*direct commit of translations from spam_report and tnef_parse
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Erro desconhecido"
153
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1234
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1238
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1271
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da acção"
171
172 #: src/action.c:1604
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1609
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
186
187 #: src/action.c:1613
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1618
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
204 msgid "Group"
205 msgstr "Grupo"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de nascimento"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "endereço"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "telefone"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "telemóvel"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "organização"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "endereço do trabalho"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "telefone do trabalho"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "fax"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "sítio na Internet"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nome do atributo"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Excluir o nome do atributo"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Restaurar os valores originais"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
273 "atributos pelos valores originais?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
279 msgid "_Delete"
280 msgstr "_Excluir"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgid "Delete _all"
285 msgstr "Excluir _todos"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "_Restaurar os valores originais"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
294
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "Editar nomes dos atributos"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "Novo nome de atributo:"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:520
305 msgid ""
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "contacts."
308 msgstr ""
309 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
310 "definidos para os contactos."
311
312 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
315
316 #: src/addressadd.c:207
317 msgid "Contact"
318 msgstr "Contacto"
319
320 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
322 msgid "Address"
323 msgstr "Endereço"
324
325 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
326 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
327 msgid "Remarks"
328 msgstr "Notas"
329
330 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
333
334 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
335 #: src/textview.c:2110
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to save image: \n"
339 "%s"
340 msgstr ""
341 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
342 "%s"
343
344 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Adicionar endereço(s)"
347
348 #: src/addressadd.c:533
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
351
352 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
353 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Endereço de e-mail"
357
358 #: src/addressbook.c:402
359 msgid "_Book"
360 msgstr "_Livro"
361
362 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
363 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
364 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
365 msgid "_Edit"
366 msgstr "_Editar"
367
368 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
369 #: src/messageview.c:214
370 msgid "_Tools"
371 msgstr "_Ferramentas"
372
373 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
374 #: src/messageview.c:215
375 msgid "_Help"
376 msgstr "_Ajuda"
377
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
379 msgid "New _Book"
380 msgstr "Novo _livro"
381
382 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
383 msgid "New _Folder"
384 msgstr "Nova _pasta"
385
386 #: src/addressbook.c:410
387 msgid "New _vCard"
388 msgstr "Novo _vCard"
389
390 #: src/addressbook.c:414
391 msgid "New _JPilot"
392 msgstr "Novo _JPilot"
393
394 #: src/addressbook.c:417
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
397
398 #: src/addressbook.c:421
399 msgid "_Edit book"
400 msgstr "_Editar livro"
401
402 #: src/addressbook.c:422
403 msgid "_Delete book"
404 msgstr "_Excluir livro"
405
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
407 msgid "_Save"
408 msgstr "_Salvar"
409
410 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
411 msgid "_Close"
412 msgstr "_Fechar"
413
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
415 msgid "_Select all"
416 msgstr "Seleccionar _todos"
417
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
419 msgid "C_ut"
420 msgstr "_Recortar"
421
422 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
424 msgid "_Copy"
425 msgstr "_Copiar"
426
427 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
428 #: src/compose.c:605
429 msgid "_Paste"
430 msgstr "_Colar"
431
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
433 msgid "New _Address"
434 msgstr "Novo _endereço"
435
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
437 msgid "New _Group"
438 msgstr "Novo _grupo"
439
440 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
441 msgid "_Mail To"
442 msgstr "Enviar _mensagem para"
443
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
447
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
455
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Exportar _HTML..."
459
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Exportar _LDIF..."
463
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Encontrar _duplicados..."
467
468 #: src/addressbook.c:452
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
471
472 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
473 #: src/messageview.c:340
474 msgid "_About"
475 msgstr "_Sobre"
476
477 #: src/addressbook.c:491
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Percorrer a entrada"
480
481 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
484 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Desconhecido"
487
488 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
489 msgid "Success"
490 msgstr "Sucesso"
491
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Argumentos incorrectos"
495
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Ficheiro não especificado"
499
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
503
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
507
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
511
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
515
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
519
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
523
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
527
528 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
531
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
559
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
563
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
567
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
571
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "Faltam informações necessárias"
575
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
579
580 #: src/addressbook.c:543
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
583
584 #: src/addressbook.c:913
585 msgid "Sources"
586 msgstr "Fontes"
587
588 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
589 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
590 msgid "Address book"
591 msgstr "Livro de endereços"
592
593 #: src/addressbook.c:1120
594 msgid "Lookup name:"
595 msgstr "Nome de referência:"
596
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Excluir endereço(s)"
600
601 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr ""
604 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
605 "apagados."
606
607 #: src/addressbook.c:1489
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Excluir grupo"
610
611 #: src/addressbook.c:1490
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
617 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
618
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
622
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr ""
626 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
627 "leitura\"."
628
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
632
633 #: src/addressbook.c:2917
634 #, c-format
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
637
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
640 #: src/toolbar.c:413
641 msgid "Delete"
642 msgstr "Excluir"
643
644 #: src/addressbook.c:2929
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
649 msgstr ""
650 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
651 "contidos serão movidos para a pasta superior."
652
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "Excluir a pasta"
658
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
662
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
666
667 #: src/addressbook.c:2944
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "Deseja excluir '%s'?\n"
674 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
675
676 #: src/addressbook.c:2951
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
681 msgstr ""
682 "Deseja excluir '%s'?\n"
683 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
684
685 #: src/addressbook.c:3065
686 #, c-format
687 msgid "Search '%s'"
688 msgstr "Procurar '%s'"
689
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
691 msgid "New Contacts"
692 msgstr "Novos contactos"
693
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
697
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr ""
701 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
702
703 #: src/addressbook.c:4049
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
706
707 #: src/addressbook.c:4054
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
711 msgstr ""
712 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
713 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
714
715 #: src/addressbook.c:4067
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "Não foi possível converter o livro de\n"
721 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
722
723 #: src/addressbook.c:4073
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
727 msgstr ""
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
729 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
730
731 #: src/addressbook.c:4078
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
737 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
738
739 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
742
743 #: src/addressbook.c:4198
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
746
747 #: src/addressbook.c:4199
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
750
751 #: src/addressbook.c:4530
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Ocupado na procura..."
754
755 #: src/addressbook.c:4833
756 msgid "Interface"
757 msgstr "Interface"
758
759 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 msgid "Address Book"
762 msgstr "Livro de Endereços"
763
764 #: src/addressbook.c:4857
765 msgid "Person"
766 msgstr "Pessoa"
767
768 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 msgid "Folder"
771 msgstr "Pasta"
772
773 #: src/addressbook.c:4905
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
776
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPllot"
780
781 #: src/addressbook.c:4941
782 msgid "LDAP servers"
783 msgstr "Servidores LDAP"
784
785 #: src/addressbook.c:4953
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "Consulta LDAP"
788
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
807 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
808 #: src/prefs_matcher.c:2502
809 msgid "Any"
810 msgstr "Qualquer"
811
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
815
816 #: src/addrgather.c:179
817 #, fuzzy
818 msgid "No available address book."
819 msgstr "Endereços disponíveis"
820
821 #: src/addrgather.c:200
822 msgid "Please select the mail headers to search."
823 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
824
825 #: src/addrgather.c:207
826 msgid "Collecting addresses..."
827 msgstr "A coleccionar endereços..."
828
829 #: src/addrgather.c:247
830 msgid "address added by claws-mail"
831 msgstr ""
832
833 #: src/addrgather.c:275
834 msgid "Addresses collected successfully."
835 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
836
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Current folder:"
839 msgstr "Pasta actual:"
840
841 #: src/addrgather.c:368
842 msgid "Address book name:"
843 msgstr "Nome do livro de endereços:"
844
845 #: src/addrgather.c:395
846 msgid "Address book folder size:"
847 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
848
849 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 msgid ""
851 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 msgstr ""
853 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
854
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
858
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Incluir sub-pastas"
862
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
864 msgid "Header Name"
865 msgstr "Nome do cabeçalho"
866
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Contagem de endereços"
870
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Campos do cabeçalho"
874
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
877 msgid "Finish"
878 msgstr "Finalizar"
879
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
883
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
887
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Endereços comuns"
891
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Endereços pessoais"
895
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Endereço comum"
899
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Endereço pessoal"
903
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Actualização de endereço(s)"
907
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 msgstr ""
911 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
912
913 #: src/addrduplicates.c:127
914 msgid "Show duplicates in the same book"
915 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
916
917 #: src/addrduplicates.c:133
918 msgid "Show duplicates in different books"
919 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
920
921 #: src/addrduplicates.c:144
922 msgid "Find address book email duplicates"
923 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
924
925 #: src/addrduplicates.c:145
926 msgid ""
927 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 msgstr ""
929 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
930 "de endereços."
931
932 #: src/addrduplicates.c:325
933 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 msgstr ""
935 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
936
937 #: src/addrduplicates.c:356
938 msgid "Duplicate email addresses"
939 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
940
941 #: src/addrduplicates.c:474
942 msgid "Address book path"
943 msgstr "Caminho do livro de endereços"
944
945 #: src/addrduplicates.c:852
946 msgid "Delete address"
947 msgstr "Excluir endereço"
948
949 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
950 msgid "Notice"
951 msgstr "Nota"
952
953 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
954 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4868
957 msgid "Warning"
958 msgstr "Aviso"
959
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
962 msgid "Error"
963 msgstr "Erro"
964
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgid "_View log"
967 msgstr "_Ver relatório"
968
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
972
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
976
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Nome do servidor:"
980
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Nome distinto (dn):"
984
985 #: src/browseldap.c:270
986 msgid "LDAP Name"
987 msgstr "Nome no LDAP"
988
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Atribuir valor"
992
993 #: src/common/plugin.c:65
994 msgid "Nothing"
995 msgstr "Nenhum"
996
997 #: src/common/plugin.c:66
998 msgid "a viewer"
999 msgstr "um visualizador"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "um analisador MIME"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:68
1006 msgid "folders"
1007 msgstr "pastas"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "filtering"
1011 msgstr "filtragem"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "uma interface de privacidade"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a notifier"
1019 msgstr "um notificador"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "an utility"
1023 msgstr "um utilitário"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "things"
1027 msgstr "coisas"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:334
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:481
1044 #, fuzzy
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 msgstr ""
1047 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1048 "posterior."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:490
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:748
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "built with."
1059 msgstr ""
1060 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1061 "o plugin '%s'."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:751
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "with."
1067 msgstr ""
1068 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1069 "o plugin."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:760
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:762
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1079
1080 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:180
1085 #, fuzzy
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:183
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:610
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:573
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1119
1120 #: src/common/socket.c:602
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Connection timed out.\n"
1123 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1124
1125 #: src/common/socket.c:630
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/common/socket.c:643
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1134
1135 #: src/common/socket.c:831
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1138 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1139
1140 #: src/common/socket.c:1071
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1143 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1166
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/socket.c:1513
1151 #, c-format
1152 msgid "write on fd%d: %s\n"
1153 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1171 msgid "Uncheckable"
1172 msgstr "Não é possível verificar "
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Certificado auto-assinado"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Certificado revogado"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Certificado para envio"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1206 #, c-format
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "Certificado para envio"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<não está no certificado>"
1231
1232 #: src/common/string_match.c:83
1233 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1234 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1235
1236 #: src/common/utils.c:371
1237 #, c-format
1238 msgid "%dB"
1239 msgstr "%dB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:372
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dKB"
1244 msgstr "%d,%02dKb"
1245
1246 #: src/common/utils.c:373
1247 #, c-format
1248 msgid "%d.%02dMB"
1249 msgstr "%d,%02dMb"
1250
1251 #: src/common/utils.c:374
1252 #, c-format
1253 msgid "%.2fGB"
1254 msgstr "%.2fGb"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4974
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Sunday"
1259 msgstr "Domingo"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4975
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Monday"
1264 msgstr "Segunda-feira"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4976
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Tuesday"
1269 msgstr "Terça-feira"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4977
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Wednesday"
1274 msgstr "Quarta-feira"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4978
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Thursday"
1279 msgstr "Quinta-feira"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4979
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Friday"
1284 msgstr "Sexta-feira"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4980
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Saturday"
1289 msgstr "Sábado"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4982
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "January"
1294 msgstr "Janeiro"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4983
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "February"
1299 msgstr "Fevereiro"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4984
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "March"
1304 msgstr "Março"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4985
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "April"
1309 msgstr "Abril"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4986
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "May"
1314 msgstr "Maio"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4987
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "June"
1319 msgstr "Junho"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4988
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "July"
1324 msgstr "Julho"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4989
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "August"
1329 msgstr "Agosto"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4990
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "September"
1334 msgstr "Setembro"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4991
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "October"
1339 msgstr "Outubro"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4992
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "November"
1344 msgstr "Novembro"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4993
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "December"
1349 msgstr "Dezembro"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4995
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Sun"
1354 msgstr "Dom"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4996
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Mon"
1359 msgstr "Seg"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4997
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Tue"
1364 msgstr "Ter"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4998
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Wed"
1369 msgstr "Qua"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4999
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Thu"
1374 msgstr "Qui"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5000
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Fri"
1379 msgstr "Sex"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5001
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Sat"
1384 msgstr "Sáb"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5003
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Jan"
1389 msgstr "Jan"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5004
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Feb"
1394 msgstr "Fev"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5005
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Mar"
1399 msgstr "Mar"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5006
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Apr"
1404 msgstr "Abr"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5007
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "May"
1409 msgstr "Mai"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5008
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jun"
1414 msgstr "Jun"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5009
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Jul"
1419 msgstr "Jul"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5010
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Aug"
1424 msgstr "Ago"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5011
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Sep"
1429 msgstr "Set"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5012
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Oct"
1434 msgstr "Out"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5013
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Nov"
1439 msgstr "Nov"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5014
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Dec"
1444 msgstr "Dez"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5025
1447 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 msgid "AM"
1449 msgstr "AM"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5026
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1453 msgid "PM"
1454 msgstr "PM"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5027
1457 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 msgid "am"
1459 msgstr "am"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5028
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1463 msgid "pm"
1464 msgstr "pm"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5035
1467 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1468 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1469 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5036
1472 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1473 msgid "%m/%d/%y"
1474 msgstr "%m/%d/%y"
1475
1476 #: src/common/utils.c:5037
1477 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1478 msgid "%H:%M:%S"
1479 msgstr "%H:%M:%S"
1480
1481 #: src/common/utils.c:5039
1482 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1483 msgid "%I:%M:%S %p"
1484 msgstr "%I:%M:%S %p"
1485
1486 #: src/compose.c:565
1487 msgid "_Add..."
1488 msgstr "_Adicionar..."
1489
1490 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1492 msgid "_Remove"
1493 msgstr "_Remover"
1494
1495 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1496 msgid "_Properties..."
1497 msgstr "_Propriedades..."
1498
1499 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1500 msgid "_Message"
1501 msgstr "_Mensagem"
1502
1503 #: src/compose.c:578
1504 msgid "_Spelling"
1505 msgstr "_Ortografia"
1506
1507 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1508 msgid "_Options"
1509 msgstr "_Opções"
1510
1511 #: src/compose.c:584
1512 msgid "S_end"
1513 msgstr "_Enviar"
1514
1515 #: src/compose.c:585
1516 msgid "Send _later"
1517 msgstr "Enviar _mais tarde"
1518
1519 #: src/compose.c:588
1520 msgid "_Attach file"
1521 msgstr "_Anexar ficheiro"
1522
1523 #: src/compose.c:589
1524 msgid "_Insert file"
1525 msgstr "_Inserir ficheiro"
1526
1527 #: src/compose.c:590
1528 msgid "Insert si_gnature"
1529 msgstr "Inserir _assinatura"
1530
1531 #: src/compose.c:594
1532 #, fuzzy
1533 msgid "_Print"
1534 msgstr "Imprimir"
1535
1536 #: src/compose.c:599
1537 msgid "_Undo"
1538 msgstr "_Desfazer"
1539
1540 #: src/compose.c:600
1541 msgid "_Redo"
1542 msgstr "_Refazer"
1543
1544 #: src/compose.c:603
1545 msgid "Cu_t"
1546 msgstr "_Cortar"
1547
1548 #: src/compose.c:607
1549 #, fuzzy
1550 msgid "_Special paste"
1551 msgstr "Colar _especial"
1552
1553 #: src/compose.c:608
1554 #, fuzzy
1555 msgid "As _quotation"
1556 msgstr "como _citação"
1557
1558 #: src/compose.c:609
1559 #, fuzzy
1560 msgid "_Wrapped"
1561 msgstr "com _quebra de linhas"
1562
1563 #: src/compose.c:610
1564 #, fuzzy
1565 msgid "_Unwrapped"
1566 msgstr "_sem quebra de linhas"
1567
1568 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1569 msgid "Select _all"
1570 msgstr "Seleccionar _tudo"
1571
1572 #: src/compose.c:614
1573 msgid "A_dvanced"
1574 msgstr "_Avançado"
1575
1576 #: src/compose.c:615
1577 msgid "Move a character backward"
1578 msgstr "Mover um caractere para trás"
1579
1580 #: src/compose.c:616
1581 msgid "Move a character forward"
1582 msgstr "Mover um caractere para frente"
1583
1584 #: src/compose.c:617
1585 msgid "Move a word backward"
1586 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1587
1588 #: src/compose.c:618
1589 msgid "Move a word forward"
1590 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1591
1592 #: src/compose.c:619
1593 msgid "Move to beginning of line"
1594 msgstr "Mover para o início da linha"
1595
1596 #: src/compose.c:620
1597 msgid "Move to end of line"
1598 msgstr "Mover para o final da linha"
1599
1600 #: src/compose.c:621
1601 msgid "Move to previous line"
1602 msgstr "Mover para a linha anterior"
1603
1604 #: src/compose.c:622
1605 msgid "Move to next line"
1606 msgstr "Mover para a próxima linha"
1607
1608 #: src/compose.c:623
1609 msgid "Delete a character backward"
1610 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1611
1612 #: src/compose.c:624
1613 msgid "Delete a character forward"
1614 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1615
1616 #: src/compose.c:625
1617 msgid "Delete a word backward"
1618 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1619
1620 #: src/compose.c:626
1621 msgid "Delete a word forward"
1622 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1623
1624 #: src/compose.c:627
1625 msgid "Delete line"
1626 msgstr "Apagar a linha"
1627
1628 #: src/compose.c:628
1629 msgid "Delete to end of line"
1630 msgstr "Apagar até o final da linha"
1631
1632 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1633 msgid "_Find"
1634 msgstr "_Localizar"
1635
1636 #: src/compose.c:634
1637 msgid "_Wrap current paragraph"
1638 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1639
1640 #: src/compose.c:635
1641 msgid "Wrap all long _lines"
1642 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1643
1644 #: src/compose.c:637
1645 msgid "Edit with e_xternal editor"
1646 msgstr "Editar com um programa _externo"
1647
1648 #: src/compose.c:640
1649 msgid "_Check all or check selection"
1650 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1651
1652 #: src/compose.c:641
1653 msgid "_Highlight all misspelled words"
1654 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1655
1656 #: src/compose.c:642
1657 msgid "Check _backwards misspelled word"
1658 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1659
1660 #: src/compose.c:643
1661 msgid "_Forward to next misspelled word"
1662 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1663
1664 #: src/compose.c:651
1665 msgid "Reply _mode"
1666 msgstr "Modo da _resposta"
1667
1668 #: src/compose.c:653
1669 msgid "Privacy _System"
1670 msgstr "Sistema de _privacidade"
1671
1672 #: src/compose.c:658
1673 msgid "_Priority"
1674 msgstr "_Prioridade"
1675
1676 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1677 msgid "Character _encoding"
1678 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1679
1680 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1681 msgid "Western European"
1682 msgstr "Europeu Ocidental"
1683
1684 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1685 msgid "Baltic"
1686 msgstr "Báltico"
1687
1688 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1689 msgid "Hebrew"
1690 msgstr "Hebraico"
1691
1692 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1693 msgid "Arabic"
1694 msgstr "Árabe"
1695
1696 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1697 msgid "Cyrillic"
1698 msgstr "Cirílico"
1699
1700 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1701 msgid "Japanese"
1702 msgstr "Japonês"
1703
1704 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1705 msgid "Chinese"
1706 msgstr "Chinês"
1707
1708 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1709 msgid "Korean"
1710 msgstr "Coreano"
1711
1712 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1713 msgid "Thai"
1714 msgstr "Tailandês"
1715
1716 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1717 msgid "_Address book"
1718 msgstr "_Livro de endereços"
1719
1720 #: src/compose.c:678
1721 msgid "_Template"
1722 msgstr "_Modelo"
1723
1724 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1725 msgid "Actio_ns"
1726 msgstr "_Acções"
1727
1728 #: src/compose.c:689
1729 msgid "Aut_o wrapping"
1730 msgstr "Quebra auto_mática"
1731
1732 #: src/compose.c:690
1733 msgid "Auto _indent"
1734 msgstr "_Recuo automático"
1735
1736 #: src/compose.c:691
1737 msgid "Si_gn"
1738 msgstr "_Assinar"
1739
1740 #: src/compose.c:692
1741 msgid "_Encrypt"
1742 msgstr "_Encriptar"
1743
1744 #: src/compose.c:693
1745 msgid "_Request Return Receipt"
1746 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1747
1748 #: src/compose.c:694
1749 msgid "Remo_ve references"
1750 msgstr "_Remover referências"
1751
1752 #: src/compose.c:695
1753 msgid "Show _ruler"
1754 msgstr "Exibir _régua"
1755
1756 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1757 msgid "_Normal"
1758 msgstr "_Normal"
1759
1760 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1761 msgid "_All"
1762 msgstr "_Todos"
1763
1764 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1765 msgid "_Sender"
1766 msgstr "_Remetente"
1767
1768 #: src/compose.c:703
1769 msgid "_Mailing-list"
1770 msgstr "_Lista de discussão"
1771
1772 #: src/compose.c:708
1773 msgid "_Highest"
1774 msgstr "_Altíssima"
1775
1776 #: src/compose.c:709
1777 msgid "Hi_gh"
1778 msgstr "A_lta"
1779
1780 #: src/compose.c:711
1781 msgid "Lo_w"
1782 msgstr "_Baixa"
1783
1784 #: src/compose.c:712
1785 msgid "_Lowest"
1786 msgstr "_Baixíssima"
1787
1788 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1789 msgid "_Automatic"
1790 msgstr "_Automática"
1791
1792 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1793 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1794 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1795
1796 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1797 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1798 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1799
1800 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1801 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1802 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1803
1804 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1805 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1806 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1807
1808 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1809 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1810 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1811
1812 #: src/compose.c:1034
1813 msgid "New message From format error."
1814 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1815
1816 #: src/compose.c:1126
1817 msgid "New message subject format error."
1818 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1819
1820 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1824
1825 #: src/compose.c:1413
1826 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1827 msgstr ""
1828 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1829
1830 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1836 "inválido."
1837
1838 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1842
1843 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1844 msgid ""
1845 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1846 "address."
1847 msgstr ""
1848 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1849 "inválidos."
1850
1851 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2014
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1859
1860 #: src/compose.c:2456
1861 #, c-format
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1864
1865 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1866 msgid "Cc:"
1867 msgstr "Cc:"
1868
1869 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1870 msgid "Bcc:"
1871 msgstr "Bcc:"
1872
1873 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1874 msgid "Reply-To:"
1875 msgstr "Responder a:"
1876
1877 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1878 #: src/gtk/headers.h:32
1879 msgid "Newsgroups:"
1880 msgstr "Newsgroups:"
1881
1882 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1883 msgid "Followup-To:"
1884 msgstr "Seguir a:"
1885
1886 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "Respondendo a:"
1889
1890 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1891 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1892 msgid "To:"
1893 msgstr "Para:"
1894
1895 #: src/compose.c:2747
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1897 msgstr ""
1898 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1899 "caracteres)."
1900
1901 #: src/compose.c:2753
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The following file has been attached: \n"
1905 "%s"
1906 msgid_plural ""
1907 "The following files have been attached: \n"
1908 "%s"
1909 msgstr[0] ""
1910 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1911 "%s"
1912 msgstr[1] ""
1913 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1914 "%s"
1915
1916 #: src/compose.c:3026
1917 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1918 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1919
1920 #: src/compose.c:3514
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not get size of file '%s'."
1923 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1924
1925 #: src/compose.c:3525
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1929 "want to do that?"
1930 msgstr ""
1931 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1932 "operação?"
1933
1934 #: src/compose.c:3528
1935 msgid "Are you sure?"
1936 msgstr "Tem a certeza?"
1937
1938 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1939 msgid "+_Insert"
1940 msgstr "+_Inserir"
1941
1942 #: src/compose.c:3639
1943 #, c-format
1944 msgid "File %s is empty."
1945 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1946
1947 #: src/compose.c:3643
1948 #, c-format
1949 msgid "Can't read %s."
1950 msgstr "Não foi possível ler %s."
1951
1952 #: src/compose.c:3670
1953 #, c-format
1954 msgid "Message: %s"
1955 msgstr "Mensagem: %s"
1956
1957 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1958 msgid " [Edited]"
1959 msgstr " [Editada]"
1960
1961 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1962 #, c-format
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1967 #, c-format
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1970
1971 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Escrever mensagem"
1974
1975 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1976 msgid ""
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1979 msgstr ""
1980 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1981 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1982
1983 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1985 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1986 msgid "Send"
1987 msgstr "Enviar"
1988
1989 #: src/compose.c:4915
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1992
1993 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1995 msgid "+_Send"
1996 msgstr "+_Enviar"
1997
1998 #: src/compose.c:4947
1999 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2001
2002 #: src/compose.c:4964
2003 msgid "Recipient is not specified."
2004 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2005
2006 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2007 msgid "+_Queue"
2008 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2009
2010 #: src/compose.c:4984
2011 #, c-format
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2014
2015 #: src/compose.c:4985
2016 msgid "Send it anyway?"
2017 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2018
2019 #: src/compose.c:4986
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2022
2023 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2024 msgid "Send later"
2025 msgstr "Enviar mais tarde"
2026
2027 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Charset conversion failed."
2032 msgstr ""
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2034 "\n"
2035 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2036
2037 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 msgstr ""
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2044 "\n"
2045 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2046
2047 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "Signature failed: %s"
2053 msgstr ""
2054 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2055 "\n"
2056 "Falha na assinatura: %s"
2057
2058 #: src/compose.c:5048
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064 msgstr ""
2065 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2066 "\n"
2067 "%s."
2068
2069 #: src/compose.c:5050
2070 msgid "Could not queue message for sending."
2071 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2072
2073 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2074 msgid ""
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2079 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2080 "tentar novamente."
2081
2082 #: src/compose.c:5121
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "%s\n"
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2087 msgstr ""
2088 "%s\n"
2089 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2090 "tentar novamente."
2091
2092 #: src/compose.c:5494
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2097 "Send it as %s?"
2098 msgstr ""
2099 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2100 "para a codificação %s especificada.\n"
2101 "Enviá-la como %s?"
2102
2103 #: src/compose.c:5552
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2108 "\n"
2109 "Send it anyway?"
2110 msgstr ""
2111 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2112 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2113 "\n"
2114 "Enviar mesmo assim?"
2115
2116 #: src/compose.c:5733
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de encriptação"
2119
2120 #: src/compose.c:5734
2121 msgid "+C_ontinue"
2122 msgstr "+C_ontinuar"
2123
2124 #: src/compose.c:5783
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2127
2128 #: src/compose.c:5792
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2131
2132 #: src/compose.c:6021
2133 #, c-format
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2135 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2136
2137 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2138 #: src/toolbar.c:2181
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2141
2142 #: src/compose.c:6022
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2145
2146 #: src/compose.c:6061
2147 #, c-format
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/compose.c:6592
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2154
2155 #: src/compose.c:6748
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2158
2159 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr ""
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2163
2164 #: src/compose.c:6972
2165 msgid "Mime type"
2166 msgstr "Tipo MIME"
2167
2168 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2169 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2170 msgid "Size"
2171 msgstr "Tamanho"
2172
2173 #: src/compose.c:7048
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Salvar mensagem em "
2176
2177 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2179 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2185 msgid "_Browse"
2186 msgstr "_Navegar"
2187
2188 #: src/compose.c:7569
2189 msgid "Hea_der"
2190 msgstr "_Cabeçalho"
2191
2192 #: src/compose.c:7574
2193 msgid "_Attachments"
2194 msgstr "_Anexos"
2195
2196 #: src/compose.c:7588
2197 msgid "Othe_rs"
2198 msgstr "_Outros"
2199
2200 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2202 msgid "Subject:"
2203 msgstr "Assunto:"
2204
2205 #: src/compose.c:7830
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2212 "%s"
2213
2214 #: src/compose.c:7943
2215 #, c-format
2216 msgid "From: <i>%s</i>"
2217 msgstr "De: <i>%s</i>"
2218
2219 #: src/compose.c:7977
2220 msgid "Account to use for this email"
2221 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2222
2223 #: src/compose.c:7979
2224 msgid "Sender address to be used"
2225 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2226
2227 #: src/compose.c:8143
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2231 "encrypt this message."
2232 msgstr ""
2233 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2234 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2235
2236 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2237 msgid "_None"
2238 msgstr "_Nenhum"
2239
2240 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2241 #, c-format
2242 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2243 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2244
2245 #: src/compose.c:8460
2246 msgid "Template From format error."
2247 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2248
2249 #: src/compose.c:8478
2250 msgid "Template To format error."
2251 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2252
2253 #: src/compose.c:8496
2254 msgid "Template Cc format error."
2255 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2256
2257 #: src/compose.c:8514
2258 msgid "Template Bcc format error."
2259 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2260
2261 #: src/compose.c:8533
2262 msgid "Template subject format error."
2263 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2264
2265 #: src/compose.c:8797
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipo MIME inválido."
2268
2269 #: src/compose.c:8812
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2272
2273 #: src/compose.c:8886
2274 msgid "Properties"
2275 msgstr "Propriedades"
2276
2277 #: src/compose.c:8903
2278 msgid "MIME type"
2279 msgstr "Tipo MIME"
2280
2281 #: src/compose.c:8944
2282 msgid "Encoding"
2283 msgstr "Codificação"
2284
2285 #: src/compose.c:8964
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Caminho"
2288
2289 #: src/compose.c:8965
2290 msgid "File name"
2291 msgstr "Nome do ficheiro"
2292
2293 #: src/compose.c:9157
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2299 msgstr ""
2300 "O editor externo ainda está activo.\n"
2301 "Deseja terminar o processo?\n"
2302 "ID do grupo do processo: %d"
2303
2304 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2307
2308 #: src/compose.c:9577
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2311
2312 #: src/compose.c:9579
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Could not queue message:\n"
2316 "\n"
2317 "%s."
2318 msgstr ""
2319 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2320 "\n"
2321 "%s."
2322
2323 #: src/compose.c:9747
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2326
2327 #: src/compose.c:9751
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2330
2331 #: src/compose.c:9752
2332 msgid ""
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2335 msgstr ""
2336 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2337 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2338
2339 #: src/compose.c:9754
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Cancelar a saída"
2342
2343 #: src/compose.c:9754
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Descartar a mensagem"
2346
2347 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2348 msgid "Select file"
2349 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2350
2351 #: src/compose.c:9942
2352 #, c-format
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2355
2356 #: src/compose.c:9944
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2361 msgstr ""
2362 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2363 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2364
2365 #: src/compose.c:10016
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Descartar a mensagem"
2368
2369 #: src/compose.c:10017
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2372
2373 #: src/compose.c:10018
2374 msgid "_Discard"
2375 msgstr "_Descartar"
2376
2377 #: src/compose.c:10018
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2380
2381 #: src/compose.c:10020
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Salvar alterações"
2384
2385 #: src/compose.c:10021
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2388
2389 #: src/compose.c:10022
2390 msgid "_Don't save"
2391 msgstr "_Não salvar"
2392
2393 #: src/compose.c:10022
2394 msgid "+_Save to Drafts"
2395 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2396
2397 #: src/compose.c:10092
2398 #, c-format
2399 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2400 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2401
2402 #: src/compose.c:10094
2403 msgid "Apply template"
2404 msgstr "Aplicar o modelo"
2405
2406 #: src/compose.c:10095
2407 msgid "_Replace"
2408 msgstr "_Substituir"
2409
2410 #: src/compose.c:10095
2411 msgid "_Insert"
2412 msgstr "_Inserir"
2413
2414 #: src/compose.c:10959
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Inserir ou anexar?"
2417
2418 #: src/compose.c:10960
2419 msgid ""
2420 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2421 "attach it to the email?"
2422 msgstr ""
2423 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2424 "anexá-lo ao e-mail?"
2425
2426 #: src/compose.c:10962
2427 msgid "_Attach"
2428 msgstr "_Anexar"
2429
2430 #: src/compose.c:11178
2431 #, c-format
2432 msgid "Quote format error at line %d."
2433 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2434
2435 #: src/compose.c:11462
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2439 "time. Do you want to continue?"
2440 msgstr ""
2441 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2442 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2443
2444 #: src/crash.c:141
2445 #, c-format
2446 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2447 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2448
2449 #: src/crash.c:187
2450 msgid "Claws Mail has crashed"
2451 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2452
2453 #: src/crash.c:203
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "%s.\n"
2457 "Please file a bug report and include the information below."
2458 msgstr ""
2459 "%s.\n"
2460 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2461
2462 #: src/crash.c:208
2463 msgid "Debug log"
2464 msgstr "Relatório de debug"
2465
2466 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2467 msgid "Close"
2468 msgstr "Fechar"
2469
2470 #: src/crash.c:257
2471 msgid "Save..."
2472 msgstr "Salvar..."
2473
2474 #: src/crash.c:262
2475 msgid "Create bug report"
2476 msgstr "Criar relatório de erros"
2477
2478 #: src/crash.c:312
2479 msgid "Save crash information"
2480 msgstr "Salvar as informações do problema"
2481
2482 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2483 msgid "Add New Person"
2484 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2485
2486 #: src/editaddress.c:158
2487 msgid ""
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2490 " - Display Name\n"
2491 " - First Name\n"
2492 " - Last Name\n"
2493 " - Nickname\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2501 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2502 " - Nome exibido\n"
2503 " - Primeiro nome\n"
2504 " - Sobrenome\n"
2505 " - Apelido\n"
2506 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2507 " - qualquer atributo adicional\n"
2508 "\n"
2509 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2510 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2511
2512 #: src/editaddress.c:169
2513 msgid ""
2514 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2515 "following values to be set:\n"
2516 " - First Name\n"
2517 " - Last Name\n"
2518 " - any email address\n"
2519 " - any additional attribute\n"
2520 "\n"
2521 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2522 "Click Cancel to close without saving."
2523 msgstr ""
2524 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2525 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2526 " - Primeiro nome\n"
2527 " - Sobrenome\n"
2528 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2529 " - qualquer atributo adicional\n"
2530 "\n"
2531 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2532 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2533
2534 #: src/editaddress.c:233
2535 msgid "Edit Person Details"
2536 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2537
2538 #: src/editaddress.c:411
2539 msgid "An Email address must be supplied."
2540 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2541
2542 #: src/editaddress.c:587
2543 msgid "A Name and Value must be supplied."
2544 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2545
2546 #: src/editaddress.c:676
2547 msgid "Discard"
2548 msgstr "Descartar"
2549
2550 #: src/editaddress.c:677
2551 msgid "Apply"
2552 msgstr "Aplicar"
2553
2554 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2557
2558 #: src/editaddress.c:785
2559 msgid "Choose a picture"
2560 msgstr "Seleccione uma imagem"
2561
2562 #: src/editaddress.c:804
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Failed to import image: \n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2569 "%s"
2570
2571 #: src/editaddress.c:846
2572 msgid "_Set picture"
2573 msgstr "_Definir a imagem"
2574
2575 #: src/editaddress.c:847
2576 msgid "_Unset picture"
2577 msgstr "_Excluir a imagem"
2578
2579 #: src/editaddress.c:905
2580 msgid "Photo"
2581 msgstr "Foto"
2582
2583 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2584 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2585 msgid "Display Name"
2586 msgstr "Nome exibido"
2587
2588 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2589 msgid "Last Name"
2590 msgstr "Sobrenome"
2591
2592 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2593 msgid "First Name"
2594 msgstr "Primeiro Nome"
2595
2596 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2597 msgid "Nickname"
2598 msgstr "Apelido"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2601 msgid "Alias"
2602 msgstr "Pseudónimo"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2605 #: src/prefs_customheader.c:223
2606 msgid "Value"
2607 msgstr "Valor"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1427
2610 msgid "_User Data"
2611 msgstr "Dados do _utilizador"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1428
2614 msgid "_Email Addresses"
2615 msgstr "Endereços de _e-mail"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2618 msgid "O_ther Attributes"
2619 msgstr "Outros _atributos"
2620
2621 #: src/editbook.c:109
2622 msgid "File appears to be OK."
2623 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2624
2625 #: src/editbook.c:112
2626 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2627 msgstr ""
2628 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2629
2630 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2631 msgid "Could not read file."
2632 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2633
2634 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2637
2638 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2639 msgid " Check File "
2640 msgstr " Verificar o ficheiro "
2641
2642 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2643 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2644 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2645 msgid "File"
2646 msgstr "ficheiro"
2647
2648 #: src/editbook.c:281
2649 msgid "Add New Addressbook"
2650 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2651
2652 #: src/editgroup.c:101
2653 msgid "A Group Name must be supplied."
2654 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2655
2656 #: src/editgroup.c:294
2657 msgid "Edit Group Data"
2658 msgstr "Editar os dados do grupo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2661 msgid "Group Name"
2662 msgstr "Nome do grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:342
2665 msgid "Addresses in Group"
2666 msgstr "Endereços no grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:377
2669 msgid "Available Addresses"
2670 msgstr "Endereços disponíveis"
2671
2672 #: src/editgroup.c:452
2673 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2674 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2675
2676 #: src/editgroup.c:500
2677 msgid "Edit Group Details"
2678 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2679
2680 #: src/editgroup.c:503
2681 msgid "Add New Group"
2682 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Edit folder"
2686 msgstr "Editar a pasta"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Input the new name of folder:"
2690 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2691
2692 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2694 msgid "New folder"
2695 msgstr "Nova pasta"
2696
2697 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:188
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2705
2706 #: src/editjpilot.c:200
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2711 msgid "Edit JPilot Entry"
2712 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:281
2715 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2716 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:372
2719 msgid "Add New JPilot Entry"
2720 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:138
2723 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2724 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2727 msgid "Hostname"
2728 msgstr "Nome do Host"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2732 msgid "Port"
2733 msgstr "Porta"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2736 msgid "Search Base"
2737 msgstr "Base de procura"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:198
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:288
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 msgstr ""
2746 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2747 "manualmente"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2750 msgid "Could not connect to server"
2751 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2752
2753 #: src/editldap.c:152
2754 msgid "A Name must be supplied."
2755 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2756
2757 #: src/editldap.c:164
2758 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2759 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2760
2761 #: src/editldap.c:177
2762 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2763 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2764
2765 #: src/editldap.c:278
2766 msgid "Connected successfully to server"
2767 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2768
2769 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2770 msgid "Edit LDAP Server"
2771 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2772
2773 #: src/editldap.c:437
2774 msgid "A name that you wish to call the server."
2775 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2776
2777 #: src/editldap.c:450
2778 msgid ""
2779 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2780 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2781 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2782 "computer as Claws Mail."
2783 msgstr ""
2784 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2785 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2786 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2787 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2788
2789 #: src/editldap.c:470
2790 msgid "TLS"
2791 msgstr "TLS"
2792
2793 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2794 msgid "SSL"
2795 msgstr "SSL"
2796
2797 #: src/editldap.c:475
2798 #, fuzzy
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2805 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2806 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2807
2808 #: src/editldap.c:479
2809 #, fuzzy
2810 msgid ""
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2812 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2813 "TLS_REQCERT fields)."
2814 msgstr ""
2815 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2816 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2817 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2818
2819 #: src/editldap.c:493
2820 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2821 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2822
2823 #: src/editldap.c:496
2824 msgid " Check Server "
2825 msgstr " Verificar Servidor "
2826
2827 #: src/editldap.c:500
2828 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2829 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2830
2831 #: src/editldap.c:513
2832 msgid ""
2833 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2834 "Examples include:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2838 msgstr ""
2839 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2840 "exemplo:\n"
2841 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2843 "  o=nome da organização,c=país\n"
2844
2845 #: src/editldap.c:524
2846 msgid ""
2847 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2848 "server."
2849 msgstr ""
2850 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2851 "no servidor."
2852
2853 #: src/editldap.c:580
2854 msgid "Search Attributes"
2855 msgstr "Atributos da procura"
2856
2857 #: src/editldap.c:589
2858 msgid ""
2859 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2860 "find a name or address."
2861 msgstr ""
2862 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2863 "encontrar um nome ou endereço."
2864
2865 #: src/editldap.c:592
2866 msgid " Defaults "
2867 msgstr " Padrões"
2868
2869 #: src/editldap.c:596
2870 msgid ""
2871 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2872 "names and addresses during a name or address search process."
2873 msgstr ""
2874 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2875 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2876 "endereço."
2877
2878 #: src/editldap.c:602
2879 msgid "Max Query Age (secs)"
2880 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2881
2882 #: src/editldap.c:617
2883 msgid ""
2884 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2885 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2886 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2887 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2888 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2889 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2890 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2891 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2892 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2893 "more memory to cache results."
2894 msgstr ""
2895 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2896 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2897 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2898 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2899 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2900 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2901 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2902 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2903 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2904 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2905 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2906
2907 #: src/editldap.c:634
2908 msgid "Include server in dynamic search"
2909 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2910
2911 #: src/editldap.c:639
2912 msgid ""
2913 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2914 "address completion."
2915 msgstr ""
2916 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2917 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2918
2919 #: src/editldap.c:645
2920 msgid "Match names 'containing' search term"
2921 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2922
2923 #: src/editldap.c:650
2924 msgid ""
2925 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2926 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2927 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2928 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2929 "searches against other address interfaces."
2930 msgstr ""
2931 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2932 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2933 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2934 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2935 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2936
2937 #: src/editldap.c:703
2938 msgid "Bind DN"
2939 msgstr "DN associado"
2940
2941 #: src/editldap.c:712
2942 msgid ""
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2947 msgstr ""
2948 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2949 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2950 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2951 "em branco durante as procuras."
2952
2953 #: src/editldap.c:719
2954 msgid "Bind Password"
2955 msgstr "Palavra-passe associada"
2956
2957 #: src/editldap.c:733
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 msgstr ""
2960 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2961 "associado\"."
2962
2963 #: src/editldap.c:738
2964 msgid "Timeout (secs)"
2965 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2966
2967 #: src/editldap.c:752
2968 msgid "The timeout period in seconds."
2969 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2970
2971 #: src/editldap.c:756
2972 msgid "Maximum Entries"
2973 msgstr "Número máximo de entradas"
2974
2975 #: src/editldap.c:770
2976 msgid ""
2977 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2978 msgstr ""
2979 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2980 "procura."
2981
2982 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2983 msgid "Basic"
2984 msgstr "Básico"
2985
2986 #: src/editldap.c:786
2987 msgid "Search"
2988 msgstr "Procurar"
2989
2990 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2991 msgid "Extended"
2992 msgstr "Alargado"
2993
2994 #: src/editldap.c:985
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2997
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2999 msgid "Tag"
3000 msgstr "Etiqueta"
3001
3002 #: src/edittags.c:215
3003 msgid "Delete tag"
3004 msgstr "Excluir etiqueta"
3005
3006 #: src/edittags.c:216
3007 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3008 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3009
3010 #: src/edittags.c:243
3011 msgid "Delete all tags"
3012 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3013
3014 #: src/edittags.c:244
3015 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3016 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3017
3018 #: src/edittags.c:422
3019 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/edittags.c:464
3023 msgid "Tag is not set."
3024 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3025
3026 #: src/edittags.c:529
3027 msgctxt "Dialog title"
3028 msgid "Apply tags"
3029 msgstr "Aplicar etiquetas"
3030
3031 #: src/edittags.c:543
3032 msgid "New tag:"
3033 msgstr "Nova etiqueta:"
3034
3035 #: src/edittags.c:576
3036 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3037 msgstr ""
3038 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3039 "são imediatas."
3040
3041 #: src/editvcard.c:95
3042 msgid "File does not appear to be vCard format."
3043 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3044
3045 #: src/editvcard.c:107
3046 msgid "Select vCard File"
3047 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3048
3049 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3050 msgid "Edit vCard Entry"
3051 msgstr "Editar a entrada vCard"
3052
3053 #: src/editvcard.c:261
3054 msgid "Add New vCard Entry"
3055 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3056
3057 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3058 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:106
3062 msgid "Please specify output directory and file to create."
3063 msgstr ""
3064 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3065 "criado."
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:109
3068 msgid "Select stylesheet and formatting."
3069 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3072 msgid "File exported successfully."
3073 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:177
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "HTML Output Directory '%s'\n"
3079 "does not exist. OK to create new directory?"
3080 msgstr ""
3081 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3082 "não existe. Deseja criá-lo?"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3085 msgid "Create Directory"
3086 msgstr "Criar directório"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:189
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3092 "%s"
3093 msgstr ""
3094 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3095 "%s"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3098 msgid "Failed to Create Directory"
3099 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:233
3102 msgid "Error creating HTML file"
3103 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:319
3106 msgid "Select HTML output file"
3107 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:383
3110 msgid "HTML Output File"
3111 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3114 #: src/importldif.c:684
3115 msgid "B_rowse"
3116 msgstr "Explo_rar"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:445
3119 msgid "Stylesheet"
3120 msgstr "Folha de Estilo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3125 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3126 msgid "None"
3127 msgstr "Nenhum"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3130 #: src/prefs_other.c:408
3131 msgid "Default"
3132 msgstr "Padrão"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3136 msgid "Full"
3137 msgstr "Completo"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:456
3140 msgid "Custom"
3141 msgstr "Personalizado"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:457
3144 msgid "Custom-2"
3145 msgstr "Personalizado 2"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:458
3148 msgid "Custom-3"
3149 msgstr "Personalizado 3"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:459
3152 msgid "Custom-4"
3153 msgstr "Personalizado 4"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:466
3156 msgid "Full Name Format"
3157 msgstr "Formato do nome completo"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:474
3160 msgid "First Name, Last Name"
3161 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:475
3164 msgid "Last Name, First Name"
3165 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:482
3168 msgid "Color Banding"
3169 msgstr "Faixa de cores"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:488
3172 msgid "Format Email Links"
3173 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:494
3176 msgid "Format User Attributes"
3177 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3180 msgid "Address Book :"
3181 msgstr "Livro de endereços:"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3184 msgid "File Name :"
3185 msgstr "Nome do ficheiro:"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:559
3188 msgid "Open with Web Browser"
3189 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:591
3192 msgid "Export Address Book to HTML File"
3193 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3196 msgid "File Info"
3197 msgstr "Informações do ficheiro"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:657
3200 msgid "Format"
3201 msgstr "Formato"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:108
3204 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3205 msgstr ""
3206 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3207 "ser criado."
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:111
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 msgstr ""
3212 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3213 "name')."
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 msgstr ""
3221 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3222 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:199
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3231 "%s"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:241
3234 msgid "Suffix was not supplied"
3235 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:243
3238 msgid ""
3239 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3240 "you wish to proceed without a suffix?"
3241 msgstr ""
3242 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3243 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:261
3246 msgid "Error creating LDIF file"
3247 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:336
3250 msgid "Select LDIF output file"
3251 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:400
3254 msgid "LDIF Output File"
3255 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:431
3258 msgid ""
3259 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3260 "to:\n"
3261 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3264 "formato semelhante a:\n"
3265 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:437
3268 msgid ""
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3270 "similar to:\n"
3271 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3274 "um formato similar a:\n"
3275 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:443
3278 msgid ""
3279 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3280 "formatted similar to:\n"
3281 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 msgstr ""
3283 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3284 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3285 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:489
3288 msgid "Suffix"
3289 msgstr "Sufixo"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:499
3292 msgid ""
3293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3294 "entry. Examples include:\n"
3295 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3297 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3298 msgstr ""
3299 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3300 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3301 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3303 "  o=nome da organização,c=país\n"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:507
3306 msgid "Relative DN"
3307 msgstr "DN relativo"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:515
3310 msgid "Unique ID"
3311 msgstr "ID única"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:523
3314 msgid ""
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3320 msgstr ""
3321 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3322 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3323 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3324 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3325 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3326 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3333 msgid ""
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 msgstr ""
3339 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3340 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3341 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3342 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3343 "utilizador DN não for encontrado."
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:558
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:563
3350 msgid ""
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3353 msgstr ""
3354 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3355 "essa opção para ignorar esses registos."
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:655
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3360
3361 #: src/expldifdlg.c:721
3362 msgid "Distinguished Name"
3363 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3364
3365 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3368
3369 #: src/export.c:131
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3372
3373 #: src/export.c:142
3374 msgid "Source folder:"
3375 msgstr "Pasta de origem:"
3376
3377 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3378 msgid "Mbox file:"
3379 msgstr "Arquivo mbox:"
3380
3381 #: src/export.c:203
3382 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3383 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3384
3385 #: src/export.c:208
3386 msgid "Source folder can't be left empty."
3387 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3388
3389 #: src/export.c:221
3390 msgid "Couldn't find the source folder."
3391 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3392
3393 #: src/export.c:245
3394 msgid "Select exporting file"
3395 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:767
3398 msgid "Full Name"
3399 msgstr "Nome completo"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3403 msgid "Attributes"
3404 msgstr "Atributos"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:974
3407 msgid "Claws Mail Address Book"
3408 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "O nome é muito longo."
3421
3422 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Não especificado."
3425
3426 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3427 msgid "Inbox"
3428 msgstr "Caixa de Entrada"
3429
3430 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3431 msgid "Sent"
3432 msgstr "Enviadas"
3433
3434 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3436 msgid "Queue"
3437 msgstr "Fila de Saída"
3438
3439 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3440 msgid "Trash"
3441 msgstr "Lixeira"
3442
3443 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3444 msgid "Drafts"
3445 msgstr "Rascunhos"
3446
3447 #: src/folder.c:2017
3448 #, c-format
3449 msgid "Processing (%s)...\n"
3450 msgstr "A processar (%s)...\n"
3451
3452 #: src/folder.c:3261
3453 #, c-format
3454 msgid "Copying %s to %s...\n"
3455 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3456
3457 #: src/folder.c:3261
3458 #, c-format
3459 msgid "Moving %s to %s...\n"
3460 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3461
3462 #: src/folder.c:3563
3463 #, c-format
3464 msgid "Updating cache for %s..."
3465 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3466
3467 #: src/folder.c:4435
3468 msgid "Processing messages..."
3469 msgstr "Processando as mensagens..."
3470
3471 #: src/folder.c:4571
3472 #, c-format
3473 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3474 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3475
3476 #: src/foldersel.c:221
3477 msgid "Select folder"
3478 msgstr "Seleccione a pasta"
3479
3480 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3481 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3482 msgid "NewFolder"
3483 msgstr "NovaPasta"
3484
3485 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3486 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3489 #, c-format
3490 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3491 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3492
3493 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3494 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3497 #, c-format
3498 msgid "The folder '%s' already exists."
3499 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3500
3501 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3503 #, c-format
3504 msgid "Can't create the folder '%s'."
3505 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3506
3507 #: src/folderview.c:230
3508 msgid "Mark all re_ad"
3509 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3510
3511 #: src/folderview.c:232
3512 msgid "R_un processing rules"
3513 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3514
3515 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3516 msgid "_Search folder..."
3517 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3518
3519 #: src/folderview.c:235
3520 msgid "Process_ing..."
3521 msgstr "Proce_ssamento..."
3522
3523 #: src/folderview.c:236
3524 msgid "Empty _trash..."
3525 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3526
3527 #: src/folderview.c:237
3528 msgid "Send _queue..."
3529 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3530
3531 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3532 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3533 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3534 msgid "New"
3535 msgstr "Nova"
3536
3537 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3538 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3539 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3540 msgid "Unread"
3541 msgstr "Não lida"
3542
3543 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3544 #: src/prefs_folder_column.c:81
3545 msgid "Total"
3546 msgstr "Total"
3547
3548 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3549 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3550 msgid "#"
3551 msgstr "#"
3552
3553 #: src/folderview.c:734
3554 msgid "Setting folder info..."
3555 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3556
3557 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3558 msgid "Mark all as read"
3559 msgstr "Marcar todas como lidas"
3560
3561 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3562 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3563 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3564
3565 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3566 #, c-format
3567 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3568 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3569
3570 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3571 #, c-format
3572 msgid "Scanning folder %s ..."
3573 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3574
3575 #: src/folderview.c:1056
3576 msgid "Rebuild folder tree"
3577 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3578
3579 #: src/folderview.c:1057
3580 msgid ""
3581 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3582 msgstr ""
3583 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3584 "continuar?"
3585
3586 #: src/folderview.c:1067
3587 msgid "Rebuilding folder tree..."
3588 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3589
3590 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3591 msgid "Scanning folder tree..."
3592 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3593
3594 #: src/folderview.c:1201
3595 #, c-format
3596 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3597 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3598
3599 #: src/folderview.c:1255
3600 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3601 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3602
3603 #: src/folderview.c:2083
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Closing folder %s..."
3606 msgstr "A fechar o directório %s..."
3607
3608 #: src/folderview.c:2178
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "Opening folder %s..."
3611 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3612
3613 #: src/folderview.c:2196
3614 msgid "Folder could not be opened."
3615 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3616
3617 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3618 msgid "Empty trash"
3619 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3620
3621 #: src/folderview.c:2338
3622 msgid "Delete all messages in trash?"
3623 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3624
3625 #: src/folderview.c:2339
3626 msgid "+_Empty trash"
3627 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3628
3629 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3630 msgid "Offline warning"
3631 msgstr "Aviso de modo offline"
3632
3633 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3634 msgid "You're working offline. Override?"
3635 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3636
3637 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3638 msgid "Send queued messages"
3639 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3640
3641 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3642 msgid "Send all queued messages?"
3643 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3644
3645 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3646 #: src/toolbar.c:2711
3647 msgid "_Send"
3648 msgstr "_Enviar"
3649
3650 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3651 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3652 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3653
3654 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3658 "%s"
3659 msgstr ""
3660 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3661 "%s"
3662
3663 #: src/folderview.c:2485
3664 #, c-format
3665 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3666 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3667
3668 #: src/folderview.c:2486
3669 #, c-format
3670 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3671 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3672
3673 #: src/folderview.c:2488
3674 msgid "Copy folder"
3675 msgstr "Copiar a pasta"
3676
3677 #: src/folderview.c:2488
3678 msgid "Move folder"
3679 msgstr "Mover a pasta"
3680
3681 #: src/folderview.c:2499
3682 #, c-format
3683 msgid "Copying %s to %s..."
3684 msgstr "A copiar %s para %s..."
3685
3686 #: src/folderview.c:2499
3687 #, c-format
3688 msgid "Moving %s to %s..."
3689 msgstr "A mover %s para %s..."
3690
3691 #: src/folderview.c:2530
3692 msgid "Source and destination are the same."
3693 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3694
3695 #: src/folderview.c:2533
3696 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3697 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3698
3699 #: src/folderview.c:2534
3700 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3701 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3702
3703 #: src/folderview.c:2537
3704 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3705 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3706
3707 #: src/folderview.c:2540
3708 msgid "Copy failed!"
3709 msgstr "Não foi possível copiar!"
3710
3711 #: src/folderview.c:2540
3712 msgid "Move failed!"
3713 msgstr "Não foi possível mover!"
3714
3715 #: src/folderview.c:2591
3716 #, c-format
3717 msgid "Processing configuration for folder %s"
3718 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3719
3720 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3721 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3722 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:161
3725 msgid "Newsgroup subscription"
3726 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:178
3729 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3730 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:184
3733 msgid "Find groups:"
3734 msgstr "Localizar grupos:"
3735
3736 #: src/grouplistdialog.c:192
3737 msgid " Search "
3738 msgstr " Procurar "
3739
3740 #: src/grouplistdialog.c:204
3741 msgid "Newsgroup name"
3742 msgstr "Nome do Newsgroup"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:205
3745 msgid "Messages"
3746 msgstr "Mensagens"
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:206
3749 msgid "Type"
3750 msgstr "Tipo"
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:347
3753 msgid "moderated"
3754 msgstr "moderado"
3755
3756 #: src/grouplistdialog.c:349
3757 msgid "readonly"
3758 msgstr "somente leitura"
3759
3760 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3763 msgid "unknown"
3764 msgstr "desconhecido"
3765
3766 #: src/grouplistdialog.c:422
3767 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3768 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3769
3770 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3771 msgid "Done."
3772 msgstr "Pronto."
3773
3774 #: src/grouplistdialog.c:492
3775 #, c-format
3776 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3777 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:132
3780 msgid ""
3781 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3782 "\n"
3783 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3784 msgstr ""
3785 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3786 "\n"
3787 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:138
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/gtk/about.c:143
3797 #, fuzzy
3798 msgid ""
3799 "\n"
3800 "\n"
3801 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3802 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3807 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:159
3810 msgid ""
3811 "\n"
3812 "\n"
3813 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3814 "The Claws Mail Team\n"
3815 " and Hiroyuki Yamamoto"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/gtk/about.c:162
3819 msgid ""
3820 "\n"
3821 "\n"
3822 "System Information\n"
3823 msgstr ""
3824 "\n"
3825 "\n"
3826 "Informação do sistema\n"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:168
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s %s (%s)"
3834 msgstr ""
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3837 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:177
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: %s"
3845 msgstr ""
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3848 "Sistema Operativo: %s"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:186
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3855 "Operating System: unknown"
3856 msgstr ""
3857 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3858 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3859 "Sistema Operativo: desconhecido"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3862 msgid "The Claws Mail Team"
3863 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:262
3866 msgid "Previous team members"
3867 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:281
3870 msgid "The translation team"
3871 msgstr "A equipa de tradução"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:300
3874 msgid "Documentation team"
3875 msgstr "A equipa de documentação"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:319
3878 msgid "Logo"
3879 msgstr "Logo"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:338
3882 msgid "Icons"
3883 msgstr "Ícones"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:357
3886 msgid "Contributors"
3887 msgstr "Colaboradores"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:405
3890 msgid "Compiled-in Features\n"
3891 msgstr "Características compiladas\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:421
3894 msgctxt "compface"
3895 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3896 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:431
3899 msgctxt "Enchant"
3900 msgid "adds support for spell checking\n"
3901 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:441
3904 msgctxt "GnuTLS"
3905 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3906 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:451
3909 msgctxt "IPv6"
3910 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3911 msgstr ""
3912 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3913 "Internet\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:462
3916 msgctxt "iconv"
3917 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3918 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:472
3921 msgctxt "JPilot"
3922 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3923 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:482
3926 msgctxt "LDAP"
3927 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3928 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:492
3931 msgctxt "libetpan"
3932 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3933 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:502
3936 msgctxt "libSM"
3937 msgid "adds support for session handling\n"
3938 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:512
3941 msgctxt "NetworkManager"
3942 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3943 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:544
3946 msgid ""
3947 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3948 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3949 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3950 "version.\n"
3951 "\n"
3952 msgstr ""
3953 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3954 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3955 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3956 "versão posterior.\n"
3957 "\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:550
3960 msgid ""
3961 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3962 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3963 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3964 "more details.\n"
3965 "\n"
3966 msgstr ""
3967 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3968 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3969 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3970 "para maiores detalhes.\n"
3971 "\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:568
3974 msgid ""
3975 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3976 "this program. If not, see <"
3977 msgstr ""
3978 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3979 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:573
3982 msgid ""
3983 ">. \n"
3984 "\n"
3985 msgstr ""
3986 ">. \n"
3987 "\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Session statistics\n"
3992 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Started: %s\n"
3997 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
4000 msgid "Incoming traffic\n"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid "Received messages: %d\n"
4006 msgstr "mensagens apagadas"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4009 msgid "Outgoing traffic\n"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4015 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "Replied messages: %d\n"
4020 msgstr "mensagens apagadas"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4025 msgstr "mensagens encaminhadas"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4030 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:774
4033 msgid "About Claws Mail"
4034 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:832
4037 msgid ""
4038 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4039 "The Claws Mail Team\n"
4040 "and Hiroyuki Yamamoto"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/gtk/about.c:846
4044 msgid "_Info"
4045 msgstr "_Informação"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:852
4048 msgid "_Authors"
4049 msgstr "_Autores"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:858
4052 msgid "_Features"
4053 msgstr "_Características"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:864
4056 msgid "_License"
4057 msgstr "_Licença"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:872
4060 msgid "_Release Notes"
4061 msgstr "_Notas do lançamento"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:878
4064 msgid "_Statistics"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4068 msgid "Orange"
4069 msgstr "Laranja"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4072 msgid "Red"
4073 msgstr "Vermelho"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4076 msgid "Pink"
4077 msgstr "Rosa"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4080 msgid "Sky blue"
4081 msgstr "Azul celeste"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4084 msgid "Blue"
4085 msgstr "Azul"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4088 msgid "Green"
4089 msgstr "Verde"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4092 msgid "Brown"
4093 msgstr "Castanho"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4096 msgid "Grey"
4097 msgstr "Cinza"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4100 msgid "Light brown"
4101 msgstr "Castanho claro"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4104 msgid "Dark red"
4105 msgstr "Vermelho escuro"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4108 msgid "Dark pink"
4109 msgstr "Rosa escuro"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4112 msgid "Steel blue"
4113 msgstr "Azul metálico"
4114
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4116 msgid "Gold"
4117 msgstr "Dourado"
4118
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4120 msgid "Bright green"
4121 msgstr "Verde brilhante"
4122
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4124 msgid "Magenta"
4125 msgstr "Magenta"
4126
4127 #: src/gtk/foldersort.c:156
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Set mailbox order"
4130 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4131
4132 #: src/gtk/foldersort.c:190
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4135 msgstr ""
4136 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4137 "directórios."
4138
4139 #: src/gtk/foldersort.c:216
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Mailboxes"
4142 msgstr "Caixa postal"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4145 msgid "No dictionary selected."
4146 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4149 #, c-format
4150 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4151 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4154 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4155 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4158 #, c-format
4159 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4160 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4163 msgid "No misspelled word found."
4164 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4167 msgid "Replace unknown word"
4168 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4171 #, c-format
4172 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4173 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4176 msgid ""
4177 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4178 "will learn from mistake.\n"
4179 msgstr ""
4180 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4181 "o verificador aprender com os erros.\n"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Change to..."
4186 msgstr "Mudar a pontuação"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4189 msgid "More..."
4190 msgstr "Mais..."
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4195 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4198 msgid "Accept in this session"
4199 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4202 msgid "Add to personal dictionary"
4203 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4206 msgid "Replace with..."
4207 msgstr "Substituir por..."
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4210 #, c-format
4211 msgid "Check with %s"
4212 msgstr "Verificar com %s"
4213
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4215 msgid "(no suggestions)"
4216 msgstr "(sem sugestões)"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4219 #, c-format
4220 msgid "Dictionary: %s"
4221 msgstr "Dicionário: %s"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4224 #, c-format
4225 msgid "Use alternate (%s)"
4226 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4227
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4229 msgid "Use both dictionaries"
4230 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4231
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4233 msgid "Check while typing"
4234 msgstr "Verificar durante a escrita"
4235
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4240 "%s"
4241 msgstr ""
4242 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4243 "%s"
4244
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4249 "%s"
4250 msgstr ""
4251 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4252 "%s"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4255 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4256 #: src/summaryview.c:446
4257 msgid "Date"
4258 msgstr "Data"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:8
4261 msgid "Date:"
4262 msgstr "Data:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4265 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4266 #: src/summaryview.c:444
4267 msgid "From"
4268 msgstr "De"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4271 msgid "From:"
4272 msgstr "De:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:10
4275 msgid "Sender"
4276 msgstr "Remetente"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:10
4279 msgid "Sender:"
4280 msgstr "Remetente:"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:11
4283 msgid "Reply-To"
4284 msgstr "Responder para"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4287 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4288 #: src/summaryview.c:445
4289 msgid "To"
4290 msgstr "Para"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4293 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4294 msgid "Cc"
4295 msgstr "CC"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:14
4298 msgid "Bcc"
4299 msgstr "BCC"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4302 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4303 msgid "Message-ID"
4304 msgstr "ID da Mensagem"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:15
4307 msgid "Message-ID:"
4308 msgstr "ID da Mensagem:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:16
4311 msgid "In-Reply-To"
4312 msgstr "Respondendo a"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4315 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4316 msgid "References"
4317 msgstr "Referências"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:17
4320 msgid "References:"
4321 msgstr "Referências:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4324 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4325 #: src/summaryview.c:443
4326 msgid "Subject"
4327 msgstr "Assunto"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:19
4330 msgid "Comments"
4331 msgstr "Comentários"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:19
4334 msgid "Comments:"
4335 msgstr "Comentários:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:20
4338 msgid "Keywords"
4339 msgstr "Palavras-chave"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4342 msgid "Keywords:"
4343 msgstr "Palavras-chave:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:21
4346 msgid "Resent-Date"
4347 msgstr "Data de reenvio"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:21
4350 msgid "Resent-Date:"
4351 msgstr "Data de reenvio:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:22
4354 msgid "Resent-From"
4355 msgstr "Quem está reenviando"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:22
4358 msgid "Resent-From:"
4359 msgstr "Quem está a reenviar:"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:23
4362 msgid "Resent-Sender"
4363 msgstr "Origem do reenvio"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:23
4366 msgid "Resent-Sender:"
4367 msgstr "Origem do reenvio:"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:24
4370 msgid "Resent-To"
4371 msgstr "Destinatário do reenvio"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:24
4374 msgid "Resent-To:"
4375 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:25
4378 msgid "Resent-Cc"
4379 msgstr "Cc do reenvio"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:25
4382 msgid "Resent-Cc:"
4383 msgstr "Cc do reenvio:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:26
4386 msgid "Resent-Bcc"
4387 msgstr "Bcc do reenvio"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:26
4390 msgid "Resent-Bcc:"
4391 msgstr "Bcc do reenvio:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:27
4394 msgid "Resent-Message-ID"
4395 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:27
4398 msgid "Resent-Message-ID:"
4399 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:28
4402 msgid "Return-Path"
4403 msgstr "Caminho de retorno"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:28
4406 msgid "Return-Path:"
4407 msgstr "Caminho de retorno:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:29
4410 msgid "Received"
4411 msgstr "Recebido"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:29
4414 msgid "Received:"
4415 msgstr "Recebido:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4418 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4419 msgid "Newsgroups"
4420 msgstr "Newsgroups"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:33
4423 msgid "Followup-To"
4424 msgstr "Encaminhar para"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:34
4427 msgid "Delivered-To"
4428 msgstr "Entregar para"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:34
4431 msgid "Delivered-To:"
4432 msgstr "Entregar para:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:35
4435 msgid "Seen"
4436 msgstr "Visualizado"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:35
4439 msgid "Seen:"
4440 msgstr "Visualizado:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4444 #: src/summaryview.c:2786
4445 msgid "Status"
4446 msgstr "Status"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4449 msgid "Status:"
4450 msgstr "Status:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:37
4453 msgid "Face"
4454 msgstr "Face"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:37
4457 msgid "Face:"
4458 msgstr "Face:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:38
4461 msgid "Disposition-Notification-To"
4462 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:38
4465 msgid "Disposition-Notification-To:"
4466 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:39
4469 msgid "Return-Receipt-To"
4470 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:39
4473 msgid "Return-Receipt-To:"
4474 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:40
4477 msgid "User-Agent"
4478 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:40
4481 msgid "User-Agent:"
4482 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:41
4485 msgid "Content-Type"
4486 msgstr "Formato do conteúdo"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4489 msgid "Content-Type:"
4490 msgstr "Formato do conteúdo:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:42
4493 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4494 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:42
4497 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4498 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:43
4501 msgid "MIME-Version"
4502 msgstr "Versão do MIME"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:43
4505 msgid "MIME-Version:"
4506 msgstr "Versão do MIME:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:44
4509 msgid "Precedence"
4510 msgstr "Precedência"
4511
4512 #: src/gtk/headers.h:44
4513 msgid "Precedence:"
4514 msgstr "Precedência:"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4517 msgid "Organization"
4518 msgstr "Organização"
4519
4520 #: src/gtk/headers.h:45
4521 msgid "Organization:"
4522 msgstr "Organização:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:47
4525 msgid "Mailing-List"
4526 msgstr "Lista de discussão"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:47
4529 msgid "Mailing-List:"
4530 msgstr "Lista de discussão:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:48
4533 msgid "List-Post"
4534 msgstr "Envio para a lista"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:48
4537 msgid "List-Post:"
4538 msgstr "Envio para a lista:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:49
4541 msgid "List-Subscribe"
4542 msgstr "Assinar a lista"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:49
4545 msgid "List-Subscribe:"
4546 msgstr "Assinar a lista:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:50
4549 msgid "List-Unsubscribe"
4550 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:50
4553 msgid "List-Unsubscribe:"
4554 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:51
4557 msgid "List-Help"
4558 msgstr "Informações sobre a lista"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:51
4561 msgid "List-Help:"
4562 msgstr "Informações sobre a lista:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:52
4565 msgid "List-Archive"
4566 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:52
4569 msgid "List-Archive:"
4570 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:53
4573 msgid "List-Owner"
4574 msgstr "Proprietário da lista"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:53
4577 msgid "List-Owner:"
4578 msgstr "Proprietário da lista:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:55
4581 msgid "X-Label"
4582 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:55
4585 msgid "X-Label:"
4586 msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:56
4589 msgid "X-Mailer"
4590 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:56
4593 msgid "X-Mailer:"
4594 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:57
4597 msgid "X-Status"
4598 msgstr "Status definido pelo utilizador"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:57
4601 msgid "X-Status:"
4602 msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:58
4605 msgid "X-Face"
4606 msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:58
4609 msgid "X-Face:"
4610 msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:59
4613 msgid "X-No-Archive"
4614 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:59
4617 msgid "X-No-Archive:"
4618 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:62
4621 msgid "In reply to"
4622 msgstr "Em resposta à"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:62
4625 msgid "In reply to:"
4626 msgstr "Em resposta à:"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:63
4629 msgid "To or Cc"
4630 msgstr "Para ou Cc"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:63
4633 msgid "To or Cc:"
4634 msgstr "Para ou Cc:"
4635
4636 #: src/gtk/headers.h:64
4637 msgid "From, To or Subject"
4638 msgstr "De, Para ou Assunto"
4639
4640 #: src/gtk/headers.h:64
4641 msgid "From, To or Subject:"
4642 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4645 msgid "New message"
4646 msgstr "Nova mensagem"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4649 msgid "Unread message"
4650 msgstr "Mensagem não lida"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4653 msgid "Message has been replied to"
4654 msgstr "A mensagem foi respondida"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4657 msgid "Message has been forwarded"
4658 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4663 msgstr "A mensagem foi respondida"
4664
4665 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4666 msgid "Message is in an ignored thread"
4667 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4668
4669 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4670 msgid "Message is in a watched thread"
4671 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4672
4673 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4674 msgid "Message is spam"
4675 msgstr "A mensagem é spam"
4676
4677 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4678 msgid "Message has attachment(s)"
4679 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4680
4681 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4682 msgid "Digitally signed message"
4683 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4684
4685 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4686 msgid "Encrypted message"
4687 msgstr "Mensagem encriptada"
4688
4689 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4690 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4691 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4692
4693 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4694 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4695 msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4696
4697 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4698 msgid "Marked message"
4699 msgstr "Mensagem marcada"
4700
4701 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4702 msgid "Message is marked for deletion"
4703 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4704
4705 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4706 msgid "Message is marked for moving"
4707 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4708
4709 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4710 msgid "Message is marked for copying"
4711 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4712
4713 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4714 msgid "Locked message"
4715 msgstr "Mensagem bloqueada"
4716
4717 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4718 msgid "Folder (normal, opened)"
4719 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4720
4721 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4722 msgid "Folder with read messages hidden"
4723 msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4724
4725 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4726 msgid "Folder contains marked messages"
4727 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4728
4729 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4730 msgid "Icon Legend"
4731 msgstr "Texto do ícone"
4732
4733 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4734 msgid ""
4735 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4736 "messages and folders:</span>"
4737 msgstr ""
4738 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4739 "das mensagens e pastas:</span>"
4740
4741 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4742 #, c-format
4743 msgid "Input password for %s on %s:"
4744 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4745
4746 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4747 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4748 #, c-format
4749 msgid "Input password for %s:"
4750 msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4751
4752 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4753 msgid "Input password:"
4754 msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4755
4756 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4757 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4758 msgid "Input password"
4759 msgstr "Escreva a palavra-chave"
4760
4761 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4762 msgid "Remember password for this session"
4763 msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4764
4765 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4766 msgid "Remember this"
4767 msgstr "Lembrar isto"
4768
4769 #: src/gtk/logwindow.c:451
4770 msgid "Clear _Log"
4771 msgstr "Limpar _relatório"
4772
4773 #: src/gtk/menu.c:145
4774 msgid ""
4775 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4776 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4777 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4781 msgid ""
4782 "\n"
4783 "\n"
4784 "Version: "
4785 msgstr ""
4786 "\n"
4787 "\n"
4788 "Versão: "
4789
4790 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4791 msgid "Error: "
4792 msgstr "Erro: "
4793
4794 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4795 msgid "Plugin is not functional."
4796 msgstr "O plugin não está funcional."
4797
4798 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4799 msgid "Select the Plugins to load"
4800 msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
4801
4802 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "The following error occurred while loading %s :\n"
4806 "\n"
4807 "%s\n"
4808 msgstr ""
4809 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4810 "\n"
4811 "%s\n"
4812
4813 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4814 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4815 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4816 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4817 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4819 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4821 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4825 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4834 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4835 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4836 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4838 msgid "Plugins"
4839 msgstr "Plugins"
4840
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4842 msgid "Load..."
4843 msgstr "Carregar..."
4844
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4846 msgid "Unload"
4847 msgstr "Descarregar"
4848
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4850 msgid "Description"
4851 msgstr "Descrição"
4852
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4854 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4855 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4856
4857 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4858 msgid "Get more..."
4859 msgstr "Obter mais..."
4860
4861 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4862 msgid "Click here to load one or more plugins"
4863 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4864
4865 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4866 msgid "Unload the selected plugin"
4867 msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
4868
4869 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4870 msgid "Loaded plugins"
4871 msgstr "Plugins carregados"
4872
4873 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4874 msgid "Page Index"
4875 msgstr "Índice da Página"
4876
4877 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4878 msgid "_Hide"
4879 msgstr "_Esconder"
4880
4881 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4882 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4883 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4884 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4885 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4886 msgid "Account"
4887 msgstr "Conta"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4890 msgid "all messages"
4891 msgstr "todas as mensagens"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4894 #, fuzzy
4895 msgid "messages whose age is greater than # days"
4896 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4899 #, fuzzy
4900 msgid "messages whose age is less than # days"
4901 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4904 #, fuzzy
4905 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4906 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4909 #, fuzzy
4910 msgid "messages whose age is less than # hours"
4911 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4914 msgid "messages which contain S in the message body"
4915 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4918 msgid "messages which contain S in the whole message"
4919 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4922 msgid "messages carbon-copied to S"
4923 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4926 msgid "message is either to: or cc: to S"
4927 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4930 msgid "deleted messages"
4931 msgstr "mensagens apagadas"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4934 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4935 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4938 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4939 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4942 msgid "messages originating from user S"
4943 msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4946 msgid "forwarded messages"
4947 msgstr "mensagens encaminhadas"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4950 #, fuzzy
4951 msgid "messages which have attachments"
4952 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4953
4954 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4955 msgid "messages which contain header S"
4956 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4959 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4960 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4963 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4964 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4965
4966 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4967 msgid "messages which are marked with color #"
4968 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4969
4970 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4971 msgid "locked messages"
4972 msgstr "mensagens bloqueadas"
4973
4974 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4975 msgid "messages which are in newsgroup S"
4976 msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
4977
4978 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4979 msgid "new messages"
4980 msgstr "novas mensagens"
4981
4982 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4983 msgid "old messages"
4984 msgstr "mensagens antigas"
4985
4986 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4987 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4988 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4989
4990 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4991 msgid "messages which have been replied to"
4992 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4993
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4995 msgid "read messages"
4996 msgstr "mensagens lidas"
4997
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4999 msgid "messages which contain S in subject"
5000 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5001
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5003 #, fuzzy
5004 msgid "messages whose score is equal to # points"
5005 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5006
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5008 #, fuzzy
5009 msgid "messages whose score is greater than # points"
5010 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5011
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5013 #, fuzzy
5014 msgid "messages whose score is lower than # points"
5015 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5018 #, fuzzy
5019 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5020 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5021
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5023 #, fuzzy
5024 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5025 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5028 #, fuzzy
5029 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5030 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5031
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5033 msgid "messages which have been sent to S"
5034 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5035
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5037 msgid "messages which tags contain S"
5038 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5039
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5041 msgid "messages which have tag(s)"
5042 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5043
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5045 msgid "marked messages"
5046 msgstr "mensagens marcadas"
5047
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5049 msgid "unread messages"
5050 msgstr "mensagens não lidas"
5051
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5053 msgid "messages which contain S in References header"
5054 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5055
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5057 #, c-format
5058 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5059 msgstr ""
5060 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5061 "ficheiro de mensagem"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5064 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5065 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5068 msgid "logical AND operator"
5069 msgstr "operador lógico 'E'"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5072 msgid "logical OR operator"
5073 msgstr "operador lógico 'OU'"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5076 msgid "logical NOT operator"
5077 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5080 msgid "case sensitive search"
5081 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5082
5083 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5084 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5088 msgid "all filtering expressions are allowed"
5089 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5090
5091 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5092 msgid "Extended Search"
5093 msgstr "Procura Alargada"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5096 msgid ""
5097 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5098 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5099 "The following symbols can be used:"
5100 msgstr ""
5101 "A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5102 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5103 "mensagens.\n"
5104 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5105
5106 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5107 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5111 msgid "From/To/Subject/Tag"
5112 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5113
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5115 msgid "Recursive"
5116 msgstr "Recursivo"
5117
5118 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5119 msgid "Sticky"
5120 msgstr "Manter filtro"
5121
5122 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5123 msgid "Type-ahead"
5124 msgstr "Procurar enquanto digita"
5125
5126 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5127 msgid "Run on select"
5128 msgstr "Executar na selecção"
5129
5130 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5131 msgid "Clear the current search"
5132 msgstr "Limpar a procura actual"
5133
5134 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5135 msgid "Edit search criteria"
5136 msgstr "Editar os critérios da busca"
5137
5138 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5139 msgid "Information about extended symbols"
5140 msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5141
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5143 #, fuzzy
5144 msgid "_Information"
5145 msgstr "Informação"
5146
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5148 #, fuzzy
5149 msgid "C_lear"
5150 msgstr "Limpar _relatório"
5151
5152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5153 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5154 msgid "Correct"
5155 msgstr "Correto"
5156
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5158 msgid "Owner"
5159 msgstr "Proprietário"
5160
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5162 msgid "Signer"
5163 msgstr "Assinante"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5166 #: src/prefs_themes.c:860
5167 msgid "Name: "
5168 msgstr "Nome: "
5169
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5171 msgid "Organization: "
5172 msgstr "Organização: "
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5175 msgid "Location: "
5176 msgstr "Localização: "
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5179 msgid "Fingerprint: \n"
5180 msgstr "Fingerprint: \n"
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5183 msgid "Signature status: "
5184 msgstr "Status da assinatura: "
5185
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5187 msgid "Expires on: "
5188 msgstr "Expira em: "
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5191 #, c-format
5192 msgid "SSL certificate for %s"
5193 msgstr "Certificado SSL para %s"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5199 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5200 "\n"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5204 #, fuzzy, c-format
5205 msgid ""
5206 "Certificate for %s is unknown.\n"
5207 "%sDo you want to accept it?"
5208 msgstr ""
5209 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
5210 "Deseja aceitá-lo?"
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5214 #, c-format
5215 msgid "Signature status: %s"
5216 msgstr "Status da assinatura: %s"
5217
5218 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5219 msgid "_View certificate"
5220 msgstr "_Ver certificado"
5221
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5223 #, fuzzy
5224 msgid "SSL certificate is invalid"
5225 msgstr "Cert_ificados SSL"
5226
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5228 #, fuzzy
5229 msgid "SSL certificate is unknown"
5230 msgstr "Cert_ificados SSL"
5231
5232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5234 msgid "_Cancel connection"
5235 msgstr "_Cancelar a ligação"
5236
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5238 msgid "_Accept and save"
5239 msgstr "_Aceitar e salvar"
5240
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid ""
5244 "Certificate for %s is expired.\n"
5245 "%sDo you want to continue?"
5246 msgstr ""
5247 "O certificado para %s expirou.\n"
5248 "Deseja continuar?"
5249
5250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5251 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5255 #, fuzzy
5256 msgid "SSL certificate is expired"
5257 msgstr "Cert_ificados SSL"
5258
5259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5260 msgid "_Accept"
5261 msgstr "_Aceitar"
5262
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5264 msgid "New certificate:"
5265 msgstr "Certificado novo:"
5266
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5268 msgid "Known certificate:"
5269 msgstr "Certificado conhecido:"
5270
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5272 #, fuzzy, c-format
5273 msgid ""
5274 "Certificate for %s has changed.\n"
5275 "%sDo you want to accept it?"
5276 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5277
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5279 msgid "_View certificates"
5280 msgstr "_Ver certificados"
5281
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5283 #, fuzzy
5284 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5285 msgstr "Certificado SSL para %s"
5286
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5288 #, fuzzy
5289 msgid "SSL certificate changed"
5290 msgstr "Cert_ificados SSL"
5291
5292 #: src/headerview.c:107
5293 msgid "Tags:"
5294 msgstr "Etiquetas:"
5295
5296 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5297 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5298 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5299 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5300 msgid "(No From)"
5301 msgstr "(Sem remetente)"
5302
5303 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5304 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5305 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5306 #: src/summaryview.c:3397
5307 msgid "(No Subject)"
5308 msgstr "(Sem assunto)"
5309
5310 #: src/image_viewer.c:100
5311 msgid "Error:"
5312 msgstr "Erro:"
5313
5314 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5315 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5316 msgid "Filename:"
5317 msgstr "Nome do ficheiro:"
5318
5319 #: src/image_viewer.c:306
5320 msgid "Filesize:"
5321 msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5322
5323 #: src/image_viewer.c:355
5324 msgid "Load Image"
5325 msgstr "Carregar imagem"
5326
5327 #: src/imap.c:576
5328 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5329 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5330
5331 #: src/imap.c:607
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5334 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5335
5336 #: src/imap.c:610
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5339 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5340
5341 #: src/imap.c:613
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5344 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5345
5346 #: src/imap.c:616
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5349 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5350
5351 #: src/imap.c:619
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5355 "server)\n"
5356 msgstr ""
5357 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5358 "RFC do servidor)\n"
5359
5360 #: src/imap.c:623
5361 #, c-format
5362 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5363 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5364
5365 #: src/imap.c:626
5366 #, c-format
5367 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5368 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5369
5370 #: src/imap.c:629
5371 #, c-format
5372 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5373 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5374
5375 #: src/imap.c:632
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5379 "server)\n"
5380 msgstr ""
5381 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5382 "RFC do servidor)\n"
5383
5384 #: src/imap.c:636
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5387 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5388
5389 #: src/imap.c:639
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5392 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5393
5394 #: src/imap.c:642
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5397 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5398
5399 #: src/imap.c:645
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5402 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5403
5404 #: src/imap.c:648
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5407 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5408
5409 #: src/imap.c:651
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5412 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5413
5414 #: src/imap.c:654
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5417 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5418
5419 #: src/imap.c:657
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5422 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5423
5424 #: src/imap.c:660
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5427 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5428
5429 #: src/imap.c:663
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5432 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5433
5434 #: src/imap.c:666
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5437 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5438
5439 #: src/imap.c:669
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5442 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5443
5444 #: src/imap.c:672
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5447 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5448
5449 #: src/imap.c:675
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5452 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5453
5454 #: src/imap.c:678
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5457 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5458
5459 #: src/imap.c:681
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5462 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5463
5464 #: src/imap.c:684
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5467 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5468
5469 #: src/imap.c:687
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5472 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5473
5474 #: src/imap.c:690
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5477 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5478
5479 #: src/imap.c:693
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5482 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5483
5484 #: src/imap.c:696
5485 #, c-format
5486 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5487 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5488
5489 #: src/imap.c:699
5490 #, c-format
5491 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5492 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5493
5494 #: src/imap.c:702
5495 #, c-format
5496 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5497 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5498
5499 #: src/imap.c:705
5500 #, c-format
5501 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5502 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5503
5504 #: src/imap.c:708
5505 #, c-format
5506 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5507 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5508
5509 #: src/imap.c:711
5510 #, c-format
5511 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5512 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5513
5514 #: src/imap.c:714
5515 #, c-format
5516 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5517 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5518
5519 #: src/imap.c:717
5520 #, c-format
5521 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5522 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5523
5524 #: src/imap.c:720
5525 #, c-format
5526 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5527 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5528
5529 #: src/imap.c:723
5530 #, c-format
5531 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5532 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5533
5534 #: src/imap.c:726
5535 #, c-format
5536 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5537 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5538
5539 #: src/imap.c:730
5540 #, c-format
5541 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5542 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5543
5544 #: src/imap.c:734
5545 #, c-format
5546 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5547 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5548
5549 #: src/imap.c:917
5550 msgid ""
5551 "\n"
5552 "\n"
5553 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5554 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5555 msgstr ""
5556 "\n"
5557 "\n"
5558 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5559 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5560
5561 #: src/imap.c:923
5562 msgid ""
5563 "\n"
5564 "\n"
5565 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5566 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5567 msgstr ""
5568 "\n"
5569 "\n"
5570 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5571 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5572
5573 #: src/imap.c:930
5574 #, c-format
5575 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5576 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5577
5578 #: src/imap.c:934
5579 #, c-format
5580 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5581 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5582
5583 #: src/imap.c:952
5584 #, c-format
5585 msgid "Connecting to %s failed"
5586 msgstr "Erro na conexão com %s"
5587
5588 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5589 #, c-format
5590 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5591 msgstr ""
5592 "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5593
5594 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5595 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5596 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5597 msgstr ""
5598 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5599
5600 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5601 msgid "Insecure connection"
5602 msgstr "Ligação não-segura"
5603
5604 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5605 msgid ""
5606 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5607 "available in this build of Claws Mail. \n"
5608 "\n"
5609 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5610 "not be secure."
5611 msgstr ""
5612 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5613 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5614 "\n"
5615 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5616
5617 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5618 msgid "Con_tinue connecting"
5619 msgstr "Con_tinuar a ligação"
5620
5621 #: src/imap.c:1103
5622 #, fuzzy, c-format
5623 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5624 msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5625
5626 #: src/imap.c:1151
5627 #, c-format
5628 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5629 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5630
5631 #: src/imap.c:1154
5632 #, c-format
5633 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5634 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5635
5636 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5637 msgid "Can't start TLS session.\n"
5638 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5639
5640 #: src/imap.c:1243
5641 #, c-format
5642 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5643 msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5644
5645 #: src/imap.c:1246
5646 #, c-format
5647 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5648 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5649
5650 #: src/imap.c:1640
5651 msgid "Adding messages..."
5652 msgstr "A adicionar mensagens..."
5653
5654 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5655 msgid "Copying messages..."
5656 msgstr "A copiar mensagens..."
5657
5658 #: src/imap.c:2421
5659 msgid "can't set deleted flags\n"
5660 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5661
5662 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5663 msgid "can't expunge\n"
5664 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5665
5666 #: src/imap.c:2779
5667 #, c-format
5668 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5669 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5670
5671 #: src/imap.c:2782
5672 #, c-format
5673 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5674 msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5675
5676 #: src/imap.c:3078
5677 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5678 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5679
5680 #: src/imap.c:3093
5681 msgid "can't create mailbox\n"
5682 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5683
5684 #: src/imap.c:3184
5685 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5686 msgstr ""
5687 "O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5688
5689 #: src/imap.c:3221
5690 #, c-format
5691 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5692 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5693
5694 #: src/imap.c:3333
5695 msgid "can't delete mailbox\n"
5696 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5697
5698 #: src/imap.c:3620
5699 msgid "LIST failed\n"
5700 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5701
5702 #: src/imap.c:3705
5703 msgid "Flagging messages..."
5704 msgstr "A marcar as mensagens..."
5705
5706 #: src/imap.c:3806
5707 #, c-format
5708 msgid "can't select folder: %s\n"
5709 msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5710
5711 #: src/imap.c:3958
5712 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5713 msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5714
5715 #: src/imap.c:3968
5716 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5717 msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5718
5719 #: src/imap.c:3973
5720 #, c-format
5721 msgid ""
5722 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5723 "compiled without OpenSSL support.\n"
5724 msgstr ""
5725 "Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5726 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5727
5728 #: src/imap.c:3981
5729 msgid "Server logins are disabled.\n"
5730 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5731
5732 #: src/imap.c:4204
5733 msgid "Fetching message..."
5734 msgstr "A obter a mensagem..."
5735
5736 #: src/imap.c:4899
5737 #, c-format
5738 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5739 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5740
5741 #: src/imap.c:5932
5742 msgid ""
5743 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5744 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5745 "disabled.\n"
5746 "\n"
5747 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5748 msgstr ""
5749 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5750 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5751 "(ão) desabilitada(s).\n"
5752 "\n"
5753 "Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5754
5755 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5756 msgid "Create _new folder..."
5757 msgstr "Criar _novo directório..."
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5760 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5761 msgid "_Rename folder..."
5762 msgstr "_Renomear directório..."
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5765 msgid "M_ove folder..."
5766 msgstr "_Mover directório..."
5767
5768 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5769 msgid "Cop_y folder..."
5770 msgstr "_Copiar directório..."
5771
5772 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5774 msgid "_Delete folder..."
5775 msgstr "E_xcluir directório..."
5776
5777 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5778 msgid "Synchronise"
5779 msgstr "_Sincronizar"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5782 msgid "Down_load messages"
5783 msgstr "_Obter mensagens"
5784
5785 #: src/imap_gtk.c:75
5786 msgid "S_ubscriptions"
5787 msgstr "_Inscrições"
5788
5789 #: src/imap_gtk.c:77
5790 msgid "_Subscribe..."
5791 msgstr "_Inscrever..."
5792
5793 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5794 msgid "_Unsubscribe..."
5795 msgstr "_Anular inscrição..."
5796
5797 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5798 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5799 msgid "_Check for new messages"
5800 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5803 msgid "C_heck for new folders"
5804 msgstr "Verificar novos _directórios"
5805
5806 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5807 msgid "R_ebuild folder tree"
5808 msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
5809
5810 #: src/imap_gtk.c:87
5811 msgid "Show only subscribed _folders"
5812 msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
5813
5814 #: src/imap_gtk.c:196
5815 msgid ""
5816 "Input the name of new folder:\n"
5817 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5818 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5819 msgstr ""
5820 "Informe o nome para o novo directório:\n"
5821 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5822 "sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5825 msgid "Inherit properties from parent folder"
5826 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5831 #, c-format
5832 msgid "Input new name for '%s':"
5833 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5834
5835 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5838 msgid "Rename folder"
5839 msgstr "Renomear o directório"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5842 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5843 #, c-format
5844 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5845 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
5846
5847 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5848 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5850 msgid ""
5851 "The folder could not be renamed.\n"
5852 "The new folder name is not allowed."
5853 msgstr ""
5854 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5855 "O nome fornecido não é permitido."
5856
5857 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5861 "will not be possible.\n"
5862 "\n"
5863 "Do you really want to delete?"
5864 msgstr ""
5865 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
5866 "possível recuperá-las.\n"
5867 "\n"
5868 "Confirma a exclusão?"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5873 #, c-format
5874 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5875 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:507
5878 #, c-format
5879 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5880 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:510
5883 msgid "Search recursively"
5884 msgstr "Procurar recursivamente"
5885
5886 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5887 msgid "Subscriptions"
5888 msgstr "Inscrições"
5889
5890 #: src/imap_gtk.c:516
5891 msgid "+_Search"
5892 msgstr "+_Procurar"
5893
5894 #: src/imap_gtk.c:526
5895 #, c-format
5896 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5897 msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5898
5899 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5900 msgid "Subscribe"
5901 msgstr "Inscrever"
5902
5903 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5904 msgid "All of them"
5905 msgstr "Todas"
5906
5907 #: src/imap_gtk.c:557
5908 msgid ""
5909 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5910 "\n"
5911 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5912 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5913 msgstr ""
5914 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
5915 "\n"
5916 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5917 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5918
5919 #: src/imap_gtk.c:566
5920 #, c-format
5921 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5922 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5923
5924 #: src/imap_gtk.c:567
5925 msgid "subscribe"
5926 msgstr "inscrever"
5927
5928 #: src/imap_gtk.c:567
5929 msgid "unsubscribe"
5930 msgstr "cancelar subscrição"
5931
5932 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5933 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5934 msgid "Apply to subfolders"
5935 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5936
5937 #: src/imap_gtk.c:575
5938 msgid "+_Subscribe"
5939 msgstr "+_Inscrever"
5940
5941 #: src/imap_gtk.c:575
5942 msgid "+_Unsubscribe"
5943 msgstr "+_Cancelar Subscrição"
5944
5945 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5946 msgid "Import mbox file"
5947 msgstr "Importar ficheiro mbox"
5948
5949 #: src/import.c:131
5950 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5951 msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
5952
5953 #: src/import.c:148
5954 msgid "Destination folder:"
5955 msgstr "Pasta de destino:"
5956
5957 #: src/import.c:202
5958 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5959 msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5960
5961 #: src/import.c:207
5962 msgid ""
5963 "Destination folder is not set.\n"
5964 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5965 msgstr ""
5966 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5967 "Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5968
5969 #: src/import.c:229
5970 msgid "Can't find the destination folder."
5971 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5972
5973 #: src/import.c:254
5974 msgid "Select importing file"
5975 msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
5976
5977 #: src/importldif.c:186
5978 msgid "Please specify address book name and file to import."
5979 msgstr ""
5980 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
5981
5982 #: src/importldif.c:189
5983 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5984 msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
5985
5986 #: src/importldif.c:192
5987 msgid "File imported."
5988 msgstr "Arquivo importado."
5989
5990 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5991 msgid "Please select a file."
5992 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
5993
5994 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5995 msgid "Address book name must be supplied."
5996 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5997
5998 #: src/importldif.c:496
5999 msgid "LDIF file imported successfully."
6000 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6001
6002 #: src/importldif.c:581
6003 msgid "Select LDIF File"
6004 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6005
6006 #: src/importldif.c:667
6007 msgid ""
6008 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6009 "file data."
6010 msgstr ""
6011 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6012 "dados do ficheiro LDIF."
6013
6014 #: src/importldif.c:672
6015 msgid "File Name"
6016 msgstr "Nome do ficheiro"
6017
6018 #: src/importldif.c:682
6019 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6020 msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6021
6022 #: src/importldif.c:689
6023 msgid "Select the LDIF file to import."
6024 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6025
6026 #: src/importldif.c:725
6027 msgid "R"
6028 msgstr "R"
6029
6030 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
6031 msgid "S"
6032 msgstr "S"
6033
6034 #: src/importldif.c:727
6035 msgid "LDIF Field Name"
6036 msgstr "Nome do campo LDIF"
6037
6038 #: src/importldif.c:728
6039 msgid "Attribute Name"
6040 msgstr "Nome do atributo"
6041
6042 #: src/importldif.c:783
6043 msgid "LDIF Field"
6044 msgstr "Campo LDIF"
6045
6046 #: src/importldif.c:795
6047 msgid "Attribute"
6048 msgstr "Atributo"
6049
6050 #: src/importldif.c:807
6051 msgid ""
6052 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6053 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6054 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6055 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6056 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6057 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6058 "field for import."
6059 msgstr ""
6060 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6061 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6062 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6063 "coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6064 "clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6065 "renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6066 "lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6067
6068 #: src/importldif.c:822
6069 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6070 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6071
6072 #: src/importldif.c:827
6073 msgid "Select for Import"
6074 msgstr "Seleccionar para importação"
6075
6076 #: src/importldif.c:832
6077 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6078 msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6079
6080 #: src/importldif.c:834
6081 msgid " Modify "
6082 msgstr " Modificar"
6083
6084 #: src/importldif.c:839
6085 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6086 msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6087
6088 #: src/importldif.c:911
6089 msgid "Records Imported :"
6090 msgstr "Registos importados:"
6091
6092 #: src/importldif.c:943
6093 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6094 msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6095
6096 #: src/importldif.c:980
6097 msgid "Proceed"
6098 msgstr "Prosseguir"
6099
6100 #: src/importmutt.c:142
6101 msgid "Error importing MUTT file."
6102 msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6103
6104 #: src/importmutt.c:157
6105 msgid "Select MUTT File"
6106 msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6107
6108 #: src/importmutt.c:204
6109 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6110 msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6111
6112 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6113 msgid "Please select a file to import."
6114 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6115
6116 #: src/importpine.c:141
6117 msgid "Error importing Pine file."
6118 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6119
6120 #: src/importpine.c:156
6121 msgid "Select Pine File"
6122 msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6123
6124 #: src/importpine.c:203
6125 msgid "Import Pine file into Address Book"
6126 msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6127
6128 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6129 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6130 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6131
6132 #: src/inc.c:361
6133 #, c-format
6134 msgid "%s failed\n"
6135 msgstr "%s falhou\n"
6136
6137 #: src/inc.c:432
6138 msgid "Retrieving new messages"
6139 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6140
6141 #: src/inc.c:493
6142 msgid "Standby"
6143 msgstr "Aguardando"
6144
6145 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6146 msgid "Cancelled"
6147 msgstr "Cancelado"
6148
6149 #: src/inc.c:629
6150 msgid "Retrieving"
6151 msgstr "Recebendo"
6152
6153 #: src/inc.c:638
6154 #, c-format
6155 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6156 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6157 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6158 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6159
6160 #: src/inc.c:644
6161 msgid "Done (no new messages)"
6162 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6163
6164 #: src/inc.c:649
6165 msgid "Connection failed"
6166 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6167
6168 #: src/inc.c:652
6169 msgid "Auth failed"
6170 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6171
6172 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6173 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6174 msgid "Locked"
6175 msgstr "Bloqueado"
6176
6177 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6178 msgid "Timeout"
6179 msgstr "Tempo esgotado"
6180
6181 #: src/inc.c:756
6182 #, c-format
6183 msgid "Finished (%d new message)"
6184 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6185 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6186 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6187
6188 #: src/inc.c:760
6189 msgid "Finished (no new messages)"
6190 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6191
6192 #: src/inc.c:799
6193 #, c-format
6194 msgid "%s: Retrieving new messages"
6195 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6196
6197 #: src/inc.c:832
6198 #, fuzzy, c-format
6199 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6200 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6201
6202 #: src/inc.c:850
6203 #, c-format
6204 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6205 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6206
6207 #: src/inc.c:854
6208 #, c-format
6209 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6210 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6211
6212 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6213 msgid "Authenticating..."
6214 msgstr "A autenticar..."
6215
6216 #: src/inc.c:936
6217 #, c-format
6218 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6219 msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6220
6221 #: src/inc.c:942
6222 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6223 msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6224
6225 #: src/inc.c:946
6226 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6227 msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6228
6229 #: src/inc.c:950
6230 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6231 msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6232
6233 #: src/inc.c:954
6234 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6235 msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6236
6237 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6238 msgid "Quitting"
6239 msgstr "A sair"
6240
6241 #: src/inc.c:986
6242 #, c-format
6243 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6244 msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6245
6246 #: src/inc.c:999
6247 #, c-format
6248 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6249 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6250 msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6251 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6252
6253 #: src/inc.c:1158
6254 #, c-format
6255 msgid "Connection to %s:%d failed."
6256 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6257
6258 #: src/inc.c:1163
6259 msgid "Error occurred while processing mail."
6260 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6261
6262 #: src/inc.c:1169
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "Error occurred while processing mail:\n"
6266 "%s"
6267 msgstr ""
6268 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6269 "%s"
6270
6271 #: src/inc.c:1175
6272 msgid "No disk space left."
6273 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6274
6275 #: src/inc.c:1180
6276 msgid "Can't write file."
6277 msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6278
6279 #: src/inc.c:1185
6280 msgid "Socket error."
6281 msgstr "Erro de socket."
6282
6283 #: src/inc.c:1188
6284 #, c-format
6285 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6286 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6287
6288 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6289 msgid "Connection closed by the remote host."
6290 msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6291
6292 #: src/inc.c:1196
6293 #, c-format
6294 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6295 msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6296
6297 #: src/inc.c:1201
6298 msgid "Mailbox is locked."
6299 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6300
6301 #: src/inc.c:1205
6302 #, c-format
6303 msgid ""
6304 "Mailbox is locked:\n"
6305 "%s"
6306 msgstr ""
6307 "A caixa postal está bloqueada:\n"
6308 "%s"
6309
6310 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6311 msgid "Authentication failed."
6312 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6313
6314 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "Authentication failed:\n"
6318 "%s"
6319 msgstr ""
6320 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6321 "%s"
6322
6323 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6324 msgid ""
6325 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6326 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6327 msgstr ""
6328 "O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6329 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6330
6331 #: src/inc.c:1227
6332 #, c-format
6333 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6334 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6335
6336 #: src/inc.c:1265
6337 msgid "Incorporation cancelled\n"
6338 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6339
6340 #: src/inc.c:1457
6341 #, c-format
6342 msgid "Claws Mail: %d new message"
6343 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6344 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6345 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6346
6347 #: src/inc.c:1584
6348 msgid "Unable to connect: you are offline."
6349 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
6350
6351 #: src/inc.c:1610
6352 #, c-format
6353 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6354 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6355
6356 #: src/inc.c:1616
6357 #, c-format
6358 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6359 msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6360
6361 #: src/inc.c:1623
6362 msgid "On_ly once"
6363 msgstr "Apenas _uma vez"
6364
6365 #: src/ldif.c:778
6366 msgid "Nick Name"
6367 msgstr "Apelido"
6368
6369 #: src/main.c:271
6370 #, c-format
6371 msgid ""
6372 "File '%s' already exists.\n"
6373 "Can't create folder."
6374 msgstr ""
6375 "O ficheiro '%s' já existe.\n"
6376 "Não foi possível criar a pasta."
6377
6378 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6379 msgid "Exiting..."
6380 msgstr "Saindo..."
6381
6382 #: src/main.c:437
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "Configuration for %s found.\n"
6386 "Do you want to migrate this configuration?"
6387 msgstr ""
6388 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6389 "Deseja migrar essa configuração?"
6390
6391 #: src/main.c:439
6392 #, c-format
6393 msgid ""
6394 "\n"
6395 "\n"
6396 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6397 "script available at %s."
6398 msgstr ""
6399 "\n"
6400 "\n"
6401 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6402 "convertidas por um script disponível em %s."
6403
6404 #: src/main.c:451
6405 msgid "Keep old configuration"
6406 msgstr "Manter a configuração antiga"
6407
6408 #: src/main.c:454
6409 msgid ""
6410 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6411 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6412 "on your disk."
6413 msgstr ""
6414 "Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6415 "demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6416 "um espaço extra no seu disco."
6417
6418 #: src/main.c:462
6419 msgid "Migration of configuration"
6420 msgstr "Migração de configuração"
6421
6422 #: src/main.c:473
6423 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6424 msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6425
6426 #: src/main.c:482
6427 msgid "Migration failed!"
6428 msgstr "Falha na migração!"
6429
6430 #: src/main.c:491
6431 msgid "Migrating configuration..."
6432 msgstr "A migrar a configuração..."
6433
6434 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6435 msgid "Failed to register folder item update hook"
6436 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6437
6438 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6439 msgid "Failed to register folder update hook"
6440 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6441
6442 #: src/main.c:1224
6443 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6444 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6445
6446 #: src/main.c:1243
6447 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6448 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6449
6450 #: src/main.c:1246
6451 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6452 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6453
6454 #: src/main.c:1249
6455 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6456 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6457
6458 #: src/main.c:1572
6459 #, c-format
6460 msgid ""
6461 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6462 "more information:\n"
6463 "%s"
6464 msgid_plural ""
6465 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6466 "more information:\n"
6467 "%s"
6468 msgstr[0] ""
6469 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6470 "plugins para mais informações:\n"
6471 "%s"
6472 msgstr[1] ""
6473 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6474 "plugins para maiores informacções:\n"
6475 "%s"
6476
6477 #: src/main.c:1600
6478 msgid ""
6479 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6480 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6481 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6482 msgstr ""
6483 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6484 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6485 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6486 "tentar consertá-la."
6487
6488 #: src/main.c:1606
6489 msgid ""
6490 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6491 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6492 "plugin and try again."
6493 msgstr ""
6494 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6495 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6496 "desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6497
6498 #: src/main.c:1635
6499 #, c-format
6500 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6501 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6502
6503 #: src/main.c:1882
6504 msgid "Missing filename\n"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: src/main.c:1889
6508 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: src/main.c:1900
6512 #, fuzzy
6513 msgid "Malformed header\n"
6514 msgstr "Excluir cabeçalho"
6515
6516 #: src/main.c:1907
6517 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/main.c:1922
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6523 msgstr "Faltam informações necessárias"
6524
6525 #: src/main.c:2067
6526 #, c-format
6527 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6528 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6529
6530 #: src/main.c:2069
6531 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6532 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6533
6534 #: src/main.c:2070
6535 msgid ""
6536 "  --compose-from-file file\n"
6537 "                         open composition window with data from given file;\n"
6538 "                         use - as file name for reading from standard "
6539 "input;\n"
6540 "                         content format: headers first (To: required) until "
6541 "an\n"
6542 "                         empty line, then mail body until end of file."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: src/main.c:2075
6546 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6547 msgstr ""
6548 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6549
6550 #: src/main.c:2076
6551 msgid ""
6552 "  --attach file1 [file2]...\n"
6553 "                         open composition window with specified files\n"
6554 "                         attached"
6555 msgstr ""
6556 "  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6557 "                         abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6558 "                         especificados anexados"
6559
6560 #: src/main.c:2079
6561 msgid "  --receive              receive new messages"
6562 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6563
6564 #: src/main.c:2080
6565 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6566 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6567
6568 #: src/main.c:2081
6569 #, fuzzy
6570 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6571 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6572
6573 #: src/main.c:2082
6574 #, fuzzy
6575 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6576 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6577
6578 #: src/main.c:2083
6579 msgid ""
6580 "  --search folder type request [recursive]\n"
6581 "                         searches mail\n"
6582 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6583 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6584 "g: tag\n"
6585 "                         request: search string\n"
6586 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: src/main.c:2090
6590 msgid "  --send                 send all queued messages"
6591 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6592
6593 #: src/main.c:2091
6594 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6595 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6596
6597 #: src/main.c:2092
6598 msgid ""
6599 "  --status-full [folder]...\n"
6600 "                         show the status of each folder"
6601 msgstr ""
6602 "  --status-full [pasta]...\n"
6603 "                         mostra o status de cada pasta"
6604
6605 #: src/main.c:2094
6606 msgid "  --statistics           show session statistics"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: src/main.c:2095
6610 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: src/main.c:2096
6614 msgid ""
6615 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6616 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6617 msgstr ""
6618 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6619 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6620
6621 #: src/main.c:2098
6622 msgid "  --online               switch to online mode"
6623 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6624
6625 #: src/main.c:2099
6626 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6627 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6628
6629 #: src/main.c:2100
6630 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6631 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6632
6633 #: src/main.c:2101
6634 msgid "  --debug                debug mode"
6635 msgstr "  --debug                modo de debug"
6636
6637 #: src/main.c:2102
6638 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6639 msgstr "  --help -h              exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6640
6641 #: src/main.c:2103
6642 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6643 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6644
6645 #: src/main.c:2104
6646 msgid ""
6647 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6648 "and exit"
6649 msgstr ""
6650 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6651 "recursos internos e finaliza"
6652
6653 #: src/main.c:2105
6654 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6655 msgstr "  --config-dir           exibe o directório de configuração"
6656
6657 #: src/main.c:2106
6658 msgid ""
6659 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6660 "                         use specified configuration directory"
6661 msgstr ""
6662 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6663 "                         usa o directório de configuração especificado"
6664
6665 #: src/main.c:2156
6666 msgid "Unknown option\n"
6667 msgstr "Opção desconhecida\n"
6668
6669 #: src/main.c:2174
6670 #, c-format
6671 msgid "Processing (%s)..."
6672 msgstr "Processando (%s)..."
6673
6674 #: src/main.c:2177
6675 msgid "top level folder"
6676 msgstr "pasta do nível mais acima"
6677
6678 #: src/main.c:2260
6679 msgid "Queued messages"
6680 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6681
6682 #: src/main.c:2261
6683 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6684 msgstr ""
6685 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6686 "agora?"
6687
6688 #: src/main.c:2990
6689 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6690 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6691
6692 #: src/main.c:2996
6693 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6694 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6697 msgid "_File"
6698 msgstr "_Arquivo"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6701 msgid "_View"
6702 msgstr "E_xibir"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:507
6705 msgid "_Configuration"
6706 msgstr "_Configuração"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:511
6709 msgid "_Add mailbox"
6710 msgstr "_Adicionar caixa postal"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:512
6713 msgid "MH..."
6714 msgstr "MH..."
6715
6716 #: src/mainwindow.c:515
6717 #, fuzzy
6718 msgid "Change mailbox order..."
6719 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6720
6721 #: src/mainwindow.c:518
6722 msgid "_Import mbox file..."
6723 msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:519
6726 msgid "_Export to mbox file..."
6727 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:520
6730 msgid "_Export selected to mbox file..."
6731 msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6732
6733 #: src/mainwindow.c:522
6734 msgid "Empty all _Trash folders"
6735 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6738 #, fuzzy
6739 msgid "_Save email as..."
6740 msgstr "_Salvar como..."
6741
6742 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6743 #, fuzzy
6744 msgid "_Save part as..."
6745 msgstr "_Salvar como..."
6746
6747 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6748 msgid "Page setup..."
6749 msgstr "Configuração da página..."
6750
6751 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6752 msgid "_Print..."
6753 msgstr "_Imprimir..."
6754
6755 #: src/mainwindow.c:532
6756 msgid "Synchronise folders"
6757 msgstr "_Sincronizar pastas"
6758
6759 #: src/mainwindow.c:534
6760 msgid "E_xit"
6761 msgstr "Sai_r"
6762
6763 #: src/mainwindow.c:539
6764 msgid "Select _thread"
6765 msgstr "Seleccionar _discussão"
6766
6767 #: src/mainwindow.c:540
6768 msgid "_Delete thread"
6769 msgstr "_Excluir discussão"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:542
6772 msgid "_Find in current message..."
6773 msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6774
6775 #: src/mainwindow.c:544
6776 msgid "_Quick search"
6777 msgstr "Pesquisa _rápida"
6778
6779 #: src/mainwindow.c:547
6780 msgid "Show or hi_de"
6781 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:548
6784 msgid "_Toolbar"
6785 msgstr "_Barra de ferramentas"
6786
6787 #: src/mainwindow.c:550
6788 msgid "Set displayed _columns"
6789 msgstr "Definir colunas _visíveis"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:551
6792 #, fuzzy
6793 msgid "In _folder list..."
6794 msgstr "na lista de _pastas..."
6795
6796 #: src/mainwindow.c:552
6797 #, fuzzy
6798 msgid "In _message list..."
6799 msgstr "na lista de _mensagens"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:557
6802 msgid "La_yout"
6803 msgstr "_Aparência"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:560
6806 msgid "_Sort"
6807 msgstr "_Ordenar"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:562
6810 msgid "_Attract by subject"
6811 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:564
6814 msgid "E_xpand all threads"
6815 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:565
6818 msgid "Co_llapse all threads"
6819 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6822 msgid "_Go to"
6823 msgstr "_Ir para"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6826 msgid "_Previous message"
6827 msgstr "_Mensagem anterior"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6830 msgid "_Next message"
6831 msgstr "_Próxima mensagem"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6834 msgid "P_revious unread message"
6835 msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6838 msgid "N_ext unread message"
6839 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6842 msgid "Previous ne_w message"
6843 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6846 msgid "Ne_xt new message"
6847 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6850 msgid "Previous _marked message"
6851 msgstr "Mensagem _marcada anterior"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6854 msgid "Next m_arked message"
6855 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6858 msgid "Previous _labeled message"
6859 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6862 msgid "Next la_beled message"
6863 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6864
6865 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6866 #, fuzzy
6867 msgid "Previous opened message"
6868 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6869
6870 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6871 #, fuzzy
6872 msgid "Next opened message"
6873 msgstr "Pró_xima mensagem nova"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6876 msgid "Parent message"
6877 msgstr "Mensagem pai"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6880 msgid "Next unread _folder"
6881 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6884 msgid "_Other folder..."
6885 msgstr "_Outra pasta..."
6886
6887 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Next part"
6890 msgstr "Próxima parte (a)"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6893 #, fuzzy
6894 msgid "Previous part"
6895 msgstr "Página anterior"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6898 #, fuzzy
6899 msgid "Message scroll"
6900 msgstr "Mensagens"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6903 #, fuzzy
6904 msgid "Previous line"
6905 msgstr "Página anterior"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6908 #, fuzzy
6909 msgid "Next line"
6910 msgstr "Nova linha"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6913 msgid "Previous page"
6914 msgstr "Página anterior"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6917 msgid "Next page"
6918 msgstr "Próxima página"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6921 msgid "Decode"
6922 msgstr "_Decodificação"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:624
6925 msgid "Open in new _window"
6926 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6929 msgid "Mess_age source"
6930 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6933 #, fuzzy
6934 msgid "Message part"
6935 msgstr "Lista de mensagens"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6938 #, fuzzy
6939 msgid "View as text"
6940 msgstr "'Mostrar como texto'"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6943 msgid "Open"
6944 msgstr "Abrir"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6947 #, fuzzy
6948 msgid "Open with..."
6949 msgstr "'Abrir com...'"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6952 msgid "Quotes"
6953 msgstr "Ci_tações"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:637
6956 msgid "_Update summary"
6957 msgstr "_Actualizar sumário"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:640
6960 msgid "Recei_ve"
6961 msgstr "_Receber"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:641
6964 msgid "Get from _current account"
6965 msgstr "Receber da conta _actual"
6966
6967 #: src/mainwindow.c:642
6968 msgid "Get from _all accounts"
6969 msgstr "Receber de _todas as contas"
6970
6971 #: src/mainwindow.c:643
6972 msgid "Cancel receivin_g"
6973 msgstr "_Cancelar a recepção"
6974
6975 #: src/mainwindow.c:646
6976 msgid "_Send queued messages"
6977 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6978
6979 #: src/mainwindow.c:651
6980 msgid "Compose a_n email message"
6981 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:652
6984 msgid "Compose a news message"
6985 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6988 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6989 msgid "_Reply"
6990 msgstr "_Responder"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6993 msgid "Repl_y to"
6994 msgstr "Responder _para"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Mailing _list"
6999 msgstr "_lista de discussão"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:659
7002 msgid "Follow-up and reply to"
7003 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
7006 msgid "_Forward"
7007 msgstr "_Encaminhar"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
7010 msgid "For_ward as attachment"
7011 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
7014 msgid "Redirec_t"
7015 msgstr "Re_direccionar"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:666
7018 msgid "Mailing-_List"
7019 msgstr "_Lista de discussão"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:667
7022 msgid "Post"
7023 msgstr "Enviar _mensagem"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:669
7026 msgid "Help"
7027 msgstr "_Ajuda"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:673
7030 msgid "Unsubscribe"
7031 msgstr "_Desinscrever"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:675
7034 msgid "View archive"
7035 msgstr "_Ver arquivo"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:677
7038 msgid "Contact owner"
7039 msgstr "_Contactar o administrador"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:681
7042 msgid "M_ove..."
7043 msgstr "M_over..."
7044
7045 #: src/mainwindow.c:682
7046 msgid "_Copy..."
7047 msgstr "_Copiar..."
7048
7049 #: src/mainwindow.c:683
7050 msgid "Move to _trash"
7051 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:684
7054 msgid "_Delete..."
7055 msgstr "_Excluir..."
7056
7057 #: src/mainwindow.c:685
7058 msgid "Cancel a news message"
7059 msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
7062 msgid "_Mark"
7063 msgstr "_Marcar"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:690
7066 msgid "_Unmark"
7067 msgstr "_Desmarcar"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:693
7070 msgid "Mark as unr_ead"
7071 msgstr "Marcar como _não lida"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:694
7074 msgid "Mark as rea_d"
7075 msgstr "Marcar como _lida"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:696
7078 msgid "Mark all read"
7079 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7082 #: src/toolbar.c:417
7083 msgid "Ignore thread"
7084 msgstr "Ignorar _discussão"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:699
7087 msgid "Unignore thread"
7088 msgstr "Não ignorar discussão"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7091 #: src/toolbar.c:418
7092 msgid "Watch thread"
7093 msgstr "Observar discussão"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:701
7096 msgid "Unwatch thread"
7097 msgstr "Não seguir discussão"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:704
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Mark as _spam"
7102 msgstr "Marcar como _spam"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:705
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Mark as _ham"
7107 msgstr "Marcar como não-spam"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7110 msgid "Lock"
7111 msgstr "Bloquear"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7114 msgid "Unlock"
7115 msgstr "Desbloquear"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7118 msgid "Color la_bel"
7119 msgstr "Ró_tulo colorido"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7122 msgid "Ta_gs"
7123 msgstr "E_tiquetas"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:715
7126 msgid "Re-_edit"
7127 msgstr "Ree_ditar"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7130 msgid "Check signature"
7131 msgstr "Verificar assinatura"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7134 msgid "Add sender to address boo_k"
7135 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:725
7138 msgid "C_ollect addresses"
7139 msgstr "_Colectar endereços"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:726
7142 #, fuzzy
7143 msgid "From current _folder..."
7144 msgstr "da _pasta actual..."
7145
7146 #: src/mainwindow.c:727
7147 #, fuzzy
7148 msgid "From selected _messages..."
7149 msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7150
7151 #: src/mainwindow.c:730
7152 msgid "_Filter all messages in folder"
7153 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:731
7156 msgid "Filter _selected messages"
7157 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:732
7160 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7161 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7164 msgid "_Create filter rule"
7165 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7168 #: src/messageview.c:326
7169 msgid "_Automatically"
7170 msgstr "_Automaticamente"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7173 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7174 msgid "By _From"
7175 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7178 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7179 msgid "By _To"
7180 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7183 #: src/messageview.c:329
7184 msgid "By _Subject"
7185 msgstr "Pelo _assunto"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7188 msgid "Create processing rule"
7189 msgstr "Criar regra de processamento"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7192 msgid "List _URLs..."
7193 msgstr "Listar _URLs..."
7194
7195 #: src/mainwindow.c:754
7196 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7197 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:755
7200 msgid "Delete du_plicated messages"
7201 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:756
7204 msgid "In selected folder"
7205 msgstr "Na pasta seleccionada"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:757
7208 msgid "In all folders"
7209 msgstr "Em _todas as pastas"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:760
7212 msgid "E_xecute"
7213 msgstr "_Executar"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:761
7216 msgid "Exp_unge"
7217 msgstr "Exp_unge"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:764
7220 msgid "SSL cer_tificates"
7221 msgstr "Cert_ificados SSL"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:768
7224 msgid "Filtering Lo_g"
7225 msgstr "Relatório de _filtragem"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:770
7228 msgid "Network _Log"
7229 msgstr "Relatório da _rede"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:772
7232 msgid "_Forget all session passwords"
7233 msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:775
7236 msgid "C_hange current account"
7237 msgstr "M_udar conta actual"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:777
7240 msgid "_Preferences for current account..."
7241 msgstr "Preferências da _conta actual..."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:778
7244 msgid "Create _new account..."
7245 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7246
7247 #: src/mainwindow.c:779
7248 msgid "_Edit accounts..."
7249 msgstr "_Editar contas..."
7250
7251 #: src/mainwindow.c:782
7252 msgid "P_references..."
7253 msgstr "_Preferências..."
7254
7255 #: src/mainwindow.c:783
7256 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7257 msgstr "P_ré-processamento..."
7258
7259 #: src/mainwindow.c:784
7260 msgid "Post-pro_cessing..."
7261 msgstr "Pó_s-processamento..."
7262
7263 #: src/mainwindow.c:785
7264 msgid "_Filtering..."
7265 msgstr "_Filtragem..."
7266
7267 #: src/mainwindow.c:786
7268 msgid "_Templates..."
7269 msgstr "_Modelos..."
7270
7271 #: src/mainwindow.c:787
7272 msgid "_Actions..."
7273 msgstr "_Acções..."
7274
7275 #: src/mainwindow.c:788
7276 msgid "Tag_s..."
7277 msgstr "E_tiquetas..."
7278
7279 #: src/mainwindow.c:790
7280 msgid "Plu_gins..."
7281 msgstr "_Plugins..."
7282
7283 #: src/mainwindow.c:793
7284 msgid "_Manual"
7285 msgstr "_Manual"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:794
7288 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7289 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:795
7292 msgid "Icon _Legend"
7293 msgstr "_Legendas dos ícones"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:797
7296 msgid "Set as default client"
7297 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:804
7300 msgid "Offline _mode"
7301 msgstr "Modo _offline"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:805
7304 msgid "_Message view"
7305 msgstr "Visualização da _mensagem"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:807
7308 msgid "Status _bar"
7309 msgstr "Barra de _status"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:809
7312 msgid "Column headers"
7313 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:810
7316 msgid "Th_read view"
7317 msgstr "A_grupar por assunto"
7318
7319 #: src/mainwindow.c:811
7320 #, fuzzy
7321 msgid "Hide read threads"
7322 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:812
7325 msgid "_Hide read messages"
7326 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:813
7329 msgid "Hide deleted messages"
7330 msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:815
7333 msgid "_Fullscreen"
7334 msgstr "_Ecrã inteiro"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7337 msgid "Show all _headers"
7338 msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7341 #, fuzzy
7342 msgid "_Collapse all"
7343 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Collapse from level _2"
7348 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Collapse from level _3"
7353 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:824
7356 msgid "Text _below icons"
7357 msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:825
7360 msgid "Text be_side icons"
7361 msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:826
7364 msgid "_Icons only"
7365 msgstr "Somente _ícones"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:827
7368 msgid "_Text only"
7369 msgstr "Somente _texto"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:834
7372 msgid "_Standard"
7373 msgstr "_Padrão"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:835
7376 msgid "_Three columns"
7377 msgstr "_Três colunas"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:836
7380 msgid "_Wide message"
7381 msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:837
7384 msgid "W_ide message list"
7385 msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:838
7388 msgid "S_mall screen"
7389 msgstr "_Ecrã pequeno"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:842
7392 #, fuzzy
7393 msgid "By _number"
7394 msgstr "por _número"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:843
7397 #, fuzzy
7398 msgid "By s_ize"
7399 msgstr "por _tamanho"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:844
7402 msgid "By _date"
7403 msgstr ""
7404
7405 #: src/mainwindow.c:845
7406 #, fuzzy
7407 msgid "By thread date"
7408 msgstr "pela data da discussão"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:848
7411 #, fuzzy
7412 msgid "By s_ubject"
7413 msgstr "Pelo _assunto"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:849
7416 #, fuzzy
7417 msgid "By _color label"
7418 msgstr "pela _cor do rótulo"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:850
7421 #, fuzzy
7422 msgid "By tag"
7423 msgstr "Qualquer etiqueta"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:851
7426 #, fuzzy
7427 msgid "By _mark"
7428 msgstr "_Desmarcar"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:852
7431 #, fuzzy
7432 msgid "By _status"
7433 msgstr "por _status"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:853
7436 #, fuzzy
7437 msgid "By a_ttachment"
7438 msgstr "por ane_xo"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:854
7441 #, fuzzy
7442 msgid "By score"
7443 msgstr "por _pontuação"
7444
7445 #: src/mainwindow.c:855
7446 #, fuzzy
7447 msgid "By locked"
7448 msgstr "por bloqueados"
7449
7450 #: src/mainwindow.c:856
7451 msgid "D_on't sort"
7452 msgstr "Não _ordenar"
7453
7454 #: src/mainwindow.c:860
7455 msgid "Ascending"
7456 msgstr "_Crescente"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:861
7459 msgid "Descending"
7460 msgstr "_Decrescente"
7461
7462 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7463 msgid "_Auto detect"
7464 msgstr "_Autodetectar"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7467 msgid "Apply tags..."
7468 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7469
7470 #: src/mainwindow.c:2123
7471 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7472 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7473
7474 #: src/mainwindow.c:2138
7475 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7476 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7477
7478 #: src/mainwindow.c:2141
7479 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7480 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7481
7482 #: src/mainwindow.c:2155
7483 msgid "Select account"
7484 msgstr "Seleccione a conta"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7487 msgid "Network log"
7488 msgstr "Relatório da rede"
7489
7490 #: src/mainwindow.c:2186
7491 #, fuzzy
7492 msgid "Filtering/Processing debug log"
7493 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7496 msgid "filtering log enabled\n"
7497 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7500 msgid "filtering log disabled\n"
7501 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7504 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7506 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7507 msgid "Untitled"
7508 msgstr "Sem título"
7509
7510 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7511 msgid "none"
7512 msgstr "nenhuma"
7513
7514 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7515 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7516 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:3072
7519 msgid "Don't quit"
7520 msgstr "Não sair"
7521
7522 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7523 msgid "Add mailbox"
7524 msgstr "Adicionar caixa postal"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:3102
7527 msgid ""
7528 "Input the location of mailbox.\n"
7529 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7530 "scanned automatically."
7531 msgstr ""
7532 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7533 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7534 "verificada automaticamente."
7535
7536 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7537 #, c-format
7538 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7539 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7540
7541 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7542 #: src/wizard.c:774
7543 msgid "Mailbox"
7544 msgstr "Caixa postal"
7545
7546 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7547 msgid ""
7548 "Creation of the mailbox failed.\n"
7549 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7550 "there."
7551 msgstr ""
7552 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7553 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7554 "pasta."
7555
7556 #: src/mainwindow.c:3563
7557 msgid "No posting allowed"
7558 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:4141
7561 msgid "Mbox import has failed."
7562 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7563
7564 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7565 msgid "Export to mbox has failed."
7566 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7567
7568 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7569 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7570 msgid "Exit"
7571 msgstr "Sair"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7574 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7575 msgid "Exit Claws Mail?"
7576 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7577
7578 #: src/mainwindow.c:4387
7579 msgid "Folder synchronisation"
7580 msgstr "Sincronização das pastas"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:4388
7583 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7584 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7585
7586 #: src/mainwindow.c:4389
7587 msgid "+_Synchronise"
7588 msgstr "+_Sincronizar"
7589
7590 #: src/mainwindow.c:4818
7591 msgid "Deleting duplicated messages..."
7592 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7593
7594 #: src/mainwindow.c:4855
7595 #, c-format
7596 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7597 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7598 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7599 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7602 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7603 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:5118
7606 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7607 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7610 msgid "Filtering configuration"
7611 msgstr "Configuração da filtragem"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:5241
7614 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7615 msgstr ""
7616 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7617 "executável."
7618
7619 #: src/mainwindow.c:5300
7620 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7621 msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7622
7623 #: src/mainwindow.c:5302
7624 msgid ""
7625 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7626 msgstr ""
7627 "Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7628 "registo."
7629
7630 #: src/mainwindow.c:5460
7631 #, c-format
7632 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7633 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7634 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7635 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7636
7637 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7638 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7639 #, c-format
7640 msgid "%s header"
7641 msgstr "cabeçalho %s"
7642
7643 #: src/matcher.c:216
7644 msgid "header"
7645 msgstr "cabeçalho"
7646
7647 #: src/matcher.c:217
7648 msgid "header line"
7649 msgstr "linha do cabeçalho"
7650
7651 #: src/matcher.c:218
7652 msgid "body line"
7653 msgstr "linha do corpo"
7654
7655 #: src/matcher.c:219
7656 #, fuzzy
7657 msgid "tag"
7658 msgstr "etiquetas"
7659
7660 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7661 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7662 msgid "Case sensitive"
7663 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7664
7665 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7666 msgid "Case insensitive"
7667 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7668
7669 #: src/matcher.c:1712
7670 #, c-format
7671 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7672 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7673
7674 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7675 msgid "message matches\n"
7676 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7677
7678 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7679 msgid "message does not match\n"
7680 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7681
7682 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7683 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7684 msgid "(none)"
7685 msgstr "(nenhuma)"
7686
7687 #: src/mbox.c:107
7688 #, c-format
7689 msgid ""
7690 "Could not open mbox file:\n"
7691 "%s\n"
7692 msgstr ""
7693 "Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7694 "%s\n"
7695
7696 #: src/mbox.c:144
7697 #, fuzzy, c-format
7698 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7699 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7700 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7701 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7702
7703 #: src/mbox.c:553
7704 msgid "Overwrite mbox file"
7705 msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7706
7707 #: src/mbox.c:554
7708 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7709 msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7710
7711 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7712 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7713 msgid "Overwrite"
7714 msgstr "Sobrescrever"
7715
7716 #: src/mbox.c:564
7717 #, c-format
7718 msgid ""
7719 "Could not create mbox file:\n"
7720 "%s\n"
7721 msgstr ""
7722 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7723 "%s\n"
7724
7725 #: src/mbox.c:572
7726 msgid "Exporting to mbox..."
7727 msgstr "Exportação para a mbox..."
7728
7729 #: src/message_search.c:167
7730 msgid "Find in current message"
7731 msgstr "Localizar na mensagem actual"
7732
7733 #: src/message_search.c:185
7734 msgid "Find text:"
7735 msgstr "Localizar texto:"
7736
7737 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7738 msgid "Search failed"
7739 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7740
7741 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7742 msgid "Search string not found."
7743 msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7744
7745 #: src/message_search.c:342
7746 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7747 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7748
7749 #: src/message_search.c:345
7750 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7751 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7752
7753 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7754 msgid "Search finished"
7755 msgstr "Procura concluída"
7756
7757 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7758 msgid "Compose _new message"
7759 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7760
7761 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7762 msgid "Claws Mail - Message View"
7763 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7764
7765 #: src/messageview.c:860
7766 msgid "<No Return-Path found>"
7767 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7768
7769 #: src/messageview.c:868
7770 #, c-format
7771 msgid ""
7772 "The notification address to which the return receipt is\n"
7773 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7774 "Notification address: %s\n"
7775 "Return path: %s\n"
7776 "It is advised to not to send the return receipt."
7777 msgstr ""
7778 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7779 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7780 "Endereço de Notificação: %s\n"
7781 "Return-path: %s\n"
7782 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7783
7784 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7785 msgid "_Don't Send"
7786 msgstr "_Não enviar"
7787
7788 #: src/messageview.c:888
7789 msgid ""
7790 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7791 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7792 "officially addressed to you.\n"
7793 "It is advised to not to send the return receipt."
7794 msgstr ""
7795 "Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
7796 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7797 "oficialmente enviada a si.\n"
7798 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7799
7800 #: src/messageview.c:1341
7801 #, c-format
7802 msgid "Fetching message (%s)..."
7803 msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
7804
7805 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7806 #, c-format
7807 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7808 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
7809
7810 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7811 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7812 msgstr ""
7813 "A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
7814 "incorrectamente. "
7815
7816 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7817 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7818 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7819 msgid "Save as"
7820 msgstr "Salvar como"
7821
7822 #: src/messageview.c:1868
7823 msgid "Overwrite existing file?"
7824 msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
7825
7826 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7827 #: src/summaryview.c:4851
7828 #, c-format
7829 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7830 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
7831
7832 #: src/messageview.c:1930
7833 #, c-format
7834 msgid "Show all %s."
7835 msgstr "Exibir todos os %s."
7836
7837 #: src/messageview.c:1932
7838 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7839 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7840
7841 #: src/messageview.c:1963
7842 msgid ""
7843 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7844 "recipient."
7845 msgstr ""
7846 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
7847 "pelo destinatário."
7848
7849 #: src/messageview.c:1966
7850 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7851 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
7852
7853 #: src/messageview.c:1972
7854 msgid "This message asks for a return receipt."
7855 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7856
7857 #: src/messageview.c:1973
7858 msgid "Send receipt"
7859 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7860
7861 #: src/messageview.c:2016
7862 msgid ""
7863 "This message has been partially retrieved,\n"
7864 "and has been deleted from the server."
7865 msgstr ""
7866 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7867 "e foi apagada no servidor."
7868
7869 #: src/messageview.c:2022
7870 #, c-format
7871 msgid ""
7872 "This message has been partially retrieved;\n"
7873 "it is %s."
7874 msgstr ""
7875 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7876 "ela é %s."
7877
7878 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7879 msgid "Mark for download"
7880 msgstr "Marcar para receber"
7881
7882 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7883 msgid "Mark for deletion"
7884 msgstr "Marcar para exclusão"
7885
7886 #: src/messageview.c:2032
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "This message has been partially retrieved;\n"
7890 "it is %s and will be downloaded."
7891 msgstr ""
7892 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7893 "ela é %s e será descarregada."
7894
7895 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7896 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7897 msgid "Unmark"
7898 msgstr "Desmarcar"
7899
7900 #: src/messageview.c:2043
7901 #, c-format
7902 msgid ""
7903 "This message has been partially retrieved;\n"
7904 "it is %s and will be deleted."
7905 msgstr ""
7906 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7907 "ela é %s e será apagada."
7908
7909 #: src/messageview.c:2116
7910 msgid "Return Receipt Notification"
7911 msgstr "Confirmação de recebimento"
7912
7913 #: src/messageview.c:2117
7914 msgid ""
7915 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7916 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7917 "notification:"
7918 msgstr ""
7919 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
7920 "Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7921 "confirmação:"
7922
7923 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7924 msgid "_Cancel"
7925 msgstr "_Cancelar"
7926
7927 #: src/messageview.c:2121
7928 msgid "_Send Notification"
7929 msgstr "_Enviar confirmação"
7930
7931 #: src/messageview.c:2188
7932 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7933 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7934
7935 #: src/messageview.c:2957
7936 #, fuzzy
7937 msgid ""
7938 "\n"
7939 "  There are no messages in this folder"
7940 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7941
7942 #: src/messageview.c:2965
7943 #, fuzzy
7944 msgid ""
7945 "\n"
7946 "  Message has been deleted"
7947 msgstr "A mensagem foi respondida"
7948
7949 #: src/messageview.c:2966
7950 #, fuzzy
7951 msgid ""
7952 "\n"
7953 "  Message has been moved to trash"
7954 msgstr "A mensagem foi respondida"
7955
7956 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7957 #: src/summaryview.c:6982
7958 msgid "An error happened while learning.\n"
7959 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7960
7961 #: src/mh.c:432
7962 #, c-format
7963 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7964 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7965
7966 #: src/mh.c:518
7967 msgid "Moving messages..."
7968 msgstr "Movendo as mensagens..."
7969
7970 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7971 msgid "Deleting messages..."
7972 msgstr "Excluindo mensagens..."
7973
7974 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7975 msgid "Remove _mailbox..."
7976 msgstr "Remover _caixa postal..."
7977
7978 #: src/mh_gtk.c:358
7979 #, c-format
7980 msgid ""
7981 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7982 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7983 msgstr ""
7984 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7985 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7986
7987 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7988 msgid "Remove mailbox"
7989 msgstr "Remover a caixa postal"
7990
7991 #: src/mimeview.c:202
7992 #, fuzzy
7993 msgid "_Open"
7994 msgstr "Abrir"
7995
7996 #: src/mimeview.c:204
7997 #, fuzzy
7998 msgid "Open _with..."
7999 msgstr "'Abrir com...'"
8000
8001 #: src/mimeview.c:206
8002 #, fuzzy
8003 msgid "Send to..."
8004 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
8005
8006 #: src/mimeview.c:207
8007 #, fuzzy
8008 msgid "_Display as text"
8009 msgstr "'Mostrar como texto'"
8010
8011 #: src/mimeview.c:208
8012 msgid "_Save as..."
8013 msgstr "_Salvar como..."
8014
8015 #: src/mimeview.c:209
8016 msgid "Save _all..."
8017 msgstr "Salvar _todos..."
8018
8019 #: src/mimeview.c:282
8020 msgid "MIME Type"
8021 msgstr "Tipo MIME"
8022
8023 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
8024 #: src/mimeview.c:1048
8025 msgid "View full information"
8026 msgstr "Exibir informações completas"
8027
8028 #: src/mimeview.c:1054
8029 msgid "Check again"
8030 msgstr "Verificar novamente"
8031
8032 #: src/mimeview.c:1064
8033 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
8034 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8035
8036 #: src/mimeview.c:1069
8037 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
8038 msgstr ""
8039 "Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8040 "pressione 'C' para tentar novamente."
8041
8042 #: src/mimeview.c:1307
8043 msgid "Checking signature..."
8044 msgstr "Verificando a assinatura..."
8045
8046 #: src/mimeview.c:1350
8047 msgid "Go back to email"
8048 msgstr "Voltar à mensagem"
8049
8050 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
8051 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
8052 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
8053 #, c-format
8054 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8055 msgstr ""
8056 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8057
8058 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
8059 #, c-format
8060 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8061 msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8062
8063 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8064 msgid "Select destination folder"
8065 msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8066
8067 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8068 #, c-format
8069 msgid "'%s' is not a directory."
8070 msgstr "'%s' não é um directório."
8071
8072 #: src/mimeview.c:2102
8073 msgid "No registered viewer for this file type."
8074 msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
8075
8076 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
8077 msgid "Open with"
8078 msgstr "Abrir com"
8079
8080 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
8081 #, c-format
8082 msgid ""
8083 "Enter the command-line to open file:\n"
8084 "('%s' will be replaced with file name)"
8085 msgstr ""
8086 "Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8087 "('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8088
8089 #: src/mimeview.c:2235
8090 msgid "Execute untrusted binary?"
8091 msgstr "Executar binário não confiável?"
8092
8093 #: src/mimeview.c:2236
8094 msgid ""
8095 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8096 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8097 "\n"
8098 "Do you want to run this file?"
8099 msgstr ""
8100 "Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8101 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8102 "\n"
8103 "Deseja executar este ficheiro?"
8104
8105 #: src/mimeview.c:2240
8106 msgid "Run binary"
8107 msgstr "Executar o binário"
8108
8109 #: src/mimeview.c:2542
8110 msgid "Type:"
8111 msgstr "Tipo:"
8112
8113 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8114 msgid "Size:"
8115 msgstr "Tamanho"
8116
8117 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8120 msgid "Description:"
8121 msgstr "Descrição:"
8122
8123 #: src/news.c:300
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8126 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8127
8128 #: src/news.c:333
8129 #, fuzzy, c-format
8130 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8131 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8132
8133 #: src/news.c:354
8134 #, c-format
8135 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8136 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8137
8138 #: src/news.c:432
8139 msgid ""
8140 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8141 msgstr ""
8142
8143 #: src/news.c:441
8144 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8145 msgstr ""
8146
8147 #: src/news.c:445
8148 #, fuzzy, c-format
8149 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8150 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8151
8152 #: src/news.c:459
8153 #, c-format
8154 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8155 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8156
8157 #: src/news.c:484
8158 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8159 msgstr ""
8160 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8161
8162 #: src/news.c:853
8163 #, c-format
8164 msgid "couldn't select group: %s\n"
8165 msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8166
8167 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8168 #, c-format
8169 msgid "couldn't set group: %s\n"
8170 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8171
8172 #: src/news.c:1051
8173 #, c-format
8174 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8175 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8176
8177 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8178 msgid "couldn't get xhdr\n"
8179 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8180
8181 #: src/news.c:1205
8182 #, c-format
8183 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8184 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8185
8186 #: src/news.c:1220
8187 msgid "couldn't get xover\n"
8188 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8189
8190 #: src/news.c:1235
8191 msgid "invalid xover line\n"
8192 msgstr "linha xover inválida\n"
8193
8194 #: src/news.c:1450
8195 msgid ""
8196 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8197 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8198 "disabled.\n"
8199 "\n"
8200 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8201 msgstr ""
8202 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8203 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
8204 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8205 "\n"
8206 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8207
8208 #: src/news_gtk.c:56
8209 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8210 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8211
8212 #: src/news_gtk.c:57
8213 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8214 msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8215
8216 #: src/news_gtk.c:265
8217 #, c-format
8218 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8219 msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8220
8221 #: src/news_gtk.c:266
8222 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8223 msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8224
8225 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8226 msgid "_Unsubscribe"
8227 msgstr "_Cancelar subscrição"
8228
8229 #: src/news_gtk.c:306
8230 msgid "Rename newsgroup folder"
8231 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8232
8233 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8234 #, fuzzy
8235 msgid "Acpi Notifier"
8236 msgstr "um notificador"
8237
8238 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8239 msgid ""
8240 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8241 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8242 msgstr ""
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8245 msgid ""
8246 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8247 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8248 msgstr ""
8249
8250 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8251 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8252 msgstr ""
8253
8254 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8255 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8256 msgstr ""
8257
8258 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8259 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8260 msgstr ""
8261
8262 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8263 msgid ""
8264 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8265 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8266 msgstr ""
8267
8268 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8269 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8270 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Control file doesn't exist."
8273 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8274
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8276 #, fuzzy
8277 msgid " : no new or unread mail"
8278 msgstr "primeira mensagem não lida"
8279
8280 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8281 #, fuzzy
8282 msgid " : unread mail"
8283 msgstr "primeira mensagem não lida"
8284
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8286 #, fuzzy
8287 msgid " : new mail"
8288 msgstr "Procurar por novas mensagens"
8289
8290 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8291 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8292 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8293 msgid "off"
8294 msgstr ""
8295
8296 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8297 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8298 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8299 msgid "blinking"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8304 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8305 #, fuzzy
8306 msgid "on"
8307 msgstr "Seg"
8308
8309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8312 msgid "LED "
8313 msgstr ""
8314
8315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8316 #, fuzzy
8317 msgid "ACPI type: "
8318 msgstr "Tipo MIME"
8319
8320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8321 msgid "ACPI file: "
8322 msgstr ""
8323
8324 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8325 msgid "values - On: "
8326 msgstr ""
8327
8328 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8329 msgid " - Off: "
8330 msgstr ""
8331
8332 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8333 msgid "Blink when user interaction is required"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8337 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8338 msgstr ""
8339
8340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8341 msgid "Laptop LED"
8342 msgstr ""
8343
8344 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8345 #, fuzzy
8346 msgid "Mail Archiver"
8347 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8348
8349 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8350 msgid "Create Archive..."
8351 msgstr ""
8352
8353 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8354 msgid ""
8355 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8356 "\n"
8357 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8358 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8359 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8360 "Several archiving options are also available.\n"
8361 "\n"
8362 "The archive can be stored as:\n"
8363 "\tTAR\n"
8364 "\tPAX\n"
8365 "\tSHAR\n"
8366 "\tCPIO\n"
8367 "\n"
8368 "The archive can be compressed using:\n"
8369 "\tGZIP/ZIP\n"
8370 "\tBZIP2\n"
8371 "\tCOMPRESS\n"
8372 "\n"
8373 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8374 "format and compression.\n"
8375 "\n"
8376 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8377 "\n"
8378 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8379 "\n"
8380 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8381 "Archiver"
8382 msgstr ""
8383
8384 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Archiver"
8387 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8388
8389 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8390 #, fuzzy
8391 msgid "Archiving"
8392 msgstr "Recebimento"
8393
8394 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8395 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8396 msgstr ""
8397
8398 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8399 #, fuzzy
8400 msgid "Archiving:"
8401 msgstr "Recebimento"
8402
8403 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8404 #, fuzzy
8405 msgid "Folder and archive must be selected"
8406 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8407
8408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8409 #, c-format
8410 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8414 #, c-format
8415 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8419 #, c-format
8420 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8424 #, c-format
8425 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8429 #, c-format
8430 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8434 #, c-format
8435 msgid ""
8436 "Not a valid file name:\n"
8437 "%s."
8438 msgstr ""
8439
8440 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8441 #, c-format
8442 msgid ""
8443 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8444 "%s."
8445 msgstr ""
8446
8447 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8448 #, c-format
8449 msgid ""
8450 "Adding files in folder failed\n"
8451 "Files in folder: %d\n"
8452 "Files in list:   %d\n"
8453 "\n"
8454 "Continue anyway?"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8458 msgid "Archive result"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8462 #, fuzzy
8463 msgid "Values"
8464 msgstr "Valor"
8465
8466 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8467 #, fuzzy
8468 msgid "Archive"
8469 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8470
8471 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Archive format"
8474 msgstr "Formato da data"
8475
8476 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8477 msgid "Compression method"
8478 msgstr ""
8479
8480 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8481 msgid "Number of files"
8482 msgstr ""
8483
8484 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8485 msgid "Archive Size"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8489 #, fuzzy
8490 msgid "Folder Size"
8491 msgstr "Tipo de pasta"
8492
8493 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8494 msgid "Compression level"
8495 msgstr ""
8496
8497 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8501 #, fuzzy
8502 msgid "Yes"
8503 msgstr "sim"
8504
8505 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8506 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8509 #: src/prefs_summaries.c:369
8510 msgid "No"
8511 msgstr "Não"
8512
8513 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8514 msgid "MD5 checksum"
8515 msgstr ""
8516
8517 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8518 #, fuzzy
8519 msgid "Descriptive names"
8520 msgstr "Descrição"
8521
8522 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8523 #, fuzzy
8524 msgid "Delete selected files"
8525 msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8526
8527 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8529 #, fuzzy
8530 msgid "Select mails before"
8531 msgstr "Seleccione o ficheiro"
8532
8533 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8534 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8535 msgstr ""
8536
8537 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8538 #, c-format
8539 msgid "%ld of %ld"
8540 msgstr ""
8541
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8543 #, fuzzy
8544 msgid "Create Archive"
8545 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8546
8547 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Enter Archiver arguments"
8550 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8553 #, fuzzy
8554 msgid "Folder to archive"
8555 msgstr "Tipo de pasta"
8556
8557 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8558 msgid "Folder which is the root of the archive"
8559 msgstr ""
8560
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8562 #, fuzzy
8563 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8564 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8565
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8567 #, fuzzy
8568 msgid "Name for archive"
8569 msgstr "_Ver arquivo"
8570
8571 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8572 msgid "Archive location and name"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8576 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8577 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8578 msgid "_Select"
8579 msgstr "_Selecionar"
8580
8581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8582 #, fuzzy
8583 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8584 msgstr ""
8585 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8586 "Endereços"
8587
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8589 #, fuzzy
8590 msgid "Choose compression"
8591 msgstr "Escrever mensagem"
8592
8593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8594 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8598 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8599 msgstr ""
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8602 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8606 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8610 #, fuzzy
8611 msgid "Choose format"
8612 msgstr "Formato da data"
8613
8614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8615 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8619 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8620 msgstr ""
8621
8622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8623 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8627 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Miscellaneous options"
8633 msgstr "Variados"
8634
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8636 #, fuzzy
8637 msgid "_Recursive"
8638 msgstr "Recursivo"
8639
8640 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8641 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8642 msgstr ""
8643
8644 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8645 msgid "_MD5sum"
8646 msgstr ""
8647
8648 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8649 msgid ""
8650 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8651 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8652 "will take to create the archive"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8656 #, fuzzy
8657 msgid "R_ename"
8658 msgstr "_Renomear directório..."
8659
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8662 msgid ""
8663 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8664 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8665 "Names will be truncated to max 96 characters"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8669 msgid ""
8670 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8671 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8675 #, fuzzy
8676 msgid "Selection options"
8677 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8680 msgid ""
8681 "Select emails before a certain date\n"
8682 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8683 msgstr ""
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8686 #, fuzzy
8687 msgid "Default save folder"
8688 msgstr "Excluir a pasta"
8689
8690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8691 #, fuzzy
8692 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8693 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8696 #, fuzzy
8697 msgid "Default compression"
8698 msgstr "Dicionário padrão"
8699
8700 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8701 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8702 msgstr ""
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8705 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8706 msgstr ""
8707
8708 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8709 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8713 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8717 #, fuzzy
8718 msgid "Default format"
8719 msgstr "Formato da data"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8722 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8723 msgstr ""
8724
8725 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8726 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8727 msgstr ""
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8730 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8734 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8738 msgid "Default miscellaneous options"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8742 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8746 msgid "MD5sum"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8750 msgid ""
8751 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8752 "default.\n"
8753 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8754 "will take to create the archives"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8758 #, fuzzy
8759 msgid "Rename"
8760 msgstr "_Renomear directório..."
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8763 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8767 msgid "<b>Type: </b>"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8771 msgid "<b>Size: </b>"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8775 #, fuzzy
8776 msgid "<b>Filename: </b>"
8777 msgstr "Nome do ficheiro:"
8778
8779 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8780 #, fuzzy
8781 msgid "Remove attachments"
8782 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8783
8784 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8786 msgid "Remove"
8787 msgstr "Remover"
8788
8789 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8790 #: src/summaryview.c:2770
8791 msgid "Attachment"
8792 msgstr "Anexos"
8793
8794 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Destroy attachments"
8797 msgstr "Possui anexo(s)"
8798
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8800 msgid ""
8801 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8802 "\n"
8803 "The deleted data will be unrecoverable."
8804 msgstr ""
8805
8806 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8807 #, fuzzy
8808 msgid "This message doesn't have any attachments."
8809 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
8810
8811 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8812 #, fuzzy
8813 msgid "Remove attachments..."
8814 msgstr "Ignorar anexo(s)"
8815
8816 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8817 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8818 #, fuzzy
8819 msgid "AttRemover"
8820 msgstr "Remover"
8821
8822 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8823 msgid ""
8824 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8825 "\n"
8826 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8827 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8828 msgstr ""
8829
8830 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8831 #, fuzzy
8832 msgid "Attachment handling"
8833 msgstr "Anexos"
8834
8835 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8836 #, c-format
8837 msgid ""
8838 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8839 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8840 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8841 "\n"
8842 "%s it anyway?"
8843 msgstr ""
8844
8845 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8846 #, fuzzy
8847 msgid "Attachment warning"
8848 msgstr "Anexos"
8849
8850 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8851 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8852 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8853 #, fuzzy
8854 msgid "Attach warner"
8855 msgstr "Anexar ficheiro"
8856
8857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Failed to register check before send hook"
8861 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8862
8863 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8864 msgid ""
8865 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8866 "no file is attached."
8867 msgstr ""
8868
8869 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8870 #, fuzzy
8871 msgid "attach"
8872 msgstr "Anexo"
8873
8874 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8875 msgid ""
8876 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8877 "(one per line)"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8881 #, fuzzy
8882 msgid "Skip quoted lines"
8883 msgstr "Ignorar essas regras"
8884
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8886 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8890 msgid "Skip forwards and redirections"
8891 msgstr ""
8892
8893 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8894 msgid ""
8895 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Skip signature"
8901 msgstr "Assinatura"
8902
8903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8904 msgid ""
8905 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8906 "the regular expressions above"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8910 #, fuzzy
8911 msgid "Attach Warner"
8912 msgstr "Anexar ficheiro"
8913
8914 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8917 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8918
8919 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8920 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8921 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8922 #, fuzzy
8923 msgid "Address Keeper"
8924 msgstr "Endereço"
8925
8926 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8927 #, fuzzy
8928 msgid "Keep to folder"
8929 msgstr "Excluir a pasta"
8930
8931 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8932 msgid "Address book path where addresses are kept"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8936 #, fuzzy
8937 msgid "Select..."
8938 msgstr "Seleccionar ..."
8939
8940 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8941 #, fuzzy
8942 msgid "Keep 'To' addresses"
8943 msgstr "Endereços pessoais"
8944
8945 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8946 #, fuzzy
8947 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8948 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8949
8950 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8951 #, fuzzy
8952 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8953 msgstr "_Colectar endereços"
8954
8955 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8956 #, fuzzy
8957 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8958 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8959
8960 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8961 #, fuzzy
8962 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8963 msgstr "_Colectar endereços"
8964
8965 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8966 #, fuzzy
8967 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8968 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8969
8970 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8971 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8972 msgid "Bogofilter"
8973 msgstr "Bogofilter"
8974
8975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8976 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8977 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
8978
8979 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8980 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8981 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
8982
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8984 msgid ""
8985 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8986 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8987 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8988 "with a few hundred spam and ham messages."
8989 msgstr ""
8990 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8991 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
8992 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
8993 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
8994
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8996 #, c-format
8997 msgid ""
8998 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8999 "couldn't be run."
9000 msgstr ""
9001 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9002 "executar o comando `%s %s %s`."
9003
9004 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9005 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9006 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9007
9008 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9010 #, c-format
9011 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9012 msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9013
9014 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9015 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9016 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9017
9018 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9019 #, c-format
9020 msgid ""
9021 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9022 "%s"
9023 msgstr ""
9024 "Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9025 "%s"
9026
9027 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9028 msgid ""
9029 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9030 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9031 "locally.\n"
9032 "\n"
9033 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9034 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9035 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9036 "\n"
9037 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9038 "specially designated folder.\n"
9039 "\n"
9040 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9041 msgstr ""
9042 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9043 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9044 "instalado localmente.\n"
9045 "\n"
9046 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9047 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9048 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9049 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9050 "em uma determinada pasta.\n"
9051 "\n"
9052 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9053 "Bogofilter."
9054
9055 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9056 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
9057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9058 msgid "Spam detection"
9059 msgstr "Detecção de spam"
9060
9061 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9062 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
9063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9064 msgid "Spam learning"
9065 msgstr "Aprendizado de spam"
9066
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9070 msgid "Process messages on receiving"
9071 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9072
9073 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9074 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9076 msgid "Maximum size"
9077 msgstr "Tamanho máximo"
9078
9079 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9080 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9082 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9083 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9084
9085 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9086 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9088 msgid "KB"
9089 msgstr "Kb"
9090
9091 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9092 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9094 msgid "Save spam in"
9095 msgstr "Salvar spam em"
9096
9097 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9098 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9100 msgid ""
9101 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9102 msgstr ""
9103 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9104 "para utilizar a Lixeira."
9105
9106 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9107 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9109 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9110 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9111
9112 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9113 msgid "When unsure, move to"
9114 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9115
9116 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9117 msgid ""
9118 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9119 "the Inbox folder."
9120 msgstr ""
9121 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9122 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9123
9124 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9125 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9126 msgstr ""
9127 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9128 "Incertas."
9129
9130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9131 msgid "Insert X-Bogosity header"
9132 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9133
9134 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9135 msgid "Only done for messages in MH folders"
9136 msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9137
9138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9141 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9142 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9143
9144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9147 msgid ""
9148 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9149 "normal folder even if detected as spam"
9150 msgstr ""
9151 "Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9152 "recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9153
9154 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9155 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9156 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
9157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9158 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9159 #: src/prefs_matcher.c:676
9160 msgid "Select ..."
9161 msgstr "Seleccionar ..."
9162
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9166 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9167 msgstr ""
9168 "Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9169 "Endereços"
9170
9171 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9172 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9173 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9174 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9175
9176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9177 msgid ""
9178 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9179 "learn it as ham."
9180 msgstr ""
9181 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9182 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9183
9184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9185 msgid "Bogofilter call"
9186 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9187
9188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9189 msgid "Path to bogofilter executable"
9190 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9191
9192 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9193 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9195 msgid "Mark spam as read"
9196 msgstr "Marcar spam como lido"
9197
9198 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9199 #, fuzzy
9200 msgid ""
9201 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9202 "learn it as ham."
9203 msgstr ""
9204 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9205 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9206
9207 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9208 #, fuzzy
9209 msgid "Bsfilter call"
9210 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9211
9212 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Path to bsfilter executable"
9215 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9216
9217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Bsfilter"
9220 msgstr "Bogofilter"
9221
9222 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9223 #, fuzzy
9224 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9225 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9226
9227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9228 #, fuzzy
9229 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9230 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9231
9232 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9233 #, fuzzy
9234 msgid ""
9235 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9236 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9237 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9238 "a few hundred spam and ham messages."
9239 msgstr ""
9240 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9241 "desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9242 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9243 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9244
9245 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9246 #, fuzzy, c-format
9247 msgid ""
9248 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9249 "run."
9250 msgstr ""
9251 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9252 "executar o comando `%s %s %s`."
9253
9254 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9255 #, fuzzy
9256 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9257 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9258
9259 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9260 #, fuzzy
9261 msgid ""
9262 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9263 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9264 "locally.\n"
9265 "\n"
9266 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9267 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9268 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9269 "\n"
9270 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9271 "specially designated folder.\n"
9272 "\n"
9273 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9274 msgstr ""
9275 "Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9276 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9277 "instalado localmente.\n"
9278 "\n"
9279 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9280 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9281 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9282 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9283 "em uma determinada pasta.\n"
9284 "\n"
9285 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9286 "Bogofilter."
9287
9288 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9290 msgid "Clam AntiVirus"
9291 msgstr ""
9292
9293 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9294 msgid ""
9295 "Scanning\n"
9296 "No socket information.\n"
9297 "Antivirus disabled."
9298 msgstr ""
9299
9300 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9301 msgid ""
9302 "Scanning\n"
9303 "Clamd does not respond to ping.\n"
9304 "Is clamd running?"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9308 #, c-format
9309 msgid "Detected %s virus."
9310 msgstr ""
9311
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9313 #, fuzzy, c-format
9314 msgid ""
9315 "Scanning error:\n"
9316 "%s"
9317 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9318
9319 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9320 #, fuzzy
9321 msgid "ClamAV: scanning message..."
9322 msgstr "A marcar as mensagens..."
9323
9324 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9325 #, fuzzy
9326 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9327 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9328
9329 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9330 msgid ""
9331 "Init\n"
9332 "No socket information.\n"
9333 "Antivirus disabled."
9334 msgstr ""
9335
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9337 msgid ""
9338 "Init\n"
9339 "Clamd does not respond to ping.\n"
9340 "Is clamd running?"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9344 msgid ""
9345 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9346 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9347 "\n"
9348 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9349 "saved in a specially designated folder.\n"
9350 "\n"
9351 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9352 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9353 "the permissions for your home folder and the\n"
9354 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9355 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9356 "users at least need to be given execute permissions\n"
9357 "on these folders.\n"
9358 "\n"
9359 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9360 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9361 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9362 "\n"
9363 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9364 msgstr ""
9365
9366 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9367 #, fuzzy
9368 msgid "Virus detection"
9369 msgstr "Detecção de spam"
9370
9371 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9372 msgid "Enable virus scanning"
9373 msgstr ""
9374
9375 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9376 #, fuzzy
9377 msgid "Maximum attachment size"
9378 msgstr "Tamanho máximo"
9379
9380 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9381 #, fuzzy
9382 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9383 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9384
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9386 msgid "MB"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9390 #, fuzzy
9391 msgid "Save infected mail in"
9392 msgstr "Salvar mensagens no disco"
9393
9394 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9395 msgid "Save mail that contains viruses"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9399 #, fuzzy
9400 msgid ""
9401 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9402 msgstr ""
9403 "Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9404 "para utilizar a Lixeira."
9405
9406 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9407 #, fuzzy
9408 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9409 msgstr ""
9410 "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9411 "Incertas."
9412
9413 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9414 #, fuzzy
9415 msgid "Automatic configuration"
9416 msgstr "Configuração da acção"
9417
9418 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9419 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9420 msgstr ""
9421
9422 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9423 msgid "Where is clamd.conf"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9427 msgid ""
9428 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9429 "able to locate the file automatically"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9433 #, fuzzy
9434 msgid "Br_owse"
9435 msgstr "Navegar"
9436
9437 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9440 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9441
9442 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9443 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9444 msgstr ""
9445
9446 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9447 #, fuzzy
9448 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9449 msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9450
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9452 #, fuzzy
9453 msgid "Remote Host"
9454 msgstr "Remover após"
9455
9456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9457 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9461 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9465 msgid ""
9466 "New config\n"
9467 "No socket information.\n"
9468 "Antivirus disabled."
9469 msgstr ""
9470
9471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9472 msgid ""
9473 "New config\n"
9474 "Clamd does not respond to ping.\n"
9475 "Is clamd running?"
9476 msgstr ""
9477
9478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "%s: Unable to open\n"
9482 "clamd will be disabled"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 "%s: Not able to find required information\n"
9489 "clamd will be disabled"
9490 msgstr ""
9491
9492 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9493 #, fuzzy
9494 msgid "Could not create socket"
9495 msgstr ""
9496 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9497 "%s\n"
9498
9499 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9500 #, fuzzy
9501 msgid ": File does not exist"
9502 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9503
9504 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9505 msgid ": Unable to open"
9506 msgstr ""
9507
9508 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9509 #, fuzzy, c-format
9510 msgid "%s: Error reading"
9511 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9512
9513 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9514 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9515 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9516 #, fuzzy
9517 msgid "Socket write error"
9518 msgstr "Erro de socket."
9519
9520 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9521 #, fuzzy
9522 msgid "Socket read error"
9523 msgstr "Erro de socket."
9524
9525 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9526 msgid "Demo"
9527 msgstr "Demonstração"
9528
9529 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9530 msgid "Failed to register log text hook"
9531 msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9532
9533 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9534 msgid ""
9535 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9536 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9537 "\n"
9538 "It is not really useful."
9539 msgstr ""
9540 "Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9541 "Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9542 "stdout.\n"
9543 "\n"
9544 "Definitivamente não é muito útil."
9545
9546 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
9547 msgid "Dillo Browser"
9548 msgstr "Navegador Dillo"
9549
9550 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
9551 msgid "Load remote links in mails"
9552 msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
9553
9554 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
9555 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
9556 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
9557
9558 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
9559 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
9560 msgstr ""
9561 "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
9562
9563 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
9564 msgid "Only for senders found in address book/folder"
9565 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
9566
9567 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
9568 msgid "Full window mode (hide controls)"
9569 msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
9570
9571 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
9572 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
9573 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
9574
9575 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
9576 msgid "Dillo HTML Viewer"
9577 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9578
9579 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
9580 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
9581 msgstr ""
9582 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
9583
9584 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
9585 msgid ""
9586 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
9587 "\n"
9588 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
9589 msgstr ""
9590 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9591 "\n"
9592 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9593 "Navegador Dillo"
9594
9595 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
9596 #, fuzzy, c-format
9597 msgid ""
9598 "Printing failed:\n"
9599 " %s"
9600 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
9601
9602 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
9603 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9604 msgstr ""
9605
9606 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
9607 #, fuzzy
9608 msgid "Filename is null."
9609 msgstr "Nome do ficheiro:"
9610
9611 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
9612 #, fuzzy
9613 msgid "Conversion to postscript failed."
9614 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
9615
9616 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9617 msgid "Print"
9618 msgstr "Imprimir"
9619
9620 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
9621 #, c-format
9622 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9623 msgstr ""
9624
9625 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
9626 #, fuzzy, c-format
9627 msgid ""
9628 "Printing failed:\n"
9629 "%s"
9630 msgstr ""
9631 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
9632 "%s"
9633
9634 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
9635 #, c-format
9636 msgid "Navigation to %s blocked"
9637 msgstr ""
9638
9639 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
9640 #, fuzzy
9641 msgid "Load images"
9642 msgstr "Carregar imagem"
9643
9644 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
9645 msgid "Unblock external content"
9646 msgstr ""
9647
9648 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9649 msgid "Enable Javascript"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Enable Plugins"
9655 msgstr "Plugins"
9656
9657 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Enable Java"
9660 msgstr "Habilitar"
9661
9662 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9663 #, fuzzy
9664 msgid "Open links with external browser"
9665 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9666
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
9668 #, fuzzy, c-format
9669 msgid "An error occurred: %d\n"
9670 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9671
9672 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
9673 #, c-format
9674 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
9678 #, fuzzy
9679 msgid "Search the Web"
9680 msgstr "Base de procura"
9681
9682 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
9683 #, fuzzy
9684 msgid "Open in Browser"
9685 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9686
9687 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
9688 #, fuzzy
9689 msgid "Open Image"
9690 msgstr "_Abrir imagem"
9691
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
9693 #, fuzzy
9694 msgid "Copy Link"
9695 msgstr "Copiar este _link"
9696
9697 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
9698 msgid "Download Link"
9699 msgstr ""
9700
9701 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
9702 #, fuzzy
9703 msgid "Save Image As"
9704 msgstr "Salvar alterações"
9705
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
9707 #, fuzzy
9708 msgid "Copy Image"
9709 msgstr "Carregar imagem"
9710
9711 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
9712 #, fuzzy
9713 msgid "Import feed"
9714 msgstr "Importar ficheiro mbox"
9715
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
9717 msgid "Fancy"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
9721 #, fuzzy
9722 msgid "Fancy HTML Viewer"
9723 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
9724
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
9726 #, fuzzy, c-format
9727 msgid ""
9728 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9729 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9730 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9731 msgstr ""
9732 "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
9733 "\n"
9734 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9735 "Navegador Dillo"
9736
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9738 #, fuzzy
9739 msgid "Proxy Setting"
9740 msgstr "Configuração da caixa postal"
9741
9742 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9743 msgid "Use GNOME proxy setting"
9744 msgstr ""
9745
9746 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Auto-Load images"
9749 msgstr "Carregar imagem"
9750
9751 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9752 #, fuzzy
9753 msgid "Block external content"
9754 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9755
9756 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9757 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9758 msgstr ""
9759
9760 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9761 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9762 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9763 msgid "Fetchinfo"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9767 #, fuzzy
9768 msgid "Failed to register mail receive hook"
9769 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
9770
9771 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9772 msgid ""
9773 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9774 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9775 "ID and retrieval time.\n"
9776 "\n"
9777 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9778 msgstr ""
9779
9780 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9781 #, fuzzy
9782 msgid "Mail marking"
9783 msgstr "Manipulação das mensagens"
9784
9785 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9786 #, fuzzy
9787 msgid "Add fetchinfo headers"
9788 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
9789
9790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9791 msgid "UIDL"
9792 msgstr ""
9793
9794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9795 #, fuzzy
9796 msgid "Account name"
9797 msgstr "Conta"
9798
9799 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9800 #, fuzzy
9801 msgid "Receive server"
9802 msgstr "Receber"
9803
9804 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9805 #, fuzzy
9806 msgid "UserID"
9807 msgstr "ID do utilizador"
9808
9809 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9810 msgid "Fetch time"
9811 msgstr ""
9812
9813 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9814 #, c-format
9815 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9819 #, c-format
9820 msgid "Added %d of"
9821 msgid_plural "Added %d of"
9822 msgstr[0] ""
9823 msgstr[1] ""
9824
9825 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9826 #, c-format
9827 msgid "1 contact to the cache"
9828 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9829 msgstr[0] ""
9830 msgstr[1] ""
9831
9832 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9833 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9834 msgstr ""
9835
9836 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9837 #, c-format
9838 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9839 msgstr ""
9840
9841 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9842 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9843 msgstr ""
9844
9845 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9846 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9847 msgstr ""
9848
9849 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9850 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9851 #, c-format
9852 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9856 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9857 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9858 msgstr ""
9859
9860 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9861 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9865 msgid "Authentication"
9866 msgstr "Autenticação"
9867
9868 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9869 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Username:"
9872 msgstr "Nome do ficheiro:"
9873
9874 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9875 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9876 msgid "Password:"
9877 msgstr "Palavra-chave:"
9878
9879 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9880 msgid "Polling interval (seconds):"
9881 msgstr ""
9882
9883 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9884 #, fuzzy
9885 msgid "Maximum number of results:"
9886 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9887
9888 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9889 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9890 msgid "GData"
9891 msgstr ""
9892
9893 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9894 msgid ""
9895 "\n"
9896 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9900 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9901 msgstr ""
9902
9903 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9904 #, fuzzy
9905 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9906 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
9907
9908 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9909 msgid ""
9910 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9911 "\n"
9912 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9913 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9914 "into the Tab-address completion.\n"
9915 "\n"
9916 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9917 msgstr ""
9918
9919 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9920 #, fuzzy
9921 msgid "GData integration"
9922 msgstr "Destino"
9923
9924 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9925 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9926 msgstr ""
9927
9928 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9929 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9930 msgstr ""
9931
9932 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9933 msgid "MBOX"
9934 msgstr ""
9935
9936 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9937 msgid "mbox (etPan!)..."
9938 msgstr ""
9939
9940 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9941 #, fuzzy
9942 msgid ""
9943 "Input the location of mailbox.\n"
9944 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9945 "scanned automatically."
9946 msgstr ""
9947 "Informe a localização da caixa postal.\n"
9948 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
9949 "verificada automaticamente."
9950
9951 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9952 #, fuzzy, c-format
9953 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9954 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
9955
9956 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9957 #, fuzzy, c-format
9958 msgid "The folder `%s' already exists."
9959 msgstr "A pasta '%s' já existe."
9960
9961 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9962 #, fuzzy, c-format
9963 msgid "Can't create the folder `%s'."
9964 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
9965
9966 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9967 #, fuzzy, c-format
9968 msgid ""
9969 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9970 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9971 msgstr ""
9972 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
9973 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
9974
9975 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9976 #, fuzzy, c-format
9977 msgid ""
9978 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9979 "Do you really want to delete?"
9980 msgstr ""
9981 "Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
9982 "possível recuperá-las.\n"
9983 "\n"
9984 "Confirma a exclusão?"
9985
9986 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9987 #, fuzzy, c-format
9988 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9989 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
9990
9991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9992 #, fuzzy, c-format
9993 msgid "Input new name for `%s':"
9994 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
9995
9996 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9997 #, fuzzy, c-format
9998 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9999 msgstr "%s (plugin não carregado)"
10000
10001 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
10002 #, fuzzy
10003 msgid "NewMail"
10004 msgstr "Receber mensagens"
10005
10006 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
10007 #, fuzzy
10008 msgid "Failed to register newmail hook"
10009 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10010
10011 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
10012 msgid ""
10013 "Cannot load plugin NewMail\n"
10014 "$HOME is too long\n"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
10018 #, c-format
10019 msgid ""
10020 "Newmail plugin loaded\n"
10021 "Message header summaries written to %s\n"
10022 msgstr ""
10023
10024 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
10025 msgid ""
10026 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10027 "after sorting.\n"
10028 "\n"
10029 "Default is ~/Mail/NewLog"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
10033 #, fuzzy
10034 msgid "Log file"
10035 msgstr "Detalhe do relatório"
10036
10037 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10038 #, fuzzy
10039 msgid "Folder:"
10040 msgstr "Pasta"
10041
10042 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
10043 #, fuzzy
10044 msgid "Select folder(s)"
10045 msgstr "Seleccione a pasta"
10046
10047 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
10048 #, fuzzy
10049 msgid "select recursively"
10050 msgstr "Procurar recursivamente"
10051
10052 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10053 #, fuzzy
10054 msgid "No new messages"
10055 msgstr "Não há mensagens novas."
10056
10057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
10058 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
10059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10067 #, fuzzy
10068 msgid "Notification"
10069 msgstr "_Enviar confirmação"
10070
10071 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
10072 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10073 msgstr ""
10074
10075 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
10076 #, fuzzy
10077 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10078 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
10079
10080 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
10081 #, fuzzy
10082 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10083 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10084
10085 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
10086 #, fuzzy
10087 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10088 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
10089
10090 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
10091 #, fuzzy
10092 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10093 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10094
10095 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
10096 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10097 msgstr ""
10098
10099 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
10100 #, fuzzy
10101 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10102 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
10103
10104 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
10105 #, fuzzy
10106 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10107 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
10108
10109 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
10110 #, fuzzy
10111 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
10112 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
10113
10114 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
10115 msgid ""
10116 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10117 "email.\n"
10118 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10119 "preferences dialog.\n"
10120 "\n"
10121 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10122 msgstr ""
10123
10124 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
10125 msgid "Various tools"
10126 msgstr ""
10127
10128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10129 #, fuzzy
10130 msgid "New Mail message"
10131 msgstr "Nova mensagem"
10132
10133 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10134 msgid "New News post"
10135 msgstr ""
10136
10137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10138 #, fuzzy
10139 msgid "A new message arrived"
10140 msgstr "novas mensagens"
10141
10142 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10143 #, fuzzy
10144 msgid "New Calendar message"
10145 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10146
10147 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10148 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10149 #, fuzzy
10150 msgid "A new calendar message arrived"
10151 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
10152
10153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10154 msgid "New RSS feed article"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10158 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10159 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10160 msgstr ""
10161
10162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10163 #, fuzzy
10164 msgid "New unknown message"
10165 msgstr "Nova mensagem"
10166
10167 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10168 msgid "Unknown message type arrived"
10169 msgstr ""
10170
10171 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10172 #, fuzzy
10173 msgid "Mail message"
10174 msgstr "todas as mensagens"
10175
10176 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10177 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10178 #, fuzzy, c-format
10179 msgid "%d new message arrived"
10180 msgid_plural "%d new messages arrived"
10181 msgstr[0] "novas mensagens"
10182 msgstr[1] "novas mensagens"
10183
10184 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10185 #, fuzzy
10186 msgid "News message"
10187 msgstr "Nova mensagem"
10188
10189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10190 #, fuzzy
10191 msgid "Calendar message"
10192 msgstr "Mensagem marcada"
10193
10194 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10195 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10196 #, c-format
10197 msgid "%d new calendar message arrived"
10198 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10199 msgstr[0] ""
10200 msgstr[1] ""
10201
10202 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10203 msgid "RSS news feed"
10204 msgstr ""
10205
10206 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10207 #, c-format
10208 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10209 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10210 msgstr[0] ""
10211 msgstr[1] ""
10212
10213 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10214 #, fuzzy, c-format
10215 msgid "%d new message"
10216 msgid_plural "%d new messages"
10217 msgstr[0] "novas mensagens"
10218 msgstr[1] "novas mensagens"
10219
10220 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10221 msgid "Hotkeys"
10222 msgstr ""
10223
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10225 msgid "Banner"
10226 msgstr ""
10227
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10229 msgid "Popup"
10230 msgstr ""
10231
10232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10233 #: src/prefs_receive.c:147
10234 msgid "Command"
10235 msgstr "Comando"
10236
10237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10238 msgid "LCD"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10242 #, fuzzy
10243 msgid "SysTrayicon"
10244 msgstr "Trayicon"
10245
10246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10247 msgid "Indicator"
10248 msgstr ""
10249
10250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10251 msgid ""
10252 "\n"
10253 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10254 msgstr ""
10255
10256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10257 #, fuzzy
10258 msgid "Include folder types"
10259 msgstr "Incluir sub-pastas"
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10262 #, fuzzy
10263 msgid "Mail folders"
10264 msgstr "Em _todas as pastas"
10265
10266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10267 #, fuzzy
10268 msgid "News folders"
10269 msgstr "Nova pasta"
10270
10271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10272 #, fuzzy
10273 msgid "RSS folders"
10274 msgstr "pastas"
10275
10276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10277 #, fuzzy
10278 msgid "Calendar folders"
10279 msgstr "Renomear o directório"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10282 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10283 msgstr ""
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10286 msgid "Global notification settings"
10287 msgstr ""
10288
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10290 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10291 msgstr ""
10292
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10294 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10295 msgstr ""
10296
10297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10298 msgid "Use sound theme"
10299 msgstr ""
10300
10301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10302 #, fuzzy
10303 msgid "Show banner"
10304 msgstr "Mostrar faixa de informações"
10305
10306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10307 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10308 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10309 msgid "Never"
10310 msgstr "Nunca"
10311
10312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10313 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10314 msgid "Always"
10315 msgstr "Sempre"
10316
10317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10318 msgid "Only when not empty"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10322 msgid "slow"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10326 msgid "fast"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10330 msgid "Banner speed"
10331 msgstr ""
10332
10333 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10336 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10337
10338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10339 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10340 msgstr ""
10341
10342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10343 msgid "Include unread mails in banner"
10344 msgstr ""
10345
10346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10347 msgid "Make banner sticky"
10348 msgstr ""
10349
10350 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10354 #, fuzzy
10355 msgid "Only include selected folders"
10356 msgstr "Na pasta seleccionada"
10357
10358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10362 #, fuzzy
10363 msgid "Select folders..."
10364 msgstr "Seleccione a pasta"
10365
10366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10368 #, fuzzy
10369 msgid "Use custom colors"
10370 msgstr "Alternar as cores das citações"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10374 #, fuzzy
10375 msgid "Foreground"
10376 msgstr "Fundo"
10377
10378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Foreground color"
10382 msgstr "Cor da Pasta"
10383
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10386 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10387 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10388 msgid "Background"
10389 msgstr "Fundo"
10390
10391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10393 #, fuzzy
10394 msgid "Background color"
10395 msgstr "Fundo"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10398 #, fuzzy
10399 msgid "Enable popup"
10400 msgstr "Habilitar"
10401
10402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10404 #, fuzzy
10405 msgid "Popup timeout:"
10406 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
10407
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10411 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10412 #: src/prefs_summaries.c:496
10413 msgid "seconds"
10414 msgstr "segundos"
10415
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10417 msgid "Make popup sticky"
10418 msgstr ""
10419
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10421 msgid "Set popup window width and position"
10422 msgstr ""
10423
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10425 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10430 #, fuzzy
10431 msgid "Display folder name"
10432 msgstr "Descartar a cache da pasta"
10433
10434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10435 msgid "Sample popup window"
10436 msgstr ""
10437
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10439 #, fuzzy
10440 msgid "Done"
10441 msgstr "Pronto."
10442
10443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10444 #, fuzzy
10445 msgid "Enable command"
10446 msgstr "Executar comando"
10447
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10449 #, fuzzy
10450 msgid "Command to execute:"
10451 msgstr "Saída do comando"
10452
10453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10454 msgid "Block command after execution for"
10455 msgstr ""
10456
10457 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10458 #, fuzzy
10459 msgid "Enable LCD"
10460 msgstr "Habilitar"
10461
10462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10463 #, fuzzy
10464 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10465 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
10466
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Enable Trayicon"
10470 msgstr "Trayicon"
10471
10472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10473 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
10474 msgid "Hide at start-up"
10475 msgstr "Esconder ao iniciar"
10476
10477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10478 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
10479 msgid "Close to tray"
10480 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
10481
10482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10483 msgid "Hide when iconified"
10484 msgstr ""
10485
10486 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10487 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10488 #. notification bubble. If your language does not have a word
10489 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10490 #. instead.See also
10491 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10492 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10493 msgid "Passive toaster popup"
10494 msgstr ""
10495
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10497 #, fuzzy
10498 msgid "Enable Popup"
10499 msgstr "Plugins"
10500
10501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10502 msgid "Add to Indicator Applet"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10506 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10507 msgstr ""
10508
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10510 #, fuzzy
10511 msgid "Register Claws Mail"
10512 msgstr "Sair do Claws Mail?"
10513
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10515 #, fuzzy
10516 msgid "Enable global hotkeys"
10517 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
10518
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10520 #, c-format
10521 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10522 msgstr ""
10523
10524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10525 msgid "<control><shift>F11"
10526 msgstr ""
10527
10528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10529 msgid "<alt>N"
10530 msgstr ""
10531
10532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10533 msgid "Toggle minimize:"
10534 msgstr ""
10535
10536 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10537 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
10538 msgid "_Get Mail"
10539 msgstr "_Receber mensagens"
10540
10541 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10542 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
10543 msgid "_Email"
10544 msgstr "_E-mail"
10545
10546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10547 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
10548 msgid "E_mail from account"
10549 msgstr "E-mail da _conta"
10550
10551 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10552 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
10553 msgid "Open A_ddressbook"
10554 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
10555
10556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10557 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
10558 msgid "E_xit Claws Mail"
10559 msgstr "_Sair do Claws Mail"
10560
10561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10562 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
10563 msgid "_Work Offline"
10564 msgstr "_Trabalhar offline"
10565
10566 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10567 #, fuzzy
10568 msgid "Show Trayicon Notifications"
10569 msgstr "_Enviar confirmação"
10570
10571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10572 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
10573 #, c-format
10574 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10575 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
10576
10577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10578 #, fuzzy
10579 msgid "New mail message"
10580 msgstr "Nova mensagem"
10581
10582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10583 msgid "New news post"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10587 #, fuzzy
10588 msgid "New calendar message"
10589 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
10590
10591 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10592 msgid "New article in RSS feed"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10596 #, fuzzy
10597 msgid "New messages arrived"
10598 msgstr "Nova mensagem"
10599
10600 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10601 #, c-format
10602 msgid "%d new mail message arrived"
10603 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10604 msgstr[0] ""
10605 msgstr[1] ""
10606
10607 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10608 #, c-format
10609 msgid "%d new news post arrived"
10610 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10611 msgstr[0] ""
10612 msgstr[1] ""
10613
10614 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10615 #, c-format
10616 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10617 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10618 msgstr[0] ""
10619 msgstr[1] ""
10620
10621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10622 msgid "Title:"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Author:"
10628 msgstr "Autor: "
10629
10630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10631 msgid "Creator:"
10632 msgstr ""
10633
10634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10635 msgid "Producer:"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10639 msgid "Created:"
10640 msgstr ""
10641
10642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10643 msgid "Modified:"
10644 msgstr ""
10645
10646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Format:"
10649 msgstr "Formato"
10650
10651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10653 msgid "Optimized:"
10654 msgstr ""
10655
10656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10657 msgid "PDF Viewer Plugin"
10658 msgstr ""
10659
10660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10661 #, fuzzy
10662 msgid "Loading..."
10663 msgstr "Carregar..."
10664
10665 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10666 #, c-format
10667 msgid "%s Document"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10671 #, c-format
10672 msgid "of %d"
10673 msgstr ""
10674
10675 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10676 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10677 #, fuzzy
10678 msgid "Document Index"
10679 msgstr "A equipa de documentação"
10680
10681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10682 #, fuzzy
10683 msgid "First Page"
10684 msgstr "Primeira página"
10685
10686 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10687 #, fuzzy
10688 msgid "Previous Page"
10689 msgstr "Página anterior"
10690
10691 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10692 #, fuzzy
10693 msgid "Next Page"
10694 msgstr "Próxima página"
10695
10696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10697 #, fuzzy
10698 msgid "Last Page"
10699 msgstr "Última página"
10700
10701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10702 #, fuzzy
10703 msgid "Zoom In"
10704 msgstr "Aumentar o zoom"
10705
10706 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10707 #, fuzzy
10708 msgid "Zoom Out"
10709 msgstr "Reduzir o zoom"
10710
10711 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10712 msgid "Fit Page"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10716 msgid "Fit Page Width"
10717 msgstr ""
10718
10719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10720 msgid "Rotate Left"
10721 msgstr ""
10722
10723 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10724 msgid "Rotate Right"
10725 msgstr ""
10726
10727 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10728 msgid "Document Info"
10729 msgstr ""
10730
10731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10732 #, fuzzy
10733 msgid "Page Number"
10734 msgstr "Número"
10735
10736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10737 #, fuzzy
10738 msgid "Zoom Factor"
10739 msgstr "Ajustar zoom"
10740
10741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10745 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10746 "\n"
10747 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10751 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10752 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10753 #, fuzzy
10754 msgid "PDF Viewer"
10755 msgstr "um visualizador"
10756
10757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10758 #, c-format
10759 msgid ""
10760 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10761 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10762 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10763 "\n"
10764 "%s"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10768 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10769 msgid "Python scripts"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10773 msgid "Show Python console..."
10774 msgstr ""
10775
10776 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10777 msgid "Refresh"
10778 msgstr ""
10779
10780 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10781 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10782 #: src/wizard.c:1658
10783 msgid "Browse"
10784 msgstr "Navegar"
10785
10786 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10787 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10788 msgid "Python"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10792 #, fuzzy
10793 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10794 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10795
10796 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10797 msgid ""
10798 "This plugin provides Python integration features.\n"
10799 "\n"
10800 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10801 "\n"
10802 " help(clawsmail)\n"
10803 "\n"
10804 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10805 "\n"
10806 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10807 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10808 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10809 "inclusion in the examples.\n"
10810 "\n"
10811 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10812 msgstr ""
10813
10814 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10815 #, fuzzy
10816 msgid "Python integration"
10817 msgstr "Configuração da acção"
10818
10819 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10820 msgid "Passphrase"
10821 msgstr "Frase-chave"
10822
10823 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10824 msgid "[no user id]"
10825 msgstr "[sem id do utilizador]"
10826
10827 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10828 #, c-format
10829 msgid ""
10830 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10831 "new key:</span>\n"
10832 "\n"
10833 "%.*s\n"
10834 msgstr ""
10835 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10836 "para a nova chave:</span>\n"
10837 "\n"
10838 "%.*s\n"
10839
10840 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10841 msgid "Passphrases did not match.\n"
10842 msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
10843
10844 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10845 #, c-format
10846 msgid ""
10847 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10848 "new key:</span>\n"
10849 "\n"
10850 "%.*s\n"
10851 msgstr ""
10852 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
10853 "chave para a nova chave:</span>\n"
10854 "\n"
10855 "%.*s\n"
10856
10857 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10858 #, c-format
10859 msgid ""
10860 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10861 "span>\n"
10862 "\n"
10863 "%.*s\n"
10864 msgstr ""
10865 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
10866 "para:</span>\n"
10867 "\n"
10868 "%.*s\n"
10869
10870 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10871 msgid "Bad passphrase.\n"
10872 msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
10873
10874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10875 msgid "Key import"
10876 msgstr "Importação de chaves"
10877
10878 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10879 msgid ""
10880 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10881 "from a keyserver?"
10882 msgstr ""
10883 "Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
10884 "importe-a de um servidor de chaves?"
10885
10886 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10887 msgid ""
10888 "\n"
10889 "  Key ID "
10890 msgstr ""
10891 "\n"
10892 "  ID da chave "
10893
10894 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10895 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10896 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
10897
10898 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10899 msgid "   It should be possible to import it "
10900 msgstr "   É possível importá-la "
10901
10902 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10903 msgid ""
10904 "when working online,\n"
10905 "   or "
10906 msgstr ""
10907 "quando a trabalhar online,\n"
10908 "   ou "
10909
10910 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10911 msgid ""
10912 "with the following command: \n"
10913 "\n"
10914 "     "
10915 msgstr ""
10916 "usando o seguinte comando: \n"
10917 "\n"
10918 "     "
10919
10920 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10921 msgid ""
10922 "\n"
10923 "  Importing key ID "
10924 msgstr ""
10925 "\n"
10926 "  Importação da ID da chave "
10927
10928 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10929 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10930 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
10931
10932 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10933 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10934 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
10935
10936 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10937 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10938 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
10939
10940 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10941 msgid ""
10942 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10943 "\n"
10944 "     "
10945 msgstr ""
10946 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
10947 "\n"
10948 "     "
10949
10950 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10951 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10952 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
10953
10954 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10955 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10956 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
10957
10958 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10959 msgid "PGP/Core"
10960 msgstr "PGP/Core"
10961
10962 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10963 msgid ""
10964 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10965 "PGP/Mime.\n"
10966 "\n"
10967 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10968 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10969 "\n"
10970 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10971 "\n"
10972 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10973 msgstr ""
10974 "Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
10975 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
10976 "\n"
10977 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
10978 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
10979 "\n"
10980 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
10981 "\n"
10982 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10983
10984 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10985 msgid "Core operations"
10986 msgstr "Operações do núcleo"
10987
10988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10989 msgid "Automatically check signatures"
10990 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
10991
10992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10993 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10994 msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
10995
10996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10997 msgid "Store passphrase in memory"
10998 msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
10999
11000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
11001 msgid "Expire after"
11002 msgstr "Expira após"
11003
11004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
11005 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11006 msgstr ""
11007 "Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
11008
11009 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
11010 msgid "minute(s)"
11011 msgstr "minuto(s)"
11012
11013 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
11014 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11015 msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
11016
11017 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
11018 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11019 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
11020
11021 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
11022 msgid "Sign key"
11023 msgstr "Chave de assinatura"
11024
11025 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
11026 msgid "Use default GnuPG key"
11027 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11028
11029 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
11030 msgid "Select key by your email address"
11031 msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
11032
11033 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
11034 msgid "Specify key manually"
11035 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11036
11037 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
11038 msgid "User or key ID:"
11039 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11040
11041 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
11042 msgid "No secret key found."
11043 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11044
11045 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
11046 msgid "Generate a new key pair"
11047 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11048
11049 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
11050 msgid "GPG"
11051 msgstr "GPG"
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11054 #, c-format
11055 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11056 msgstr ""
11057 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
11058 "chave."
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11061 #, c-format
11062 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11063 msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
11064
11065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11066 msgid "Undefined"
11067 msgstr "Indefinido"
11068
11069 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11070 msgid "Marginal"
11071 msgstr "Marginal"
11072
11073 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11074 msgid "Ultimate"
11075 msgstr "Máximo"
11076
11077 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
11078 msgid "Select Keys"
11079 msgstr "Seleccione as chaves"
11080
11081 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11082 msgid "Key ID"
11083 msgstr "ID da chave"
11084
11085 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
11086 msgid "Trust"
11087 msgstr "Confiar"
11088
11089 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
11090 msgid "_Other"
11091 msgstr "_Outro"
11092
11093 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
11094 msgid "Do_n't encrypt"
11095 msgstr "_Não encriptar"
11096
11097 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
11098 msgid "Add key"
11099 msgstr "Adicionar chave"
11100
11101 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
11102 msgid "Enter another user or key ID:"
11103 msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
11104
11105 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
11106 #, fuzzy, c-format
11107 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11108 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11109
11110 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
11111 #, fuzzy, c-format
11112 msgid ""
11113 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11114 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11115 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11116 "\n"
11117 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
11118 "\n"
11119 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11120 msgstr ""
11121 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
11122 "Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
11123 "possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
11124 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
11125
11126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11127 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11128 msgid "No signature found"
11129 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
11130
11131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11132 #, c-format
11133 msgid "The signature can't be checked - %s"
11134 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
11135
11136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11138 msgid "The signature has not been checked."
11139 msgstr "A assinatura não foi verificada."
11140
11141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11142 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11143 msgstr ""
11144 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
11145
11146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11147 #, c-format
11148 msgid "Good signature from %s."
11149 msgstr "A assinatura de %s é válida."
11150
11151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11152 #, c-format
11153 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11154 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
11155
11156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11157 #, c-format
11158 msgid "Expired signature from %s."
11159 msgstr "A assinatura de %s expirou."
11160
11161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11162 #, c-format
11163 msgid "Expired key from %s."
11164 msgstr "A chave de %s expirou."
11165
11166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11167 #, c-format
11168 msgid "Bad signature from %s."
11169 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
11170
11171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11172 #, c-format
11173 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11174 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
11175
11176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11177 msgid "Error checking signature: no status\n"
11178 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
11179
11180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
11181 #, c-format
11182 msgid "Error checking signature: %s\n"
11183 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
11184
11185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
11186 #, c-format
11187 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
11188 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
11189
11190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11191 #, c-format
11192 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11193 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
11194
11195 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11196 #, c-format
11197 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11198 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
11199
11200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11201 #, c-format
11202 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11203 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
11204
11205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
11206 #, c-format
11207 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11208 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
11209
11210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11211 #, fuzzy
11212 msgid "Primary key fingerprint:"
11213 msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
11214
11215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11216 #, c-format
11217 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11218 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
11219
11220 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11221 #, c-format
11222 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11223 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
11224
11225 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11226 #, c-format
11227 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11228 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
11229
11230 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11231 #, c-format
11232 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11233 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
11234
11235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11236 #, c-format
11237 msgid "Secret key not found (%s)"
11238 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
11239
11240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11241 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11242 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
11243
11244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11245 #, c-format
11246 msgid "Error setting secret key: %s"
11247 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
11248
11249 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11250 #, c-format
11251 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11252 msgstr ""
11253 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
11254 "correctamente."
11255
11256 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11257 #, c-format
11258 msgid ""
11259 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11260 "version %s is required.\n"
11261 msgstr ""
11262 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
11263 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
11264
11265 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11266 #, c-format
11267 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11268 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
11269
11270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11271 msgid ""
11272 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11273 "OpenPGP support disabled."
11274 msgstr ""
11275 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
11276 "O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
11277
11278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11279 msgid ""
11280 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11281 "generate a key pair.\n"
11282 msgstr ""
11283 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
11284 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
11285
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11287 msgid "No PGP key found"
11288 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
11289
11290 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11291 msgid ""
11292 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11293 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11294 "Do you want to create a new key pair now?"
11295 msgstr ""
11296 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
11297 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
11298 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
11299
11300 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11301 #, c-format
11302 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11303 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
11304
11305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11306 msgid ""
11307 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11308 "generate entropy..."
11309 msgstr ""
11310 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
11311 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
11312
11313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11314 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11315 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
11316
11317 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11318 #, c-format
11319 msgid ""
11320 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11321 "%s\n"
11322 "\n"
11323 "Do you want to export it to a keyserver?"
11324 msgstr ""
11325 "O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
11326 "%s\n"
11327 "\n"
11328 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
11329
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11331 msgid "Key generated"
11332 msgstr "Chaves geradas"
11333
11334 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11335 msgid "Key exported."
11336 msgstr "Chaves exportadas."
11337
11338 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11339 msgid "Couldn't export key."
11340 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
11341
11342 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11343 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11344 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
11345
11346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11347 msgid "Incorrect part"
11348 msgstr "Parte incorrecta"
11349
11350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11351 msgid "Not a text part"
11352 msgstr "Não é uma parte de texto"
11353
11354 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11355 msgid "Couldn't get text data."
11356 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
11357
11358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11359 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11360 msgstr ""
11361 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
11362 "apropriado."
11363
11364 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11366 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11367 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11368 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11369 #, c-format
11370 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11371 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
11372
11373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11374 msgid "Couldn't parse mime part."
11375 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
11376
11377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11378 #, c-format
11379 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11380 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11381
11382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11385 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11386 #, c-format
11387 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11388 msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
11389
11390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11392 msgid ""
11393 "\n"
11394 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11395 msgstr ""
11396 "\n"
11397 "--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11398
11399 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11401 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11402 msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
11403
11404 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11405 #, c-format
11406 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11407 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
11408
11409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11410 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11411 msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
11412
11413 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11414 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11415 msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
11416
11417 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11418 #, fuzzy
11419 msgid "Malformed message"
11420 msgstr "Mensagem marcada"
11421
11422 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11423 msgid "Couldn't create temporary file."
11424 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
11425
11426 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11427 #, c-format
11428 msgid "Data signing failed, %s"
11429 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
11430
11431 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11432 #, c-format
11433 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11434 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
11435
11436 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11437 msgid "Data signing failed, no results."
11438 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
11439
11440 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11441 msgid "Data signing failed, no contents."
11442 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
11443
11444 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11445 msgid ""
11446 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11447 "are email headers, like Subject."
11448 msgstr ""
11449 "Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
11450 "não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
11451
11452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11453 #, c-format
11454 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11455 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
11456
11457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11458 #, c-format
11459 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11460 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
11461
11462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11463 #, c-format
11464 msgid "Encryption failed, %s"
11465 msgstr "Falha na encriptação, %s"
11466
11467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11468 msgid "PGP/Inline"
11469 msgstr "PGP/Inline"
11470
11471 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11472 msgid "PGP/inline"
11473 msgstr "PGP/inline"
11474
11475 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11476 msgid ""
11477 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11478 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11479 "encrypt your own mails.\n"
11480 "\n"
11481 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11482 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11483 "System\n"
11484 "\n"
11485 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11486 "\n"
11487 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11488 msgstr ""
11489 "Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
11490 "criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
11491 "assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
11492 "\n"
11493 "Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
11494 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11495 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11496 "\n"
11497 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11498 "\n"
11499 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11500
11501 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11502 msgid "Signature boundary not found."
11503 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
11504
11505 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11506 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11507 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
11508
11509 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11510 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11511 msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
11512
11513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11514 #, c-format
11515 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11516 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11517
11518 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11519 msgid ""
11520 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11521 "Mime system."
11522 msgstr ""
11523 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11524 "encriptados pelo sistema PGP/Mime."
11525
11526 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11527 msgid "PGP/Mime"
11528 msgstr "PGP/MIME"
11529
11530 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11531 msgid "PGP/MIME"
11532 msgstr "PGP/MIME"
11533
11534 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11535 msgid ""
11536 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11537 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11538 "\n"
11539 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11540 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11541 "System\n"
11542 "\n"
11543 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11544 "\n"
11545 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11546 msgstr ""
11547 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
11548 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11549 "suas próprias mensagens.\n"
11550 "\n"
11551 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11552 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11553 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11554 "\n"
11555 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11556 "\n"
11557 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11558
11559 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11560 #, fuzzy
11561 msgid "Default refresh interval in minutes"
11562 msgstr "Tema interno padrão"
11563
11564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11565 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11566 msgstr ""
11567
11568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11569 msgid "Default number of expired items to keep"
11570 msgstr ""
11571
11572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11573 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11574 msgstr ""
11575
11576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11577 msgid "Refresh all feeds on application start"
11578 msgstr ""
11579
11580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11581 #, fuzzy
11582 msgid "Path to cookies file"
11583 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
11584
11585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11586 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11587 msgstr ""
11588
11589 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11590 msgid "RSSyl"
11591 msgstr ""
11592
11593 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11594 msgid "My Feeds"
11595 msgstr ""
11596
11597 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11598 msgid "_Refresh feed"
11599 msgstr ""
11600
11601 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11602 msgid "Refresh _all feeds"
11603 msgstr ""
11604
11605 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11606 #, fuzzy
11607 msgid "Subscribe _new feed..."
11608 msgstr "_Inscrever..."
11609
11610 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11611 #, fuzzy
11612 msgid "_Unsubscribe feed..."
11613 msgstr "_Anular inscrição..."
11614
11615 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11616 #, fuzzy
11617 msgid "Feed pr_operties..."
11618 msgstr "_Propriedades..."
11619
11620 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Import feed list..."
11623 msgstr "Importar ficheiro mbox"
11624
11625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11626 #, fuzzy
11627 msgid "Rena_me..."
11628 msgstr "_Renomear directório..."
11629
11630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11631 #, fuzzy
11632 msgid "_Create new folder..."
11633 msgstr "Criar _novo directório..."
11634
11635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Remove folder _tree..."
11638 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
11639
11640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Add RSS folder tree"
11643 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11644
11645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11646 #, fuzzy
11647 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11648 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11651 #, fuzzy
11652 msgid ""
11653 "Creation of folder tree failed.\n"
11654 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11655 "there?"
11656 msgstr ""
11657 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
11658 "Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
11659 "pasta."
11660
11661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11662 msgid "RSSyl..."
11663 msgstr ""
11664
11665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11666 msgid "Use default refresh interval"
11667 msgstr ""
11668
11669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11670 msgid "Keep default number of expired entries"
11671 msgstr ""
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11674 msgid "Fetch comments if possible"
11675 msgstr ""
11676
11677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11678 msgid "<b>Source URL:</b>"
11679 msgstr ""
11680
11681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11682 msgid ""
11683 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11684 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11685 msgstr ""
11686
11687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11688 msgid ""
11689 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11690 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11691 msgstr ""
11692
11693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11694 msgid ""
11695 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11696 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11697 msgstr ""
11698
11699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11700 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11701 msgstr ""
11702
11703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11704 #, fuzzy
11705 msgid "Always mark as unread"
11706 msgstr "Marcar como não lida"
11707
11708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11709 msgid "If only its text changed"
11710 msgstr ""
11711
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11713 #, fuzzy
11714 msgid "Never mark as unread"
11715 msgstr "Marcar como não lida"
11716
11717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11718 msgid "_OK"
11719 msgstr ""
11720
11721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11722 #, fuzzy
11723 msgid "Set feed properties"
11724 msgstr "Propriedades"
11725
11726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11727 #, fuzzy
11728 msgid "Unsubscribe feed"
11729 msgstr "_Desinscrever"
11730
11731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11732 #, fuzzy
11733 msgid "Do you really want to remove feed"
11734 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
11735
11736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11737 #, fuzzy
11738 msgid "Remove cached entries"
11739 msgstr "_Remover referências"
11740
11741 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11742 msgid ""
11743 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11744 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11745 "\n"
11746 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11747 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11748 msgstr ""
11749
11750 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11751 msgid "RSS feed"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11755 #, fuzzy, c-format
11756 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11757 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
11758
11759 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11760 #, fuzzy, c-format
11761 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11762 msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
11763
11764 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11765 #, c-format
11766 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11767 msgstr ""
11768
11769 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11770 #, c-format
11771 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11775 #, c-format
11776 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11780 #, c-format
11781 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11782 msgstr ""
11783
11784 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11785 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11786 msgstr ""
11787
11788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11789 #, fuzzy
11790 msgid "Subscribe feed"
11791 msgstr "Inscrever"
11792
11793 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11794 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11795 msgstr ""
11796
11797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11798 #, fuzzy, c-format
11799 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11800 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11801
11802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11803 #, fuzzy
11804 msgid "Remove folder tree"
11805 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
11806
11807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11808 #, fuzzy, c-format
11809 msgid "Can't remove feed '%s'."
11810 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
11811
11812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11813 #, fuzzy
11814 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11815 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11816 msgstr[0] ""
11817 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11818 msgstr[1] ""
11819 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
11820
11821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11822 #, fuzzy
11823 msgid "Select a .opml file"
11824 msgstr "Seleccione o ficheiro"
11825
11826 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11827 msgid "Refresh all feeds"
11828 msgstr ""
11829
11830 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11831 #, fuzzy
11832 msgid "Cannot open temporary file"
11833 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11834
11835 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11836 msgid "Cannot init libCURL"
11837 msgstr ""
11838
11839 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11840 #, fuzzy
11841 msgid "401 (Authorisation required)"
11842 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
11843
11844 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11845 msgid "403 (Unauthorised)"
11846 msgstr ""
11847
11848 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11849 #, fuzzy
11850 msgid "404 (Not found)"
11851 msgstr "não encontrada"
11852
11853 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11854 #, fuzzy, c-format
11855 msgid "Error %ld"
11856 msgstr "Erro: "
11857
11858 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11859 #, fuzzy, c-format
11860 msgid "Fetching '%s'..."
11861 msgstr "A obter a mensagem..."
11862
11863 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11864 #, fuzzy
11865 msgid "Malformed feed"
11866 msgstr "Excluir cabeçalho"
11867
11868 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11869 #, fuzzy, c-format
11870 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11871 msgstr "A fechar o directório %s..."
11872
11873 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11874 #, c-format
11875 msgid ""
11876 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11877 "comments of '%s'"
11878 msgstr ""
11879
11880 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11881 #, fuzzy
11882 msgid "This feed format is not supported yet."
11883 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
11884
11885 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11886 msgid "N/A"
11887 msgstr ""
11888
11889 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11890 #, fuzzy, c-format
11891 msgid "%ld byte"
11892 msgid_plural "%ld bytes"
11893 msgstr[0] "bytes"
11894 msgstr[1] "bytes"
11895
11896 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11897 #, fuzzy
11898 msgid "size unknown"
11899 msgstr "desconhecido"
11900
11901 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11902 #, fuzzy, c-format
11903 msgid ""
11904 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11905 "%s\n"
11906 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
11907
11908 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11909 msgid "You are already subscribed to this feed."
11910 msgstr ""
11911
11912 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11913 #, fuzzy, c-format
11914 msgid ""
11915 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11916 "%s"
11917 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11918
11919 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11920 #, fuzzy, c-format
11921 msgid ""
11922 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11923 "%s\n"
11924 msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
11925
11926 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11927 #, fuzzy, c-format
11928 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11929 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
11930
11931 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11932 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11933 msgid "S/MIME"
11934 msgstr "S/MIME"
11935
11936 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11937 msgid ""
11938 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11939 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11940 "\n"
11941 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11942 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11943 "System\n"
11944 "\n"
11945 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11946 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11947 "configured.\n"
11948 "\n"
11949 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11950 "found at:\n"
11951 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11952 "\n"
11953 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11954 msgstr ""
11955 "Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
11956 "pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
11957 "suas próprias mensagens.\n"
11958 "\n"
11959 "Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
11960 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
11961 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
11962 "\n"
11963 "O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11964 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
11965 "configurados.\n"
11966 "\n"
11967 "Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
11968 "podem ser encontradas em:\n"
11969 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11970 "\n"
11971 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11972
11973 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11974 #, c-format
11975 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11976 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
11977
11978 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11979 msgid "Couldn't open temporary file"
11980 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
11981
11982 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11983 msgid "Couldn't write to temporary file"
11984 msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
11985
11986 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11987 msgid "Couldn't close temporary file"
11988 msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
11989
11990 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11991 msgid ""
11992 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11993 "MIME system."
11994 msgstr ""
11995 "Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
11996 "encriptados pelo sistema S/MIME."
11997
11998 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11999 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
12000 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12001 msgid "SpamReport"
12002 msgstr ""
12003
12004 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12005 #, fuzzy
12006 msgid "Enabled"
12007 msgstr "Habilitar"
12008
12009 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12010 #, fuzzy
12011 msgid "Forward to:"
12012 msgstr "Encaminhar"
12013
12014 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
12015 #, fuzzy
12016 msgid "Reporting spam..."
12017 msgstr "Ordenando o sumário..."
12018
12019 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
12020 msgid "Report spam online..."
12021 msgstr ""
12022
12023 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:387
12024 msgid ""
12025 "This plugin reports spam to various places.\n"
12026 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12027 "\n"
12028 " * spam-signal.fr\n"
12029 " * spamcop.net\n"
12030 " * lists.debian.org nomination system"
12031 msgstr ""
12032
12033 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:412
12034 #, fuzzy
12035 msgid "Spam reporting"
12036 msgstr "Aprendizado de spam"
12037
12038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12040 msgid "SpamAssassin"
12041 msgstr "SpamAssassin"
12042
12043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12044 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12045 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
12046
12047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12048 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12049 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
12050
12051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12052 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12053 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
12054
12055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12056 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12057 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
12058
12059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12060 msgid ""
12061 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12062 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12063 "accessible."
12064 msgstr ""
12065 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
12066 "desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
12067 "o spamd está em execução e acessível."
12068
12069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12070 msgid ""
12071 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12072 "learner."
12073 msgstr ""
12074 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
12075 "servidor de aprendizagem remoto."
12076
12077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12078 msgid "Failed to get username"
12079 msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
12080
12081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12082 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12083 msgstr ""
12084 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
12085 "preferências.\n"
12086
12087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12088 msgid ""
12089 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12090 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12091 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12092 "\n"
12093 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12094 "\n"
12095 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12096 "specially designated folder.\n"
12097 "\n"
12098 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12099 msgstr ""
12100 "Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
12101 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
12102 "servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
12103 "\n"
12104 "Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
12105 "\n"
12106 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
12107 "em uma pasta especial.\n"
12108 "\n"
12109 "As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
12110 "SpamAssassin"
12111
12112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12113 msgid "Localhost"
12114 msgstr "Localhost"
12115
12116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12117 msgid "TCP"
12118 msgstr "TCP"
12119
12120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12121 msgid "Unix Socket"
12122 msgstr "Socket Unix"
12123
12124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12125 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12126 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
12127
12128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12129 msgid "Transport"
12130 msgstr "Transportar"
12131
12132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12133 msgid "Type of transport"
12134 msgstr "Tipo de transporte"
12135
12136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12137 msgid "User"
12138 msgstr "Usuário"
12139
12140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12141 msgid "User to use with spamd server"
12142 msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
12143
12144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12145 msgid "spamd"
12146 msgstr "spamd"
12147
12148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12149 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12150 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
12151
12152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12153 msgid "Port of spamd server"
12154 msgstr "Porta do servidor spamd"
12155
12156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12157 msgid "Path of Unix socket"
12158 msgstr "Caminho do socket Unix"
12159
12160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12161 msgid ""
12162 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12163 "aborted."
12164 msgstr ""
12165 "Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
12166
12167 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12168 #, c-format
12169 msgid ""
12170 "\n"
12171 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12172 "\n"
12173 "%s\n"
12174 msgstr ""
12175
12176 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Failed to write the part data."
12179 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
12180
12181 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12182 #, fuzzy
12183 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12184 msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
12185
12186 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12187 msgid "Failed to parse VTask data."
12188 msgstr ""
12189
12190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12191 #, fuzzy
12192 msgid "Failed to parse VCard data."
12193 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
12194
12195 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12196 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12197 msgid "TNEF Parser"
12198 msgstr ""
12199
12200 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12201 msgid ""
12202 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12203 "\n"
12204 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12205 "Hand <yerase@yerot.com>"
12206 msgstr ""
12207
12208 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
12209 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
12210 msgid "Trayicon"
12211 msgstr "Trayicon"
12212
12213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
12214 #, fuzzy
12215 msgid "Claws Mail"
12216 msgstr "Sobre o Claws Mail"
12217
12218 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
12219 msgid "Failed to register offline switch hook"
12220 msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
12221
12222 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
12223 msgid "Failed to register account list changed hook"
12224 msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
12225
12226 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
12227 msgid "Failed to register close hook"
12228 msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
12229
12230 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
12231 msgid "Failed to register got iconified hook"
12232 msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
12233
12234 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
12235 msgid "Failed to register theme change hook"
12236 msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
12237
12238 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
12239 msgid ""
12240 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
12241 "have new or unread mail.\n"
12242 "\n"
12243 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
12244 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
12245 msgstr ""
12246 "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
12247 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
12248 "\n"
12249 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
12250 "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma indicação "
12251 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
12252
12253 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
12254 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
12255 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
12256
12257 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
12258 msgid ""
12259 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
12260 "when the window close button is clicked"
12261 msgstr ""
12262 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
12263 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
12264
12265 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
12266 msgid "Minimize to tray"
12267 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
12268
12269 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
12270 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
12271 msgstr ""
12272 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
12273
12274 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12275 #, fuzzy
12276 msgid "Create meeting from message..."
12277 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
12278
12279 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12280 #, fuzzy, c-format
12281 msgid ""
12282 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12283 msgstr ""
12284 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
12285 "continuar?"
12286
12287 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12288 #, fuzzy
12289 msgid "Creating meeting..."
12290 msgstr "A obter a mensagem..."
12291
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12293 #, fuzzy
12294 msgid "no subject"
12295 msgstr "Pelo _assunto"
12296
12297 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12298 #, fuzzy
12299 msgid "Accept"
12300 msgstr "_Aceitar"
12301
12302 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12303 msgid "Tentatively accept"
12304 msgstr ""
12305
12306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12307 #, fuzzy
12308 msgid "Decline"
12309 msgstr "Apagar a linha"
12310
12311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12312 msgid "You have a Todo item."
12313 msgstr ""
12314
12315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12316 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12317 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12318 msgid "Details follow:"
12319 msgstr ""
12320
12321 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12322 msgid "You have created a meeting."
12323 msgstr ""
12324
12325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12326 msgid "You have been invited to a meeting."
12327 msgstr ""
12328
12329 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12330 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12331 msgstr ""
12332
12333 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12334 #, fuzzy
12335 msgid "You have been forwarded an appointment."
12336 msgstr "A mensagem foi respondida"
12337
12338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12339 #, fuzzy, c-format
12340 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12341 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
12342
12343 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12344 #, fuzzy, c-format
12345 msgid ""
12346 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12347 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12348
12349 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12350 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12351 msgstr ""
12352
12353 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12354 #, c-format
12355 msgid ""
12356 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12357 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12358 msgstr ""
12359
12360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12361 #, fuzzy
12362 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12363 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
12364
12365 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12366 msgid "Error - no calendar part found."
12367 msgstr ""
12368
12369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12370 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12371 msgstr ""
12372
12373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12374 msgid "Send a notification to the attendees"
12375 msgstr ""
12376
12377 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12378 #, fuzzy
12379 msgid "Cancel meeting"
12380 msgstr "Cancelar a recepção"
12381
12382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12383 #, fuzzy
12384 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12385 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
12386
12387 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12388 #, fuzzy
12389 msgid "No account found"
12390 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12391
12392 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12393 msgid ""
12394 "You have no account matching any attendee.\n"
12395 "Do you want to reply anyway ?"
12396 msgstr ""
12397
12398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12399 msgid "+Reply anyway"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12403 msgid "Answer"
12404 msgstr ""
12405
12406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12407 #, fuzzy
12408 msgid "Edit meeting..."
12409 msgstr "Saindo..."
12410
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12412 #, fuzzy
12413 msgid "Cancel meeting..."
12414 msgstr "Cancelar a recepção"
12415
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12417 #, fuzzy
12418 msgid "Launch website"
12419 msgstr "sítio na Internet"
12420
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12422 msgid "You are already busy at this time."
12423 msgstr ""
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12427 msgid "Event:"
12428 msgstr ""
12429
12430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12432 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12433 #, fuzzy
12434 msgid "Organizer:"
12435 msgstr "Organização:"
12436
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12438 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12440 #, fuzzy
12441 msgid "Location:"
12442 msgstr "Localização: "
12443
12444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12446 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12447 #, fuzzy
12448 msgid "Summary:"
12449 msgstr "Sumários"
12450
12451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12452 #, fuzzy
12453 msgid "Starting:"
12454 msgstr "Escrita"
12455
12456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Ending:"
12459 msgstr "Codificação"
12460
12461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12462 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12464 msgid "Attendees:"
12465 msgstr ""
12466
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12468 #, fuzzy
12469 msgid "Action:"
12470 msgstr "Acção"
12471
12472 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12473 #, fuzzy
12474 msgid "Reminders"
12475 msgstr "Remetente"
12476
12477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12478 msgid "Alert me"
12479 msgstr ""
12480
12481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12482 msgid "minutes before an event"
12483 msgstr ""
12484
12485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12486 msgid "Calendar export"
12487 msgstr ""
12488
12489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12490 #, fuzzy
12491 msgid "Automatically export calendar to"
12492 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12493
12494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12496 msgid "You can export to a local file or URL"
12497 msgstr ""
12498
12499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12500 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12501 msgstr ""
12502
12503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12505 #: src/prefs_account.c:1762
12506 msgid "User ID"
12507 msgstr "ID do utilizador"
12508
12509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12510 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12511 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12512 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12513 msgid "Password"
12514 msgstr "Palavra-chave"
12515
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12517 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12518 msgstr ""
12519
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12521 msgid "Command to run after calendar export"
12522 msgstr ""
12523
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12525 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12526 msgstr ""
12527
12528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12529 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12530 msgstr ""
12531
12532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12533 #, fuzzy
12534 msgid "Free/Busy information"
12535 msgstr "Informações do servidor"
12536
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12538 #, fuzzy
12539 msgid "Automatically export free/busy status to"
12540 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
12541
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12543 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12544 msgstr ""
12545
12546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12547 msgid "Command to run after free/busy status export"
12548 msgstr ""
12549
12550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12551 msgid "Get free/busy status of others from"
12552 msgstr ""
12553
12554 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12555 #, c-format
12556 msgid ""
12557 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12558 "left part of the email address, %d for the domain"
12559 msgstr ""
12560
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12562 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12563 msgid "vCalendar"
12564 msgstr ""
12565
12566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12567 msgid "_New meeting..."
12568 msgstr ""
12569
12570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12571 #, fuzzy
12572 msgid "_Export calendar..."
12573 msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
12574
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12576 #, fuzzy
12577 msgid "_Subscribe to webCal..."
12578 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
12579
12580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12581 #, fuzzy
12582 msgid "_Rename..."
12583 msgstr "_Renomear directório..."
12584
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12586 #, fuzzy
12587 msgid "U_pdate subscriptions"
12588 msgstr "_Inscrições"
12589
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12591 #, fuzzy
12592 msgid "_List view"
12593 msgstr "Visualização da _mensagem"
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12596 #, fuzzy
12597 msgid "_Week view"
12598 msgstr "Visualização da _mensagem"
12599
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12601 msgid "_Month view"
12602 msgstr ""
12603
12604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12605 msgid "in the past"
12606 msgstr ""
12607
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12609 msgid "today"
12610 msgstr ""
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12613 msgid "tomorrow"
12614 msgstr ""
12615
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12617 msgid "this week"
12618 msgstr ""
12619
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12621 #, fuzzy
12622 msgid "later"
12623 msgstr "Enviar mais tarde"
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12626 #, c-format
12627 msgid ""
12628 "\n"
12629 "These are the events planned %s:\n"
12630 msgstr ""
12631
12632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12633 #, c-format
12634 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12635 msgstr ""
12636
12637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12638 #, fuzzy, c-format
12639 msgid ""
12640 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12641 "%s:\n"
12642 "\n"
12643 "%s"
12644 msgstr ""
12645 "Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
12646 "%s\n"
12647
12648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12649 #, c-format
12650 msgid ""
12651 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12652 "%s:\n"
12653 "\n"
12654 "%s\n"
12655 msgstr ""
12656
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12658 #, c-format
12659 msgid ""
12660 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12661 "%s\n"
12662 "%s"
12663 msgstr ""
12664
12665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12666 #, c-format
12667 msgid ""
12668 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12669 "%s\n"
12670 "%s\n"
12671 msgstr ""
12672
12673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12674 #, fuzzy
12675 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12676 msgstr ""
12677 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12678
12679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12680 #, fuzzy, c-format
12681 msgid "Fetching calendar for %s..."
12682 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
12683
12684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12685 #, fuzzy
12686 msgid "new subscription"
12687 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
12688
12689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12690 #, fuzzy
12691 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12692 msgstr ""
12693 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
12694
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12696 #, fuzzy
12697 msgid "Subscribe to WebCal"
12698 msgstr "Inscrever"
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12701 msgid "Enter the WebCal URL:"
12702 msgstr ""
12703
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12705 #, fuzzy
12706 msgid "Could not parse the URL."
12707 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12708
12709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12710 #, fuzzy
12711 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12712 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
12713
12714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12715 msgid "Individual"
12716 msgstr ""
12717
12718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12719 #, fuzzy
12720 msgid "Resource"
12721 msgstr "Fontes"
12722
12723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12724 msgid "Room"
12725 msgstr ""
12726
12727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12728 #, fuzzy
12729 msgid "Add..."
12730 msgstr "_Adicionar..."
12731
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12733 msgid ""
12734 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12735 "- "
12736 msgstr ""
12737
12738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12741 msgid "You"
12742 msgstr ""
12743
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12745 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12746 msgstr ""
12747
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12749 #, c-format
12750 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12751 msgstr ""
12752
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12754 #, c-format
12755 msgid "%d hour sooner"
12756 msgstr ""
12757
12758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12759 #, c-format
12760 msgid "%d hours sooner"
12761 msgstr ""
12762
12763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12764 #, c-format
12765 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12766 msgstr ""
12767
12768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12769 #, c-format
12770 msgid "%d minutes sooner"
12771 msgstr ""
12772
12773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12774 #, fuzzy, c-format
12775 msgid "%d hour later"
12776 msgstr "Enviar mais tarde"
12777
12778 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12779 #, c-format
12780 msgid "%d hours later"
12781 msgstr ""
12782
12783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12784 #, c-format
12785 msgid "%d hours and %d minutes later"
12786 msgstr ""
12787
12788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12789 #, fuzzy, c-format
12790 msgid "%d minutes later"
12791 msgstr "minutos"
12792
12793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12794 #, c-format
12795 msgid ""
12796 "\n"
12797 "\n"
12798 "Everyone would be available %s or %s."
12799 msgstr ""
12800
12801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12802 #, c-format
12803 msgid ""
12804 "\n"
12805 "\n"
12806 "Everyone would be available %s."
12807 msgstr ""
12808
12809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12810 msgid ""
12811 "\n"
12812 "\n"
12813 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12814 "6 hours."
12815 msgstr ""
12816
12817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12818 #, c-format
12819 msgid "would be available %s or %s"
12820 msgstr ""
12821
12822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12823 #, fuzzy, c-format
12824 msgid "would be available %s"
12825 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12830 #, fuzzy
12831 msgid "not available"
12832 msgstr "Inroduza a variável"
12833
12834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12835 #, c-format
12836 msgid ", but would be available %s or %s."
12837 msgstr ""
12838
12839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12840 #, c-format
12841 msgid ", but would be available %s."
12842 msgstr ""
12843
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12845 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12846 msgstr ""
12847
12848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12849 #, fuzzy
12850 msgid "available"
12851 msgstr "URLs disponíveis:"
12852
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12855 msgid "Free/busy retrieval failed"
12856 msgstr ""
12857
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12859 #, fuzzy
12860 msgid "Not everyone is available"
12861 msgstr "Não existe informação disponível"
12862
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12864 #, fuzzy
12865 msgid "Send anyway"
12866 msgstr "Enviar mesmo assim?"
12867
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12869 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12870 msgstr ""
12871
12872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12873 #, fuzzy, c-format
12874 msgid "Fetching planning for %s..."
12875 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
12876
12877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12878 #, fuzzy
12879 msgid "Available"
12880 msgstr "URLs disponíveis:"
12881
12882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12885 #, fuzzy
12886 msgid "Everyone is available."
12887 msgstr "Inroduza a variável"
12888
12889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12890 msgid ""
12891 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12892 "retrieved."
12893 msgstr ""
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12896 msgid ""
12897 "Could not send the meeting invitation.\n"
12898 "Check the recipients."
12899 msgstr ""
12900
12901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12902 #, fuzzy
12903 msgid "Save & Send"
12904 msgstr "Salvar spam em"
12905
12906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12907 #, fuzzy
12908 msgid "Check availability"
12909 msgstr "Verificar novamente"
12910
12911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12912 msgid "<b>Starts at:</b> "
12913 msgstr ""
12914
12915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12917 msgid "<b> on:</b>"
12918 msgstr ""
12919
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12921 msgid "<b>Ends at:</b> "
12922 msgstr ""
12923
12924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12925 #, fuzzy
12926 msgid "New meeting"
12927 msgstr "Nova mensagem"
12928
12929 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12930 #, c-format
12931 msgid "%s - Edit meeting"
12932 msgstr ""
12933
12934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12936 #, fuzzy
12937 msgid "Time:"
12938 msgstr "Tempo esgotado"
12939
12940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12941 #, fuzzy, c-format
12942 msgid "%d hour"
12943 msgid_plural "%d hours"
12944 msgstr[0] "horas"
12945 msgstr[1] "horas"
12946
12947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12948 #, fuzzy, c-format
12949 msgid "%d minute"
12950 msgid_plural "%d minutes"
12951 msgstr[0] "minutos"
12952 msgstr[1] "minutos"
12953
12954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12955 #, c-format
12956 msgid "Upcoming event: %s"
12957 msgstr ""
12958
12959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12960 #, c-format
12961 msgid ""
12962 "You have a meeting or event soon.\n"
12963 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12964 "Location: %s\n"
12965 "More information:\n"
12966 "\n"
12967 "%s"
12968 msgstr ""
12969
12970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12971 #, c-format
12972 msgid "Remind me in %d minute"
12973 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12974 msgstr[0] ""
12975 msgstr[1] ""
12976
12977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12978 msgid "Empty calendar"
12979 msgstr ""
12980
12981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12982 #, fuzzy
12983 msgid "There is nothing to export."
12984 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
12985
12986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12987 #, fuzzy
12988 msgid "Could not export the calendar."
12989 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12990
12991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12992 msgid "Export calendar to ICS"
12993 msgstr ""
12994
12995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12996 #, fuzzy, c-format
12997 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12998 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12999
13000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
13001 #, fuzzy
13002 msgid "Could not export the freebusy info."
13003 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13004
13005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
13006 #, fuzzy, c-format
13007 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13008 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13009
13010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13011 #, fuzzy
13012 msgid "accepted"
13013 msgstr "_Aceitar"
13014
13015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13016 msgid "tentatively accepted"
13017 msgstr ""
13018
13019 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13020 #, fuzzy
13021 msgid "declined"
13022 msgstr "Indefinido"
13023
13024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13025 msgid "did not answer"
13026 msgstr ""
13027
13028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13029 msgid "individual"
13030 msgstr ""
13031
13032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13033 #, fuzzy
13034 msgid "group"
13035 msgstr "Grupo"
13036
13037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13038 #, fuzzy
13039 msgid "resource"
13040 msgstr "Fontes"
13041
13042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13043 msgid "room"
13044 msgstr ""
13045
13046 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13047 #, fuzzy
13048 msgid "Past"
13049 msgstr "_Colar"
13050
13051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13052 msgid "Today"
13053 msgstr ""
13054
13055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13056 msgid "Tomorrow"
13057 msgstr ""
13058
13059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13060 msgid "This week"
13061 msgstr ""
13062
13063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13064 msgid "Later"
13065 msgstr ""
13066
13067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13068 #, fuzzy
13069 msgid "Accepted: "
13070 msgstr "_Aceitar"
13071
13072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13073 msgid "Declined: "
13074 msgstr ""
13075
13076 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13077 msgid "Tentatively Accepted: "
13078 msgstr ""
13079
13080 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13081 msgid "Start"
13082 msgstr ""
13083
13084 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13085 msgid "Show"
13086 msgstr ""
13087
13088 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13089 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
13090 #: src/prefs_matcher.c:334
13091 msgid "days"
13092 msgstr "dias"
13093
13094 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13095 msgid ""
13096 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13097 "Evolution or Outlook.\n"
13098 "\n"
13099 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13100 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13101 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13102 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13103 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13104 "choose \"New meeting...\".\n"
13105 "\n"
13106 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13107 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13108 "information from others."
13109 msgstr ""
13110
13111 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13112 msgid "Calendar"
13113 msgstr ""
13114
13115 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13116 #, fuzzy
13117 msgid "Monday"
13118 msgstr "Segunda-feira"
13119
13120 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13121 #, fuzzy
13122 msgid "Tuesday"
13123 msgstr "Terça-feira"
13124
13125 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13126 #, fuzzy
13127 msgid "Wednesday"
13128 msgstr "Quarta-feira"
13129
13130 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Thursday"
13133 msgstr "Quinta-feira"
13134
13135 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13136 #, fuzzy
13137 msgid "Friday"
13138 msgstr "Sexta-feira"
13139
13140 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13141 #, fuzzy
13142 msgid "Saturday"
13143 msgstr "Sábado"
13144
13145 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Sunday"
13148 msgstr "Domingo"
13149
13150 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13151 #, fuzzy
13152 msgid "January"
13153 msgstr "Janeiro"
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13156 #, fuzzy
13157 msgid "February"
13158 msgstr "Fevereiro"
13159
13160 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13161 #, fuzzy
13162 msgid "March"
13163 msgstr "Março"
13164
13165 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13166 #, fuzzy
13167 msgid "April"
13168 msgstr "Abril"
13169
13170 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13171 #, fuzzy
13172 msgid "May"
13173 msgstr "Maio"
13174
13175 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13176 #, fuzzy
13177 msgid "June"
13178 msgstr "Junho"
13179
13180 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13181 #, fuzzy
13182 msgid "July"
13183 msgstr "Julho"
13184
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13186 #, fuzzy
13187 msgid "August"
13188 msgstr "Agosto"
13189
13190 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13191 #, fuzzy
13192 msgid "September"
13193 msgstr "Setembro"
13194
13195 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13196 #, fuzzy
13197 msgid "October"
13198 msgstr "Outubro"
13199
13200 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13201 #, fuzzy
13202 msgid "November"
13203 msgstr "Novembro"
13204
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13206 #, fuzzy
13207 msgid "December"
13208 msgstr "Dezembro"
13209
13210 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13211 #, fuzzy
13212 msgid "Week number"
13213 msgstr "por _número"
13214
13215 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13216 #, fuzzy
13217 msgid "Previous month"
13218 msgstr "Página anterior"
13219
13220 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
13221 #, fuzzy
13222 msgid "Next month"
13223 msgstr "Próxima parte (a)"
13224
13225 #: src/pop.c:152
13226 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13227 msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
13228
13229 #: src/pop.c:159
13230 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13231 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
13232
13233 #: src/pop.c:166
13234 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13235 msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
13236
13237 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13238 msgid "POP3 protocol error\n"
13239 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
13240
13241 #: src/pop.c:263
13242 #, c-format
13243 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13244 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
13245
13246 #: src/pop.c:831
13247 #, c-format
13248 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13249 msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
13250
13251 #: src/pop.c:847
13252 #, c-format
13253 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13254 msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
13255
13256 #: src/pop.c:879
13257 msgid "mailbox is locked\n"
13258 msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
13259
13260 #: src/pop.c:882
13261 msgid "Session timeout\n"
13262 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
13263
13264 #: src/pop.c:901
13265 msgid "command not supported\n"
13266 msgstr "comando não suportado\n"
13267
13268 #: src/pop.c:906
13269 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13270 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
13271
13272 #: src/pop.c:1101
13273 msgid "TOP command unsupported\n"
13274 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
13275
13276 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
13277 #: src/wizard.c:1549
13278 msgid "POP3"
13279 msgstr "POP3"
13280
13281 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
13282 msgid "IMAP4"
13283 msgstr "IMAP4"
13284
13285 #: src/prefs_account.c:336
13286 msgid "News (NNTP)"
13287 msgstr "News (NNTP)"
13288
13289 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
13290 msgid "Local mbox file"
13291 msgstr "Arquivo mbox local"
13292
13293 #: src/prefs_account.c:338
13294 msgid "None (SMTP only)"
13295 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
13296
13297 #: src/prefs_account.c:1021
13298 msgid "Name of account"
13299 msgstr "Nome da conta"
13300
13301 #: src/prefs_account.c:1030
13302 msgid "Set as default"
13303 msgstr "Definir como padrão"
13304
13305 #: src/prefs_account.c:1038
13306 msgid "Personal information"
13307 msgstr "Informações pessoais"
13308
13309 #: src/prefs_account.c:1047
13310 msgid "Full name"
13311 msgstr "Nome completo"
13312
13313 #: src/prefs_account.c:1053
13314 msgid "Mail address"
13315 msgstr "Endereço de e-mail"
13316
13317 #: src/prefs_account.c:1083
13318 msgid "Server information"
13319 msgstr "Informações do servidor"
13320
13321 #: src/prefs_account.c:1118
13322 msgid ""
13323 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13324 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13325 msgstr ""
13326 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
13327 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
13328
13329 #: src/prefs_account.c:1147
13330 msgid "This server requires authentication"
13331 msgstr "Este servidor requer autenticação"
13332
13333 #: src/prefs_account.c:1154
13334 msgid "Authenticate on connect"
13335 msgstr "Autenticar ao conectar"
13336
13337 #: src/prefs_account.c:1212
13338 msgid "News server"
13339 msgstr "Servidor de news"
13340
13341 #: src/prefs_account.c:1218
13342 msgid "Server for receiving"
13343 msgstr "Servidor para recebimento"
13344
13345 #: src/prefs_account.c:1224
13346 msgid "Local mailbox"
13347 msgstr "Caixa postal local"
13348
13349 #: src/prefs_account.c:1231
13350 msgid "SMTP server (send)"
13351 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
13352
13353 #: src/prefs_account.c:1239
13354 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13355 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
13356
13357 #: src/prefs_account.c:1248
13358 msgid "command to send mails"
13359 msgstr "comando para enviar mensagens"
13360
13361 #: src/prefs_account.c:1310
13362 #, c-format
13363 msgid "Account%d"
13364 msgstr "Conta%d"
13365
13366 #: src/prefs_account.c:1396
13367 msgid "Local"
13368 msgstr "Local"
13369
13370 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13371 msgid "Default Inbox"
13372 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13375 #: src/prefs_account.c:1505
13376 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13377 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
13378
13379 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13380 #: src/prefs_customheader.c:237
13381 msgid "Bro_wse"
13382 msgstr "E_xplorar"
13383
13384 #: src/prefs_account.c:1424
13385 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13386 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
13387
13388 #: src/prefs_account.c:1427
13389 msgid "Remove messages on server when received"
13390 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
13391
13392 #: src/prefs_account.c:1438
13393 msgid "Remove after"
13394 msgstr "Remover após"
13395
13396 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13397 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13398 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
13399
13400 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13401 msgid "hours"
13402 msgstr "horas"
13403
13404 #: src/prefs_account.c:1468
13405 msgid "Receive size limit"
13406 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
13407
13408 #: src/prefs_account.c:1471
13409 msgid ""
13410 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13411 "you will be able to download them fully or delete them."
13412 msgstr ""
13413 "Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
13414 "las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
13415
13416 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13417 msgid "NNTP"
13418 msgstr "NNTP"
13419
13420 #: src/prefs_account.c:1518
13421 msgid "Maximum number of articles to download"
13422 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
13423
13424 #: src/prefs_account.c:1528
13425 msgid "unlimited if 0 is specified"
13426 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
13427
13428 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13429 msgid "Authentication method"
13430 msgstr "Método de autenticação"
13431
13432 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13433 msgid "Automatic"
13434 msgstr "Automático"
13435
13436 #: src/prefs_account.c:1563
13437 msgid "IMAP server directory"
13438 msgstr "Directório do servidor IMAP"
13439
13440 #: src/prefs_account.c:1567
13441 msgid "(usually empty)"
13442 msgstr "(geralmente vazio)"
13443
13444 #: src/prefs_account.c:1581
13445 msgid "Show subscribed folders only"
13446 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
13447
13448 #: src/prefs_account.c:1588
13449 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13450 msgstr ""
13451 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
13452
13453 #: src/prefs_account.c:1590
13454 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13455 msgstr ""
13456 "Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
13457 "servidores."
13458
13459 #: src/prefs_account.c:1597
13460 msgid "Filter messages on receiving"
13461 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
13462
13463 #: src/prefs_account.c:1604
13464 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13465 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
13466
13467 #: src/prefs_account.c:1608
13468 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13469 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
13470
13471 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13472 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13473 msgid "Header"
13474 msgstr "Cabeçalho"
13475
13476 #: src/prefs_account.c:1691
13477 msgid "Generate Message-ID"
13478 msgstr "Gerar Message-ID"
13479
13480 #: src/prefs_account.c:1694
13481 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13482 msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
13483
13484 #: src/prefs_account.c:1697
13485 #, fuzzy
13486 msgid "Generate X-Mailer header"
13487 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
13488
13489 #: src/prefs_account.c:1704
13490 msgid "Add user-defined header"
13491 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
13492
13493 #: src/prefs_account.c:1719
13494 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13495 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
13496
13497 #: src/prefs_account.c:1808
13498 msgid ""
13499 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13500 "will be used."
13501 msgstr ""
13502 "Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
13503 "recebimento."
13504
13505 #: src/prefs_account.c:1819
13506 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13507 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
13508
13509 #: src/prefs_account.c:1834
13510 msgid "POP authentication timeout: "
13511 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
13512
13513 #: src/prefs_account.c:1842
13514 msgid "minutes"
13515 msgstr "minutos"
13516
13517 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13518 msgid "Signature"
13519 msgstr "Assinatura"
13520
13521 #: src/prefs_account.c:1915
13522 msgid "Automatically insert signature"
13523 msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
13524
13525 #: src/prefs_account.c:1920
13526 msgid "Signature separator"
13527 msgstr "Separador de assinatura"
13528
13529 #: src/prefs_account.c:1945
13530 msgid "Command output"
13531 msgstr "Saída do comando"
13532
13533 #: src/prefs_account.c:1978
13534 msgid "Automatically set the following addresses"
13535 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
13536
13537 #: src/prefs_account.c:2030
13538 msgid "Spell check dictionaries"
13539 msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
13540
13541 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13542 #: src/prefs_spelling.c:163
13543 msgid "Default dictionary"
13544 msgstr "Dicionário padrão"
13545
13546 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13547 #: src/prefs_spelling.c:176
13548 msgid "Default alternate dictionary"
13549 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
13550
13551 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13552 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13553 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13554 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13555 msgid "Compose"
13556 msgstr "Escrever"
13557
13558 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13559 #: src/toolbar.c:407
13560 msgid "Reply"
13561 msgstr "Responder"
13562
13563 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13564 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13565 msgid "Forward"
13566 msgstr "Encaminhar"
13567
13568 #: src/prefs_account.c:2216
13569 msgid "Default privacy system"
13570 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
13571
13572 #: src/prefs_account.c:2245
13573 msgid "Always sign messages"
13574 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
13575
13576 #: src/prefs_account.c:2247
13577 msgid "Always encrypt messages"
13578 msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
13579
13580 #: src/prefs_account.c:2249
13581 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13582 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
13583
13584 #: src/prefs_account.c:2252
13585 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13586 msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
13587
13588 #: src/prefs_account.c:2255
13589 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13590 msgstr ""
13591 "Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
13592 "destinatários"
13593
13594 #: src/prefs_account.c:2257
13595 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13596 msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
13597
13598 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13599 msgid "Don't use SSL"
13600 msgstr "Não utilizar SSL"
13601
13602 #: src/prefs_account.c:2415
13603 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13604 msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
13605
13606 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13607 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13608 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
13609
13610 #: src/prefs_account.c:2430
13611 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13612 msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
13613
13614 #: src/prefs_account.c:2450
13615 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13616 msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
13617
13618 #: src/prefs_account.c:2454
13619 msgid "Send (SMTP)"
13620 msgstr "Enviar (SMTP)"
13621
13622 #: src/prefs_account.c:2458
13623 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13624 msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
13625
13626 #: src/prefs_account.c:2461
13627 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13628 msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
13629
13630 #: src/prefs_account.c:2469
13631 msgid "Client certificates"
13632 msgstr "Certificados do cliente"
13633
13634 #: src/prefs_account.c:2477
13635 msgid "Certificate for receiving"
13636 msgstr "Certificado para recebimento"
13637
13638 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13639 #: src/prefs_account.c:2506
13640 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13641 msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
13642
13643 #: src/prefs_account.c:2499
13644 msgid "Certificate for sending"
13645 msgstr "Certificado para envio"
13646
13647 #: src/prefs_account.c:2532
13648 msgid "Use non-blocking SSL"
13649 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
13650
13651 #: src/prefs_account.c:2544
13652 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13653 msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
13654
13655 #: src/prefs_account.c:2660
13656 msgid "SMTP port"
13657 msgstr "Porta SMTP"
13658
13659 #: src/prefs_account.c:2667
13660 msgid "POP3 port"
13661 msgstr "Porta POP3"
13662
13663 #: src/prefs_account.c:2674
13664 msgid "IMAP4 port"
13665 msgstr "Porta IMAP4"
13666
13667 #: src/prefs_account.c:2681
13668 msgid "NNTP port"
13669 msgstr "Porta NNTP"
13670
13671 #: src/prefs_account.c:2687
13672 msgid "Domain name"
13673 msgstr "Nome do domínio"
13674
13675 #: src/prefs_account.c:2690
13676 msgid ""
13677 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13678 "connecting to SMTP servers."
13679 msgstr ""
13680 "O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
13681 "com os servidores SMTP."
13682
13683 #: src/prefs_account.c:2704
13684 msgid "Use command to communicate with server"
13685 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
13686
13687 #: src/prefs_account.c:2712
13688 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13689 msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
13690
13691 #: src/prefs_account.c:2714
13692 msgid ""
13693 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13694 "expunging."
13695 msgstr ""
13696 "Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
13697 "bandeira \\Removidas sem as apagar."
13698
13699 #: src/prefs_account.c:2718
13700 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13701 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
13702
13703 #: src/prefs_account.c:2774
13704 msgid "Put sent messages in"
13705 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
13706
13707 #: src/prefs_account.c:2776
13708 msgid "Put queued messages in"
13709 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
13710
13711 #: src/prefs_account.c:2778
13712 msgid "Put draft messages in"
13713 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
13714
13715 #: src/prefs_account.c:2780
13716 msgid "Put deleted messages in"
13717 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
13718
13719 #: src/prefs_account.c:2838
13720 msgid "Account name is not entered."
13721 msgstr "O nome da conta não foi informado."
13722
13723 #: src/prefs_account.c:2842
13724 msgid "Mail address is not entered."
13725 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
13726
13727 #: src/prefs_account.c:2849
13728 msgid "SMTP server is not entered."
13729 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
13730
13731 #: src/prefs_account.c:2854
13732 msgid "User ID is not entered."
13733 msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
13734
13735 #: src/prefs_account.c:2859
13736 msgid "POP3 server is not entered."
13737 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
13738
13739 #: src/prefs_account.c:2879
13740 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13741 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
13742
13743 #: src/prefs_account.c:2885
13744 msgid "IMAP4 server is not entered."
13745 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
13746
13747 #: src/prefs_account.c:2890
13748 msgid "NNTP server is not entered."
13749 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
13750
13751 #: src/prefs_account.c:2896
13752 msgid "local mailbox filename is not entered."
13753 msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
13754
13755 #: src/prefs_account.c:2902
13756 msgid "mail command is not entered."
13757 msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
13758
13759 #: src/prefs_account.c:3219
13760 msgid "Receive"
13761 msgstr "Receber"
13762
13763 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13764 msgid "Templates"
13765 msgstr "Modelos"
13766
13767 #: src/prefs_account.c:3291
13768 msgid "Privacy"
13769 msgstr "Privacidade"
13770
13771 #: src/prefs_account.c:3392
13772 msgid "Advanced"
13773 msgstr "Avançado"
13774
13775 #: src/prefs_account.c:3680
13776 msgid "Preferences for new account"
13777 msgstr "Preferências da nova conta"
13778
13779 #: src/prefs_account.c:3682
13780 #, c-format
13781 msgid "%s - Account preferences"
13782 msgstr "%s - Preferências da conta"
13783
13784 #: src/prefs_account.c:3787
13785 msgid "Select signature file"
13786 msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
13787
13788 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13789 msgid "Select certificate file"
13790 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
13791
13792 #: src/prefs_account.c:3918
13793 msgid "Protocol:"
13794 msgstr "Protocolo:"
13795
13796 #: src/prefs_account.c:4058
13797 #, c-format
13798 msgid "%s (plugin not loaded)"
13799 msgstr "%s (plugin não carregado)"
13800
13801 #: src/prefs_actions.c:223
13802 msgid "Actions configuration"
13803 msgstr "Configuração de acções"
13804
13805 #: src/prefs_actions.c:250
13806 msgid "Menu name"
13807 msgstr "Nome do menu"
13808
13809 #: src/prefs_actions.c:283
13810 msgid "Shell command"
13811 msgstr "Comando do shell"
13812
13813 #: src/prefs_actions.c:293
13814 msgid "Filter action"
13815 msgstr "Acção de filtragem"
13816
13817 #: src/prefs_actions.c:299
13818 msgid "Edit filter action"
13819 msgstr "Editar acção de filtragem"
13820
13821 #: src/prefs_actions.c:327
13822 msgid "Append the new action above to the list"
13823 msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
13824
13825 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13826 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13827 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13828 msgid "Replace"
13829 msgstr "Substituir"
13830
13831 #: src/prefs_actions.c:335
13832 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13833 msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
13834
13835 #: src/prefs_actions.c:343
13836 msgid "Delete the selected action from the list"
13837 msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
13838
13839 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13840 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13841 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
13842
13843 #: src/prefs_actions.c:359
13844 msgid "Show information on configuring actions"
13845 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
13846
13847 #: src/prefs_actions.c:390
13848 msgid "Move the selected action up"
13849 msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
13850
13851 #: src/prefs_actions.c:398
13852 msgid "Move selected action down"
13853 msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
13854
13855 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13856 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13857 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13858 #: src/prefs_template.c:465
13859 msgid "(New)"
13860 msgstr "(Novo)"
13861
13862 #: src/prefs_actions.c:596
13863 msgid "Menu name is not set."
13864 msgstr "O nome do menu não foi definido."
13865
13866 #: src/prefs_actions.c:601
13867 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13868 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
13869
13870 #: src/prefs_actions.c:606
13871 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13872 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
13873
13874 #: src/prefs_actions.c:612
13875 #, fuzzy
13876 msgid "There is an action with this name already."
13877 msgstr "A orientação do ícone."
13878
13879 #: src/prefs_actions.c:631
13880 msgid "Menu name is too long."
13881 msgstr "O nome do menu é muito longo."
13882
13883 #: src/prefs_actions.c:640
13884 msgid "Command-line not set."
13885 msgstr "O comando não foi definido."
13886
13887 #: src/prefs_actions.c:645
13888 msgid "Menu name and command are too long."
13889 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
13890
13891 #: src/prefs_actions.c:651
13892 #, c-format
13893 msgid ""
13894 "The command\n"
13895 "%s\n"
13896 "has a syntax error."
13897 msgstr ""
13898 "O comando\n"
13899 "%s\n"
13900 "possui um erro de sintaxe."
13901
13902 #: src/prefs_actions.c:709
13903 msgid "Delete action"
13904 msgstr "Excluir acção"
13905
13906 #: src/prefs_actions.c:710
13907 msgid "Do you really want to delete this action?"
13908 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
13909
13910 #: src/prefs_actions.c:730
13911 msgid "Delete all actions"
13912 msgstr "Excluir todas as acções"
13913
13914 #: src/prefs_actions.c:731
13915 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13916 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
13917
13918 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13919 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13920 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13921 msgid "Entry not saved"
13922 msgstr "A entrada não foi salva"
13923
13924 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13925 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13926 #: src/prefs_template.c:591
13927 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13928 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
13929
13930 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13931 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13932 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13933 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13934 msgid "+_Continue editing"
13935 msgstr "+_Continuar a editar"
13936
13937 #: src/prefs_actions.c:899
13938 msgid "Actions list not saved"
13939 msgstr "A lista de acções não foi salva"
13940
13941 #: src/prefs_actions.c:900
13942 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13943 msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
13944
13945 #: src/prefs_actions.c:970
13946 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13947 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
13948
13949 #: src/prefs_actions.c:971
13950 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13951 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
13952
13953 #: src/prefs_actions.c:973
13954 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13955 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
13956
13957 #: src/prefs_actions.c:974
13958 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13959 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
13960
13961 #: src/prefs_actions.c:975
13962 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13963 msgstr ""
13964 "para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
13965 "comando"
13966
13967 #: src/prefs_actions.c:976
13968 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13969 msgstr ""
13970 "para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
13971 "comando"
13972
13973 #: src/prefs_actions.c:977
13974 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13975 msgstr ""
13976 "para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
13977 "padrão do comando"
13978
13979 #: src/prefs_actions.c:978
13980 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13981 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
13982
13983 #: src/prefs_actions.c:979
13984 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13985 msgstr ""
13986 "para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
13987
13988 #: src/prefs_actions.c:980
13989 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13990 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
13991
13992 #: src/prefs_actions.c:981
13993 msgid "to run command asynchronously"
13994 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
13995
13996 #: src/prefs_actions.c:982
13997 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13998 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
13999
14000 #: src/prefs_actions.c:983
14001 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14002 msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
14003
14004 #: src/prefs_actions.c:984
14005 msgid ""
14006 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14007 msgstr ""
14008 "para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
14009
14010 #: src/prefs_actions.c:985
14011 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14012 msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
14013
14014 #: src/prefs_actions.c:986
14015 msgid "for a user provided argument"
14016 msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
14017
14018 #: src/prefs_actions.c:987
14019 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14020 msgstr ""
14021 "para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
14022
14023 #: src/prefs_actions.c:988
14024 msgid "for the text selection"
14025 msgstr "para a selecção de texto"
14026
14027 #: src/prefs_actions.c:989
14028 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14029 msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
14030
14031 #: src/prefs_actions.c:990
14032 msgid "for a literal %"
14033 msgstr "para um % literal"
14034
14035 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
14036 msgid "Actions"
14037 msgstr "Acções"
14038
14039 #: src/prefs_actions.c:1001
14040 msgid ""
14041 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14042 "process a complete message file or just one of its parts."
14043 msgstr ""
14044 "O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
14045 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
14046
14047 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
14048 #: src/prefs_template.c:1097
14049 msgid "D_uplicate"
14050 msgstr "D_uplicar"
14051
14052 #: src/prefs_actions.c:1215
14053 msgid "Current actions"
14054 msgstr "Acções actuais"
14055
14056 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
14057 #: src/prefs_filtering.c:1129
14058 msgid "Action string is not valid."
14059 msgstr "A especificação da acção não é válida."
14060
14061 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
14062 msgid "Hello,\\n"
14063 msgstr "Olá,\\n"
14064
14065 #: src/prefs_common.c:304
14066 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14067 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
14068
14069 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
14070 msgid ""
14071 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14072 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14073 msgstr ""
14074 "\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
14075 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
14076 "%M"
14077
14078 #: src/prefs_common.c:450
14079 #, fuzzy
14080 msgid "%x(%a) %H:%M"
14081 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
14082
14083 #: src/prefs_compose_writing.c:121
14084 msgid "Automatic account selection"
14085 msgstr "Selecção automática da conta"
14086
14087 #: src/prefs_compose_writing.c:129
14088 msgid "when replying"
14089 msgstr "ao responder"
14090
14091 #: src/prefs_compose_writing.c:131
14092 msgid "when forwarding"
14093 msgstr "ao encaminhar"
14094
14095 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14096 msgid "when re-editing"
14097 msgstr "ao reeditar"
14098
14099 #: src/prefs_compose_writing.c:136
14100 msgid "Editing"
14101 msgstr "Edição"
14102
14103 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14104 msgid "Automatically launch the external editor"
14105 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
14106
14107 #: src/prefs_compose_writing.c:148
14108 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14109 msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
14110
14111 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
14112 msgid "characters"
14113 msgstr "caracteres"
14114
14115 #: src/prefs_compose_writing.c:167
14116 msgid "Undo level"
14117 msgstr "Níveis de desfazer"
14118
14119 #: src/prefs_compose_writing.c:185
14120 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14121 msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
14122
14123 #: src/prefs_compose_writing.c:197
14124 msgid "KB into message body "
14125 msgstr "KB no corpo da mensagem"
14126
14127 #: src/prefs_compose_writing.c:203
14128 msgid "Replying"
14129 msgstr "Resposta"
14130
14131 #: src/prefs_compose_writing.c:206
14132 msgid "Reply will quote by default"
14133 msgstr "Responder com citação por padrão"
14134
14135 #: src/prefs_compose_writing.c:209
14136 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14137 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
14138
14139 #: src/prefs_compose_writing.c:211
14140 msgid "Forwarding"
14141 msgstr "Encaminhamento"
14142
14143 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
14144 msgid "Forward as attachment"
14145 msgstr "Encaminhar como anexo"
14146
14147 #: src/prefs_compose_writing.c:217
14148 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14149 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
14150
14151 #: src/prefs_compose_writing.c:220
14152 msgid "When dropping files into the Compose window"
14153 msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
14154
14155 #: src/prefs_compose_writing.c:229
14156 msgid "Ask"
14157 msgstr "Perguntar"
14158
14159 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
14160 msgid "Insert"
14161 msgstr "Inserir"
14162
14163 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
14164 msgid "Attach"
14165 msgstr "Anexo"
14166
14167 #: src/prefs_compose_writing.c:351
14168 msgid "Writing"
14169 msgstr "Escrita"
14170
14171 #: src/prefs_customheader.c:184
14172 msgid "Custom header configuration"
14173 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
14174
14175 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14176 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
14177 msgid "Header name is not set."
14178 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
14179
14180 #: src/prefs_customheader.c:517
14181 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14182 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
14183
14184 #: src/prefs_customheader.c:564
14185 msgid "Choose a PNG file"
14186 msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
14187
14188 #: src/prefs_customheader.c:566
14189 msgid "Choose an XBM file"
14190 msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
14191
14192 #: src/prefs_customheader.c:568
14193 msgid "Choose a text file"
14194 msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
14195
14196 #: src/prefs_customheader.c:581
14197 msgid "This file isn't an image."
14198 msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
14199
14200 #: src/prefs_customheader.c:586
14201 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14202 msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
14203
14204 #: src/prefs_customheader.c:592
14205 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14206 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
14207
14208 #: src/prefs_customheader.c:597
14209 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14210 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
14211
14212 #: src/prefs_customheader.c:606
14213 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14214 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
14215
14216 #: src/prefs_customheader.c:615
14217 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14218 msgstr ""
14219 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
14220 "$PATH."
14221
14222 #: src/prefs_customheader.c:621
14223 #, c-format
14224 msgid "Compface error: %s"
14225 msgstr "Erro no compface: %s"
14226
14227 #: src/prefs_customheader.c:672
14228 msgid "This file contains newlines."
14229 msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
14230
14231 #: src/prefs_customheader.c:702
14232 msgid "Delete header"
14233 msgstr "Excluir cabeçalho"
14234
14235 #: src/prefs_customheader.c:703
14236 msgid "Do you really want to delete this header?"
14237 msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
14238
14239 #: src/prefs_customheader.c:876
14240 msgid "Current custom headers"
14241 msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
14242
14243 #: src/prefs_display_header.c:250
14244 msgid "Displayed header configuration"
14245 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
14246
14247 #: src/prefs_display_header.c:274
14248 msgid "Header name"
14249 msgstr "Nome do cabeçalho"
14250
14251 #: src/prefs_display_header.c:317
14252 msgid "Displayed Headers"
14253 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
14254
14255 #: src/prefs_display_header.c:379
14256 msgid "Hidden headers"
14257 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
14258
14259 #: src/prefs_display_header.c:405
14260 msgid "Show all unspecified headers"
14261 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
14262
14263 #: src/prefs_display_header.c:609
14264 msgid "This header is already in the list."
14265 msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
14266
14267 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14268 #, c-format
14269 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14270 msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
14271
14272 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14273 msgid "Use system defaults when possible"
14274 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
14275
14276 #: src/prefs_ext_prog.c:146
14277 msgid "Web browser"
14278 msgstr "Navegador Web"
14279
14280 #: src/prefs_ext_prog.c:180
14281 msgid "Text editor"
14282 msgstr "Editor de texto"
14283
14284 #: src/prefs_ext_prog.c:208
14285 msgid "Command for 'Display as text'"
14286 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
14287
14288 #: src/prefs_ext_prog.c:221
14289 msgid ""
14290 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14291 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14292 msgstr ""
14293 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
14294 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
14295
14296 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
14297 #: src/prefs_message.c:354
14298 msgid "Message View"
14299 msgstr "Visualização da mensagem"
14300
14301 #: src/prefs_ext_prog.c:281
14302 msgid "External Programs"
14303 msgstr "Programas externos"
14304
14305 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14306 msgid "Move"
14307 msgstr "Mover"
14308
14309 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14310 msgid "Copy"
14311 msgstr "Copiar"
14312
14313 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14314 msgid "Hide"
14315 msgstr "Esconder"
14316
14317 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14318 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14319 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14320 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14321 msgid "Message flags"
14322 msgstr "Marcas da mensagem"
14323
14324 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14325 #: src/summaryview.c:2776
14326 msgid "Mark"
14327 msgstr "Marcar"
14328
14329 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14330 msgid "Mark as read"
14331 msgstr "Marcar como lida"
14332
14333 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14334 msgid "Mark as unread"
14335 msgstr "Marcar como não lida"
14336
14337 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14338 msgid "Mark as spam"
14339 msgstr "Marcar como _spam"
14340
14341 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14342 msgid "Mark as ham"
14343 msgstr "Marcar como não-spam"
14344
14345 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14346 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14347 msgid "Execute"
14348 msgstr "Executar"
14349
14350 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14351 msgid "Color label"
14352 msgstr "Rótulo colorido"
14353
14354 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14355 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14356 msgid "Resend"
14357 msgstr "Re-enviar"
14358
14359 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14360 msgid "Redirect"
14361 msgstr "Redireccionar"
14362
14363 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14364 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14365 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14366 msgid "Score"
14367 msgstr "Pontuação"
14368
14369 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14370 msgid "Change score"
14371 msgstr "Mudar a pontuação"
14372
14373 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14374 msgid "Set score"
14375 msgstr "Configurar a pontuação"
14376
14377 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14378 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14379 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14380 msgid "Tags"
14381 msgstr "Etiquetas"
14382
14383 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14384 msgid "Apply tag"
14385 msgstr "Aplicar etiqueta"
14386
14387 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14388 msgid "Unset tag"
14389 msgstr "Remover etiqueta"
14390
14391 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14392 msgid "Clear tags"
14393 msgstr "Limpar etiquetas"
14394
14395 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14396 msgid "Threads"
14397 msgstr "Discussões"
14398
14399 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14400 msgid "Stop filter"
14401 msgstr "Parar a filtragem"
14402
14403 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14404 msgid "Action configuration"
14405 msgstr "Configuração da acção"
14406
14407 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14408 #: src/prefs_matcher.c:583
14409 msgid "Rule"
14410 msgstr "Regra"
14411
14412 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14413 msgid "Action"
14414 msgstr "Acção"
14415
14416 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14417 msgid "Command-line not set"
14418 msgstr "O comando não foi definido"
14419
14420 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14421 msgid "Destination is not set."
14422 msgstr "O destino não foi especificado."
14423
14424 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14425 msgid "Recipient is not set."
14426 msgstr "O destinatário não foi especificado."
14427
14428 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14429 msgid "Score is not set"
14430 msgstr "A pontuação não foi definida"
14431
14432 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14433 msgid "Header is not set."
14434 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
14435
14436 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14437 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14438 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
14439
14440 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14441 msgid "Tag name is empty."
14442 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
14443
14444 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14445 msgid "No action was defined."
14446 msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
14447
14448 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14449 #: src/quote_fmt.c:79
14450 msgid "literal %"
14451 msgstr "% literal"
14452
14453 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14454 msgid "filename (should not be modified)"
14455 msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
14456
14457 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14458 #: src/quote_fmt.c:87
14459 msgid "new line"
14460 msgstr "Nova linha"
14461
14462 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14463 msgid "escape character for quotes"
14464 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
14465
14466 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14467 msgid "quote character"
14468 msgstr "Caractere para aspas"
14469
14470 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14471 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14472 msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
14473
14474 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14475 msgid ""
14476 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14477 "program or script.\n"
14478 "The following symbols can be used:"
14479 msgstr ""
14480 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
14481 "para um programa ou script externo.\n"
14482 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
14483
14484 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14485 msgid "Recipient"
14486 msgstr "Destinatário"
14487
14488 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14489 msgid "Book/Folder"
14490 msgstr "Livro/Pasta"
14491
14492 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14493 msgid "Destination"
14494 msgstr "Destino"
14495
14496 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14497 msgid "Color"
14498 msgstr "Colorir"
14499
14500 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14501 msgid "Current action list"
14502 msgstr "Lista das acções actuais"
14503
14504 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14505 msgid "Filtering/Processing configuration"
14506 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
14507
14508 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14509 #: src/prefs_filtering.c:978
14510 msgctxt "Filtering Account Menu"
14511 msgid "All"
14512 msgstr "Todas"
14513
14514 #: src/prefs_filtering.c:411
14515 msgid "Condition"
14516 msgstr "Condição"
14517
14518 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14519 msgid " Define... "
14520 msgstr " Definir... "
14521
14522 #: src/prefs_filtering.c:475
14523 msgid "Append the new rule above to the list"
14524 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
14525
14526 #: src/prefs_filtering.c:484
14527 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14528 msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
14529
14530 #: src/prefs_filtering.c:492
14531 msgid "Delete the selected rule from the list"
14532 msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
14533
14534 #: src/prefs_filtering.c:529
14535 msgid "Move the selected rule to the top"
14536 msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
14537
14538 #: src/prefs_filtering.c:532
14539 msgid "Page up"
14540 msgstr "Página acima"
14541
14542 #: src/prefs_filtering.c:540
14543 msgid "Move the selected rule one page up"
14544 msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
14545
14546 #: src/prefs_filtering.c:549
14547 msgid "Move the selected rule up"
14548 msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
14549
14550 #: src/prefs_filtering.c:557
14551 msgid "Move the selected rule down"
14552 msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
14553
14554 #: src/prefs_filtering.c:560
14555 msgid "Page down"
14556 msgstr "Página abaixo"
14557
14558 #: src/prefs_filtering.c:568
14559 msgid "Move the selected rule one page down"
14560 msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
14561
14562 #: src/prefs_filtering.c:577
14563 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14564 msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
14565
14566 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14567 msgid "Condition string is not valid."
14568 msgstr "A especificação da condição não é válida."
14569
14570 #: src/prefs_filtering.c:1108
14571 msgid "Condition string is empty."
14572 msgstr "A especificação da condição está em branco."
14573
14574 #: src/prefs_filtering.c:1114
14575 msgid "Action string is empty."
14576 msgstr "A especificação da acção está em branco."
14577
14578 #: src/prefs_filtering.c:1202
14579 msgid "Delete rule"
14580 msgstr "Excluir regra"
14581
14582 #: src/prefs_filtering.c:1203
14583 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14584 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14585
14586 #: src/prefs_filtering.c:1221
14587 msgid "Delete all rules"
14588 msgstr "Excluir todas as regras"
14589
14590 #: src/prefs_filtering.c:1222
14591 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14592 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
14593
14594 #: src/prefs_filtering.c:1474
14595 msgid "Filtering rules not saved"
14596 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
14597
14598 #: src/prefs_filtering.c:1475
14599 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14600 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
14601
14602 #: src/prefs_filtering.c:1697
14603 msgid "Move one page up"
14604 msgstr "Move uma página acima"
14605
14606 #: src/prefs_filtering.c:1698
14607 msgid "Move one page down"
14608 msgstr "Move uma página abaixo"
14609
14610 #: src/prefs_filtering.c:1860
14611 msgid "Enable"
14612 msgstr "Habilitar"
14613
14614 #: src/prefs_folder_column.c:212
14615 msgid "Folder list columns configuration"
14616 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
14617
14618 #: src/prefs_folder_column.c:229
14619 msgid ""
14620 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14621 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14622 msgstr ""
14623 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
14624 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
14625
14626 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14627 msgid "Hidden columns"
14628 msgstr "Colunas ocultas"
14629
14630 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14631 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14632 msgid "Displayed columns"
14633 msgstr "Colunas exibidas"
14634
14635 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14636 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14637 msgid " Use default "
14638 msgstr " Utilizar o padrão "
14639
14640 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14641 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14642 msgid ""
14643 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14644 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14645 "subfolders\".</i>"
14646 msgstr ""
14647 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
14648 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
14649 "caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
14650
14651 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14652 msgid ""
14653 "Apply to\n"
14654 "subfolders"
14655 msgstr ""
14656 "Aplicar às\n"
14657 "sub-pastas"
14658
14659 #: src/prefs_folder_item.c:307
14660 msgid "Normal"
14661 msgstr "Normal"
14662
14663 #: src/prefs_folder_item.c:309
14664 msgid "Outbox"
14665 msgstr "Enviadas"
14666
14667 #: src/prefs_folder_item.c:325
14668 msgid "Folder type"
14669 msgstr "Tipo de pasta"
14670
14671 #: src/prefs_folder_item.c:338
14672 msgid "Simplify Subject RegExp"
14673 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
14674
14675 #: src/prefs_folder_item.c:364
14676 msgid "Test string:"
14677 msgstr ""
14678
14679 #: src/prefs_folder_item.c:381
14680 msgid "Result:"
14681 msgstr ""
14682
14683 #: src/prefs_folder_item.c:396
14684 msgid "Folder chmod"
14685 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
14686
14687 #: src/prefs_folder_item.c:422
14688 msgid "Folder color"
14689 msgstr "Cor da Pasta"
14690
14691 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14692 msgid "Pick color for folder"
14693 msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
14694
14695 #: src/prefs_folder_item.c:453
14696 msgid "Run Processing rules at start-up"
14697 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
14698
14699 #: src/prefs_folder_item.c:468
14700 msgid "Run Processing rules when opening"
14701 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
14702
14703 #: src/prefs_folder_item.c:482
14704 msgid "Scan for new mail"
14705 msgstr "Procurar por novas mensagens"
14706
14707 #: src/prefs_folder_item.c:484
14708 msgid ""
14709 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14710 "side filtering on IMAP or by an external application"
14711 msgstr ""
14712 "Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
14713 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
14714
14715 #: src/prefs_folder_item.c:504
14716 #, fuzzy
14717 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14718 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
14719
14720 #: src/prefs_folder_item.c:521
14721 msgid ""
14722 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14723 "View/Text Options)"
14724 msgstr ""
14725
14726 #: src/prefs_folder_item.c:531
14727 msgid "Synchronise for offline use"
14728 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
14729
14730 #: src/prefs_folder_item.c:552
14731 msgid "Fetch message bodies from the last"
14732 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
14733
14734 #: src/prefs_folder_item.c:559
14735 msgid "0: all bodies"
14736 msgstr "0: todos os corpos"
14737
14738 #: src/prefs_folder_item.c:567
14739 msgid "Remove older messages bodies"
14740 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
14741
14742 #: src/prefs_folder_item.c:584
14743 msgid "Discard folder cache"
14744 msgstr "Descartar a cache da pasta"
14745
14746 #: src/prefs_folder_item.c:899
14747 msgid "Request Return Receipt"
14748 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
14749
14750 #: src/prefs_folder_item.c:914
14751 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14752 msgstr ""
14753 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
14754
14755 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14756 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14757 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14758 msgid "Default "
14759 msgstr "Padrão"
14760
14761 #: src/prefs_folder_item.c:951
14762 msgid " for replies"
14763 msgstr "para respostas"
14764
14765 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14766 msgid "Default account"
14767 msgstr "Conta padrão"
14768
14769 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14770 msgid "Discard cache"
14771 msgstr "Descartar a cache"
14772
14773 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14774 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14775 msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
14776
14777 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14778 msgid "+Discard"
14779 msgstr "+Descartar"
14780
14781 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14782 msgid "General"
14783 msgstr "Geral"
14784
14785 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14786 #, c-format
14787 msgid "Properties for folder %s"
14788 msgstr "Propriedades da pasta %s"
14789
14790 #: src/prefs_fonts.c:79
14791 msgid "Folder and Message Lists"
14792 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
14793
14794 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14795 msgid "Message"
14796 msgstr "Mensagem"
14797
14798 #: src/prefs_fonts.c:126
14799 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14800 msgstr ""
14801 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
14802 "pastas e de mensagens"
14803
14804 #: src/prefs_fonts.c:136
14805 msgid "Small"
14806 msgstr "Pequena"
14807
14808 #: src/prefs_fonts.c:158
14809 msgid "Bold"
14810 msgstr "Negrito"
14811
14812 #: src/prefs_fonts.c:180
14813 msgid "Use different font for printing"
14814 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
14815
14816 #: src/prefs_fonts.c:190
14817 msgid "Message Printing"
14818 msgstr "Impressão da mensagem"
14819
14820 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14821 #: src/prefs_themes.c:368
14822 msgid "Display"
14823 msgstr "Exibir"
14824
14825 #: src/prefs_fonts.c:269
14826 msgid "Fonts"
14827 msgstr "Fontes"
14828
14829 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14830 msgid "Preferences"
14831 msgstr "Preferências"
14832
14833 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14834 msgid "Automatically display attached images"
14835 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
14836
14837 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14838 msgid "Resize attached images by default"
14839 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
14840
14841 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14842 msgid "Clicking image toggles scaling"
14843 msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
14844
14845 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14846 msgid "Display images inline"
14847 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
14848
14849 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14850 msgid "Print images"
14851 msgstr "Imprimir imagens"
14852
14853 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14854 msgid "Image Viewer"
14855 msgstr "Visualizador de imagens"
14856
14857 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14858 msgid "Restrict the log window to"
14859 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
14860
14861 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14862 msgid "0 to stop logging in the log window"
14863 msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
14864
14865 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14866 msgid "lines"
14867 msgstr "linhas"
14868
14869 #: src/prefs_logging.c:171
14870 msgid "Filtering/processing log"
14871 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
14872
14873 #: src/prefs_logging.c:174
14874 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14875 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
14876
14877 #: src/prefs_logging.c:180
14878 msgid ""
14879 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14880 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14881 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14882 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14883 msgstr ""
14884 "Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
14885 "O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
14886 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
14887 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
14888 "mensagens."
14889
14890 #: src/prefs_logging.c:187
14891 msgid "Log filtering/processing when..."
14892 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
14893
14894 #: src/prefs_logging.c:191
14895 msgid "filtering at incorporation"
14896 msgstr "a filtragem na incorporação"
14897
14898 #: src/prefs_logging.c:193
14899 msgid "pre-processing folders"
14900 msgstr "o pré-processamento das pastas"
14901
14902 #: src/prefs_logging.c:198
14903 msgid "manually filtering"
14904 msgstr "a filtragem manual"
14905
14906 #: src/prefs_logging.c:200
14907 msgid "post-processing folders"
14908 msgstr "o pós-processamento das pastas"
14909
14910 #: src/prefs_logging.c:207
14911 msgid "processing folders"
14912 msgstr "o processamento das pastas"
14913
14914 #: src/prefs_logging.c:222
14915 msgid "Log level"
14916 msgstr "Detalhe do relatório"
14917
14918 #: src/prefs_logging.c:231
14919 msgid "Low"
14920 msgstr "Baixo"
14921
14922 #: src/prefs_logging.c:232
14923 msgid "Medium"
14924 msgstr "Médio"
14925
14926 #: src/prefs_logging.c:233
14927 msgid "High"
14928 msgstr "Alto"
14929
14930 #: src/prefs_logging.c:238
14931 msgid ""
14932 "Select the level of detail of the logging.\n"
14933 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14934 "match and what actions are performed.\n"
14935 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14936 "and why rules are skipped.\n"
14937 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14938 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14939 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14940 msgstr ""
14941 "Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
14942 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
14943 "correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
14944 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
14945 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
14946 "Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
14947 "ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
14948 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
14949
14950 #: src/prefs_logging.c:280
14951 msgid "Disk log"
14952 msgstr "Relatório no disco"
14953
14954 #: src/prefs_logging.c:282
14955 msgid "Write the following information to disk..."
14956 msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
14957
14958 #: src/prefs_logging.c:290
14959 msgid "Warning messages"
14960 msgstr "Mensagens de alerta"
14961
14962 #: src/prefs_logging.c:291
14963 msgid "Network protocol messages"
14964 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
14965
14966 #: src/prefs_logging.c:295
14967 msgid "Error messages"
14968 msgstr "Mensagens de erro"
14969
14970 #: src/prefs_logging.c:296
14971 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14972 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
14973
14974 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14975 msgid "Other"
14976 msgstr "Outro"
14977
14978 #: src/prefs_logging.c:428
14979 msgid "Logging"
14980 msgstr "Relatórios"
14981
14982 #: src/prefs_matcher.c:328
14983 msgid "more than"
14984 msgstr "mais de"
14985
14986 #: src/prefs_matcher.c:329
14987 msgid "less than"
14988 msgstr "menos de"
14989
14990 #: src/prefs_matcher.c:335
14991 msgid "weeks"
14992 msgstr "semanas"
14993
14994 #: src/prefs_matcher.c:339
14995 msgid "higher than"
14996 msgstr "mais alta que"
14997
14998 #: src/prefs_matcher.c:340
14999 msgid "lower than"
15000 msgstr "mais baixa que"
15001
15002 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15003 msgid "exactly"
15004 msgstr "exactamente"
15005
15006 #: src/prefs_matcher.c:345
15007 msgid "greater than"
15008 msgstr "maior que"
15009
15010 #: src/prefs_matcher.c:346
15011 msgid "smaller than"
15012 msgstr "menor que"
15013
15014 #: src/prefs_matcher.c:351
15015 msgid "bytes"
15016 msgstr "bytes"
15017
15018 #: src/prefs_matcher.c:352
15019 msgid "kilobytes"
15020 msgstr "kilobytes"
15021
15022 #: src/prefs_matcher.c:353
15023 msgid "megabytes"
15024 msgstr "megabytes"
15025
15026 #: src/prefs_matcher.c:357
15027 msgid "contains"
15028 msgstr "contém"
15029
15030 #: src/prefs_matcher.c:358
15031 msgid "doesn't contain"
15032 msgstr "não contém"
15033
15034 #: src/prefs_matcher.c:381
15035 msgid "headers part"
15036 msgstr "parte do cabeçalho"
15037
15038 #: src/prefs_matcher.c:382
15039 msgid "body part"
15040 msgstr "parte do corpo"
15041
15042 #: src/prefs_matcher.c:383
15043 msgid "whole message"
15044 msgstr "mensagem completa"
15045
15046 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
15047 msgid "Marked"
15048 msgstr "Marcada"
15049
15050 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
15051 msgid "Deleted"
15052 msgstr "Excluída"
15053
15054 #: src/prefs_matcher.c:391
15055 msgid "Replied"
15056 msgstr "Respondida"
15057
15058 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
15059 msgid "Forwarded"
15060 msgstr "Encaminhada"
15061
15062 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
15063 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
15064 msgid "Spam"
15065 msgstr "Spam"
15066
15067 #: src/prefs_matcher.c:395
15068 msgid "Has attachment"
15069 msgstr "Possui anexo(s)"
15070
15071 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
15072 msgid "Signed"
15073 msgstr "Assinada"
15074
15075 #: src/prefs_matcher.c:400
15076 msgid "set"
15077 msgstr "definida"
15078
15079 #: src/prefs_matcher.c:401
15080 msgid "not set"
15081 msgstr "não definida"
15082
15083 #: src/prefs_matcher.c:405
15084 msgid "yes"
15085 msgstr "sim"
15086
15087 #: src/prefs_matcher.c:406
15088 msgid "no"
15089 msgstr "não"
15090
15091 #: src/prefs_matcher.c:410
15092 msgid "Any tags"
15093 msgstr "Qualquer etiqueta"
15094
15095 #: src/prefs_matcher.c:411
15096 msgid "Specific tag"
15097 msgstr "Etiqueta específica"
15098
15099 #: src/prefs_matcher.c:415
15100 msgid "ignored"
15101 msgstr "ignorada"
15102
15103 #: src/prefs_matcher.c:416
15104 msgid "not ignored"
15105 msgstr "não ignorada"
15106
15107 #: src/prefs_matcher.c:417
15108 msgid "watched"
15109 msgstr "observada"
15110
15111 #: src/prefs_matcher.c:418
15112 msgid "not watched"
15113 msgstr "não observada"
15114
15115 #: src/prefs_matcher.c:422
15116 msgid "found"
15117 msgstr "encontrada"
15118
15119 #: src/prefs_matcher.c:423
15120 msgid "not found"
15121 msgstr "não encontrada"
15122
15123 #: src/prefs_matcher.c:427
15124 msgid "0 (Passed)"
15125 msgstr "0 (Passou)"
15126
15127 #: src/prefs_matcher.c:428
15128 msgid "non-0 (Failed)"
15129 msgstr "não-0 (Falhou)"
15130
15131 #: src/prefs_matcher.c:566
15132 msgid "Condition configuration"
15133 msgstr "Configuração da condição"
15134
15135 #: src/prefs_matcher.c:610
15136 msgid "Match criteria:"
15137 msgstr "Critério:"
15138
15139 #: src/prefs_matcher.c:619
15140 msgid "All messages"
15141 msgstr "Todas as mensagens"
15142
15143 #: src/prefs_matcher.c:621
15144 msgid "Age"
15145 msgstr "Idade"
15146
15147 #: src/prefs_matcher.c:622
15148 msgid "Phrase"
15149 msgstr "Frase"
15150
15151 #: src/prefs_matcher.c:623
15152 msgid "Flags"
15153 msgstr "Marcas"
15154
15155 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15156 msgid "Color labels"
15157 msgstr "Rótulos coloridos"
15158
15159 #: src/prefs_matcher.c:625
15160 msgid "Thread"
15161 msgstr "Discussão"
15162
15163 #: src/prefs_matcher.c:628
15164 msgid "Partially downloaded"
15165 msgstr "Transferido parcialmente"
15166
15167 #: src/prefs_matcher.c:631
15168 msgid "External program test"
15169 msgstr "Teste por programa externo"
15170
15171 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
15172 #: src/prefs_matcher.c:2495
15173 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15174 msgid "All"
15175 msgstr "Todas"
15176
15177 #: src/prefs_matcher.c:739
15178 msgid "Use regexp"
15179 msgstr "Usar expressão regular"
15180
15181 #: src/prefs_matcher.c:812
15182 msgid "Message must match"
15183 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
15184
15185 #: src/prefs_matcher.c:816
15186 msgid "at least one"
15187 msgstr "pelo menos uma das"
15188
15189 #: src/prefs_matcher.c:817
15190 msgid "all"
15191 msgstr "todas as"
15192
15193 #: src/prefs_matcher.c:820
15194 msgid "of above rules"
15195 msgstr "regras acima"
15196
15197 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
15198 msgid "Search pattern is not set."
15199 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
15200
15201 #: src/prefs_matcher.c:1525
15202 msgid "Test command is not set."
15203 msgstr "O comando de teste não foi definido."
15204
15205 #: src/prefs_matcher.c:1599
15206 msgid "all addresses in all headers"
15207 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
15208
15209 #: src/prefs_matcher.c:1602
15210 msgid "any address in any header"
15211 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
15212
15213 #: src/prefs_matcher.c:1604
15214 #, c-format
15215 msgid "the address(es) in header '%s'"
15216 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
15217
15218 #: src/prefs_matcher.c:1605
15219 #, c-format
15220 msgid ""
15221 "Book/folder path is not set.\n"
15222 "\n"
15223 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15224 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15225 msgstr ""
15226 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
15227 "\n"
15228 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
15229 "endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
15230
15231 #: src/prefs_matcher.c:1824
15232 msgid "Headers part"
15233 msgstr "Parte do cabeçalho"
15234
15235 #: src/prefs_matcher.c:1828
15236 msgid "Body part"
15237 msgstr "Parte do texto"
15238
15239 #: src/prefs_matcher.c:1832
15240 msgid "Whole message"
15241 msgstr "Toda a mensagem"
15242
15243 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
15244 msgid "in"
15245 msgstr "em"
15246
15247 #: src/prefs_matcher.c:1953
15248 msgid "content is"
15249 msgstr "conteúdo é"
15250
15251 #: src/prefs_matcher.c:1962
15252 msgid "Age is"
15253 msgstr "Idade é"
15254
15255 #: src/prefs_matcher.c:1967
15256 msgid "Flag"
15257 msgstr "Marca"
15258
15259 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
15260 msgid "is"
15261 msgstr "é"
15262
15263 #: src/prefs_matcher.c:1973
15264 msgid "Name:"
15265 msgstr "Nome:"
15266
15267 #: src/prefs_matcher.c:1984
15268 msgid "Label"
15269 msgstr "Rótulo"
15270
15271 #: src/prefs_matcher.c:1990
15272 msgid "Value:"
15273 msgstr "Valor:"
15274
15275 #: src/prefs_matcher.c:2007
15276 msgid "Score is"
15277 msgstr "A pontuação é"
15278
15279 #: src/prefs_matcher.c:2008
15280 msgid "points"
15281 msgstr "pontos"
15282
15283 #: src/prefs_matcher.c:2018
15284 msgid "Size is"
15285 msgstr "O tamanho é"
15286
15287 #: src/prefs_matcher.c:2023
15288 msgid "Scope:"
15289 msgstr "Alcance:"
15290
15291 #: src/prefs_matcher.c:2025
15292 msgid "tags"
15293 msgstr "etiquetas"
15294
15295 #: src/prefs_matcher.c:2030
15296 msgid "type is"
15297 msgstr "o tipo é"
15298
15299 #: src/prefs_matcher.c:2034
15300 msgid "Program returns"
15301 msgstr "O programa retorna"
15302
15303 #: src/prefs_matcher.c:2104
15304 msgid ""
15305 "The entry was not saved.\n"
15306 "Close anyway?"
15307 msgstr ""
15308 "A entrada não foi salva.\n"
15309 "Fechar mesmo assim?"
15310
15311 #: src/prefs_matcher.c:2168
15312 msgid "Match Type: 'Test'"
15313 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
15314
15315 #: src/prefs_matcher.c:2169
15316 msgid ""
15317 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15318 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15319 "\n"
15320 "The following symbols can be used:"
15321 msgstr ""
15322 "'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
15323 "programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
15324 "\n"
15325 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15326
15327 #: src/prefs_matcher.c:2268
15328 msgid "Current condition rules"
15329 msgstr "Regras de condição actuais"
15330
15331 #: src/prefs_message.c:120
15332 msgid "Headers"
15333 msgstr "Cabeçalho"
15334
15335 #: src/prefs_message.c:123
15336 msgid "Display header pane above message view"
15337 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
15338
15339 #: src/prefs_message.c:127
15340 msgid "Display (X-)Face in message view"
15341 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
15342
15343 #: src/prefs_message.c:130
15344 msgid "Display Face in message view"
15345 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
15346
15347 #: src/prefs_message.c:144
15348 msgid "Display headers in message view"
15349 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
15350
15351 #: src/prefs_message.c:156
15352 msgid "HTML messages"
15353 msgstr "Mensagens em HTML"
15354
15355 #: src/prefs_message.c:159
15356 msgid "Render HTML messages as text"
15357 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
15358
15359 #: src/prefs_message.c:162
15360 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15361 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
15362
15363 #: src/prefs_message.c:165
15364 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15365 msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
15366
15367 #: src/prefs_message.c:175
15368 msgid "Line space"
15369 msgstr "Espaçamento entre linhas"
15370
15371 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15372 msgid "pixel(s)"
15373 msgstr "pixel(s)"
15374
15375 #: src/prefs_message.c:195
15376 msgid "Scroll"
15377 msgstr "Scroll"
15378
15379 #: src/prefs_message.c:197
15380 msgid "Half page"
15381 msgstr "Meia página"
15382
15383 #: src/prefs_message.c:203
15384 msgid "Smooth scroll"
15385 msgstr "Scroll suave"
15386
15387 #: src/prefs_message.c:209
15388 msgid "Step"
15389 msgstr "Passo"
15390
15391 #: src/prefs_message.c:230
15392 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15393 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
15394
15395 #: src/prefs_message.c:233
15396 #, fuzzy
15397 msgid "Quotation"
15398 msgstr "Marca de citação"
15399
15400 #: src/prefs_message.c:242
15401 msgid "Collapse quoted text on double click"
15402 msgstr ""
15403
15404 #: src/prefs_message.c:249
15405 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15406 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
15407
15408 #: src/prefs_message.c:355
15409 msgid "Text Options"
15410 msgstr "Opções do texto"
15411
15412 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15413 msgid "Message view"
15414 msgstr "Visualização da mensagem"
15415
15416 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15417 msgid "Enable coloration of message text"
15418 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
15419
15420 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15421 msgid "Quote"
15422 msgstr "Citar"
15423
15424 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15425 msgid "Cycle quote colors"
15426 msgstr "Alternar as cores das citações"
15427
15428 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15429 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15430 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
15431
15432 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15433 msgid "1st Level"
15434 msgstr "1º nível"
15435
15436 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15437 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15438 msgid "Text"
15439 msgstr "Texto"
15440
15441 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15442 msgctxt "Tooltip"
15443 msgid "Pick color for 1st level text"
15444 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
15445
15446 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15447 msgid "2nd Level"
15448 msgstr "2º nível"
15449
15450 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15451 msgctxt "Tooltip"
15452 msgid "Pick color for 2nd level text"
15453 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
15454
15455 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15456 msgid "3rd Level"
15457 msgstr "3º nível"
15458
15459 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15460 msgctxt "Tooltip"
15461 msgid "Pick color for 3rd level text"
15462 msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
15463
15464 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15465 msgid "Enable coloration of text background"
15466 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
15467
15468 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15469 msgctxt "Tooltip"
15470 msgid "Pick color for 1st level text background"
15471 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
15472
15473 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15474 msgctxt "Tooltip"
15475 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15476 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
15477
15478 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15479 msgctxt "Tooltip"
15480 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15481 msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
15482
15483 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15484 msgctxt "Tooltip"
15485 msgid "Pick color for links"
15486 msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
15487
15488 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15489 msgid "URI link"
15490 msgstr "Hiperligações URI"
15491
15492 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15493 msgctxt "Tooltip"
15494 msgid "Pick color for signatures"
15495 msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
15496
15497 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15498 msgid "Signatures"
15499 msgstr "Assinaturas"
15500
15501 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15502 msgid "Folder list"
15503 msgstr "Lista de pastas"
15504
15505 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15506 msgid ""
15507 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15508 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15509 msgstr ""
15510 "Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
15511 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
15512 "desactivada"
15513
15514 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15515 msgid "Target folder"
15516 msgstr "Pasta de destino"
15517
15518 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15519 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15520 msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
15521
15522 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15523 msgid "Folder containing new messages"
15524 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
15525
15526 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15527 #. rule name and should not be translated
15528 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15529 #, c-format
15530 msgctxt "Tooltip"
15531 msgid "Pick color for 'color %d'"
15532 msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
15533
15534 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15535 #. rule name and should not be translated
15536 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15537 #, c-format
15538 msgid "Set label for 'color %d'"
15539 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
15540
15541 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15542 #. rule name and should not be translated
15543 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15544 #, c-format
15545 msgctxt "Dialog title"
15546 msgid "Pick color for 'color %d'"
15547 msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
15548
15549 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15550 msgctxt "Dialog title"
15551 msgid "Pick color for 1st level text"
15552 msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
15553
15554 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15555 msgctxt "Dialog title"
15556 msgid "Pick color for 2nd level text"
15557 msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
15558
15559 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15560 msgctxt "Dialog title"
15561 msgid "Pick color for 3rd level text"
15562 msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
15563
15564 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15565 msgctxt "Dialog title"
15566 msgid "Pick color for 1st level text background"
15567 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
15568
15569 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15570 msgctxt "Dialog title"
15571 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15572 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
15573
15574 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15575 msgctxt "Dialog title"
15576 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15577 msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
15578
15579 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15580 msgctxt "Dialog title"
15581 msgid "Pick color for links"
15582 msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
15583
15584 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15585 msgctxt "Dialog title"
15586 msgid "Pick color for target folder"
15587 msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
15588
15589 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15590 msgctxt "Dialog title"
15591 msgid "Pick color for signatures"
15592 msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
15593
15594 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15595 msgctxt "Dialog title"
15596 msgid "Pick color for folder"
15597 msgstr "Selecção de cor para as pastas"
15598
15599 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15600 msgid "Colors"
15601 msgstr "Cores"
15602
15603 #: src/prefs_other.c:97
15604 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15605 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
15606
15607 #: src/prefs_other.c:111
15608 msgid "Select preset:"
15609 msgstr "Seleccionar pré-definido:"
15610
15611 #: src/prefs_other.c:126
15612 msgid ""
15613 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15614 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15615 msgstr ""
15616 "Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
15617 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
15618
15619 #: src/prefs_other.c:479
15620 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15621 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
15622
15623 #: src/prefs_other.c:482
15624 msgid "On exit"
15625 msgstr "Ao sair"
15626
15627 #: src/prefs_other.c:485
15628 msgid "Confirm on exit"
15629 msgstr "Confirmar ao sair"
15630
15631 #: src/prefs_other.c:492
15632 msgid "Empty trash on exit"
15633 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
15634
15635 #: src/prefs_other.c:495
15636 msgid "Warn if there are queued messages"
15637 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
15638
15639 #: src/prefs_other.c:497
15640 msgid "Keyboard shortcuts"
15641 msgstr "Atalhos de teclado"
15642
15643 #: src/prefs_other.c:500
15644 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15645 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
15646
15647 #: src/prefs_other.c:503
15648 msgid ""
15649 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15650 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15651 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15652 msgstr ""
15653 "Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
15654 "menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
15655 "combinação de teclas.\n"
15656 "Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
15657
15658 #: src/prefs_other.c:510
15659 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15660 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
15661
15662 #: src/prefs_other.c:520
15663 msgid "Metadata handling"
15664 msgstr "Manipulação da Metadata"
15665
15666 #: src/prefs_other.c:521
15667 msgid ""
15668 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15669 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15670 msgstr ""
15671 "O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
15672 "directamente;\n"
15673 "Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
15674
15675 #: src/prefs_other.c:525
15676 msgid "Safer"
15677 msgstr "Seguro"
15678
15679 #: src/prefs_other.c:527
15680 msgid "Faster"
15681 msgstr "Mais Rápido"
15682
15683 #: src/prefs_other.c:545
15684 msgid "Socket I/O timeout"
15685 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
15686
15687 #: src/prefs_other.c:567
15688 msgid "Ask before emptying trash"
15689 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
15690
15691 #: src/prefs_other.c:569
15692 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15693 msgstr ""
15694 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
15695 "manual"
15696
15697 #: src/prefs_other.c:574
15698 msgid "Use secure file deletion if possible"
15699 msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
15700
15701 #: src/prefs_other.c:578
15702 msgid ""
15703 "Use secure file deletion if possible\n"
15704 "(the 'shred' program is not available)"
15705 msgstr ""
15706 "Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
15707 "(o programa 'shred' não está disponível)"
15708
15709 #: src/prefs_other.c:583
15710 msgid ""
15711 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15712 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15713 msgstr ""
15714 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
15715 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
15716 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
15717
15718 #: src/prefs_other.c:587
15719 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15720 msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
15721
15722 #: src/prefs_other.c:690
15723 msgid "Miscellaneous"
15724 msgstr "Variados"
15725
15726 #: src/prefs_quote.c:77
15727 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15728 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
15729
15730 #: src/prefs_receive.c:137
15731 msgid "External incorporation program"
15732 msgstr "Programa de incorporação externo"
15733
15734 #: src/prefs_receive.c:140
15735 msgid "Use external program for receiving mail"
15736 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
15737
15738 #: src/prefs_receive.c:156
15739 msgid "Automatic checking"
15740 msgstr "Verificação automática"
15741
15742 #: src/prefs_receive.c:163
15743 msgid "Check for new mail every"
15744 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
15745
15746 #: src/prefs_receive.c:181
15747 msgid "Check for new mail on start-up"
15748 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
15749
15750 #: src/prefs_receive.c:184
15751 msgid "Dialogs"
15752 msgstr "Janela de mensagens"
15753
15754 #: src/prefs_receive.c:186
15755 msgid "Show receive dialog"
15756 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
15757
15758 #: src/prefs_receive.c:196
15759 msgid "Only on manual receiving"
15760 msgstr "Somente na recepção manual"
15761
15762 #: src/prefs_receive.c:207
15763 msgid "Close receive dialog when finished"
15764 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
15765
15766 #: src/prefs_receive.c:210
15767 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15768 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
15769
15770 #: src/prefs_receive.c:213
15771 msgid "After checking for new mail"
15772 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
15773
15774 #: src/prefs_receive.c:215
15775 msgid "Go to Inbox"
15776 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
15777
15778 #: src/prefs_receive.c:217
15779 msgid "Update all local folders"
15780 msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
15781
15782 #: src/prefs_receive.c:220
15783 msgid "Run command"
15784 msgstr "Executar comando"
15785
15786 #: src/prefs_receive.c:225
15787 msgid "after automatic check"
15788 msgstr "após verificação automática"
15789
15790 #: src/prefs_receive.c:227
15791 msgid "after manual check"
15792 msgstr "após verificação manual"
15793
15794 #: src/prefs_receive.c:235
15795 #, c-format
15796 msgid ""
15797 "Command to execute:\n"
15798 "(use %d as number of new mails)"
15799 msgstr ""
15800 "Comando a ser executado:\n"
15801 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
15802
15803 #: src/prefs_receive.c:260
15804 msgid "Blink LED"
15805 msgstr "Piscar o LED"
15806
15807 #: src/prefs_receive.c:261
15808 msgid "Play sound"
15809 msgstr "Reproduzir som"
15810
15811 #: src/prefs_receive.c:263
15812 msgid "Show info banner"
15813 msgstr "Mostrar faixa de informações"
15814
15815 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15816 msgid "Mail Handling"
15817 msgstr "Manipulação das mensagens"
15818
15819 #: src/prefs_receive.c:398
15820 msgid "Receiving"
15821 msgstr "Recebimento"
15822
15823 #: src/prefs_send.c:159
15824 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15825 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
15826
15827 #: src/prefs_send.c:162
15828 msgid "Confirm before sending queued messages"
15829 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
15830
15831 #: src/prefs_send.c:165
15832 msgid "Never send Return Receipts"
15833 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
15834
15835 #: src/prefs_send.c:168
15836 msgid "Show send dialog"
15837 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
15838
15839 #: src/prefs_send.c:176
15840 msgid "Outgoing encoding"
15841 msgstr "Codificação de saída"
15842
15843 #: src/prefs_send.c:201
15844 msgid ""
15845 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15846 "be used"
15847 msgstr ""
15848 "Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
15849 "locale actual"
15850
15851 #: src/prefs_send.c:216
15852 msgid "Automatic (Recommended)"
15853 msgstr "Automático (Recomendado)"
15854
15855 #: src/prefs_send.c:218
15856 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15857 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
15858
15859 #: src/prefs_send.c:219
15860 msgid "Unicode (UTF-8)"
15861 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15862
15863 #: src/prefs_send.c:221
15864 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15865 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
15866
15867 #: src/prefs_send.c:222
15868 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15869 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
15870
15871 #: src/prefs_send.c:224
15872 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15873 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
15874
15875 #: src/prefs_send.c:226
15876 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15877 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
15878
15879 #: src/prefs_send.c:227
15880 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15881 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
15882
15883 #: src/prefs_send.c:229
15884 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15885 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
15886
15887 #: src/prefs_send.c:231
15888 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15889 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
15890
15891 #: src/prefs_send.c:232
15892 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15893 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
15894
15895 #: src/prefs_send.c:234
15896 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15897 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
15898
15899 #: src/prefs_send.c:235
15900 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15901 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
15902
15903 #: src/prefs_send.c:237
15904 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15905 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
15906
15907 #: src/prefs_send.c:239
15908 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15909 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
15910
15911 #: src/prefs_send.c:240
15912 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15913 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
15914
15915 #: src/prefs_send.c:241
15916 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15917 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
15918
15919 #: src/prefs_send.c:242
15920 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15921 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
15922
15923 #: src/prefs_send.c:244
15924 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15925 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
15926
15927 #: src/prefs_send.c:246
15928 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15929 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
15930
15931 #: src/prefs_send.c:247
15932 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15933 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
15934
15935 #: src/prefs_send.c:250
15936 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15937 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
15938
15939 #: src/prefs_send.c:251
15940 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15941 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
15942
15943 #: src/prefs_send.c:252
15944 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15945 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
15946
15947 #: src/prefs_send.c:253
15948 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15949 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
15950
15951 #: src/prefs_send.c:255
15952 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15953 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
15954
15955 #: src/prefs_send.c:256
15956 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15957 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
15958
15959 #: src/prefs_send.c:259
15960 msgid "Korean (EUC-KR)"
15961 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
15962
15963 #: src/prefs_send.c:261
15964 msgid "Thai (TIS-620)"
15965 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
15966
15967 #: src/prefs_send.c:262
15968 msgid "Thai (Windows-874)"
15969 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
15970
15971 #: src/prefs_send.c:266
15972 msgid "Transfer encoding"
15973 msgstr "Codificação da transferência"
15974
15975 #: src/prefs_send.c:277
15976 msgid ""
15977 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15978 "characters"
15979 msgstr ""
15980 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
15981 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
15982 "ASCII"
15983
15984 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15985 #: src/send_message.c:489
15986 msgid "Sending"
15987 msgstr "Envio"
15988
15989 #: src/prefs_spelling.c:81
15990 msgid "Pick color for misspelled word"
15991 msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
15992
15993 #: src/prefs_spelling.c:129
15994 msgid "Enable spell checker"
15995 msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
15996
15997 #: src/prefs_spelling.c:134
15998 msgid "Enable alternate dictionary"
15999 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
16000
16001 #: src/prefs_spelling.c:139
16002 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16003 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
16004
16005 #: src/prefs_spelling.c:141
16006 msgid "Automatic spell checking"
16007 msgstr "Verificação ortográfica automática"
16008
16009 #: src/prefs_spelling.c:149
16010 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16011 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
16012
16013 #: src/prefs_spelling.c:153
16014 msgid "Dictionary"
16015 msgstr "Dicionário"
16016
16017 #: src/prefs_spelling.c:190
16018 msgid "Check with both dictionaries"
16019 msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
16020
16021 #: src/prefs_spelling.c:197
16022 #, fuzzy
16023 msgid "Get more dictionaries..."
16024 msgstr "Usar ambos os dicionários"
16025
16026 #: src/prefs_spelling.c:207
16027 msgid "Misspelled word color"
16028 msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
16029
16030 #: src/prefs_spelling.c:220
16031 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16032 msgstr ""
16033 "Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
16034
16035 #: src/prefs_spelling.c:337
16036 msgid "Spell Checking"
16037 msgstr "Verificador ortográfico"
16038
16039 #: src/prefs_summaries.c:152
16040 #, fuzzy
16041 msgid "the abbreviated weekday name"
16042 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
16043
16044 #: src/prefs_summaries.c:153
16045 msgid "the full weekday name"
16046 msgstr "o nome completo do dia da semana"
16047
16048 #: src/prefs_summaries.c:154
16049 msgid "the abbreviated month name"
16050 msgstr "o nome abreviado do mês"
16051
16052 #: src/prefs_summaries.c:155
16053 msgid "the full month name"
16054 msgstr "o nome completo do mês"
16055
16056 #: src/prefs_summaries.c:156
16057 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16058 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
16059
16060 #: src/prefs_summaries.c:157
16061 msgid "the century number (year/100)"
16062 msgstr "o número do século (ano/100)"
16063
16064 #: src/prefs_summaries.c:158
16065 msgid "the day of the month as a decimal number"
16066 msgstr "o dia do mês"
16067
16068 #: src/prefs_summaries.c:159
16069 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16070 msgstr "as horas no formato 24 horas"
16071
16072 #: src/prefs_summaries.c:160
16073 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16074 msgstr "as horas no formato 12 horas"
16075
16076 #: src/prefs_summaries.c:161
16077 msgid "the day of the year as a decimal number"
16078 msgstr "o dia do ano"
16079
16080 #: src/prefs_summaries.c:162
16081 msgid "the month as a decimal number"
16082 msgstr "o mês como um número decimal"
16083
16084 #: src/prefs_summaries.c:163
16085 msgid "the minute as a decimal number"
16086 msgstr "os minutos"
16087
16088 #: src/prefs_summaries.c:164
16089 msgid "either AM or PM"
16090 msgstr "usar AM ou PM"
16091
16092 #: src/prefs_summaries.c:165
16093 msgid "the second as a decimal number"
16094 msgstr "os segundos"
16095
16096 #: src/prefs_summaries.c:166
16097 msgid "the day of the week as a decimal number"
16098 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
16099
16100 #: src/prefs_summaries.c:167
16101 msgid "the preferred date for the current locale"
16102 msgstr "a data preferida para o local actual"
16103
16104 #: src/prefs_summaries.c:168
16105 msgid "the last two digits of a year"
16106 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
16107
16108 #: src/prefs_summaries.c:169
16109 msgid "the year as a decimal number"
16110 msgstr "o ano"
16111
16112 #: src/prefs_summaries.c:170
16113 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16114 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
16115
16116 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16117 #: src/prefs_summaries.c:522
16118 msgid "Date format"
16119 msgstr "Formato da data"
16120
16121 #: src/prefs_summaries.c:215
16122 msgid "Specifier"
16123 msgstr "Código"
16124
16125 #: src/prefs_summaries.c:257
16126 msgid "Example"
16127 msgstr "Exemplo"
16128
16129 #: src/prefs_summaries.c:360
16130 msgid "Display message number next to folder name"
16131 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
16132
16133 #: src/prefs_summaries.c:370
16134 msgid "Unread messages"
16135 msgstr "Mensagens não lidas"
16136
16137 #: src/prefs_summaries.c:371
16138 msgid "Unread and Total messages"
16139 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
16140
16141 #: src/prefs_summaries.c:381
16142 msgid "Open last opened folder at start-up"
16143 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
16144
16145 #: src/prefs_summaries.c:384
16146 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16147 msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
16148
16149 #: src/prefs_summaries.c:398
16150 msgid "letters"
16151 msgstr "letras"
16152
16153 #: src/prefs_summaries.c:416
16154 msgid "Message list"
16155 msgstr "Lista de mensagens"
16156
16157 #: src/prefs_summaries.c:422
16158 msgid "Set default selection when entering a folder"
16159 msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
16160
16161 #: src/prefs_summaries.c:435
16162 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16163 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
16164
16165 #: src/prefs_summaries.c:445
16166 msgid "Assume 'Yes'"
16167 msgstr "Assumir 'Sim'"
16168
16169 #: src/prefs_summaries.c:446
16170 msgid "Assume 'No'"
16171 msgstr "Assumir 'Não'"
16172
16173 #: src/prefs_summaries.c:454
16174 msgid "Open message when selected"
16175 msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
16176
16177 #: src/prefs_summaries.c:464
16178 msgid "When message view is visible"
16179 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
16180
16181 #: src/prefs_summaries.c:470
16182 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16183 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
16184
16185 #: src/prefs_summaries.c:474
16186 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16187 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
16188
16189 #: src/prefs_summaries.c:476
16190 msgid ""
16191 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16192 "Execute'"
16193 msgstr ""
16194 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
16195 "'Ferramentas/Executar'"
16196
16197 #: src/prefs_summaries.c:479
16198 msgid "Mark message as read"
16199 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
16200
16201 #: src/prefs_summaries.c:482
16202 msgid "when selected, after"
16203 msgstr "quando seleccionada, após"
16204
16205 #: src/prefs_summaries.c:502
16206 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16207 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
16208
16209 #: src/prefs_summaries.c:509
16210 msgid "Display sender using address book"
16211 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
16212
16213 #: src/prefs_summaries.c:513
16214 msgid "Show tooltips"
16215 msgstr "Exibir dicas"
16216
16217 #: src/prefs_summaries.c:542
16218 msgid "Date format help"
16219 msgstr "Ajuda do formato da data"
16220
16221 #: src/prefs_summaries.c:560
16222 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16223 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
16224
16225 #: src/prefs_summaries.c:563
16226 msgid "Translate header names"
16227 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
16228
16229 #: src/prefs_summaries.c:565
16230 msgid ""
16231 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16232 "translated into your language."
16233 msgstr ""
16234 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
16235 "para o seu idioma."
16236
16237 #: src/prefs_summaries.c:682
16238 msgid "Summaries"
16239 msgstr "Sumários"
16240
16241 #: src/prefs_summary_column.c:86
16242 msgid "Number"
16243 msgstr "Número"
16244
16245 #: src/prefs_summary_column.c:226
16246 msgid "Message list columns configuration"
16247 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
16248
16249 #: src/prefs_summary_column.c:243
16250 msgid ""
16251 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16252 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16253 msgstr ""
16254 "Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
16255 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16256
16257 #: src/prefs_summary_open.c:109
16258 msgid "first marked email"
16259 msgstr "primeira mensagem marcada"
16260
16261 #: src/prefs_summary_open.c:110
16262 msgid "first new email"
16263 msgstr "primeira mensagem nova"
16264
16265 #: src/prefs_summary_open.c:111
16266 msgid "first unread email"
16267 msgstr "primeira mensagem não lida"
16268
16269 #: src/prefs_summary_open.c:112
16270 msgid "last opened email"
16271 msgstr "última mensagem aberta"
16272
16273 #: src/prefs_summary_open.c:113
16274 msgid "last email in the list"
16275 msgstr "última mensagem da lista"
16276
16277 #: src/prefs_summary_open.c:115
16278 msgid "first email in the list"
16279 msgstr "primeira mensagem da lista"
16280
16281 #: src/prefs_summary_open.c:184
16282 msgid " Selection when entering a folder"
16283 msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
16284
16285 #: src/prefs_summary_open.c:230
16286 msgid "Possible selections"
16287 msgstr "Selecções possíveis"
16288
16289 #: src/prefs_summary_open.c:266
16290 msgid "Selection on folder opening"
16291 msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
16292
16293 #: src/prefs_template.c:79
16294 msgid "This name is used as the Menu item"
16295 msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
16296
16297 #: src/prefs_template.c:81
16298 msgid ""
16299 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16300 "account."
16301 msgstr ""
16302 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
16303 "composição."
16304
16305 #: src/prefs_template.c:307
16306 msgid "Append the new template above to the list"
16307 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
16308
16309 #: src/prefs_template.c:316
16310 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16311 msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
16312
16313 #: src/prefs_template.c:324
16314 msgid "Delete the selected template from the list"
16315 msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
16316
16317 #: src/prefs_template.c:340
16318 msgid "Show information on configuring templates"
16319 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
16320
16321 #: src/prefs_template.c:364
16322 msgid "Move the selected template to the top"
16323 msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
16324
16325 #: src/prefs_template.c:374
16326 msgid "Move the selected template up"
16327 msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
16328
16329 #: src/prefs_template.c:382
16330 msgid "Move the selected template down"
16331 msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
16332
16333 #: src/prefs_template.c:392
16334 msgid "Move the selected template to the bottom"
16335 msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
16336
16337 #: src/prefs_template.c:408
16338 msgid "Template configuration"
16339 msgstr "Configuração dos modelos"
16340
16341 #: src/prefs_template.c:595
16342 msgid "Templates list not saved"
16343 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
16344
16345 #: src/prefs_template.c:596
16346 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16347 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
16348
16349 #: src/prefs_template.c:757
16350 msgid "The template's name is not set."
16351 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
16352
16353 #: src/prefs_template.c:794
16354 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16355 msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16356
16357 #: src/prefs_template.c:800
16358 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16359 msgstr ""
16360 "O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16361
16362 #: src/prefs_template.c:806
16363 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16364 msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16365
16366 #: src/prefs_template.c:812
16367 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16368 msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
16369
16370 #: src/prefs_template.c:818
16371 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16372 msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
16373
16374 #: src/prefs_template.c:888
16375 msgid "Delete template"
16376 msgstr "Excluir modelo"
16377
16378 #: src/prefs_template.c:889
16379 msgid "Do you really want to delete this template?"
16380 msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
16381
16382 #: src/prefs_template.c:901
16383 msgid "Delete all templates"
16384 msgstr "Excluir todos os modelos"
16385
16386 #: src/prefs_template.c:902
16387 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16388 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
16389
16390 #: src/prefs_template.c:1224
16391 msgid "Current templates"
16392 msgstr "Modelos actuais"
16393
16394 #: src/prefs_template.c:1252
16395 msgid "Template"
16396 msgstr "Modelo"
16397
16398 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16399 msgid "Default internal theme"
16400 msgstr "Tema interno padrão"
16401
16402 #: src/prefs_themes.c:369
16403 msgid "Themes"
16404 msgstr "Temas"
16405
16406 #: src/prefs_themes.c:456
16407 msgid "Only root can remove system themes"
16408 msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
16409
16410 #: src/prefs_themes.c:459
16411 #, c-format
16412 msgid "Remove system theme '%s'"
16413 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
16414
16415 #: src/prefs_themes.c:462
16416 #, c-format
16417 msgid "Remove theme '%s'"
16418 msgstr "Remover o tema '%s'"
16419
16420 #: src/prefs_themes.c:468
16421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16422 msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
16423
16424 #: src/prefs_themes.c:478
16425 #, c-format
16426 msgid ""
16427 "File %s failed\n"
16428 "while removing theme."
16429 msgstr ""
16430 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16431 "durante a remoção do tema."
16432
16433 #: src/prefs_themes.c:482
16434 msgid "Removing theme directory failed."
16435 msgstr "O directório do tema não foi removido."
16436
16437 #: src/prefs_themes.c:485
16438 msgid "Theme removed successfully"
16439 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
16440
16441 #: src/prefs_themes.c:505
16442 msgid "Select theme folder"
16443 msgstr "Seleccione a pasta do tema"
16444
16445 #: src/prefs_themes.c:520
16446 #, c-format
16447 msgid "Install theme '%s'"
16448 msgstr "Instalar o tema '%s'"
16449
16450 #: src/prefs_themes.c:523
16451 msgid ""
16452 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16453 "Install anyway?"
16454 msgstr ""
16455 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
16456 "Instalar mesmo assim?"
16457
16458 #: src/prefs_themes.c:530
16459 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16460 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
16461
16462 #: src/prefs_themes.c:550
16463 msgid "Theme exists"
16464 msgstr "O tema já existe"
16465
16466 #: src/prefs_themes.c:551
16467 msgid ""
16468 "A theme with the same name is\n"
16469 "already installed in this location.\n"
16470 "\n"
16471 "Do you want to replace it?"
16472 msgstr ""
16473 "Um tema com o mesmo nome\n"
16474 "já está instalado neste local.\n"
16475 "\n"
16476 "Deseja substitui-lo?"
16477
16478 #: src/prefs_themes.c:557
16479 #, c-format
16480 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16481 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
16482
16483 #: src/prefs_themes.c:565
16484 #, c-format
16485 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16486 msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
16487
16488 #: src/prefs_themes.c:578
16489 msgid "Theme installed successfully."
16490 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
16491
16492 #: src/prefs_themes.c:585
16493 msgid "Failed installing theme"
16494 msgstr "O tema não foi instalado"
16495
16496 #: src/prefs_themes.c:588
16497 #, c-format
16498 msgid ""
16499 "File %s failed\n"
16500 "while installing theme."
16501 msgstr ""
16502 "Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
16503 "durante a instalação do tema."
16504
16505 #: src/prefs_themes.c:689
16506 #, c-format
16507 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16508 msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
16509
16510 #: src/prefs_themes.c:730
16511 #, c-format
16512 msgid "Internal theme has %d icons"
16513 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
16514
16515 #: src/prefs_themes.c:736
16516 msgid "No info file available for this theme"
16517 msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
16518
16519 #: src/prefs_themes.c:754
16520 msgid "Error: couldn't get theme status"
16521 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
16522
16523 #: src/prefs_themes.c:778
16524 #, c-format
16525 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16526 msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
16527
16528 #: src/prefs_themes.c:827
16529 msgid "Selector"
16530 msgstr "Selector"
16531
16532 #: src/prefs_themes.c:838
16533 msgid "Install new..."
16534 msgstr "Instalar novo..."
16535
16536 #: src/prefs_themes.c:854
16537 msgid "Information"
16538 msgstr "Informação"
16539
16540 #: src/prefs_themes.c:868
16541 msgid "Author: "
16542 msgstr "Autor: "
16543
16544 #: src/prefs_themes.c:876
16545 msgid "URL:"
16546 msgstr "URL:"
16547
16548 #: src/prefs_themes.c:918
16549 msgid "Preview"
16550 msgstr "Visualização"
16551
16552 #: src/prefs_themes.c:968
16553 msgid "Use this"
16554 msgstr "Utilizar este"
16555
16556 #: src/prefs_toolbar.c:176
16557 msgid ""
16558 "Selected Action already set.\n"
16559 "Please choose another Action from List"
16560 msgstr ""
16561 "A Acção seleccionada já foi definida.\n"
16562 "Seleccione outra Acção na lista"
16563
16564 #: src/prefs_toolbar.c:177
16565 msgid "Item has no icon defined."
16566 msgstr "O item não tem ícone definido."
16567
16568 #: src/prefs_toolbar.c:178
16569 msgid "Item has no text defined."
16570 msgstr "O item não tem texto definido."
16571
16572 #: src/prefs_toolbar.c:911
16573 msgid "Toolbar item"
16574 msgstr "Item da barra de ferramentas"
16575
16576 #: src/prefs_toolbar.c:927
16577 msgid "Item type"
16578 msgstr "Tipo do item"
16579
16580 #: src/prefs_toolbar.c:937
16581 msgid "Internal Function"
16582 msgstr "Função interna"
16583
16584 #: src/prefs_toolbar.c:938
16585 msgid "User Action"
16586 msgstr "Acção do utilizador"
16587
16588 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16589 msgid "Separator"
16590 msgstr "Separador"
16591
16592 #: src/prefs_toolbar.c:947
16593 msgid "Event executed on click"
16594 msgstr "Evento executado ao clicar"
16595
16596 #: src/prefs_toolbar.c:986
16597 msgid "Toolbar text"
16598 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
16599
16600 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16601 msgid "Icon"
16602 msgstr "Ícone"
16603
16604 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16605 msgid "Toolbars"
16606 msgstr "Barra de ferramentas"
16607
16608 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16609 msgid "Main Window"
16610 msgstr "Janela principal"
16611
16612 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16613 msgid "Message Window"
16614 msgstr "Janela da mensagem"
16615
16616 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16617 msgid "Compose Window"
16618 msgstr "Janela de composição"
16619
16620 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16621 msgid "Icon text"
16622 msgstr "Texto do ícone"
16623
16624 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16625 msgid "Mapped event"
16626 msgstr "Evento mapeado"
16627
16628 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16629 msgid "Toolbar item icon"
16630 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
16631
16632 #: src/prefs_wrapping.c:80
16633 msgid "Auto wrapping"
16634 msgstr "Quebra automática"
16635
16636 #: src/prefs_wrapping.c:81
16637 msgid "Wrap quotation"
16638 msgstr "Quebrar linhas da citação"
16639
16640 #: src/prefs_wrapping.c:82
16641 msgid "Wrap pasted text"
16642 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
16643
16644 #: src/prefs_wrapping.c:83
16645 msgid "Auto indent"
16646 msgstr "Recuo automático"
16647
16648 #: src/prefs_wrapping.c:89
16649 msgid "Wrap text at"
16650 msgstr "Envolver texto em"
16651
16652 #: src/prefs_wrapping.c:154
16653 msgid "Wrapping"
16654 msgstr "Quebra de linhas"
16655
16656 #: src/printing.c:432
16657 msgid "Print preview"
16658 msgstr "Visualização da impressão"
16659
16660 #: src/printing.c:485
16661 msgid "First page"
16662 msgstr "Primeira página"
16663
16664 #: src/printing.c:496
16665 msgid "Last page"
16666 msgstr "Última página"
16667
16668 #: src/printing.c:502
16669 msgid "Zoom 100%"
16670 msgstr "Zoom 100%"
16671
16672 #: src/printing.c:504
16673 msgid "Zoom fit"
16674 msgstr "Ajustar zoom"
16675
16676 #: src/printing.c:506
16677 msgid "Zoom in"
16678 msgstr "Aumentar o zoom"
16679
16680 #: src/printing.c:508
16681 msgid "Zoom out"
16682 msgstr "Reduzir o zoom"
16683
16684 #: src/printing.c:707
16685 #, c-format
16686 msgid "Page %d"
16687 msgstr "Página %d"
16688
16689 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16690 msgid "No information available"
16691 msgstr "Não existe informação disponível"
16692
16693 #: src/privacy.c:490
16694 msgid "No recipient keys defined."
16695 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
16696
16697 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16698 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16699 msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
16700
16701 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16702 msgid "Already trying to send."
16703 msgstr "Ainda tentando envia."
16704
16705 #: src/procmsg.c:1561
16706 #, c-format
16707 msgid "Couldn't open file %s."
16708 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
16709
16710 #: src/procmsg.c:1657
16711 #, c-format
16712 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16713 msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
16714
16715 #: src/procmsg.c:1690
16716 msgid "Queued message header is broken."
16717 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
16718
16719 #: src/procmsg.c:1710
16720 msgid "An error happened during SMTP session."
16721 msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
16722
16723 #: src/procmsg.c:1724
16724 msgid ""
16725 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16726 "SMTP session."
16727 msgstr ""
16728 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
16729 "durante a sessão SMTP."
16730
16731 #: src/procmsg.c:1732
16732 msgid ""
16733 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16734 "generated by Claws Mail."
16735 msgstr ""
16736 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
16737 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
16738
16739 #: src/procmsg.c:1750
16740 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16741 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
16742
16743 #: src/procmsg.c:1763
16744 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16745 msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
16746
16747 #: src/procmsg.c:1777
16748 #, c-format
16749 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16750 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
16751
16752 #: src/procmsg.c:2341
16753 msgid "Filtering messages...\n"
16754 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
16755
16756 #: src/quote_fmt.c:47
16757 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16758 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
16759
16760 #: src/quote_fmt.c:48
16761 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16762 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
16763
16764 #: src/quote_fmt.c:51
16765 msgid "email address of sender"
16766 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
16767
16768 #: src/quote_fmt.c:52
16769 msgid "full name of sender"
16770 msgstr "nome completo do remetente"
16771
16772 #: src/quote_fmt.c:53
16773 msgid "first name of sender"
16774 msgstr "primeiro nome do remetente"
16775
16776 #: src/quote_fmt.c:54
16777 msgid "last name of sender"
16778 msgstr "sobrenome do remetente"
16779
16780 #: src/quote_fmt.c:55
16781 msgid "initials of sender"
16782 msgstr "iniciais do remetente"
16783
16784 #: src/quote_fmt.c:62
16785 msgid "message body"
16786 msgstr "corpo da mensagem"
16787
16788 #: src/quote_fmt.c:63
16789 msgid "quoted message body"
16790 msgstr "corpo da mensagem citada"
16791
16792 #: src/quote_fmt.c:64
16793 msgid "message body without signature"
16794 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
16795
16796 #: src/quote_fmt.c:65
16797 msgid "quoted message body without signature"
16798 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
16799
16800 #: src/quote_fmt.c:66
16801 msgid "message tags"
16802 msgstr "etiquetas de mensagem"
16803
16804 #: src/quote_fmt.c:67
16805 msgid "current dictionary"
16806 msgstr "dicionário actual"
16807
16808 #: src/quote_fmt.c:68
16809 msgid "cursor position"
16810 msgstr "posição do cursor"
16811
16812 #: src/quote_fmt.c:69
16813 msgid "account property: your name"
16814 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
16815
16816 #: src/quote_fmt.c:70
16817 msgid "account property: your email address"
16818 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
16819
16820 #: src/quote_fmt.c:71
16821 msgid "account property: account name"
16822 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
16823
16824 #: src/quote_fmt.c:72
16825 msgid "account property: organization"
16826 msgstr "propriedade da conta: organização"
16827
16828 #: src/quote_fmt.c:73
16829 msgid "account property: signature"
16830 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
16831
16832 #: src/quote_fmt.c:74
16833 msgid "account property: signature path"
16834 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
16835
16836 #: src/quote_fmt.c:75
16837 msgid "account property: default dictionary"
16838 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
16839
16840 #: src/quote_fmt.c:76
16841 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16842 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
16843
16844 #: src/quote_fmt.c:77
16845 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16846 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
16847
16848 #: src/quote_fmt.c:78
16849 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16850 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
16851
16852 #: src/quote_fmt.c:80
16853 msgid "literal backslash"
16854 msgstr "barra invertida literal"
16855
16856 #: src/quote_fmt.c:81
16857 msgid "literal question mark"
16858 msgstr "ponto de interrogação literal"
16859
16860 #: src/quote_fmt.c:82
16861 msgid "literal exclamation mark"
16862 msgstr "ponto de exclamação literal"
16863
16864 #: src/quote_fmt.c:83
16865 msgid "literal pipe"
16866 msgstr "pipe literal"
16867
16868 #: src/quote_fmt.c:84
16869 msgid "literal opening curly brace"
16870 msgstr "chave esquerda literal"
16871
16872 #: src/quote_fmt.c:85
16873 msgid "literal closing curly brace"
16874 msgstr "chave direita literal"
16875
16876 #: src/quote_fmt.c:86
16877 msgid "tab"
16878 msgstr "tabulação"
16879
16880 #: src/quote_fmt.c:89
16881 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16882 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
16883
16884 #: src/quote_fmt.c:90
16885 msgid ""
16886 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16887 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16888 "symbols (or their long equivalent)"
16889 msgstr ""
16890 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
16891 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16892 "(ou o seu equivalente extenso)"
16893
16894 #: src/quote_fmt.c:91
16895 msgid ""
16896 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16897 "of\n"
16898 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16899 "symbols (or their long equivalent)"
16900 msgstr ""
16901 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
16902 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
16903 "ABt]\n"
16904 "(ou o seu equivalente extenso)"
16905
16906 #: src/quote_fmt.c:92
16907 msgid ""
16908 "insert file:\n"
16909 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16910 "to insert"
16911 msgstr ""
16912 "inserir o ficheiro:\n"
16913 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16914 "ficheiro a ser inserido"
16915
16916 #: src/quote_fmt.c:93
16917 msgid ""
16918 "insert program output:\n"
16919 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16920 "get\n"
16921 "the output from"
16922 msgstr ""
16923 "inserir a saída do programa:\n"
16924 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
16925 "para gerar\n"
16926 "a saída"
16927
16928 #: src/quote_fmt.c:94
16929 msgid ""
16930 "insert user input:\n"
16931 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16932 "user-entered text"
16933 msgstr ""
16934 "inserir a entrada do utilizador:\n"
16935 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
16936 "pelo texto digitado\n"
16937 "pelo utilizador"
16938
16939 #: src/quote_fmt.c:95
16940 msgid ""
16941 "attach file:\n"
16942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16943 "to attach"
16944 msgstr ""
16945 "anexar ficheiro:\n"
16946 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
16947 "ficheiro a ser anexado"
16948
16949 #: src/quote_fmt.c:97
16950 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16951 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
16952
16953 #: src/quote_fmt.c:98
16954 msgid ""
16955 "text that can contain any of the symbols or\n"
16956 "commands above"
16957 msgstr ""
16958 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16959 "ou comandos acima"
16960
16961 #: src/quote_fmt.c:99
16962 msgid ""
16963 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16964 "commands) above"
16965 msgstr ""
16966 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
16967 "(sem comandos) acima"
16968
16969 #: src/quote_fmt.c:100
16970 msgid ""
16971 "completion from address book only works with the first\n"
16972 "address of the header, it outputs the full name\n"
16973 "of the contact if that address matches exactly\n"
16974 "one contact in the address book"
16975 msgstr ""
16976 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
16977 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
16978 "gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
16979 "corresponder exactamente a um contacto do livro"
16980
16981 #: src/quote_fmt.c:109
16982 msgid "Description of symbols"
16983 msgstr "Descrição dos símbolos"
16984
16985 #: src/quote_fmt.c:110
16986 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16987 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
16988
16989 #: src/quote_fmt.c:173
16990 msgid "Use template when composing new messages"
16991 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
16992
16993 #: src/quote_fmt.c:197
16994 msgid ""
16995 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16996 "new message."
16997 msgstr ""
16998 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
16999 "nova mensagem."
17000
17001 #: src/quote_fmt.c:297
17002 msgid "Use template when replying to messages"
17003 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
17004
17005 #: src/quote_fmt.c:321
17006 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17007 msgstr ""
17008 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
17009
17010 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
17011 msgid "Quotation mark"
17012 msgstr "Marca de citação"
17013
17014 #: src/quote_fmt.c:425
17015 msgid "Use template when forwarding messages"
17016 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
17017
17018 #: src/quote_fmt.c:449
17019 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17020 msgstr ""
17021 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
17022
17023 #: src/quote_fmt.c:539
17024 msgid "Defaults"
17025 msgstr "Padrões"
17026
17027 #: src/quote_fmt.c:557
17028 msgid ""
17029 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17030 "address."
17031 msgstr ""
17032 "O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
17033 "email inválido."
17034
17035 #: src/quote_fmt.c:560
17036 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17037 msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
17038
17039 #: src/quote_fmt.c:577
17040 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17041 msgstr "A \"Marca de Citação\"  no modelo de \"Resposta\" é inválido."
17042
17043 #: src/quote_fmt.c:597
17044 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17045 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
17046
17047 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17048 #, c-format
17049 msgid "Enter text to replace '%s'"
17050 msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
17051
17052 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17053 msgid "Enter variable"
17054 msgstr "Inroduza a variável"
17055
17056 #: src/send_message.c:152
17057 #, c-format
17058 msgid "Sending message using command: %s\n"
17059 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
17060
17061 #: src/send_message.c:166
17062 #, c-format
17063 msgid "Couldn't execute command: %s"
17064 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
17065
17066 #: src/send_message.c:201
17067 #, c-format
17068 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17069 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
17070
17071 #: src/send_message.c:328
17072 msgid "Connecting"
17073 msgstr "Estabelecendo ligação"
17074
17075 #: src/send_message.c:333
17076 msgid "Doing POP before SMTP..."
17077 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
17078
17079 #: src/send_message.c:336
17080 msgid "POP before SMTP"
17081 msgstr "POP antes do SMTP"
17082
17083 #: src/send_message.c:341
17084 #, fuzzy, c-format
17085 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17086 msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
17087
17088 #: src/send_message.c:398
17089 msgid "Mail sent successfully."
17090 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
17091
17092 #: src/send_message.c:465
17093 msgid "Sending HELO..."
17094 msgstr "A enviar HELO..."
17095
17096 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
17097 msgid "Authenticating"
17098 msgstr "A autenticar"
17099
17100 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
17101 msgid "Sending message..."
17102 msgstr "A enviar a mensagem..."
17103
17104 #: src/send_message.c:470
17105 msgid "Sending EHLO..."
17106 msgstr "A enviar EHLO..."
17107
17108 #: src/send_message.c:479
17109 msgid "Sending MAIL FROM..."
17110 msgstr "A enviar MAIL FROM..."
17111
17112 #: src/send_message.c:483
17113 msgid "Sending RCPT TO..."
17114 msgstr "A enviar RCPT TO..."
17115
17116 #: src/send_message.c:488
17117 msgid "Sending DATA..."
17118 msgstr "A enviar MENSAGEM..."
17119
17120 #: src/send_message.c:492
17121 msgid "Quitting..."
17122 msgstr "A sair..."
17123
17124 #: src/send_message.c:521
17125 #, c-format
17126 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17127 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
17128
17129 #: src/send_message.c:574
17130 msgid "Sending message"
17131 msgstr "Enviando a mensagem"
17132
17133 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
17134 msgid "Error occurred while sending the message."
17135 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
17136
17137 #: src/send_message.c:646
17138 #, c-format
17139 msgid ""
17140 "Error occurred while sending the message:\n"
17141 "%s"
17142 msgstr ""
17143 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
17144 "%s"
17145
17146 #: src/setup.c:75
17147 msgid "Mailbox setting"
17148 msgstr "Configuração da caixa postal"
17149
17150 #: src/setup.c:76
17151 msgid ""
17152 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17153 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17154 "if you have the one.\n"
17155 "If you're not sure, just select OK."
17156 msgstr ""
17157 "Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
17158 "caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
17159 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
17160 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
17161
17162 #: src/sourcewindow.c:64
17163 msgid "Source of the message"
17164 msgstr "Código-fonte da mensagem"
17165
17166 #: src/sourcewindow.c:159
17167 #, c-format
17168 msgid "%s - Source"
17169 msgstr "%s - Código-fonte"
17170
17171 #: src/ssl_manager.c:157
17172 #, fuzzy
17173 msgid "Saved SSL certificates"
17174 msgstr "Certificados SSL salvos"
17175
17176 #: src/ssl_manager.c:428
17177 msgid "Delete certificate"
17178 msgstr "Excluir certificado"
17179
17180 #: src/ssl_manager.c:429
17181 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17182 msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
17183
17184 #: src/summary_search.c:266
17185 msgid "Search messages"
17186 msgstr "Procurar mensagens"
17187
17188 #: src/summary_search.c:292
17189 msgid "Match any of the following"
17190 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
17191
17192 #: src/summary_search.c:294
17193 msgid "Match all of the following"
17194 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
17195
17196 #: src/summary_search.c:433
17197 msgid "Body:"
17198 msgstr "Corpo:"
17199
17200 #: src/summary_search.c:440
17201 msgid "Condition:"
17202 msgstr "Condição:"
17203
17204 #: src/summary_search.c:470
17205 msgid "Find _all"
17206 msgstr "Localizar _todas"
17207
17208 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
17209 #, c-format
17210 msgid "Searching in %s... \n"
17211 msgstr "Procurando em %s... \n"
17212
17213 #: src/summary_search.c:776
17214 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17215 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
17216
17217 #: src/summary_search.c:778
17218 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17219 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
17220
17221 #: src/summaryview.c:432
17222 msgid "Create _filter rule"
17223 msgstr "Criar regra de _filtragem"
17224
17225 #: src/summaryview.c:555
17226 msgid "Toggle quick search bar"
17227 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
17228
17229 #: src/summaryview.c:592
17230 msgid "Toggle multiple selection"
17231 msgstr "Alternar a múltipla selecção"
17232
17233 #: src/summaryview.c:1294
17234 msgid "Process mark"
17235 msgstr "Processar marca"
17236
17237 #: src/summaryview.c:1295
17238 msgid "Some marks are left. Process them?"
17239 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
17240
17241 #: src/summaryview.c:1345
17242 #, c-format
17243 msgid "Scanning folder (%s)..."
17244 msgstr "A revisar pasta (%s)..."
17245
17246 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
17247 msgid "No more unread messages"
17248 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
17249
17250 #: src/summaryview.c:1830
17251 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17252 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
17253
17254 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
17255 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
17256 msgid ""
17257 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17258 msgstr ""
17259 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17260
17261 #: src/summaryview.c:1850
17262 msgid "No unread messages."
17263 msgstr "Não há mensagens não lidas."
17264
17265 #: src/summaryview.c:1882
17266 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17267 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
17268
17269 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
17270 msgid "No more new messages"
17271 msgstr "Não há mais mensagens novas"
17272
17273 #: src/summaryview.c:1929
17274 msgid "No new message found. Search from the end?"
17275 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
17276
17277 #: src/summaryview.c:1949
17278 msgid "No new messages."
17279 msgstr "Não há mensagens novas."
17280
17281 #: src/summaryview.c:1981
17282 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17283 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
17284
17285 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
17286 msgid "No more marked messages"
17287 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
17288
17289 #: src/summaryview.c:2019
17290 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17291 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
17292
17293 #: src/summaryview.c:2028
17294 msgid "No marked messages."
17295 msgstr "Não há mensagens marcadas."
17296
17297 #: src/summaryview.c:2060
17298 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17299 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
17300
17301 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
17302 msgid "No more labeled messages"
17303 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
17304
17305 #: src/summaryview.c:2098
17306 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17307 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
17308
17309 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
17310 msgid "No labeled messages."
17311 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
17312
17313 #: src/summaryview.c:2123
17314 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17315 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
17316
17317 #: src/summaryview.c:2436
17318 msgid "Attracting messages by subject..."
17319 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
17320
17321 #: src/summaryview.c:2619
17322 #, c-format
17323 msgid "%d deleted"
17324 msgstr "%d excluída"
17325
17326 #: src/summaryview.c:2623
17327 #, c-format
17328 msgid "%s%d moved"
17329 msgstr "%s%d movida"
17330
17331 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
17332 msgid ", "
17333 msgstr ", "
17334
17335 #: src/summaryview.c:2629
17336 #, c-format
17337 msgid "%s%d copied"
17338 msgstr "%s%d copiada"
17339
17340 #: src/summaryview.c:2643
17341 #, fuzzy
17342 msgid " item selected"
17343 msgid_plural " items selected"
17344 msgstr[0] " item seleccionado"
17345 msgstr[1] " item seleccionado"
17346
17347 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
17348 #, c-format
17349 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17350 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
17351
17352 #: src/summaryview.c:2668
17353 #, c-format
17354 msgid ""
17355 "<b>Message summary</b>\n"
17356 "<b>New:</b> %d\n"
17357 "<b>Unread:</b> %d\n"
17358 "<b>Total:</b> %d\n"
17359 "<b>Size:</b> %s\n"
17360 "\n"
17361 "<b>Marked:</b> %d\n"
17362 "<b>Replied:</b> %d\n"
17363 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17364 "<b>Locked:</b> %d\n"
17365 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17366 "<b>Watched:</b> %d"
17367 msgstr ""
17368 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
17369 "<b>Nova:</b> %d\n"
17370 "<b>Não lida:</b> %d\n"
17371 "<b>Total:</b> %d\n"
17372 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
17373 "\n"
17374 "<b>Marcada:</b> %d\n"
17375 "<b>Respondida:</b> %d\n"
17376 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
17377 "<b>Travada:</b> %d\n"
17378 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
17379 "<b>Observada:</b> %d"
17380
17381 #: src/summaryview.c:2692
17382 #, c-format
17383 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17384 msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
17385
17386 #: src/summaryview.c:2972
17387 msgid "Sorting summary..."
17388 msgstr "Ordenando o sumário..."
17389
17390 #: src/summaryview.c:3110
17391 msgid "Setting summary from message data..."
17392 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
17393
17394 #: src/summaryview.c:3314
17395 msgid "(No Date)"
17396 msgstr "(Sem data)"
17397
17398 #: src/summaryview.c:3365
17399 msgid "(No Recipient)"
17400 msgstr "(Sem destinatário)"
17401
17402 #: src/summaryview.c:3400
17403 #, c-format
17404 msgid ""
17405 "%s\n"
17406 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17407 msgstr ""
17408 "%s\n"
17409 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
17410
17411 #: src/summaryview.c:3407
17412 #, c-format
17413 msgid ""
17414 "%s\n"
17415 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17416 msgstr ""
17417 "%s\n"
17418 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
17419
17420 #: src/summaryview.c:4288
17421 msgid "You're not the author of the article.\n"
17422 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
17423
17424 #: src/summaryview.c:4380
17425 #, c-format
17426 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17427 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17428 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
17429 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
17430
17431 #: src/summaryview.c:4383
17432 msgid "Delete message(s)"
17433 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
17434
17435 #: src/summaryview.c:4548
17436 msgid "Destination is same as current folder."
17437 msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
17438
17439 #: src/summaryview.c:4647
17440 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17441 msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
17442
17443 #: src/summaryview.c:4820
17444 msgid "Append or Overwrite"
17445 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
17446
17447 #: src/summaryview.c:4821
17448 msgid "Append or overwrite existing file?"
17449 msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
17450
17451 #: src/summaryview.c:4822
17452 msgid "_Append"
17453 msgstr "_Acrescentar"
17454
17455 #: src/summaryview.c:4822
17456 msgid "_Overwrite"
17457 msgstr "_Sobrescrever"
17458
17459 #: src/summaryview.c:4863
17460 #, c-format
17461 msgid ""
17462 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17463 msgstr ""
17464 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
17465 "continuar?"
17466
17467 #: src/summaryview.c:5340
17468 msgid "Building threads..."
17469 msgstr "Agrupando discussões..."
17470
17471 #: src/summaryview.c:5586
17472 msgid "Skip these rules"
17473 msgstr "Ignorar essas regras"
17474
17475 #: src/summaryview.c:5589
17476 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17477 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
17478
17479 #: src/summaryview.c:5592
17480 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17481 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
17482
17483 #: src/summaryview.c:5621
17484 msgid "Filtering"
17485 msgstr "Filtragem"
17486
17487 #: src/summaryview.c:5622
17488 msgid ""
17489 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17490 "Please choose what to do with these rules:"
17491 msgstr ""
17492 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
17493 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
17494
17495 #: src/summaryview.c:5624
17496 msgid "_Filter"
17497 msgstr "_Filtrar"
17498
17499 #: src/summaryview.c:5652
17500 msgid "Filtering..."
17501 msgstr "Filtrando..."
17502
17503 #: src/summaryview.c:5731
17504 msgid "Processing configuration"
17505 msgstr "Configuração do processamento"
17506
17507 #: src/summaryview.c:6287
17508 msgid "Ignored thread"
17509 msgstr "Discussão ignorada"
17510
17511 #: src/summaryview.c:6289
17512 msgid "Watched thread"
17513 msgstr "Discussão observada"
17514
17515 #: src/summaryview.c:6297
17516 #, fuzzy
17517 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17518 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17519
17520 #: src/summaryview.c:6299
17521 msgid "Replied - click to see reply"
17522 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
17523
17524 #: src/summaryview.c:6311
17525 msgid "To be moved"
17526 msgstr "A ser movida"
17527
17528 #: src/summaryview.c:6313
17529 msgid "To be copied"
17530 msgstr "A ser copiada"
17531
17532 #: src/summaryview.c:6325
17533 msgid "Signed, has attachment(s)"
17534 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
17535
17536 #: src/summaryview.c:6329
17537 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17538 msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
17539
17540 #: src/summaryview.c:6331
17541 msgid "Encrypted"
17542 msgstr "Encriptada"
17543
17544 #: src/summaryview.c:6333
17545 msgid "Has attachment(s)"
17546 msgstr "Possui anexo(s)"
17547
17548 #: src/summaryview.c:7970
17549 #, c-format
17550 msgid ""
17551 "Regular expression (regexp) error:\n"
17552 "%s"
17553 msgstr ""
17554 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
17555 "%s"
17556
17557 #: src/summaryview.c:8078
17558 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17559 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
17560
17561 #: src/summaryview.c:8083
17562 msgid "Go back to the folder list"
17563 msgstr "Voltar à lista de pastas"
17564
17565 #: src/textview.c:238
17566 msgid "_Open in web browser"
17567 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
17568
17569 #: src/textview.c:239
17570 msgid "Copy this _link"
17571 msgstr "Copiar este _link"
17572
17573 #: src/textview.c:246
17574 msgid "_Reply to this address"
17575 msgstr "_Responder a este endereço"
17576
17577 #: src/textview.c:247
17578 msgid "Add to _Address book"
17579 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
17580
17581 #: src/textview.c:248
17582 msgid "Copy this add_ress"
17583 msgstr "Copiar este en_dereço"
17584
17585 #: src/textview.c:254
17586 msgid "_Open image"
17587 msgstr "_Abrir imagem"
17588
17589 #: src/textview.c:255
17590 msgid "_Save image..."
17591 msgstr "_Salvar imagem..."
17592
17593 #: src/textview.c:732
17594 #, c-format
17595 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17596 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
17597
17598 #: src/textview.c:735
17599 #, c-format
17600 msgid "[%s (%d bytes)]"
17601 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17602
17603 #: src/textview.c:914
17604 msgid ""
17605 "\n"
17606 "  This message can't be displayed.\n"
17607 "  This is probably due to a network error.\n"
17608 "\n"
17609 "  Use "
17610 msgstr ""
17611 "\n"
17612 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
17613 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
17614 "\n"
17615 "  Use "
17616
17617 #: src/textview.c:919
17618 #, fuzzy
17619 msgid "'Network Log'"
17620 msgstr "Relatório da _rede"
17621
17622 #: src/textview.c:920
17623 msgid " in the Tools menu for more information."
17624 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
17625
17626 #: src/textview.c:983
17627 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17628 msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
17629
17630 #: src/textview.c:985
17631 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17632 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
17633
17634 #: src/textview.c:989
17635 msgid "     - To save, select "
17636 msgstr "     - Para salvar, seleccione  "
17637
17638 #: src/textview.c:990
17639 msgid "'Save as...'"
17640 msgstr "'Salvar como...'"
17641
17642 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17643 #: src/textview.c:1026
17644 #, fuzzy
17645 msgid " (Shortcut key: '"
17646 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
17647
17648 #: src/textview.c:1000
17649 msgid "     - To display as text, select "
17650 msgstr "     - Para exibir como texto, seleccione "
17651
17652 #: src/textview.c:1001
17653 msgid "'Display as text'"
17654 msgstr "'Mostrar como texto'"
17655
17656 #: src/textview.c:1012
17657 msgid "     - To open with an external program, select "
17658 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
17659
17660 #: src/textview.c:1013
17661 msgid "'Open'"
17662 msgstr "'Abrir'"
17663
17664 #: src/textview.c:1021
17665 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17666 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
17667
17668 #: src/textview.c:1022
17669 msgid "mouse button)\n"
17670 msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
17671
17672 #: src/textview.c:1024
17673 msgid "     - Or use "
17674 msgstr "     - Ou utilize "
17675
17676 #: src/textview.c:1025
17677 msgid "'Open with...'"
17678 msgstr "'Abrir com...'"
17679
17680 #: src/textview.c:1135
17681 #, c-format
17682 msgid ""
17683 "The command to view attachment as text failed:\n"
17684 "    %s\n"
17685 "Exit code %d\n"
17686 msgstr ""
17687 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
17688 "    %s\n"
17689 "Código de saída %d\n"
17690
17691 #: src/textview.c:2239
17692 msgid "Tags: "
17693 msgstr "Etiquetas: "
17694
17695 #: src/textview.c:2941
17696 #, c-format
17697 msgid ""
17698 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17699 "\n"
17700 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17701 "\n"
17702 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17703 "\n"
17704 "Open it anyway?"
17705 msgstr ""
17706 "O URL real é diferente do exibido.\n"
17707 "\n"
17708 "<b>URL exibido:</b> %s\n"
17709 "\n"
17710 "<b>URL real:</b> %s\n"
17711 "\n"
17712 "Deseja abrir mesmo assim?"
17713
17714 #: src/textview.c:2950
17715 msgid "Phishing attempt warning"
17716 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
17717
17718 #: src/textview.c:2951
17719 msgid "_Open URL"
17720 msgstr "_Abrir URL"
17721
17722 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17723 #, fuzzy
17724 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17725 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
17726
17727 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17728 #, fuzzy
17729 msgid "Receive Mail from current Account"
17730 msgstr "Receber mensagens da conta actual"
17731
17732 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17733 msgid "Send Queued Messages"
17734 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
17735
17736 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17737 msgid "Compose Email"
17738 msgstr "Escrever e-mail"
17739
17740 #: src/toolbar.c:195
17741 msgid "Compose News"
17742 msgstr "Escrever artigo"
17743
17744 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17745 msgid "Reply to Message"
17746 msgstr "Responder à mensagem"
17747
17748 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17749 msgid "Reply to Sender"
17750 msgstr "Responder ao remetente"
17751
17752 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17753 msgid "Reply to All"
17754 msgstr "Responder a todos"
17755
17756 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17757 msgid "Reply to Mailing-list"
17758 msgstr "Responder à lista de discussão"
17759
17760 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17761 msgid "Open email"
17762 msgstr "Abrir e-mail"
17763
17764 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17765 msgid "Forward Message"
17766 msgstr "Encaminhar a mensagem"
17767
17768 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17769 msgid "Trash Message"
17770 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
17771
17772 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17773 msgid "Delete Message"
17774 msgstr "Excluir a mensagem"
17775
17776 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17777 msgid "Go to Previous Unread Message"
17778 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
17779
17780 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17781 msgid "Go to Next Unread Message"
17782 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
17783
17784 #: src/toolbar.c:210
17785 msgid "Learn Spam or Ham"
17786 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
17787
17788 #: src/toolbar.c:211
17789 msgid "Open folder/Go to folder list"
17790 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
17791
17792 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17793 msgid "Send Message"
17794 msgstr "Enviar a mensagem"
17795
17796 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17797 msgid "Put into queue folder and send later"
17798 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
17799
17800 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17801 msgid "Save to draft folder"
17802 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
17803
17804 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17805 msgid "Insert file"
17806 msgstr "Inserir ficheiro"
17807
17808 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17809 msgid "Attach file"
17810 msgstr "Anexar ficheiro"
17811
17812 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17813 msgid "Insert signature"
17814 msgstr "Inserir assinatura"
17815
17816 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17817 msgid "Edit with external editor"
17818 msgstr "Editar com um programa externo"
17819
17820 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17821 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17822 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
17823
17824 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17825 msgid "Wrap all long lines"
17826 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
17827
17828 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17829 msgid "Check spelling"
17830 msgstr "Verificar ortografia"
17831
17832 #: src/toolbar.c:227
17833 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17834 msgstr "Acções do Claws Mail"
17835
17836 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17837 msgid "Cancel receiving"
17838 msgstr "Cancelar a recepção"
17839
17840 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Cancel receiving/sending"
17843 msgstr "Cancelar a recepção"
17844
17845 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17846 msgid "Close window"
17847 msgstr "Fechar a janela"
17848
17849 #: src/toolbar.c:233
17850 msgid "Claws Mail Plugins"
17851 msgstr "Plugins do Claws Mail"
17852
17853 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17854 #, fuzzy
17855 msgctxt "Toolbar"
17856 msgid "Trash"
17857 msgstr "Barra de ferramentas"
17858
17859 #: src/toolbar.c:400
17860 msgid "Folders"
17861 msgstr "Pastas"
17862
17863 #: src/toolbar.c:402
17864 msgid "Get Mail"
17865 msgstr "Receber mensagens"
17866
17867 #: src/toolbar.c:403
17868 msgid "Get"
17869 msgstr "Obter"
17870
17871 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17872 msgctxt "Toolbar"
17873 msgid "Compose"
17874 msgstr "Escrever"
17875
17876 #: src/toolbar.c:408
17877 msgid "All"
17878 msgstr "Todos"
17879
17880 #: src/toolbar.c:409
17881 #, fuzzy
17882 msgctxt "Toolbar"
17883 msgid "Sender"
17884 msgstr "_Barra de ferramentas"
17885
17886 #: src/toolbar.c:410
17887 msgid "List"
17888 msgstr "Lista"
17889
17890 #: src/toolbar.c:415
17891 msgid "Prev"
17892 msgstr "Anterior"
17893
17894 #: src/toolbar.c:416
17895 msgid "Next"
17896 msgstr "Próxima"
17897
17898 #: src/toolbar.c:424
17899 msgid "Draft"
17900 msgstr "Rascunho"
17901
17902 #: src/toolbar.c:427
17903 msgid "Insert sig."
17904 msgstr "Inserir assinatura."
17905
17906 #: src/toolbar.c:428
17907 msgid "Edit"
17908 msgstr "Editar"
17909
17910 #: src/toolbar.c:429
17911 msgid "Wrap para."
17912 msgstr "Quebrar parág."
17913
17914 #: src/toolbar.c:430
17915 msgid "Wrap all"
17916 msgstr "Quebrar tudo"
17917
17918 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17919 msgid "Stop"
17920 msgstr "Parar"
17921
17922 #: src/toolbar.c:434
17923 #, fuzzy
17924 msgid "Stop all"
17925 msgstr "Parar"
17926
17927 #: src/toolbar.c:910
17928 msgid "Compose News message"
17929 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
17930
17931 #: src/toolbar.c:952
17932 msgid "Learn spam"
17933 msgstr "Aprender spam"
17934
17935 #: src/toolbar.c:961
17936 msgid "Ham"
17937 msgstr "Não-spam"
17938
17939 #: src/toolbar.c:963
17940 msgid "Learn ham"
17941 msgstr "Aprender não-spam"
17942
17943 #: src/toolbar.c:1943
17944 msgid "Go to folder list"
17945 msgstr "Ir para a lista de pastas"
17946
17947 #: src/toolbar.c:1949
17948 #, fuzzy
17949 msgid "Receive Mail from selected Account"
17950 msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
17951
17952 #: src/toolbar.c:1965
17953 msgid "Open preferences"
17954 msgstr "Abrir as preferências"
17955
17956 #: src/toolbar.c:1976
17957 msgid "Compose with selected Account"
17958 msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
17959
17960 #: src/toolbar.c:1997
17961 msgid "Learn as..."
17962 msgstr "Aprender como..."
17963
17964 #: src/toolbar.c:2007
17965 msgid "Learn as _Spam"
17966 msgstr "Aprender como _spam"
17967
17968 #: src/toolbar.c:2008
17969 msgid "Learn as _Ham"
17970 msgstr "Aprender como _não-spam"
17971
17972 #: src/toolbar.c:2015
17973 msgid "Reply to Message options"
17974 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
17975
17976 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17977 msgid "_Reply with quote"
17978 msgstr "Responder _com citação"
17979
17980 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17981 msgid "Reply without _quote"
17982 msgstr "Responder _sem citação"
17983
17984 #: src/toolbar.c:2032
17985 msgid "Reply to Sender options"
17986 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
17987
17988 #: src/toolbar.c:2049
17989 msgid "Reply to All options"
17990 msgstr "Opções de Responder a Todos"
17991
17992 #: src/toolbar.c:2066
17993 msgid "Reply to Mailing-list options"
17994 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
17995
17996 #: src/toolbar.c:2083
17997 msgid "Forward Message options"
17998 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
17999
18000 #: src/uri_opener.c:88
18001 msgid "There are no URLs in this email."
18002 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
18003
18004 #: src/uri_opener.c:116
18005 msgid "Available URLs:"
18006 msgstr "URLs disponíveis:"
18007
18008 #: src/uri_opener.c:181
18009 msgctxt "Dialog title"
18010 msgid "Open URLs"
18011 msgstr "Abrir URLs"
18012
18013 #: src/uri_opener.c:206
18014 msgid "Please select the URL to open."
18015 msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
18016
18017 #: src/uri_opener.c:214
18018 msgid "Select All"
18019 msgstr "Seleccionar tudo"
18020
18021 #: src/wizard.c:539
18022 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18023 msgid "Welcome to Claws Mail"
18024 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18025
18026 #: src/wizard.c:562
18027 #, c-format
18028 msgid ""
18029 "\n"
18030 "Welcome to Claws Mail\n"
18031 "---------------------\n"
18032 "\n"
18033 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18034 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18035 "toolbar.\n"
18036 "\n"
18037 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18038 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18039 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18040 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18041 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18042 "\n"
18043 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18044 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18045 "and change the general Preferences by using\n"
18046 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18047 "\n"
18048 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18049 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18050 "or online at the URL given below.\n"
18051 "\n"
18052 "Useful URLs\n"
18053 "-----------\n"
18054 "Homepage:      <%s>\n"
18055 "Manual:        <%s>\n"
18056 "FAQ:\t       <%s>\n"
18057 "Themes:        <%s>\n"
18058 "Mailing Lists: <%s>\n"
18059 "\n"
18060 "LICENSE\n"
18061 "-------\n"
18062 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18063 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18064 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18065 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18066 "found at <%s>.\n"
18067 "\n"
18068 "DONATIONS\n"
18069 "---------\n"
18070 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18071 "so at <%s>.\n"
18072 "\n"
18073 msgstr ""
18074 "\n"
18075 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
18076 "--------------------------\n"
18077 "\n"
18078 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
18079 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
18080 "na barra de ferramentas.\n"
18081 "\n"
18082 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
18083 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
18084 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
18085 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
18086 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
18087 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
18088 "\n"
18089 "Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
18090 "o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
18091 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
18092 "\n"
18093 "Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
18094 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
18095 "abaixo.\n"
18096 "\n"
18097 "URLs úteis\n"
18098 "-----------\n"
18099 "Página principal:    <%s>\n"
18100 "Manual:              <%s>\n"
18101 "FAQ:                <%s>\n"
18102 "Temas:               <%s>\n"
18103 "Listas de discussão: <%s>\n"
18104 "\n"
18105 "LICENÇA\n"
18106 "-------\n"
18107 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
18108 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
18109 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18110 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
18111 "encontrada em <%s>.\n"
18112 "\n"
18113 "DOAÇÕES\n"
18114 "---------\n"
18115 "Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
18116 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
18117 "\n"
18118
18119 #: src/wizard.c:638
18120 msgid "Please enter the mailbox name."
18121 msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
18122
18123 #: src/wizard.c:681
18124 msgid "Please enter your name and email address."
18125 msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
18126
18127 #: src/wizard.c:692
18128 msgid "Please enter your receiving server and username."
18129 msgstr ""
18130 "Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
18131 "recebimento."
18132
18133 #: src/wizard.c:702
18134 msgid "Please enter your username."
18135 msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
18136
18137 #: src/wizard.c:712
18138 msgid "Please enter your SMTP server."
18139 msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
18140
18141 #: src/wizard.c:723
18142 msgid "Please enter your SMTP username."
18143 msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
18144
18145 #: src/wizard.c:1013
18146 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18147 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
18148
18149 #: src/wizard.c:1023
18150 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18151 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
18152
18153 #: src/wizard.c:1033
18154 msgid "Your organization:"
18155 msgstr "Sua organização:"
18156
18157 #: src/wizard.c:1141
18158 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18159 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
18160
18161 #: src/wizard.c:1149
18162 msgid ""
18163 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18164 "Mail\""
18165 msgstr ""
18166 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
18167 "Documentos/Mail\""
18168
18169 #: src/wizard.c:1157
18170 msgid "on internal memory"
18171 msgstr "na memória interna"
18172
18173 #: src/wizard.c:1160
18174 msgid "on external memory card"
18175 msgstr "no cartão de memória externo"
18176
18177 #: src/wizard.c:1163
18178 msgid "on internal memory card"
18179 msgstr "no cartão de memória interno"
18180
18181 #: src/wizard.c:1213
18182 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18183 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
18184
18185 #: src/wizard.c:1281
18186 msgid ""
18187 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18188 "com:25\""
18189 msgstr ""
18190 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18191 "exemplo.com:25\""
18192
18193 #: src/wizard.c:1284
18194 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18195 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
18196
18197 #: src/wizard.c:1290
18198 msgid "Use authentication"
18199 msgstr "Efectuar autenticação"
18200
18201 #: src/wizard.c:1298
18202 #, fuzzy
18203 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18204 msgstr ""
18205 "Nome de utilizador do SMTP:\n"
18206 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
18207
18208 #: src/wizard.c:1312
18209 msgid "SMTP username:"
18210 msgstr ""
18211
18212 #: src/wizard.c:1323
18213 #, fuzzy
18214 msgid "SMTP password:"
18215 msgstr "Palavra-chave:"
18216
18217 #: src/wizard.c:1340
18218 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18219 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
18220
18221 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
18222 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18223 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
18224
18225 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
18226 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18227 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
18228
18229 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
18230 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18231 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
18232
18233 #: src/wizard.c:1480
18234 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18235 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
18236
18237 #: src/wizard.c:1540
18238 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18239 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
18240
18241 #: src/wizard.c:1550
18242 msgid "IMAP"
18243 msgstr "IMAP"
18244
18245 #: src/wizard.c:1584
18246 msgid ""
18247 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18248 "com:110\""
18249 msgstr ""
18250 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
18251 "exemplo.com:110\""
18252
18253 #: src/wizard.c:1589
18254 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18255 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
18256
18257 #: src/wizard.c:1619
18258 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18259 msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
18260
18261 #: src/wizard.c:1684
18262 msgid "IMAP server directory:"
18263 msgstr "Directório do servidor IMAP:"
18264
18265 #: src/wizard.c:1695
18266 msgid "Show only subscribed folders"
18267 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
18268
18269 #: src/wizard.c:1703
18270 msgid ""
18271 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18272 "has been built without IMAP support.</span>"
18273 msgstr ""
18274 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
18275 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
18276
18277 #: src/wizard.c:1823
18278 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18279 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
18280
18281 #: src/wizard.c:1857
18282 msgid "Welcome to Claws Mail"
18283 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
18284
18285 #: src/wizard.c:1865
18286 msgid ""
18287 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18288 "\n"
18289 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18290 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18291 "five minutes."
18292 msgstr ""
18293 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
18294 "\n"
18295 "Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
18296 "opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
18297 "Mail em menos de cinco minutos."
18298
18299 #: src/wizard.c:1888
18300 msgid "About You"
18301 msgstr "Sobre si"
18302
18303 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
18304 msgid "Bold fields must be completed"
18305 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
18306
18307 #: src/wizard.c:1903
18308 msgid "Receiving mail"
18309 msgstr "A receber mensagens"
18310
18311 #: src/wizard.c:1918
18312 msgid "Sending mail"
18313 msgstr "A enviar mensagem"
18314
18315 #: src/wizard.c:1934
18316 msgid "Saving mail on disk"
18317 msgstr "Salvar mensagens no disco"
18318
18319 #: src/wizard.c:1950
18320 msgid "Configuration finished"
18321 msgstr "Configuração terminada"
18322
18323 #: src/wizard.c:1958
18324 msgid ""
18325 "Claws Mail is now ready.\n"
18326 "Click Save to start."
18327 msgstr ""
18328 "O Claws Mail está pronto.\n"
18329 "Clique em Salvar para iniciar."
18330
18331 #~ msgid ""
18332 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18333 #~ "%s"
18334 #~ msgstr ""
18335 #~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
18336 #~ "ligação.\n"
18337 #~ "%s"
18338
18339 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18340 #~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
18341
18342 #~ msgid ""
18343 #~ "\n"
18344 #~ "\n"
18345 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18346 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18347 #~ "and the Claws Mail team"
18348 #~ msgstr ""
18349 #~ "\n"
18350 #~ "\n"
18351 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18352 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18353 #~ "e a equipe do Claws Mail"
18354
18355 #~ msgid ""
18356 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
18357 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18358 #~ "and the Claws Mail team"
18359 #~ msgstr ""
18360 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18361 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18362 #~ "e a equipa do Claws Mail"
18363
18364 #~ msgid "Change dictionary"
18365 #~ msgstr "Alterar dicionário"
18366
18367 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18368 #~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
18369
18370 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18371 #~ msgstr "Certificado SSL expirado"
18372
18373 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18374 #~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
18375
18376 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18377 #~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
18378
18379 #~ msgid ""
18380 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18381 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18382 #~ "recompile Claws Mail."
18383 #~ msgstr ""
18384 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
18385 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
18386 #~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
18387
18388 #~ msgid ""
18389 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18390 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18391 #~ msgstr ""
18392 #~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
18393 #~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
18394 #~ "o Claws Mail."
18395
18396 #~ msgid "Last read message"
18397 #~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
18398
18399 #~ msgid "_all"
18400 #~ msgstr "_todos"
18401
18402 #~ msgid "_sender"
18403 #~ msgstr "_remetente"
18404
18405 #~ msgid "_Fold all"
18406 #~ msgstr "Esconder _todas"
18407
18408 #~ msgid "by _Date"
18409 #~ msgstr "pela _data"
18410
18411 #~ msgid "by _From"
18412 #~ msgstr "por _remetente"
18413
18414 #~ msgid "by _To"
18415 #~ msgstr "por _destinatário"
18416
18417 #~ msgid "by S_ubject"
18418 #~ msgstr "por _assunto"
18419
18420 #~ msgid "by Tag"
18421 #~ msgstr "por etiqueta"
18422
18423 #~ msgid "by _Mark"
18424 #~ msgstr "por _marca"
18425
18426 #~ msgid "headers line"
18427 #~ msgstr "linha do cabeçalho"
18428
18429 #~ msgid "message line"
18430 #~ msgstr "linha da mensagem"
18431
18432 #~ msgid "_Open (l)"
18433 #~ msgstr "_Abrir (l)"
18434
18435 #~ msgid "Open _with (o)..."
18436 #~ msgstr "Abrir _com (o)..."
18437
18438 #~ msgid "_Display as text (t)"
18439 #~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
18440
18441 #~ msgid "_Save as (y)..."
18442 #~ msgstr "_Salvar como (y)..."
18443
18444 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18445 #~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
18446
18447 #~ msgid "Trust key"
18448 #~ msgstr "Chave confiável"
18449
18450 #~ msgid "Orientation"
18451 #~ msgstr "Orientação"
18452
18453 #~ msgid "Test RegExp"
18454 #~ msgstr "Testar expressão regular"
18455
18456 #~ msgid "Quotation characters"
18457 #~ msgstr "Caracteres de citação"
18458
18459 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18460 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
18461
18462 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18463 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
18464
18465 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18466 #~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
18467
18468 #~ msgid " items selected"
18469 #~ msgstr " itens seleccionados"
18470
18471 #~ msgid "'View Log'"
18472 #~ msgstr "'Ver relatório'"
18473
18474 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18475 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
18476
18477 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18478 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
18479
18480 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18481 #~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
18482
18483 #~ msgid ""
18484 #~ "SMTP password:\n"
18485 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18486 #~ msgstr ""
18487 #~ "Senha do SMTP:\n"
18488 #~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"