..."
3817 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3819 #: src/folderview.c:1052
3820 msgid "Scanning folder tree..."
3821 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3823 #: src/folderview.c:1143
3825 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3826 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3828 #: src/folderview.c:1197
3829 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3830 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3832 #: src/folderview.c:2070
3834 msgid "Closing folder %s..."
3835 msgstr "A fechar o directório %s..."
3837 #: src/folderview.c:2165
3839 msgid "Opening folder %s..."
3840 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3842 #: src/folderview.c:2183
3843 msgid "Folder could not be opened."
3844 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3846 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3848 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3850 #: src/folderview.c:2327
3851 msgid "Delete all messages in trash?"
3852 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3854 #: src/folderview.c:2328
3855 msgid "+_Empty trash"
3856 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3858 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3859 msgid "Offline warning"
3860 msgstr "Aviso de modo offline"
3862 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3863 msgid "You're working offline. Override?"
3864 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3866 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3867 msgid "Send queued messages"
3868 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3870 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3871 msgid "Send all queued messages?"
3872 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3874 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3875 #: src/toolbar.c:2629
3879 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3880 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3881 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3883 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3886 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3889 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3892 #: src/folderview.c:2474
3894 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3895 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3897 #: src/folderview.c:2475
3899 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3900 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3902 #: src/folderview.c:2477
3904 msgstr "Copiar a pasta"
3906 #: src/folderview.c:2477
3908 msgstr "Mover a pasta"
3910 #: src/folderview.c:2488
3912 msgid "Copying %s to %s..."
3913 msgstr "A copiar %s para %s..."
3915 #: src/folderview.c:2488
3917 msgid "Moving %s to %s..."
3918 msgstr "A mover %s para %s..."
3920 #: src/folderview.c:2522
3921 msgid "Source and destination are the same."
3922 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3924 #: src/folderview.c:2525
3925 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3926 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3928 #: src/folderview.c:2526
3929 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3930 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3932 #: src/folderview.c:2529
3933 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3934 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3936 #: src/folderview.c:2532
3937 msgid "Copy failed!"
3938 msgstr "Não foi possível copiar!"
3940 #: src/folderview.c:2532
3941 msgid "Move failed!"
3942 msgstr "Não foi possível mover!"
3944 #: src/folderview.c:2583
3946 msgid "Processing configuration for folder %s"
3947 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3949 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3950 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3951 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3953 #: src/grouplistdialog.c:161
3954 msgid "Newsgroup subscription"
3955 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3957 #: src/grouplistdialog.c:178
3958 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3959 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3961 #: src/grouplistdialog.c:184
3962 msgid "Find groups:"
3963 msgstr "Localizar grupos:"
3965 #: src/grouplistdialog.c:192
3969 #: src/grouplistdialog.c:204
3970 msgid "Newsgroup name"
3971 msgstr "Nome do Newsgroup"
3973 #: src/grouplistdialog.c:205
3977 #: src/grouplistdialog.c:206
3981 #: src/grouplistdialog.c:347
3985 #: src/grouplistdialog.c:349
3987 msgstr "somente leitura"
3989 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3993 msgstr "desconhecido"
3995 #: src/grouplistdialog.c:422
3996 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3997 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3999 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
4003 #: src/grouplistdialog.c:492
4005 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4006 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
4008 #: src/gtk/about.c:131
4010 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4012 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4014 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4016 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4018 #: src/gtk/about.c:137
4022 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4025 #: src/gtk/about.c:142
4030 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4031 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4035 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4036 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4038 #: src/gtk/about.c:158
4042 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4043 "The Claws Mail Team\n"
4044 " and Hiroyuki Yamamoto"
4047 #: src/gtk/about.c:161
4051 "System Information\n"
4055 "Informação do sistema\n"
4057 #: src/gtk/about.c:167
4060 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4062 "Operating System: %s %s (%s)"
4064 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4065 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4066 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4068 #: src/gtk/about.c:176
4071 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4075 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4076 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4077 "Sistema Operativo: %s"
4079 #: src/gtk/about.c:185
4082 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: unknown"
4086 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4087 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4088 "Sistema Operativo: desconhecido"
4090 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4091 msgid "The Claws Mail Team"
4092 msgstr "A equipa do Claws Mail"
4094 #: src/gtk/about.c:261
4095 msgid "Previous team members"
4096 msgstr "Membros anteriores da equipa"
4098 #: src/gtk/about.c:280
4099 msgid "The translation team"
4100 msgstr "A equipa de tradução"
4102 #: src/gtk/about.c:299
4103 msgid "Documentation team"
4104 msgstr "A equipa de documentação"
4106 #: src/gtk/about.c:318
4110 #: src/gtk/about.c:337
4114 #: src/gtk/about.c:356
4115 msgid "Contributors"
4116 msgstr "Colaboradores"
4118 #: src/gtk/about.c:404
4119 msgid "Compiled-in Features\n"
4120 msgstr "Características compiladas\n"
4122 #: src/gtk/about.c:420
4124 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4125 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4127 #: src/gtk/about.c:430
4129 msgid "adds support for spell checking\n"
4130 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4132 #: src/gtk/about.c:440
4134 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4135 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
4137 #: src/gtk/about.c:450
4139 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4141 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4144 #: src/gtk/about.c:461
4146 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4147 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4149 #: src/gtk/about.c:471
4151 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4152 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4154 #: src/gtk/about.c:481
4156 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4157 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4159 #: src/gtk/about.c:491
4161 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4162 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4164 #: src/gtk/about.c:501
4166 msgid "adds support for session handling\n"
4167 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
4169 #: src/gtk/about.c:511
4170 msgctxt "NetworkManager"
4171 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4172 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
4174 #: src/gtk/about.c:543
4176 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4177 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4178 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4182 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4183 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4184 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4185 "versão posterior.\n"
4188 #: src/gtk/about.c:549
4190 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4191 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4192 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4196 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4197 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
4198 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4199 "para maiores detalhes.\n"
4202 #: src/gtk/about.c:567
4204 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4205 "this program. If not, see <"
4207 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4208 "com este programa. Caso contrário, veja <"
4210 #: src/gtk/about.c:572
4218 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4220 msgid "Session statistics\n"
4221 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
4223 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4225 msgid "Started: %s\n"
4226 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
4228 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4229 msgid "Incoming traffic\n"
4232 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4234 msgid "Received messages: %d\n"
4235 msgstr "mensagens apagadas"
4237 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4238 msgid "Outgoing traffic\n"
4241 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4243 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4244 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4246 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4248 msgid "Replied messages: %d\n"
4249 msgstr "mensagens apagadas"
4251 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4253 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4254 msgstr "mensagens encaminhadas"
4256 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4258 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4259 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4261 #: src/gtk/about.c:773
4262 msgid "About Claws Mail"
4263 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4265 #: src/gtk/about.c:831
4267 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4268 "The Claws Mail Team\n"
4269 "and Hiroyuki Yamamoto"
4272 #: src/gtk/about.c:845
4274 msgstr "_Informação"
4276 #: src/gtk/about.c:851
4280 #: src/gtk/about.c:857
4282 msgstr "_Características"
4284 #: src/gtk/about.c:863
4288 #: src/gtk/about.c:871
4289 msgid "_Release Notes"
4290 msgstr "_Notas do lançamento"
4292 #: src/gtk/about.c:877
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4310 msgstr "Azul celeste"
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4330 msgstr "Castanho claro"
4332 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4334 msgstr "Vermelho escuro"
4336 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4338 msgstr "Rosa escuro"
4340 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4342 msgstr "Azul metálico"
4344 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4348 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4349 msgid "Bright green"
4350 msgstr "Verde brilhante"
4352 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416