0638ffbc9e25bb0e1891d3aac3c5c1dcc2348dc8
[claws.git] / po / pt_PT.po
1 # Portuguese translation of Claws Mail
2 # Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 09:51+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
10 "Language-Team: Portuguese\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
23 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "Editar contas"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
40 "contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
41 "que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr "Definir como conta _padrão "
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Cópia de %s"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sem título)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Excluir conta"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Erro desconhecido"
153
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completado"
157
158 #: src/action.c:1234
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executando: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1238
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1271
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/saída da acção"
171
172 #: src/action.c:1604
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
180 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1609
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
186
187 #: src/action.c:1613
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
195 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1618
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argumento do utilizador para acção"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
204 msgid "Group"
205 msgstr "Grupo"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de nascimento"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "endereço"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "telefone"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "telemóvel"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "organização"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "endereço do trabalho"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "telefone do trabalho"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "fax"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "sítio na Internet"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nome do atributo"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Excluir o nome do atributo"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Restaurar os valores originais"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
273 "atributos pelos valores originais?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
279 msgid "_Delete"
280 msgstr "_Excluir"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgid "Delete _all"
285 msgstr "Excluir _todos"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "_Restaurar os valores originais"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
294
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "Editar nomes dos atributos"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "Novo nome de atributo:"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:520
305 msgid ""
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "contacts."
308 msgstr ""
309 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
310 "definidos para os contactos."
311
312 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
313 msgid "Add to address book"
314 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
315
316 #: src/addressadd.c:207
317 msgid "Contact"
318 msgstr "Contacto"
319
320 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
321 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
322 msgid "Address"
323 msgstr "Endereço"
324
325 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
326 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
327 msgid "Remarks"
328 msgstr "Notas"
329
330 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
331 msgid "Select Address Book Folder"
332 msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
333
334 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
335 #: src/textview.c:2110
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Failed to save image: \n"
339 "%s"
340 msgstr ""
341 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
342 "%s"
343
344 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
345 msgid "Add address(es)"
346 msgstr "Adicionar endereço(s)"
347
348 #: src/addressadd.c:533
349 msgid "Can't add the specified address"
350 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
351
352 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
353 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
354 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
355 msgid "Email Address"
356 msgstr "Endereço de e-mail"
357
358 #: src/addressbook.c:402
359 msgid "_Book"
360 msgstr "_Livro"
361
362 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
363 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
364 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
365 msgid "_Edit"
366 msgstr "_Editar"
367
368 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
369 #: src/messageview.c:214
370 msgid "_Tools"
371 msgstr "_Ferramentas"
372
373 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
374 #: src/messageview.c:215
375 msgid "_Help"
376 msgstr "_Ajuda"
377
378 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
379 msgid "New _Book"
380 msgstr "Novo _livro"
381
382 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
383 msgid "New _Folder"
384 msgstr "Nova _pasta"
385
386 #: src/addressbook.c:410
387 msgid "New _vCard"
388 msgstr "Novo _vCard"
389
390 #: src/addressbook.c:414
391 msgid "New _JPilot"
392 msgstr "Novo _JPilot"
393
394 #: src/addressbook.c:417
395 msgid "New LDAP _Server"
396 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
397
398 #: src/addressbook.c:421
399 msgid "_Edit book"
400 msgstr "_Editar livro"
401
402 #: src/addressbook.c:422
403 msgid "_Delete book"
404 msgstr "_Excluir livro"
405
406 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
407 msgid "_Save"
408 msgstr "_Salvar"
409
410 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
411 msgid "_Close"
412 msgstr "_Fechar"
413
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
415 msgid "_Select all"
416 msgstr "Seleccionar _todos"
417
418 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
419 msgid "C_ut"
420 msgstr "_Recortar"
421
422 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
423 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
424 msgid "_Copy"
425 msgstr "_Copiar"
426
427 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
428 #: src/compose.c:605
429 msgid "_Paste"
430 msgstr "_Colar"
431
432 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
433 msgid "New _Address"
434 msgstr "Novo _endereço"
435
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
437 msgid "New _Group"
438 msgstr "Novo _grupo"
439
440 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
441 msgid "_Mail To"
442 msgstr "Enviar _mensagem para"
443
444 #: src/addressbook.c:444
445 msgid "Import _LDIF file..."
446 msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
447
448 #: src/addressbook.c:445
449 msgid "Import M_utt file..."
450 msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Import _Pine file..."
454 msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
455
456 #: src/addressbook.c:448
457 msgid "Export _HTML..."
458 msgstr "Exportar _HTML..."
459
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Export LDI_F..."
462 msgstr "Exportar _LDIF..."
463
464 #: src/addressbook.c:451
465 msgid "Find duplicates..."
466 msgstr "Encontrar _duplicados..."
467
468 #: src/addressbook.c:452
469 msgid "Edit custom attributes..."
470 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
471
472 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
473 #: src/messageview.c:340
474 msgid "_About"
475 msgstr "_Sobre"
476
477 #: src/addressbook.c:491
478 msgid "_Browse Entry"
479 msgstr "_Percorrer a entrada"
480
481 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
482 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
483 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
484 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
485 msgid "Unknown"
486 msgstr "Desconhecido"
487
488 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
489 msgid "Success"
490 msgstr "Sucesso"
491
492 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
493 msgid "Bad arguments"
494 msgstr "Argumentos incorrectos"
495
496 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
497 msgid "File not specified"
498 msgstr "Ficheiro não especificado"
499
500 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
501 msgid "Error opening file"
502 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
503
504 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
505 msgid "Error reading file"
506 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
507
508 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
509 msgid "End of file encountered"
510 msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
511
512 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
513 msgid "Error allocating memory"
514 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
515
516 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
517 msgid "Bad file format"
518 msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
519
520 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
521 msgid "Error writing to file"
522 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
523
524 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
525 msgid "Error opening directory"
526 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
527
528 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
529 msgid "No path specified"
530 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
531
532 #: src/addressbook.c:531
533 msgid "Error connecting to LDAP server"
534 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:532
537 msgid "Error initializing LDAP"
538 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:533
541 msgid "Error binding to LDAP server"
542 msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:534
545 msgid "Error searching LDAP database"
546 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:535
549 msgid "Timeout performing LDAP operation"
550 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:536
553 msgid "Error in LDAP search criteria"
554 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
555
556 #: src/addressbook.c:537
557 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
558 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
559
560 #: src/addressbook.c:538
561 msgid "LDAP search terminated on request"
562 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
563
564 #: src/addressbook.c:539
565 msgid "Error starting TLS connection"
566 msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
567
568 #: src/addressbook.c:540
569 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
570 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
571
572 #: src/addressbook.c:541
573 msgid "Missing required information"
574 msgstr "Faltam informações necessárias"
575
576 #: src/addressbook.c:542
577 msgid "Another contact exists with that key"
578 msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
579
580 #: src/addressbook.c:543
581 msgid "Strong(er) authentication required"
582 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
583
584 #: src/addressbook.c:913
585 msgid "Sources"
586 msgstr "Fontes"
587
588 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
589 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
590 msgid "Address book"
591 msgstr "Livro de endereços"
592
593 #: src/addressbook.c:1120
594 msgid "Lookup name:"
595 msgstr "Nome de referência:"
596
597 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
598 msgid "Delete address(es)"
599 msgstr "Excluir endereço(s)"
600
601 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
602 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
603 msgstr ""
604 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
605 "apagados."
606
607 #: src/addressbook.c:1489
608 msgid "Delete group"
609 msgstr "Excluir grupo"
610
611 #: src/addressbook.c:1490
612 msgid ""
613 "Really delete the group(s)?\n"
614 "The addresses it contains will not be lost."
615 msgstr ""
616 "Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
617 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
618
619 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
620 msgid "Really delete the address(es)?"
621 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
622
623 #: src/addressbook.c:2201
624 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
625 msgstr ""
626 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
627 "leitura\"."
628
629 #: src/addressbook.c:2211
630 msgid "Cannot paste into an address group."
631 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
632
633 #: src/addressbook.c:2917
634 #, c-format
635 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
636 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
637
638 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
639 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
640 #: src/toolbar.c:413
641 msgid "Delete"
642 msgstr "Excluir"
643
644 #: src/addressbook.c:2929
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
648 "contains will be moved into the parent folder."
649 msgstr ""
650 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
651 "contidos serão movidos para a pasta superior."
652
653 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
654 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
656 msgid "Delete folder"
657 msgstr "Excluir a pasta"
658
659 #: src/addressbook.c:2933
660 msgid "+Delete _folder only"
661 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
662
663 #: src/addressbook.c:2933
664 msgid "Delete folder and _addresses"
665 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
666
667 #: src/addressbook.c:2944
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Do you want to delete '%s'?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "Deseja excluir '%s'?\n"
674 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
675
676 #: src/addressbook.c:2951
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Do you want to delete '%s'?\n"
680 "The addresses it contains will be lost."
681 msgstr ""
682 "Deseja excluir '%s'?\n"
683 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
684
685 #: src/addressbook.c:3065
686 #, c-format
687 msgid "Search '%s'"
688 msgstr "Procurar '%s'"
689
690 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
691 msgid "New Contacts"
692 msgstr "Novos contactos"
693
694 #: src/addressbook.c:4035
695 msgid "New user, could not save index file."
696 msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
697
698 #: src/addressbook.c:4039
699 msgid "New user, could not save address book files."
700 msgstr ""
701 "Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
702
703 #: src/addressbook.c:4049
704 msgid "Old address book converted successfully."
705 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
706
707 #: src/addressbook.c:4054
708 msgid ""
709 "Old address book converted,\n"
710 "could not save new address index file."
711 msgstr ""
712 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
713 "não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
714
715 #: src/addressbook.c:4067
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "but created empty new address book files."
719 msgstr ""
720 "Não foi possível converter o livro de\n"
721 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
722
723 #: src/addressbook.c:4073
724 msgid ""
725 "Could not convert address book,\n"
726 "could not save new address index file."
727 msgstr ""
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
729 "nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
730
731 #: src/addressbook.c:4078
732 msgid ""
733 "Could not convert address book\n"
734 "and could not create new address book files."
735 msgstr ""
736 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
737 "foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
738
739 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
740 msgid "Addressbook conversion error"
741 msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
742
743 #: src/addressbook.c:4198
744 msgid "Addressbook Error"
745 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
746
747 #: src/addressbook.c:4199
748 msgid "Could not read address index"
749 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
750
751 #: src/addressbook.c:4530
752 msgid "Busy searching..."
753 msgstr "Ocupado na procura..."
754
755 #: src/addressbook.c:4833
756 msgid "Interface"
757 msgstr "Interface"
758
759 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
760 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
761 msgid "Address Book"
762 msgstr "Livro de Endereços"
763
764 #: src/addressbook.c:4857
765 msgid "Person"
766 msgstr "Pessoa"
767
768 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
769 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
770 msgid "Folder"
771 msgstr "Pasta"
772
773 #: src/addressbook.c:4905
774 msgid "vCard"
775 msgstr "vCard"
776
777 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
778 msgid "JPilot"
779 msgstr "JPllot"
780
781 #: src/addressbook.c:4941
782 msgid "LDAP servers"
783 msgstr "Servidores LDAP"
784
785 #: src/addressbook.c:4953
786 msgid "LDAP Query"
787 msgstr "Consulta LDAP"
788
789 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
790 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
793 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
796 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
797 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
799 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
800 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
801 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
802 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
806 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
807 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
808 #: src/prefs_matcher.c:2502
809 msgid "Any"
810 msgstr "Qualquer"
811
812 #: src/addrgather.c:172
813 msgid "Please specify name for address book."
814 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
815
816 #: src/addrgather.c:179
817 #, fuzzy
818 msgid "No available address book."
819 msgstr "Endereços disponíveis"
820
821 #: src/addrgather.c:200
822 msgid "Please select the mail headers to search."
823 msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
824
825 #: src/addrgather.c:207
826 msgid "Collecting addresses..."
827 msgstr "A coleccionar endereços..."
828
829 #: src/addrgather.c:247
830 msgid "address added by claws-mail"
831 msgstr ""
832
833 #: src/addrgather.c:275
834 msgid "Addresses collected successfully."
835 msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
836
837 #: src/addrgather.c:357
838 msgid "Current folder:"
839 msgstr "Pasta actual:"
840
841 #: src/addrgather.c:368
842 msgid "Address book name:"
843 msgstr "Nome do livro de endereços:"
844
845 #: src/addrgather.c:395
846 msgid "Address book folder size:"
847 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
848
849 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
850 msgid ""
851 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
852 msgstr ""
853 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
854
855 #: src/addrgather.c:413
856 msgid "Process these mail header fields"
857 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
858
859 #: src/addrgather.c:432
860 msgid "Include subfolders"
861 msgstr "Incluir sub-pastas"
862
863 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
864 msgid "Header Name"
865 msgstr "Nome do cabeçalho"
866
867 #: src/addrgather.c:457
868 msgid "Address Count"
869 msgstr "Contagem de endereços"
870
871 #: src/addrgather.c:567
872 msgid "Header Fields"
873 msgstr "Campos do cabeçalho"
874
875 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
876 #: src/importldif.c:1022
877 msgid "Finish"
878 msgstr "Finalizar"
879
880 #: src/addrgather.c:626
881 msgid "Collect email addresses from selected messages"
882 msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
883
884 #: src/addrgather.c:630
885 msgid "Collect email addresses from folder"
886 msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
887
888 #: src/addrindex.c:123
889 msgid "Common addresses"
890 msgstr "Endereços comuns"
891
892 #: src/addrindex.c:124
893 msgid "Personal addresses"
894 msgstr "Endereços pessoais"
895
896 #: src/addrindex.c:130
897 msgid "Common address"
898 msgstr "Endereço comum"
899
900 #: src/addrindex.c:131
901 msgid "Personal address"
902 msgstr "Endereço pessoal"
903
904 #: src/addrindex.c:1827
905 msgid "Address(es) update"
906 msgstr "Actualização de endereço(s)"
907
908 #: src/addrindex.c:1828
909 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
910 msgstr ""
911 "Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
912
913 #: src/addrduplicates.c:127
914 msgid "Show duplicates in the same book"
915 msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
916
917 #: src/addrduplicates.c:133
918 msgid "Show duplicates in different books"
919 msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
920
921 #: src/addrduplicates.c:144
922 msgid "Find address book email duplicates"
923 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
924
925 #: src/addrduplicates.c:145
926 msgid ""
927 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
928 msgstr ""
929 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
930 "de endereços."
931
932 #: src/addrduplicates.c:325
933 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
934 msgstr ""
935 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
936
937 #: src/addrduplicates.c:356
938 msgid "Duplicate email addresses"
939 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
940
941 #: src/addrduplicates.c:474
942 msgid "Address book path"
943 msgstr "Caminho do livro de endereços"
944
945 #: src/addrduplicates.c:852
946 msgid "Delete address"
947 msgstr "Excluir endereço"
948
949 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
950 msgid "Notice"
951 msgstr "Nota"
952
953 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
954 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
956 #: src/summaryview.c:4868
957 msgid "Warning"
958 msgstr "Aviso"
959
960 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
962 msgid "Error"
963 msgstr "Erro"
964
965 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
966 msgid "_View log"
967 msgstr "_Ver relatório"
968
969 #: src/alertpanel.c:347
970 msgid "Show this message next time"
971 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
972
973 #: src/browseldap.c:218
974 msgid "Browse Directory Entry"
975 msgstr "Percorrer a entrada do directório"
976
977 #: src/browseldap.c:237
978 msgid "Server Name :"
979 msgstr "Nome do servidor:"
980
981 #: src/browseldap.c:247
982 msgid "Distinguished Name (dn) :"
983 msgstr "Nome distinto (dn):"
984
985 #: src/browseldap.c:270
986 msgid "LDAP Name"
987 msgstr "Nome no LDAP"
988
989 #: src/browseldap.c:272
990 msgid "Attribute Value"
991 msgstr "Atribuir valor"
992
993 #: src/common/plugin.c:65
994 msgid "Nothing"
995 msgstr "Nenhum"
996
997 #: src/common/plugin.c:66
998 msgid "a viewer"
999 msgstr "um visualizador"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:67
1002 msgid "a MIME parser"
1003 msgstr "um analisador MIME"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:68
1006 msgid "folders"
1007 msgstr "pastas"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "filtering"
1011 msgstr "filtragem"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a privacy interface"
1015 msgstr "uma interface de privacidade"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a notifier"
1019 msgstr "um notificador"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "an utility"
1023 msgstr "um utilitário"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "things"
1027 msgstr "coisas"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:334
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1033 msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1034
1035 #: src/common/plugin.c:436
1036 msgid "Plugin already loaded"
1037 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:447
1040 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1041 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:481
1044 #, fuzzy
1045 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1046 msgstr ""
1047 "Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1048 "posterior."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:490
1051 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1052 msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:748
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1058 "built with."
1059 msgstr ""
1060 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1061 "o plugin '%s'."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:751
1064 msgid ""
1065 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1066 "with."
1067 msgstr ""
1068 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1069 "o plugin."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:760
1072 #, c-format
1073 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1074 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1075
1076 #: src/common/plugin.c:762
1077 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1078 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1079
1080 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1081 msgid "SSL handshake failed\n"
1082 msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1083
1084 #: src/common/smtp.c:180
1085 #, fuzzy
1086 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1087 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:183
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1092 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1095 msgid "bad SMTP response\n"
1096 msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1099 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1100 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1103 msgid "error occurred on authentication\n"
1104 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:610
1107 #, c-format
1108 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1109 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1112 msgid "couldn't start TLS session\n"
1113 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1114
1115 #: src/common/socket.c:573
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Socket IO timeout.\n"
1118 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1119
1120 #: src/common/socket.c:602
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Connection timed out.\n"
1123 msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1124
1125 #: src/common/socket.c:630
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1128 msgstr ""
1129
1130 #: src/common/socket.c:643
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "%s: unknown host.\n"
1133 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1134
1135 #: src/common/socket.c:831
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1138 msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1139
1140 #: src/common/socket.c:1071
1141 #, fuzzy, c-format
1142 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1143 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1144
1145 #: src/common/socket.c:1166
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/socket.c:1513
1151 #, c-format
1152 msgid "write on fd%d: %s\n"
1153 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1171 msgid "Uncheckable"
1172 msgstr "Não é possível verificar "
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Certificado auto-assinado"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Certificado revogado"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "Certificado para envio"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1206 #, c-format
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "Certificado para envio"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<não está no certificado>"
1231
1232 #: src/common/string_match.c:83
1233 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1234 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1235
1236 #: src/common/utils.c:371
1237 #, c-format
1238 msgid "%dB"
1239 msgstr "%dB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:372
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dKB"
1244 msgstr "%d,%02dKb"
1245
1246 #: src/common/utils.c:373
1247 #, c-format
1248 msgid "%d.%02dMB"
1249 msgstr "%d,%02dMb"
1250
1251 #: src/common/utils.c:374
1252 #, c-format
1253 msgid "%.2fGB"
1254 msgstr "%.2fGb"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4974
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Sunday"
1259 msgstr "Domingo"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4975
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Monday"
1264 msgstr "Segunda-feira"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4976
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Tuesday"
1269 msgstr "Terça-feira"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4977
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Wednesday"
1274 msgstr "Quarta-feira"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4978
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Thursday"
1279 msgstr "Quinta-feira"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4979
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Friday"
1284 msgstr "Sexta-feira"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4980
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Saturday"
1289 msgstr "Sábado"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4982
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "January"
1294 msgstr "Janeiro"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4983
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "February"
1299 msgstr "Fevereiro"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4984
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "March"
1304 msgstr "Março"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4985
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "April"
1309 msgstr "Abril"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4986
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "May"
1314 msgstr "Maio"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4987
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "June"
1319 msgstr "Junho"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4988
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "July"
1324 msgstr "Julho"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4989
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "August"
1329 msgstr "Agosto"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4990
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "September"
1334 msgstr "Setembro"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4991
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "October"
1339 msgstr "Outubro"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4992
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "November"
1344 msgstr "Novembro"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4993
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "December"
1349 msgstr "Dezembro"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4995
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Sun"
1354 msgstr "Dom"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4996
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Mon"
1359 msgstr "Seg"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4997
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Tue"
1364 msgstr "Ter"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4998
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Wed"
1369 msgstr "Qua"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4999
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Thu"
1374 msgstr "Qui"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5000
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Fri"
1379 msgstr "Sex"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5001
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Sat"
1384 msgstr "Sáb"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5003
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Jan"
1389 msgstr "Jan"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5004
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Feb"
1394 msgstr "Fev"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5005
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Mar"
1399 msgstr "Mar"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5006
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Apr"
1404 msgstr "Abr"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5007
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "May"
1409 msgstr "Mai"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5008
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jun"
1414 msgstr "Jun"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5009
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Jul"
1419 msgstr "Jul"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5010
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Aug"
1424 msgstr "Ago"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5011
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Sep"
1429 msgstr "Set"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5012
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Oct"
1434 msgstr "Out"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5013
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Nov"
1439 msgstr "Nov"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5014
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Dec"
1444 msgstr "Dez"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5025
1447 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 msgid "AM"
1449 msgstr "AM"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5026
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1453 msgid "PM"
1454 msgstr "PM"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5027
1457 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 msgid "am"
1459 msgstr "am"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5028
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1463 msgid "pm"
1464 msgstr "pm"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5035
1467 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1468 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1469 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1470
1471 #: src/common/utils.c:5036
1472 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1473 msgid "%m/%d/%y"
1474 msgstr "%m/%d/%y"
1475
1476 #: src/common/utils.c:5037
1477 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1478 msgid "%H:%M:%S"
1479 msgstr "%H:%M:%S"
1480
1481 #: src/common/utils.c:5039
1482 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1483 msgid "%I:%M:%S %p"
1484 msgstr "%I:%M:%S %p"
1485
1486 #: src/compose.c:565
1487 msgid "_Add..."
1488 msgstr "_Adicionar..."
1489
1490 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1492 msgid "_Remove"
1493 msgstr "_Remover"
1494
1495 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1496 msgid "_Properties..."
1497 msgstr "_Propriedades..."
1498
1499 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1500 msgid "_Message"
1501 msgstr "_Mensagem"
1502
1503 #: src/compose.c:578
1504 msgid "_Spelling"
1505 msgstr "_Ortografia"
1506
1507 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1508 msgid "_Options"
1509 msgstr "_Opções"
1510
1511 #: src/compose.c:584
1512 msgid "S_end"
1513 msgstr "_Enviar"
1514
1515 #: src/compose.c:585
1516 msgid "Send _later"
1517 msgstr "Enviar _mais tarde"
1518
1519 #: src/compose.c:588
1520 msgid "_Attach file"
1521 msgstr "_Anexar ficheiro"
1522
1523 #: src/compose.c:589
1524 msgid "_Insert file"
1525 msgstr "_Inserir ficheiro"
1526
1527 #: src/compose.c:590
1528 msgid "Insert si_gnature"
1529 msgstr "Inserir _assinatura"
1530
1531 #: src/compose.c:594
1532 #, fuzzy
1533 msgid "_Print"
1534 msgstr "Imprimir"
1535
1536 #: src/compose.c:599
1537 msgid "_Undo"
1538 msgstr "_Desfazer"
1539
1540 #: src/compose.c:600
1541 msgid "_Redo"
1542 msgstr "_Refazer"
1543
1544 #: src/compose.c:603
1545 msgid "Cu_t"
1546 msgstr "_Cortar"
1547
1548 #: src/compose.c:607
1549 #, fuzzy
1550 msgid "_Special paste"
1551 msgstr "Colar _especial"
1552
1553 #: src/compose.c:608
1554 #, fuzzy
1555 msgid "As _quotation"
1556 msgstr "como _citação"
1557
1558 #: src/compose.c:609
1559 #, fuzzy
1560 msgid "_Wrapped"
1561 msgstr "com _quebra de linhas"
1562
1563 #: src/compose.c:610
1564 #, fuzzy
1565 msgid "_Unwrapped"
1566 msgstr "_sem quebra de linhas"
1567
1568 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1569 msgid "Select _all"
1570 msgstr "Seleccionar _tudo"
1571
1572 #: src/compose.c:614
1573 msgid "A_dvanced"
1574 msgstr "_Avançado"
1575
1576 #: src/compose.c:615
1577 msgid "Move a character backward"
1578 msgstr "Mover um caractere para trás"
1579
1580 #: src/compose.c:616
1581 msgid "Move a character forward"
1582 msgstr "Mover um caractere para frente"
1583
1584 #: src/compose.c:617
1585 msgid "Move a word backward"
1586 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1587
1588 #: src/compose.c:618
1589 msgid "Move a word forward"
1590 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1591
1592 #: src/compose.c:619
1593 msgid "Move to beginning of line"
1594 msgstr "Mover para o início da linha"
1595
1596 #: src/compose.c:620
1597 msgid "Move to end of line"
1598 msgstr "Mover para o final da linha"
1599
1600 #: src/compose.c:621
1601 msgid "Move to previous line"
1602 msgstr "Mover para a linha anterior"
1603
1604 #: src/compose.c:622
1605 msgid "Move to next line"
1606 msgstr "Mover para a próxima linha"
1607
1608 #: src/compose.c:623
1609 msgid "Delete a character backward"
1610 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1611
1612 #: src/compose.c:624
1613 msgid "Delete a character forward"
1614 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1615
1616 #: src/compose.c:625
1617 msgid "Delete a word backward"
1618 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1619
1620 #: src/compose.c:626
1621 msgid "Delete a word forward"
1622 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1623
1624 #: src/compose.c:627
1625 msgid "Delete line"
1626 msgstr "Apagar a linha"
1627
1628 #: src/compose.c:628
1629 msgid "Delete to end of line"
1630 msgstr "Apagar até o final da linha"
1631
1632 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1633 msgid "_Find"
1634 msgstr "_Localizar"
1635
1636 #: src/compose.c:634
1637 msgid "_Wrap current paragraph"
1638 msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1639
1640 #: src/compose.c:635
1641 msgid "Wrap all long _lines"
1642 msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1643
1644 #: src/compose.c:637
1645 msgid "Edit with e_xternal editor"
1646 msgstr "Editar com um programa _externo"
1647
1648 #: src/compose.c:640
1649 msgid "_Check all or check selection"
1650 msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1651
1652 #: src/compose.c:641
1653 msgid "_Highlight all misspelled words"
1654 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1655
1656 #: src/compose.c:642
1657 msgid "Check _backwards misspelled word"
1658 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1659
1660 #: src/compose.c:643
1661 msgid "_Forward to next misspelled word"
1662 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1663
1664 #: src/compose.c:651
1665 msgid "Reply _mode"
1666 msgstr "Modo da _resposta"
1667
1668 #: src/compose.c:653
1669 msgid "Privacy _System"
1670 msgstr "Sistema de _privacidade"
1671
1672 #: src/compose.c:658
1673 msgid "_Priority"
1674 msgstr "_Prioridade"
1675
1676 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1677 msgid "Character _encoding"
1678 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1679
1680 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1681 msgid "Western European"
1682 msgstr "Europeu Ocidental"
1683
1684 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1685 msgid "Baltic"
1686 msgstr "Báltico"
1687
1688 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1689 msgid "Hebrew"
1690 msgstr "Hebraico"
1691
1692 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1693 msgid "Arabic"
1694 msgstr "Árabe"
1695
1696 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1697 msgid "Cyrillic"
1698 msgstr "Cirílico"
1699
1700 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1701 msgid "Japanese"
1702 msgstr "Japonês"
1703
1704 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1705 msgid "Chinese"
1706 msgstr "Chinês"
1707
1708 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1709 msgid "Korean"
1710 msgstr "Coreano"
1711
1712 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1713 msgid "Thai"
1714 msgstr "Tailandês"
1715
1716 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1717 msgid "_Address book"
1718 msgstr "_Livro de endereços"
1719
1720 #: src/compose.c:678
1721 msgid "_Template"
1722 msgstr "_Modelo"
1723
1724 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1725 msgid "Actio_ns"
1726 msgstr "_Acções"
1727
1728 #: src/compose.c:689
1729 msgid "Aut_o wrapping"
1730 msgstr "Quebra auto_mática"
1731
1732 #: src/compose.c:690
1733 msgid "Auto _indent"
1734 msgstr "_Recuo automático"
1735
1736 #: src/compose.c:691
1737 msgid "Si_gn"
1738 msgstr "_Assinar"
1739
1740 #: src/compose.c:692
1741 msgid "_Encrypt"
1742 msgstr "_Encriptar"
1743
1744 #: src/compose.c:693
1745 msgid "_Request Return Receipt"
1746 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1747
1748 #: src/compose.c:694
1749 msgid "Remo_ve references"
1750 msgstr "_Remover referências"
1751
1752 #: src/compose.c:695
1753 msgid "Show _ruler"
1754 msgstr "Exibir _régua"
1755
1756 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1757 msgid "_Normal"
1758 msgstr "_Normal"
1759
1760 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1761 msgid "_All"
1762 msgstr "_Todos"
1763
1764 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1765 msgid "_Sender"
1766 msgstr "_Remetente"
1767
1768 #: src/compose.c:703
1769 msgid "_Mailing-list"
1770 msgstr "_Lista de discussão"
1771
1772 #: src/compose.c:708
1773 msgid "_Highest"
1774 msgstr "_Altíssima"
1775
1776 #: src/compose.c:709
1777 msgid "Hi_gh"
1778 msgstr "A_lta"
1779
1780 #: src/compose.c:711
1781 msgid "Lo_w"
1782 msgstr "_Baixa"
1783
1784 #: src/compose.c:712
1785 msgid "_Lowest"
1786 msgstr "_Baixíssima"
1787
1788 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1789 msgid "_Automatic"
1790 msgstr "_Automática"
1791
1792 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1793 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1794 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1795
1796 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1797 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1798 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1799
1800 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1801 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1802 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1803
1804 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1805 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1806 msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1807
1808 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1809 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1810 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1811
1812 #: src/compose.c:1034
1813 msgid "New message From format error."
1814 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1815
1816 #: src/compose.c:1126
1817 msgid "New message subject format error."
1818 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1819
1820 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1824
1825 #: src/compose.c:1413
1826 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1827 msgstr ""
1828 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1829
1830 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1831 msgid ""
1832 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1833 "address."
1834 msgstr ""
1835 "O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1836 "inválido."
1837
1838 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1842
1843 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1844 msgid ""
1845 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1846 "address."
1847 msgstr ""
1848 "O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1849 "inválidos."
1850
1851 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1852 #, c-format
1853 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1854 msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1855
1856 #: src/compose.c:2014
1857 msgid "Fw: multiple emails"
1858 msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1859
1860 #: src/compose.c:2456
1861 #, c-format
1862 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1863 msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1864
1865 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1866 msgid "Cc:"
1867 msgstr "Cc:"
1868
1869 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1870 msgid "Bcc:"
1871 msgstr "Bcc:"
1872
1873 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1874 msgid "Reply-To:"
1875 msgstr "Responder a:"
1876
1877 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1878 #: src/gtk/headers.h:32
1879 msgid "Newsgroups:"
1880 msgstr "Newsgroups:"
1881
1882 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1883 msgid "Followup-To:"
1884 msgstr "Seguir a:"
1885
1886 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1887 msgid "In-Reply-To:"
1888 msgstr "Respondendo a:"
1889
1890 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1891 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1892 msgid "To:"
1893 msgstr "Para:"
1894
1895 #: src/compose.c:2747
1896 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1897 msgstr ""
1898 "Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1899 "caracteres)."
1900
1901 #: src/compose.c:2753
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "The following file has been attached: \n"
1905 "%s"
1906 msgid_plural ""
1907 "The following files have been attached: \n"
1908 "%s"
1909 msgstr[0] ""
1910 "O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1911 "%s"
1912 msgstr[1] ""
1913 "Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1914 "%s"
1915
1916 #: src/compose.c:3026
1917 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1918 msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1919
1920 #: src/compose.c:3514
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not get size of file '%s'."
1923 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1924
1925 #: src/compose.c:3525
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1929 "want to do that?"
1930 msgstr ""
1931 "Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1932 "operação?"
1933
1934 #: src/compose.c:3528
1935 msgid "Are you sure?"
1936 msgstr "Tem a certeza?"
1937
1938 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1939 msgid "+_Insert"
1940 msgstr "+_Inserir"
1941
1942 #: src/compose.c:3639
1943 #, c-format
1944 msgid "File %s is empty."
1945 msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1946
1947 #: src/compose.c:3643
1948 #, c-format
1949 msgid "Can't read %s."
1950 msgstr "Não foi possível ler %s."
1951
1952 #: src/compose.c:3670
1953 #, c-format
1954 msgid "Message: %s"
1955 msgstr "Mensagem: %s"
1956
1957 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1958 msgid " [Edited]"
1959 msgstr " [Editada]"
1960
1961 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1962 #, c-format
1963 msgid "%s - Compose message%s"
1964 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1965
1966 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1967 #, c-format
1968 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1969 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1970
1971 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1972 msgid "Compose message"
1973 msgstr "Escrever mensagem"
1974
1975 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1976 msgid ""
1977 "Account for sending mail is not specified.\n"
1978 "Please select a mail account before sending."
1979 msgstr ""
1980 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1981 "mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
1982
1983 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1984 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1985 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1986 msgid "Send"
1987 msgstr "Enviar"
1988
1989 #: src/compose.c:4915
1990 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1991 msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
1992
1993 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1995 msgid "+_Send"
1996 msgstr "+_Enviar"
1997
1998 #: src/compose.c:4947
1999 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2001
2002 #: src/compose.c:4964
2003 msgid "Recipient is not specified."
2004 msgstr "O destinatário não foi especificado."
2005
2006 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
2007 msgid "+_Queue"
2008 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2009
2010 #: src/compose.c:4984
2011 #, c-format
2012 msgid "Subject is empty. %s"
2013 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2014
2015 #: src/compose.c:4985
2016 msgid "Send it anyway?"
2017 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2018
2019 #: src/compose.c:4986
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2022
2023 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2024 msgid "Send later"
2025 msgstr "Enviar mais tarde"
2026
2027 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2028 msgid ""
2029 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "\n"
2031 "Charset conversion failed."
2032 msgstr ""
2033 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2034 "\n"
2035 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2036
2037 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "Couldn't get recipient encryption key."
2042 msgstr ""
2043 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2044 "\n"
2045 "Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2046
2047 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2051 "\n"
2052 "Signature failed: %s"
2053 msgstr ""
2054 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2055 "\n"
2056 "Falha na assinatura: %s"
2057
2058 #: src/compose.c:5048
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Could not queue message for sending:\n"
2062 "\n"
2063 "%s."
2064 msgstr ""
2065 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2066 "\n"
2067 "%s."
2068
2069 #: src/compose.c:5050
2070 msgid "Could not queue message for sending."
2071 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2072
2073 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2074 msgid ""
2075 "The message was queued but could not be sent.\n"
2076 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 msgstr ""
2078 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2079 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2080 "tentar novamente."
2081
2082 #: src/compose.c:5121
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "%s\n"
2086 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2087 msgstr ""
2088 "%s\n"
2089 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2090 "tentar novamente."
2091
2092 #: src/compose.c:5494
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2096 "to the specified %s charset.\n"
2097 "Send it as %s?"
2098 msgstr ""
2099 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2100 "para a codificação %s especificada.\n"
2101 "Enviá-la como %s?"
2102
2103 #: src/compose.c:5552
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2107 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2108 "\n"
2109 "Send it anyway?"
2110 msgstr ""
2111 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2112 "O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2113 "\n"
2114 "Enviar mesmo assim?"
2115
2116 #: src/compose.c:5733
2117 msgid "Encryption warning"
2118 msgstr "Aviso de encriptação"
2119
2120 #: src/compose.c:5734
2121 msgid "+C_ontinue"
2122 msgstr "+C_ontinuar"
2123
2124 #: src/compose.c:5783
2125 msgid "No account for sending mails available!"
2126 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2127
2128 #: src/compose.c:5792
2129 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2130 msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2131
2132 #: src/compose.c:6021
2133 #, c-format
2134 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2135 msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2136
2137 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2138 #: src/toolbar.c:2181
2139 msgid "Cancel sending"
2140 msgstr "Cancelar o envio"
2141
2142 #: src/compose.c:6022
2143 msgid "Ignore attachment"
2144 msgstr "Ignorar anexo(s)"
2145
2146 #: src/compose.c:6061
2147 #, c-format
2148 msgid "Original %s part"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/compose.c:6592
2152 msgid "Add to address _book"
2153 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2154
2155 #: src/compose.c:6748
2156 msgid "Delete entry contents"
2157 msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2158
2159 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2160 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2161 msgstr ""
2162 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2163
2164 #: src/compose.c:6972
2165 msgid "Mime type"
2166 msgstr "Tipo MIME"
2167
2168 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2169 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2170 msgid "Size"
2171 msgstr "Tamanho"
2172
2173 #: src/compose.c:7048
2174 msgid "Save Message to "
2175 msgstr "Salvar mensagem em "
2176
2177 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2178 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2179 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2180 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2182 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2183 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2185 msgid "_Browse"
2186 msgstr "_Navegar"
2187
2188 #: src/compose.c:7569
2189 msgid "Hea_der"
2190 msgstr "_Cabeçalho"
2191
2192 #: src/compose.c:7574
2193 msgid "_Attachments"
2194 msgstr "_Anexos"
2195
2196 #: src/compose.c:7588
2197 msgid "Othe_rs"
2198 msgstr "_Outros"
2199
2200 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2201 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2202 msgid "Subject:"
2203 msgstr "Assunto:"
2204
2205 #: src/compose.c:7830
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2212 "%s"
2213
2214 #: src/compose.c:7943
2215 #, c-format
2216 msgid "From: <i>%s</i>"
2217 msgstr "De: <i>%s</i>"
2218
2219 #: src/compose.c:7977
2220 msgid "Account to use for this email"
2221 msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2222
2223 #: src/compose.c:7979
2224 msgid "Sender address to be used"
2225 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2226
2227 #: src/compose.c:8143
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2231 "encrypt this message."
2232 msgstr ""
2233 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2234 "assinar ou encriptar esta mensagem."
2235
2236 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2237 msgid "_None"
2238 msgstr "_Nenhum"
2239
2240 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2241 #, c-format
2242 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2243 msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2244
2245 #: src/compose.c:8460
2246 msgid "Template From format error."
2247 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2248
2249 #: src/compose.c:8478
2250 msgid "Template To format error."
2251 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2252
2253 #: src/compose.c:8496
2254 msgid "Template Cc format error."
2255 msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2256
2257 #: src/compose.c:8514
2258 msgid "Template Bcc format error."
2259 msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2260
2261 #: src/compose.c:8533
2262 msgid "Template subject format error."
2263 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2264
2265 #: src/compose.c:8797
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipo MIME inválido."
2268
2269 #: src/compose.c:8812
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2272
2273 #: src/compose.c:8886
2274 msgid "Properties"
2275 msgstr "Propriedades"
2276
2277 #: src/compose.c:8903
2278 msgid "MIME type"
2279 msgstr "Tipo MIME"
2280
2281 #: src/compose.c:8944
2282 msgid "Encoding"
2283 msgstr "Codificação"
2284
2285 #: src/compose.c:8964
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Caminho"
2288
2289 #: src/compose.c:8965
2290 msgid "File name"
2291 msgstr "Nome do ficheiro"
2292
2293 #: src/compose.c:9157
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2299 msgstr ""
2300 "O editor externo ainda está activo.\n"
2301 "Deseja terminar o processo?\n"
2302 "ID do grupo do processo: %d"
2303
2304 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2307
2308 #: src/compose.c:9577
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2311
2312 #: src/compose.c:9579
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Could not queue message:\n"
2316 "\n"
2317 "%s."
2318 msgstr ""
2319 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2320 "\n"
2321 "%s."
2322
2323 #: src/compose.c:9747
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2326
2327 #: src/compose.c:9751
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2330
2331 #: src/compose.c:9752
2332 msgid ""
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2335 msgstr ""
2336 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2337 "Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2338
2339 #: src/compose.c:9754
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Cancelar a saída"
2342
2343 #: src/compose.c:9754
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Descartar a mensagem"
2346
2347 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2348 msgid "Select file"
2349 msgstr "Seleccione o ficheiro"
2350
2351 #: src/compose.c:9942
2352 #, c-format
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2355
2356 #: src/compose.c:9944
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2361 msgstr ""
2362 "O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2363 "codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2364
2365 #: src/compose.c:10016
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Descartar a mensagem"
2368
2369 #: src/compose.c:10017
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2372
2373 #: src/compose.c:10018
2374 msgid "_Discard"
2375 msgstr "_Descartar"
2376
2377 #: src/compose.c:10018
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2380
2381 #: src/compose.c:10020
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Salvar alterações"
2384
2385 #: src/compose.c:10021
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2388
2389 #: src/compose.c:10022
2390 msgid "_Don't save"
2391 msgstr "_Não salvar"
2392
2393 #: src/compose.c:10022
2394 msgid "+_Save to Drafts"
2395 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2396
2397 #: src/compose.c:10092
2398 #, c-format
2399 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2400 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2401
2402 #: src/compose.c:10094
2403 msgid "Apply template"
2404 msgstr "Aplicar o modelo"
2405
2406 #: src/compose.c:10095
2407 msgid "_Replace"
2408 msgstr "_Substituir"
2409
2410 #: src/compose.c:10095
2411 msgid "_Insert"
2412 msgstr "_Inserir"
2413
2414 #: src/compose.c:10959
2415 msgid "Insert or attach?"
2416 msgstr "Inserir ou anexar?"
2417
2418 #: src/compose.c:10960
2419 msgid ""
2420 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2421 "attach it to the email?"
2422 msgstr ""
2423 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2424 "anexá-lo ao e-mail?"
2425
2426 #: src/compose.c:10962
2427 msgid "_Attach"
2428 msgstr "_Anexar"
2429
2430 #: src/compose.c:11178
2431 #, c-format
2432 msgid "Quote format error at line %d."
2433 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2434
2435 #: src/compose.c:11462
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2439 "time. Do you want to continue?"
2440 msgstr ""
2441 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2442 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2443
2444 #: src/crash.c:141
2445 #, c-format
2446 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2447 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2448
2449 #: src/crash.c:187
2450 msgid "Claws Mail has crashed"
2451 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2452
2453 #: src/crash.c:203
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "%s.\n"
2457 "Please file a bug report and include the information below."
2458 msgstr ""
2459 "%s.\n"
2460 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2461
2462 #: src/crash.c:208
2463 msgid "Debug log"
2464 msgstr "Relatório de debug"
2465
2466 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2467 msgid "Close"
2468 msgstr "Fechar"
2469
2470 #: src/crash.c:257
2471 msgid "Save..."
2472 msgstr "Salvar..."
2473
2474 #: src/crash.c:262
2475 msgid "Create bug report"
2476 msgstr "Criar relatório de erros"
2477
2478 #: src/crash.c:312
2479 msgid "Save crash information"
2480 msgstr "Salvar as informações do problema"
2481
2482 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2483 msgid "Add New Person"
2484 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2485
2486 #: src/editaddress.c:158
2487 msgid ""
2488 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2489 "following values to be set:\n"
2490 " - Display Name\n"
2491 " - First Name\n"
2492 " - Last Name\n"
2493 " - Nickname\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2501 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2502 " - Nome exibido\n"
2503 " - Primeiro nome\n"
2504 " - Sobrenome\n"
2505 " - Apelido\n"
2506 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2507 " - qualquer atributo adicional\n"
2508 "\n"
2509 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2510 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2511
2512 #: src/editaddress.c:169
2513 msgid ""
2514 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2515 "following values to be set:\n"
2516 " - First Name\n"
2517 " - Last Name\n"
2518 " - any email address\n"
2519 " - any additional attribute\n"
2520 "\n"
2521 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2522 "Click Cancel to close without saving."
2523 msgstr ""
2524 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2525 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2526 " - Primeiro nome\n"
2527 " - Sobrenome\n"
2528 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2529 " - qualquer atributo adicional\n"
2530 "\n"
2531 "Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2532 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2533
2534 #: src/editaddress.c:233
2535 msgid "Edit Person Details"
2536 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2537
2538 #: src/editaddress.c:411
2539 msgid "An Email address must be supplied."
2540 msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2541
2542 #: src/editaddress.c:587
2543 msgid "A Name and Value must be supplied."
2544 msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2545
2546 #: src/editaddress.c:676
2547 msgid "Discard"
2548 msgstr "Descartar"
2549
2550 #: src/editaddress.c:677
2551 msgid "Apply"
2552 msgstr "Aplicar"
2553
2554 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2557
2558 #: src/editaddress.c:785
2559 msgid "Choose a picture"
2560 msgstr "Seleccione uma imagem"
2561
2562 #: src/editaddress.c:804
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Failed to import image: \n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2569 "%s"
2570
2571 #: src/editaddress.c:846
2572 msgid "_Set picture"
2573 msgstr "_Definir a imagem"
2574
2575 #: src/editaddress.c:847
2576 msgid "_Unset picture"
2577 msgstr "_Excluir a imagem"
2578
2579 #: src/editaddress.c:905
2580 msgid "Photo"
2581 msgstr "Foto"
2582
2583 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2584 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2585 msgid "Display Name"
2586 msgstr "Nome exibido"
2587
2588 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2589 msgid "Last Name"
2590 msgstr "Sobrenome"
2591
2592 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2593 msgid "First Name"
2594 msgstr "Primeiro Nome"
2595
2596 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2597 msgid "Nickname"
2598 msgstr "Apelido"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2601 msgid "Alias"
2602 msgstr "Pseudónimo"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2605 #: src/prefs_customheader.c:223
2606 msgid "Value"
2607 msgstr "Valor"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1427
2610 msgid "_User Data"
2611 msgstr "Dados do _utilizador"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1428
2614 msgid "_Email Addresses"
2615 msgstr "Endereços de _e-mail"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2618 msgid "O_ther Attributes"
2619 msgstr "Outros _atributos"
2620
2621 #: src/editbook.c:109
2622 msgid "File appears to be OK."
2623 msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2624
2625 #: src/editbook.c:112
2626 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2627 msgstr ""
2628 "O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2629
2630 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2631 msgid "Could not read file."
2632 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2633
2634 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2635 msgid "Edit Addressbook"
2636 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2637
2638 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2639 msgid " Check File "
2640 msgstr " Verificar o ficheiro "
2641
2642 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2643 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2644 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2645 msgid "File"
2646 msgstr "ficheiro"
2647
2648 #: src/editbook.c:281
2649 msgid "Add New Addressbook"
2650 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2651
2652 #: src/editgroup.c:101
2653 msgid "A Group Name must be supplied."
2654 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2655
2656 #: src/editgroup.c:294
2657 msgid "Edit Group Data"
2658 msgstr "Editar os dados do grupo"
2659
2660 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2661 msgid "Group Name"
2662 msgstr "Nome do grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:342
2665 msgid "Addresses in Group"
2666 msgstr "Endereços no grupo"
2667
2668 #: src/editgroup.c:377
2669 msgid "Available Addresses"
2670 msgstr "Endereços disponíveis"
2671
2672 #: src/editgroup.c:452
2673 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2674 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2675
2676 #: src/editgroup.c:500
2677 msgid "Edit Group Details"
2678 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2679
2680 #: src/editgroup.c:503
2681 msgid "Add New Group"
2682 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2683
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Edit folder"
2686 msgstr "Editar a pasta"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Input the new name of folder:"
2690 msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2691
2692 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2694 msgid "New folder"
2695 msgstr "Nova pasta"
2696
2697 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2699 msgid "Input the name of new folder:"
2700 msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2701
2702 #: src/editjpilot.c:188
2703 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2704 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2705
2706 #: src/editjpilot.c:200
2707 msgid "Select JPilot File"
2708 msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2709
2710 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2711 msgid "Edit JPilot Entry"
2712 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:281
2715 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2716 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:372
2719 msgid "Add New JPilot Entry"
2720 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:138
2723 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2724 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2727 msgid "Hostname"
2728 msgstr "Nome do Host"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2732 msgid "Port"
2733 msgstr "Porta"
2734
2735 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2736 msgid "Search Base"
2737 msgstr "Base de procura"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:198
2740 msgid "Available Search Base(s)"
2741 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:288
2744 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2745 msgstr ""
2746 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2747 "manualmente"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2750 msgid "Could not connect to server"
2751 msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2752
2753 #: src/editldap.c:152
2754 msgid "A Name must be supplied."
2755 msgstr "Você deve fornecer um nome."
2756
2757 #: src/editldap.c:164
2758 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2759 msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2760
2761 #: src/editldap.c:177
2762 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2763 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2764
2765 #: src/editldap.c:278
2766 msgid "Connected successfully to server"
2767 msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2768
2769 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2770 msgid "Edit LDAP Server"
2771 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2772
2773 #: src/editldap.c:437
2774 msgid "A name that you wish to call the server."
2775 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2776
2777 #: src/editldap.c:450
2778 msgid ""
2779 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2780 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2781 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2782 "computer as Claws Mail."
2783 msgstr ""
2784 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2785 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2786 "utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2787 "executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2788
2789 #: src/editldap.c:470
2790 msgid "TLS"
2791 msgstr "TLS"
2792
2793 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2794 msgid "SSL"
2795 msgstr "SSL"
2796
2797 #: src/editldap.c:475
2798 #, fuzzy
2799 msgid ""
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2803 msgstr ""
2804 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2805 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2806 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2807
2808 #: src/editldap.c:479
2809 #, fuzzy
2810 msgid ""
2811 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2812 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2813 "TLS_REQCERT fields)."
2814 msgstr ""
2815 "Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2816 "efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2817 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2818
2819 #: src/editldap.c:493
2820 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2821 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2822
2823 #: src/editldap.c:496
2824 msgid " Check Server "
2825 msgstr " Verificar Servidor "
2826
2827 #: src/editldap.c:500
2828 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2829 msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2830
2831 #: src/editldap.c:513
2832 msgid ""
2833 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2834 "Examples include:\n"
2835 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2836 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2837 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2838 msgstr ""
2839 "Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2840 "exemplo:\n"
2841 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2843 "  o=nome da organização,c=país\n"
2844
2845 #: src/editldap.c:524
2846 msgid ""
2847 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2848 "server."
2849 msgstr ""
2850 "Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2851 "no servidor."
2852
2853 #: src/editldap.c:580
2854 msgid "Search Attributes"
2855 msgstr "Atributos da procura"
2856
2857 #: src/editldap.c:589
2858 msgid ""
2859 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2860 "find a name or address."
2861 msgstr ""
2862 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2863 "encontrar um nome ou endereço."
2864
2865 #: src/editldap.c:592
2866 msgid " Defaults "
2867 msgstr " Padrões"
2868
2869 #: src/editldap.c:596
2870 msgid ""
2871 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2872 "names and addresses during a name or address search process."
2873 msgstr ""
2874 "Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2875 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2876 "endereço."
2877
2878 #: src/editldap.c:602
2879 msgid "Max Query Age (secs)"
2880 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2881
2882 #: src/editldap.c:617
2883 msgid ""
2884 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2885 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2886 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2887 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2888 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2889 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2890 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2891 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2892 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2893 "more memory to cache results."
2894 msgstr ""
2895 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2896 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2897 "procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2898 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2899 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2900 "de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2901 "na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2902 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2903 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2904 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2905 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2906
2907 #: src/editldap.c:634
2908 msgid "Include server in dynamic search"
2909 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2910
2911 #: src/editldap.c:639
2912 msgid ""
2913 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2914 "address completion."
2915 msgstr ""
2916 "Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2917 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2918
2919 #: src/editldap.c:645
2920 msgid "Match names 'containing' search term"
2921 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2922
2923 #: src/editldap.c:650
2924 msgid ""
2925 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2926 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2927 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2928 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2929 "searches against other address interfaces."
2930 msgstr ""
2931 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2932 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2933 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2934 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2935 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2936
2937 #: src/editldap.c:703
2938 msgid "Bind DN"
2939 msgstr "DN associado"
2940
2941 #: src/editldap.c:712
2942 msgid ""
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2947 msgstr ""
2948 "A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2949 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2950 "nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2951 "em branco durante as procuras."
2952
2953 #: src/editldap.c:719
2954 msgid "Bind Password"
2955 msgstr "Palavra-passe associada"
2956
2957 #: src/editldap.c:733
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 msgstr ""
2960 "A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2961 "associado\"."
2962
2963 #: src/editldap.c:738
2964 msgid "Timeout (secs)"
2965 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2966
2967 #: src/editldap.c:752
2968 msgid "The timeout period in seconds."
2969 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2970
2971 #: src/editldap.c:756
2972 msgid "Maximum Entries"
2973 msgstr "Número máximo de entradas"
2974
2975 #: src/editldap.c:770
2976 msgid ""
2977 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2978 msgstr ""
2979 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2980 "procura."
2981
2982 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2983 msgid "Basic"
2984 msgstr "Básico"
2985
2986 #: src/editldap.c:786
2987 msgid "Search"
2988 msgstr "Procurar"
2989
2990 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2991 msgid "Extended"
2992 msgstr "Alargado"
2993
2994 #: src/editldap.c:985
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2997
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2999 msgid "Tag"
3000 msgstr "Etiqueta"
3001
3002 #: src/edittags.c:215
3003 msgid "Delete tag"
3004 msgstr "Excluir etiqueta"
3005
3006 #: src/edittags.c:216
3007 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3008 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3009
3010 #: src/edittags.c:243
3011 msgid "Delete all tags"
3012 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3013
3014 #: src/edittags.c:244
3015 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3016 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3017
3018 #: src/edittags.c:422
3019 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/edittags.c:464
3023 msgid "Tag is not set."
3024 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3025
3026 #: src/edittags.c:529
3027 msgctxt "Dialog title"
3028 msgid "Apply tags"
3029 msgstr "Aplicar etiquetas"
3030
3031 #: src/edittags.c:543
3032 msgid "New tag:"
3033 msgstr "Nova etiqueta:"
3034
3035 #: src/edittags.c:576
3036 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3037 msgstr ""
3038 "Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3039 "são imediatas."
3040
3041 #: src/editvcard.c:95
3042 msgid "File does not appear to be vCard format."
3043 msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3044
3045 #: src/editvcard.c:107
3046 msgid "Select vCard File"
3047 msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3048
3049 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3050 msgid "Edit vCard Entry"
3051 msgstr "Editar a entrada vCard"
3052
3053 #: src/editvcard.c:261
3054 msgid "Add New vCard Entry"
3055 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3056
3057 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3058 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:106
3062 msgid "Please specify output directory and file to create."
3063 msgstr ""
3064 "Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3065 "criado."
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:109
3068 msgid "Select stylesheet and formatting."
3069 msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3072 msgid "File exported successfully."
3073 msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:177
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "HTML Output Directory '%s'\n"
3079 "does not exist. OK to create new directory?"
3080 msgstr ""
3081 "O directório de saída HTML '%s'\n"
3082 "não existe. Deseja criá-lo?"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3085 msgid "Create Directory"
3086 msgstr "Criar directório"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:189
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3092 "%s"
3093 msgstr ""
3094 "Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3095 "%s"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3098 msgid "Failed to Create Directory"
3099 msgstr "Não foi possível criar o directório"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:233
3102 msgid "Error creating HTML file"
3103 msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:319
3106 msgid "Select HTML output file"
3107 msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:383
3110 msgid "HTML Output File"
3111 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3114 #: src/importldif.c:684
3115 msgid "B_rowse"
3116 msgstr "Explo_rar"
3117
3118 #: src/exphtmldlg.c:445
3119 msgid "Stylesheet"
3120 msgstr "Folha de Estilo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3125 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3126 msgid "None"
3127 msgstr "Nenhum"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3130 #: src/prefs_other.c:408
3131 msgid "Default"
3132 msgstr "Padrão"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3136 msgid "Full"
3137 msgstr "Completo"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:456
3140 msgid "Custom"
3141 msgstr "Personalizado"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:457
3144 msgid "Custom-2"
3145 msgstr "Personalizado 2"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:458
3148 msgid "Custom-3"
3149 msgstr "Personalizado 3"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:459
3152 msgid "Custom-4"
3153 msgstr "Personalizado 4"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:466
3156 msgid "Full Name Format"
3157 msgstr "Formato do nome completo"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:474
3160 msgid "First Name, Last Name"
3161 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:475
3164 msgid "Last Name, First Name"
3165 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:482
3168 msgid "Color Banding"
3169 msgstr "Faixa de cores"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:488
3172 msgid "Format Email Links"
3173 msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:494
3176 msgid "Format User Attributes"
3177 msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3180 msgid "Address Book :"
3181 msgstr "Livro de endereços:"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3184 msgid "File Name :"
3185 msgstr "Nome do ficheiro:"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:559
3188 msgid "Open with Web Browser"
3189 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:591
3192 msgid "Export Address Book to HTML File"
3193 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3196 msgid "File Info"
3197 msgstr "Informações do ficheiro"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:657
3200 msgid "Format"
3201 msgstr "Formato"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:108
3204 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3205 msgstr ""
3206 "Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3207 "ser criado."
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:111
3210 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3211 msgstr ""
3212 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3213 "name')."
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 msgstr ""
3221 "O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3222 "não existe. Devo criar um novo directório?"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:199
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3231 "%s"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:241
3234 msgid "Suffix was not supplied"
3235 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:243
3238 msgid ""
3239 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3240 "you wish to proceed without a suffix?"
3241 msgstr ""
3242 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3243 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3244
3245 #: src/expldifdlg.c:261
3246 msgid "Error creating LDIF file"
3247 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:336
3250 msgid "Select LDIF output file"
3251 msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:400
3254 msgid "LDIF Output File"
3255 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:431
3258 msgid ""
3259 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3260 "to:\n"
3261 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 msgstr ""
3263 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3264 "formato semelhante a:\n"
3265 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3266
3267 #: src/expldifdlg.c:437
3268 msgid ""
3269 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3270 "similar to:\n"
3271 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 msgstr ""
3273 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3274 "um formato similar a:\n"
3275 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3276
3277 #: src/expldifdlg.c:443
3278 msgid ""
3279 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3280 "formatted similar to:\n"
3281 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 msgstr ""
3283 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3284 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3285 "  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:489
3288 msgid "Suffix"
3289 msgstr "Sufixo"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:499
3292 msgid ""
3293 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3294 "entry. Examples include:\n"
3295 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3296 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3297 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3298 msgstr ""
3299 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3300 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3301 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3302 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3303 "  o=nome da organização,c=país\n"
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:507
3306 msgid "Relative DN"
3307 msgstr "DN relativo"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:515
3310 msgid "Unique ID"
3311 msgstr "ID única"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:523
3314 msgid ""
3315 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3316 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3317 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3318 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3319 "available RDN options that will be used to create the DN."
3320 msgstr ""
3321 "O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3322 "servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3323 "exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3324 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3325 "RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3326 "disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:543
3329 msgid "Use DN attribute if present in data"
3330 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:548
3333 msgid ""
3334 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3335 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3336 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3337 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3338 msgstr ""
3339 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3340 "ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3341 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3342 "LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3343 "utilizador DN não for encontrado."
3344
3345 #: src/expldifdlg.c:558
3346 msgid "Exclude record if no Email Address"
3347 msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3348
3349 #: src/expldifdlg.c:563
3350 msgid ""
3351 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3352 "option to ignore these records."
3353 msgstr ""
3354 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3355 "essa opção para ignorar esses registos."
3356
3357 #: src/expldifdlg.c:655
3358 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3359 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3360
3361 #: src/expldifdlg.c:721
3362 msgid "Distinguished Name"
3363 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3364
3365 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3366 msgid "Export to mbox file"
3367 msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3368
3369 #: src/export.c:131
3370 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3371 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3372
3373 #: src/export.c:142
3374 msgid "Source folder:"
3375 msgstr "Pasta de origem:"
3376
3377 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3378 msgid "Mbox file:"
3379 msgstr "Arquivo mbox:"
3380
3381 #: src/export.c:203
3382 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3383 msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3384
3385 #: src/export.c:208
3386 msgid "Source folder can't be left empty."
3387 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3388
3389 #: src/export.c:221
3390 msgid "Couldn't find the source folder."
3391 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3392
3393 #: src/export.c:245
3394 msgid "Select exporting file"
3395 msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:767
3398 msgid "Full Name"
3399 msgstr "Nome completo"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3402 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3403 msgid "Attributes"
3404 msgstr "Atributos"
3405
3406 #: src/exporthtml.c:974
3407 msgid "Claws Mail Address Book"
3408 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3409
3410 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3411 msgid "Name already exists but is not a directory."
3412 msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3413
3414 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3415 msgid "No permissions to create directory."
3416 msgstr "Sem permissão para criar directório."
3417
3418 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3419 msgid "Name is too long."
3420 msgstr "O nome é muito longo."
3421
3422 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3423 msgid "Not specified."
3424 msgstr "Não especificado."
3425
3426 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3427 msgid "Inbox"
3428 msgstr "Caixa de Entrada"
3429
3430 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3431 msgid "Sent"
3432 msgstr "Enviadas"
3433
3434 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3435 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3436 msgid "Queue"
3437 msgstr "Fila de Saída"
3438
3439 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3440 msgid "Trash"
3441 msgstr "Lixeira"
3442
3443 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3444 msgid "Drafts"
3445 msgstr "Rascunhos"
3446
3447 #: src/folder.c:2017
3448 #, c-format
3449 msgid "Processing (%s)...\n"
3450 msgstr "A processar (%s)...\n"
3451
3452 #: src/folder.c:3261
3453 #, c-format
3454 msgid "Copying %s to %s...\n"
3455 msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3456
3457 #: src/folder.c:3261
3458 #, c-format
3459 msgid "Moving %s to %s...\n"
3460 msgstr "A mover %s para %s...\n"
3461
3462 #: src/folder.c:3563
3463 #, c-format
3464 msgid "Updating cache for %s..."
3465 msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3466
3467 #: src/folder.c:4435
3468 msgid "Processing messages..."
3469 msgstr "Processando as mensagens..."
3470
3471 #: src/folder.c:4571
3472 #, c-format
3473 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3474 msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3475
3476 #: src/foldersel.c:221
3477 msgid "Select folder"
3478 msgstr "Seleccione a pasta"
3479
3480 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3481 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3482 msgid "NewFolder"
3483 msgstr "NovaPasta"
3484
3485 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3486 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3489 #, c-format
3490 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3491 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3492
3493 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3494 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3496 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3497 #, c-format
3498 msgid "The folder '%s' already exists."
3499 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3500
3501 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3503 #, c-format
3504 msgid "Can't create the folder '%s'."
3505 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3506
3507 #: src/folderview.c:230
3508 msgid "Mark all re_ad"
3509 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3510
3511 #: src/folderview.c:232
3512 msgid "R_un processing rules"
3513 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3514
3515 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3516 msgid "_Search folder..."
3517 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3518
3519 #: src/folderview.c:235
3520 msgid "Process_ing..."
3521 msgstr "Proce_ssamento..."
3522
3523 #: src/folderview.c:236
3524 msgid "Empty _trash..."
3525 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3526
3527 #: src/folderview.c:237
3528 msgid "Send _queue..."
3529 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3530
3531 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3532 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3533 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3534 msgid "New"
3535 msgstr "Nova"
3536
3537 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3538 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3539 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3540 msgid "Unread"
3541 msgstr "Não lida"
3542
3543 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3544 #: src/prefs_folder_column.c:81
3545 msgid "Total"
3546 msgstr "Total"
3547
3548 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3549 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3550 msgid "#"
3551 msgstr "#"
3552
3553 #: src/folderview.c:734
3554 msgid "Setting folder info..."
3555 msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3556
3557 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3558 msgid "Mark all as read"
3559 msgstr "Marcar todas como lidas"
3560
3561 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3562 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3563 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3564
3565 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3566 #, c-format
3567 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3568 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3569
3570 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3571 #, c-format
3572 msgid "Scanning folder %s ..."
3573 msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3574
3575 #: src/folderview.c:1056
3576 msgid "Rebuild folder tree"
3577 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3578
3579 #: src/folderview.c:1057
3580 msgid ""
3581 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3582 msgstr ""
3583 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3584 "continuar?"
3585
3586 #: src/folderview.c:1067
3587 msgid "Rebuilding folder tree..."
3588 msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3589
3590 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3591 msgid "Scanning folder tree..."
3592 msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3593
3594 #: src/folderview.c:1201
3595 #, c-format
3596 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3597 msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3598
3599 #: src/folderview.c:1255
3600 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3601 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3602
3603 #: src/folderview.c:2083
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Closing folder %s..."
3606 msgstr "A fechar o directório %s..."
3607
3608 #: src/folderview.c:2178
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "Opening folder %s..."
3611 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3612
3613 #: src/folderview.c:2196
3614 msgid "Folder could not be opened."
3615 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3616
3617 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3618 msgid "Empty trash"
3619 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3620
3621 #: src/folderview.c:2338
3622 msgid "Delete all messages in trash?"
3623 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3624
3625 #: src/folderview.c:2339
3626 msgid "+_Empty trash"
3627 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3628
3629 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3630 msgid "Offline warning"
3631 msgstr "Aviso de modo offline"
3632
3633 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3634 msgid "You're working offline. Override?"
3635 msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3636
3637 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3638 msgid "Send queued messages"
3639 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3640
3641 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3642 msgid "Send all queued messages?"
3643 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3644
3645 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3646 #: src/toolbar.c:2711
3647 msgid "_Send"
3648 msgstr "_Enviar"
3649
3650 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3651 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3652 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3653
3654 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3658 "%s"
3659 msgstr ""
3660 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3661 "%s"
3662
3663 #: src/folderview.c:2485
3664 #, c-format
3665 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3666 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3667
3668 #: src/folderview.c:2486
3669 #, c-format
3670 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3671 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3672
3673 #: src/folderview.c:2488
3674 msgid "Copy folder"
3675 msgstr "Copiar a pasta"
3676
3677 #: src/folderview.c:2488
3678 msgid "Move folder"
3679 msgstr "Mover a pasta"
3680
3681 #: src/folderview.c:2499
3682 #, c-format
3683 msgid "Copying %s to %s..."
3684 msgstr "A copiar %s para %s..."
3685
3686 #: src/folderview.c:2499
3687 #, c-format
3688 msgid "Moving %s to %s..."
3689 msgstr "A mover %s para %s..."
3690
3691 #: src/folderview.c:2530
3692 msgid "Source and destination are the same."
3693 msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3694
3695 #: src/folderview.c:2533
3696 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3697 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3698
3699 #: src/folderview.c:2534
3700 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3701 msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3702
3703 #: src/folderview.c:2537
3704 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3705 msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3706
3707 #: src/folderview.c:2540
3708 msgid "Copy failed!"
3709 msgstr "Não foi possível copiar!"
3710
3711 #: src/folderview.c:2540
3712 msgid "Move failed!"
3713 msgstr "Não foi possível mover!"
3714
3715 #: src/folderview.c:2591
3716 #, c-format
3717 msgid "Processing configuration for folder %s"
3718 msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3719
3720 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3721 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3722 msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3723
3724 #: src/grouplistdialog.c:161
3725 msgid "Newsgroup subscription"
3726 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3727
3728 #: src/grouplistdialog.c:178
3729 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3730 msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3731
3732 #: src/grouplistdialog.c:184
3733 msgid "Find groups:"
3734 msgstr "Localizar grupos:"
3735
3736 #: src/grouplistdialog.c:192
3737 msgid " Search "
3738 msgstr " Procurar "
3739
3740 #: src/grouplistdialog.c:204
3741 msgid "Newsgroup name"
3742 msgstr "Nome do Newsgroup"
3743
3744 #: src/grouplistdialog.c:205
3745 msgid "Messages"
3746 msgstr "Mensagens"
3747
3748 #: src/grouplistdialog.c:206
3749 msgid "Type"
3750 msgstr "Tipo"
3751
3752 #: src/grouplistdialog.c:347
3753 msgid "moderated"
3754 msgstr "moderado"
3755
3756 #: src/grouplistdialog.c:349
3757 msgid "readonly"
3758 msgstr "somente leitura"
3759
3760 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3763 msgid "unknown"
3764 msgstr "desconhecido"
3765
3766 #: src/grouplistdialog.c:422
3767 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3768 msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3769
3770 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3771 msgid "Done."
3772 msgstr "Pronto."
3773
3774 #: src/grouplistdialog.c:492
3775 #, c-format
3776 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3777 msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:132
3780 msgid ""
3781 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3782 "\n"
3783 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3784 msgstr ""
3785 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3786 "\n"
3787 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3788
3789 #: src/gtk/about.c:138
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "\n"
3793 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/gtk/about.c:143
3797 #, fuzzy
3798 msgid ""
3799 "\n"
3800 "\n"
3801 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3802 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3803 msgstr ""
3804 "\n"
3805 "\n"
3806 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3807 "fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:159
3810 msgid ""
3811 "\n"
3812 "\n"
3813 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3814 "The Claws Mail Team\n"
3815 " and Hiroyuki Yamamoto"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/gtk/about.c:162
3819 msgid ""
3820 "\n"
3821 "\n"
3822 "System Information\n"
3823 msgstr ""
3824 "\n"
3825 "\n"
3826 "Informação do sistema\n"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:168
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3832 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3833 "Operating System: %s %s (%s)"
3834 msgstr ""
3835 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3836 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3837 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
3838
3839 #: src/gtk/about.c:177
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3843 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3844 "Operating System: %s"
3845 msgstr ""
3846 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3847 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3848 "Sistema Operativo: %s"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:186
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3854 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3855 "Operating System: unknown"
3856 msgstr ""
3857 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3858 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3859 "Sistema Operativo: desconhecido"
3860
3861 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3862 msgid "The Claws Mail Team"
3863 msgstr "A equipa do Claws Mail"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:262
3866 msgid "Previous team members"
3867 msgstr "Membros anteriores da equipa"
3868
3869 #: src/gtk/about.c:281
3870 msgid "The translation team"
3871 msgstr "A equipa de tradução"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:300
3874 msgid "Documentation team"
3875 msgstr "A equipa de documentação"
3876
3877 #: src/gtk/about.c:319
3878 msgid "Logo"
3879 msgstr "Logo"
3880
3881 #: src/gtk/about.c:338
3882 msgid "Icons"
3883 msgstr "Ícones"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:357
3886 msgid "Contributors"
3887 msgstr "Colaboradores"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:405
3890 msgid "Compiled-in Features\n"
3891 msgstr "Características compiladas\n"
3892
3893 #: src/gtk/about.c:421
3894 msgctxt "compface"
3895 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3896 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3897
3898 #: src/gtk/about.c:431
3899 msgctxt "Enchant"
3900 msgid "adds support for spell checking\n"
3901 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:441
3904 msgctxt "GnuTLS"
3905 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3906 msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
3907
3908 #: src/gtk/about.c:451
3909 msgctxt "IPv6"
3910 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3911 msgstr ""
3912 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3913 "Internet\n"
3914
3915 #: src/gtk/about.c:462
3916 msgctxt "iconv"
3917 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3918 msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3919
3920 #: src/gtk/about.c:472
3921 msgctxt "JPilot"
3922 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3923 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:482
3926 msgctxt "LDAP"
3927 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3928 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3929
3930 #: src/gtk/about.c:492
3931 msgctxt "libetpan"
3932 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3933 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3934
3935 #: src/gtk/about.c:502
3936 msgctxt "libSM"
3937 msgid "adds support for session handling\n"
3938 msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:512
3941 msgctxt "NetworkManager"
3942 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3943 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
3944
3945 #: src/gtk/about.c:544
3946 msgid ""
3947 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3948 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3949 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3950 "version.\n"
3951 "\n"
3952 msgstr ""
3953 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3954 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3955 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3956 "versão posterior.\n"
3957 "\n"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:550
3960 msgid ""
3961 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3962 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3963 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3964 "more details.\n"
3965 "\n"
3966 msgstr ""
3967 "Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3968 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
3969 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3970 "para maiores detalhes.\n"
3971 "\n"
3972
3973 #: src/gtk/about.c:568
3974 msgid ""
3975 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3976 "this program. If not, see <"
3977 msgstr ""
3978 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3979 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3980
3981 #: src/gtk/about.c:573
3982 msgid ""
3983 ">. \n"
3984 "\n"
3985 msgstr ""
3986 ">. \n"
3987 "\n"
3988
3989 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3990 #, fuzzy
3991 msgid "Session statistics\n"
3992 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Started: %s\n"
3997 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
4000 msgid "Incoming traffic\n"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid "Received messages: %d\n"
4006 msgstr "mensagens apagadas"
4007
4008 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
4009 msgid "Outgoing traffic\n"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4015 msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
4018 #, fuzzy, c-format
4019 msgid "Replied messages: %d\n"
4020 msgstr "mensagens apagadas"
4021
4022 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
4023 #, fuzzy, c-format
4024 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4025 msgstr "mensagens encaminhadas"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4030 msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:774
4033 msgid "About Claws Mail"
4034 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:832
4037 msgid ""
4038 "Copyright (C) 1999-2013\n"
4039 "The Claws Mail Team\n"
4040 "and Hiroyuki Yamamoto"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/gtk/about.c:846
4044 msgid "_Info"
4045 msgstr "_Informação"
4046
4047 #: src/gtk/about.c:852
4048 msgid "_Authors"
4049 msgstr "_Autores"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:858
4052 msgid "_Features"
4053 msgstr "_Características"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:864
4056 msgid "_License"
4057 msgstr "_Licença"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:872
4060 msgid "_Release Notes"
4061 msgstr "_Notas do lançamento"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:878
4064 msgid "_Statistics"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4068 msgid "Orange"
4069 msgstr "Laranja"
4070
4071 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4072 msgid "Red"
4073 msgstr "Vermelho"
4074
4075 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4076 msgid "Pink"
4077 msgstr "Rosa"
4078
4079 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4080 msgid "Sky blue"
4081 msgstr "Azul celeste"
4082
4083 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4084 msgid "Blue"
4085 msgstr "Azul"
4086
4087 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4088 msgid "Green"
4089 msgstr "Verde"
4090
4091 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4092 msgid "Brown"
4093 msgstr "Castanho"
4094
4095 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4096 msgid "Grey"
4097 msgstr "Cinza"
4098
4099 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4100 msgid "Light brown"
4101 msgstr "Castanho claro"
4102
4103 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4104 msgid "Dark red"
4105 msgstr "Vermelho escuro"
4106
4107 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4108 msgid "Dark pink"
4109 msgstr "Rosa escuro"
4110
4111 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4112 msgid "Steel blue"
4113 msgstr "Azul metálico"
4114
4115 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4116 msgid "Gold"
4117 msgstr "Dourado"
4118
4119 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4120 msgid "Bright green"
4121 msgstr "Verde brilhante"
4122
4123 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4124 msgid "Magenta"
4125 msgstr "Magenta"
4126
4127 #: src/gtk/foldersort.c:156
4128 #, fuzzy
4129 msgid "Set mailbox order"
4130 msgstr "Configure a ordem da pasta"
4131
4132 #: src/gtk/foldersort.c:190
4133 #, fuzzy
4134 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4135 msgstr ""
4136 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4137 "directórios."
4138
4139 #: src/gtk/foldersort.c:216
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Mailboxes"
4142 msgstr "Caixa postal"
4143
4144 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4145 msgid "No dictionary selected."
4146 msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4149 #, c-format
4150 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4151 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4152
4153 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4154 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4155 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4156
4157 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4158 #, c-format
4159 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4160 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4161
4162 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4163 msgid "No misspelled word found."
4164 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4165
4166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4167 msgid "Replace unknown word"
4168 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4171 #, c-format
4172 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4173 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4174
4175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4176 msgid ""
4177 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4178 "will learn from mistake.\n"
4179 msgstr ""
4180 "Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4181 "o verificador aprender com os erros.\n"
4182
4183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Change to..."
4186 msgstr "Mudar a pontuação"
4187
4188 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4189 msgid "More..."
4190 msgstr "Mais..."
4191
4192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4195 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4196
4197 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4198 msgid "Accept in this session"
4199 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4200
4201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4202 msgid "Add to personal dictionary"
4203 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4204
4205 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4206 msgid "Replace with..."
4207 msgstr "Substituir por..."
4208
4209 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4210 #, c-format
4211 msgid "Check with %s"
4212 msgstr "Verificar com %s"
4213
4214 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4215 msgid "(no suggestions)"
4216 msgstr "(sem sugestões)"
4217
4218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4219 #, c-format
4220 msgid "Dictionary: %s"
4221 msgstr "Dicionário: %s"
4222
4223 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4224 #, c-format
4225 msgid "Use alternate (%s)"
4226 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4227
4228 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4229 msgid "Use both dictionaries"
4230 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4231
4232 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4233 msgid "Check while typing"
4234 msgstr "Verificar durante a escrita"
4235
4236 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4240 "%s"
4241 msgstr ""
4242 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4243 "%s"
4244
4245 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4249 "%s"
4250 msgstr ""
4251 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4252 "%s"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4255 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4256 #: src/summaryview.c:446
4257 msgid "Date"
4258 msgstr "Data"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:8
4261 msgid "Date:"
4262 msgstr "Data:"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4265 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4266 #: src/summaryview.c:444
4267 msgid "From"
4268 msgstr "De"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4271 msgid "From:"
4272 msgstr "De:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:10
4275 msgid "Sender"
4276 msgstr "Remetente"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:10
4279 msgid "Sender:"
4280 msgstr "Remetente:"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:11
4283 msgid "Reply-To"
4284 msgstr "Responder para"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4287 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4288 #: src/summaryview.c:445
4289 msgid "To"
4290 msgstr "Para"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4293 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4294 msgid "Cc"
4295 msgstr "CC"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:14
4298 msgid "Bcc"
4299 msgstr "BCC"
4300
4301 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4302 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4303 msgid "Message-ID"
4304 msgstr "ID da Mensagem"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:15
4307 msgid "Message-ID:"
4308 msgstr "ID da Mensagem:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:16
4311 msgid "In-Reply-To"
4312 msgstr "Respondendo a"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4315 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4316 msgid "References"
4317 msgstr "Referências"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:17
4320 msgid "References:"
4321 msgstr "Referências:"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4324 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4325 #: src/summaryview.c:443
4326 msgid "Subject"
4327 msgstr "Assunto"
4328
4329 #: src/gtk/headers.h:19
4330 msgid "Comments"
4331 msgstr "Comentários"
4332
4333 #: src/gtk/headers.h:19
4334 msgid "Comments:"
4335 msgstr "Comentários:"
4336
4337 #: src/gtk/headers.h:20
4338 msgid "Keywords"
4339 msgstr "Palavras-chave"
4340
4341 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4342 msgid "Keywords:"
4343 msgstr "Palavras-chave:"
4344
4345 #: src/gtk/headers.h:21
4346 msgid "Resent-Date"
4347 msgstr "Data de reenvio"
4348
4349 #: src/gtk/headers.h:21
4350 msgid "Resent-Date:"
4351 msgstr "Data de reenvio:"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:22
4354 msgid "Resent-From"
4355 msgstr "Quem está reenviando"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:22
4358</