1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
31 msgstr "Editar contas"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Erro desconhecido"
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da acção"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de nascimento"
211 #: src/addrcustomattr.c:66
215 #: src/addrcustomattr.c:67
219 #: src/addrcustomattr.c:68
223 #: src/addrcustomattr.c:69
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "endereço do trabalho"
231 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgstr "telefone do trabalho"
235 #: src/addrcustomattr.c:72
239 #: src/addrcustomattr.c:73
241 msgstr "sítio na Internet"
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nome do atributo"
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Excluir o nome do atributo"
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Restaurar os valores originais"
267 #: src/addrcustomattr.c:192
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
272 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
273 "atributos pelos valores originais?"
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
285 msgstr "Excluir _todos"
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "_Restaurar os valores originais"
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "Editar nomes dos atributos"
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "Novo nome de atributo:"
304 #: src/addrcustomattr.c:520
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
310 "definidos para os contactos."
312 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
316 #: src/addressadd.c:207
320 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
325 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
326 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
330 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
334 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
335 #: src/textview.c:2110
338 "Failed to save image: \n"
341 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
344 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Adicionar endereço(s)"
348 #: src/addressadd.c:533
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
352 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
353 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Endereço de e-mail"
358 #: src/addressbook.c:402
362 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
363 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
364 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
368 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
369 #: src/messageview.c:214
371 msgstr "_Ferramentas"
373 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
374 #: src/messageview.c:215
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
382 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
386 #: src/addressbook.c:410
390 #: src/addressbook.c:414
392 msgstr "Novo _JPilot"
394 #: src/addressbook.c:417
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
398 #: src/addressbook.c:421
400 msgstr "_Editar livro"
402 #: src/addressbook.c:422
404 msgstr "_Excluir livro"
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
410 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
416 msgstr "Seleccionar _todos"
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
422 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
427 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
434 msgstr "Novo _endereço"
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
440 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
442 msgstr "Enviar _mensagem para"
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Exportar _HTML..."
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Exportar _LDIF..."
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Encontrar _duplicados..."
468 #: src/addressbook.c:452
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
472 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
473 #: src/messageview.c:340
477 #: src/addressbook.c:491
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Percorrer a entrada"
481 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
484 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
486 msgstr "Desconhecido"
488 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Argumentos incorrectos"
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Ficheiro não especificado"
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
528 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "Faltam informações necessárias"
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
580 #: src/addressbook.c:543
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
584 #: src/addressbook.c:913
588 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
589 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
591 msgstr "Livro de endereços"
593 #: src/addressbook.c:1120
595 msgstr "Nome de referência:"
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Excluir endereço(s)"
601 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
604 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
607 #: src/addressbook.c:1489
609 msgstr "Excluir grupo"
611 #: src/addressbook.c:1490
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
616 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
617 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
626 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
633 #: src/addressbook.c:2917
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
644 #: src/addressbook.c:2929
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
650 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
651 "contidos serão movidos para a pasta superior."
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "Excluir a pasta"
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
667 #: src/addressbook.c:2944
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
673 "Deseja excluir '%s'?\n"
674 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
676 #: src/addressbook.c:2951
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
682 "Deseja excluir '%s'?\n"
683 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
685 #: src/addressbook.c:3065
688 msgstr "Procurar '%s'"
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
692 msgstr "Novos contactos"
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
701 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
703 #: src/addressbook.c:4049
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
707 #: src/addressbook.c:4054
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
712 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
713 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
715 #: src/addressbook.c:4067
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
720 "Não foi possível converter o livro de\n"
721 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
723 #: src/addressbook.c:4073
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
729 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
731 #: src/addressbook.c:4078
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
736 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
737 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
739 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
743 #: src/addressbook.c:4198
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
747 #: src/addressbook.c:4199
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
751 #: src/addressbook.c:4530
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Ocupado na procura..."
755 #: src/addressbook.c:4833
759 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
762 msgstr "Livro de Endereços"
764 #: src/addressbook.c:4857
768 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
773 #: src/addressbook.c:4905
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
781 #: src/addressbook.c:4941
783 msgstr "Servidores LDAP"
785 #: src/addressbook.c:4953
787 msgstr "Consulta LDAP"
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
807 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
808 #: src/prefs_matcher.c:2502
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
816 #: src/addrgather.c:179
818 msgid "No available address book."
819 msgstr "Endereços disponíveis"
821 #: src/addrgather.c:200
822 msgid "Please select the mail headers to search."
823 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
825 #: src/addrgather.c:207
826 msgid "Collecting addresses..."
827 msgstr "A coleccionar endereços..."
829 #: src/addrgather.c:247
830 msgid "address added by claws-mail"
833 #: src/addrgather.c:275
834 msgid "Addresses collected successfully."
835 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Current folder:"
839 msgstr "Pasta actual:"
841 #: src/addrgather.c:368
842 msgid "Address book name:"
843 msgstr "Nome do livro de endereços:"
845 #: src/addrgather.c:395
846 msgid "Address book folder size:"
847 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
849 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
851 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
853 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Incluir sub-pastas"
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
865 msgstr "Nome do cabeçalho"
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Contagem de endereços"
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Campos do cabeçalho"
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Endereços comuns"
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Endereços pessoais"
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Endereço comum"
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Endereço pessoal"
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Actualização de endereço(s)"
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
911 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
913 #: src/addrduplicates.c:127
914 msgid "Show duplicates in the same book"
915 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
917 #: src/addrduplicates.c:133
918 msgid "Show duplicates in different books"
919 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
921 #: src/addrduplicates.c:144
922 msgid "Find address book email duplicates"
923 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
925 #: src/addrduplicates.c:145
927 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
929 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
932 #: src/addrduplicates.c:325
933 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
935 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
937 #: src/addrduplicates.c:356
938 msgid "Duplicate email addresses"
939 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
941 #: src/addrduplicates.c:474
942 msgid "Address book path"
943 msgstr "Caminho do livro de endereços"
945 #: src/addrduplicates.c:852
946 msgid "Delete address"
947 msgstr "Excluir endereço"
949 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
953 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
954 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4868
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
967 msgstr "_Ver relatório"
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Nome do servidor:"
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Nome distinto (dn):"
985 #: src/browseldap.c:270
987 msgstr "Nome no LDAP"
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Atribuir valor"
993 #: src/common/plugin.c:65
997 #: src/common/plugin.c:66
999 msgstr "um visualizador"
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "um analisador MIME"
1005 #: src/common/plugin.c:68
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "uma interface de privacidade"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgstr "um notificador"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgstr "um utilitário"
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:334
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1043 #: src/common/plugin.c:481
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1047 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1050 #: src/common/plugin.c:490
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1054 #: src/common/plugin.c:748
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1060 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1063 #: src/common/plugin.c:751
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1068 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1071 #: src/common/plugin.c:760
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1076 #: src/common/plugin.c:762
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1080 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1084 #: src/common/smtp.c:180
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1089 #: src/common/smtp.c:183
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1094 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1098 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1102 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1106 #: src/common/smtp.c:610
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1111 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1115 #: src/common/socket.c:573
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1120 #: src/common/socket.c:602
1122 msgid "Connection timed out.\n"
1123 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1125 #: src/common/socket.c:630
1127 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1130 #: src/common/socket.c:643
1132 msgid "%s: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1135 #: src/common/socket.c:831
1137 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1138 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1140 #: src/common/socket.c:1071
1142 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1143 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1145 #: src/common/socket.c:1166
1147 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1150 #: src/common/socket.c:1513
1152 msgid "write on fd%d: %s\n"
1153 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1157 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1162 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1167 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1172 msgstr "Não é possível verificar "
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Certificado auto-assinado"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Certificado revogado"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Certificado para envio"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "Certificado para envio"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<não está no certificado>"
1232 #: src/common/string_match.c:83
1233 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1234 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1236 #: src/common/utils.c:371
1241 #: src/common/utils.c:372
1246 #: src/common/utils.c:373
1251 #: src/common/utils.c:374
1256 #: src/common/utils.c:4974
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4975
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgstr "Segunda-feira"
1266 #: src/common/utils.c:4976
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgstr "Terça-feira"
1271 #: src/common/utils.c:4977
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgstr "Quarta-feira"
1276 #: src/common/utils.c:4978
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgstr "Quinta-feira"
1281 #: src/common/utils.c:4979
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgstr "Sexta-feira"
1286 #: src/common/utils.c:4980
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4982
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4983
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4984
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4985
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4986
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4987
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4988
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4989
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4990
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4991
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4992
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4993
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4995
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4996
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4997
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4998
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4999
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:5000
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:5001
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:5003
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:5004
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:5005
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:5006
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5007
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5008
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5009
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5010
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5011
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5012
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5013
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5014
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5025
1447 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1451 #: src/common/utils.c:5026
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1456 #: src/common/utils.c:5027
1457 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1461 #: src/common/utils.c:5028
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1466 #: src/common/utils.c:5035
1467 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1468 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1469 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1471 #: src/common/utils.c:5036
1472 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1476 #: src/common/utils.c:5037
1477 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1481 #: src/common/utils.c:5039
1482 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1484 msgstr "%I:%M:%S %p"
1486 #: src/compose.c:565
1488 msgstr "_Adicionar..."
1490 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1495 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1496 msgid "_Properties..."
1497 msgstr "_Propriedades..."
1499 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1503 #: src/compose.c:578
1505 msgstr "_Ortografia"
1507 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1511 #: src/compose.c:584
1515 #: src/compose.c:585
1517 msgstr "Enviar _mais tarde"
1519 #: src/compose.c:588
1520 msgid "_Attach file"
1521 msgstr "_Anexar ficheiro"
1523 #: src/compose.c:589
1524 msgid "_Insert file"
1525 msgstr "_Inserir ficheiro"
1527 #: src/compose.c:590
1528 msgid "Insert si_gnature"
1529 msgstr "Inserir _assinatura"
1531 #: src/compose.c:594
1536 #: src/compose.c:599
1540 #: src/compose.c:600
1544 #: src/compose.c:603
1548 #: src/compose.c:607
1550 msgid "_Special paste"
1551 msgstr "Colar _especial"
1553 #: src/compose.c:608
1555 msgid "As _quotation"
1556 msgstr "como _citação"
1558 #: src/compose.c:609
1561 msgstr "com _quebra de linhas"
1563 #: src/compose.c:610
1566 msgstr "_sem quebra de linhas"
1568 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1570 msgstr "Seleccionar _tudo"
1572 #: src/compose.c:614
1576 #: src/compose.c:615
1577 msgid "Move a character backward"
1578 msgstr "Mover um caractere para trás"
1580 #: src/compose.c:616
1581 msgid "Move a character forward"
1582 msgstr "Mover um caractere para frente"
1584 #: src/compose.c:617
1585 msgid "Move a word backward"
1586 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1588 #: src/compose.c:618
1589 msgid "Move a word forward"
1590 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1592 #: src/compose.c:619
1593 msgid "Move to beginning of line"
1594 msgstr "Mover para o início da linha"
1596 #: src/compose.c:620
1597 msgid "Move to end of line"
1598 msgstr "Mover para o final da linha"
1600 #: src/compose.c:621
1601 msgid "Move to previous line"
1602 msgstr "Mover para a linha anterior"
1604 #: src/compose.c:622
1605 msgid "Move to next line"
1606 msgstr "Mover para a próxima linha"
1608 #: src/compose.c:623
1609 msgid "Delete a character backward"
1610 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1612 #: src/compose.c:624
1613 msgid "Delete a character forward"
1614 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1616 #: src/compose.c:625
1617 msgid "Delete a word backward"
1618 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1620 #: src/compose.c:626
1621 msgid "Delete a word forward"
1622 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1624 #: src/compose.c:627
1626 msgstr "Apagar a linha"
1628 #: src/compose.c:628
1629 msgid "Delete to end of line"
1630 msgstr "Apagar até o final da linha"
1632 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1636 #: src/compose.c:634
1637 msgid "_Wrap current paragraph"
1638 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1640 #: src/compose.c:635
1641 msgid "Wrap all long _lines"
1642 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1644 #: src/compose.c:637
1645 msgid "Edit with e_xternal editor"
1646 msgstr "Editar com um programa _externo"
1648 #: src/compose.c:640
1649 msgid "_Check all or check selection"
1650 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1652 #: src/compose.c:641
1653 msgid "_Highlight all misspelled words"
1654 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1656 #: src/compose.c:642
1657 msgid "Check _backwards misspelled word"
1658 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1660 #: src/compose.c:643
1661 msgid "_Forward to next misspelled word"
1662 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1664 #: src/compose.c:651
1666 msgstr "Modo da _resposta"
1668 #: src/compose.c:653
1669 msgid "Privacy _System"
1670 msgstr "Sistema de _privacidade"
1672 #: src/compose.c:658
1674 msgstr "_Prioridade"
1676 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1677 msgid "Character _encoding"
1678 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1680 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1681 msgid "Western European"
1682 msgstr "Europeu Ocidental"
1684 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1688 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1692 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1696 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1700 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1704 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1708 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1712 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1716 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1717 msgid "_Address book"
1718 msgstr "_Livro de endereços"
1720 #: src/compose.c:678
1724 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1728 #: src/compose.c:689
1729 msgid "Aut_o wrapping"
1730 msgstr "Quebra auto_mática"
1732 #: src/compose.c:690
1733 msgid "Auto _indent"
1734 msgstr "_Recuo automático"
1736 #: src/compose.c:691
1740 #: src/compose.c:692
1744 #: src/compose.c:693
1745 msgid "_Request Return Receipt"
1746 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1748 #: src/compose.c:694
1749 msgid "Remo_ve references"
1750 msgstr "_Remover referências"
1752 #: src/compose.c:695
1754 msgstr "Exibir _régua"
1756 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1760 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1764 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1768 #: src/compose.c:703
1769 msgid "_Mailing-list"
1770 msgstr "_Lista de discussão"
1772 #: src/compose.c:708
1776 #: src/compose.c:709
1780 #: src/compose.c:711
1784 #: src/compose.c:712
1786 msgstr "_Baixíssima"
1788 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1790 msgstr "_Automática"
1792 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1793 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1794 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1796 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1797 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1798 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1800 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1801 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1802 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1804 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1805 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1806 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1808 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1809 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1810 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1812 #: src/compose.c:1034
1813 msgid "New message From format error."
1814 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1816 #: src/compose.c:1126
1817 msgid "New message subject format error."
1818 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1820 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1822 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1825 #: src/compose.c:1413
1826 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1828 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1830 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1835 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1838 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1840 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1843 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1845 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1848 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1851 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1856 #: src/compose.c:2014
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1860 #: src/compose.c:2456
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1865 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1869 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1873 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1875 msgstr "Responder a:"
1877 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1878 #: src/gtk/headers.h:32
1880 msgstr "Newsgroups:"
1882 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1883 msgid "Followup-To:"
1886 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "Respondendo a:"
1890 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1891 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1895 #: src/compose.c:2747
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1898 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1901 #: src/compose.c:2753
1904 "The following file has been attached: \n"
1907 "The following files have been attached: \n"
1910 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1913 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1916 #: src/compose.c:3026
1917 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1918 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1920 #: src/compose.c:3514
1922 msgid "Could not get size of file '%s'."
1923 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1925 #: src/compose.c:3525
1928 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1931 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1934 #: src/compose.c:3528
1935 msgid "Are you sure?"
1936 msgstr "Tem a certeza?"
1938 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1942 #: src/compose.c:3639
1944 msgid "File %s is empty."
1945 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1947 #: src/compose.c:3643
1949 msgid "Can't read %s."
1950 msgstr "Não foi possível ler %s."
1952 #: src/compose.c:3670
1955 msgstr "Mensagem: %s"
1957 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1961 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1966 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1971 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Escrever mensagem"
1975 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1980 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1981 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1983 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1985 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1989 #: src/compose.c:4915
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1993 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1998 #: src/compose.c:4947
1999 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2002 #: src/compose.c:4964
2003 msgid "Recipient is not specified."
2004 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2006 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2008 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2010 #: src/compose.c:4984
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2015 #: src/compose.c:4985
2016 msgid "Send it anyway?"
2017 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2019 #: src/compose.c:4986
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2023 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2025 msgstr "Enviar mais tarde"
2027 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "Charset conversion failed."
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2035 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2037 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2045 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2047 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "Signature failed: %s"
2054 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2056 "Falha na assinatura: %s"
2058 #: src/compose.c:5048
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2065 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2069 #: src/compose.c:5050
2070 msgid "Could not queue message for sending."
2071 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2073 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2079 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2082 #: src/compose.c:5121
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2092 #: src/compose.c:5494
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2099 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2100 "para a codificação %s especificada.\n"
2103 #: src/compose.c:5552
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2111 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2112 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2114 "Enviar mesmo assim?"
2116 #: src/compose.c:5733
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de encriptação"
2120 #: src/compose.c:5734
2122 msgstr "+C_ontinuar"
2124 #: src/compose.c:5783
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2128 #: src/compose.c:5792
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2132 #: src/compose.c:6021
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2135 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2137 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2138 #: src/toolbar.c:2181
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2142 #: src/compose.c:6022
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2146 #: src/compose.c:6061
2148 msgid "Original %s part"
2151 #: src/compose.c:6592
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2155 #: src/compose.c:6748
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2159 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2164 #: src/compose.c:6972
2168 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2169 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2173 #: src/compose.c:7048
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Salvar mensagem em "
2177 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2179 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2188 #: src/compose.c:7569
2192 #: src/compose.c:7574
2193 msgid "_Attachments"
2196 #: src/compose.c:7588
2200 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2205 #: src/compose.c:7830
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2214 #: src/compose.c:7943
2216 msgid "From: <i>%s</i>"
2217 msgstr "De: <i>%s</i>"
2219 #: src/compose.c:7977
2220 msgid "Account to use for this email"
2221 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2223 #: src/compose.c:7979
2224 msgid "Sender address to be used"
2225 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2227 #: src/compose.c:8143
2230 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2231 "encrypt this message."
2233 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2234 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2236 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2240 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2242 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2243 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2245 #: src/compose.c:8460
2246 msgid "Template From format error."
2247 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2249 #: src/compose.c:8478
2250 msgid "Template To format error."
2251 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2253 #: src/compose.c:8496
2254 msgid "Template Cc format error."
2255 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2257 #: src/compose.c:8514
2258 msgid "Template Bcc format error."
2259 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2261 #: src/compose.c:8533
2262 msgid "Template subject format error."
2263 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2265 #: src/compose.c:8797
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipo MIME inválido."
2269 #: src/compose.c:8812
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2273 #: src/compose.c:8886
2275 msgstr "Propriedades"
2277 #: src/compose.c:8903
2281 #: src/compose.c:8944
2283 msgstr "Codificação"
2285 #: src/compose.c:8964
2289 #: src/compose.c:8965
2291 msgstr "Nome do ficheiro"
2293 #: src/compose.c:9157
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2300 "O editor externo ainda está activo.\n"
2301 "Deseja terminar o processo?\n"
2302 "ID do grupo do processo: %d"
2304 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2308 #: src/compose.c:9577
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2312 #: src/compose.c:9579
2315 "Could not queue message:\n"
2319 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2323 #: src/compose.c:9747
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2327 #: src/compose.c:9751
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2331 #: src/compose.c:9752
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2336 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2337 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2339 #: src/compose.c:9754
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Cancelar a saída"
2343 #: src/compose.c:9754
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Descartar a mensagem"
2347 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2349 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2351 #: src/compose.c:9942
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2356 #: src/compose.c:9944
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2362 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2363 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2365 #: src/compose.c:10016
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Descartar a mensagem"
2369 #: src/compose.c:10017
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2373 #: src/compose.c:10018
2377 #: src/compose.c:10018
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2381 #: src/compose.c:10020
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Salvar alterações"
2385 #: src/compose.c:10021
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2389 #: src/compose.c:10022
2391 msgstr "_Não salvar"
2393 #: src/compose.c:10022
2394 msgid "+_Save to Drafts"
2395 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2397 #: src/compose.c:10092
2399 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2400 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2402 #: src/compose.c:10094
2403 msgid "Apply template"
2404 msgstr "Aplicar o modelo"
2406 #: src/compose.c:10095
2408 msgstr "_Substituir"
2410 #: src/compose.c:10095
2414 #: src/compose.c:10959
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Inserir ou anexar?"
2418 #: src/compose.c:10960
2420 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2421 "attach it to the email?"
2423 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2424 "anexá-lo ao e-mail?"
2426 #: src/compose.c:10962
2430 #: src/compose.c:11178
2432 msgid "Quote format error at line %d."
2433 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2435 #: src/compose.c:11462
2438 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2439 "time. Do you want to continue?"
2441 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2442 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2446 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2447 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2450 msgid "Claws Mail has crashed"
2451 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2457 "Please file a bug report and include the information below."
2460 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2464 msgstr "Relatório de debug"
2466 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2475 msgid "Create bug report"
2476 msgstr "Criar relatório de erros"
2479 msgid "Save crash information"
2480 msgstr "Salvar as informações do problema"
2482 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2483 msgid "Add New Person"
2484 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2486 #: src/editaddress.c:158
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2500 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2501 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2503 " - Primeiro nome\n"
2506 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2507 " - qualquer atributo adicional\n"
2509 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2510 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2512 #: src/editaddress.c:169
2514 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2515 "following values to be set:\n"
2518 " - any email address\n"
2519 " - any additional attribute\n"
2521 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2522 "Click Cancel to close without saving."
2524 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2525 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2526 " - Primeiro nome\n"
2528 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2529 " - qualquer atributo adicional\n"
2531 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2532 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2534 #: src/editaddress.c:233
2535 msgid "Edit Person Details"
2536 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2538 #: src/editaddress.c:411
2539 msgid "An Email address must be supplied."
2540 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2542 #: src/editaddress.c:587
2543 msgid "A Name and Value must be supplied."
2544 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2546 #: src/editaddress.c:676
2550 #: src/editaddress.c:677
2554 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2558 #: src/editaddress.c:785
2559 msgid "Choose a picture"
2560 msgstr "Seleccione uma imagem"
2562 #: src/editaddress.c:804
2565 "Failed to import image: \n"
2568 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2571 #: src/editaddress.c:846
2572 msgid "_Set picture"
2573 msgstr "_Definir a imagem"
2575 #: src/editaddress.c:847
2576 msgid "_Unset picture"
2577 msgstr "_Excluir a imagem"
2579 #: src/editaddress.c:905
2583 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2584 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2585 msgid "Display Name"
2586 msgstr "Nome exibido"
2588 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2592 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2594 msgstr "Primeiro Nome"
2596 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2600 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2604 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2605 #: src/prefs_customheader.c:223
2609 #: src/editaddress.c:1427
2611 msgstr "Dados do _utilizador"
2613 #: src/editaddress.c:1428
2614 msgid "_Email Addresses"
2615 msgstr "Endereços de _e-mail"
2617 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2618 msgid "O_ther Attributes"
2619 msgstr "Outros _atributos"
2621 #: src/editbook.c:109
2622 msgid "File appears to be OK."
2623 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2625 #: src/editbook.c:112
2626 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2628 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2630 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2631 msgid "Could not read file."
2632 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2634 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2638 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2639 msgid " Check File "
2640 msgstr " Verificar o ficheiro "
2642 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2643 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2644 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2648 #: src/editbook.c:281
2649 msgid "Add New Addressbook"
2650 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2652 #: src/editgroup.c:101
2653 msgid "A Group Name must be supplied."
2654 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2656 #: src/editgroup.c:294
2657 msgid "Edit Group Data"
2658 msgstr "Editar os dados do grupo"
2660 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2662 msgstr "Nome do grupo"
2664 #: src/editgroup.c:342
2665 msgid "Addresses in Group"
2666 msgstr "Endereços no grupo"
2668 #: src/editgroup.c:377
2669 msgid "Available Addresses"
2670 msgstr "Endereços disponíveis"
2672 #: src/editgroup.c:452
2673 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2674 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2676 #: src/editgroup.c:500
2677 msgid "Edit Group Details"
2678 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2680 #: src/editgroup.c:503
2681 msgid "Add New Group"
2682 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2684 #: src/editgroup.c:553
2686 msgstr "Editar a pasta"
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Input the new name of folder:"
2690 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2692 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2697 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2702 #: src/editjpilot.c:188
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2706 #: src/editjpilot.c:200
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2710 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2711 msgid "Edit JPilot Entry"
2712 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2714 #: src/editjpilot.c:281
2715 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2716 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2718 #: src/editjpilot.c:372
2719 msgid "Add New JPilot Entry"
2720 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2722 #: src/editldap_basedn.c:138
2723 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2724 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2726 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2728 msgstr "Nome do Host"
2730 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2735 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2737 msgstr "Base de procura"
2739 #: src/editldap_basedn.c:198
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2743 #: src/editldap_basedn.c:288
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2746 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2749 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2750 msgid "Could not connect to server"
2751 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2753 #: src/editldap.c:152
2754 msgid "A Name must be supplied."
2755 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2757 #: src/editldap.c:164
2758 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2759 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2761 #: src/editldap.c:177
2762 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2763 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2765 #: src/editldap.c:278
2766 msgid "Connected successfully to server"
2767 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2769 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2770 msgid "Edit LDAP Server"
2771 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2773 #: src/editldap.c:437
2774 msgid "A name that you wish to call the server."
2775 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2777 #: src/editldap.c:450
2779 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2780 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2781 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2782 "computer as Claws Mail."
2784 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2785 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2786 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2787 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2789 #: src/editldap.c:470
2793 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2797 #: src/editldap.c:475
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2804 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2805 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2806 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2808 #: src/editldap.c:479
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2812 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2813 "TLS_REQCERT fields)."
2815 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2816 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2817 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2819 #: src/editldap.c:493
2820 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2821 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2823 #: src/editldap.c:496
2824 msgid " Check Server "
2825 msgstr " Verificar Servidor "
2827 #: src/editldap.c:500
2828 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2829 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2831 #: src/editldap.c:513
2833 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2834 "Examples include:\n"
2835 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 " o=Organization Name,c=Country\n"
2839 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2841 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2843 " o=nome da organização,c=país\n"
2845 #: src/editldap.c:524
2847 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2850 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2853 #: src/editldap.c:580
2854 msgid "Search Attributes"
2855 msgstr "Atributos da procura"
2857 #: src/editldap.c:589
2859 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2860 "find a name or address."
2862 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2863 "encontrar um nome ou endereço."
2865 #: src/editldap.c:592
2869 #: src/editldap.c:596
2871 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2872 "names and addresses during a name or address search process."
2874 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2875 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2878 #: src/editldap.c:602
2879 msgid "Max Query Age (secs)"
2880 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2882 #: src/editldap.c:617
2884 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2885 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2886 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2887 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2888 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2889 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2890 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2891 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2892 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2893 "more memory to cache results."
2895 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2896 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2897 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2898 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2899 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2900 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2901 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2902 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2903 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2904 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2905 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2907 #: src/editldap.c:634
2908 msgid "Include server in dynamic search"
2909 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2911 #: src/editldap.c:639
2913 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2914 "address completion."
2916 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2917 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2919 #: src/editldap.c:645
2920 msgid "Match names 'containing' search term"
2921 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2923 #: src/editldap.c:650
2925 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2926 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2927 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2928 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2929 "searches against other address interfaces."
2931 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2932 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2933 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2934 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2935 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2937 #: src/editldap.c:703
2939 msgstr "DN associado"
2941 #: src/editldap.c:712
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2948 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2949 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2950 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2951 "em branco durante as procuras."
2953 #: src/editldap.c:719
2954 msgid "Bind Password"
2955 msgstr "Palavra-passe associada"
2957 #: src/editldap.c:733
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2960 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2963 #: src/editldap.c:738
2964 msgid "Timeout (secs)"
2965 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2967 #: src/editldap.c:752
2968 msgid "The timeout period in seconds."
2969 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2971 #: src/editldap.c:756
2972 msgid "Maximum Entries"
2973 msgstr "Número máximo de entradas"
2975 #: src/editldap.c:770
2977 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2979 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2982 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2986 #: src/editldap.c:786
2990 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2994 #: src/editldap.c:985
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
3002 #: src/edittags.c:215
3004 msgstr "Excluir etiqueta"
3006 #: src/edittags.c:216
3007 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3008 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3010 #: src/edittags.c:243
3011 msgid "Delete all tags"
3012 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3014 #: src/edittags.c:244
3015 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3016 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3018 #: src/edittags.c:422
3019 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3022 #: src/edittags.c:464
3023 msgid "Tag is not set."
3024 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3026 #: src/edittags.c:529
3027 msgctxt "Dialog title"
3029 msgstr "Aplicar etiquetas"
3031 #: src/edittags.c:543
3033 msgstr "Nova etiqueta:"
3035 #: src/edittags.c:576
3036 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3038 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3041 #: src/editvcard.c:95
3042 msgid "File does not appear to be vCard format."
3043 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3045 #: src/editvcard.c:107
3046 msgid "Select vCard File"
3047 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3049 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3050 msgid "Edit vCard Entry"
3051 msgstr "Editar a entrada vCard"
3053 #: src/editvcard.c:261
3054 msgid "Add New vCard Entry"
3055 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3057 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3058 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 #: src/exphtmldlg.c:106
3062 msgid "Please specify output directory and file to create."
3064 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3067 #: src/exphtmldlg.c:109
3068 msgid "Select stylesheet and formatting."
3069 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3071 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3072 msgid "File exported successfully."
3073 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3075 #: src/exphtmldlg.c:177
3078 "HTML Output Directory '%s'\n"
3079 "does not exist. OK to create new directory?"
3081 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3082 "não existe. Deseja criá-lo?"
3084 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3085 msgid "Create Directory"
3086 msgstr "Criar directório"
3088 #: src/exphtmldlg.c:189
3091 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3094 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3097 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3098 msgid "Failed to Create Directory"
3099 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3101 #: src/exphtmldlg.c:233
3102 msgid "Error creating HTML file"
3103 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3105 #: src/exphtmldlg.c:319
3106 msgid "Select HTML output file"
3107 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3109 #: src/exphtmldlg.c:383
3110 msgid "HTML Output File"
3111 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3113 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3114 #: src/importldif.c:684
3118 #: src/exphtmldlg.c:445
3120 msgstr "Folha de Estilo"
3122 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3125 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3130 #: src/prefs_other.c:408
3134 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3139 #: src/exphtmldlg.c:456
3141 msgstr "Personalizado"
3143 #: src/exphtmldlg.c:457
3145 msgstr "Personalizado 2"
3147 #: src/exphtmldlg.c:458
3149 msgstr "Personalizado 3"
3151 #: src/exphtmldlg.c:459
3153 msgstr "Personalizado 4"
3155 #: src/exphtmldlg.c:466
3156 msgid "Full Name Format"
3157 msgstr "Formato do nome completo"
3159 #: src/exphtmldlg.c:474
3160 msgid "First Name, Last Name"
3161 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3163 #: src/exphtmldlg.c:475
3164 msgid "Last Name, First Name"
3165 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3167 #: src/exphtmldlg.c:482
3168 msgid "Color Banding"
3169 msgstr "Faixa de cores"
3171 #: src/exphtmldlg.c:488
3172 msgid "Format Email Links"
3173 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3175 #: src/exphtmldlg.c:494
3176 msgid "Format User Attributes"
3177 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3179 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3180 msgid "Address Book :"
3181 msgstr "Livro de endereços:"
3183 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3185 msgstr "Nome do ficheiro:"
3187 #: src/exphtmldlg.c:559
3188 msgid "Open with Web Browser"
3189 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3191 #: src/exphtmldlg.c:591
3192 msgid "Export Address Book to HTML File"
3193 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3195 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3197 msgstr "Informações do ficheiro"
3199 #: src/exphtmldlg.c:657
3203 #: src/expldifdlg.c:108
3204 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3206 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3209 #: src/expldifdlg.c:111
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3212 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3222 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3224 #: src/expldifdlg.c:199
3227 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3230 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3233 #: src/expldifdlg.c:241
3234 msgid "Suffix was not supplied"
3235 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3237 #: src/expldifdlg.c:243
3239 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3240 "you wish to proceed without a suffix?"
3242 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3243 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3245 #: src/expldifdlg.c:261
3246 msgid "Error creating LDIF file"
3247 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3249 #: src/expldifdlg.c:336
3250 msgid "Select LDIF output file"
3251 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3253 #: src/expldifdlg.c:400
3254 msgid "LDIF Output File"
3255 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3257 #: src/expldifdlg.c:431
3259 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3261 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3264 "formato semelhante a:\n"
3265 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3267 #: src/expldifdlg.c:437
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3271 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3274 "um formato similar a:\n"
3275 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3277 #: src/expldifdlg.c:443
3279 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3280 "formatted similar to:\n"
3281 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3284 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3285 " mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3287 #: src/expldifdlg.c:489
3291 #: src/expldifdlg.c:499
3293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3294 "entry. Examples include:\n"
3295 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3297 " o=Organization Name,c=Country\n"
3299 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3300 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3301 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3303 " o=nome da organização,c=país\n"
3305 #: src/expldifdlg.c:507
3307 msgstr "DN relativo"
3309 #: src/expldifdlg.c:515
3313 #: src/expldifdlg.c:523
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3321 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3322 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3323 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3324 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3325 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3326 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3339 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3340 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3341 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3342 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3343 "utilizador DN não for encontrado."
3345 #: src/expldifdlg.c:558
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3349 #: src/expldifdlg.c:563
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3354 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3355 "essa opção para ignorar esses registos."
3357 #: src/expldifdlg.c:655
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3361 #: src/expldifdlg.c:721
3362 msgid "Distinguished Name"
3363 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3365 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3374 msgid "Source folder:"
3375 msgstr "Pasta de origem:"
3377 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3379 msgstr "Arquivo mbox:"
3382 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3383 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3386 msgid "Source folder can't be left empty."
3387 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3390 msgid "Couldn't find the source folder."
3391 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3394 msgid "Select exporting file"
3395 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3397 #: src/exporthtml.c:767
3399 msgstr "Nome completo"
3401 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3406 #: src/exporthtml.c:974
3407 msgid "Claws Mail Address Book"
3408 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3410 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3414 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3418 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "O nome é muito longo."
3422 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Não especificado."
3426 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3428 msgstr "Caixa de Entrada"
3430 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3434 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3437 msgstr "Fila de Saída"
3439 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3443 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3447 #: src/folder.c:2017
3449 msgid "Processing (%s)...\n"
3450 msgstr "A processar (%s)...\n"
3452 #: src/folder.c:3261
3454 msgid "Copying %s to %s...\n"
3455 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3457 #: src/folder.c:3261
3459 msgid "Moving %s to %s...\n"
3460 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3462 #: src/folder.c:3563
3464 msgid "Updating cache for %s..."
3465 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3467 #: src/folder.c:4435
3468 msgid "Processing messages..."
3469 msgstr "Processando as mensagens..."
3471 #: src/folder.c:4571
3473 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3474 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3476 #: src/foldersel.c:221
3477 msgid "Select folder"
3478 msgstr "Seleccione a pasta"
3480 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3481 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3485 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3486 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3490 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3491 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3493 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3494 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3498 msgid "The folder '%s' already exists."
3499 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3501 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3504 msgid "Can't create the folder '%s'."
3505 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3507 #: src/folderview.c:230
3508 msgid "Mark all re_ad"
3509 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3511 #: src/folderview.c:232
3512 msgid "R_un processing rules"
3513 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3515 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3516 msgid "_Search folder..."
3517 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3519 #: src/folderview.c:235
3520 msgid "Process_ing..."
3521 msgstr "Proce_ssamento..."
3523 #: src/folderview.c:236
3524 msgid "Empty _trash..."
3525 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3527 #: src/folderview.c:237
3528 msgid "Send _queue..."
3529 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3531 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3532 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3533 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3537 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3538 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3539 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3543 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3544 #: src/prefs_folder_column.c:81
3548 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3549 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3553 #: src/folderview.c:734
3554 msgid "Setting folder info..."
3555 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3557 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3558 msgid "Mark all as read"
3559 msgstr "Marcar todas como lidas"
3561 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3562 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3563 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3565 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3567 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3568 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3570 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3572 msgid "Scanning folder %s ..."
3573 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3575 #: src/folderview.c:1056
3576 msgid "Rebuild folder tree"
3577 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3579 #: src/folderview.c:1057
3581 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3583 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3586 #: src/folderview.c:1067
3587 msgid "Rebuilding folder tree..."
3588 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3590 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3591 msgid "Scanning folder tree..."
3592 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3594 #: src/folderview.c:1201
3596 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3597 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3599 #: src/folderview.c:1255
3600 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3601 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3603 #: src/folderview.c:2083
3605 msgid "Closing folder %s..."
3606 msgstr "A fechar o directório %s..."
3608 #: src/folderview.c:2178
3610 msgid "Opening folder %s..."
3611 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3613 #: src/folderview.c:2196
3614 msgid "Folder could not be opened."
3615 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3617 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3619 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3621 #: src/folderview.c:2338
3622 msgid "Delete all messages in trash?"
3623 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3625 #: src/folderview.c:2339
3626 msgid "+_Empty trash"
3627 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3629 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3630 msgid "Offline warning"
3631 msgstr "Aviso de modo offline"
3633 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3634 msgid "You're working offline. Override?"
3635 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3637 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3638 msgid "Send queued messages"
3639 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3641 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3642 msgid "Send all queued messages?"
3643 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3645 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3646 #: src/toolbar.c:2711
3650 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3651 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3652 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3654 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3657 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3660 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3663 #: src/folderview.c:2485
3665 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3666 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3668 #: src/folderview.c:2486
3670 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3671 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3673 #: src/folderview.c:2488
3675 msgstr "Copiar a pasta"
3677 #: src/folderview.c:2488
3679 msgstr "Mover a pasta"
3681 #: src/folderview.c:2499
3683 msgid "Copying %s to %s..."
3684 msgstr "A copiar %s para %s..."
3686 #: src/folderview.c:2499
3688 msgid "Moving %s to %s..."
3689 msgstr "A mover %s para %s..."
3691 #: src/folderview.c:2530
3692 msgid "Source and destination are the same."
3693 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3695 #: src/folderview.c:2533
3696 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3697 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3699 #: src/folderview.c:2534
3700 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3701 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3703 #: src/folderview.c:2537
3704 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3705 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3707 #: src/folderview.c:2540
3708 msgid "Copy failed!"
3709 msgstr "Não foi possível copiar!"
3711 #: src/folderview.c:2540
3712 msgid "Move failed!"
3713 msgstr "Não foi possível mover!"
3715 #: src/folderview.c:2591
3717 msgid "Processing configuration for folder %s"
3718 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3720 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3721 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3722 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3724 #: src/grouplistdialog.c:161
3725 msgid "Newsgroup subscription"
3726 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3728 #: src/grouplistdialog.c:178
3729 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3730 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3732 #: src/grouplistdialog.c:184
3733 msgid "Find groups:"
3734 msgstr "Localizar grupos:"
3736 #: src/grouplistdialog.c:192
3740 #: src/grouplistdialog.c:204
3741 msgid "Newsgroup name"
3742 msgstr "Nome do Newsgroup"
3744 #: src/grouplistdialog.c:205
3748 #: src/grouplistdialog.c:206
3752 #: src/grouplistdialog.c:347
3756 #: src/grouplistdialog.c:349
3758 msgstr "somente leitura"
3760 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3764 msgstr "desconhecido"
3766 #: src/grouplistdialog.c:422
3767 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3768 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3770 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3774 #: src/grouplistdialog.c:492
3776 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3777 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3779 #: src/gtk/about.c:132
3781 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3783 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3785 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3787 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3789 #: src/gtk/about.c:138
3793 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3796 #: src/gtk/about.c:143
3801 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3802 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3806 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3807 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3809 #: src/gtk/about.c:159
3813 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3814 "The Claws Mail Team\n"
3815 " and Hiroyuki Yamamoto"
3818 #: src/gtk/about.c:162
3822 "System Information\n"
3826 "Informação do sistema\n"
3828 #: src/gtk/about.c:168
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s %s (%s)"
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3837 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3839 #: src/gtk/about.c:177
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: %s"
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3848 "Sistema Operativo: %s"
3850 #: src/gtk/about.c:186
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3855 "Operating System: unknown"
3857 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3858 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3859 "Sistema Operativo: desconhecido"
3861 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3862 msgid "The Claws Mail Team"
3863 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3865 #: src/gtk/about.c:262
3866 msgid "Previous team members"
3867 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3869 #: src/gtk/about.c:281
3870 msgid "The translation team"
3871 msgstr "A equipa de tradução"
3873 #: src/gtk/about.c:300
3874 msgid "Documentation team"
3875 msgstr "A equipa de documentação"
3877 #: src/gtk/about.c:319
3881 #: src/gtk/about.c:338
3885 #: src/gtk/about.c:357
3886 msgid "Contributors"
3887 msgstr "Colaboradores"
3889 #: src/gtk/about.c:405
3890 msgid "Compiled-in Features\n"
3891 msgstr "Características compiladas\n"
3893 #: src/gtk/about.c:421
3895 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3896 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3898 #: src/gtk/about.c:431
3900 msgid "adds support for spell checking\n"
3901 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3903 #: src/gtk/about.c:441
3905 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3906 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3908 #: src/gtk/about.c:451
3910 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3912 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3915 #: src/gtk/about.c:462
3917 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3918 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3920 #: src/gtk/about.c:472
3922 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3923 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3925 #: src/gtk/about.c:482
3927 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3928 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3930 #: src/gtk/about.c:492
3932 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3933 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3935 #: src/gtk/about.c:502
3937 msgid "adds support for session handling\n"
3938 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3940 #: src/gtk/about.c:512
3941 msgctxt "NetworkManager"
3942 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3943 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3945 #: src/gtk/about.c:544
3947 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3948 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3949 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3953 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3954 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3955 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3956 "versão posterior.\n"
3959 #: src/gtk/about.c:550
3961 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3962 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3963 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3967 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3968 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3969 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3970 "para maiores detalhes.\n"
3973 #: src/gtk/about.c:568
3975 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3976 "this program. If not, see <"
3978 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3979 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3981 #: src/gtk/about.c:573
3989 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3991 msgid "Session statistics\n"
3992 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3994 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3996 msgid "Started: %s\n"
3997 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3999 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
4000 msgid "Incoming traffic\n"
4003 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4005 msgid "Received messages: %d\n"
4006 msgstr "mensagens apagadas"
4008 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4009 msgid "Outgoing traffic\n"
4012 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4014 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4015 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4017 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4019 msgid "Replied messages: %d\n"
4020 msgstr "mensagens apagadas"
4022 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4024 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4025 msgstr "mensagens encaminhadas"
4027 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4029 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4030 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4032 #: src/gtk/about.c:774
4033 msgid "About Claws Mail"
4034 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4036 #: src/gtk/about.c:832
4038 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4039 "The Claws Mail Team\n"
4040 "and Hiroyuki Yamamoto"
4043 #: src/gtk/about.c:846
4045 msgstr "_Informação"
4047 #: src/gtk/about.c:852
4051 #: src/gtk/about.c:858
4053 msgstr "_Características"
4055 #: src/gtk/about.c:864
4059 #: src/gtk/about.c:872
4060 msgid "_Release Notes"
4061 msgstr "_Notas do lançamento"
4063 #: src/gtk/about.c:878
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4081 msgstr "Azul celeste"
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4101 msgstr "Castanho claro"
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4105 msgstr "Vermelho escuro"
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4109 msgstr "Rosa escuro"
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4113 msgstr "Azul metálico"
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4120 msgid "Bright green"
4121 msgstr "Verde brilhante"
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4127 #: src/gtk/foldersort.c:156
4129 msgid "Set mailbox order"
4130 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4132 #: src/gtk/foldersort.c:190
4134 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4136 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4139 #: src/gtk/foldersort.c:216
4142 msgstr "Caixa postal"
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4145 msgid "No dictionary selected."
4146 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4150 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4151 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4154 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4155 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4159 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4160 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4163 msgid "No misspelled word found."
4164 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4167 msgid "Replace unknown word"
4168 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4172 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4173 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4177 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4178 "will learn from mistake.\n"
4180 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4181 "o verificador aprender com os erros.\n"
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4185 msgid "Change to..."
4186 msgstr "Mudar a pontuação"
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4194 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4195 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4198 msgid "Accept in this session"
4199 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4202 msgid "Add to personal dictionary"
4203 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4206 msgid "Replace with..."
4207 msgstr "Substituir por..."
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4211 msgid "Check with %s"
4212 msgstr "Verificar com %s"
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4215 msgid "(no suggestions)"
4216 msgstr "(sem sugestões)"
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4220 msgid "Dictionary: %s"
4221 msgstr "Dicionário: %s"
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4225 msgid "Use alternate (%s)"
4226 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4229 msgid "Use both dictionaries"
4230 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4233 msgid "Check while typing"
4234 msgstr "Verificar durante a escrita"
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4239 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4242 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4248 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4251 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4254 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4255 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4256 #: src/summaryview.c:446
4260 #: src/gtk/headers.h:8
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4265 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4266 #: src/summaryview.c:444
4270 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4274 #: src/gtk/headers.h:10
4278 #: src/gtk/headers.h:10
4282 #: src/gtk/headers.h:11
4284 msgstr "Responder para"
4286 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4287 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4288 #: src/summaryview.c:445
4292 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4293 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4297 #: src/gtk/headers.h:14
4301 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4302 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4304 msgstr "ID da Mensagem"
4306 #: src/gtk/headers.h:15
4308 msgstr "ID da Mensagem:"
4310 #: src/gtk/headers.h:16
4312 msgstr "Respondendo a"
4314 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4315 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4317 msgstr "Referências"
4319 #: src/gtk/headers.h:17
4321 msgstr "Referências:"
4323 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4324 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4325 #: src/summaryview.c:443
4329 #: src/gtk/headers.h:19
4331 msgstr "Comentários"
4333 #: src/gtk/headers.h:19
4335 msgstr "Comentários:"
4337 #: src/gtk/headers.h:20
4339 msgstr "Palavras-chave"
4341 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4343 msgstr "Palavras-chave:"
4345 #: src/gtk/headers.h:21
4347 msgstr "Data de reenvio"
4349 #: src/gtk/headers.h:21
4350 msgid "Resent-Date:"
4351 msgstr "Data de reenvio:"
4353 #: src/gtk/headers.h:22
4355 msgstr "Quem está reenviando"
4357 #: src/gtk/headers.h:22
4358 msgid "Resent-From:"
4359 msgstr "Quem está a reenviar:"
4361 #: src/gtk/headers.h:23
4362 msgid "Resent-Sender"
4363 msgstr "Origem do reenvio"
4365 #: src/gtk/headers.h:23
4366 msgid "Resent-Sender:"
4367 msgstr "Origem do reenvio:"
4369 #: src/gtk/headers.h:24
4371 msgstr "Destinatário do reenvio"
4373 #: src/gtk/headers.h:24
4375 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4377 #: src/gtk/headers.h:25
4379 msgstr "Cc do reenvio"
4381 #: src/gtk/headers.h:25
4383 msgstr "Cc do reenvio:"
4385 #: src/gtk/headers.h:26
4387 msgstr "Bcc do reenvio"
4389 #: src/gtk/headers.h:26
4391 msgstr "Bcc do reenvio:"
4393 #: src/gtk/headers.h:27
4394 msgid "Resent-Message-ID"
4395 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4397 #: src/gtk/headers.h:27
4398 msgid "Resent-Message-ID:"
4399 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4401 #: src/gtk/headers.h:28
4403 msgstr "Caminho de retorno"
4405 #: src/gtk/headers.h:28
4406 msgid "Return-Path:"
4407 msgstr "Caminho de retorno:"
4409 #: src/gtk/headers.h:29
4413 #: src/gtk/headers.h:29
4417 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4418 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4422 #: src/gtk/headers.h:33
4424 msgstr "Encaminhar para"
4426 #: src/gtk/headers.h:34
4427 msgid "Delivered-To"
4428 msgstr "Entregar para"
4430 #: src/gtk/headers.h:34
4431 msgid "Delivered-To:"
4432 msgstr "Entregar para:"
4434 #: src/gtk/headers.h:35
4436 msgstr "Visualizado"
4438 #: src/gtk/headers.h:35
4440 msgstr "Visualizado:"
4442 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4444 #: src/summaryview.c:2786
4448 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4452 #: src/gtk/headers.h:37
4456 #: src/gtk/headers.h:37
4460 #: src/gtk/headers.h:38
4461 msgid "Disposition-Notification-To"
4462 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4464 #: src/gtk/headers.h:38
4465 msgid "Disposition-Notification-To:"
4466 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4468 #: src/gtk/headers.h:39
4469 msgid "Return-Receipt-To"
4470 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4472 #: src/gtk/headers.h:39
4473 msgid "Return-Receipt-To:"
4474 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4476 #: src/gtk/headers.h:40
4478 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4480 #: src/gtk/headers.h:40
4482 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4484 #: src/gtk/headers.h:41
4485 msgid "Content-Type"
4486 msgstr "Formato do conteúdo"
4488 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4489 msgid "Content-Type:"
4490 msgstr "Formato do conteúdo:"
4492 #: src/gtk/headers.h:42
4493 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4494 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4496 #: src/gtk/headers.h:42
4497 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4498 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4500 #: src/gtk/headers.h:43
4501 msgid "MIME-Version"
4502 msgstr "Versão do MIME"
4504 #: src/gtk/headers.h:43
4505 msgid "MIME-Version:"
4506 msgstr "Versão do MIME:"
4508 #: src/gtk/headers.h:44
4510 msgstr "Precedência"
4512 #: src/gtk/headers.h:44
4514 msgstr "Precedência:"
4516 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4517 msgid "Organization"
4518 msgstr "Organização"
4520 #: src/gtk/headers.h:45
4521 msgid "Organization:"
4522 msgstr "Organização:"
4524 #: src/gtk/headers.h:47
4525 msgid "Mailing-List"
4526 msgstr "Lista de discussão"
4528 #: src/gtk/headers.h:47
4529 msgid "Mailing-List:"
4530 msgstr "Lista de discussão:"
4532 #: src/gtk/headers.h:48
4534 msgstr "Envio para a lista"
4536 #: src/gtk/headers.h:48
4538 msgstr "Envio para a lista:"
4540 #: src/gtk/headers.h:49
4541 msgid "List-Subscribe"
4542 msgstr "Assinar a lista"
4544 #: src/gtk/headers.h:49
4545 msgid "List-Subscribe:"
4546 msgstr "Assinar a lista:"
4548 #: src/gtk/headers.h:50
4549 msgid "List-Unsubscribe"
4550 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4552 #: src/gtk/headers.h:50
4553 msgid "List-Unsubscribe:"
4554 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4556 #: src/gtk/headers.h:51
4558 msgstr "Informações sobre a lista"
4560 #: src/gtk/headers.h:51
4562 msgstr "Informações sobre a lista:"
4564 #: src/gtk/headers.h:52
4565 msgid "List-Archive"
4566 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4568 #: src/gtk/headers.h:52
4569 msgid "List-Archive:"
4570 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4572 #: src/gtk/headers.h:53
4574 msgstr "Proprietário da lista"
4576 #: src/gtk/headers.h:53
4578 msgstr "Proprietário da lista:"
4580 #: src/gtk/headers.h:55
4582 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4584 #: src/gtk/headers.h:55
4586 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4588 #: src/gtk/headers.h:56
4590 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4592 #: src/gtk/headers.h:56
4594 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4596 #: src/gtk/headers.h:57
4598 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4600 #: src/gtk/headers.h:57
4602 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4604 #: src/gtk/headers.h:58
4606 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4608 #: src/gtk/headers.h:58
4610 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4612 #: src/gtk/headers.h:59
4613 msgid "X-No-Archive"
4614 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4616 #: src/gtk/headers.h:59
4617 msgid "X-No-Archive:"
4618 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4620 #: src/gtk/headers.h:62
4622 msgstr "Em resposta à"
4624 #: src/gtk/headers.h:62
4625 msgid "In reply to:"
4626 msgstr "Em resposta à:"
4628 #: src/gtk/headers.h:63
4632 #: src/gtk/headers.h:63
4634 msgstr "Para ou Cc:"
4636 #: src/gtk/headers.h:64
4637 msgid "From, To or Subject"
4638 msgstr "De, Para ou Assunto"
4640 #: src/gtk/headers.h:64
4641 msgid "From, To or Subject:"
4642 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4646 msgstr "Nova mensagem"
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4649 msgid "Unread message"
4650 msgstr "Mensagem não lida"
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4653 msgid "Message has been replied to"
4654 msgstr "A mensagem foi respondida"
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4657 msgid "Message has been forwarded"
4658 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4662 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4663 msgstr "A mensagem foi respondida"
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4666 msgid "Message is in an ignored thread"
4667 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4670 msgid "Message is in a watched thread"
4671 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4674 msgid "Message is spam"
4675 msgstr "A mensagem é spam"
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4678 msgid "Message has attachment(s)"
4679 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4682 msgid "Digitally signed message"
4683 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4686 msgid "Encrypted message"
4687 msgstr "Mensagem encriptada"
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4690 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4691 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4694 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4695 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4698 msgid "Marked message"
4699 msgstr "Mensagem marcada"
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4702 msgid "Message is marked for deletion"
4703 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4706 msgid "Message is marked for moving"
4707 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4710 msgid "Message is marked for copying"
4711 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4714 msgid "Locked message"
4715 msgstr "Mensagem bloqueada"
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4718 msgid "Folder (normal, opened)"
4719 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4722 msgid "Folder with read messages hidden"
4723 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4726 msgid "Folder contains marked messages"
4727 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4731 msgstr "Texto do ícone"
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4735 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4736 "messages and folders:</span>"
4738 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4739 "das mensagens e pastas:</span>"
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4743 msgid "Input password for %s on %s:"
4744 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4749 msgid "Input password for %s:"
4750 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4753 msgid "Input password:"
4754 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4757 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4758 msgid "Input password"
4759 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4761 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4762 msgid "Remember password for this session"
4763 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4766 msgid "Remember this"
4767 msgstr "Lembrar isto"
4769 #: src/gtk/logwindow.c:451
4771 msgstr "Limpar _relatório"
4773 #: src/gtk/menu.c:145
4775 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4776 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4777 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4795 msgid "Plugin is not functional."
4796 msgstr "O plugin não está funcional."
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4799 msgid "Select the Plugins to load"
4800 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4805 "The following error occurred while loading %s :\n"
4809 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4814 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4819 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4821 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4836 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4843 msgstr "Carregar..."
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4847 msgstr "Descarregar"
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4854 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4855 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4859 msgstr "Obter mais..."
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4862 msgid "Click here to load one or more plugins"
4863 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4866 msgid "Unload the selected plugin"
4867 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4870 msgid "Loaded plugins"
4871 msgstr "Plugins carregados"
4873 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4875 msgstr "Índice da Página"
4877 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4881 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4882 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4883 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4884 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4885 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4890 msgid "all messages"
4891 msgstr "todas as mensagens"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4895 msgid "messages whose age is greater than # days"
4896 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4900 msgid "messages whose age is less than # days"
4901 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4905 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4906 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4910 msgid "messages whose age is less than # hours"
4911 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4914 msgid "messages which contain S in the message body"
4915 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4918 msgid "messages which contain S in the whole message"
4919 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4922 msgid "messages carbon-copied to S"
4923 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4926 msgid "message is either to: or cc: to S"
4927 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4930 msgid "deleted messages"
4931 msgstr "mensagens apagadas"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4934 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4935 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4938 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4939 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4942 msgid "messages originating from user S"
4943 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4946 msgid "forwarded messages"
4947 msgstr "mensagens encaminhadas"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4951 msgid "messages which have attachments"
4952 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4955 msgid "messages which contain header S"
4956 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4959 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4960 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4963 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4964 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4967 msgid "messages which are marked with color #"
4968 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4971 msgid "locked messages"
4972 msgstr "mensagens bloqueadas"
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4975 msgid "messages which are in newsgroup S"
4976 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4979 msgid "new messages"
4980 msgstr "novas mensagens"
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4983 msgid "old messages"
4984 msgstr "mensagens antigas"
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4987 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4988 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4991 msgid "messages which have been replied to"
4992 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4995 msgid "read messages"
4996 msgstr "mensagens lidas"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4999 msgid "messages which contain S in subject"
5000 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5004 msgid "messages whose score is equal to # points"
5005 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5009 msgid "messages whose score is greater than # points"
5010 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5014 msgid "messages whose score is lower than # points"
5015 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5019 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5020 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5024 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5025 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5029 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5030 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5033 msgid "messages which have been sent to S"
5034 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5037 msgid "messages which tags contain S"
5038 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5041 msgid "messages which have tag(s)"
5042 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5045 msgid "marked messages"
5046 msgstr "mensagens marcadas"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5049 msgid "unread messages"
5050 msgstr "mensagens não lidas"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5053 msgid "messages which contain S in References header"
5054 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5058 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5060 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5061 "ficheiro de mensagem"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5064 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5065 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5068 msgid "logical AND operator"
5069 msgstr "operador lógico 'E'"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5072 msgid "logical OR operator"
5073 msgstr "operador lógico 'OU'"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5076 msgid "logical NOT operator"
5077 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5080 msgid "case sensitive search"
5081 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5084 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5088 msgid "all filtering expressions are allowed"
5089 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5092 msgid "Extended Search"
5093 msgstr "Procura Alargada"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5097 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5098 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5099 "The following symbols can be used:"
5101 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5102 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5104 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5107 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5111 msgid "From/To/Subject/Tag"
5112 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5120 msgstr "Manter filtro"
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5124 msgstr "Procurar enquanto digita"
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5127 msgid "Run on select"
5128 msgstr "Executar na selecção"
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5131 msgid "Clear the current search"
5132 msgstr "Limpar a procura actual"
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5135 msgid "Edit search criteria"
5136 msgstr "Editar os critérios da busca"
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5139 msgid "Information about extended symbols"
5140 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5144 msgid "_Information"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5150 msgstr "Limpar _relatório"
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5159 msgstr "Proprietário"
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5166 #: src/prefs_themes.c:860
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5171 msgid "Organization: "
5172 msgstr "Organização: "
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5176 msgstr "Localização: "
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5179 msgid "Fingerprint: \n"
5180 msgstr "Fingerprint: \n"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5183 msgid "Signature status: "
5184 msgstr "Status da assinatura: "
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5187 msgid "Expires on: "
5188 msgstr "Expira em: "
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5192 msgid "SSL certificate for %s"
5193 msgstr "Certificado SSL para %s"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5198 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5199 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5206 "Certificate for %s is unknown.\n"
5207 "%sDo you want to accept it?"
5209 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5215 msgid "Signature status: %s"
5216 msgstr "Status da assinatura: %s"
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5219 msgid "_View certificate"
5220 msgstr "_Ver certificado"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5224 msgid "SSL certificate is invalid"
5225 msgstr "Cert_ificados SSL"
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5229 msgid "SSL certificate is unknown"
5230 msgstr "Cert_ificados SSL"
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5234 msgid "_Cancel connection"
5235 msgstr "_Cancelar a ligação"
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5238 msgid "_Accept and save"
5239 msgstr "_Aceitar e salvar"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5244 "Certificate for %s is expired.\n"
5245 "%sDo you want to continue?"
5247 "O certificado para %s expirou.\n"
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5251 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5256 msgid "SSL certificate is expired"
5257 msgstr "Cert_ificados SSL"
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5264 msgid "New certificate:"
5265 msgstr "Certificado novo:"
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5268 msgid "Known certificate:"
5269 msgstr "Certificado conhecido:"
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5274 "Certificate for %s has changed.\n"
5275 "%sDo you want to accept it?"
5276 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5279 msgid "_View certificates"
5280 msgstr "_Ver certificados"
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5284 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5285 msgstr "Certificado SSL para %s"
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5289 msgid "SSL certificate changed"
5290 msgstr "Cert_ificados SSL"
5292 #: src/headerview.c:107
5296 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5298 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5299 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5301 msgstr "(Sem remetente)"
5303 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5305 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5306 #: src/summaryview.c:3397
5307 msgid "(No Subject)"
5308 msgstr "(Sem assunto)"
5310 #: src/image_viewer.c:100
5314 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5317 msgstr "Nome do ficheiro:"
5319 #: src/image_viewer.c:306
5321 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5323 #: src/image_viewer.c:355
5325 msgstr "Carregar imagem"
5328 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5329 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5334 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5339 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5344 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5354 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5357 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5358 "RFC do servidor)\n"
5362 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5363 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5367 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5368 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5372 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5373 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5378 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5381 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5382 "RFC do servidor)\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5387 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5392 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5397 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5402 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5407 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5412 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5417 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5422 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5427 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5432 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5437 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5442 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5447 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5452 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5467 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5472 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5477 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5482 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5486 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5487 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5491 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5492 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5496 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5497 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5501 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5502 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5506 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5507 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5511 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5512 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5516 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5517 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5521 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5522 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5526 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5527 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5531 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5532 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5536 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5537 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5541 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5542 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5546 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5547 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5553 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5554 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5558 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5559 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5565 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5566 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5570 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5571 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5575 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5576 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5580 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5581 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5585 msgid "Connecting to %s failed"
5586 msgstr "Erro na conexão com %s"
5588 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5590 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5592 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5594 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5595 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5596 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5598 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5600 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5601 msgid "Insecure connection"
5602 msgstr "Ligação não-segura"
5604 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5606 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5607 "available in this build of Claws Mail. \n"
5609 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5612 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5613 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5615 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5617 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5618 msgid "Con_tinue connecting"
5619 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5623 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5624 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5628 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5629 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5633 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5634 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5636 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5637 msgid "Can't start TLS session.\n"
5638 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5642 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5643 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5647 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5648 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5651 msgid "Adding messages..."
5652 msgstr "A adicionar mensagens..."
5654 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5655 msgid "Copying messages..."
5656 msgstr "A copiar mensagens..."
5659 msgid "can't set deleted flags\n"
5660 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5662 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5663 msgid "can't expunge\n"
5664 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5668 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5669 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5673 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5674 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5677 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5678 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5681 msgid "can't create mailbox\n"
5682 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5685 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5687 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5691 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5692 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5695 msgid "can't delete mailbox\n"
5696 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5699 msgid "LIST failed\n"
5700 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5703 msgid "Flagging messages..."
5704 msgstr "A marcar as mensagens..."
5708 msgid "can't select folder: %s\n"
5709 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5712 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5713 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5716 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5717 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5722 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5723 "compiled without OpenSSL support.\n"
5725 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5726 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5729 msgid "Server logins are disabled.\n"
5730 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5733 msgid "Fetching message..."
5734 msgstr "A obter a mensagem..."
5738 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5739 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5743 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5744 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5747 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5749 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5750 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5751 "(ão) desabilitada(s).\n"
5753 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5755 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5756 msgid "Create _new folder..."
5757 msgstr "Criar _novo directório..."
5759 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5760 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5761 msgid "_Rename folder..."
5762 msgstr "_Renomear directório..."
5764 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5765 msgid "M_ove folder..."
5766 msgstr "_Mover directório..."
5768 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5769 msgid "Cop_y folder..."
5770 msgstr "_Copiar directório..."
5772 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5774 msgid "_Delete folder..."
5775 msgstr "E_xcluir directório..."
5777 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5779 msgstr "_Sincronizar"
5781 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5782 msgid "Down_load messages"
5783 msgstr "_Obter mensagens"
5785 #: src/imap_gtk.c:75
5786 msgid "S_ubscriptions"
5787 msgstr "_Inscrições"
5789 #: src/imap_gtk.c:77
5790 msgid "_Subscribe..."
5791 msgstr "_Inscrever..."
5793 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5794 msgid "_Unsubscribe..."
5795 msgstr "_Anular inscrição..."
5797 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5798 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5799 msgid "_Check for new messages"
5800 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5802 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5803 msgid "C_heck for new folders"
5804 msgstr "Verificar novos _directórios"
5806 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5807 msgid "R_ebuild folder tree"
5808 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5810 #: src/imap_gtk.c:87
5811 msgid "Show only subscribed _folders"
5812 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5814 #: src/imap_gtk.c:196
5816 "Input the name of new folder:\n"
5817 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5818 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5820 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5821 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5822 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5824 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5825 msgid "Inherit properties from parent folder"
5826 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5828 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5832 msgid "Input new name for '%s':"
5833 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5835 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5838 msgid "Rename folder"
5839 msgstr "Renomear o directório"
5841 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5842 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5844 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5845 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5847 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5848 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5851 "The folder could not be renamed.\n"
5852 "The new folder name is not allowed."
5854 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5855 "O nome fornecido não é permitido."
5857 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5860 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5861 "will not be possible.\n"
5863 "Do you really want to delete?"
5865 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5866 "possível recuperá-las.\n"
5868 "Confirma a exclusão?"
5870 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5874 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5875 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5877 #: src/imap_gtk.c:507
5879 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5880 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5882 #: src/imap_gtk.c:510
5883 msgid "Search recursively"
5884 msgstr "Procurar recursivamente"
5886 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5887 msgid "Subscriptions"
5890 #: src/imap_gtk.c:516
5894 #: src/imap_gtk.c:526
5896 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5897 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5899 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5903 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5907 #: src/imap_gtk.c:557
5909 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5911 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5912 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5914 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5916 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5917 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5919 #: src/imap_gtk.c:566
5921 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5922 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5924 #: src/imap_gtk.c:567
5928 #: src/imap_gtk.c:567
5930 msgstr "cancelar subscrição"
5932 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5933 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5934 msgid "Apply to subfolders"
5935 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5937 #: src/imap_gtk.c:575
5939 msgstr "+_Inscrever"
5941 #: src/imap_gtk.c:575
5942 msgid "+_Unsubscribe"
5943 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5945 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5946 msgid "Import mbox file"
5947 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5950 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5951 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5954 msgid "Destination folder:"
5955 msgstr "Pasta de destino:"
5958 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5959 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5963 "Destination folder is not set.\n"
5964 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5966 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5967 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5970 msgid "Can't find the destination folder."
5971 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5974 msgid "Select importing file"
5975 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5977 #: src/importldif.c:186
5978 msgid "Please specify address book name and file to import."
5980 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5982 #: src/importldif.c:189
5983 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5984 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5986 #: src/importldif.c:192
5987 msgid "File imported."
5988 msgstr "Arquivo importado."
5990 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5991 msgid "Please select a file."
5992 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5994 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5995 msgid "Address book name must be supplied."
5996 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5998 #: src/importldif.c:496
5999 msgid "LDIF file imported successfully."
6000 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6002 #: src/importldif.c:581
6003 msgid "Select LDIF File"
6004 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6006 #: src/importldif.c:667
6008 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6011 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6012 "dados do ficheiro LDIF."
6014 #: src/importldif.c:672
6016 msgstr "Nome do ficheiro"
6018 #: src/importldif.c:682
6019 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6020 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6022 #: src/importldif.c:689
6023 msgid "Select the LDIF file to import."
6024 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6026 #: src/importldif.c:725
6030 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6034 #: src/importldif.c:727
6035 msgid "LDIF Field Name"
6036 msgstr "Nome do campo LDIF"
6038 #: src/importldif.c:728
6039 msgid "Attribute Name"
6040 msgstr "Nome do atributo"
6042 #: src/importldif.c:783
6046 #: src/importldif.c:795
6050 #: src/importldif.c:807
6052 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6053 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6054 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6055 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6056 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6057 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6060 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6061 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6062 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6063 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6064 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6065 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6066 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6068 #: src/importldif.c:822
6069 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6070 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6072 #: src/importldif.c:827
6073 msgid "Select for Import"
6074 msgstr "Seleccionar para importação"
6076 #: src/importldif.c:832
6077 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6078 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6080 #: src/importldif.c:834
6084 #: src/importldif.c:839
6085 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6086 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6088 #: src/importldif.c:911
6089 msgid "Records Imported :"
6090 msgstr "Registos importados:"
6092 #: src/importldif.c:943
6093 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6094 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6096 #: src/importldif.c:980
6100 #: src/importmutt.c:142
6101 msgid "Error importing MUTT file."
6102 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6104 #: src/importmutt.c:157
6105 msgid "Select MUTT File"
6106 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6108 #: src/importmutt.c:204
6109 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6110 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6112 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6113 msgid "Please select a file to import."
6114 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6116 #: src/importpine.c:141
6117 msgid "Error importing Pine file."
6118 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6120 #: src/importpine.c:156
6121 msgid "Select Pine File"
6122 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6124 #: src/importpine.c:203
6125 msgid "Import Pine file into Address Book"
6126 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6128 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6129 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6130 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6135 msgstr "%s falhou\n"
6138 msgid "Retrieving new messages"
6139 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6145 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6155 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6156 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6157 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6158 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6161 msgid "Done (no new messages)"
6162 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6165 msgid "Connection failed"
6166 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6170 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6172 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6173 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6177 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6179 msgstr "Tempo esgotado"
6183 msgid "Finished (%d new message)"
6184 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6185 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6186 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6189 msgid "Finished (no new messages)"
6190 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6194 msgid "%s: Retrieving new messages"
6195 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6199 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6200 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6204 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6205 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6209 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6210 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6212 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6213 msgid "Authenticating..."
6214 msgstr "A autenticar..."
6218 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6219 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6222 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6223 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6226 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6227 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6230 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6231 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6234 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6235 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6237 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6243 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6244 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6248 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6249 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6250 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6251 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6255 msgid "Connection to %s:%d failed."
6256 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6259 msgid "Error occurred while processing mail."
6260 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6265 "Error occurred while processing mail:\n"
6268 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6272 msgid "No disk space left."
6273 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6276 msgid "Can't write file."
6277 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6280 msgid "Socket error."
6281 msgstr "Erro de socket."
6285 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6286 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6288 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6289 msgid "Connection closed by the remote host."
6290 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6294 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6295 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6298 msgid "Mailbox is locked."
6299 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6304 "Mailbox is locked:\n"
6307 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6310 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6311 msgid "Authentication failed."
6312 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6314 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6317 "Authentication failed:\n"
6320 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6323 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6325 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6326 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6328 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6329 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6333 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6334 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6337 msgid "Incorporation cancelled\n"
6338 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6342 msgid "Claws Mail: %d new message"
6343 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6344 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6345 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6348 msgid "Unable to connect: you are offline."
6349 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6353 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6354 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6358 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6359 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6363 msgstr "Apenas _uma vez"
6372 "File '%s' already exists.\n"
6373 "Can't create folder."
6375 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6376 "Não foi possível criar a pasta."
6378 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6385 "Configuration for %s found.\n"
6386 "Do you want to migrate this configuration?"
6388 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6389 "Deseja migrar essa configuração?"
6396 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6397 "script available at %s."
6401 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6402 "convertidas por um script disponível em %s."
6405 msgid "Keep old configuration"
6406 msgstr "Manter a configuração antiga"
6410 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6411 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6414 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6415 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6416 "um espaço extra no seu disco."
6419 msgid "Migration of configuration"
6420 msgstr "Migração de configuração"
6423 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6424 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6427 msgid "Migration failed!"
6428 msgstr "Falha na migração!"
6431 msgid "Migrating configuration..."
6432 msgstr "A migrar a configuração..."
6434 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6435 msgid "Failed to register folder item update hook"
6436 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6438 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6439 msgid "Failed to register folder update hook"
6440 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6443 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6444 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6447 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6448 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6451 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6452 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6455 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6456 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6461 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6462 "more information:\n"
6465 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6466 "more information:\n"
6469 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6470 "plugins para mais informações:\n"
6473 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6474 "plugins para maiores informacções:\n"
6479 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6480 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6481 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6483 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6484 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6485 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6486 "tentar consertá-la."
6490 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6491 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6492 "plugin and try again."
6494 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6495 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6496 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6500 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6501 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6504 msgid "Missing filename\n"
6508 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6513 msgid "Malformed header\n"
6514 msgstr "Excluir cabeçalho"
6517 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6522 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6523 msgstr "Faltam informações necessárias"
6527 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6528 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6531 msgid " --compose [address] open composition window"
6532 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6536 " --compose-from-file file\n"
6537 " open composition window with data from given file;\n"
6538 " use - as file name for reading from standard "
6540 " content format: headers first (To: required) until "
6542 " empty line, then mail body until end of file."
6546 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6548 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6552 " --attach file1 [file2]...\n"
6553 " open composition window with specified files\n"
6556 " --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6557 " abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6558 " especificados anexados"
6561 msgid " --receive receive new messages"
6562 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6565 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6566 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6570 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6571 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6575 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6576 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6580 " --search folder type request [recursive]\n"
6582 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6583 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6585 " request: search string\n"
6586 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6590 msgid " --send send all queued messages"
6591 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6594 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6595 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6599 " --status-full [folder]...\n"
6600 " show the status of each folder"
6602 " --status-full [pasta]...\n"
6603 " mostra o status de cada pasta"
6606 msgid " --statistics show session statistics"
6610 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6615 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6616 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6618 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6619 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6622 msgid " --online switch to online mode"
6623 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6626 msgid " --offline switch to offline mode"
6627 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6630 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6631 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6634 msgid " --debug debug mode"
6635 msgstr " --debug modo de debug"
6638 msgid " --help -h display this help and exit"
6639 msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6642 msgid " --version -v output version information and exit"
6643 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6647 " --version-full -V output version and built-in features information "
6650 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6651 "recursos internos e finaliza"
6654 msgid " --config-dir output configuration directory"
6655 msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
6659 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6660 " use specified configuration directory"
6662 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6663 " usa o directório de configuração especificado"
6666 msgid "Unknown option\n"
6667 msgstr "Opção desconhecida\n"
6671 msgid "Processing (%s)..."
6672 msgstr "Processando (%s)..."
6675 msgid "top level folder"
6676 msgstr "pasta do nível mais acima"
6679 msgid "Queued messages"
6680 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6683 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6685 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6689 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6690 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6693 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6694 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6696 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6700 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6704 #: src/mainwindow.c:507
6705 msgid "_Configuration"
6706 msgstr "_Configuração"
6708 #: src/mainwindow.c:511
6709 msgid "_Add mailbox"
6710 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6712 #: src/mainwindow.c:512
6716 #: src/mainwindow.c:515
6718 msgid "Change mailbox order..."
6719 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6721 #: src/mainwindow.c:518
6722 msgid "_Import mbox file..."
6723 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6725 #: src/mainwindow.c:519
6726 msgid "_Export to mbox file..."
6727 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6729 #: src/mainwindow.c:520
6730 msgid "_Export selected to mbox file..."
6731 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6733 #: src/mainwindow.c:522
6734 msgid "Empty all _Trash folders"
6735 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6737 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6739 msgid "_Save email as..."
6740 msgstr "_Salvar como..."
6742 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6744 msgid "_Save part as..."
6745 msgstr "_Salvar como..."
6747 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6748 msgid "Page setup..."
6749 msgstr "Configuração da página..."
6751 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6753 msgstr "_Imprimir..."
6755 #: src/mainwindow.c:532
6756 msgid "Synchronise folders"
6757 msgstr "_Sincronizar pastas"
6759 #: src/mainwindow.c:534
6763 #: src/mainwindow.c:539
6764 msgid "Select _thread"
6765 msgstr "Seleccionar _discussão"
6767 #: src/mainwindow.c:540
6768 msgid "_Delete thread"
6769 msgstr "_Excluir discussão"
6771 #: src/mainwindow.c:542
6772 msgid "_Find in current message..."
6773 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6775 #: src/mainwindow.c:544
6776 msgid "_Quick search"
6777 msgstr "Pesquisa _rápida"
6779 #: src/mainwindow.c:547
6780 msgid "Show or hi_de"
6781 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6783 #: src/mainwindow.c:548
6785 msgstr "_Barra de ferramentas"
6787 #: src/mainwindow.c:550
6788 msgid "Set displayed _columns"
6789 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6791 #: src/mainwindow.c:551
6793 msgid "In _folder list..."
6794 msgstr "na lista de _pastas..."
6796 #: src/mainwindow.c:552
6798 msgid "In _message list..."
6799 msgstr "na lista de _mensagens"
6801 #: src/mainwindow.c:557
6805 #: src/mainwindow.c:560
6809 #: src/mainwindow.c:562
6810 msgid "_Attract by subject"
6811 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6813 #: src/mainwindow.c:564
6814 msgid "E_xpand all threads"
6815 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6817 #: src/mainwindow.c:565
6818 msgid "Co_llapse all threads"
6819 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6821 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6825 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6826 msgid "_Previous message"
6827 msgstr "_Mensagem anterior"
6829 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6830 msgid "_Next message"
6831 msgstr "_Próxima mensagem"
6833 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6834 msgid "P_revious unread message"
6835 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6837 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6838 msgid "N_ext unread message"
6839 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6841 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6842 msgid "Previous ne_w message"
6843 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6845 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6846 msgid "Ne_xt new message"
6847 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6849 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6850 msgid "Previous _marked message"
6851 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6853 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6854 msgid "Next m_arked message"
6855 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6857 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6858 msgid "Previous _labeled message"
6859 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6861 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6862 msgid "Next la_beled message"
6863 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6865 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6867 msgid "Previous opened message"
6868 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6870 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6872 msgid "Next opened message"
6873 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6875 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6876 msgid "Parent message"
6877 msgstr "Mensagem pai"
6879 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6880 msgid "Next unread _folder"
6881 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6883 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6884 msgid "_Other folder..."
6885 msgstr "_Outra pasta..."
6887 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6890 msgstr "Próxima parte (a)"
6892 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6894 msgid "Previous part"
6895 msgstr "Página anterior"
6897 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6899 msgid "Message scroll"
6902 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6904 msgid "Previous line"
6905 msgstr "Página anterior"
6907 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6912 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6913 msgid "Previous page"
6914 msgstr "Página anterior"
6916 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6918 msgstr "Próxima página"
6920 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6922 msgstr "_Decodificação"
6924 #: src/mainwindow.c:624
6925 msgid "Open in new _window"
6926 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6928 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6929 msgid "Mess_age source"
6930 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6932 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6934 msgid "Message part"
6935 msgstr "Lista de mensagens"
6937 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6939 msgid "View as text"
6940 msgstr "'Mostrar como texto'"
6942 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6946 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6948 msgid "Open with..."
6949 msgstr "'Abrir com...'"
6951 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6955 #: src/mainwindow.c:637
6956 msgid "_Update summary"
6957 msgstr "_Actualizar sumário"
6959 #: src/mainwindow.c:640
6963 #: src/mainwindow.c:641
6964 msgid "Get from _current account"
6965 msgstr "Receber da conta _actual"
6967 #: src/mainwindow.c:642
6968 msgid "Get from _all accounts"
6969 msgstr "Receber de _todas as contas"
6971 #: src/mainwindow.c:643
6972 msgid "Cancel receivin_g"
6973 msgstr "_Cancelar a recepção"
6975 #: src/mainwindow.c:646
6976 msgid "_Send queued messages"
6977 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6979 #: src/mainwindow.c:651
6980 msgid "Compose a_n email message"
6981 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6983 #: src/mainwindow.c:652
6984 msgid "Compose a news message"
6985 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6987 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6988 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6992 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6994 msgstr "Responder _para"
6996 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6998 msgid "Mailing _list"
6999 msgstr "_lista de discussão"
7001 #: src/mainwindow.c:659
7002 msgid "Follow-up and reply to"
7003 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7005 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
7007 msgstr "_Encaminhar"
7009 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7010 msgid "For_ward as attachment"
7011 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7013 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7015 msgstr "Re_direccionar"
7017 #: src/mainwindow.c:666
7018 msgid "Mailing-_List"
7019 msgstr "_Lista de discussão"
7021 #: src/mainwindow.c:667
7023 msgstr "Enviar _mensagem"
7025 #: src/mainwindow.c:669
7029 #: src/mainwindow.c:673
7031 msgstr "_Desinscrever"
7033 #: src/mainwindow.c:675
7034 msgid "View archive"
7035 msgstr "_Ver arquivo"
7037 #: src/mainwindow.c:677
7038 msgid "Contact owner"
7039 msgstr "_Contactar o administrador"
7041 #: src/mainwindow.c:681
7045 #: src/mainwindow.c:682
7049 #: src/mainwindow.c:683
7050 msgid "Move to _trash"
7051 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7053 #: src/mainwindow.c:684
7055 msgstr "_Excluir..."
7057 #: src/mainwindow.c:685
7058 msgid "Cancel a news message"
7059 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7061 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7065 #: src/mainwindow.c:690
7069 #: src/mainwindow.c:693
7070 msgid "Mark as unr_ead"
7071 msgstr "Marcar como _não lida"
7073 #: src/mainwindow.c:694
7074 msgid "Mark as rea_d"
7075 msgstr "Marcar como _lida"
7077 #: src/mainwindow.c:696
7078 msgid "Mark all read"
7079 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7081 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7082 #: src/toolbar.c:417
7083 msgid "Ignore thread"
7084 msgstr "Ignorar _discussão"
7086 #: src/mainwindow.c:699
7087 msgid "Unignore thread"
7088 msgstr "Não ignorar discussão"
7090 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7091 #: src/toolbar.c:418
7092 msgid "Watch thread"
7093 msgstr "Observar discussão"
7095 #: src/mainwindow.c:701
7096 msgid "Unwatch thread"
7097 msgstr "Não seguir discussão"
7099 #: src/mainwindow.c:704
7101 msgid "Mark as _spam"
7102 msgstr "Marcar como _spam"
7104 #: src/mainwindow.c:705
7106 msgid "Mark as _ham"
7107 msgstr "Marcar como não-spam"
7109 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7113 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7115 msgstr "Desbloquear"
7117 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7118 msgid "Color la_bel"
7119 msgstr "Ró_tulo colorido"
7121 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7125 #: src/mainwindow.c:715
7129 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7130 msgid "Check signature"
7131 msgstr "Verificar assinatura"
7133 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7134 msgid "Add sender to address boo_k"
7135 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7137 #: src/mainwindow.c:725
7138 msgid "C_ollect addresses"
7139 msgstr "_Colectar endereços"
7141 #: src/mainwindow.c:726
7143 msgid "From current _folder..."
7144 msgstr "da _pasta actual..."
7146 #: src/mainwindow.c:727
7148 msgid "From selected _messages..."
7149 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7151 #: src/mainwindow.c:730
7152 msgid "_Filter all messages in folder"
7153 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7155 #: src/mainwindow.c:731
7156 msgid "Filter _selected messages"
7157 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7159 #: src/mainwindow.c:732
7160 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7161 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7163 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7164 msgid "_Create filter rule"
7165 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7167 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7168 #: src/messageview.c:326
7169 msgid "_Automatically"
7170 msgstr "_Automaticamente"
7172 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7173 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7175 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7177 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7178 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7180 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7182 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7183 #: src/messageview.c:329
7185 msgstr "Pelo _assunto"
7187 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7188 msgid "Create processing rule"
7189 msgstr "Criar regra de processamento"
7191 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7192 msgid "List _URLs..."
7193 msgstr "Listar _URLs..."
7195 #: src/mainwindow.c:754
7196 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7197 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7199 #: src/mainwindow.c:755
7200 msgid "Delete du_plicated messages"
7201 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7203 #: src/mainwindow.c:756
7204 msgid "In selected folder"
7205 msgstr "Na pasta seleccionada"
7207 #: src/mainwindow.c:757
7208 msgid "In all folders"
7209 msgstr "Em _todas as pastas"
7211 #: src/mainwindow.c:760
7215 #: src/mainwindow.c:761
7219 #: src/mainwindow.c:764
7220 msgid "SSL cer_tificates"
7221 msgstr "Cert_ificados SSL"
7223 #: src/mainwindow.c:768
7224 msgid "Filtering Lo_g"
7225 msgstr "Relatório de _filtragem"
7227 #: src/mainwindow.c:770
7228 msgid "Network _Log"
7229 msgstr "Relatório da _rede"
7231 #: src/mainwindow.c:772
7232 msgid "_Forget all session passwords"
7233 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7235 #: src/mainwindow.c:775
7236 msgid "C_hange current account"
7237 msgstr "M_udar conta actual"
7239 #: src/mainwindow.c:777
7240 msgid "_Preferences for current account..."
7241 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7243 #: src/mainwindow.c:778
7244 msgid "Create _new account..."
7245 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7247 #: src/mainwindow.c:779
7248 msgid "_Edit accounts..."
7249 msgstr "_Editar contas..."
7251 #: src/mainwindow.c:782
7252 msgid "P_references..."
7253 msgstr "_Preferências..."
7255 #: src/mainwindow.c:783
7256 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7257 msgstr "P_ré-processamento..."
7259 #: src/mainwindow.c:784
7260 msgid "Post-pro_cessing..."
7261 msgstr "Pó_s-processamento..."
7263 #: src/mainwindow.c:785
7264 msgid "_Filtering..."
7265 msgstr "_Filtragem..."
7267 #: src/mainwindow.c:786
7268 msgid "_Templates..."
7269 msgstr "_Modelos..."
7271 #: src/mainwindow.c:787
7275 #: src/mainwindow.c:788
7277 msgstr "E_tiquetas..."
7279 #: src/mainwindow.c:790
7281 msgstr "_Plugins..."
7283 #: src/mainwindow.c:793
7287 #: src/mainwindow.c:794
7288 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7289 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7291 #: src/mainwindow.c:795
7292 msgid "Icon _Legend"
7293 msgstr "_Legendas dos ícones"
7295 #: src/mainwindow.c:797
7296 msgid "Set as default client"
7297 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7299 #: src/mainwindow.c:804
7300 msgid "Offline _mode"
7301 msgstr "Modo _offline"
7303 #: src/mainwindow.c:805
7304 msgid "_Message view"
7305 msgstr "Visualização da _mensagem"
7307 #: src/mainwindow.c:807
7309 msgstr "Barra de _status"
7311 #: src/mainwindow.c:809
7312 msgid "Column headers"
7313 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7315 #: src/mainwindow.c:810
7316 msgid "Th_read view"
7317 msgstr "A_grupar por assunto"
7319 #: src/mainwindow.c:811
7321 msgid "Hide read threads"
7322 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7324 #: src/mainwindow.c:812
7325 msgid "_Hide read messages"
7326 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7328 #: src/mainwindow.c:813
7329 msgid "Hide deleted messages"
7330 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7332 #: src/mainwindow.c:815
7334 msgstr "_Ecrã inteiro"
7336 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7337 msgid "Show all _headers"
7338 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7340 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7342 msgid "_Collapse all"
7343 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7345 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7347 msgid "Collapse from level _2"
7348 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7350 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7352 msgid "Collapse from level _3"
7353 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7355 #: src/mainwindow.c:824
7356 msgid "Text _below icons"
7357 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7359 #: src/mainwindow.c:825
7360 msgid "Text be_side icons"
7361 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7363 #: src/mainwindow.c:826
7365 msgstr "Somente _ícones"
7367 #: src/mainwindow.c:827
7369 msgstr "Somente _texto"
7371 #: src/mainwindow.c:834
7375 #: src/mainwindow.c:835
7376 msgid "_Three columns"
7377 msgstr "_Três colunas"
7379 #: src/mainwindow.c:836
7380 msgid "_Wide message"
7381 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7383 #: src/mainwindow.c:837
7384 msgid "W_ide message list"
7385 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7387 #: src/mainwindow.c:838
7388 msgid "S_mall screen"
7389 msgstr "_Ecrã pequeno"
7391 #: src/mainwindow.c:842
7394 msgstr "por _número"
7396 #: src/mainwindow.c:843
7399 msgstr "por _tamanho"
7401 #: src/mainwindow.c:844
7405 #: src/mainwindow.c:845
7407 msgid "By thread date"
7408 msgstr "pela data da discussão"
7410 #: src/mainwindow.c:848
7413 msgstr "Pelo _assunto"
7415 #: src/mainwindow.c:849
7417 msgid "By _color label"
7418 msgstr "pela _cor do rótulo"
7420 #: src/mainwindow.c:850
7423 msgstr "Qualquer etiqueta"
7425 #: src/mainwindow.c:851
7430 #: src/mainwindow.c:852
7433 msgstr "por _status"
7435 #: src/mainwindow.c:853
7437 msgid "By a_ttachment"
7440 #: src/mainwindow.c:854
7443 msgstr "por _pontuação"
7445 #: src/mainwindow.c:855
7448 msgstr "por bloqueados"
7450 #: src/mainwindow.c:856
7452 msgstr "Não _ordenar"
7454 #: src/mainwindow.c:860
7458 #: src/mainwindow.c:861
7460 msgstr "_Decrescente"
7462 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7463 msgid "_Auto detect"
7464 msgstr "_Autodetectar"
7466 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7467 msgid "Apply tags..."
7468 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7470 #: src/mainwindow.c:2123
7471 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7472 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7474 #: src/mainwindow.c:2138
7475 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7476 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7478 #: src/mainwindow.c:2141
7479 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7480 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7482 #: src/mainwindow.c:2155
7483 msgid "Select account"
7484 msgstr "Seleccione a conta"
7486 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7488 msgstr "Relatório da rede"
7490 #: src/mainwindow.c:2186
7492 msgid "Filtering/Processing debug log"
7493 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7495 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7496 msgid "filtering log enabled\n"
7497 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7499 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7500 msgid "filtering log disabled\n"
7501 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7503 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7504 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7506 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7510 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7514 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7515 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7516 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7518 #: src/mainwindow.c:3072
7522 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7524 msgstr "Adicionar caixa postal"
7526 #: src/mainwindow.c:3102
7528 "Input the location of mailbox.\n"
7529 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7530 "scanned automatically."
7532 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7533 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7534 "verificada automaticamente."
7536 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7538 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7539 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7541 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7544 msgstr "Caixa postal"
7546 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7548 "Creation of the mailbox failed.\n"
7549 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7552 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7553 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7556 #: src/mainwindow.c:3563
7557 msgid "No posting allowed"
7558 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7560 #: src/mainwindow.c:4141
7561 msgid "Mbox import has failed."
7562 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7564 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7565 msgid "Export to mbox has failed."
7566 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7568 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7569 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7573 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7574 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7575 msgid "Exit Claws Mail?"
7576 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7578 #: src/mainwindow.c:4387
7579 msgid "Folder synchronisation"
7580 msgstr "Sincronização das pastas"
7582 #: src/mainwindow.c:4388
7583 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7584 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7586 #: src/mainwindow.c:4389
7587 msgid "+_Synchronise"
7588 msgstr "+_Sincronizar"
7590 #: src/mainwindow.c:4818
7591 msgid "Deleting duplicated messages..."
7592 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7594 #: src/mainwindow.c:4855
7596 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7597 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7598 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7599 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7601 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7602 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7603 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7605 #: src/mainwindow.c:5118
7606 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7607 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7609 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7610 msgid "Filtering configuration"
7611 msgstr "Configuração da filtragem"
7613 #: src/mainwindow.c:5241
7614 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7616 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7619 #: src/mainwindow.c:5300
7620 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7621 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7623 #: src/mainwindow.c:5302
7625 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7627 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7630 #: src/mainwindow.c:5460
7632 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7633 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7634 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7635 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7637 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7638 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7641 msgstr "cabeçalho %s"
7643 #: src/matcher.c:216
7647 #: src/matcher.c:217
7649 msgstr "linha do cabeçalho"
7651 #: src/matcher.c:218
7653 msgstr "linha do corpo"
7655 #: src/matcher.c:219
7660 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7661 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7662 msgid "Case sensitive"
7663 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7665 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7666 msgid "Case insensitive"
7667 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7669 #: src/matcher.c:1712
7671 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7672 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7674 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7675 msgid "message matches\n"
7676 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7678 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7679 msgid "message does not match\n"
7680 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7682 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7683 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7690 "Could not open mbox file:\n"
7693 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7698 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7699 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7700 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7701 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7704 msgid "Overwrite mbox file"
7705 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7708 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7709 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7711 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7712 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7714 msgstr "Sobrescrever"
7719 "Could not create mbox file:\n"
7722 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7726 msgid "Exporting to mbox..."
7727 msgstr "Exportação para a mbox..."
7729 #: src/message_search.c:167
7730 msgid "Find in current message"
7731 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7733 #: src/message_search.c:185
7735 msgstr "Localizar texto:"
7737 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7738 msgid "Search failed"
7739 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7741 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7742 msgid "Search string not found."
7743 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7745 #: src/message_search.c:342
7746 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7747 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7749 #: src/message_search.c:345
7750 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7751 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7753 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7754 msgid "Search finished"
7755 msgstr "Procura concluída"
7757 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7758 msgid "Compose _new message"
7759 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7761 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7762 msgid "Claws Mail - Message View"
7763 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7765 #: src/messageview.c:860
7766 msgid "<No Return-Path found>"
7767 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7769 #: src/messageview.c:868
7772 "The notification address to which the return receipt is\n"
7773 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7774 "Notification address: %s\n"
7776 "It is advised to not to send the return receipt."
7778 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7779 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7780 "Endereço de Notificação: %s\n"
7782 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7784 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7786 msgstr "_Não enviar"
7788 #: src/messageview.c:888
7790 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7791 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7792 "officially addressed to you.\n"
7793 "It is advised to not to send the return receipt."
7795 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7796 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7797 "oficialmente enviada a si.\n"
7798 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7800 #: src/messageview.c:1341
7802 msgid "Fetching message (%s)..."
7803 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7805 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7807 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7808 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7810 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7811 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7813 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7816 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7817 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7818 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7820 msgstr "Salvar como"
7822 #: src/messageview.c:1868
7823 msgid "Overwrite existing file?"
7824 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7826 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7827 #: src/summaryview.c:4851
7829 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7830 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7832 #: src/messageview.c:1930
7834 msgid "Show all %s."
7835 msgstr "Exibir todos os %s."
7837 #: src/messageview.c:1932
7838 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7839 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7841 #: src/messageview.c:1963
7843 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7846 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7847 "pelo destinatário."
7849 #: src/messageview.c:1966
7850 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7851 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7853 #: src/messageview.c:1972
7854 msgid "This message asks for a return receipt."
7855 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7857 #: src/messageview.c:1973
7858 msgid "Send receipt"
7859 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7861 #: src/messageview.c:2016
7863 "This message has been partially retrieved,\n"
7864 "and has been deleted from the server."
7866 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7867 "e foi apagada no servidor."
7869 #: src/messageview.c:2022
7872 "This message has been partially retrieved;\n"
7875 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7878 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7879 msgid "Mark for download"
7880 msgstr "Marcar para receber"
7882 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7883 msgid "Mark for deletion"
7884 msgstr "Marcar para exclusão"
7886 #: src/messageview.c:2032
7889 "This message has been partially retrieved;\n"
7890 "it is %s and will be downloaded."
7892 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7893 "ela é %s e será descarregada."
7895 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7896 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7900 #: src/messageview.c:2043
7903 "This message has been partially retrieved;\n"
7904 "it is %s and will be deleted."
7906 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7907 "ela é %s e será apagada."
7909 #: src/messageview.c:2116
7910 msgid "Return Receipt Notification"
7911 msgstr "Confirmação de recebimento"
7913 #: src/messageview.c:2117
7915 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7916 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7919 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7920 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7923 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7927 #: src/messageview.c:2121
7928 msgid "_Send Notification"
7929 msgstr "_Enviar confirmação"
7931 #: src/messageview.c:2188
7932 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7933 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7935 #: src/messageview.c:2957
7939 " There are no messages in this folder"
7940 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7942 #: src/messageview.c:2965
7946 " Message has been deleted"
7947 msgstr "A mensagem foi respondida"
7949 #: src/messageview.c:2966
7953 " Message has been moved to trash"
7954 msgstr "A mensagem foi respondida"
7956 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7957 #: src/summaryview.c:6982
7958 msgid "An error happened while learning.\n"
7959 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7963 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7964 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7967 msgid "Moving messages..."
7968 msgstr "Movendo as mensagens..."
7970 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7971 msgid "Deleting messages..."
7972 msgstr "Excluindo mensagens..."
7974 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7975 msgid "Remove _mailbox..."
7976 msgstr "Remover _caixa postal..."
7981 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7982 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7984 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7985 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7987 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7988 msgid "Remove mailbox"
7989 msgstr "Remover a caixa postal"
7991 #: src/mimeview.c:202
7996 #: src/mimeview.c:204
7998 msgid "Open _with..."
7999 msgstr "'Abrir com...'"
8001 #: src/mimeview.c:206
8004 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
8006 #: src/mimeview.c:207
8008 msgid "_Display as text"
8009 msgstr "'Mostrar como texto'"
8011 #: src/mimeview.c:208
8013 msgstr "_Salvar como..."
8015 #: src/mimeview.c:209
8016 msgid "Save _all..."
8017 msgstr "Salvar _todos..."
8019 #: src/mimeview.c:282
8023 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8024 #: src/mimeview.c:1048
8025 msgid "View full information"
8026 msgstr "Exibir informações completas"
8028 #: src/mimeview.c:1054
8030 msgstr "Verificar novamente"
8032 #: src/mimeview.c:1064
8033 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8034 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8036 #: src/mimeview.c:1069
8037 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8039 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8040 "pressione 'C' para tentar novamente."
8042 #: src/mimeview.c:1307
8043 msgid "Checking signature..."
8044 msgstr "Verificando a assinatura..."
8046 #: src/mimeview.c:1350
8047 msgid "Go back to email"
8048 msgstr "Voltar à mensagem"
8050 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8051 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8052 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8054 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8056 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8058 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8060 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8061 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8063 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8064 msgid "Select destination folder"
8065 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8067 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8069 msgid "'%s' is not a directory."
8070 msgstr "'%s' não é um directório."
8072 #: src/mimeview.c:2102
8073 msgid "No registered viewer for this file type."
8074 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8076 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8080 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8083 "Enter the command-line to open file:\n"
8084 "('%s' will be replaced with file name)"
8086 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8087 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8089 #: src/mimeview.c:2235
8090 msgid "Execute untrusted binary?"
8091 msgstr "Executar binário não confiável?"
8093 #: src/mimeview.c:2236
8095 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8096 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8098 "Do you want to run this file?"
8100 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8101 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8103 "Deseja executar este ficheiro?"
8105 #: src/mimeview.c:2240
8107 msgstr "Executar o binário"
8109 #: src/mimeview.c:2542
8113 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8117 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8120 msgid "Description:"
8125 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8126 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8130 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8131 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8135 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8136 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8140 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8144 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8149 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8150 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8154 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8155 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8158 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8160 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8164 msgid "couldn't select group: %s\n"
8165 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8167 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8169 msgid "couldn't set group: %s\n"
8170 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8174 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8175 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8177 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8178 msgid "couldn't get xhdr\n"
8179 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8183 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8184 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8187 msgid "couldn't get xover\n"
8188 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8191 msgid "invalid xover line\n"
8192 msgstr "linha xover inválida\n"
8196 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8197 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8200 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8202 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8203 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8204 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8206 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8208 #: src/news_gtk.c:56
8209 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8210 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8212 #: src/news_gtk.c:57
8213 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8214 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8216 #: src/news_gtk.c:265
8218 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8219 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8221 #: src/news_gtk.c:266
8222 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8223 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8225 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8226 msgid "_Unsubscribe"
8227 msgstr "_Cancelar subscrição"
8229 #: src/news_gtk.c:306
8230 msgid "Rename newsgroup folder"
8231 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8235 msgid "Acpi Notifier"
8236 msgstr "um notificador"
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8240 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8241 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8246 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8247 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8251 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8255 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8259 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8264 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8265 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8272 msgid "Control file doesn't exist."
8273 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8277 msgid " : no new or unread mail"
8278 msgstr "primeira mensagem não lida"
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8282 msgid " : unread mail"
8283 msgstr "primeira mensagem não lida"
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8288 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8325 msgid "values - On: "
8328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8333 msgid "Blink when user interaction is required"
8336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8337 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8344 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8346 msgid "Mail Archiver"
8347 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8349 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8350 msgid "Create Archive..."
8353 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8355 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8357 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8358 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8359 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8360 "Several archiving options are also available.\n"
8362 "The archive can be stored as:\n"
8368 "The archive can be compressed using:\n"
8373 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8374 "format and compression.\n"
8376 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8378 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8380 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8384 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8387 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8392 msgstr "Recebimento"
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8395 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8401 msgstr "Recebimento"
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8405 msgid "Folder and archive must be selected"
8406 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8410 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8415 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8420 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8425 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8430 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8436 "Not a valid file name:\n"
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8443 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8450 "Adding files in folder failed\n"
8451 "Files in folder: %d\n"
8452 "Files in list: %d\n"
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8458 msgid "Archive result"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8469 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8473 msgid "Archive format"
8474 msgstr "Formato da data"
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8477 msgid "Compression method"
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8481 msgid "Number of files"
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8485 msgid "Archive Size"
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8491 msgstr "Tipo de pasta"
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8494 msgid "Compression level"
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8509 #: src/prefs_summaries.c:369
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8514 msgid "MD5 checksum"
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8519 msgid "Descriptive names"
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8524 msgid "Delete selected files"
8525 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8530 msgid "Select mails before"
8531 msgstr "Seleccione o ficheiro"
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8534 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8544 msgid "Create Archive"
8545 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8549 msgid "Enter Archiver arguments"
8550 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8554 msgid "Folder to archive"
8555 msgstr "Tipo de pasta"
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8558 msgid "Folder which is the root of the archive"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8563 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8564 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8568 msgid "Name for archive"
8569 msgstr "_Ver arquivo"
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8572 msgid "Archive location and name"
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8576 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8579 msgstr "_Selecionar"
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8583 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8585 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8590 msgid "Choose compression"
8591 msgstr "Escrever mensagem"
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8594 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8598 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8602 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8606 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8611 msgid "Choose format"
8612 msgstr "Formato da data"
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8615 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8619 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8623 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8627 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8632 msgid "Miscellaneous options"
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8641 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8650 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8651 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8652 "will take to create the archive"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8658 msgstr "_Renomear directório..."
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8663 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8664 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8665 "Names will be truncated to max 96 characters"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8670 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8671 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8676 msgid "Selection options"
8677 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8681 "Select emails before a certain date\n"
8682 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8687 msgid "Default save folder"
8688 msgstr "Excluir a pasta"
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8692 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8693 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8697 msgid "Default compression"
8698 msgstr "Dicionário padrão"
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8701 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8705 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8709 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8713 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8718 msgid "Default format"
8719 msgstr "Formato da data"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8722 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8726 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8730 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8734 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8738 msgid "Default miscellaneous options"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8742 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8751 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8753 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8754 "will take to create the archives"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8760 msgstr "_Renomear directório..."
8762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8763 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8767 msgid "<b>Type: </b>"
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8771 msgid "<b>Size: </b>"
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8776 msgid "<b>Filename: </b>"
8777 msgstr "Nome do ficheiro:"
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8781 msgid "Remove attachments"
8782 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8790 #: src/summaryview.c:2770
8794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8796 msgid "Destroy attachments"
8797 msgstr "Possui anexo(s)"
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8801 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8803 "The deleted data will be unrecoverable."
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8808 msgid "This message doesn't have any attachments."
8809 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8813 msgid "Remove attachments..."
8814 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8816 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8817 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8824 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8826 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8827 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8830 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8832 msgid "Attachment handling"
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8838 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8839 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8840 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8847 msgid "Attachment warning"
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8854 msgid "Attach warner"
8855 msgstr "Anexar ficheiro"
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8860 msgid "Failed to register check before send hook"
8861 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8865 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8866 "no file is attached."
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8876 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8882 msgid "Skip quoted lines"
8883 msgstr "Ignorar essas regras"
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8886 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8890 msgid "Skip forwards and redirections"
8893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8895 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8900 msgid "Skip signature"
8903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8905 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8906 "the regular expressions above"
8909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8911 msgid "Attach Warner"
8912 msgstr "Anexar ficheiro"
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8916 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8917 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8923 msgid "Address Keeper"
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8928 msgid "Keep to folder"
8929 msgstr "Excluir a pasta"
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8932 msgid "Address book path where addresses are kept"
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8938 msgstr "Seleccionar ..."
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8942 msgid "Keep 'To' addresses"
8943 msgstr "Endereços pessoais"
8945 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8947 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8948 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8952 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8953 msgstr "_Colectar endereços"
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8957 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8958 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8962 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8963 msgstr "_Colectar endereços"
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8967 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8968 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8976 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8977 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8980 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8981 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8985 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8986 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8987 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8988 "with a few hundred spam and ham messages."
8990 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8991 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8992 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8993 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8998 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9001 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9002 "executar o comando `%s %s %s`."
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9005 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9006 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9011 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9012 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9015 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9016 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9021 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9024 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9029 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9030 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9033 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9034 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9035 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9037 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9038 "specially designated folder.\n"
9040 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9042 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9043 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9044 "instalado localmente.\n"
9046 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9047 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9048 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9049 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9050 "em uma determinada pasta.\n"
9052 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9058 msgid "Spam detection"
9059 msgstr "Detecção de spam"
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9064 msgid "Spam learning"
9065 msgstr "Aprendizado de spam"
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9070 msgid "Process messages on receiving"
9071 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9076 msgid "Maximum size"
9077 msgstr "Tamanho máximo"
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9082 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9083 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9086 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9094 msgid "Save spam in"
9095 msgstr "Salvar spam em"
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9101 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9103 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9104 "para utilizar a Lixeira."
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9109 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9110 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9113 msgid "When unsure, move to"
9114 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9118 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9121 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9122 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9125 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9127 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9131 msgid "Insert X-Bogosity header"
9132 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9135 msgid "Only done for messages in MH folders"
9136 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9141 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9142 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9148 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9149 "normal folder even if detected as spam"
9151 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9152 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9156 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9158 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9159 #: src/prefs_matcher.c:676
9161 msgstr "Seleccionar ..."
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9166 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9168 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9173 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9174 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9178 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9181 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9182 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9185 msgid "Bogofilter call"
9186 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9189 msgid "Path to bogofilter executable"
9190 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9195 msgid "Mark spam as read"
9196 msgstr "Marcar spam como lido"
9198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9201 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9204 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9205 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9209 msgid "Bsfilter call"
9210 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9212 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9214 msgid "Path to bsfilter executable"
9215 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9224 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9225 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9229 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9230 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9235 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9238 "a few hundred spam and ham messages."
9240 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9241 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9242 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9243 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9245 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9248 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9251 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9252 "executar o comando `%s %s %s`."
9254 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9256 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9257 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9262 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9263 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9266 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9267 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9268 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9270 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9271 "specially designated folder.\n"
9273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9275 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9276 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9277 "instalado localmente.\n"
9279 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9280 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9281 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9282 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9283 "em uma determinada pasta.\n"
9285 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9290 msgid "Clam AntiVirus"
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9296 "No socket information.\n"
9297 "Antivirus disabled."
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9303 "Clamd does not respond to ping.\n"
9307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9309 msgid "Detected %s virus."
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9317 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9321 msgid "ClamAV: scanning message..."
9322 msgstr "A marcar as mensagens..."
9324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9326 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9327 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9332 "No socket information.\n"
9333 "Antivirus disabled."
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9339 "Clamd does not respond to ping.\n"
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9345 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9346 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9348 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9349 "saved in a specially designated folder.\n"
9351 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9352 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9353 "the permissions for your home folder and the\n"
9354 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9355 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9356 "users at least need to be given execute permissions\n"
9357 "on these folders.\n"
9359 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9360 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9361 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9363 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9368 msgid "Virus detection"
9369 msgstr "Detecção de spam"
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9372 msgid "Enable virus scanning"
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9377 msgid "Maximum attachment size"
9378 msgstr "Tamanho máximo"
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9382 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9383 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9391 msgid "Save infected mail in"
9392 msgstr "Salvar mensagens no disco"
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9395 msgid "Save mail that contains viruses"
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9401 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9403 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9404 "para utilizar a Lixeira."
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9408 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9410 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9415 msgid "Automatic configuration"
9416 msgstr "Configuração da acção"
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9419 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9423 msgid "Where is clamd.conf"
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9428 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9429 "able to locate the file automatically"
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9439 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9440 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9443 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9448 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9449 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9454 msgstr "Remover após"
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9457 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9461 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9467 "No socket information.\n"
9468 "Antivirus disabled."
9471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9474 "Clamd does not respond to ping.\n"
9478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9481 "%s: Unable to open\n"
9482 "clamd will be disabled"
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9488 "%s: Not able to find required information\n"
9489 "clamd will be disabled"
9492 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9494 msgid "Could not create socket"
9496 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9499 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9501 msgid ": File does not exist"
9502 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9504 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9505 msgid ": Unable to open"
9508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9510 msgid "%s: Error reading"
9511 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9513 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9515 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9517 msgid "Socket write error"
9518 msgstr "Erro de socket."
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9522 msgid "Socket read error"
9523 msgstr "Erro de socket."
9525 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9527 msgstr "Demonstração"
9529 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9530 msgid "Failed to register log text hook"
9531 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9533 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9535 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9536 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9538 "It is not really useful."
9540 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9541 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9544 "Definitivamente não é muito útil."
9546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9547 msgid "Dillo Browser"
9548 msgstr "Navegador Dillo"
9550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9551 msgid "Load remote links in mails"
9552 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
9554 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9555 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9556 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
9558 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9559 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9561 "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
9563 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9564 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9565 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
9567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9568 msgid "Full window mode (hide controls)"
9569 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
9571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9572 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9573 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
9575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9576 msgid "Dillo HTML Viewer"
9577 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9579 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9580 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9582 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
9584 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9586 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9588 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9590 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9592 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9598 "Printing failed:\n"
9600 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9603 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9608 msgid "Filename is null."
9609 msgstr "Nome do ficheiro:"
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9613 msgid "Conversion to postscript failed."
9614 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
9616 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9622 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9628 "Printing failed:\n"
9631 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9636 msgid "Navigation to %s blocked"
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9642 msgstr "Carregar imagem"
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9645 msgid "Unblock external content"
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9649 msgid "Enable Javascript"
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9654 msgid "Enable Plugins"
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9664 msgid "Open links with external browser"
9665 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9669 msgid "An error occurred: %d\n"
9670 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9674 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9679 msgid "Search the Web"
9680 msgstr "Base de procura"
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9684 msgid "Open in Browser"
9685 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9690 msgstr "_Abrir imagem"
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9695 msgstr "Copiar este _link"
9697 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9698 msgid "Download Link"
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9703 msgid "Save Image As"
9704 msgstr "Salvar alterações"
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9709 msgstr "Carregar imagem"
9711 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9714 msgstr "Importar ficheiro mbox"
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9722 msgid "Fancy HTML Viewer"
9723 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9728 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9729 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9730 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9732 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9734 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9739 msgid "Proxy Setting"
9740 msgstr "Configuração da caixa postal"
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9743 msgid "Use GNOME proxy setting"
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9748 msgid "Auto-Load images"
9749 msgstr "Carregar imagem"
9751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9753 msgid "Block external content"
9754 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9757 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9761 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9762 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9766 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9768 msgid "Failed to register mail receive hook"
9769 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9771 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9773 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9774 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9775 "ID and retrieval time.\n"
9777 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9782 msgid "Mail marking"
9783 msgstr "Manipulação das mensagens"
9785 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9787 msgid "Add fetchinfo headers"
9788 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9796 msgid "Account name"
9799 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9801 msgid "Receive server"
9804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9807 msgstr "ID do utilizador"
9809 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9815 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9821 msgid_plural "Added %d of"
9825 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9827 msgid "1 contact to the cache"
9828 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9833 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9838 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9842 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9846 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9852 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9857 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9861 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9864 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9865 msgid "Authentication"
9866 msgstr "Autenticação"
9868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9869 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9872 msgstr "Nome do ficheiro:"
9874 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9875 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9877 msgstr "Palavra-chave:"
9879 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9880 msgid "Polling interval (seconds):"
9883 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9885 msgid "Maximum number of results:"
9886 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9888 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9889 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9893 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9896 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9899 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9900 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9903 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9905 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9906 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9908 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9910 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9912 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9913 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9914 "into the Tab-address completion.\n"
9916 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9919 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9921 msgid "GData integration"
9924 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9925 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9928 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9929 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9932 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9936 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9937 msgid "mbox (etPan!)..."
9940 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9943 "Input the location of mailbox.\n"
9944 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9945 "scanned automatically."
9947 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9948 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9949 "verificada automaticamente."
9951 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9953 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9954 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
9956 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9958 msgid "The folder `%s' already exists."
9959 msgstr "A pasta '%s' já existe."
9961 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9963 msgid "Can't create the folder `%s'."
9964 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
9966 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9969 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9970 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9972 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
9973 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
9975 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9978 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9979 "Do you really want to delete?"
9981 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
9982 "possível recuperá-las.\n"
9984 "Confirma a exclusão?"
9986 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9988 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9989 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9993 msgid "Input new name for `%s':"
9994 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
9996 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9998 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9999 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10001 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
10004 msgstr "Receber mensagens"
10006 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
10008 msgid "Failed to register newmail hook"
10009 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10011 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10013 "Cannot load plugin NewMail\n"
10014 "$HOME is too long\n"
10017 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
10020 "Newmail plugin loaded\n"
10021 "Message header summaries written to %s\n"
10024 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
10026 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10029 "Default is ~/Mail/NewLog"
10032 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
10035 msgstr "Detalhe do relatório"
10037 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10042 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10044 msgid "Select folder(s)"
10045 msgstr "Seleccione a pasta"
10047 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10049 msgid "select recursively"
10050 msgstr "Procurar recursivamente"
10052 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10054 msgid "No new messages"
10055 msgstr "Não há mensagens novas."
10057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10068 msgid "Notification"
10069 msgstr "_Enviar confirmação"
10071 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10072 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10077 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10078 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
10080 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10082 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10083 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10087 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10088 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10092 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10093 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10095 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10096 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10099 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10101 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10102 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
10104 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10106 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10107 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
10109 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10111 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10112 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
10114 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10116 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10118 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10119 "preferences dialog.\n"
10121 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10124 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10125 msgid "Various tools"
10128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10130 msgid "New Mail message"
10131 msgstr "Nova mensagem"
10133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10134 msgid "New News post"
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10139 msgid "A new message arrived"
10140 msgstr "novas mensagens"
10142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10144 msgid "New Calendar message"
10145 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10148 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10150 msgid "A new calendar message arrived"
10151 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10154 msgid "New RSS feed article"
10157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10159 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10164 msgid "New unknown message"
10165 msgstr "Nova mensagem"
10167 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10168 msgid "Unknown message type arrived"
10171 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10173 msgid "Mail message"
10174 msgstr "todas as mensagens"
10176 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10179 msgid "%d new message arrived"
10180 msgid_plural "%d new messages arrived"
10181 msgstr[0] "novas mensagens"
10182 msgstr[1] "novas mensagens"
10184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10186 msgid "News message"
10187 msgstr "Nova mensagem"
10189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10191 msgid "Calendar message"
10192 msgstr "Mensagem marcada"
10194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10197 msgid "%d new calendar message arrived"
10198 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10202 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10203 msgid "RSS news feed"
10206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10208 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10209 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10215 msgid "%d new message"
10216 msgid_plural "%d new messages"
10217 msgstr[0] "novas mensagens"
10218 msgstr[1] "novas mensagens"
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10233 #: src/prefs_receive.c:147
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10243 msgid "SysTrayicon"
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10253 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10258 msgid "Include folder types"
10259 msgstr "Incluir sub-pastas"
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10263 msgid "Mail folders"
10264 msgstr "Em _todas as pastas"
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10268 msgid "News folders"
10269 msgstr "Nova pasta"
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10273 msgid "RSS folders"
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10278 msgid "Calendar folders"
10279 msgstr "Renomear o directório"
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10282 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10286 msgid "Global notification settings"
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10290 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10294 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10298 msgid "Use sound theme"
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10303 msgid "Show banner"
10304 msgstr "Mostrar faixa de informações"
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10307 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10308 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10313 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10318 msgid "Only when not empty"
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10330 msgid "Banner speed"
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10335 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10336 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10339 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10343 msgid "Include unread mails in banner"
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10347 msgid "Make banner sticky"
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10355 msgid "Only include selected folders"
10356 msgstr "Na pasta seleccionada"
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10363 msgid "Select folders..."
10364 msgstr "Seleccione a pasta"
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10369 msgid "Use custom colors"
10370 msgstr "Alternar as cores das citações"
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10381 msgid "Foreground color"
10382 msgstr "Cor da Pasta"
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10386 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10387 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10394 msgid "Background color"
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10399 msgid "Enable popup"
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10405 msgid "Popup timeout:"
10406 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10412 #: src/prefs_summaries.c:496
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10417 msgid "Make popup sticky"
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10421 msgid "Set popup window width and position"
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10425 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10431 msgid "Display folder name"
10432 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10435 msgid "Sample popup window"
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10445 msgid "Enable command"
10446 msgstr "Executar comando"
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10450 msgid "Command to execute:"
10451 msgstr "Saída do comando"
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10454 msgid "Block command after execution for"
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10464 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10465 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10469 msgid "Enable Trayicon"
10472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10473 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10474 msgid "Hide at start-up"
10475 msgstr "Esconder ao iniciar"
10477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10478 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10479 msgid "Close to tray"
10480 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10483 msgid "Hide when iconified"
10486 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10487 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10488 #. notification bubble. If your language does not have a word
10489 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10490 #. instead.See also
10491 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10493 msgid "Passive toaster popup"
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10498 msgid "Enable Popup"
10501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10502 msgid "Add to Indicator Applet"
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10506 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10511 msgid "Register Claws Mail"
10512 msgstr "Sair do Claws Mail?"
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10516 msgid "Enable global hotkeys"
10517 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10521 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10525 msgid "<control><shift>F11"
10528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10533 msgid "Toggle minimize:"
10536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10537 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10539 msgstr "_Receber mensagens"
10541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10542 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10547 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10548 msgid "E_mail from account"
10549 msgstr "E-mail da _conta"
10551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10552 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10553 msgid "Open A_ddressbook"
10554 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10557 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10558 msgid "E_xit Claws Mail"
10559 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10562 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10563 msgid "_Work Offline"
10564 msgstr "_Trabalhar offline"
10566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10568 msgid "Show Trayicon Notifications"
10569 msgstr "_Enviar confirmação"
10571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10572 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10574 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10575 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10579 msgid "New mail message"
10580 msgstr "Nova mensagem"
10582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10583 msgid "New news post"
10586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10588 msgid "New calendar message"
10589 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10592 msgid "New article in RSS feed"
10595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10597 msgid "New messages arrived"
10598 msgstr "Nova mensagem"
10600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10602 msgid "%d new mail message arrived"
10603 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10609 msgid "%d new news post arrived"
10610 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10614 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10616 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10617 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10657 msgid "PDF Viewer Plugin"
10660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10663 msgstr "Carregar..."
10665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10667 msgid "%s Document"
10670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10678 msgid "Document Index"
10679 msgstr "A equipa de documentação"
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10684 msgstr "Primeira página"
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10688 msgid "Previous Page"
10689 msgstr "Página anterior"
10691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10694 msgstr "Próxima página"
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10699 msgstr "Última página"
10701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10704 msgstr "Aumentar o zoom"
10706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10709 msgstr "Reduzir o zoom"
10711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10716 msgid "Fit Page Width"
10719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10720 msgid "Rotate Left"
10723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10724 msgid "Rotate Right"
10727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10728 msgid "Document Info"
10731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10733 msgid "Page Number"
10736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10738 msgid "Zoom Factor"
10739 msgstr "Ajustar zoom"
10741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10744 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10745 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10747 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10755 msgstr "um visualizador"
10757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10760 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10761 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10762 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10767 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10768 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10769 msgid "Python scripts"
10772 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10773 msgid "Show Python console..."
10776 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10780 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10781 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10782 #: src/wizard.c:1658
10786 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10787 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10791 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10793 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10794 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10796 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10798 "This plugin provides Python integration features.\n"
10800 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10802 " help(clawsmail)\n"
10804 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10806 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10807 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10808 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10809 "inclusion in the examples.\n"
10811 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10814 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10816 msgid "Python integration"
10817 msgstr "Configuração da acção"
10819 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10821 msgstr "Frase-chave"
10823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10824 msgid "[no user id]"
10825 msgstr "[sem id do utilizador]"
10827 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10830 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10831 "new key:</span>\n"
10835 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10836 "para a nova chave:</span>\n"
10840 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10841 msgid "Passphrases did not match.\n"
10842 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
10844 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10847 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10848 "new key:</span>\n"
10852 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
10853 "chave para a nova chave:</span>\n"
10857 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10860 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10865 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10870 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10871 msgid "Bad passphrase.\n"
10872 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
10874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10876 msgstr "Importação de chaves"
10878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10880 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10881 "from a keyserver?"
10883 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10884 "importe-a de um servidor de chaves?"
10886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10895 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10896 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10898 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10899 msgid " It should be possible to import it "
10900 msgstr " É possível importá-la "
10902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10904 "when working online,\n"
10907 "quando a trabalhar online,\n"
10910 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10912 "with the following command: \n"
10916 "usando o seguinte comando: \n"
10920 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10923 " Importing key ID "
10926 " Importação da ID da chave "
10928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10929 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10930 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10932 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10933 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10934 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10936 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10937 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10938 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10940 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10942 " You can try to import it manually with the command:\n"
10946 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10950 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10951 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10952 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10955 msgid " This key is in your keyring.\n"
10956 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10958 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10962 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10964 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10967 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10968 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10970 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10972 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10974 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
10975 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
10977 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
10978 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
10980 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
10982 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10984 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10985 msgid "Core operations"
10986 msgstr "Operações do núcleo"
10988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10989 msgid "Automatically check signatures"
10990 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
10992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10993 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10994 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
10996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10997 msgid "Store passphrase in memory"
10998 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
11000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11001 msgid "Expire after"
11002 msgstr "Expira após"
11004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11005 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11007 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
11009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
11013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11014 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11015 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
11017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11018 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11019 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
11021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11023 msgstr "Chave de assinatura"
11025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11026 msgid "Use default GnuPG key"
11027 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11030 msgid "Select key by your email address"
11031 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
11033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11034 msgid "Specify key manually"
11035 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11038 msgid "User or key ID:"
11039 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11042 msgid "No secret key found."
11043 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11046 msgid "Generate a new key pair"
11047 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11055 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11057 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
11060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11062 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11063 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
11065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11067 msgstr "Indefinido"
11069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11078 msgid "Select Keys"
11079 msgstr "Seleccione as chaves"
11081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11083 msgstr "ID da chave"
11085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11094 msgid "Do_n't encrypt"
11095 msgstr "_Não encriptar"
11097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11099 msgstr "Adicionar chave"
11101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11102 msgid "Enter another user or key ID:"
11103 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
11105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11107 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11108 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11113 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11114 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11115 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11117 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11119 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11121 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
11122 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
11123 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
11124 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11127 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11128 msgid "No signature found"
11129 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11133 msgid "The signature can't be checked - %s"
11134 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11138 msgid "The signature has not been checked."
11139 msgstr "A assinatura não foi verificada."
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11142 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11144 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11148 msgid "Good signature from %s."
11149 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11153 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11154 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11158 msgid "Expired signature from %s."
11159 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11163 msgid "Expired key from %s."
11164 msgstr "A chave de %s expirou."
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11168 msgid "Bad signature from %s."
11169 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11173 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11174 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11177 msgid "Error checking signature: no status\n"
11178 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11182 msgid "Error checking signature: %s\n"
11183 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11187 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11188 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
11190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11192 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11193 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11197 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11198 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11202 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11203 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11207 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11208 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11212 msgid "Primary key fingerprint:"
11213 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11217 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11218 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11222 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11223 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11227 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11228 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11232 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11233 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11237 msgid "Secret key not found (%s)"
11238 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11241 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11242 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11246 msgid "Error setting secret key: %s"
11247 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11251 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11253 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11259 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11260 "version %s is required.\n"
11262 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11263 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11267 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11268 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11272 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11273 "OpenPGP support disabled."
11275 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
11276 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
11278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11280 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11281 "generate a key pair.\n"
11283 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11284 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11287 msgid "No PGP key found"
11288 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11292 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11293 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11294 "Do you want to create a new key pair now?"
11296 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11297 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
11298 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11302 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11303 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11307 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11308 "generate entropy..."
11310 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
11311 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11314 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11315 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11320 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11323 "Do you want to export it to a keyserver?"
11325 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
11328 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11331 msgid "Key generated"
11332 msgstr "Chaves geradas"
11334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11335 msgid "Key exported."
11336 msgstr "Chaves exportadas."
11338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11339 msgid "Couldn't export key."
11340 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11343 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11344 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11347 msgid "Incorrect part"
11348 msgstr "Parte incorrecta"
11350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11351 msgid "Not a text part"
11352 msgstr "Não é uma parte de texto"
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11355 msgid "Couldn't get text data."
11356 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11359 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11361 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11366 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11367 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11370 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11371 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11374 msgid "Couldn't parse mime part."
11375 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11379 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11380 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11387 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11388 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11394 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11397 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11401 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11402 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11406 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11407 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
11409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11410 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11411 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
11413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11414 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11415 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
11417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11419 msgid "Malformed message"
11420 msgstr "Mensagem marcada"
11422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11423 msgid "Couldn't create temporary file."
11424 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
11426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11428 msgid "Data signing failed, %s"
11429 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11433 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11434 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11437 msgid "Data signing failed, no results."
11438 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11441 msgid "Data signing failed, no contents."
11442 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11446 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11447 "are email headers, like Subject."
11449 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11450 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
11452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11454 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11455 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11459 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11460 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
11462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11464 msgid "Encryption failed, %s"
11465 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11469 msgstr "PGP/Inline"
11471 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11473 msgstr "PGP/inline"
11475 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11477 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11478 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11479 "encrypt your own mails.\n"
11481 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11482 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11485 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11487 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11489 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11490 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
11491 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
11493 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11494 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11495 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11497 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11499 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11502 msgid "Signature boundary not found."
11503 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11506 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11507 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
11509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11510 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11511 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
11513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11515 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11516 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11518 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11520 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11523 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11524 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
11526 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11530 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11534 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11536 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11537 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11539 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11540 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11543 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11545 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11547 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
11548 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11549 "suas próprias mensagens.\n"
11551 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11552 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11553 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11555 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11557 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11561 msgid "Default refresh interval in minutes"
11562 msgstr "Tema interno padrão"
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11565 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11569 msgid "Default number of expired items to keep"
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11573 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11577 msgid "Refresh all feeds on application start"
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11582 msgid "Path to cookies file"
11583 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11586 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11598 msgid "_Refresh feed"
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11602 msgid "Refresh _all feeds"
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11607 msgid "Subscribe _new feed..."
11608 msgstr "_Inscrever..."
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11612 msgid "_Unsubscribe feed..."
11613 msgstr "_Anular inscrição..."
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11617 msgid "Feed pr_operties..."
11618 msgstr "_Propriedades..."
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11622 msgid "Import feed list..."
11623 msgstr "Importar ficheiro mbox"
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11628 msgstr "_Renomear directório..."
11630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11632 msgid "_Create new folder..."
11633 msgstr "Criar _novo directório..."
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11637 msgid "Remove folder _tree..."
11638 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11642 msgid "Add RSS folder tree"
11643 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11647 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11648 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
11650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11653 "Creation of folder tree failed.\n"
11654 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11657 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
11658 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11666 msgid "Use default refresh interval"
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11670 msgid "Keep default number of expired entries"
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11674 msgid "Fetch comments if possible"
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11678 msgid "<b>Source URL:</b>"
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11683 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11684 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11689 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11690 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11695 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11696 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11700 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11705 msgid "Always mark as unread"
11706 msgstr "Marcar como não lida"
11708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11709 msgid "If only its text changed"
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11714 msgid "Never mark as unread"
11715 msgstr "Marcar como não lida"
11717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11723 msgid "Set feed properties"
11724 msgstr "Propriedades"
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11728 msgid "Unsubscribe feed"
11729 msgstr "_Desinscrever"
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11733 msgid "Do you really want to remove feed"
11734 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11738 msgid "Remove cached entries"
11739 msgstr "_Remover referências"
11741 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11743 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11744 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11746 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11747 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11750 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11756 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11757 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
11759 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11761 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11762 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
11764 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11766 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11769 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11771 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11774 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11776 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11781 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11785 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11790 msgid "Subscribe feed"
11793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11794 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11799 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11800 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11804 msgid "Remove folder tree"
11805 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11809 msgid "Can't remove feed '%s'."
11810 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11814 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11815 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11817 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11819 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11823 msgid "Select a .opml file"
11824 msgstr "Seleccione o ficheiro"
11826 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11827 msgid "Refresh all feeds"
11830 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11832 msgid "Cannot open temporary file"
11833 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11835 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11836 msgid "Cannot init libCURL"
11839 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11841 msgid "401 (Authorisation required)"
11842 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11845 msgid "403 (Unauthorised)"
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11850 msgid "404 (Not found)"
11851 msgstr "não encontrada"
11853 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11858 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11860 msgid "Fetching '%s'..."
11861 msgstr "A obter a mensagem..."
11863 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11865 msgid "Malformed feed"
11866 msgstr "Excluir cabeçalho"
11868 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11870 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11871 msgstr "A fechar o directório %s..."
11873 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11876 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11880 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11882 msgid "This feed format is not supported yet."
11883 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
11885 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11889 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11892 msgid_plural "%ld bytes"
11896 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11898 msgid "size unknown"
11899 msgstr "desconhecido"
11901 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11904 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11906 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11908 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11909 msgid "You are already subscribed to this feed."
11912 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11915 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11917 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11919 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11922 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11924 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11926 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11928 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11929 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
11931 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11932 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11936 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11938 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11939 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11941 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11942 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11945 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11946 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11949 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11951 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11953 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11955 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
11956 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11957 "suas próprias mensagens.\n"
11959 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11960 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11961 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11963 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11964 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11967 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11968 "podem ser encontradas em:\n"
11969 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11971 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11973 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11975 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11976 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11978 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11979 msgid "Couldn't open temporary file"
11980 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11982 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11983 msgid "Couldn't write to temporary file"
11984 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
11986 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11987 msgid "Couldn't close temporary file"
11988 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
11990 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11992 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11995 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11996 "encriptados pelo sistema S/MIME."
11998 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11999 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
12000 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12004 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12009 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12011 msgid "Forward to:"
12012 msgstr "Encaminhar"
12014 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
12016 msgid "Reporting spam..."
12017 msgstr "Ordenando o sumário..."
12019 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
12020 msgid "Report spam online..."
12023 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
12025 "This plugin reports spam to various places.\n"
12026 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12028 " * spam-signal.fr\n"
12030 " * lists.debian.org nomination system"
12033 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
12035 msgid "Spam reporting"
12036 msgstr "Aprendizado de spam"
12038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12040 msgid "SpamAssassin"
12041 msgstr "SpamAssassin"
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12044 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12045 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12048 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12049 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12052 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12053 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12056 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12057 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12061 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12062 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12065 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12066 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
12067 "o spamd está em execução e acessível."
12069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12071 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12074 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
12075 "servidor de aprendizagem remoto."
12077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12078 msgid "Failed to get username"
12079 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
12081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12082 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12084 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12089 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12090 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12091 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12093 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12095 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12096 "specially designated folder.\n"
12098 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12100 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12101 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12102 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
12104 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12106 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
12107 "em uma pasta especial.\n"
12109 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
12112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12121 msgid "Unix Socket"
12122 msgstr "Socket Unix"
12124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12125 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12126 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12130 msgstr "Transportar"
12132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12133 msgid "Type of transport"
12134 msgstr "Tipo de transporte"
12136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12141 msgid "User to use with spamd server"
12142 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
12144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12149 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12150 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12153 msgid "Port of spamd server"
12154 msgstr "Porta do servidor spamd"
12156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12157 msgid "Path of Unix socket"
12158 msgstr "Caminho do socket Unix"
12160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12162 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12165 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12171 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12176 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12178 msgid "Failed to write the part data."
12179 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
12181 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12183 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12184 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
12186 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12187 msgid "Failed to parse VTask data."
12190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12192 msgid "Failed to parse VCard data."
12193 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
12195 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12196 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12197 msgid "TNEF Parser"
12200 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12202 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12204 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12205 "Hand <yerase@yerot.com>"
12208 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12209 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12216 msgstr "Sobre o Claws Mail"
12218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12219 msgid "Failed to register offline switch hook"
12220 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
12222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12223 msgid "Failed to register account list changed hook"
12224 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
12226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12227 msgid "Failed to register close hook"
12228 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
12230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12231 msgid "Failed to register got iconified hook"
12232 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
12234 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12235 msgid "Failed to register theme change hook"
12236 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
12238 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12240 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12241 "have new or unread mail.\n"
12243 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12244 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12246 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
12247 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
12249 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
12250 "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação "
12251 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
12253 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12254 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12255 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
12257 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12259 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12260 "when the window close button is clicked"
12262 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
12263 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
12265 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12266 msgid "Minimize to tray"
12267 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
12269 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12270 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12272 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12276 msgid "Create meeting from message..."
12277 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12282 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12284 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12289 msgid "Creating meeting..."
12290 msgstr "A obter a mensagem..."
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12295 msgstr "Pelo _assunto"
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12303 msgid "Tentatively accept"
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12309 msgstr "Apagar a linha"
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12312 msgid "You have a Todo item."
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12318 msgid "Details follow:"
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12322 msgid "You have created a meeting."
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12326 msgid "You have been invited to a meeting."
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12330 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12335 msgid "You have been forwarded an appointment."
12336 msgstr "A mensagem foi respondida"
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12340 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12341 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12346 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12347 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12350 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12356 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12357 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12362 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12363 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12366 msgid "Error - no calendar part found."
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12370 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12374 msgid "Send a notification to the attendees"
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12379 msgid "Cancel meeting"
12380 msgstr "Cancelar a recepção"
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12384 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12385 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12389 msgid "No account found"
12390 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12394 "You have no account matching any attendee.\n"
12395 "Do you want to reply anyway ?"
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12399 msgid "+Reply anyway"
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12408 msgid "Edit meeting..."
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12413 msgid "Cancel meeting..."
12414 msgstr "Cancelar a recepção"
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12418 msgid "Launch website"
12419 msgstr "sítio na Internet"
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12422 msgid "You are already busy at this time."
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12435 msgstr "Organização:"
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12442 msgstr "Localização: "
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12459 msgstr "Codificação"
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12482 msgid "minutes before an event"
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12486 msgid "Calendar export"
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12491 msgid "Automatically export calendar to"
12492 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12496 msgid "You can export to a local file or URL"
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12500 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12505 #: src/prefs_account.c:1762
12507 msgstr "ID do utilizador"
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12511 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12512 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12514 msgstr "Palavra-chave"
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12517 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12521 msgid "Command to run after calendar export"
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12525 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12529 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12534 msgid "Free/Busy information"
12535 msgstr "Informações do servidor"
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12539 msgid "Automatically export free/busy status to"
12540 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12543 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12547 msgid "Command to run after free/busy status export"
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12551 msgid "Get free/busy status of others from"
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12557 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12558 "left part of the email address, %d for the domain"
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12562 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12567 msgid "_New meeting..."
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12572 msgid "_Export calendar..."
12573 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12577 msgid "_Subscribe to webCal..."
12578 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12583 msgstr "_Renomear directório..."
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12587 msgid "U_pdate subscriptions"
12588 msgstr "_Inscrições"
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12593 msgstr "Visualização da _mensagem"
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12598 msgstr "Visualização da _mensagem"
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12601 msgid "_Month view"
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12605 msgid "in the past"
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12623 msgstr "Enviar mais tarde"
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12629 "These are the events planned %s:\n"
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12634 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12640 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12645 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12651 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12660 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12668 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12675 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12677 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12681 msgid "Fetching calendar for %s..."
12682 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12686 msgid "new subscription"
12687 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12691 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12693 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12697 msgid "Subscribe to WebCal"
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12701 msgid "Enter the WebCal URL:"
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12706 msgid "Could not parse the URL."
12707 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12711 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12712 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12730 msgstr "_Adicionar..."
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12734 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12745 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12750 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12755 msgid "%d hour sooner"
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12760 msgid "%d hours sooner"
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12765 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12770 msgid "%d minutes sooner"
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12775 msgid "%d hour later"
12776 msgstr "Enviar mais tarde"
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12780 msgid "%d hours later"
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12785 msgid "%d hours and %d minutes later"
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12790 msgid "%d minutes later"
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12798 "Everyone would be available %s or %s."
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12806 "Everyone would be available %s."
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12813 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12819 msgid "would be available %s or %s"
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12824 msgid "would be available %s"
12825 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12831 msgid "not available"
12832 msgstr "Inroduza a variável"
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12836 msgid ", but would be available %s or %s."
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12841 msgid ", but would be available %s."
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12845 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12851 msgstr "URLs disponíveis:"
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12855 msgid "Free/busy retrieval failed"
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12860 msgid "Not everyone is available"
12861 msgstr "Não existe informação disponível"
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12865 msgid "Send anyway"
12866 msgstr "Enviar mesmo assim?"
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12869 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12874 msgid "Fetching planning for %s..."
12875 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12880 msgstr "URLs disponíveis:"
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12886 msgid "Everyone is available."
12887 msgstr "Inroduza a variável"
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12891 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12897 "Could not send the meeting invitation.\n"
12898 "Check the recipients."
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12903 msgid "Save & Send"
12904 msgstr "Salvar spam em"
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12908 msgid "Check availability"
12909 msgstr "Verificar novamente"
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12912 msgid "<b>Starts at:</b> "
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12917 msgid "<b> on:</b>"
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12921 msgid "<b>Ends at:</b> "
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12926 msgid "New meeting"
12927 msgstr "Nova mensagem"
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12931 msgid "%s - Edit meeting"
12934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12938 msgstr "Tempo esgotado"
12940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12943 msgid_plural "%d hours"
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12950 msgid_plural "%d minutes"
12951 msgstr[0] "minutos"
12952 msgstr[1] "minutos"
12954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12956 msgid "Upcoming event: %s"
12959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12962 "You have a meeting or event soon.\n"
12963 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12965 "More information:\n"
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12972 msgid "Remind me in %d minute"
12973 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12978 msgid "Empty calendar"
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12983 msgid "There is nothing to export."
12984 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12988 msgid "Could not export the calendar."
12989 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12992 msgid "Export calendar to ICS"
12995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12997 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12998 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
13000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13002 msgid "Could not export the freebusy info."
13003 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13007 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13008 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13016 msgid "tentatively accepted"
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13022 msgstr "Indefinido"
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13025 msgid "did not answer"
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13077 msgid "Tentatively Accepted: "
13080 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13084 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13088 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13089 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
13090 #: src/prefs_matcher.c:334
13094 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13096 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13097 "Evolution or Outlook.\n"
13099 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13100 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13101 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13102 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13103 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13104 "choose \"New meeting...\".\n"
13106 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13107 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13108 "information from others."
13111 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13118 msgstr "Segunda-feira"
13120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13123 msgstr "Terça-feira"
13125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13128 msgstr "Quarta-feira"
13130 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13133 msgstr "Quinta-feira"
13135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13138 msgstr "Sexta-feira"
13140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13200 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13212 msgid "Week number"
13213 msgstr "por _número"
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13217 msgid "Previous month"
13218 msgstr "Página anterior"
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13223 msgstr "Próxima parte (a)"
13226 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13227 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13230 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13231 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
13234 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13235 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13237 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13238 msgid "POP3 protocol error\n"
13239 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13243 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13244 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13248 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13249 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
13253 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13254 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13257 msgid "mailbox is locked\n"
13258 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
13261 msgid "Session timeout\n"
13262 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13265 msgid "command not supported\n"
13266 msgstr "comando não suportado\n"
13269 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13270 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13273 msgid "TOP command unsupported\n"
13274 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13276 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13277 #: src/wizard.c:1549
13281 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13285 #: src/prefs_account.c:336
13286 msgid "News (NNTP)"
13287 msgstr "News (NNTP)"
13289 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13290 msgid "Local mbox file"
13291 msgstr "Arquivo mbox local"
13293 #: src/prefs_account.c:338
13294 msgid "None (SMTP only)"
13295 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13297 #: src/prefs_account.c:1021
13298 msgid "Name of account"
13299 msgstr "Nome da conta"
13301 #: src/prefs_account.c:1030
13302 msgid "Set as default"
13303 msgstr "Definir como padrão"
13305 #: src/prefs_account.c:1038
13306 msgid "Personal information"
13307 msgstr "Informações pessoais"
13309 #: src/prefs_account.c:1047
13311 msgstr "Nome completo"
13313 #: src/prefs_account.c:1053
13314 msgid "Mail address"
13315 msgstr "Endereço de e-mail"
13317 #: src/prefs_account.c:1083
13318 msgid "Server information"
13319 msgstr "Informações do servidor"
13321 #: src/prefs_account.c:1118
13323 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13324 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13326 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13327 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13329 #: src/prefs_account.c:1147
13330 msgid "This server requires authentication"
13331 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13333 #: src/prefs_account.c:1154
13334 msgid "Authenticate on connect"
13335 msgstr "Autenticar ao conectar"
13337 #: src/prefs_account.c:1212
13338 msgid "News server"
13339 msgstr "Servidor de news"
13341 #: src/prefs_account.c:1218
13342 msgid "Server for receiving"
13343 msgstr "Servidor para recebimento"
13345 #: src/prefs_account.c:1224
13346 msgid "Local mailbox"
13347 msgstr "Caixa postal local"
13349 #: src/prefs_account.c:1231
13350 msgid "SMTP server (send)"
13351 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13353 #: src/prefs_account.c:1239
13354 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13355 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13357 #: src/prefs_account.c:1248
13358 msgid "command to send mails"
13359 msgstr "comando para enviar mensagens"
13361 #: src/prefs_account.c:1310
13366 #: src/prefs_account.c:1396
13370 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13371 msgid "Default Inbox"
13372 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13374 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13375 #: src/prefs_account.c:1505
13376 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13377 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13379 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13380 #: src/prefs_customheader.c:237
13384 #: src/prefs_account.c:1424
13385 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13386 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13388 #: src/prefs_account.c:1427
13389 msgid "Remove messages on server when received"
13390 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13392 #: src/prefs_account.c:1438
13393 msgid "Remove after"
13394 msgstr "Remover após"
13396 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13397 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13398 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
13400 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13404 #: src/prefs_account.c:1468
13405 msgid "Receive size limit"
13406 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13408 #: src/prefs_account.c:1471
13410 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13411 "you will be able to download them fully or delete them."
13413 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
13414 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13416 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13420 #: src/prefs_account.c:1518
13421 msgid "Maximum number of articles to download"
13422 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13424 #: src/prefs_account.c:1528
13425 msgid "unlimited if 0 is specified"
13426 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13428 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13429 msgid "Authentication method"
13430 msgstr "Método de autenticação"
13432 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13434 msgstr "Automático"
13436 #: src/prefs_account.c:1563
13437 msgid "IMAP server directory"
13438 msgstr "Directório do servidor IMAP"
13440 #: src/prefs_account.c:1567
13441 msgid "(usually empty)"
13442 msgstr "(geralmente vazio)"
13444 #: src/prefs_account.c:1581
13445 msgid "Show subscribed folders only"
13446 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
13448 #: src/prefs_account.c:1588
13449 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13451 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13453 #: src/prefs_account.c:1590
13454 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13456 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
13459 #: src/prefs_account.c:1597
13460 msgid "Filter messages on receiving"
13461 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13463 #: src/prefs_account.c:1604
13464 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13465 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13467 #: src/prefs_account.c:1608
13468 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13469 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13471 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13472 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13476 #: src/prefs_account.c:1691
13477 msgid "Generate Message-ID"
13478 msgstr "Gerar Message-ID"
13480 #: src/prefs_account.c:1694
13481 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13482 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
13484 #: src/prefs_account.c:1697
13486 msgid "Generate X-Mailer header"
13487 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
13489 #: src/prefs_account.c:1704
13490 msgid "Add user-defined header"
13491 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
13493 #: src/prefs_account.c:1719
13494 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13495 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13497 #: src/prefs_account.c:1808
13499 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13502 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
13505 #: src/prefs_account.c:1819
13506 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13507 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13509 #: src/prefs_account.c:1834
13510 msgid "POP authentication timeout: "
13511 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13513 #: src/prefs_account.c:1842
13517 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13519 msgstr "Assinatura"
13521 #: src/prefs_account.c:1915
13522 msgid "Automatically insert signature"
13523 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
13525 #: src/prefs_account.c:1920
13526 msgid "Signature separator"
13527 msgstr "Separador de assinatura"
13529 #: src/prefs_account.c:1945
13530 msgid "Command output"
13531 msgstr "Saída do comando"
13533 #: src/prefs_account.c:1978
13534 msgid "Automatically set the following addresses"
13535 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13537 #: src/prefs_account.c:2030
13538 msgid "Spell check dictionaries"
13539 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
13541 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13542 #: src/prefs_spelling.c:163
13543 msgid "Default dictionary"
13544 msgstr "Dicionário padrão"
13546 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13547 #: src/prefs_spelling.c:176
13548 msgid "Default alternate dictionary"
13549 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13551 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13552 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13553 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13554 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13558 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13559 #: src/toolbar.c:407
13563 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13564 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13566 msgstr "Encaminhar"
13568 #: src/prefs_account.c:2216
13569 msgid "Default privacy system"
13570 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13572 #: src/prefs_account.c:2245
13573 msgid "Always sign messages"
13574 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13576 #: src/prefs_account.c:2247
13577 msgid "Always encrypt messages"
13578 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
13580 #: src/prefs_account.c:2249
13581 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13582 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13584 #: src/prefs_account.c:2252
13585 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13586 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
13588 #: src/prefs_account.c:2255
13589 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13591 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
13594 #: src/prefs_account.c:2257
13595 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13596 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
13598 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13599 msgid "Don't use SSL"
13600 msgstr "Não utilizar SSL"
13602 #: src/prefs_account.c:2415
13603 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13604 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
13606 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13607 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13608 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13610 #: src/prefs_account.c:2430
13611 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13612 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
13614 #: src/prefs_account.c:2450
13615 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13616 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
13618 #: src/prefs_account.c:2454
13619 msgid "Send (SMTP)"
13620 msgstr "Enviar (SMTP)"
13622 #: src/prefs_account.c:2458
13623 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13624 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
13626 #: src/prefs_account.c:2461
13627 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13628 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
13630 #: src/prefs_account.c:2469
13631 msgid "Client certificates"
13632 msgstr "Certificados do cliente"
13634 #: src/prefs_account.c:2477
13635 msgid "Certificate for receiving"
13636 msgstr "Certificado para recebimento"
13638 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13639 #: src/prefs_account.c:2506
13640 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13641 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
13643 #: src/prefs_account.c:2499
13644 msgid "Certificate for sending"
13645 msgstr "Certificado para envio"
13647 #: src/prefs_account.c:2532
13648 msgid "Use non-blocking SSL"
13649 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13651 #: src/prefs_account.c:2544
13652 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13653 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
13655 #: src/prefs_account.c:2660
13657 msgstr "Porta SMTP"
13659 #: src/prefs_account.c:2667
13661 msgstr "Porta POP3"
13663 #: src/prefs_account.c:2674
13665 msgstr "Porta IMAP4"
13667 #: src/prefs_account.c:2681
13669 msgstr "Porta NNTP"
13671 #: src/prefs_account.c:2687
13672 msgid "Domain name"
13673 msgstr "Nome do domínio"
13675 #: src/prefs_account.c:2690
13677 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13678 "connecting to SMTP servers."
13680 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
13681 "com os servidores SMTP."
13683 #: src/prefs_account.c:2704
13684 msgid "Use command to communicate with server"
13685 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13687 #: src/prefs_account.c:2712
13688 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13689 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
13691 #: src/prefs_account.c:2714
13693 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13696 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
13697 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
13699 #: src/prefs_account.c:2718
13700 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13701 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13703 #: src/prefs_account.c:2774
13704 msgid "Put sent messages in"
13705 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13707 #: src/prefs_account.c:2776
13708 msgid "Put queued messages in"
13709 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13711 #: src/prefs_account.c:2778
13712 msgid "Put draft messages in"
13713 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13715 #: src/prefs_account.c:2780
13716 msgid "Put deleted messages in"
13717 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13719 #: src/prefs_account.c:2838
13720 msgid "Account name is not entered."
13721 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13723 #: src/prefs_account.c:2842
13724 msgid "Mail address is not entered."
13725 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13727 #: src/prefs_account.c:2849
13728 msgid "SMTP server is not entered."
13729 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13731 #: src/prefs_account.c:2854
13732 msgid "User ID is not entered."
13733 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
13735 #: src/prefs_account.c:2859
13736 msgid "POP3 server is not entered."
13737 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13739 #: src/prefs_account.c:2879
13740 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13741 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13743 #: src/prefs_account.c:2885
13744 msgid "IMAP4 server is not entered."
13745 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13747 #: src/prefs_account.c:2890
13748 msgid "NNTP server is not entered."
13749 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13751 #: src/prefs_account.c:2896
13752 msgid "local mailbox filename is not entered."
13753 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
13755 #: src/prefs_account.c:2902
13756 msgid "mail command is not entered."
13757 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
13759 #: src/prefs_account.c:3219
13763 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13767 #: src/prefs_account.c:3291
13769 msgstr "Privacidade"
13771 #: src/prefs_account.c:3392
13775 #: src/prefs_account.c:3680
13776 msgid "Preferences for new account"
13777 msgstr "Preferências da nova conta"
13779 #: src/prefs_account.c:3682
13781 msgid "%s - Account preferences"
13782 msgstr "%s - Preferências da conta"
13784 #: src/prefs_account.c:3787
13785 msgid "Select signature file"
13786 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
13788 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13789 msgid "Select certificate file"
13790 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
13792 #: src/prefs_account.c:3918
13794 msgstr "Protocolo:"
13796 #: src/prefs_account.c:4058
13798 msgid "%s (plugin not loaded)"
13799 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13801 #: src/prefs_actions.c:223
13802 msgid "Actions configuration"
13803 msgstr "Configuração de acções"
13805 #: src/prefs_actions.c:250
13807 msgstr "Nome do menu"
13809 #: src/prefs_actions.c:283
13810 msgid "Shell command"
13811 msgstr "Comando do shell"
13813 #: src/prefs_actions.c:293
13814 msgid "Filter action"
13815 msgstr "Acção de filtragem"
13817 #: src/prefs_actions.c:299
13818 msgid "Edit filter action"
13819 msgstr "Editar acção de filtragem"
13821 #: src/prefs_actions.c:327
13822 msgid "Append the new action above to the list"
13823 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
13825 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13826 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13827 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13829 msgstr "Substituir"
13831 #: src/prefs_actions.c:335
13832 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13833 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
13835 #: src/prefs_actions.c:343
13836 msgid "Delete the selected action from the list"
13837 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
13839 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13840 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13841 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13843 #: src/prefs_actions.c:359
13844 msgid "Show information on configuring actions"
13845 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
13847 #: src/prefs_actions.c:390
13848 msgid "Move the selected action up"
13849 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
13851 #: src/prefs_actions.c:398
13852 msgid "Move selected action down"
13853 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
13855 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13856 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13857 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13858 #: src/prefs_template.c:465
13862 #: src/prefs_actions.c:596
13863 msgid "Menu name is not set."
13864 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13866 #: src/prefs_actions.c:601
13867 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13868 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13870 #: src/prefs_actions.c:606
13871 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13872 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13874 #: src/prefs_actions.c:612
13876 msgid "There is an action with this name already."
13877 msgstr "A orientação do ícone."
13879 #: src/prefs_actions.c:631
13880 msgid "Menu name is too long."
13881 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13883 #: src/prefs_actions.c:640
13884 msgid "Command-line not set."
13885 msgstr "O comando não foi definido."
13887 #: src/prefs_actions.c:645
13888 msgid "Menu name and command are too long."
13889 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13891 #: src/prefs_actions.c:651
13896 "has a syntax error."
13900 "possui um erro de sintaxe."
13902 #: src/prefs_actions.c:709
13903 msgid "Delete action"
13904 msgstr "Excluir acção"
13906 #: src/prefs_actions.c:710
13907 msgid "Do you really want to delete this action?"
13908 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
13910 #: src/prefs_actions.c:730
13911 msgid "Delete all actions"
13912 msgstr "Excluir todas as acções"
13914 #: src/prefs_actions.c:731
13915 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13916 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
13918 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13919 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13920 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13921 msgid "Entry not saved"
13922 msgstr "A entrada não foi salva"
13924 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13925 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13926 #: src/prefs_template.c:591
13927 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13928 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13930 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13931 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13932 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13933 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13934 msgid "+_Continue editing"
13935 msgstr "+_Continuar a editar"
13937 #: src/prefs_actions.c:899
13938 msgid "Actions list not saved"
13939 msgstr "A lista de acções não foi salva"
13941 #: src/prefs_actions.c:900
13942 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13943 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13945 #: src/prefs_actions.c:970
13946 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13947 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13949 #: src/prefs_actions.c:971
13950 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13951 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13953 #: src/prefs_actions.c:973
13954 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13955 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13957 #: src/prefs_actions.c:974
13958 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13959 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13961 #: src/prefs_actions.c:975
13962 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13964 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
13967 #: src/prefs_actions.c:976
13968 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13970 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
13973 #: src/prefs_actions.c:977
13974 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13976 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
13977 "padrão do comando"
13979 #: src/prefs_actions.c:978
13980 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13981 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13983 #: src/prefs_actions.c:979
13984 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13986 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
13988 #: src/prefs_actions.c:980
13989 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13990 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13992 #: src/prefs_actions.c:981
13993 msgid "to run command asynchronously"
13994 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13996 #: src/prefs_actions.c:982
13997 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13998 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
14000 #: src/prefs_actions.c:983
14001 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14002 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
14004 #: src/prefs_actions.c:984
14006 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14008 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
14010 #: src/prefs_actions.c:985
14011 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14012 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
14014 #: src/prefs_actions.c:986
14015 msgid "for a user provided argument"
14016 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
14018 #: src/prefs_actions.c:987
14019 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14021 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
14023 #: src/prefs_actions.c:988
14024 msgid "for the text selection"
14025 msgstr "para a selecção de texto"
14027 #: src/prefs_actions.c:989
14028 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14029 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
14031 #: src/prefs_actions.c:990
14032 msgid "for a literal %"
14033 msgstr "para um % literal"
14035 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
14039 #: src/prefs_actions.c:1001
14041 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14042 "process a complete message file or just one of its parts."
14044 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
14045 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
14047 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
14048 #: src/prefs_template.c:1097
14052 #: src/prefs_actions.c:1215
14053 msgid "Current actions"
14054 msgstr "Acções actuais"
14056 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
14057 #: src/prefs_filtering.c:1129
14058 msgid "Action string is not valid."
14059 msgstr "A especificação da acção não é válida."
14061 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
14065 #: src/prefs_common.c:304
14066 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14067 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
14069 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
14071 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14072 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14074 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
14075 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
14078 #: src/prefs_common.c:450
14080 msgid "%x(%a) %H:%M"
14081 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
14083 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14084 msgid "Automatic account selection"
14085 msgstr "Selecção automática da conta"
14087 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14088 msgid "when replying"
14089 msgstr "ao responder"
14091 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14092 msgid "when forwarding"
14093 msgstr "ao encaminhar"
14095 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14096 msgid "when re-editing"
14097 msgstr "ao reeditar"
14099 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14103 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14104 msgid "Automatically launch the external editor"
14105 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
14107 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14108 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14109 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
14111 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14113 msgstr "caracteres"
14115 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14117 msgstr "Níveis de desfazer"
14119 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14120 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14121 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
14123 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14124 msgid "KB into message body "
14125 msgstr "KB no corpo da mensagem"
14127 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14131 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14132 msgid "Reply will quote by default"
14133 msgstr "Responder com citação por padrão"
14135 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14136 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14137 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14139 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14141 msgstr "Encaminhamento"
14143 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14144 msgid "Forward as attachment"
14145 msgstr "Encaminhar como anexo"
14147 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14148 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14149 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
14151 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14152 msgid "When dropping files into the Compose window"
14153 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
14155 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14159 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14163 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14167 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14171 #: src/prefs_customheader.c:184
14172 msgid "Custom header configuration"
14173 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14175 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14176 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14177 msgid "Header name is not set."
14178 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14180 #: src/prefs_customheader.c:517
14181 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14182 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14184 #: src/prefs_customheader.c:564
14185 msgid "Choose a PNG file"
14186 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
14188 #: src/prefs_customheader.c:566
14189 msgid "Choose an XBM file"
14190 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
14192 #: src/prefs_customheader.c:568
14193 msgid "Choose a text file"
14194 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
14196 #: src/prefs_customheader.c:581
14197 msgid "This file isn't an image."
14198 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
14200 #: src/prefs_customheader.c:586
14201 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14202 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14204 #: src/prefs_customheader.c:592
14205 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14206 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14208 #: src/prefs_customheader.c:597
14209 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14210 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14212 #: src/prefs_customheader.c:606
14213 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14214 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14216 #: src/prefs_customheader.c:615
14217 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14219 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14222 #: src/prefs_customheader.c:621
14224 msgid "Compface error: %s"
14225 msgstr "Erro no compface: %s"
14227 #: src/prefs_customheader.c:672
14228 msgid "This file contains newlines."
14229 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
14231 #: src/prefs_customheader.c:702
14232 msgid "Delete header"
14233 msgstr "Excluir cabeçalho"
14235 #: src/prefs_customheader.c:703
14236 msgid "Do you really want to delete this header?"
14237 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
14239 #: src/prefs_customheader.c:876
14240 msgid "Current custom headers"
14241 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
14243 #: src/prefs_display_header.c:250
14244 msgid "Displayed header configuration"
14245 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14247 #: src/prefs_display_header.c:274
14248 msgid "Header name"
14249 msgstr "Nome do cabeçalho"
14251 #: src/prefs_display_header.c:317
14252 msgid "Displayed Headers"
14253 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14255 #: src/prefs_display_header.c:379
14256 msgid "Hidden headers"
14257 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14259 #: src/prefs_display_header.c:405
14260 msgid "Show all unspecified headers"
14261 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14263 #: src/prefs_display_header.c:609
14264 msgid "This header is already in the list."
14265 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
14267 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14269 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14270 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
14272 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14273 msgid "Use system defaults when possible"
14274 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14276 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14277 msgid "Web browser"
14278 msgstr "Navegador Web"
14280 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14281 msgid "Text editor"
14282 msgstr "Editor de texto"
14284 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14285 msgid "Command for 'Display as text'"
14286 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14288 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14290 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14291 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14293 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14294 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14296 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14297 #: src/prefs_message.c:354
14298 msgid "Message View"
14299 msgstr "Visualização da mensagem"
14301 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14302 msgid "External Programs"
14303 msgstr "Programas externos"
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14313 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14317 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14318 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14320 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14321 msgid "Message flags"
14322 msgstr "Marcas da mensagem"
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14325 #: src/summaryview.c:2776
14329 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14330 msgid "Mark as read"
14331 msgstr "Marcar como lida"
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14334 msgid "Mark as unread"
14335 msgstr "Marcar como não lida"
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14338 msgid "Mark as spam"
14339 msgstr "Marcar como _spam"
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14342 msgid "Mark as ham"
14343 msgstr "Marcar como não-spam"
14345 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14346 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14350 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14351 msgid "Color label"
14352 msgstr "Rótulo colorido"
14354 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14361 msgstr "Redireccionar"
14363 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14364 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14365 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14370 msgid "Change score"
14371 msgstr "Mudar a pontuação"
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14375 msgstr "Configurar a pontuação"
14377 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14378 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14379 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14385 msgstr "Aplicar etiqueta"
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14389 msgstr "Remover etiqueta"
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14393 msgstr "Limpar etiquetas"
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14397 msgstr "Discussões"
14399 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14400 msgid "Stop filter"
14401 msgstr "Parar a filtragem"
14403 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14404 msgid "Action configuration"
14405 msgstr "Configuração da acção"
14407 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14408 #: src/prefs_matcher.c:583
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14416 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14417 msgid "Command-line not set"
14418 msgstr "O comando não foi definido"
14420 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14421 msgid "Destination is not set."
14422 msgstr "O destino não foi especificado."
14424 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14425 msgid "Recipient is not set."
14426 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14428 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14429 msgid "Score is not set"
14430 msgstr "A pontuação não foi definida"
14432 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14433 msgid "Header is not set."
14434 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14436 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14437 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14438 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14440 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14441 msgid "Tag name is empty."
14442 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14444 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14445 msgid "No action was defined."
14446 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
14448 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14449 #: src/quote_fmt.c:79
14453 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14454 msgid "filename (should not be modified)"
14455 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
14457 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14458 #: src/quote_fmt.c:87
14460 msgstr "Nova linha"
14462 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14463 msgid "escape character for quotes"
14464 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14466 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14467 msgid "quote character"
14468 msgstr "Caractere para aspas"
14470 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14471 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14472 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
14474 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14476 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14477 "program or script.\n"
14478 "The following symbols can be used:"
14480 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14481 "para um programa ou script externo.\n"
14482 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14484 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14486 msgstr "Destinatário"
14488 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14489 msgid "Book/Folder"
14490 msgstr "Livro/Pasta"
14492 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14493 msgid "Destination"
14496 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14500 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14501 msgid "Current action list"
14502 msgstr "Lista das acções actuais"
14504 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14505 msgid "Filtering/Processing configuration"
14506 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14508 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14509 #: src/prefs_filtering.c:978
14510 msgctxt "Filtering Account Menu"
14514 #: src/prefs_filtering.c:411
14518 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14519 msgid " Define... "
14520 msgstr " Definir... "
14522 #: src/prefs_filtering.c:475
14523 msgid "Append the new rule above to the list"
14524 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14526 #: src/prefs_filtering.c:484
14527 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14528 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
14530 #: src/prefs_filtering.c:492
14531 msgid "Delete the selected rule from the list"
14532 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
14534 #: src/prefs_filtering.c:529
14535 msgid "Move the selected rule to the top"
14536 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
14538 #: src/prefs_filtering.c:532
14540 msgstr "Página acima"
14542 #: src/prefs_filtering.c:540
14543 msgid "Move the selected rule one page up"
14544 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
14546 #: src/prefs_filtering.c:549
14547 msgid "Move the selected rule up"
14548 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
14550 #: src/prefs_filtering.c:557
14551 msgid "Move the selected rule down"
14552 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
14554 #: src/prefs_filtering.c:560
14556 msgstr "Página abaixo"
14558 #: src/prefs_filtering.c:568
14559 msgid "Move the selected rule one page down"
14560 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
14562 #: src/prefs_filtering.c:577
14563 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14564 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
14566 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14567 msgid "Condition string is not valid."
14568 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14570 #: src/prefs_filtering.c:1108
14571 msgid "Condition string is empty."
14572 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14574 #: src/prefs_filtering.c:1114
14575 msgid "Action string is empty."
14576 msgstr "A especificação da acção está em branco."
14578 #: src/prefs_filtering.c:1202
14579 msgid "Delete rule"
14580 msgstr "Excluir regra"
14582 #: src/prefs_filtering.c:1203
14583 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14584 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14586 #: src/prefs_filtering.c:1221
14587 msgid "Delete all rules"
14588 msgstr "Excluir todas as regras"
14590 #: src/prefs_filtering.c:1222
14591 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14592 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14594 #: src/prefs_filtering.c:1474
14595 msgid "Filtering rules not saved"
14596 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14598 #: src/prefs_filtering.c:1475
14599 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14600 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14602 #: src/prefs_filtering.c:1697
14603 msgid "Move one page up"
14604 msgstr "Move uma página acima"
14606 #: src/prefs_filtering.c:1698
14607 msgid "Move one page down"
14608 msgstr "Move uma página abaixo"
14610 #: src/prefs_filtering.c:1860
14614 #: src/prefs_folder_column.c:212
14615 msgid "Folder list columns configuration"
14616 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14618 #: src/prefs_folder_column.c:229
14620 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14621 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14623 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14624 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14626 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14627 msgid "Hidden columns"
14628 msgstr "Colunas ocultas"
14630 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14631 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14632 msgid "Displayed columns"
14633 msgstr "Colunas exibidas"
14635 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14636 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14637 msgid " Use default "
14638 msgstr " Utilizar o padrão "
14640 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14641 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14643 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14644 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14645 "subfolders\".</i>"
14647 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14648 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
14649 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14651 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14659 #: src/prefs_folder_item.c:307
14663 #: src/prefs_folder_item.c:309
14667 #: src/prefs_folder_item.c:325
14668 msgid "Folder type"
14669 msgstr "Tipo de pasta"
14671 #: src/prefs_folder_item.c:338
14672 msgid "Simplify Subject RegExp"
14673 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14675 #: src/prefs_folder_item.c:364
14676 msgid "Test string:"
14679 #: src/prefs_folder_item.c:381
14683 #: src/prefs_folder_item.c:396
14684 msgid "Folder chmod"
14685 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14687 #: src/prefs_folder_item.c:422
14688 msgid "Folder color"
14689 msgstr "Cor da Pasta"
14691 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14692 msgid "Pick color for folder"
14693 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
14695 #: src/prefs_folder_item.c:453
14696 msgid "Run Processing rules at start-up"
14697 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14699 #: src/prefs_folder_item.c:468
14700 msgid "Run Processing rules when opening"
14701 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14703 #: src/prefs_folder_item.c:482
14704 msgid "Scan for new mail"
14705 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14707 #: src/prefs_folder_item.c:484
14709 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14710 "side filtering on IMAP or by an external application"
14712 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
14713 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14715 #: src/prefs_folder_item.c:504
14717 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14718 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
14720 #: src/prefs_folder_item.c:521
14722 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14723 "View/Text Options)"
14726 #: src/prefs_folder_item.c:531
14727 msgid "Synchronise for offline use"
14728 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14730 #: src/prefs_folder_item.c:552
14731 msgid "Fetch message bodies from the last"
14732 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14734 #: src/prefs_folder_item.c:559
14735 msgid "0: all bodies"
14736 msgstr "0: todos os corpos"
14738 #: src/prefs_folder_item.c:567
14739 msgid "Remove older messages bodies"
14740 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14742 #: src/prefs_folder_item.c:584
14743 msgid "Discard folder cache"
14744 msgstr "Descartar a cache da pasta"
14746 #: src/prefs_folder_item.c:899
14747 msgid "Request Return Receipt"
14748 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14750 #: src/prefs_folder_item.c:914
14751 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14753 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14755 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14756 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14757 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14761 #: src/prefs_folder_item.c:951
14762 msgid " for replies"
14763 msgstr "para respostas"
14765 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14766 msgid "Default account"
14767 msgstr "Conta padrão"
14769 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14770 msgid "Discard cache"
14771 msgstr "Descartar a cache"
14773 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14774 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14775 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
14777 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14779 msgstr "+Descartar"
14781 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14785 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14787 msgid "Properties for folder %s"
14788 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14790 #: src/prefs_fonts.c:79
14791 msgid "Folder and Message Lists"
14792 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14794 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14798 #: src/prefs_fonts.c:126
14799 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14801 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14802 "pastas e de mensagens"
14804 #: src/prefs_fonts.c:136
14808 #: src/prefs_fonts.c:158
14812 #: src/prefs_fonts.c:180
14813 msgid "Use different font for printing"
14814 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14816 #: src/prefs_fonts.c:190
14817 msgid "Message Printing"
14818 msgstr "Impressão da mensagem"
14820 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14821 #: src/prefs_themes.c:368
14825 #: src/prefs_fonts.c:269
14829 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14830 msgid "Preferences"
14831 msgstr "Preferências"
14833 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14834 msgid "Automatically display attached images"
14835 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14837 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14838 msgid "Resize attached images by default"
14839 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14841 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14842 msgid "Clicking image toggles scaling"
14843 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
14845 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14846 msgid "Display images inline"
14847 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14849 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14850 msgid "Print images"
14851 msgstr "Imprimir imagens"
14853 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14854 msgid "Image Viewer"
14855 msgstr "Visualizador de imagens"
14857 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14858 msgid "Restrict the log window to"
14859 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14861 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14862 msgid "0 to stop logging in the log window"
14863 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
14865 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14869 #: src/prefs_logging.c:171
14870 msgid "Filtering/processing log"
14871 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14873 #: src/prefs_logging.c:174
14874 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14875 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14877 #: src/prefs_logging.c:180
14879 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14880 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14881 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14882 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14884 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14885 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14886 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14887 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14890 #: src/prefs_logging.c:187
14891 msgid "Log filtering/processing when..."
14892 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14894 #: src/prefs_logging.c:191
14895 msgid "filtering at incorporation"
14896 msgstr "a filtragem na incorporação"
14898 #: src/prefs_logging.c:193
14899 msgid "pre-processing folders"
14900 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14902 #: src/prefs_logging.c:198
14903 msgid "manually filtering"
14904 msgstr "a filtragem manual"
14906 #: src/prefs_logging.c:200
14907 msgid "post-processing folders"
14908 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14910 #: src/prefs_logging.c:207
14911 msgid "processing folders"
14912 msgstr "o processamento das pastas"
14914 #: src/prefs_logging.c:222
14916 msgstr "Detalhe do relatório"
14918 #: src/prefs_logging.c:231
14922 #: src/prefs_logging.c:232
14926 #: src/prefs_logging.c:233
14930 #: src/prefs_logging.c:238
14932 "Select the level of detail of the logging.\n"
14933 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14934 "match and what actions are performed.\n"
14935 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14936 "and why rules are skipped.\n"
14937 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14938 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14939 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14941 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
14942 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14943 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
14944 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14945 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14946 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
14947 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
14948 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14950 #: src/prefs_logging.c:280
14952 msgstr "Relatório no disco"
14954 #: src/prefs_logging.c:282
14955 msgid "Write the following information to disk..."
14956 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
14958 #: src/prefs_logging.c:290
14959 msgid "Warning messages"
14960 msgstr "Mensagens de alerta"
14962 #: src/prefs_logging.c:291
14963 msgid "Network protocol messages"
14964 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14966 #: src/prefs_logging.c:295
14967 msgid "Error messages"
14968 msgstr "Mensagens de erro"
14970 #: src/prefs_logging.c:296
14971 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14972 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14974 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14978 #: src/prefs_logging.c:428
14980 msgstr "Relatórios"
14982 #: src/prefs_matcher.c:328
14986 #: src/prefs_matcher.c:329
14990 #: src/prefs_matcher.c:335
14994 #: src/prefs_matcher.c:339
14995 msgid "higher than"
14996 msgstr "mais alta que"
14998 #: src/prefs_matcher.c:340
15000 msgstr "mais baixa que"
15002 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15004 msgstr "exactamente"
15006 #: src/prefs_matcher.c:345
15007 msgid "greater than"
15010 #: src/prefs_matcher.c:346
15011 msgid "smaller than"
15014 #: src/prefs_matcher.c:351
15018 #: src/prefs_matcher.c:352
15022 #: src/prefs_matcher.c:353
15026 #: src/prefs_matcher.c:357
15030 #: src/prefs_matcher.c:358
15031 msgid "doesn't contain"
15032 msgstr "não contém"
15034 #: src/prefs_matcher.c:381
15035 msgid "headers part"
15036 msgstr "parte do cabeçalho"
15038 #: src/prefs_matcher.c:382
15040 msgstr "parte do corpo"
15042 #: src/prefs_matcher.c:383
15043 msgid "whole message"
15044 msgstr "mensagem completa"
15046 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
15050 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
15054 #: src/prefs_matcher.c:391
15056 msgstr "Respondida"
15058 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
15060 msgstr "Encaminhada"
15062 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
15063 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
15067 #: src/prefs_matcher.c:395
15068 msgid "Has attachment"
15069 msgstr "Possui anexo(s)"
15071 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
15075 #: src/prefs_matcher.c:400
15079 #: src/prefs_matcher.c:401
15081 msgstr "não definida"
15083 #: src/prefs_matcher.c:405
15087 #: src/prefs_matcher.c:406
15091 #: src/prefs_matcher.c:410
15093 msgstr "Qualquer etiqueta"
15095 #: src/prefs_matcher.c:411
15096 msgid "Specific tag"
15097 msgstr "Etiqueta específica"
15099 #: src/prefs_matcher.c:415
15103 #: src/prefs_matcher.c:416
15104 msgid "not ignored"
15105 msgstr "não ignorada"
15107 #: src/prefs_matcher.c:417
15111 #: src/prefs_matcher.c:418
15112 msgid "not watched"
15113 msgstr "não observada"
15115 #: src/prefs_matcher.c:422
15117 msgstr "encontrada"
15119 #: src/prefs_matcher.c:423
15121 msgstr "não encontrada"
15123 #: src/prefs_matcher.c:427
15125 msgstr "0 (Passou)"
15127 #: src/prefs_matcher.c:428
15128 msgid "non-0 (Failed)"
15129 msgstr "não-0 (Falhou)"
15131 #: src/prefs_matcher.c:566
15132 msgid "Condition configuration"
15133 msgstr "Configuração da condição"
15135 #: src/prefs_matcher.c:610
15136 msgid "Match criteria:"
15139 #: src/prefs_matcher.c:619
15140 msgid "All messages"
15141 msgstr "Todas as mensagens"
15143 #: src/prefs_matcher.c:621
15147 #: src/prefs_matcher.c:622
15151 #: src/prefs_matcher.c:623
15155 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15156 msgid "Color labels"
15157 msgstr "Rótulos coloridos"
15159 #: src/prefs_matcher.c:625
15163 #: src/prefs_matcher.c:628
15164 msgid "Partially downloaded"
15165 msgstr "Transferido parcialmente"
15167 #: src/prefs_matcher.c:631
15168 msgid "External program test"
15169 msgstr "Teste por programa externo"
15171 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15172 #: src/prefs_matcher.c:2495
15173 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15177 #: src/prefs_matcher.c:739
15179 msgstr "Usar expressão regular"
15181 #: src/prefs_matcher.c:812
15182 msgid "Message must match"
15183 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15185 #: src/prefs_matcher.c:816
15186 msgid "at least one"
15187 msgstr "pelo menos uma das"
15189 #: src/prefs_matcher.c:817
15193 #: src/prefs_matcher.c:820
15194 msgid "of above rules"
15195 msgstr "regras acima"
15197 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15198 msgid "Search pattern is not set."
15199 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
15201 #: src/prefs_matcher.c:1525
15202 msgid "Test command is not set."
15203 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15205 #: src/prefs_matcher.c:1599
15206 msgid "all addresses in all headers"
15207 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15209 #: src/prefs_matcher.c:1602
15210 msgid "any address in any header"
15211 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15213 #: src/prefs_matcher.c:1604
15215 msgid "the address(es) in header '%s'"
15216 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15218 #: src/prefs_matcher.c:1605
15221 "Book/folder path is not set.\n"
15223 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15224 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15226 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15228 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15229 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
15231 #: src/prefs_matcher.c:1824
15232 msgid "Headers part"
15233 msgstr "Parte do cabeçalho"
15235 #: src/prefs_matcher.c:1828
15237 msgstr "Parte do texto"
15239 #: src/prefs_matcher.c:1832
15240 msgid "Whole message"
15241 msgstr "Toda a mensagem"
15243 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15247 #: src/prefs_matcher.c:1953
15249 msgstr "conteúdo é"
15251 #: src/prefs_matcher.c:1962
15255 #: src/prefs_matcher.c:1967
15259 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15263 #: src/prefs_matcher.c:1973
15267 #: src/prefs_matcher.c:1984
15271 #: src/prefs_matcher.c:1990
15275 #: src/prefs_matcher.c:2007
15277 msgstr "A pontuação é"
15279 #: src/prefs_matcher.c:2008
15283 #: src/prefs_matcher.c:2018
15285 msgstr "O tamanho é"
15287 #: src/prefs_matcher.c:2023
15291 #: src/prefs_matcher.c:2025
15295 #: src/prefs_matcher.c:2030
15299 #: src/prefs_matcher.c:2034
15300 msgid "Program returns"
15301 msgstr "O programa retorna"
15303 #: src/prefs_matcher.c:2104
15305 "The entry was not saved.\n"
15308 "A entrada não foi salva.\n"
15309 "Fechar mesmo assim?"
15311 #: src/prefs_matcher.c:2168
15312 msgid "Match Type: 'Test'"
15313 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15315 #: src/prefs_matcher.c:2169
15317 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15318 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15320 "The following symbols can be used:"
15322 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
15323 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15325 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15327 #: src/prefs_matcher.c:2268
15328 msgid "Current condition rules"
15329 msgstr "Regras de condição actuais"
15331 #: src/prefs_message.c:120
15335 #: src/prefs_message.c:123
15336 msgid "Display header pane above message view"
15337 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15339 #: src/prefs_message.c:127
15340 msgid "Display (X-)Face in message view"
15341 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15343 #: src/prefs_message.c:130
15344 msgid "Display Face in message view"
15345 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15347 #: src/prefs_message.c:144
15348 msgid "Display headers in message view"
15349 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15351 #: src/prefs_message.c:156
15352 msgid "HTML messages"
15353 msgstr "Mensagens em HTML"
15355 #: src/prefs_message.c:159
15356 msgid "Render HTML messages as text"
15357 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15359 #: src/prefs_message.c:162
15360 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15361 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15363 #: src/prefs_message.c:165
15364 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15365 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
15367 #: src/prefs_message.c:175
15369 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15371 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15375 #: src/prefs_message.c:195
15379 #: src/prefs_message.c:197
15381 msgstr "Meia página"
15383 #: src/prefs_message.c:203
15384 msgid "Smooth scroll"
15385 msgstr "Scroll suave"
15387 #: src/prefs_message.c:209
15391 #: src/prefs_message.c:230
15392 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15393 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15395 #: src/prefs_message.c:233
15398 msgstr "Marca de citação"
15400 #: src/prefs_message.c:242
15401 msgid "Collapse quoted text on double click"
15404 #: src/prefs_message.c:249
15405 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15406 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15408 #: src/prefs_message.c:355
15409 msgid "Text Options"
15410 msgstr "Opções do texto"
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15413 msgid "Message view"
15414 msgstr "Visualização da mensagem"
15416 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15417 msgid "Enable coloration of message text"
15418 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15420 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15425 msgid "Cycle quote colors"
15426 msgstr "Alternar as cores das citações"
15428 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15429 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15430 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15432 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15436 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15437 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15443 msgid "Pick color for 1st level text"
15444 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
15446 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15450 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15452 msgid "Pick color for 2nd level text"
15453 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
15455 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15461 msgid "Pick color for 3rd level text"
15462 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15465 msgid "Enable coloration of text background"
15466 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15468 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15470 msgid "Pick color for 1st level text background"
15471 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15473 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15475 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15476 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15478 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15480 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15481 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15483 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15485 msgid "Pick color for links"
15486 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
15488 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15490 msgstr "Hiperligações URI"
15492 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15494 msgid "Pick color for signatures"
15495 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
15497 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15499 msgstr "Assinaturas"
15501 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15502 msgid "Folder list"
15503 msgstr "Lista de pastas"
15505 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15507 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15508 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15510 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15511 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15514 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15515 msgid "Target folder"
15516 msgstr "Pasta de destino"
15518 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15519 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15520 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15522 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15523 msgid "Folder containing new messages"
15524 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15526 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15527 #. rule name and should not be translated
15528 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15531 msgid "Pick color for 'color %d'"
15532 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
15534 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15535 #. rule name and should not be translated
15536 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15538 msgid "Set label for 'color %d'"
15539 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15541 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15542 #. rule name and should not be translated
15543 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15545 msgctxt "Dialog title"
15546 msgid "Pick color for 'color %d'"
15547 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
15549 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15550 msgctxt "Dialog title"
15551 msgid "Pick color for 1st level text"
15552 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
15554 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15555 msgctxt "Dialog title"
15556 msgid "Pick color for 2nd level text"
15557 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
15559 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15560 msgctxt "Dialog title"
15561 msgid "Pick color for 3rd level text"
15562 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
15564 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15565 msgctxt "Dialog title"
15566 msgid "Pick color for 1st level text background"
15567 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15569 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15570 msgctxt "Dialog title"
15571 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15572 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15574 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15575 msgctxt "Dialog title"
15576 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15577 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15579 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15580 msgctxt "Dialog title"
15581 msgid "Pick color for links"
15582 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
15584 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15585 msgctxt "Dialog title"
15586 msgid "Pick color for target folder"
15587 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
15589 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15590 msgctxt "Dialog title"
15591 msgid "Pick color for signatures"
15592 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
15594 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15595 msgctxt "Dialog title"
15596 msgid "Pick color for folder"
15597 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
15599 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15603 #: src/prefs_other.c:97
15604 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15605 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15607 #: src/prefs_other.c:111
15608 msgid "Select preset:"
15609 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
15611 #: src/prefs_other.c:126
15613 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15614 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15616 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
15617 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
15619 #: src/prefs_other.c:479
15620 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15621 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15623 #: src/prefs_other.c:482
15627 #: src/prefs_other.c:485
15628 msgid "Confirm on exit"
15629 msgstr "Confirmar ao sair"
15631 #: src/prefs_other.c:492
15632 msgid "Empty trash on exit"
15633 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15635 #: src/prefs_other.c:495
15636 msgid "Warn if there are queued messages"
15637 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15639 #: src/prefs_other.c:497
15640 msgid "Keyboard shortcuts"
15641 msgstr "Atalhos de teclado"
15643 #: src/prefs_other.c:500
15644 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15645 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15647 #: src/prefs_other.c:503
15649 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15650 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15651 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15653 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
15654 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
15655 "combinação de teclas.\n"
15656 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
15658 #: src/prefs_other.c:510
15659 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15660 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15662 #: src/prefs_other.c:520
15663 msgid "Metadata handling"
15664 msgstr "Manipulação da Metadata"
15666 #: src/prefs_other.c:521
15668 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15669 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15671 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
15673 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
15675 #: src/prefs_other.c:525
15679 #: src/prefs_other.c:527
15681 msgstr "Mais Rápido"
15683 #: src/prefs_other.c:545
15684 msgid "Socket I/O timeout"
15685 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15687 #: src/prefs_other.c:567
15688 msgid "Ask before emptying trash"
15689 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15691 #: src/prefs_other.c:569
15692 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15694 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15697 #: src/prefs_other.c:574
15698 msgid "Use secure file deletion if possible"
15699 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
15701 #: src/prefs_other.c:578
15703 "Use secure file deletion if possible\n"
15704 "(the 'shred' program is not available)"
15706 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
15707 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15709 #: src/prefs_other.c:583
15711 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15712 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15714 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
15715 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15716 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15718 #: src/prefs_other.c:587
15719 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15720 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
15722 #: src/prefs_other.c:690
15723 msgid "Miscellaneous"
15726 #: src/prefs_quote.c:77
15727 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15728 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15730 #: src/prefs_receive.c:137
15731 msgid "External incorporation program"
15732 msgstr "Programa de incorporação externo"
15734 #: src/prefs_receive.c:140
15735 msgid "Use external program for receiving mail"
15736 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15738 #: src/prefs_receive.c:156
15739 msgid "Automatic checking"
15740 msgstr "Verificação automática"
15742 #: src/prefs_receive.c:163
15743 msgid "Check for new mail every"
15744 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
15746 #: src/prefs_receive.c:181
15747 msgid "Check for new mail on start-up"
15748 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15750 #: src/prefs_receive.c:184
15752 msgstr "Janela de mensagens"
15754 #: src/prefs_receive.c:186
15755 msgid "Show receive dialog"
15756 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15758 #: src/prefs_receive.c:196
15759 msgid "Only on manual receiving"
15760 msgstr "Somente na recepção manual"
15762 #: src/prefs_receive.c:207
15763 msgid "Close receive dialog when finished"
15764 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15766 #: src/prefs_receive.c:210
15767 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15768 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15770 #: src/prefs_receive.c:213
15771 msgid "After checking for new mail"
15772 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
15774 #: src/prefs_receive.c:215
15775 msgid "Go to Inbox"
15776 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15778 #: src/prefs_receive.c:217
15779 msgid "Update all local folders"
15780 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
15782 #: src/prefs_receive.c:220
15783 msgid "Run command"
15784 msgstr "Executar comando"
15786 #: src/prefs_receive.c:225
15787 msgid "after automatic check"
15788 msgstr "após verificação automática"
15790 #: src/prefs_receive.c:227
15791 msgid "after manual check"
15792 msgstr "após verificação manual"
15794 #: src/prefs_receive.c:235
15797 "Command to execute:\n"
15798 "(use %d as number of new mails)"
15800 "Comando a ser executado:\n"
15801 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15803 #: src/prefs_receive.c:260
15805 msgstr "Piscar o LED"
15807 #: src/prefs_receive.c:261
15809 msgstr "Reproduzir som"
15811 #: src/prefs_receive.c:263
15812 msgid "Show info banner"
15813 msgstr "Mostrar faixa de informações"
15815 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15816 msgid "Mail Handling"
15817 msgstr "Manipulação das mensagens"
15819 #: src/prefs_receive.c:398
15821 msgstr "Recebimento"
15823 #: src/prefs_send.c:159
15824 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15825 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15827 #: src/prefs_send.c:162
15828 msgid "Confirm before sending queued messages"
15829 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15831 #: src/prefs_send.c:165
15832 msgid "Never send Return Receipts"
15833 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15835 #: src/prefs_send.c:168
15836 msgid "Show send dialog"
15837 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15839 #: src/prefs_send.c:176
15840 msgid "Outgoing encoding"
15841 msgstr "Codificação de saída"
15843 #: src/prefs_send.c:201
15845 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15848 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15851 #: src/prefs_send.c:216
15852 msgid "Automatic (Recommended)"
15853 msgstr "Automático (Recomendado)"
15855 #: src/prefs_send.c:218
15856 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15857 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15859 #: src/prefs_send.c:219
15860 msgid "Unicode (UTF-8)"
15861 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15863 #: src/prefs_send.c:221
15864 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15865 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15867 #: src/prefs_send.c:222
15868 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15869 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15871 #: src/prefs_send.c:224
15872 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15873 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15875 #: src/prefs_send.c:226
15876 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15877 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15879 #: src/prefs_send.c:227
15880 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15881 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15883 #: src/prefs_send.c:229
15884 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15885 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15887 #: src/prefs_send.c:231
15888 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15889 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15891 #: src/prefs_send.c:232
15892 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15893 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15895 #: src/prefs_send.c:234
15896 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15897 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15899 #: src/prefs_send.c:235
15900 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15901 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15903 #: src/prefs_send.c:237
15904 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15905 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15907 #: src/prefs_send.c:239
15908 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15909 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15911 #: src/prefs_send.c:240
15912 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15913 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15915 #: src/prefs_send.c:241
15916 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15917 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15919 #: src/prefs_send.c:242
15920 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15921 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15923 #: src/prefs_send.c:244
15924 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15925 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15927 #: src/prefs_send.c:246
15928 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15929 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15931 #: src/prefs_send.c:247
15932 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15933 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15935 #: src/prefs_send.c:250
15936 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15937 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15939 #: src/prefs_send.c:251
15940 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15941 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15943 #: src/prefs_send.c:252
15944 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15945 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15947 #: src/prefs_send.c:253
15948 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15949 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15951 #: src/prefs_send.c:255
15952 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15953 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15955 #: src/prefs_send.c:256
15956 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15957 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15959 #: src/prefs_send.c:259
15960 msgid "Korean (EUC-KR)"
15961 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15963 #: src/prefs_send.c:261
15964 msgid "Thai (TIS-620)"
15965 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15967 #: src/prefs_send.c:262
15968 msgid "Thai (Windows-874)"
15969 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15971 #: src/prefs_send.c:266
15972 msgid "Transfer encoding"
15973 msgstr "Codificação da transferência"
15975 #: src/prefs_send.c:277
15977 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15980 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15981 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15984 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15985 #: src/send_message.c:489
15989 #: src/prefs_spelling.c:81
15990 msgid "Pick color for misspelled word"
15991 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
15993 #: src/prefs_spelling.c:129
15994 msgid "Enable spell checker"
15995 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
15997 #: src/prefs_spelling.c:134
15998 msgid "Enable alternate dictionary"
15999 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
16001 #: src/prefs_spelling.c:139
16002 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16003 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
16005 #: src/prefs_spelling.c:141
16006 msgid "Automatic spell checking"
16007 msgstr "Verificação ortográfica automática"
16009 #: src/prefs_spelling.c:149
16010 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16011 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
16013 #: src/prefs_spelling.c:153
16015 msgstr "Dicionário"
16017 #: src/prefs_spelling.c:190
16018 msgid "Check with both dictionaries"
16019 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
16021 #: src/prefs_spelling.c:197
16023 msgid "Get more dictionaries..."
16024 msgstr "Usar ambos os dicionários"
16026 #: src/prefs_spelling.c:207
16027 msgid "Misspelled word color"
16028 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
16030 #: src/prefs_spelling.c:220
16031 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16033 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
16035 #: src/prefs_spelling.c:337
16036 msgid "Spell Checking"
16037 msgstr "Verificador ortográfico"
16039 #: src/prefs_summaries.c:152
16041 msgid "the abbreviated weekday name"
16042 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
16044 #: src/prefs_summaries.c:153
16045 msgid "the full weekday name"
16046 msgstr "o nome completo do dia da semana"
16048 #: src/prefs_summaries.c:154
16049 msgid "the abbreviated month name"
16050 msgstr "o nome abreviado do mês"
16052 #: src/prefs_summaries.c:155
16053 msgid "the full month name"
16054 msgstr "o nome completo do mês"
16056 #: src/prefs_summaries.c:156
16057 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16058 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
16060 #: src/prefs_summaries.c:157
16061 msgid "the century number (year/100)"
16062 msgstr "o número do século (ano/100)"
16064 #: src/prefs_summaries.c:158
16065 msgid "the day of the month as a decimal number"
16066 msgstr "o dia do mês"
16068 #: src/prefs_summaries.c:159
16069 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16070 msgstr "as horas no formato 24 horas"
16072 #: src/prefs_summaries.c:160
16073 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16074 msgstr "as horas no formato 12 horas"
16076 #: src/prefs_summaries.c:161
16077 msgid "the day of the year as a decimal number"
16078 msgstr "o dia do ano"
16080 #: src/prefs_summaries.c:162
16081 msgid "the month as a decimal number"
16082 msgstr "o mês como um número decimal"
16084 #: src/prefs_summaries.c:163
16085 msgid "the minute as a decimal number"
16086 msgstr "os minutos"
16088 #: src/prefs_summaries.c:164
16089 msgid "either AM or PM"
16090 msgstr "usar AM ou PM"
16092 #: src/prefs_summaries.c:165
16093 msgid "the second as a decimal number"
16094 msgstr "os segundos"
16096 #: src/prefs_summaries.c:166
16097 msgid "the day of the week as a decimal number"
16098 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
16100 #: src/prefs_summaries.c:167
16101 msgid "the preferred date for the current locale"
16102 msgstr "a data preferida para o local actual"
16104 #: src/prefs_summaries.c:168
16105 msgid "the last two digits of a year"
16106 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
16108 #: src/prefs_summaries.c:169
16109 msgid "the year as a decimal number"
16112 #: src/prefs_summaries.c:170
16113 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16114 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
16116 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16117 #: src/prefs_summaries.c:522
16118 msgid "Date format"
16119 msgstr "Formato da data"
16121 #: src/prefs_summaries.c:215
16125 #: src/prefs_summaries.c:257
16129 #: src/prefs_summaries.c:360
16130 msgid "Display message number next to folder name"
16131 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16133 #: src/prefs_summaries.c:370
16134 msgid "Unread messages"
16135 msgstr "Mensagens não lidas"
16137 #: src/prefs_summaries.c:371
16138 msgid "Unread and Total messages"
16139 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16141 #: src/prefs_summaries.c:381
16142 msgid "Open last opened folder at start-up"
16143 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
16145 #: src/prefs_summaries.c:384
16146 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16147 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
16149 #: src/prefs_summaries.c:398
16153 #: src/prefs_summaries.c:416
16154 msgid "Message list"
16155 msgstr "Lista de mensagens"
16157 #: src/prefs_summaries.c:422
16158 msgid "Set default selection when entering a folder"
16159 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
16161 #: src/prefs_summaries.c:435
16162 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16163 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16165 #: src/prefs_summaries.c:445
16166 msgid "Assume 'Yes'"
16167 msgstr "Assumir 'Sim'"
16169 #: src/prefs_summaries.c:446
16170 msgid "Assume 'No'"
16171 msgstr "Assumir 'Não'"
16173 #: src/prefs_summaries.c:454
16174 msgid "Open message when selected"
16175 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
16177 #: src/prefs_summaries.c:464
16178 msgid "When message view is visible"
16179 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
16181 #: src/prefs_summaries.c:470
16182 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16183 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16185 #: src/prefs_summaries.c:474
16186 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16187 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
16189 #: src/prefs_summaries.c:476
16191 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16194 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
16195 "'Ferramentas/Executar'"
16197 #: src/prefs_summaries.c:479
16198 msgid "Mark message as read"
16199 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16201 #: src/prefs_summaries.c:482
16202 msgid "when selected, after"
16203 msgstr "quando seleccionada, após"
16205 #: src/prefs_summaries.c:502
16206 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16207 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16209 #: src/prefs_summaries.c:509
16210 msgid "Display sender using address book"
16211 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16213 #: src/prefs_summaries.c:513
16214 msgid "Show tooltips"
16215 msgstr "Exibir dicas"
16217 #: src/prefs_summaries.c:542
16218 msgid "Date format help"
16219 msgstr "Ajuda do formato da data"
16221 #: src/prefs_summaries.c:560
16222 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16223 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
16225 #: src/prefs_summaries.c:563
16226 msgid "Translate header names"
16227 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16229 #: src/prefs_summaries.c:565
16231 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16232 "translated into your language."
16234 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16235 "para o seu idioma."
16237 #: src/prefs_summaries.c:682
16241 #: src/prefs_summary_column.c:86
16245 #: src/prefs_summary_column.c:226
16246 msgid "Message list columns configuration"
16247 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16249 #: src/prefs_summary_column.c:243
16251 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16252 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16254 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16255 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16257 #: src/prefs_summary_open.c:109
16258 msgid "first marked email"
16259 msgstr "primeira mensagem marcada"
16261 #: src/prefs_summary_open.c:110
16262 msgid "first new email"
16263 msgstr "primeira mensagem nova"
16265 #: src/prefs_summary_open.c:111
16266 msgid "first unread email"
16267 msgstr "primeira mensagem não lida"
16269 #: src/prefs_summary_open.c:112
16270 msgid "last opened email"
16271 msgstr "última mensagem aberta"
16273 #: src/prefs_summary_open.c:113
16274 msgid "last email in the list"
16275 msgstr "última mensagem da lista"
16277 #: src/prefs_summary_open.c:115
16278 msgid "first email in the list"
16279 msgstr "primeira mensagem da lista"
16281 #: src/prefs_summary_open.c:184
16282 msgid " Selection when entering a folder"
16283 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
16285 #: src/prefs_summary_open.c:230
16286 msgid "Possible selections"
16287 msgstr "Selecções possíveis"
16289 #: src/prefs_summary_open.c:266
16290 msgid "Selection on folder opening"
16291 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
16293 #: src/prefs_template.c:79
16294 msgid "This name is used as the Menu item"
16295 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
16297 #: src/prefs_template.c:81
16299 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16302 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16305 #: src/prefs_template.c:307
16306 msgid "Append the new template above to the list"
16307 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16309 #: src/prefs_template.c:316
16310 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16311 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
16313 #: src/prefs_template.c:324
16314 msgid "Delete the selected template from the list"
16315 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
16317 #: src/prefs_template.c:340
16318 msgid "Show information on configuring templates"
16319 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16321 #: src/prefs_template.c:364
16322 msgid "Move the selected template to the top"
16323 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
16325 #: src/prefs_template.c:374
16326 msgid "Move the selected template up"
16327 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
16329 #: src/prefs_template.c:382
16330 msgid "Move the selected template down"
16331 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
16333 #: src/prefs_template.c:392
16334 msgid "Move the selected template to the bottom"
16335 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
16337 #: src/prefs_template.c:408
16338 msgid "Template configuration"
16339 msgstr "Configuração dos modelos"
16341 #: src/prefs_template.c:595
16342 msgid "Templates list not saved"
16343 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16345 #: src/prefs_template.c:596
16346 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16347 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16349 #: src/prefs_template.c:757
16350 msgid "The template's name is not set."
16351 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16353 #: src/prefs_template.c:794
16354 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16355 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16357 #: src/prefs_template.c:800
16358 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16360 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16362 #: src/prefs_template.c:806
16363 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16364 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16366 #: src/prefs_template.c:812
16367 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16368 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16370 #: src/prefs_template.c:818
16371 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16372 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
16374 #: src/prefs_template.c:888
16375 msgid "Delete template"
16376 msgstr "Excluir modelo"
16378 #: src/prefs_template.c:889
16379 msgid "Do you really want to delete this template?"
16380 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
16382 #: src/prefs_template.c:901
16383 msgid "Delete all templates"
16384 msgstr "Excluir todos os modelos"
16386 #: src/prefs_template.c:902
16387 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16388 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16390 #: src/prefs_template.c:1224
16391 msgid "Current templates"
16392 msgstr "Modelos actuais"
16394 #: src/prefs_template.c:1252
16398 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16399 msgid "Default internal theme"
16400 msgstr "Tema interno padrão"
16402 #: src/prefs_themes.c:369
16406 #: src/prefs_themes.c:456
16407 msgid "Only root can remove system themes"
16408 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
16410 #: src/prefs_themes.c:459
16412 msgid "Remove system theme '%s'"
16413 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16415 #: src/prefs_themes.c:462
16417 msgid "Remove theme '%s'"
16418 msgstr "Remover o tema '%s'"
16420 #: src/prefs_themes.c:468
16421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16422 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
16424 #: src/prefs_themes.c:478
16428 "while removing theme."
16430 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16431 "durante a remoção do tema."
16433 #: src/prefs_themes.c:482
16434 msgid "Removing theme directory failed."
16435 msgstr "O directório do tema não foi removido."
16437 #: src/prefs_themes.c:485
16438 msgid "Theme removed successfully"
16439 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16441 #: src/prefs_themes.c:505
16442 msgid "Select theme folder"
16443 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
16445 #: src/prefs_themes.c:520
16447 msgid "Install theme '%s'"
16448 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16450 #: src/prefs_themes.c:523
16452 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16455 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16456 "Instalar mesmo assim?"
16458 #: src/prefs_themes.c:530
16459 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16460 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
16462 #: src/prefs_themes.c:550
16463 msgid "Theme exists"
16464 msgstr "O tema já existe"
16466 #: src/prefs_themes.c:551
16468 "A theme with the same name is\n"
16469 "already installed in this location.\n"
16471 "Do you want to replace it?"
16473 "Um tema com o mesmo nome\n"
16474 "já está instalado neste local.\n"
16476 "Deseja substitui-lo?"
16478 #: src/prefs_themes.c:557
16480 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16481 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16483 #: src/prefs_themes.c:565
16485 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16486 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
16488 #: src/prefs_themes.c:578
16489 msgid "Theme installed successfully."
16490 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16492 #: src/prefs_themes.c:585
16493 msgid "Failed installing theme"
16494 msgstr "O tema não foi instalado"
16496 #: src/prefs_themes.c:588
16500 "while installing theme."
16502 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16503 "durante a instalação do tema."
16505 #: src/prefs_themes.c:689
16507 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16508 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
16510 #: src/prefs_themes.c:730
16512 msgid "Internal theme has %d icons"
16513 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16515 #: src/prefs_themes.c:736
16516 msgid "No info file available for this theme"
16517 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
16519 #: src/prefs_themes.c:754
16520 msgid "Error: couldn't get theme status"
16521 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16523 #: src/prefs_themes.c:778
16525 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16526 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
16528 #: src/prefs_themes.c:827
16532 #: src/prefs_themes.c:838
16533 msgid "Install new..."
16534 msgstr "Instalar novo..."
16536 #: src/prefs_themes.c:854
16537 msgid "Information"
16538 msgstr "Informação"
16540 #: src/prefs_themes.c:868
16544 #: src/prefs_themes.c:876
16548 #: src/prefs_themes.c:918
16550 msgstr "Visualização"
16552 #: src/prefs_themes.c:968
16554 msgstr "Utilizar este"
16556 #: src/prefs_toolbar.c:176
16558 "Selected Action already set.\n"
16559 "Please choose another Action from List"
16561 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
16562 "Seleccione outra Acção na lista"
16564 #: src/prefs_toolbar.c:177
16565 msgid "Item has no icon defined."
16566 msgstr "O item não tem ícone definido."
16568 #: src/prefs_toolbar.c:178
16569 msgid "Item has no text defined."
16570 msgstr "O item não tem texto definido."
16572 #: src/prefs_toolbar.c:911
16573 msgid "Toolbar item"
16574 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16576 #: src/prefs_toolbar.c:927
16578 msgstr "Tipo do item"
16580 #: src/prefs_toolbar.c:937
16581 msgid "Internal Function"
16582 msgstr "Função interna"
16584 #: src/prefs_toolbar.c:938
16585 msgid "User Action"
16586 msgstr "Acção do utilizador"
16588 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16592 #: src/prefs_toolbar.c:947
16593 msgid "Event executed on click"
16594 msgstr "Evento executado ao clicar"
16596 #: src/prefs_toolbar.c:986
16597 msgid "Toolbar text"
16598 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16600 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16604 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16606 msgstr "Barra de ferramentas"
16608 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16609 msgid "Main Window"
16610 msgstr "Janela principal"
16612 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16613 msgid "Message Window"
16614 msgstr "Janela da mensagem"
16616 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16617 msgid "Compose Window"
16618 msgstr "Janela de composição"
16620 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16622 msgstr "Texto do ícone"
16624 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16625 msgid "Mapped event"
16626 msgstr "Evento mapeado"
16628 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16629 msgid "Toolbar item icon"
16630 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16632 #: src/prefs_wrapping.c:80
16633 msgid "Auto wrapping"
16634 msgstr "Quebra automática"
16636 #: src/prefs_wrapping.c:81
16637 msgid "Wrap quotation"
16638 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16640 #: src/prefs_wrapping.c:82
16641 msgid "Wrap pasted text"
16642 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16644 #: src/prefs_wrapping.c:83
16645 msgid "Auto indent"
16646 msgstr "Recuo automático"
16648 #: src/prefs_wrapping.c:89
16649 msgid "Wrap text at"
16650 msgstr "Envolver texto em"
16652 #: src/prefs_wrapping.c:154
16654 msgstr "Quebra de linhas"
16656 #: src/printing.c:432
16657 msgid "Print preview"
16658 msgstr "Visualização da impressão"
16660 #: src/printing.c:485
16662 msgstr "Primeira página"
16664 #: src/printing.c:496
16666 msgstr "Última página"
16668 #: src/printing.c:502
16672 #: src/printing.c:504
16674 msgstr "Ajustar zoom"
16676 #: src/printing.c:506
16678 msgstr "Aumentar o zoom"
16680 #: src/printing.c:508
16682 msgstr "Reduzir o zoom"
16684 #: src/printing.c:707
16689 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16690 msgid "No information available"
16691 msgstr "Não existe informação disponível"
16693 #: src/privacy.c:490
16694 msgid "No recipient keys defined."
16695 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16697 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16698 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16699 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
16701 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16702 msgid "Already trying to send."
16703 msgstr "Ainda tentando envia."
16705 #: src/procmsg.c:1561
16707 msgid "Couldn't open file %s."
16708 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
16710 #: src/procmsg.c:1657
16712 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16713 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
16715 #: src/procmsg.c:1690
16716 msgid "Queued message header is broken."
16717 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16719 #: src/procmsg.c:1710
16720 msgid "An error happened during SMTP session."
16721 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
16723 #: src/procmsg.c:1724
16725 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16728 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16729 "durante a sessão SMTP."
16731 #: src/procmsg.c:1732
16733 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16734 "generated by Claws Mail."
16736 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16737 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16739 #: src/procmsg.c:1750
16740 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16741 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
16743 #: src/procmsg.c:1763
16744 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16745 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
16747 #: src/procmsg.c:1777
16749 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16750 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16752 #: src/procmsg.c:2341
16753 msgid "Filtering messages...\n"
16754 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
16756 #: src/quote_fmt.c:47
16757 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16758 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16760 #: src/quote_fmt.c:48
16761 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16762 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16764 #: src/quote_fmt.c:51
16765 msgid "email address of sender"
16766 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16768 #: src/quote_fmt.c:52
16769 msgid "full name of sender"
16770 msgstr "nome completo do remetente"
16772 #: src/quote_fmt.c:53
16773 msgid "first name of sender"
16774 msgstr "primeiro nome do remetente"
16776 #: src/quote_fmt.c:54
16777 msgid "last name of sender"
16778 msgstr "sobrenome do remetente"
16780 #: src/quote_fmt.c:55
16781 msgid "initials of sender"
16782 msgstr "iniciais do remetente"
16784 #: src/quote_fmt.c:62
16785 msgid "message body"
16786 msgstr "corpo da mensagem"
16788 #: src/quote_fmt.c:63
16789 msgid "quoted message body"
16790 msgstr "corpo da mensagem citada"
16792 #: src/quote_fmt.c:64
16793 msgid "message body without signature"
16794 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16796 #: src/quote_fmt.c:65
16797 msgid "quoted message body without signature"
16798 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16800 #: src/quote_fmt.c:66
16801 msgid "message tags"
16802 msgstr "etiquetas de mensagem"
16804 #: src/quote_fmt.c:67
16805 msgid "current dictionary"
16806 msgstr "dicionário actual"
16808 #: src/quote_fmt.c:68
16809 msgid "cursor position"
16810 msgstr "posição do cursor"
16812 #: src/quote_fmt.c:69
16813 msgid "account property: your name"
16814 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16816 #: src/quote_fmt.c:70
16817 msgid "account property: your email address"
16818 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16820 #: src/quote_fmt.c:71
16821 msgid "account property: account name"
16822 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16824 #: src/quote_fmt.c:72
16825 msgid "account property: organization"
16826 msgstr "propriedade da conta: organização"
16828 #: src/quote_fmt.c:73
16829 msgid "account property: signature"
16830 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16832 #: src/quote_fmt.c:74
16833 msgid "account property: signature path"
16834 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16836 #: src/quote_fmt.c:75
16837 msgid "account property: default dictionary"
16838 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16840 #: src/quote_fmt.c:76
16841 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16842 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16844 #: src/quote_fmt.c:77
16845 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16846 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16848 #: src/quote_fmt.c:78
16849 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16850 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16852 #: src/quote_fmt.c:80
16853 msgid "literal backslash"
16854 msgstr "barra invertida literal"
16856 #: src/quote_fmt.c:81
16857 msgid "literal question mark"
16858 msgstr "ponto de interrogação literal"
16860 #: src/quote_fmt.c:82
16861 msgid "literal exclamation mark"
16862 msgstr "ponto de exclamação literal"
16864 #: src/quote_fmt.c:83
16865 msgid "literal pipe"
16866 msgstr "pipe literal"
16868 #: src/quote_fmt.c:84
16869 msgid "literal opening curly brace"
16870 msgstr "chave esquerda literal"
16872 #: src/quote_fmt.c:85
16873 msgid "literal closing curly brace"
16874 msgstr "chave direita literal"
16876 #: src/quote_fmt.c:86
16880 #: src/quote_fmt.c:89
16881 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16882 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16884 #: src/quote_fmt.c:90
16886 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16887 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16888 "symbols (or their long equivalent)"
16890 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16891 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16892 "(ou o seu equivalente extenso)"
16894 #: src/quote_fmt.c:91
16896 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16898 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16899 "symbols (or their long equivalent)"
16901 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16902 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16904 "(ou o seu equivalente extenso)"
16906 #: src/quote_fmt.c:92
16909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16912 "inserir o ficheiro:\n"
16913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16914 "ficheiro a ser inserido"
16916 #: src/quote_fmt.c:93
16918 "insert program output:\n"
16919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16923 "inserir a saída do programa:\n"
16924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16928 #: src/quote_fmt.c:94
16930 "insert user input:\n"
16931 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16932 "user-entered text"
16934 "inserir a entrada do utilizador:\n"
16935 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16936 "pelo texto digitado\n"
16939 #: src/quote_fmt.c:95
16942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16945 "anexar ficheiro:\n"
16946 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16947 "ficheiro a ser anexado"
16949 #: src/quote_fmt.c:97
16950 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16951 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16953 #: src/quote_fmt.c:98
16955 "text that can contain any of the symbols or\n"
16958 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16959 "ou comandos acima"
16961 #: src/quote_fmt.c:99
16963 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16966 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16967 "(sem comandos) acima"
16969 #: src/quote_fmt.c:100
16971 "completion from address book only works with the first\n"
16972 "address of the header, it outputs the full name\n"
16973 "of the contact if that address matches exactly\n"
16974 "one contact in the address book"
16976 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16977 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16978 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
16979 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
16981 #: src/quote_fmt.c:109
16982 msgid "Description of symbols"
16983 msgstr "Descrição dos símbolos"
16985 #: src/quote_fmt.c:110
16986 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16987 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16989 #: src/quote_fmt.c:173
16990 msgid "Use template when composing new messages"
16991 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16993 #: src/quote_fmt.c:197
16995 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16998 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
17001 #: src/quote_fmt.c:297
17002 msgid "Use template when replying to messages"
17003 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
17005 #: src/quote_fmt.c:321
17006 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17008 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
17010 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
17011 msgid "Quotation mark"
17012 msgstr "Marca de citação"
17014 #: src/quote_fmt.c:425
17015 msgid "Use template when forwarding messages"
17016 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
17018 #: src/quote_fmt.c:449
17019 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17021 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
17023 #: src/quote_fmt.c:539
17027 #: src/quote_fmt.c:557
17029 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17032 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
17035 #: src/quote_fmt.c:560
17036 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17037 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
17039 #: src/quote_fmt.c:577
17040 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17041 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
17043 #: src/quote_fmt.c:597
17044 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17045 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
17047 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17049 msgid "Enter text to replace '%s'"
17050 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
17052 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17053 msgid "Enter variable"
17054 msgstr "Inroduza a variável"
17056 #: src/send_message.c:152
17058 msgid "Sending message using command: %s\n"
17059 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
17061 #: src/send_message.c:166
17063 msgid "Couldn't execute command: %s"
17064 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
17066 #: src/send_message.c:201
17068 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17069 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
17071 #: src/send_message.c:328
17073 msgstr "Estabelecendo ligação"
17075 #: src/send_message.c:333
17076 msgid "Doing POP before SMTP..."
17077 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
17079 #: src/send_message.c:336
17080 msgid "POP before SMTP"
17081 msgstr "POP antes do SMTP"
17083 #: src/send_message.c:341
17085 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17086 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
17088 #: src/send_message.c:398
17089 msgid "Mail sent successfully."
17090 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
17092 #: src/send_message.c:465
17093 msgid "Sending HELO..."
17094 msgstr "A enviar HELO..."
17096 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
17097 msgid "Authenticating"
17098 msgstr "A autenticar"
17100 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
17101 msgid "Sending message..."
17102 msgstr "A enviar a mensagem..."
17104 #: src/send_message.c:470
17105 msgid "Sending EHLO..."
17106 msgstr "A enviar EHLO..."
17108 #: src/send_message.c:479
17109 msgid "Sending MAIL FROM..."
17110 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
17112 #: src/send_message.c:483
17113 msgid "Sending RCPT TO..."
17114 msgstr "A enviar RCPT TO..."
17116 #: src/send_message.c:488
17117 msgid "Sending DATA..."
17118 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
17120 #: src/send_message.c:492
17121 msgid "Quitting..."
17124 #: src/send_message.c:521
17126 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17127 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
17129 #: src/send_message.c:574
17130 msgid "Sending message"
17131 msgstr "Enviando a mensagem"
17133 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17134 msgid "Error occurred while sending the message."
17135 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17137 #: src/send_message.c:646
17140 "Error occurred while sending the message:\n"
17143 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17147 msgid "Mailbox setting"
17148 msgstr "Configuração da caixa postal"
17152 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17153 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17154 "if you have the one.\n"
17155 "If you're not sure, just select OK."
17157 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
17158 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
17159 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17160 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17162 #: src/sourcewindow.c:64
17163 msgid "Source of the message"
17164 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17166 #: src/sourcewindow.c:159
17168 msgid "%s - Source"
17169 msgstr "%s - Código-fonte"
17171 #: src/ssl_manager.c:157
17173 msgid "Saved SSL certificates"
17174 msgstr "Certificados SSL salvos"
17176 #: src/ssl_manager.c:428
17177 msgid "Delete certificate"
17178 msgstr "Excluir certificado"
17180 #: src/ssl_manager.c:429
17181 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17182 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
17184 #: src/summary_search.c:266
17185 msgid "Search messages"
17186 msgstr "Procurar mensagens"
17188 #: src/summary_search.c:292
17189 msgid "Match any of the following"
17190 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17192 #: src/summary_search.c:294
17193 msgid "Match all of the following"
17194 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17196 #: src/summary_search.c:433
17200 #: src/summary_search.c:440
17204 #: src/summary_search.c:470
17206 msgstr "Localizar _todas"
17208 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17210 msgid "Searching in %s... \n"
17211 msgstr "Procurando em %s... \n"
17213 #: src/summary_search.c:776
17214 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17215 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17217 #: src/summary_search.c:778
17218 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17219 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17221 #: src/summaryview.c:432
17222 msgid "Create _filter rule"
17223 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17225 #: src/summaryview.c:555
17226 msgid "Toggle quick search bar"
17227 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
17229 #: src/summaryview.c:592
17230 msgid "Toggle multiple selection"
17231 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
17233 #: src/summaryview.c:1294
17234 msgid "Process mark"
17235 msgstr "Processar marca"
17237 #: src/summaryview.c:1295
17238 msgid "Some marks are left. Process them?"
17239 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17241 #: src/summaryview.c:1345
17243 msgid "Scanning folder (%s)..."
17244 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
17246 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17247 msgid "No more unread messages"
17248 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17250 #: src/summaryview.c:1830
17251 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17252 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
17254 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17255 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17257 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17259 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17261 #: src/summaryview.c:1850
17262 msgid "No unread messages."
17263 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17265 #: src/summaryview.c:1882
17266 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17267 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17269 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17270 msgid "No more new messages"
17271 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17273 #: src/summaryview.c:1929
17274 msgid "No new message found. Search from the end?"
17275 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
17277 #: src/summaryview.c:1949
17278 msgid "No new messages."
17279 msgstr "Não há mensagens novas."
17281 #: src/summaryview.c:1981
17282 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17283 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17285 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17286 msgid "No more marked messages"
17287 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17289 #: src/summaryview.c:2019
17290 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17291 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
17293 #: src/summaryview.c:2028
17294 msgid "No marked messages."
17295 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17297 #: src/summaryview.c:2060
17298 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17299 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17301 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17302 msgid "No more labeled messages"
17303 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17305 #: src/summaryview.c:2098
17306 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17307 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
17309 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17310 msgid "No labeled messages."
17311 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17313 #: src/summaryview.c:2123
17314 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17315 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
17317 #: src/summaryview.c:2436
17318 msgid "Attracting messages by subject..."
17319 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17321 #: src/summaryview.c:2619
17324 msgstr "%d excluída"
17326 #: src/summaryview.c:2623
17329 msgstr "%s%d movida"
17331 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17335 #: src/summaryview.c:2629
17337 msgid "%s%d copied"
17338 msgstr "%s%d copiada"
17340 #: src/summaryview.c:2643
17342 msgid " item selected"
17343 msgid_plural " items selected"
17344 msgstr[0] " item seleccionado"
17345 msgstr[1] " item seleccionado"
17347 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17349 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17350 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17352 #: src/summaryview.c:2668
17355 "<b>Message summary</b>\n"
17357 "<b>Unread:</b> %d\n"
17358 "<b>Total:</b> %d\n"
17359 "<b>Size:</b> %s\n"
17361 "<b>Marked:</b> %d\n"
17362 "<b>Replied:</b> %d\n"
17363 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17364 "<b>Locked:</b> %d\n"
17365 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17366 "<b>Watched:</b> %d"
17368 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17369 "<b>Nova:</b> %d\n"
17370 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17371 "<b>Total:</b> %d\n"
17372 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17374 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17375 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17376 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17377 "<b>Travada:</b> %d\n"
17378 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17379 "<b>Observada:</b> %d"
17381 #: src/summaryview.c:2692
17383 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17384 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17386 #: src/summaryview.c:2972
17387 msgid "Sorting summary..."
17388 msgstr "Ordenando o sumário..."
17390 #: src/summaryview.c:3110
17391 msgid "Setting summary from message data..."
17392 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17394 #: src/summaryview.c:3314
17396 msgstr "(Sem data)"
17398 #: src/summaryview.c:3365
17399 msgid "(No Recipient)"
17400 msgstr "(Sem destinatário)"
17402 #: src/summaryview.c:3400
17406 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17409 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17411 #: src/summaryview.c:3407
17415 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17418 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17420 #: src/summaryview.c:4288
17421 msgid "You're not the author of the article.\n"
17422 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17424 #: src/summaryview.c:4380
17426 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17427 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17428 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
17429 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
17431 #: src/summaryview.c:4383
17432 msgid "Delete message(s)"
17433 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17435 #: src/summaryview.c:4548
17436 msgid "Destination is same as current folder."
17437 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
17439 #: src/summaryview.c:4647
17440 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17441 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
17443 #: src/summaryview.c:4820
17444 msgid "Append or Overwrite"
17445 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17447 #: src/summaryview.c:4821
17448 msgid "Append or overwrite existing file?"
17449 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
17451 #: src/summaryview.c:4822
17453 msgstr "_Acrescentar"
17455 #: src/summaryview.c:4822
17457 msgstr "_Sobrescrever"
17459 #: src/summaryview.c:4863
17462 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17464 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17467 #: src/summaryview.c:5340
17468 msgid "Building threads..."
17469 msgstr "Agrupando discussões..."
17471 #: src/summaryview.c:5586
17472 msgid "Skip these rules"
17473 msgstr "Ignorar essas regras"
17475 #: src/summaryview.c:5589
17476 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17477 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17479 #: src/summaryview.c:5592
17480 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17481 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
17483 #: src/summaryview.c:5621
17487 #: src/summaryview.c:5622
17489 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17490 "Please choose what to do with these rules:"
17492 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17493 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
17495 #: src/summaryview.c:5624
17499 #: src/summaryview.c:5652
17500 msgid "Filtering..."
17501 msgstr "Filtrando..."
17503 #: src/summaryview.c:5731
17504 msgid "Processing configuration"
17505 msgstr "Configuração do processamento"
17507 #: src/summaryview.c:6287
17508 msgid "Ignored thread"
17509 msgstr "Discussão ignorada"
17511 #: src/summaryview.c:6289
17512 msgid "Watched thread"
17513 msgstr "Discussão observada"
17515 #: src/summaryview.c:6297
17517 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17518 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17520 #: src/summaryview.c:6299
17521 msgid "Replied - click to see reply"
17522 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17524 #: src/summaryview.c:6311
17525 msgid "To be moved"
17526 msgstr "A ser movida"
17528 #: src/summaryview.c:6313
17529 msgid "To be copied"
17530 msgstr "A ser copiada"
17532 #: src/summaryview.c:6325
17533 msgid "Signed, has attachment(s)"
17534 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17536 #: src/summaryview.c:6329
17537 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17538 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
17540 #: src/summaryview.c:6331
17542 msgstr "Encriptada"
17544 #: src/summaryview.c:6333
17545 msgid "Has attachment(s)"
17546 msgstr "Possui anexo(s)"
17548 #: src/summaryview.c:7970
17551 "Regular expression (regexp) error:\n"
17554 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17557 #: src/summaryview.c:8078
17558 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17559 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17561 #: src/summaryview.c:8083
17562 msgid "Go back to the folder list"
17563 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17565 #: src/textview.c:238
17566 msgid "_Open in web browser"
17567 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17569 #: src/textview.c:239
17570 msgid "Copy this _link"
17571 msgstr "Copiar este _link"
17573 #: src/textview.c:246
17574 msgid "_Reply to this address"
17575 msgstr "_Responder a este endereço"
17577 #: src/textview.c:247
17578 msgid "Add to _Address book"
17579 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17581 #: src/textview.c:248
17582 msgid "Copy this add_ress"
17583 msgstr "Copiar este en_dereço"
17585 #: src/textview.c:254
17586 msgid "_Open image"
17587 msgstr "_Abrir imagem"
17589 #: src/textview.c:255
17590 msgid "_Save image..."
17591 msgstr "_Salvar imagem..."
17593 #: src/textview.c:732
17595 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17596 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17598 #: src/textview.c:735
17600 msgid "[%s (%d bytes)]"
17601 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17603 #: src/textview.c:914
17606 " This message can't be displayed.\n"
17607 " This is probably due to a network error.\n"
17612 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17613 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17617 #: src/textview.c:919
17619 msgid "'Network Log'"
17620 msgstr "Relatório da _rede"
17622 #: src/textview.c:920
17623 msgid " in the Tools menu for more information."
17624 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17626 #: src/textview.c:983
17627 msgid " The following can be performed on this part\n"
17628 msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
17630 #: src/textview.c:985
17631 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17632 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17634 #: src/textview.c:989
17635 msgid " - To save, select "
17636 msgstr " - Para salvar, seleccione "
17638 #: src/textview.c:990
17639 msgid "'Save as...'"
17640 msgstr "'Salvar como...'"
17642 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17643 #: src/textview.c:1026
17645 msgid " (Shortcut key: '"
17646 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
17648 #: src/textview.c:1000
17649 msgid " - To display as text, select "
17650 msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
17652 #: src/textview.c:1001
17653 msgid "'Display as text'"
17654 msgstr "'Mostrar como texto'"
17656 #: src/textview.c:1012
17657 msgid " - To open with an external program, select "
17658 msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
17660 #: src/textview.c:1013
17664 #: src/textview.c:1021
17665 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17666 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17668 #: src/textview.c:1022
17669 msgid "mouse button)\n"
17670 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
17672 #: src/textview.c:1024
17674 msgstr " - Ou utilize "
17676 #: src/textview.c:1025
17677 msgid "'Open with...'"
17678 msgstr "'Abrir com...'"
17680 #: src/textview.c:1135
17683 "The command to view attachment as text failed:\n"
17687 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17689 "Código de saída %d\n"
17691 #: src/textview.c:2239
17693 msgstr "Etiquetas: "
17695 #: src/textview.c:2941
17698 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17700 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17702 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17706 "O URL real é diferente do exibido.\n"
17708 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
17710 "<b>URL real:</b> %s\n"
17712 "Deseja abrir mesmo assim?"
17714 #: src/textview.c:2950
17715 msgid "Phishing attempt warning"
17716 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17718 #: src/textview.c:2951
17720 msgstr "_Abrir URL"
17722 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17724 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17725 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17727 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17729 msgid "Receive Mail from current Account"
17730 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
17732 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17733 msgid "Send Queued Messages"
17734 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17736 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17737 msgid "Compose Email"
17738 msgstr "Escrever e-mail"
17740 #: src/toolbar.c:195
17741 msgid "Compose News"
17742 msgstr "Escrever artigo"
17744 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17745 msgid "Reply to Message"
17746 msgstr "Responder à mensagem"
17748 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17749 msgid "Reply to Sender"
17750 msgstr "Responder ao remetente"
17752 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17753 msgid "Reply to All"
17754 msgstr "Responder a todos"
17756 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17757 msgid "Reply to Mailing-list"
17758 msgstr "Responder à lista de discussão"
17760 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17762 msgstr "Abrir e-mail"
17764 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17765 msgid "Forward Message"
17766 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17768 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17769 msgid "Trash Message"
17770 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17772 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17773 msgid "Delete Message"
17774 msgstr "Excluir a mensagem"
17776 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17777 msgid "Go to Previous Unread Message"
17778 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17780 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17781 msgid "Go to Next Unread Message"
17782 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17784 #: src/toolbar.c:210
17785 msgid "Learn Spam or Ham"
17786 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17788 #: src/toolbar.c:211
17789 msgid "Open folder/Go to folder list"
17790 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17792 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17793 msgid "Send Message"
17794 msgstr "Enviar a mensagem"
17796 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17797 msgid "Put into queue folder and send later"
17798 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17800 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17801 msgid "Save to draft folder"
17802 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17804 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17805 msgid "Insert file"
17806 msgstr "Inserir ficheiro"
17808 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17809 msgid "Attach file"
17810 msgstr "Anexar ficheiro"
17812 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17813 msgid "Insert signature"
17814 msgstr "Inserir assinatura"
17816 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17817 msgid "Edit with external editor"
17818 msgstr "Editar com um programa externo"
17820 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17821 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17822 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
17824 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17825 msgid "Wrap all long lines"
17826 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17828 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17829 msgid "Check spelling"
17830 msgstr "Verificar ortografia"
17832 #: src/toolbar.c:227
17833 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17834 msgstr "Acções do Claws Mail"
17836 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17837 msgid "Cancel receiving"
17838 msgstr "Cancelar a recepção"
17840 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17842 msgid "Cancel receiving/sending"
17843 msgstr "Cancelar a recepção"
17845 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17846 msgid "Close window"
17847 msgstr "Fechar a janela"
17849 #: src/toolbar.c:233
17850 msgid "Claws Mail Plugins"
17851 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17853 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17857 msgstr "Barra de ferramentas"
17859 #: src/toolbar.c:400
17863 #: src/toolbar.c:402
17865 msgstr "Receber mensagens"
17867 #: src/toolbar.c:403
17871 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17876 #: src/toolbar.c:408
17880 #: src/toolbar.c:409
17884 msgstr "_Barra de ferramentas"
17886 #: src/toolbar.c:410
17890 #: src/toolbar.c:415
17894 #: src/toolbar.c:416
17898 #: src/toolbar.c:424
17902 #: src/toolbar.c:427
17903 msgid "Insert sig."
17904 msgstr "Inserir assinatura."
17906 #: src/toolbar.c:428
17910 #: src/toolbar.c:429
17912 msgstr "Quebrar parág."
17914 #: src/toolbar.c:430
17916 msgstr "Quebrar tudo"
17918 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17922 #: src/toolbar.c:434
17927 #: src/toolbar.c:910
17928 msgid "Compose News message"
17929 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17931 #: src/toolbar.c:952
17933 msgstr "Aprender spam"
17935 #: src/toolbar.c:961
17939 #: src/toolbar.c:963
17941 msgstr "Aprender não-spam"
17943 #: src/toolbar.c:1943
17944 msgid "Go to folder list"
17945 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17947 #: src/toolbar.c:1949
17949 msgid "Receive Mail from selected Account"
17950 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
17952 #: src/toolbar.c:1965
17953 msgid "Open preferences"
17954 msgstr "Abrir as preferências"
17956 #: src/toolbar.c:1976
17957 msgid "Compose with selected Account"
17958 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
17960 #: src/toolbar.c:1997
17961 msgid "Learn as..."
17962 msgstr "Aprender como..."
17964 #: src/toolbar.c:2007
17965 msgid "Learn as _Spam"
17966 msgstr "Aprender como _spam"
17968 #: src/toolbar.c:2008
17969 msgid "Learn as _Ham"
17970 msgstr "Aprender como _não-spam"
17972 #: src/toolbar.c:2015
17973 msgid "Reply to Message options"
17974 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17976 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17977 msgid "_Reply with quote"
17978 msgstr "Responder _com citação"
17980 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17981 msgid "Reply without _quote"
17982 msgstr "Responder _sem citação"
17984 #: src/toolbar.c:2032
17985 msgid "Reply to Sender options"
17986 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17988 #: src/toolbar.c:2049
17989 msgid "Reply to All options"
17990 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17992 #: src/toolbar.c:2066
17993 msgid "Reply to Mailing-list options"
17994 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17996 #: src/toolbar.c:2083
17997 msgid "Forward Message options"
17998 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
18000 #: src/uri_opener.c:88
18001 msgid "There are no URLs in this email."
18002 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
18004 #: src/uri_opener.c:116
18005 msgid "Available URLs:"
18006 msgstr "URLs disponíveis:"
18008 #: src/uri_opener.c:181
18009 msgctxt "Dialog title"
18011 msgstr "Abrir URLs"
18013 #: src/uri_opener.c:206
18014 msgid "Please select the URL to open."
18015 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
18017 #: src/uri_opener.c:214
18019 msgstr "Seleccionar tudo"
18021 #: src/wizard.c:539
18022 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18023 msgid "Welcome to Claws Mail"
18024 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18026 #: src/wizard.c:562
18030 "Welcome to Claws Mail\n"
18031 "---------------------\n"
18033 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18034 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18037 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18038 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18039 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18040 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18041 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18043 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18044 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18045 "and change the general Preferences by using\n"
18046 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18048 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18049 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18050 "or online at the URL given below.\n"
18058 "Mailing Lists: <%s>\n"
18062 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18063 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18064 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18065 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18070 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18075 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
18076 "--------------------------\n"
18078 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
18079 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
18080 "na barra de ferramentas.\n"
18082 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
18083 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
18084 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
18085 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
18086 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
18087 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
18089 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
18090 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
18091 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
18093 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
18094 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
18099 "Página principal: <%s>\n"
18103 "Listas de discussão: <%s>\n"
18107 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
18108 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
18109 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18110 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
18111 "encontrada em <%s>.\n"
18115 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
18116 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
18119 #: src/wizard.c:638
18120 msgid "Please enter the mailbox name."
18121 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
18123 #: src/wizard.c:681
18124 msgid "Please enter your name and email address."
18125 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
18127 #: src/wizard.c:692
18128 msgid "Please enter your receiving server and username."
18130 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
18133 #: src/wizard.c:702
18134 msgid "Please enter your username."
18135 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
18137 #: src/wizard.c:712
18138 msgid "Please enter your SMTP server."
18139 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
18141 #: src/wizard.c:723
18142 msgid "Please enter your SMTP username."
18143 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
18145 #: src/wizard.c:1013
18146 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18147 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18149 #: src/wizard.c:1023
18150 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18151 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18153 #: src/wizard.c:1033
18154 msgid "Your organization:"
18155 msgstr "Sua organização:"
18157 #: src/wizard.c:1141
18158 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18159 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18161 #: src/wizard.c:1149
18163 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18166 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
18167 "Documentos/Mail\""
18169 #: src/wizard.c:1157
18170 msgid "on internal memory"
18171 msgstr "na memória interna"
18173 #: src/wizard.c:1160
18174 msgid "on external memory card"
18175 msgstr "no cartão de memória externo"
18177 #: src/wizard.c:1163
18178 msgid "on internal memory card"
18179 msgstr "no cartão de memória interno"
18181 #: src/wizard.c:1213
18182 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18183 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
18185 #: src/wizard.c:1281
18187 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18190 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18193 #: src/wizard.c:1284
18194 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18195 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18197 #: src/wizard.c:1290
18198 msgid "Use authentication"
18199 msgstr "Efectuar autenticação"
18201 #: src/wizard.c:1298
18203 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18205 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
18206 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18208 #: src/wizard.c:1312
18209 msgid "SMTP username:"
18212 #: src/wizard.c:1323
18214 msgid "SMTP password:"
18215 msgstr "Palavra-chave:"
18217 #: src/wizard.c:1340
18218 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18219 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
18221 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18222 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18223 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18225 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18226 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18227 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18229 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18230 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18231 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18233 #: src/wizard.c:1480
18234 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18235 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18237 #: src/wizard.c:1540
18238 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18239 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18241 #: src/wizard.c:1550
18245 #: src/wizard.c:1584
18247 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18250 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18251 "exemplo.com:110\""
18253 #: src/wizard.c:1589
18254 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18255 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
18257 #: src/wizard.c:1619
18258 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18259 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
18261 #: src/wizard.c:1684
18262 msgid "IMAP server directory:"
18263 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
18265 #: src/wizard.c:1695
18266 msgid "Show only subscribed folders"
18267 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
18269 #: src/wizard.c:1703
18271 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18272 "has been built without IMAP support.</span>"
18274 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18275 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18277 #: src/wizard.c:1823
18278 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18279 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18281 #: src/wizard.c:1857
18282 msgid "Welcome to Claws Mail"
18283 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18285 #: src/wizard.c:1865
18287 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18289 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18290 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18293 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18295 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
18296 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
18297 "Mail em menos de cinco minutos."
18299 #: src/wizard.c:1888
18303 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18304 msgid "Bold fields must be completed"
18305 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18307 #: src/wizard.c:1903
18308 msgid "Receiving mail"
18309 msgstr "A receber mensagens"
18311 #: src/wizard.c:1918
18312 msgid "Sending mail"
18313 msgstr "A enviar mensagem"
18315 #: src/wizard.c:1934
18316 msgid "Saving mail on disk"
18317 msgstr "Salvar mensagens no disco"
18319 #: src/wizard.c:1950
18320 msgid "Configuration finished"
18321 msgstr "Configuração terminada"
18323 #: src/wizard.c:1958
18325 "Claws Mail is now ready.\n"
18326 "Click Save to start."
18328 "O Claws Mail está pronto.\n"
18329 "Clique em Salvar para iniciar."
18332 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18335 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
18339 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18340 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
18345 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18346 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18347 #~ "and the Claws Mail team"
18351 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18352 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18353 #~ "e a equipe do Claws Mail"
18356 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18357 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18358 #~ "and the Claws Mail team"
18360 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18361 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18362 #~ "e a equipa do Claws Mail"
18364 #~ msgid "Change dictionary"
18365 #~ msgstr "Alterar dicionário"
18367 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18368 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
18370 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18371 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
18373 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18374 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
18376 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18377 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
18380 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18381 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18382 #~ "recompile Claws Mail."
18384 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
18385 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
18386 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
18389 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18390 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18392 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
18393 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
18396 #~ msgid "Last read message"
18397 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
18403 #~ msgstr "_remetente"
18405 #~ msgid "_Fold all"
18406 #~ msgstr "Esconder _todas"
18408 #~ msgid "by _Date"
18409 #~ msgstr "pela _data"
18411 #~ msgid "by _From"
18412 #~ msgstr "por _remetente"
18415 #~ msgstr "por _destinatário"
18417 #~ msgid "by S_ubject"
18418 #~ msgstr "por _assunto"
18421 #~ msgstr "por etiqueta"
18423 #~ msgid "by _Mark"
18424 #~ msgstr "por _marca"
18426 #~ msgid "headers line"
18427 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
18429 #~ msgid "message line"
18430 #~ msgstr "linha da mensagem"
18432 #~ msgid "_Open (l)"
18433 #~ msgstr "_Abrir (l)"
18435 #~ msgid "Open _with (o)..."
18436 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
18438 #~ msgid "_Display as text (t)"
18439 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
18441 #~ msgid "_Save as (y)..."
18442 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
18444 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18445 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
18447 #~ msgid "Trust key"
18448 #~ msgstr "Chave confiável"
18450 #~ msgid "Orientation"
18451 #~ msgstr "Orientação"
18453 #~ msgid "Test RegExp"
18454 #~ msgstr "Testar expressão regular"
18456 #~ msgid "Quotation characters"
18457 #~ msgstr "Caracteres de citação"
18459 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18460 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
18462 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18463 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
18465 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18466 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
18468 #~ msgid " items selected"
18469 #~ msgstr " itens seleccionados"
18471 #~ msgid "'View Log'"
18472 #~ msgstr "'Ver relatório'"
18474 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18475 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
18477 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18478 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
18480 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18481 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
18484 #~ "SMTP password:\n"
18485 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18487 #~ "Senha do SMTP:\n"
18488 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"