1 # translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2 # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
3 # traducao do pt_BR.po para o Portugues Brasileiro
4 # Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2005.
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-01-16 14:06-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>\n"
11 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
28 msgstr "Editar contas"
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
35 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
36 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
39 #: src/addressadd.c:182
40 #: src/addressbook.c:675
43 #: src/editaddress.c:774
44 #: src/editaddress.c:823
46 #: src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295
49 #: src/editvcard.c:210
50 #: src/importmutt.c:261
51 #: src/importpine.c:261
53 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
58 #: src/prefs_account.c:1093
63 #: src/ssl_manager.c:105
68 #: src/addressbook.c:832
69 #: src/editaddress.c:722
70 #: src/editaddress.c:856
71 #: src/prefs_actions.c:221
72 #: src/prefs_customheader.c:234
73 #: src/prefs_display_header.c:275
74 #: src/prefs_display_header.c:330
75 #: src/prefs_filtering_action.c:449
76 #: src/prefs_filtering.c:280
77 #: src/prefs_matcher.c:560
78 #: src/prefs_template.c:216
79 #: src/prefs_toolbar.c:769
88 #: src/prefs_customheader.c:241
97 #: src/prefs_actions.c:284
98 #: src/prefs_customheader.c:289
99 #: src/prefs_display_header.c:294
100 #: src/prefs_filtering_action.c:503
101 #: src/prefs_filtering.c:342
102 #: src/prefs_matcher.c:642
103 #: src/prefs_summary_column.c:289
104 #: src/prefs_toolbar.c:830
109 #: src/prefs_actions.c:278
110 #: src/prefs_customheader.c:283
111 #: src/prefs_display_header.c:288
112 #: src/prefs_filtering_action.c:497
113 #: src/prefs_filtering.c:336
114 #: src/prefs_matcher.c:636
115 #: src/prefs_summary_column.c:285
116 #: src/prefs_toolbar.c:826
121 msgid " Set as default account "
122 msgstr " Definir como conta padrão "
126 #: src/addressbook.c:1068
127 #: src/addressbook.c:3231
128 #: src/addressbook.c:3236
129 #: src/addressbook.c:3275
130 #: src/browseldap.c:307
132 #: src/exphtmldlg.c:196
133 #: src/expldifdlg.c:203
134 #: src/gtk/pluginwindow.c:262
136 #: src/message_search.c:135
137 #: src/summary_search.c:224
142 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
143 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
148 msgstr "%s foi clonada"
151 msgid "Delete account"
152 msgstr "Apagar conta"
155 msgid "Do you really want to delete this account?"
156 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
159 #: src/addressbook.c:1091
160 #: src/addressbook.c:2359
161 #: src/addressbook.c:2387
162 #: src/compose.c:2289
163 #: src/compose.c:3111
164 #: src/compose.c:3441
165 #: src/compose.c:5737
166 #: src/compose.c:6056
167 #: src/exphtmldlg.c:185
168 #: src/expldifdlg.c:192
169 #: src/expldifdlg.c:250
170 #: src/folderview.c:1702
171 #: src/imap_gtk.c:266
172 #: src/imap_gtk.c:313
173 #: src/imap_gtk.c:376
177 #: src/mainwindow.c:1591
178 #: src/message_search.c:197
181 #: src/news_gtk.c:206
182 #: src/news_gtk.c:255
183 #: src/news_gtk.c:310
184 #: src/prefs_actions.c:525
185 #: src/prefs_customheader.c:547
186 #: src/prefs_filtering.c:853
187 #: src/prefs_filtering.c:1001
188 #: src/prefs_matcher.c:1682
189 #: src/prefs_template.c:544
190 #: src/prefs_themes.c:422
191 #: src/prefs_themes.c:471
192 #: src/prefs_themes.c:478
193 #: src/ssl_manager.c:271
194 #: src/summary_search.c:328
195 #: src/summaryview.c:814
196 #: src/summaryview.c:1261
197 #: src/summaryview.c:1312
198 #: src/summaryview.c:1355
199 #: src/summaryview.c:1379
200 #: src/summaryview.c:1411
201 #: src/summaryview.c:1436
202 #: src/summaryview.c:1461
203 #: src/summaryview.c:1486
204 #: src/summaryview.c:3017
205 #: src/textview.c:1940
206 #: src/toolbar.c:1868
211 #: src/compose.c:3441
212 #: src/compose.c:5737
213 #: src/imap_gtk.c:266
214 #: src/imap_gtk.c:313
217 #: src/news_gtk.c:206
218 #: src/news_gtk.c:255
219 #: src/ssl_manager.c:271
225 msgid "Could not get message file %d"
226 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
229 msgid "Could not get message part."
230 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
233 msgid "Can't get part of multipart message"
234 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
239 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
240 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
242 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
243 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
248 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
251 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
257 "Could not fork to execute the following command:\n"
261 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
267 msgid "--- Running: %s\n"
268 msgstr "--- Executando: %s\n"
272 msgid "--- Ended: %s\n"
273 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
276 msgid "Action's input/output"
277 msgstr "Entrada/saída da ação"
284 msgid "Completed %v/%u"
285 msgstr "Completado %v/%u"
294 "Enter the argument for the following action:\n"
295 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
298 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
299 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
303 msgid "Action's hidden user argument"
304 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
309 "Enter the argument for the following action:\n"
310 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
313 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
314 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
318 msgid "Action's user argument"
319 msgstr "Argumento do usuário para ação"
321 #: src/addressadd.c:162
322 msgid "Add to address book"
323 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
325 #: src/addressadd.c:194
326 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
331 #: src/addressadd.c:204
332 #: src/addressbook.c:677
333 #: src/editaddress.c:628
334 #: src/editaddress.c:692
335 #: src/editgroup.c:259
339 #: src/addressadd.c:226
340 msgid "Select Address Book Folder"
341 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
343 #: src/addressadd.c:240
344 #: src/addrgather.c:506
345 #: src/alertpanel.c:203
346 #: src/alertpanel.c:339
347 #: src/compose.c:5559
348 #: src/editaddress.c:513
349 #: src/editbook.c:204
350 #: src/editgroup.c:369
351 #: src/editjpilot.c:344
352 #: src/editldap_basedn.c:212
353 #: src/editldap.c:342
354 #: src/editvcard.c:239
356 #: src/foldersel.c:199
357 #: src/grouplistdialog.c:244
358 #: src/gtk/about.c:224
359 #: src/gtk/description_window.c:120
360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425
361 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378
362 #: src/gtk/inputdialog.c:202
363 #: src/gtk/prefswindow.c:356
364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
366 #: src/importmutt.c:287
367 #: src/importpine.c:287
369 #: src/mainwindow.c:2373
370 #: src/messageview.c:974
371 #: src/mimeview.c:1019
372 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131
373 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
374 #: src/prefs_actions.c:161
375 #: src/prefs_common.c:2406
376 #: src/prefs_common.c:2505
377 #: src/prefs_customheader.c:157
378 #: src/prefs_display_header.c:194
379 #: src/prefs_filtering_action.c:278
380 #: src/prefs_filtering.c:199
381 #: src/prefs_gtk.c:451
382 #: src/prefs_matcher.c:373
383 #: src/prefs_summary_column.c:313
384 #: src/prefs_template.c:263
385 #: src/ssl_manager.c:98
389 #: src/addressadd.c:241
390 #: src/addressbook.c:2375
391 #: src/addrgather.c:507
392 #: src/compose.c:5560
393 #: src/compose.c:6289
394 #: src/compose.c:6327
395 #: src/editaddress.c:514
396 #: src/editbook.c:205
397 #: src/editgroup.c:370
398 #: src/editjpilot.c:345
399 #: src/editldap_basedn.c:213
400 #: src/editldap.c:343
401 #: src/editvcard.c:240
402 #: src/exphtmldlg.c:725
403 #: src/expldifdlg.c:746
405 #: src/foldersel.c:200
406 #: src/grouplistdialog.c:245
407 #: src/gtk/foldersort.c:176
408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
409 #: src/gtk/inputdialog.c:203
410 #: src/gtk/prefswindow.c:357
411 #: src/gtk/progressdialog.c:76
413 #: src/importldif.c:1034
414 #: src/importmutt.c:288
415 #: src/importpine.c:288
417 #: src/mainwindow.c:2373
418 #: src/messageview.c:974
419 #: src/mimeview.c:1020
420 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
421 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332
422 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
423 #: src/prefs_actions.c:162
424 #: src/prefs_common.c:2407
425 #: src/prefs_common.c:2506
426 #: src/prefs_customheader.c:158
427 #: src/prefs_display_header.c:195
428 #: src/prefs_filtering_action.c:279
429 #: src/prefs_filtering.c:200
430 #: src/prefs_gtk.c:452
431 #: src/prefs_matcher.c:374
432 #: src/prefs_summary_column.c:314
433 #: src/prefs_template.c:264
434 #: src/prefs_themes.c:422
435 #: src/prefs_themes.c:471
436 #: src/prefs_themes.c:478
437 #: src/summaryview.c:814
438 #: src/summaryview.c:3315
442 #: src/addressbook.c:400
443 #: src/mainwindow.c:439
444 #: src/messageview.c:154
448 #: src/addressbook.c:401
449 msgid "/_File/New _Book"
450 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
452 #: src/addressbook.c:402
453 msgid "/_File/New _vCard"
454 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
456 #: src/addressbook.c:404
457 msgid "/_File/New _JPilot"
458 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
460 #: src/addressbook.c:407
461 msgid "/_File/New _Server"
462 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
464 #: src/addressbook.c:409
465 #: src/addressbook.c:412
466 #: src/mainwindow.c:442
467 #: src/mainwindow.c:444
468 #: src/mainwindow.c:447
469 #: src/mainwindow.c:449
470 #: src/mainwindow.c:452
471 #: src/mainwindow.c:454
472 #: src/messageview.c:157
474 msgstr "/_Arquivo/---"
476 #: src/addressbook.c:410
478 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
480 #: src/addressbook.c:411
481 msgid "/_File/_Delete"
482 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
484 #: src/addressbook.c:413
486 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
488 #: src/addressbook.c:414
489 #: src/messageview.c:158
490 msgid "/_File/_Close"
491 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
493 #: src/addressbook.c:415
494 #: src/addressbook.c:443
495 #: src/addressbook.c:457
497 #: src/mainwindow.c:458
498 #: src/messageview.c:160
502 #: src/addressbook.c:416
504 msgstr "/_Editar/_Recortar"
506 #: src/addressbook.c:417
508 #: src/mainwindow.c:459
509 #: src/messageview.c:161
511 msgstr "/_Editar/_Copiar"
513 #: src/addressbook.c:418
515 msgid "/_Edit/_Paste"
516 msgstr "/_Editar/Co_lar"
518 #: src/addressbook.c:419
522 #: src/mainwindow.c:462
523 #: src/messageview.c:163
525 msgstr "/_Editar/---"
527 #: src/addressbook.c:420
528 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
529 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
531 #: src/addressbook.c:421
535 #: src/addressbook.c:422
536 msgid "/_Address/New _Address"
537 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
539 #: src/addressbook.c:423
540 msgid "/_Address/New _Group"
541 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
543 #: src/addressbook.c:424
544 msgid "/_Address/New _Folder"
545 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
547 #: src/addressbook.c:425
548 #: src/addressbook.c:428
549 msgid "/_Address/---"
550 msgstr "/E_ndereço/---"
552 #: src/addressbook.c:426
553 msgid "/_Address/_Edit"
554 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
556 #: src/addressbook.c:427
557 msgid "/_Address/_Delete"
558 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
560 #: src/addressbook.c:429
561 msgid "/_Address/_Mail To"
562 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
564 #: src/addressbook.c:430
565 #: src/addressbook.c:434
566 #: src/mainwindow.c:696
567 #: src/mainwindow.c:719
568 #: src/mainwindow.c:721
569 #: src/mainwindow.c:730
570 #: src/mainwindow.c:733
571 #: src/mainwindow.c:737
572 #: src/messageview.c:294
573 #: src/messageview.c:315
575 msgstr "/_Ferramentas/---"
577 #: src/addressbook.c:431
578 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
579 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
581 #: src/addressbook.c:432
582 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
583 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
585 #: src/addressbook.c:433
586 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
587 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
589 #: src/addressbook.c:435
590 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
591 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
593 #: src/addressbook.c:436
594 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
595 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
597 #: src/addressbook.c:437
599 #: src/mainwindow.c:762
600 #: src/messageview.c:318
604 #: src/addressbook.c:438
606 #: src/mainwindow.c:772
607 #: src/messageview.c:319
608 msgid "/_Help/_About"
609 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
611 #: src/addressbook.c:444
612 #: src/addressbook.c:458
613 #: src/summaryview.c:403
617 #: src/addressbook.c:445
618 #: src/addressbook.c:449
619 #: src/addressbook.c:459
620 #: src/addressbook.c:463
621 #: src/addressbook.c:467
634 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
635 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
636 #: src/summaryview.c:397
637 #: src/summaryview.c:400
638 #: src/summaryview.c:405
639 #: src/summaryview.c:419
640 #: src/summaryview.c:421
641 #: src/summaryview.c:442
645 #: src/addressbook.c:446
646 #: src/addressbook.c:460
647 msgid "/New _Address"
648 msgstr "/Novo _endereço"
650 #: src/addressbook.c:447
651 #: src/addressbook.c:461
653 msgstr "/Novo _grupo"
655 #: src/addressbook.c:448
656 #: src/addressbook.c:462
658 msgstr "/Nova _pasta"
660 #: src/addressbook.c:450
661 #: src/addressbook.c:464
665 #: src/addressbook.c:451
666 #: src/addressbook.c:465
670 #: src/addressbook.c:452
671 #: src/addressbook.c:466
675 #: src/addressbook.c:468
676 msgid "/Pa_ste Address"
677 msgstr "/Colar en_dereço"
679 #: src/addressbook.c:469
681 msgstr "/Enviar e-_mail para"
683 #: src/addressbook.c:471
684 msgid "/_Browse Entry"
685 msgstr "/Percorrer a en_trada"
687 #: src/addressbook.c:484
690 #: src/importldif.c:118
691 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
692 #: src/prefs_themes.c:623
693 #: src/prefs_themes.c:655
694 #: src/prefs_themes.c:656
696 msgstr "Desconhecido"
698 #: src/addressbook.c:491
699 #: src/addressbook.c:510
700 #: src/importldif.c:125
704 #: src/addressbook.c:492
705 #: src/importldif.c:126
706 msgid "Bad arguments"
707 msgstr "Argumentos incorretos"
709 #: src/addressbook.c:493
710 #: src/importldif.c:127
711 msgid "File not specified"
712 msgstr "Arquivo não especificado"
714 #: src/addressbook.c:494
715 #: src/importldif.c:128
716 msgid "Error opening file"
717 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
719 #: src/addressbook.c:495
720 #: src/importldif.c:129
721 msgid "Error reading file"
722 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
724 #: src/addressbook.c:496
725 #: src/importldif.c:130
726 msgid "End of file encountered"
727 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
729 #: src/addressbook.c:497
730 #: src/importldif.c:131
731 msgid "Error allocating memory"
732 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
734 #: src/addressbook.c:498
735 #: src/importldif.c:132
736 msgid "Bad file format"
737 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
739 #: src/addressbook.c:499
740 #: src/importldif.c:133
741 msgid "Error writing to file"
742 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
744 #: src/addressbook.c:500
745 #: src/importldif.c:134
746 msgid "Error opening directory"
747 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
749 #: src/addressbook.c:501
750 #: src/importldif.c:135
751 msgid "No path specified"
752 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
754 #: src/addressbook.c:511
755 msgid "Error connecting to LDAP server"
756 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
758 #: src/addressbook.c:512
759 msgid "Error initializing LDAP"
760 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
762 #: src/addressbook.c:513
763 msgid "Error binding to LDAP server"
764 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
766 #: src/addressbook.c:514
767 msgid "Error searching LDAP database"
768 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
770 #: src/addressbook.c:515
771 msgid "Timeout performing LDAP operation"
772 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
774 #: src/addressbook.c:516
775 msgid "Error in LDAP search criteria"
776 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
778 #: src/addressbook.c:517
779 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
780 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
782 #: src/addressbook.c:518
783 msgid "LDAP search terminated on request"
784 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
786 #: src/addressbook.c:519
787 msgid "Error starting TLS connection"
788 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
790 #: src/addressbook.c:676
791 msgid "E-Mail address"
792 msgstr "Endereço de e-mail"
794 #: src/addressbook.c:681
795 #: src/prefs_common.c:2037
797 #: src/toolbar.c:1529
799 msgstr "Livro de endereços"
801 #: src/addressbook.c:797
805 #: src/addressbook.c:829
806 #: src/addressbook.c:2358
807 #: src/addressbook.c:2372
808 #: src/addressbook.c:2387
809 #: src/editaddress.c:716
810 #: src/editaddress.c:850
811 #: src/prefs_actions.c:234
812 #: src/prefs_display_header.c:281
813 #: src/prefs_display_header.c:337
814 #: src/prefs_filtering_action.c:135
815 #: src/prefs_filtering_action.c:462
816 #: src/prefs_filtering.c:293
817 #: src/prefs_matcher.c:573
818 #: src/prefs_template.c:229
819 #: src/prefs_toolbar.c:781
820 #: src/ssl_manager.c:92
826 #: src/addressbook.c:835
830 #: src/addressbook.c:847
831 #: src/compose.c:1472
832 #: src/compose.c:3217
833 #: src/compose.c:4202
834 #: src/compose.c:4877
835 #: src/headerview.c:53
836 #: src/prefs_template.c:173
837 #: src/summary_search.c:176
841 #: src/addressbook.c:851
842 #: src/compose.c:1456
843 #: src/compose.c:3216
844 #: src/prefs_template.c:175
848 #: src/addressbook.c:855
849 #: src/compose.c:1459
850 #: src/prefs_template.c:176
854 #: src/addressbook.c:1066
855 #: src/addressbook.c:1089
856 msgid "Delete address(es)"
857 msgstr "Apagar endereço(s)"
859 #: src/addressbook.c:1067
860 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
861 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
863 #: src/addressbook.c:1090
864 msgid "Really delete the address(es)?"
865 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
867 #: src/addressbook.c:1091
868 #: src/addressbook.c:2359
869 #: src/addressbook.c:2387
870 #: src/compose.c:2289
871 #: src/compose.c:3111
872 #: src/compose.c:6056
873 #: src/exphtmldlg.c:185
874 #: src/expldifdlg.c:192
875 #: src/expldifdlg.c:250
876 #: src/folderview.c:1702
877 #: src/imap_gtk.c:376
881 #: src/mainwindow.c:1591
882 #: src/message_search.c:197
883 #: src/news_gtk.c:310
884 #: src/prefs_actions.c:525
885 #: src/prefs_customheader.c:547
886 #: src/prefs_filtering.c:853
887 #: src/prefs_filtering.c:1001
888 #: src/prefs_matcher.c:1682
889 #: src/prefs_template.c:544
890 #: src/prefs_themes.c:422
891 #: src/prefs_themes.c:471
892 #: src/prefs_themes.c:478
893 #: src/summary_search.c:328
894 #: src/summaryview.c:814
895 #: src/summaryview.c:1261
896 #: src/summaryview.c:1312
897 #: src/summaryview.c:1355
898 #: src/summaryview.c:1379
899 #: src/summaryview.c:1411
900 #: src/summaryview.c:1436
901 #: src/summaryview.c:1461
902 #: src/summaryview.c:1486
903 #: src/summaryview.c:3017
904 #: src/textview.c:1941
905 #: src/toolbar.c:1868
909 #: src/addressbook.c:1630
910 #: src/addressbook.c:1703
911 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
912 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
914 #: src/addressbook.c:1641
915 msgid "Cannot paste into an address group."
916 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
918 #: src/addressbook.c:2355
920 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
921 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
923 #: src/addressbook.c:2367
926 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
927 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
929 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
930 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
932 #: src/addressbook.c:2373
934 msgstr "Somente a Pasta"
936 #: src/addressbook.c:2374
937 msgid "Folder and Addresses"
938 msgstr "Pasta e endereços"
940 #: src/addressbook.c:2386
942 msgid "Really delete `%s' ?"
943 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
945 #: src/addressbook.c:3181
946 msgid "New user, could not save index file."
947 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
949 #: src/addressbook.c:3185
950 msgid "New user, could not save address book files."
951 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
953 #: src/addressbook.c:3195
954 msgid "Old address book converted successfully."
955 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
957 #: src/addressbook.c:3200
959 "Old address book converted,\n"
960 "could not save new address index file"
962 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
963 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
965 #: src/addressbook.c:3213
967 "Could not convert address book,\n"
968 "but created empty new address book files."
970 "Não foi possível converter o livro de\n"
971 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
973 #: src/addressbook.c:3219
975 "Could not convert address book,\n"
976 "could not create new address book files."
978 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
979 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
981 #: src/addressbook.c:3224
983 "Could not convert address book\n"
984 "and could not create new address book files."
986 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
987 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
989 #: src/addressbook.c:3231
990 msgid "Addressbook conversion error"
991 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
993 #: src/addressbook.c:3236
994 msgid "Addressbook conversion"
995 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
997 #: src/addressbook.c:3273
998 msgid "Addressbook Error"
999 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1001 #: src/addressbook.c:3274
1002 msgid "Could not read address index"
1003 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1005 #: src/addressbook.c:3632
1006 msgid "Busy searching..."
1007 msgstr "Ocupado procurando..."
1009 #: src/addressbook.c:3703
1012 msgstr "Procurar '%s'"
1014 #: src/addressbook.c:3923
1015 #: src/prefs_common.c:938
1019 #: src/addressbook.c:3939
1020 #: src/exphtmldlg.c:423
1021 #: src/expldifdlg.c:435
1022 #: src/exporthtml.c:1011
1023 #: src/importldif.c:690
1024 msgid "Address Book"
1025 msgstr "Livro de endereços"
1027 #: src/addressbook.c:3955
1031 #: src/addressbook.c:3971
1032 msgid "EMail Address"
1033 msgstr "Endereço de e-mail"
1035 #: src/addressbook.c:3987
1039 #: src/addressbook.c:4003
1040 #: src/exporthtml.c:913
1041 #: src/folderview.c:326
1042 #: src/prefs_account.c:2218
1046 #: src/addressbook.c:4019
1050 #: src/addressbook.c:4035
1051 #: src/addressbook.c:4051
1055 #: src/addressbook.c:4067
1057 msgstr "Servidor LDAP"
1059 #: src/addressbook.c:4083
1061 msgstr "Consulta LDAP"
1063 #: src/addrgather.c:156
1064 msgid "Please specify name for address book."
1065 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1067 #: src/addrgather.c:176
1068 msgid "Please select the mail headers to search."
1069 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1071 #: src/addrgather.c:183
1072 msgid "Busy harvesting addresses..."
1073 msgstr "Ocupado contando endereços..."
1075 #: src/addrgather.c:221
1076 msgid "Addresses gathered successfully."
1077 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1079 #: src/addrgather.c:285
1080 msgid "No folder or message was selected."
1081 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
1083 #: src/addrgather.c:293
1085 "Please select a folder to process from the folder\n"
1086 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1089 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
1090 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
1091 "mensagens da lista."
1093 #: src/addrgather.c:345
1097 #: src/addrgather.c:356
1098 #: src/exphtmldlg.c:637
1099 #: src/expldifdlg.c:667
1100 #: src/importldif.c:948
1101 msgid "Address Book :"
1102 msgstr "Livro de endereços:"
1104 #: src/addrgather.c:366
1105 msgid "Folder Size :"
1106 msgstr "Tamanho da pasta:"
1108 #: src/addrgather.c:381
1109 msgid "Process these mail header fields"
1110 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
1112 #: src/addrgather.c:399
1113 msgid "Include sub-folders"
1114 msgstr "Incluir sub-pastas"
1116 #: src/addrgather.c:422
1118 msgstr "Nome do cabeçalho"
1120 #: src/addrgather.c:423
1121 msgid "Address Count"
1122 msgstr "Contagem de endereços"
1124 #: src/addrgather.c:527
1125 #: src/alertpanel.c:168
1126 #: src/messageview.c:544
1127 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352
1128 #: src/textview.c:1940
1132 #: src/addrgather.c:528
1133 msgid "Header Fields"
1134 msgstr "Campos do cabeçalho"
1136 #: src/addrgather.c:529
1137 #: src/exphtmldlg.c:757
1138 #: src/expldifdlg.c:778
1139 #: src/importldif.c:1067
1143 #: src/addrgather.c:588
1144 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
1145 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1147 #: src/addrgather.c:596
1148 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
1149 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1151 #: src/addrindex.c:113
1152 #: src/addrindex.c:117
1153 #: src/addrindex.c:124
1154 msgid "Common address"
1155 msgstr "Endereços comuns"
1157 #: src/addrindex.c:114
1158 #: src/addrindex.c:118
1159 #: src/addrindex.c:125
1160 msgid "Personal address"
1161 msgstr "Endereços pessoais"
1163 #: src/alertpanel.c:155
1164 #: src/compose.c:5737
1168 #: src/alertpanel.c:181
1169 #: src/alertpanel.c:203
1170 #: src/compose.c:3441
1172 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109
1173 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
1174 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
1178 #: src/alertpanel.c:203
1182 #: src/alertpanel.c:327
1183 msgid "Show this message next time"
1184 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1186 #: src/browseldap.c:238
1187 msgid "Browse Directory Entry"
1188 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1190 #: src/browseldap.c:258
1191 msgid "Server Name :"
1192 msgstr "Nome do servidor:"
1194 #: src/browseldap.c:268
1195 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1196 msgstr "Nome distinto (dn):"
1198 #: src/browseldap.c:291
1200 msgstr "Nome no LDAP"
1202 #: src/browseldap.c:293
1203 msgid "Attribute Value"
1204 msgstr "Atribuir valor"
1206 #: src/common/nntp.c:68
1208 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1209 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1211 #: src/common/nntp.c:174
1212 #: src/common/nntp.c:237
1214 msgid "protocol error: %s\n"
1215 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1217 #: src/common/nntp.c:197
1218 #: src/common/nntp.c:243
1219 msgid "protocol error\n"
1220 msgstr "erro do protocolo\n"
1222 #: src/common/nntp.c:293
1223 msgid "Error occurred while posting\n"
1224 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1226 #: src/common/nntp.c:373
1227 msgid "Error occurred while sending command\n"
1228 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1230 #: src/common/plugin.c:103
1231 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1232 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1234 #: src/common/smtp.c:170
1235 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1236 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1238 #: src/common/smtp.c:493
1239 #: src/common/smtp.c:543
1240 msgid "bad SMTP response\n"
1241 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1243 #: src/common/smtp.c:514
1244 #: src/common/smtp.c:532
1245 #: src/common/smtp.c:643
1246 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1247 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1249 #: src/common/smtp.c:523
1251 msgid "error occurred on authentication\n"
1252 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1254 #: src/common/smtp.c:577
1256 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1257 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1259 #: src/common/smtp.c:602
1261 msgid "can't start TLS session\n"
1262 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1264 #: src/common/ssl.c:136
1265 msgid "Error creating ssl context\n"
1266 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1268 #: src/common/ssl.c:155
1270 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1271 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1274 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1275 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1276 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1278 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1285 msgid "<not in certificate>"
1286 msgstr "<não está no certificado>"
1288 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1291 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1292 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1293 " Fingerprint: %s\n"
1294 " Signature status: %s"
1296 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1297 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1298 " Fingerprint: %s\n"
1299 " Situação da Assinatura: %s"
1301 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1302 msgid "Can't load X509 default paths"
1303 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1305 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1308 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1311 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1314 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1315 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1320 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1321 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1325 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1326 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1328 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1329 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1330 #: src/prefs_common.c:1077
1331 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1332 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1334 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1337 "%s's SSL certificate changed !\n"
1338 "We have saved this one:\n"
1344 "This could mean the server answering is not the known one."
1346 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1347 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1353 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1355 #: src/common/string_match.c:73
1356 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1357 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1359 #: src/common/utils.c:199
1364 #: src/common/utils.c:201
1369 #: src/common/utils.c:203
1374 #: src/common/utils.c:205
1379 #: src/compose.c:518
1381 msgstr "/_Adicionar..."
1383 #: src/compose.c:519
1387 #: src/compose.c:521
1388 #: src/folderview.c:241
1389 msgid "/_Properties..."
1390 msgstr "/_Propriedades..."
1392 #: src/compose.c:526
1393 #: src/mainwindow.c:647
1394 #: src/messageview.c:271
1398 #: src/compose.c:527
1399 msgid "/_Message/_Send"
1400 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1402 #: src/compose.c:529
1403 msgid "/_Message/Send _later"
1404 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1406 #: src/compose.c:531
1407 #: src/compose.c:535
1408 #: src/compose.c:538
1409 #: src/mainwindow.c:657
1410 #: src/mainwindow.c:667
1411 #: src/mainwindow.c:670
1412 #: src/mainwindow.c:675
1413 #: src/mainwindow.c:684
1414 #: src/messageview.c:274
1415 #: src/messageview.c:282
1416 #: src/messageview.c:287
1417 msgid "/_Message/---"
1418 msgstr "/_Mensagem/---"
1420 #: src/compose.c:532
1421 msgid "/_Message/_Attach file"
1422 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1424 #: src/compose.c:533
1425 msgid "/_Message/_Insert file"
1426 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1428 #: src/compose.c:534
1429 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1430 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1432 #: src/compose.c:536
1433 msgid "/_Message/_Save"
1434 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1436 #: src/compose.c:539
1437 msgid "/_Message/_Close"
1438 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1440 #: src/compose.c:542
1441 msgid "/_Edit/_Undo"
1442 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1444 #: src/compose.c:543
1445 msgid "/_Edit/_Redo"
1446 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1448 #: src/compose.c:545
1450 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1452 #: src/compose.c:548
1453 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1454 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1456 #: src/compose.c:550
1457 #: src/mainwindow.c:460
1458 #: src/messageview.c:162
1459 msgid "/_Edit/Select _all"
1460 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1462 #: src/compose.c:551
1463 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1464 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1466 #: src/compose.c:552
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1470 #: src/compose.c:557
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1474 #: src/compose.c:562
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1478 #: src/compose.c:567
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1482 #: src/compose.c:572
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1486 #: src/compose.c:577
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1490 #: src/compose.c:582
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1494 #: src/compose.c:587
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1498 #: src/compose.c:592
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1502 #: src/compose.c:597
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1506 #: src/compose.c:602
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1510 #: src/compose.c:607
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1514 #: src/compose.c:612
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1518 #: src/compose.c:617
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1522 #: src/compose.c:622
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1526 #: src/compose.c:628
1527 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1528 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1530 #: src/compose.c:630
1531 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1532 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1534 #: src/compose.c:632
1535 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1536 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1538 #: src/compose.c:634
1539 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1540 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1542 #: src/compose.c:637
1544 msgstr "/_Ortografia"
1546 #: src/compose.c:638
1547 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1548 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1550 #: src/compose.c:640
1551 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1552 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1554 #: src/compose.c:642
1555 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1556 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1558 #: src/compose.c:644
1559 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1560 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1562 #: src/compose.c:646
1563 msgid "/_Spelling/---"
1564 msgstr "/_Ortografia/---"
1566 #: src/compose.c:647
1567 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1568 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1570 #: src/compose.c:650
1574 #: src/compose.c:651
1575 msgid "/_Options/Privacy System"
1576 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1578 #: src/compose.c:652
1579 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1580 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1582 #: src/compose.c:653
1583 msgid "/_Options/Si_gn"
1584 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1586 #: src/compose.c:654
1587 msgid "/_Options/_Encrypt"
1588 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1590 #: src/compose.c:655
1591 #: src/compose.c:662
1592 msgid "/_Options/---"
1593 msgstr "/_Opções/---"
1595 #: src/compose.c:656
1596 msgid "/_Options/_Priority"
1597 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1599 #: src/compose.c:657
1600 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1601 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1603 #: src/compose.c:658
1604 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1605 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1607 #: src/compose.c:659
1608 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1609 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1611 #: src/compose.c:660
1612 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1613 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1615 #: src/compose.c:661
1616 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1617 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1619 #: src/compose.c:663
1620 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1621 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1623 #: src/compose.c:664
1624 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1625 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1627 #: src/compose.c:665
1628 #: src/mainwindow.c:687
1629 #: src/messageview.c:290
1631 msgstr "/_Ferramentas"
1633 #: src/compose.c:666
1634 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1635 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1637 #: src/compose.c:667
1638 #: src/messageview.c:291
1639 msgid "/_Tools/_Address book"
1640 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "/_Tools/_Template"
1644 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1646 #: src/compose.c:669
1647 #: src/mainwindow.c:720
1648 #: src/messageview.c:316
1649 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1650 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1652 #: src/compose.c:1462
1654 msgstr "Responder para:"
1656 #: src/compose.c:1465
1657 #: src/compose.c:4199
1658 #: src/compose.c:4879
1659 #: src/headerview.c:54
1661 msgstr "Newsgroups:"
1663 #: src/compose.c:1468
1664 msgid "Followup-To:"
1667 #: src/compose.c:1787
1668 msgid "Quote mark format error."
1669 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1671 #: src/compose.c:1803
1672 msgid "Message reply/forward format error."
1673 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1675 #: src/compose.c:2143
1677 msgid "File %s is empty."
1678 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1680 #: src/compose.c:2147
1682 msgid "Can't read %s."
1683 msgstr "Não foi possível ler %s."
1685 #: src/compose.c:2181
1688 msgstr "Mensagem: %s"
1690 #: src/compose.c:2286
1691 msgid "Encrypted message"
1692 msgstr "Mensagem criptografada"
1694 #: src/compose.c:2287
1696 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1697 "Discard encrypted part?"
1699 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1700 "Eliminar a parte criptografada?"
1702 #: src/compose.c:2941
1706 #: src/compose.c:2943
1708 msgid "%s - Compose message%s"
1709 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1711 #: src/compose.c:2946
1713 msgid "Compose message%s"
1714 msgstr "Compor Mensagem%s"
1716 #: src/compose.c:2970
1718 "Account for sending mail is not specified.\n"
1719 "Please select a mail account before sending."
1721 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1722 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1724 #: src/compose.c:3101
1725 msgid "Recipient is not specified."
1726 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1728 #: src/compose.c:3109
1729 #: src/messageview.c:544
1730 #: src/prefs_account.c:935
1731 #: src/prefs_common.c:928
1732 #: src/toolbar.c:375
1733 #: src/toolbar.c:422
1737 #: src/compose.c:3110
1738 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1739 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1741 #: src/compose.c:3135
1742 msgid "Could not queue message for sending"
1743 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
1745 #: src/compose.c:3148
1746 #: src/compose.c:3177
1748 "The message was queued but could not be sent.\n"
1749 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1751 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1752 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1754 #: src/compose.c:3437
1757 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1761 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1763 "Enviá-la assim mesmo?"
1765 #: src/compose.c:3617
1766 msgid "No account for sending mails available!"
1767 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1769 #: src/compose.c:3627
1770 msgid "No account for posting news available!"
1771 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1773 #: src/compose.c:4282
1774 #: src/headerview.c:52
1775 #: src/summary_search.c:169
1779 #: src/compose.c:4386
1780 #: src/compose.c:4556
1781 #: src/compose.c:5498
1785 #: src/compose.c:4387
1786 #: src/compose.c:4557
1787 #: src/mimeview.c:197
1788 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299
1789 #: src/prefs_summary_column.c:73
1790 #: src/summaryview.c:457
1794 #: src/compose.c:4451
1795 msgid "Save Message to "
1796 msgstr "Salvar mensagem em "
1798 #: src/compose.c:4471
1799 #: src/prefs_filtering_action.c:420
1801 msgstr "Selecionar..."
1803 #: src/compose.c:4608
1804 #: src/prefs_account.c:1526
1805 #: src/prefs_customheader.c:188
1806 #: src/prefs_matcher.c:148
1810 #: src/compose.c:4610
1814 #: src/compose.c:4612
1818 #: src/compose.c:4627
1819 #: src/headerview.c:55
1820 #: src/prefs_template.c:177
1821 #: src/summary_search.c:183
1825 #: src/compose.c:4828
1826 #: src/exphtmldlg.c:503
1827 #: src/gtk/colorlabel.c:283
1828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
1829 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
1830 #: src/prefs_account.c:581
1831 #: src/summaryview.c:4116
1835 #: src/compose.c:4837
1838 "Spell checker could not be started.\n"
1841 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1844 #: src/compose.c:5393
1845 msgid "Invalid MIME type."
1846 msgstr "Tipo MIME inválido."
1848 #: src/compose.c:5411
1849 msgid "File doesn't exist or is empty."
1850 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1852 #: src/compose.c:5480
1854 msgstr "Propriedades"
1856 #: src/compose.c:5525
1858 msgstr "Codificação"
1860 #: src/compose.c:5556
1864 #: src/compose.c:5557
1865 #: src/prefs_toolbar.c:808
1867 msgstr "Nome do arquivo"
1869 #: src/compose.c:5734
1872 "The external editor is still working.\n"
1873 "Force terminating the process?\n"
1874 "process group id: %d"
1876 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1877 "Deseja matar o processo?\n"
1878 "Id do processo: %d"
1880 #: src/compose.c:6054
1884 #: src/toolbar.c:1866
1885 msgid "Offline warning"
1886 msgstr "Advertência - Offline"
1888 #: src/compose.c:6055
1892 #: src/toolbar.c:1867
1893 msgid "You're working offline. Override?"
1894 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1896 #: src/compose.c:6205
1897 #: src/compose.c:6226
1899 msgstr "Selecione o arquivo"
1901 #: src/compose.c:6240
1903 msgid "File '%s' could not be read."
1904 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1906 #: src/compose.c:6242
1909 "File '%s' contained invalid characters\n"
1910 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1912 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1913 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1915 #: src/compose.c:6287
1916 msgid "Discard message"
1917 msgstr "Descartar a mensagem"
1919 #: src/compose.c:6288
1920 msgid "This message has been modified. discard it?"
1921 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1923 #: src/compose.c:6289
1927 #: src/compose.c:6289
1929 msgstr "para Rascunho"
1931 #: src/compose.c:6324
1933 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1934 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1936 #: src/compose.c:6326
1937 msgid "Apply template"
1938 msgstr "Aplicar o modelo"
1940 #: src/compose.c:6327
1944 #: src/compose.c:6327
1945 #: src/toolbar.c:426
1951 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1952 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1955 msgid "Sylpheed has crashed"
1956 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1962 "Please file a bug report and include the information below."
1965 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1969 msgstr "Relatório de debug"
1976 msgid "Create bug report"
1977 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1980 msgid "Save crash information"
1981 msgstr "Salvar as informações do problema"
1983 #: src/editaddress.c:143
1984 msgid "Add New Person"
1985 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1987 #: src/editaddress.c:144
1988 msgid "Edit Person Details"
1989 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1991 #: src/editaddress.c:285
1992 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1993 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1995 #: src/editaddress.c:422
1996 msgid "A Name and Value must be supplied."
1997 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1999 #: src/editaddress.c:480
2000 msgid "Edit Person Data"
2001 msgstr "Editar os dados pessoais"
2003 #: src/editaddress.c:577
2004 #: src/expldifdlg.c:549
2005 #: src/exporthtml.c:790
2007 msgid "Display Name"
2008 msgstr "Nome exibido"
2010 #: src/editaddress.c:583
2011 #: src/editaddress.c:587
2016 #: src/editaddress.c:584
2017 #: src/editaddress.c:586
2020 msgstr "Primeiro Nome"
2022 #: src/editaddress.c:589
2026 #: src/editaddress.c:626
2027 #: src/editaddress.c:674
2028 #: src/editaddress.c:884
2029 #: src/editgroup.c:258
2030 #: src/expldifdlg.c:562
2031 #: src/exporthtml.c:629
2032 #: src/exporthtml.c:793
2034 msgid "E-Mail Address"
2035 msgstr "Endereço de e-mail"
2037 #: src/editaddress.c:627
2038 #: src/editaddress.c:683
2042 #: src/editaddress.c:710
2044 msgstr "Mover acima"
2046 #: src/editaddress.c:713
2048 msgstr "Mover abaixo"
2050 #: src/editaddress.c:719
2051 #: src/editaddress.c:853
2055 #: src/editaddress.c:725
2056 #: src/editaddress.c:859
2057 #: src/gtk/quicksearch.c:298
2058 #: src/message_search.c:134
2059 #: src/summary_search.c:223
2063 #: src/editaddress.c:775
2064 #: src/editaddress.c:832
2065 #: src/prefs_customheader.c:205
2066 #: src/prefs_matcher.c:458
2070 #: src/editaddress.c:883
2072 msgstr "Dados básicos"
2074 #: src/editaddress.c:885
2075 msgid "User Attributes"
2076 msgstr "Atributos do usuário"
2078 #: src/editbook.c:112
2079 msgid "File appears to be Ok."
2080 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2082 #: src/editbook.c:115
2083 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2084 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2086 #: src/editbook.c:118
2087 #: src/editjpilot.c:192
2088 #: src/editvcard.c:99
2089 msgid "Could not read file."
2090 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2092 #: src/editbook.c:152
2093 #: src/editbook.c:264
2094 msgid "Edit Addressbook"
2095 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2097 #: src/editbook.c:181
2098 #: src/editjpilot.c:302
2099 #: src/editvcard.c:217
2100 msgid " Check File "
2101 msgstr " Verificar o arquivo "
2103 #: src/editbook.c:186
2104 #: src/editjpilot.c:307
2105 #: src/editvcard.c:222
2106 #: src/importmutt.c:270
2107 #: src/importpine.c:270
2108 #: src/prefs_account.c:1744
2112 #: src/editbook.c:283
2113 msgid "Add New Addressbook"
2114 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2116 #: src/editgroup.c:103
2117 msgid "A Group Name must be supplied."
2118 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2120 #: src/editgroup.c:264
2121 msgid "Edit Group Data"
2122 msgstr "Editar os dados do grupo"
2124 #: src/editgroup.c:292
2125 #: src/exporthtml.c:626
2127 msgstr "Nome do grupo"
2129 #: src/editgroup.c:311
2130 msgid "Addresses in Group"
2131 msgstr "Endereços no grupo"
2133 #: src/editgroup.c:313
2137 #: src/editgroup.c:340
2141 #: src/editgroup.c:342
2142 msgid "Available Addresses"
2143 msgstr "Endereços disponíveis"
2145 #: src/editgroup.c:402
2146 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2147 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2149 #: src/editgroup.c:450
2150 msgid "Edit Group Details"
2151 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2153 #: src/editgroup.c:453
2154 msgid "Add New Group"
2155 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2157 #: src/editgroup.c:503
2159 msgstr "Editar a pasta"
2161 #: src/editgroup.c:503
2162 msgid "Input the new name of folder:"
2163 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2165 #: src/editgroup.c:506
2166 #: src/imap_gtk.c:126
2171 #: src/editgroup.c:507
2173 msgid "Input the name of new folder:"
2174 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2176 #: src/editjpilot.c:189
2177 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2178 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2180 #: src/editjpilot.c:225
2181 msgid "Select JPilot File"
2182 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2184 #: src/editjpilot.c:273
2185 #: src/editjpilot.c:401
2186 msgid "Edit JPilot Entry"
2187 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2189 #: src/editjpilot.c:314
2190 #: src/editldap.c:481
2191 #: src/editvcard.c:229
2192 #: src/exphtmldlg.c:444
2193 #: src/expldifdlg.c:456
2194 #: src/importldif.c:721
2195 #: src/importmutt.c:277
2196 #: src/importpine.c:277
2197 #: src/prefs_account.c:2246
2198 #: src/prefs_spelling.c:244
2202 #: src/editjpilot.c:319
2203 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2204 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2206 #: src/editjpilot.c:408
2207 msgid "Add New JPilot Entry"
2208 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2210 #: src/editldap_basedn.c:141
2211 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2212 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2214 #: src/editldap_basedn.c:161
2215 #: src/editldap.c:415
2217 msgstr "Nome do Host"
2219 #: src/editldap_basedn.c:171
2220 #: src/editldap.c:434
2221 #: src/ssl_manager.c:106
2225 #: src/editldap_basedn.c:181
2226 #: src/editldap.c:463
2228 msgstr "Base de procura"
2230 #: src/editldap_basedn.c:202
2231 msgid "Available Search Base(s)"
2232 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2234 #: src/editldap_basedn.c:291
2235 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2236 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2238 #: src/editldap_basedn.c:295
2239 #: src/editldap.c:267
2240 msgid "Could not connect to server"
2241 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2243 #: src/editldap.c:149
2244 msgid "A Name must be supplied."
2245 msgstr "Você deve informar um nome."
2247 #: src/editldap.c:161
2248 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2249 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2251 #: src/editldap.c:174
2252 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2253 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2255 #: src/editldap.c:264
2256 msgid "Connected successfully to server"
2257 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2259 #: src/editldap.c:315
2260 #: src/editldap.c:990
2261 msgid "Edit LDAP Server"
2262 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2264 #: src/editldap.c:410
2265 msgid "A name that you wish to call the server."
2266 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2268 #: src/editldap.c:425
2269 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2270 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2272 #: src/editldap.c:449
2273 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2274 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2276 #: src/editldap.c:453
2277 msgid " Check Server "
2278 msgstr " Verificar Servidor "
2280 #: src/editldap.c:458
2281 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2282 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2284 #: src/editldap.c:473
2286 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2287 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2288 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2289 " o=Organization Name,c=Country\n"
2291 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2292 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2293 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2294 "o=nome da organização,c=país\n"
2296 #: src/editldap.c:486
2297 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2298 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2300 #: src/editldap.c:493
2302 msgstr "Habilitar TLS"
2304 #: src/editldap.c:499
2305 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2306 msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
2308 #: src/editldap.c:551
2309 msgid "Search Attributes"
2310 msgstr "Atributos da busca"
2312 #: src/editldap.c:561
2313 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2314 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2316 #: src/editldap.c:565
2320 #: src/editldap.c:570
2321 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2322 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2324 #: src/editldap.c:577
2325 msgid "Max Query Age (secs)"
2326 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2328 #: src/editldap.c:593
2329 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2330 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2332 #: src/editldap.c:611
2333 msgid "Include server in dynamic search"
2334 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2336 #: src/editldap.c:617
2337 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2338 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2340 #: src/editldap.c:624
2341 msgid "Match names 'containing' search term"
2342 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2344 #: src/editldap.c:630
2345 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2346 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2348 #: src/editldap.c:685
2352 #: src/editldap.c:695
2353 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2354 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2356 #: src/editldap.c:703
2357 msgid "Bind Password"
2360 #: src/editldap.c:713
2361 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2362 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2364 #: src/editldap.c:719
2365 msgid "Timeout (secs)"
2366 msgstr "Tempo limite (seg)"
2368 #: src/editldap.c:734
2369 msgid "The timeout period in seconds."
2370 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2372 #: src/editldap.c:738
2373 msgid "Maximum Entries"
2374 msgstr "Número máximo de entradas"
2376 #: src/editldap.c:753
2377 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2378 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2380 #: src/editldap.c:769
2381 #: src/prefs_account.c:931
2385 #: src/editldap.c:770
2386 #: src/message_search.c:133
2387 #: src/summary_search.c:222
2391 #: src/editldap.c:771
2392 #: src/gtk/quicksearch.c:270
2396 #: src/editldap.c:995
2397 msgid "Add New LDAP Server"
2398 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2400 #: src/editvcard.c:96
2401 msgid "File does not appear to be vCard format."
2402 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2404 #: src/editvcard.c:132
2405 msgid "Select vCard File"
2406 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2408 #: src/editvcard.c:188
2409 #: src/editvcard.c:291
2410 msgid "Edit vCard Entry"
2411 msgstr "Editar a entrada vCard"
2413 #: src/editvcard.c:296
2414 msgid "Add New vCard Entry"
2415 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2417 #: src/exphtmldlg.c:111
2418 msgid "Please specify output directory and file to create."
2419 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2421 #: src/exphtmldlg.c:114
2422 msgid "Select stylesheet and formatting."
2423 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2425 #: src/exphtmldlg.c:117
2426 #: src/expldifdlg.c:116
2427 msgid "File exported successfully."
2428 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2430 #: src/exphtmldlg.c:181
2433 "HTML Output Directory '%s'\n"
2434 "does not exist. OK to create new directory?"
2436 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2437 "não existe. Deseja criá-lo?"
2439 #: src/exphtmldlg.c:184
2440 #: src/expldifdlg.c:191
2441 msgid "Create Directory"
2442 msgstr "Criar o diretório"
2444 #: src/exphtmldlg.c:193
2447 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2450 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2453 #: src/exphtmldlg.c:195
2454 #: src/expldifdlg.c:202
2455 msgid "Failed to Create Directory"
2456 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2458 #: src/exphtmldlg.c:241
2459 msgid "Error creating HTML file"
2460 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2462 #: src/exphtmldlg.c:361
2463 msgid "Select HTML Output File"
2464 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2466 #: src/exphtmldlg.c:435
2467 msgid "HTML Output File"
2468 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2470 #: src/exphtmldlg.c:496
2472 msgstr "Folha de Estilo"
2474 #: src/exphtmldlg.c:509
2475 #: src/prefs_common.c:2486
2476 #: src/prefs_common.c:2765
2480 #: src/exphtmldlg.c:515
2481 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2485 #: src/exphtmldlg.c:521
2487 msgstr "Personalizado"
2489 #: src/exphtmldlg.c:527
2491 msgstr "Personalizado 2"
2493 #: src/exphtmldlg.c:533
2495 msgstr "Personalizado 3"
2497 #: src/exphtmldlg.c:539
2499 msgstr "Personalizado 4"
2501 #: src/exphtmldlg.c:553
2502 msgid "Full Name Format"
2503 msgstr "Formato do nome completo"
2505 #: src/exphtmldlg.c:560
2506 msgid "First Name, Last Name"
2507 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2509 #: src/exphtmldlg.c:566
2510 msgid "Last Name, First Name"
2511 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2513 #: src/exphtmldlg.c:580
2514 msgid "Color Banding"
2515 msgstr "Faixa de cores"
2517 #: src/exphtmldlg.c:586
2518 msgid "Format E-Mail Links"
2519 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2521 #: src/exphtmldlg.c:592
2522 msgid "Format User Attributes"
2523 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2525 #: src/exphtmldlg.c:647
2526 #: src/expldifdlg.c:677
2527 #: src/importldif.c:958
2529 msgstr "Nome do arquivo:"
2531 #: src/exphtmldlg.c:657
2532 msgid "Open with Web Browser"
2533 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2535 #: src/exphtmldlg.c:689
2536 msgid "Export Address Book to HTML File"
2537 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2539 #: src/exphtmldlg.c:723
2540 #: src/expldifdlg.c:744
2541 #: src/importldif.c:1032
2545 #: src/exphtmldlg.c:724
2546 #: src/expldifdlg.c:745
2547 #: src/importldif.c:1033
2548 #: src/toolbar.c:385
2549 #: src/toolbar.c:477
2553 #: src/exphtmldlg.c:755
2554 #: src/expldifdlg.c:776
2555 #: src/importldif.c:1065
2557 msgstr "Informações do arquivo"
2559 #: src/exphtmldlg.c:756
2563 #: src/expldifdlg.c:110
2564 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2565 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2567 #: src/expldifdlg.c:113
2568 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2569 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2571 #: src/expldifdlg.c:188
2574 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2575 "does not exist. OK to create new directory?"
2577 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2578 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2580 #: src/expldifdlg.c:200
2583 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2586 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2589 #: src/expldifdlg.c:244
2590 msgid "Suffix was not supplied"
2591 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2593 #: src/expldifdlg.c:246
2594 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2595 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2597 #: src/expldifdlg.c:264
2598 msgid "Error creating LDIF file"
2599 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2601 #: src/expldifdlg.c:373
2602 msgid "Select LDIF Output File"
2603 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2605 #: src/expldifdlg.c:447
2606 msgid "LDIF Output File"
2607 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2609 #: src/expldifdlg.c:508
2613 #: src/expldifdlg.c:520
2615 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2616 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2617 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2618 " o=Organization Name,c=Country\n"
2620 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2621 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2622 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2623 " o=nome organizacional,c=país\n"
2625 #: src/expldifdlg.c:529
2627 msgstr "DN relativo"
2629 #: src/expldifdlg.c:536
2633 #: src/expldifdlg.c:544
2635 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2636 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2638 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2639 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2641 #: src/expldifdlg.c:557
2643 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2644 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2646 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2647 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2649 #: src/expldifdlg.c:570
2651 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2652 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2654 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2655 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2657 #: src/expldifdlg.c:584
2658 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2659 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2661 #: src/expldifdlg.c:597
2662 msgid "Use DN attribute if present in data"
2663 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2665 #: src/expldifdlg.c:604
2666 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2667 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2669 #: src/expldifdlg.c:615
2670 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2671 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2673 #: src/expldifdlg.c:622
2674 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2675 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2677 #: src/expldifdlg.c:710
2678 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2679 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2681 #: src/expldifdlg.c:777
2682 msgid "Distguished Name"
2683 msgstr "Nome Distinto"
2690 msgid "Specify target folder and mbox file."
2691 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2695 msgstr "Diretório de origem:"
2698 msgid "Exporting file:"
2699 msgstr "Arquivo a exportar:"
2705 #: src/prefs_account.c:1398
2707 msgstr " Selecionar... "
2710 msgid "Select exporting file"
2711 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2713 #: src/exporthtml.c:796
2715 msgstr "Nome completo"
2717 #: src/exporthtml.c:800
2718 #: src/importldif.c:1066
2722 #: src/exporthtml.c:1001
2723 msgid "Sylpheed Address Book"
2724 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2726 #: src/exporthtml.c:1113
2727 #: src/exportldif.c:590
2728 msgid "Name already exists but is not a directory."
2729 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2731 #: src/exporthtml.c:1116
2732 #: src/exportldif.c:593
2733 msgid "No permissions to create directory."
2734 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2736 #: src/exporthtml.c:1119
2737 #: src/exportldif.c:596
2738 msgid "Name is too long."
2739 msgstr "O nome é muito longo."
2741 #: src/exporthtml.c:1122
2742 #: src/exportldif.c:599
2743 msgid "Not specified."
2744 msgstr "Não especificado."
2746 #: src/folder.c:1173
2748 msgstr "Caixa de Entrada"
2750 #: src/folder.c:1177
2754 #: src/folder.c:1181
2756 msgstr "Fila de Saída"
2758 #: src/folder.c:1185
2762 #: src/folder.c:1189
2766 #: src/folder.c:1440
2768 msgid "Processing (%s)...\n"
2769 msgstr "Processando (%s)...\n"
2771 #: src/folder.c:2449
2773 msgid "Moving %s to %s...\n"
2774 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2776 #: src/foldersel.c:153
2777 msgid "Select folder"
2778 msgstr "Selecione a pasta"
2780 #: src/folderview.c:239
2781 msgid "/Mark all _read"
2782 msgstr "/Marcar _todas como lida"
2784 #: src/folderview.c:240
2785 msgid "/_Search folder..."
2786 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2788 #: src/folderview.c:242
2789 msgid "/Pr_ocessing..."
2790 msgstr "/_Processando..."
2792 #: src/folderview.c:246
2796 #: src/folderview.c:247
2797 msgid "/Empty trash..."
2798 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2800 #: src/folderview.c:327
2804 #: src/folderview.c:328
2808 #: src/folderview.c:329
2812 #: src/folderview.c:535
2813 msgid "Setting folder info..."
2814 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2816 #: src/folderview.c:750
2817 #: src/mainwindow.c:3011
2820 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2821 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2823 #: src/folderview.c:754
2824 #: src/mainwindow.c:3016
2827 msgid "Scanning folder %s ..."
2828 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2830 #: src/folderview.c:795
2831 msgid "Rebuilding folder tree..."
2832 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2834 #: src/folderview.c:878
2835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2836 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2838 #: src/folderview.c:1543
2840 msgid "Opening Folder %s..."
2841 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2843 #: src/folderview.c:1555
2844 msgid "Folder could not be opened."
2845 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2847 #: src/folderview.c:1700
2848 #: src/mainwindow.c:1589
2850 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2852 #: src/folderview.c:1701
2853 #: src/mainwindow.c:1590
2854 msgid "Empty all messages in trash?"
2855 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2857 #: src/folderview.c:1776
2859 msgid "Moving %s to %s..."
2860 msgstr "Movendo %s para %s..."
2862 #: src/folderview.c:1805
2863 msgid "Source and destination are the same."
2864 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2866 #: src/folderview.c:1808
2867 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2868 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2870 #: src/folderview.c:1811
2871 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2872 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2874 #: src/folderview.c:1814
2875 msgid "Move failed!"
2876 msgstr "Não foi possível mover!"
2878 #: src/folderview.c:1849
2879 #: src/summaryview.c:3919
2880 msgid "Processing configuration"
2881 msgstr "Configuração do processamento"
2883 #: src/grouplistdialog.c:176
2884 msgid "Newsgroup subscription"
2885 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2887 #: src/grouplistdialog.c:192
2888 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2889 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2891 #: src/grouplistdialog.c:198
2892 msgid "Find groups:"
2893 msgstr "Localizar grupos:"
2895 #: src/grouplistdialog.c:206
2899 #: src/grouplistdialog.c:218
2900 msgid "Newsgroup name"
2901 msgstr "Nome do newsgroup"
2903 #: src/grouplistdialog.c:219
2907 #: src/grouplistdialog.c:220
2911 #: src/grouplistdialog.c:246
2915 #: src/grouplistdialog.c:350
2919 #: src/grouplistdialog.c:352
2921 msgstr "somente leitura"
2923 #: src/grouplistdialog.c:354
2925 msgstr "desconhecido"
2927 #: src/grouplistdialog.c:401
2928 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2929 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2931 #: src/grouplistdialog.c:444
2932 #: src/summaryview.c:1014
2936 #: src/grouplistdialog.c:480
2938 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2939 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2941 #: src/gtk/about.c:89
2945 #: src/gtk/about.c:110
2948 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2949 "Operating System: %s %s (%s)"
2951 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2952 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2954 #: src/gtk/about.c:125
2956 msgid "Compiled-in features:%s"
2957 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2959 #: src/gtk/about.c:205
2961 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2964 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2967 #: src/gtk/about.c:211
2969 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2972 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2975 #: src/gtk/about.c:217
2976 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2977 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2993 msgstr "Azul Celeste"
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3007 #: src/gtk/foldersort.c:139
3008 msgid "Set folder sortorder"
3009 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3011 #: src/gtk/foldersort.c:151
3013 "Move folders up or down to change\n"
3014 "the sort order in the folderview"
3016 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3017 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3019 #: src/gtk/foldersort.c:171
3023 #: src/gtk/foldersort.c:219
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
3028 msgid "No dictionary selected."
3029 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3031 #: src/gtk/gtkaspell.c:777
3032 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3035 msgstr "Modo Normal"
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:779
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3040 msgid "Bad Spellers Mode"
3041 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
3044 msgid "Unknown suggestion mode."
3045 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
3048 msgid "No misspelled word found."
3049 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3052 msgid "Replace unknown word"
3053 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
3057 msgid "Replace \"%s\" with: "
3058 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
3062 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
3063 "will learn from mistake.\n"
3065 "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
3066 "o verificador aprender com os erros.\n"
3068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674
3069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
3071 msgstr "Modo Rápido"
3073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3075 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3076 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3079 msgid "Accept in this session"
3080 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3083 msgid "Add to personal dictionary"
3084 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
3087 msgid "Replace with..."
3088 msgstr "Substituir por..."
3090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
3092 msgid "Check with %s"
3093 msgstr "Verificar com %s"
3095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
3096 msgid "(no suggestions)"
3097 msgstr "(sem sugestões)"
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3106 msgid "Dictionary: %s"
3107 msgstr "Dicionário: %s"
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
3111 msgid "Use alternate (%s)"
3112 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
3115 #: src/prefs_spelling.c:172
3116 msgid "Check while typing"
3117 msgstr "Verificar durante a digitação"
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3120 msgid "Change dictionary"
3121 msgstr "Alterar dicionário"
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3126 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3129 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3132 #: src/gtk/gtkutils.c:61
3133 #: src/gtk/gtkutils.c:77
3137 #: src/gtk/inputdialog.c:152
3139 msgid "Input password for %s on %s:"
3140 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3142 #: src/gtk/inputdialog.c:154
3143 msgid "Input password"
3144 msgstr "Digite a senha"
3146 #: src/gtk/logwindow.c:61
3147 msgid "Protocol log"
3148 msgstr "Relatório do protocolo"
3150 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
3151 msgid "Select Plugin to load"
3152 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3154 #: src/gtk/pluginwindow.c:188
3155 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3159 #: src/gtk/pluginwindow.c:228
3160 #: src/prefs_common.c:2353
3164 #: src/gtk/pluginwindow.c:252
3166 msgstr "Carregar Plugin"
3168 #: src/gtk/pluginwindow.c:257
3169 msgid "Unload Plugin"
3170 msgstr "Descarregar Plugin"
3172 #: src/gtk/prefswindow.c:243
3174 msgstr "Índice da Página"
3176 #: src/gtk/prefswindow.c:358
3177 #: src/prefs_gtk.c:453
3181 #: src/gtk/progressdialog.c:52
3182 #: src/prefs_account.c:671
3183 #: src/prefs_filtering_action.c:344
3187 #: src/gtk/progressdialog.c:53
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3189 #: src/prefs_summary_column.c:68
3193 #: src/gtk/quicksearch.c:156
3194 msgid "all messages"
3195 msgstr "todas as mensagens"
3197 #: src/gtk/quicksearch.c:157
3198 msgid "messages whose age is greater than #"
3199 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3201 #: src/gtk/quicksearch.c:158
3202 msgid "messages whose age is less than #"
3203 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3205 #: src/gtk/quicksearch.c:159
3206 msgid "messages which contain S in the message body"
3207 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3209 #: src/gtk/quicksearch.c:160
3210 msgid "messages which contain S in the whole message"
3211 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3213 #: src/gtk/quicksearch.c:161
3214 msgid "messages carbon-copied to S"
3215 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3217 #: src/gtk/quicksearch.c:162
3218 msgid "message is either to: or cc: to S"
3219 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3221 #: src/gtk/quicksearch.c:163
3222 msgid "deleted messages"
3223 msgstr "mensagens apagadas"
3225 #: src/gtk/quicksearch.c:164
3226 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3227 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3229 #: src/gtk/quicksearch.c:165
3230 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3231 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:166
3234 msgid "messages originating from user S"
3235 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:167
3238 msgid "forwarded messages"
3239 msgstr "mensagens encaminhadas"
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:168
3242 msgid "messages which contain header S"
3243 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3245 #: src/gtk/quicksearch.c:169
3246 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3247 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3249 #: src/gtk/quicksearch.c:170
3250 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3251 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3253 #: src/gtk/quicksearch.c:171
3254 msgid "locked messages"
3255 msgstr "mensagens travadas"
3257 #: src/gtk/quicksearch.c:172
3258 msgid "messages which are in newsgroup S"
3259 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3261 #: src/gtk/quicksearch.c:173
3262 msgid "new messages"
3263 msgstr "novas mensagens"
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:174
3266 msgid "old messages"
3267 msgstr "mensagens antigas"
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:175
3270 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3271 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:176
3274 msgid "messages which have been replied to"
3275 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3278 msgid "read messages"
3279 msgstr "mensagens lidas"
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3282 msgid "messages which contain S in subject"
3283 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:179
3286 msgid "messages whose score is equal to #"
3287 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:180
3290 msgid "messages whose score is greater than #"
3291 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:181
3294 msgid "messages whose score is lower than #"
3295 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3298 msgid "messages whose size is equal to #"
3299 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3302 msgid "messages whose size is greater than #"
3303 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3306 msgid "messages whose size is smaller than #"
3307 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3310 msgid "messages which have been sent to S"
3311 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3314 msgid "marked messages"
3315 msgstr "mensagens marcadas"
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3318 msgid "unread messages"
3319 msgstr "mensagens não lidas"
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3322 msgid "messages which contain S in References header"
3323 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3326 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3327 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3330 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3331 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3334 msgid "logical AND operator"
3335 msgstr "operador lógico 'E'"
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3338 msgid "logical OR operator"
3339 msgstr "operador lógico 'OU'"
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3342 msgid "logical NOT operator"
3343 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3346 msgid "case sensitive search"
3347 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3350 msgid "all filtering expressions are allowed"
3351 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3354 msgid "Extended Search symbols"
3355 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3358 #: src/prefs_filtering_action.c:1114
3359 #: src/prefs_matcher.c:144
3360 #: src/prefs_matcher.c:1726
3361 #: src/prefs_summary_column.c:70
3362 #: src/quote_fmt.c:47
3363 #: src/summaryview.c:454
3367 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3368 #: src/prefs_filtering_action.c:1115
3369 #: src/prefs_matcher.c:145
3370 #: src/prefs_matcher.c:1727
3371 #: src/prefs_summary_column.c:71
3372 #: src/quote_fmt.c:42
3373 #: src/summaryview.c:455
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3378 #: src/prefs_filtering_action.c:1116
3379 #: src/prefs_matcher.c:145
3380 #: src/prefs_matcher.c:1728
3381 #: src/quote_fmt.c:48
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3386 msgid "Extended Symbols"
3387 msgstr "Símbolos extendidos"
3389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3397 msgstr "Proprietário"
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3405 #: src/prefs_themes.c:849
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3411 msgid "Organization: "
3412 msgstr "Organização: "
3414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3417 msgstr "Localização: "
3419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3420 msgid "Fingerprint: "
3421 msgstr "Fingerprint: "
3423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3424 msgid "Signature status: "
3425 msgstr "Situação da Assinatura: "
3427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3429 msgid "SSL certificate for %s"
3430 msgstr "Certificado SSL para %s"
3432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3434 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3435 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
3438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
3440 msgid "Signature status: %s"
3441 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3444 msgid "View certificate"
3445 msgstr "Ver certificado"
3447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3448 msgid "Unknown SSL Certificate"
3449 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3453 msgid "Accept and save"
3454 msgstr "Aceitar e salvar"
3456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3458 msgid "Cancel connection"
3459 msgstr "Cancelar a conexão"
3461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3462 msgid "New certificate:"
3463 msgstr "Certificado novo:"
3465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3466 msgid "Known certificate:"
3467 msgstr "Certificado conhecido:"
3469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3471 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3472 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3475 msgid "View certificates"
3476 msgstr "Ver certificados"
3478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3479 msgid "Changed SSL Certificate"
3480 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3482 #: src/headerview.c:181
3483 #: src/summaryview.c:2264
3485 msgstr "(Sem remetente)"
3487 #: src/headerview.c:202
3488 #: src/summaryview.c:2309
3489 #: src/summaryview.c:2312
3490 msgid "(No Subject)"
3491 msgstr "(Sem assunto)"
3495 msgid "Connecting to %s failed"
3496 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3500 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3501 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3504 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3505 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3509 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3510 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3513 msgid "Can't start TLS session.\n"
3514 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3518 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3519 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3523 msgid "can't expunge\n"
3524 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3527 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3528 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
3531 msgid "can't close folder\n"
3532 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3536 msgid "root folder %s does not exist\n"
3537 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3541 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3542 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3545 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3546 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3549 msgid "can't create mailbox\n"
3550 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3553 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3554 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3558 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3559 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3562 msgid "can't delete mailbox\n"
3563 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3566 msgid "can't get envelope\n"
3567 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3570 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3571 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3575 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3576 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3580 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3581 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3585 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3586 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3590 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3591 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3594 msgid "can't get namespace\n"
3595 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3599 msgid "can't select folder: %s\n"
3600 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3603 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3604 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3607 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3608 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3612 msgid "can't append %s to %s\n"
3613 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3617 msgid "can't append message to %s\n"
3618 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3622 msgid "can't copy %s to %s\n"
3623 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3627 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3628 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3631 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3632 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3635 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3636 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3640 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3641 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3643 #: src/imap_gtk.c:53
3645 msgid "/Create _new folder..."
3646 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3648 #: src/imap_gtk.c:54
3650 msgid "/_Rename folder..."
3651 msgstr "/_Renomear pasta..."
3653 #: src/imap_gtk.c:55
3655 msgid "/M_ove folder..."
3656 msgstr "/M_over pasta..."
3658 #: src/imap_gtk.c:56
3660 msgid "/_Delete folder"
3661 msgstr "/_Excluir pasta"
3663 #: src/imap_gtk.c:58
3664 msgid "/Down_load messages"
3665 msgstr "/_Baixar mensagems"
3667 #: src/imap_gtk.c:60
3669 #: src/news_gtk.c:55
3670 msgid "/_Check for new messages"
3671 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3673 #: src/imap_gtk.c:61
3675 msgid "/R_ebuild folder tree"
3676 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3678 #: src/imap_gtk.c:63
3679 msgid "/IMAP4 _account settings"
3680 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3682 #: src/imap_gtk.c:64
3683 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3684 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3686 #: src/imap_gtk.c:127
3688 "Input the name of new folder:\n"
3689 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3690 " append `/' at the end of the name)"
3692 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3693 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3694 " adicione `/' ao final do nome)"
3696 #: src/imap_gtk.c:130
3701 #: src/imap_gtk.c:136
3705 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3706 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
3708 #: src/imap_gtk.c:146
3709 #: src/imap_gtk.c:193
3713 msgid "The folder `%s' already exists."
3714 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3716 #: src/imap_gtk.c:152
3719 msgid "Can't create the folder `%s'."
3720 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
3722 #: src/imap_gtk.c:175
3725 msgid "Input new name for `%s':"
3726 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3728 #: src/imap_gtk.c:176
3730 msgid "Rename folder"
3731 msgstr "Renomear a pasta"
3733 #: src/imap_gtk.c:203
3736 "The folder could not be renamed.\n"
3737 "The new folder name is not allowed."
3739 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3740 "O nome fornecido não é permitido."
3742 #: src/imap_gtk.c:264
3744 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3745 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3747 #: src/imap_gtk.c:265
3748 msgid "Delete IMAP4 account"
3749 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3751 #: src/imap_gtk.c:310
3755 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3756 "Do you really want to delete?"
3758 "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
3759 "Confirma a exclusão?"
3761 #: src/imap_gtk.c:312
3763 msgid "Delete folder"
3764 msgstr "Excluir a pasta"
3766 #: src/imap_gtk.c:330
3769 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3770 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3772 #: src/imap_gtk.c:374
3773 #: src/news_gtk.c:308
3777 #: src/imap_gtk.c:375
3778 #: src/news_gtk.c:309
3779 msgid "You are offline. Go online?"
3780 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
3782 #: src/imap_gtk.c:392
3783 #: src/news_gtk.c:326
3785 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3786 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3793 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3794 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3797 msgid "Importing file:"
3798 msgstr "Arquivo de importação:"
3801 msgid "Destination dir:"
3802 msgstr "Pasta de destino:"
3805 msgid "Select importing file"
3806 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3808 #: src/importldif.c:189
3809 msgid "Please specify address book name and file to import."
3810 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3812 #: src/importldif.c:192
3813 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3814 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3816 #: src/importldif.c:195
3817 msgid "File imported."
3818 msgstr "Arquivo importado."
3820 #: src/importldif.c:449
3821 #: src/importmutt.c:124
3822 #: src/importpine.c:124
3823 msgid "Please select a file."
3824 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3826 #: src/importldif.c:455
3827 #: src/importmutt.c:129
3828 #: src/importpine.c:129
3829 msgid "Address book name must be supplied."
3830 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3832 #: src/importldif.c:470
3833 msgid "Error reading LDIF fields."
3834 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3836 #: src/importldif.c:493
3837 msgid "LDIF file imported successfully."
3838 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3840 #: src/importldif.c:605
3841 msgid "Select LDIF File"
3842 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3844 #: src/importldif.c:701
3845 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3846 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3848 #: src/importldif.c:707
3850 msgstr "Nome do arquivo"
3852 #: src/importldif.c:718
3853 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3854 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3856 #: src/importldif.c:727
3857 msgid "Select the LDIF file to import."
3858 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3860 #: src/importldif.c:764
3864 #: src/importldif.c:765
3865 #: src/summaryview.c:452
3869 #: src/importldif.c:766
3870 msgid "LDIF Field Name"
3871 msgstr "Nome do campo LDIF"
3873 #: src/importldif.c:767
3874 msgid "Attribute Name"
3875 msgstr "Nome do atributo"
3877 #: src/importldif.c:822
3881 #: src/importldif.c:834
3885 #: src/importldif.c:845
3886 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3887 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3889 #: src/importldif.c:850
3893 #: src/importldif.c:868
3894 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3895 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3897 #: src/importldif.c:880
3898 msgid "Select for Import"
3899 msgstr "Selecione para importar"
3901 #: src/importldif.c:886
3902 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3903 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3905 #: src/importldif.c:889
3909 #: src/importldif.c:895
3910 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3911 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3913 #: src/importldif.c:968
3914 msgid "Records Imported :"
3915 msgstr "Registros importados:"
3917 #: src/importldif.c:999
3918 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3919 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3921 #: src/importmutt.c:143
3922 msgid "Error importing MUTT file."
3923 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3925 #: src/importmutt.c:171
3926 #: src/importmutt.c:328
3927 #: src/importpine.c:171
3928 #: src/importpine.c:329
3929 msgid "Please select a file to import."
3930 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3932 #: src/importmutt.c:185
3933 msgid "Select MUTT File"
3934 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3936 #: src/importmutt.c:239
3937 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3938 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3940 #: src/importpine.c:143
3941 msgid "Error importing Pine file."
3942 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3944 #: src/importpine.c:185
3945 msgid "Select Pine File"
3946 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3948 #: src/importpine.c:239
3949 msgid "Import Pine file into Address Book"
3950 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3953 msgid "Retrieving new messages"
3954 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3971 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3972 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
3975 msgid "Done (no new messages)"
3976 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3979 msgid "Connection failed"
3980 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3984 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3987 #: src/prefs_summary_column.c:76
3992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3994 msgstr "Tempo limite"
3998 msgid "Finished (%d new message(s))"
3999 msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
4002 msgid "Finished (no new messages)"
4003 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4006 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4007 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4011 msgid "%s: Retrieving new messages"
4012 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4016 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4017 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4021 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4022 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4026 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4027 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4030 #: src/send_message.c:462
4031 msgid "Authenticating..."
4032 msgstr "Autenticando..."
4036 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4037 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4040 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4041 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4044 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4045 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4048 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4049 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4052 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4053 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4057 msgid "Deleting message %d"
4058 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4061 #: src/send_message.c:480
4067 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4068 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4072 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
4073 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
4076 msgid "Connection failed."
4077 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4081 msgid "Connection to %s:%d failed."
4082 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4085 msgid "Error occurred while processing mail."
4086 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4091 "Error occurred while processing mail:\n"
4094 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4098 msgid "No disk space left."
4099 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4102 msgid "Can't write file."
4103 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4106 msgid "Socket error."
4107 msgstr "Erro de socket."
4111 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4112 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4115 #: src/send_message.c:605
4116 msgid "Connection closed by the remote host."
4117 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4121 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4122 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4125 msgid "Mailbox is locked."
4126 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4131 "Mailbox is locked:\n"
4134 "Caixa postal bloqueada:\n"
4138 #: src/send_message.c:590
4139 msgid "Authentication failed."
4140 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4143 #: src/send_message.c:593
4146 "Authentication failed:\n"
4149 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4153 #: src/send_message.c:609
4154 msgid "Session timed out."
4155 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4159 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4160 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4163 msgid "Incorporation cancelled\n"
4164 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4174 "File `%s' already exists.\n"
4175 "Can't create folder."
4177 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4178 "Não foi possível criar a pasta."
4181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4182 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4186 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4187 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4190 msgid " --compose [address] open composition window"
4191 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
4195 " --attach file1 [file2]...\n"
4196 " open composition window with specified files\n"
4199 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4200 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4201 " especificados anexados"
4204 msgid " --receive receive new messages"
4205 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4208 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4209 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4212 msgid " --send send all queued messages"
4213 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4216 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4217 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4221 " --status-full [folder]...\n"
4222 " show the status of each folder"
4224 " --status-full [pasta]...\n"
4225 " mostra a situação de cada pasta"
4228 msgid " --online switch to online mode"
4229 msgstr " --online alterna para o modo online"
4232 msgid " --offline switch to offline mode"
4233 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4236 msgid " --debug debug mode"
4237 msgstr " --debug modo de debug"
4240 msgid " --help display this help and exit"
4241 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4244 msgid " --version output version information and exit"
4245 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4248 msgid " --config-dir output configuration directory"
4249 msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
4252 #: src/summaryview.c:5044
4254 msgid "Processing (%s)..."
4255 msgstr "Processando (%s)..."
4258 msgid "top level folder"
4259 msgstr "pasta do nível mais acima"
4262 msgid "Really quit?"
4263 msgstr "Deseja realmente sair?"
4266 msgid "Composing message exists."
4267 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4274 msgid "Discard them"
4279 msgstr "Não finalizar"
4282 msgid "Queued messages"
4283 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4286 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4287 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4290 #: src/toolbar.c:1877
4291 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4292 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4294 #: src/mainwindow.c:440
4295 msgid "/_File/_Add mailbox"
4296 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4298 #: src/mainwindow.c:441
4299 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4300 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4302 #: src/mainwindow.c:443
4303 msgid "/_File/Change folder order"
4304 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4306 #: src/mainwindow.c:445
4307 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4308 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4310 #: src/mainwindow.c:446
4311 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4312 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4314 #: src/mainwindow.c:448
4315 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4316 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4318 #: src/mainwindow.c:450
4319 #: src/messageview.c:155
4320 msgid "/_File/_Save as..."
4321 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4323 #: src/mainwindow.c:451
4324 #: src/messageview.c:156
4325 msgid "/_File/_Print..."
4326 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4328 #: src/mainwindow.c:453
4329 msgid "/_File/_Work offline"
4330 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4332 #: src/mainwindow.c:456
4333 msgid "/_File/E_xit"
4334 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4336 #: src/mainwindow.c:461
4337 msgid "/_Edit/Select _thread"
4338 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4340 #: src/mainwindow.c:463
4341 #: src/messageview.c:164
4342 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4343 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4345 #: src/mainwindow.c:465
4346 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4347 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4349 #: src/mainwindow.c:466
4350 #: src/messageview.c:167
4351 #: src/summaryview.c:443
4355 #: src/mainwindow.c:467
4356 msgid "/_View/Show or hi_de"
4357 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4359 #: src/mainwindow.c:468
4360 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4361 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4363 #: src/mainwindow.c:470
4364 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4365 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4367 #: src/mainwindow.c:472
4368 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4369 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4371 #: src/mainwindow.c:474
4372 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4373 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4375 #: src/mainwindow.c:476
4376 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4377 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4379 #: src/mainwindow.c:478
4380 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4381 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4383 #: src/mainwindow.c:480
4384 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4385 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4387 #: src/mainwindow.c:482
4388 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4389 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4391 #: src/mainwindow.c:484
4392 #: src/mainwindow.c:487
4393 #: src/mainwindow.c:516
4394 #: src/mainwindow.c:540
4395 #: src/mainwindow.c:640
4396 #: src/mainwindow.c:644
4397 #: src/messageview.c:267
4399 msgstr "/E_xibir/---"
4401 #: src/mainwindow.c:485
4402 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4403 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4405 #: src/mainwindow.c:486
4406 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4407 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4409 #: src/mainwindow.c:488
4410 msgid "/_View/_Sort"
4411 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4413 #: src/mainwindow.c:489
4414 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4415 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4417 #: src/mainwindow.c:490
4418 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4419 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4421 #: src/mainwindow.c:491
4422 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4423 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4425 #: src/mainwindow.c:492
4426 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4427 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4429 #: src/mainwindow.c:493
4430 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4431 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4433 #: src/mainwindow.c:494
4434 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4435 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4437 #: src/mainwindow.c:495
4438 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4439 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4441 #: src/mainwindow.c:497
4442 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4443 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4445 #: src/mainwindow.c:498
4446 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4447 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4449 #: src/mainwindow.c:499
4450 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4451 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4453 #: src/mainwindow.c:501
4454 msgid "/_View/_Sort/by score"
4455 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4457 #: src/mainwindow.c:502
4458 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4459 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4461 #: src/mainwindow.c:503
4462 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4463 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4465 #: src/mainwindow.c:504
4466 #: src/mainwindow.c:507
4467 msgid "/_View/_Sort/---"
4468 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4470 #: src/mainwindow.c:505
4471 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4472 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4474 #: src/mainwindow.c:506
4475 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4476 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4478 #: src/mainwindow.c:508
4479 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4480 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4482 #: src/mainwindow.c:510
4483 msgid "/_View/Th_read view"
4484 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4486 #: src/mainwindow.c:511
4487 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4488 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4490 #: src/mainwindow.c:512
4491 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4492 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4494 #: src/mainwindow.c:513
4495 msgid "/_View/_Hide read messages"
4496 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4498 #: src/mainwindow.c:514
4499 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4500 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4502 #: src/mainwindow.c:517
4503 msgid "/_View/_Go to"
4504 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4506 #: src/mainwindow.c:518
4507 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4508 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4510 #: src/mainwindow.c:519
4511 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4512 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4514 #: src/mainwindow.c:520
4515 #: src/mainwindow.c:525
4516 #: src/mainwindow.c:528
4517 #: src/mainwindow.c:533
4518 #: src/mainwindow.c:538
4519 msgid "/_View/_Go to/---"
4520 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4522 #: src/mainwindow.c:521
4523 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4524 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4526 #: src/mainwindow.c:523
4527 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4528 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4530 #: src/mainwindow.c:526
4531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4532 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4534 #: src/mainwindow.c:527
4535 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4536 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4538 #: src/mainwindow.c:529
4539 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4540 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4542 #: src/mainwindow.c:531
4543 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4544 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4546 #: src/mainwindow.c:534
4547 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4548 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4550 #: src/mainwindow.c:536
4551 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4552 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4554 #: src/mainwindow.c:539
4555 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4556 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4558 #: src/mainwindow.c:543
4559 #: src/mainwindow.c:550
4560 #: src/messageview.c:170
4561 msgid "/_View/_Code set/---"
4562 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4564 #: src/mainwindow.c:547
4565 #: src/messageview.c:174
4566 msgid "/_View/_Code set"
4567 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4569 #: src/mainwindow.c:548
4570 #: src/messageview.c:175
4571 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4572 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4574 #: src/mainwindow.c:551
4575 #: src/messageview.c:178
4576 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4577 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4579 #: src/mainwindow.c:555
4580 #: src/messageview.c:182
4581 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4582 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4584 #: src/mainwindow.c:559
4585 #: src/messageview.c:186
4586 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4587 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4589 #: src/mainwindow.c:561
4590 #: src/messageview.c:188
4591 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4592 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4594 #: src/mainwindow.c:565
4595 #: src/messageview.c:192
4596 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4597 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4599 #: src/mainwindow.c:568
4600 #: src/messageview.c:195
4601 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4602 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4604 #: src/mainwindow.c:570
4605 #: src/messageview.c:197
4606 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4607 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4609 #: src/mainwindow.c:573
4610 #: src/messageview.c:200
4611 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4612 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4614 #: src/mainwindow.c:576
4615 #: src/messageview.c:203
4616 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4617 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4619 #: src/mainwindow.c:579
4620 #: src/messageview.c:206
4621 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4622 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4624 #: src/mainwindow.c:581
4625 #: src/messageview.c:208
4626 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4627 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4629 #: src/mainwindow.c:583
4630 #: src/messageview.c:210
4631 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4632 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4634 #: src/mainwindow.c:585
4635 #: src/messageview.c:212
4636 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4637 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4639 #: src/mainwindow.c:589
4640 #: src/messageview.c:216
4641 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4642 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4644 #: src/mainwindow.c:592
4645 #: src/messageview.c:219
4646 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4647 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4649 #: src/mainwindow.c:595
4650 #: src/messageview.c:222
4651 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4652 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4654 #: src/mainwindow.c:597
4655 #: src/messageview.c:224
4656 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4657 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4659 #: src/mainwindow.c:601
4660 #: src/messageview.c:228
4661 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4662 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4664 #: src/mainwindow.c:603
4665 #: src/messageview.c:230
4666 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4667 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4669 #: src/mainwindow.c:605
4670 #: src/messageview.c:232
4671 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4672 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4674 #: src/mainwindow.c:607
4675 #: src/messageview.c:234
4676 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4677 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4679 #: src/mainwindow.c:610
4680 #: src/messageview.c:237
4681 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4682 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4684 #: src/mainwindow.c:612
4685 #: src/messageview.c:239
4686 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4687 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4689 #: src/mainwindow.c:615
4690 #: src/messageview.c:242
4691 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4692 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
4694 #: src/mainwindow.c:617
4695 #: src/messageview.c:244
4696 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4697 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
4699 #: src/mainwindow.c:625
4700 #: src/mainwindow.c:631
4701 #: src/messageview.c:252
4702 #: src/messageview.c:258
4703 msgid "/_View/Decode/---"
4704 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4706 #: src/mainwindow.c:628
4707 #: src/messageview.c:255
4708 msgid "/_View/Decode"
4709 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4711 #: src/mainwindow.c:629
4712 #: src/messageview.c:256
4713 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4714 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4716 #: src/mainwindow.c:632
4717 #: src/messageview.c:259
4718 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4719 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4721 #: src/mainwindow.c:633
4722 #: src/messageview.c:260
4723 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4724 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4726 #: src/mainwindow.c:634
4727 #: src/messageview.c:261
4728 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4729 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4731 #: src/mainwindow.c:635
4732 #: src/messageview.c:262
4733 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4734 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4736 #: src/mainwindow.c:641
4737 #: src/summaryview.c:444
4738 msgid "/_View/Open in new _window"
4739 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4741 #: src/mainwindow.c:642
4742 #: src/messageview.c:268
4743 msgid "/_View/Mess_age source"
4744 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4746 #: src/mainwindow.c:643
4747 #: src/messageview.c:269
4748 msgid "/_View/Show all _headers"
4749 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4751 #: src/mainwindow.c:645
4752 msgid "/_View/_Update summary"
4753 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4755 #: src/mainwindow.c:648
4756 msgid "/_Message/Recei_ve"
4757 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4759 #: src/mainwindow.c:649
4760 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4761 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4763 #: src/mainwindow.c:651
4764 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4765 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4767 #: src/mainwindow.c:653
4768 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4769 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4771 #: src/mainwindow.c:655
4772 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4773 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4775 #: src/mainwindow.c:656
4776 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4777 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4779 #: src/mainwindow.c:658
4780 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4781 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4783 #: src/mainwindow.c:659
4784 msgid "/_Message/Compose a news message"
4785 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4787 #: src/mainwindow.c:660
4788 #: src/messageview.c:275
4789 msgid "/_Message/_Reply"
4790 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4792 #: src/mainwindow.c:661
4793 msgid "/_Message/Repl_y to"
4794 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4796 #: src/mainwindow.c:662
4797 #: src/messageview.c:276
4798 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4799 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4801 #: src/mainwindow.c:663
4802 #: src/messageview.c:278
4803 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4804 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4806 #: src/mainwindow.c:664
4807 #: src/messageview.c:280
4808 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4809 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4811 #: src/mainwindow.c:666
4812 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4813 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4815 #: src/mainwindow.c:668
4816 #: src/messageview.c:283
4817 msgid "/_Message/_Forward"
4818 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4820 #: src/mainwindow.c:669
4821 msgid "/_Message/Redirect"
4822 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4824 #: src/mainwindow.c:671
4825 msgid "/_Message/M_ove..."
4826 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4828 #: src/mainwindow.c:672
4829 msgid "/_Message/_Copy..."
4830 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4832 #: src/mainwindow.c:673
4833 msgid "/_Message/_Delete"
4834 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4836 #: src/mainwindow.c:674
4837 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4838 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4840 #: src/mainwindow.c:676
4841 msgid "/_Message/_Mark"
4842 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4844 #: src/mainwindow.c:677
4845 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4846 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4848 #: src/mainwindow.c:678
4849 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4850 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4852 #: src/mainwindow.c:679
4853 msgid "/_Message/_Mark/---"
4854 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4856 #: src/mainwindow.c:680
4857 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4858 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4860 #: src/mainwindow.c:681
4861 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4862 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4864 #: src/mainwindow.c:683
4865 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4866 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4868 #: src/mainwindow.c:685
4869 #: src/messageview.c:288
4870 msgid "/_Message/Re-_edit"
4871 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4873 #: src/mainwindow.c:688
4874 msgid "/_Tools/_Address book..."
4875 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4877 #: src/mainwindow.c:689
4878 #: src/messageview.c:292
4879 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4880 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4882 #: src/mainwindow.c:691
4883 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4884 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4886 #: src/mainwindow.c:692
4887 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4888 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4890 #: src/mainwindow.c:694
4891 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4892 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4894 #: src/mainwindow.c:697
4895 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4896 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4898 #: src/mainwindow.c:699
4899 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4900 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4902 #: src/mainwindow.c:701
4903 #: src/messageview.c:295
4904 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4905 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4907 #: src/mainwindow.c:702
4908 #: src/messageview.c:297
4909 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4910 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4912 #: src/mainwindow.c:704
4913 #: src/messageview.c:299
4914 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4915 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4917 #: src/mainwindow.c:706
4918 #: src/messageview.c:301
4919 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4920 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4922 #: src/mainwindow.c:708
4923 #: src/messageview.c:303
4924 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4925 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4927 #: src/mainwindow.c:710
4928 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4929 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4931 #: src/mainwindow.c:711
4932 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4933 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4935 #: src/mainwindow.c:713
4936 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4937 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4939 #: src/mainwindow.c:715
4940 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4941 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4943 #: src/mainwindow.c:717
4944 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4945 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
4947 #: src/mainwindow.c:722
4948 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4949 msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
4951 #: src/mainwindow.c:724
4952 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4953 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4955 #: src/mainwindow.c:726
4956 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4957 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4959 #: src/mainwindow.c:728
4960 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4961 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4963 #: src/mainwindow.c:731
4964 msgid "/_Tools/E_xecute"
4965 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4967 #: src/mainwindow.c:734
4968 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4969 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4971 #: src/mainwindow.c:738
4972 msgid "/_Tools/_Log window"
4973 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4975 #: src/mainwindow.c:740
4976 msgid "/_Configuration"
4977 msgstr "/_Configuração"
4979 #: src/mainwindow.c:741
4980 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4981 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4983 #: src/mainwindow.c:743
4984 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4985 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
4987 #: src/mainwindow.c:745
4988 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4989 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4991 #: src/mainwindow.c:747
4992 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4993 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4995 #: src/mainwindow.c:749
4996 msgid "/_Configuration/---"
4997 msgstr "/_Configuração/---"
4999 #: src/mainwindow.c:750
5000 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
5001 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5003 #: src/mainwindow.c:752
5004 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
5005 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5007 #: src/mainwindow.c:754
5008 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
5009 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5011 #: src/mainwindow.c:756
5012 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5013 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5015 #: src/mainwindow.c:758
5016 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5017 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5019 #: src/mainwindow.c:759
5020 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5021 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5023 #: src/mainwindow.c:760
5024 msgid "/_Configuration/Plugins..."
5025 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5027 #: src/mainwindow.c:763
5028 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5029 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5031 #: src/mainwindow.c:764
5032 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
5033 msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
5035 #: src/mainwindow.c:766
5036 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5037 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5039 #: src/mainwindow.c:767
5040 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
5041 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5043 #: src/mainwindow.c:769
5044 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5045 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5047 #: src/mainwindow.c:771
5049 msgstr "/_Ajuda/---"
5051 #: src/mainwindow.c:895
5052 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5053 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5055 #: src/mainwindow.c:899
5056 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5057 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5059 #: src/mainwindow.c:916
5060 msgid "Select account"
5061 msgstr "Selecione a conta"
5063 #: src/mainwindow.c:1252
5064 #: src/mainwindow.c:1293
5065 #: src/mainwindow.c:1321
5066 #: src/prefs_folder_item.c:534
5070 #: src/mainwindow.c:1322
5074 #: src/mainwindow.c:1608
5076 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5078 #: src/mainwindow.c:1609
5080 "Input the location of mailbox.\n"
5081 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5082 "scanned automatically."
5084 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5085 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5086 "verificada automaticamente."
5088 #: src/mainwindow.c:1615
5090 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5091 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
5093 #: src/mainwindow.c:1620
5096 msgstr "Caixa de correio"
5098 #: src/mainwindow.c:1625
5101 "Creation of the mailbox failed.\n"
5102 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5104 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5105 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5107 #: src/mainwindow.c:1965
5108 msgid "Sylpheed - Folder View"
5109 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5111 #: src/mainwindow.c:1986
5112 #: src/messageview.c:431
5113 msgid "Sylpheed - Message View"
5114 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5116 #: src/mainwindow.c:2372
5117 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5121 #: src/mainwindow.c:2372
5122 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5123 msgid "Exit this program?"
5124 msgstr "Sair do programa?"
5126 #: src/mainwindow.c:2741
5127 msgid "Deleting duplicated messages..."
5128 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5130 #: src/mainwindow.c:2775
5132 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
5133 msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
5135 #: src/mainwindow.c:2920
5136 #: src/summaryview.c:3915
5137 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5138 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5140 #: src/mainwindow.c:2928
5141 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5142 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5144 #: src/mainwindow.c:2936
5145 #: src/summaryview.c:3924
5146 msgid "Filtering configuration"
5147 msgstr "Configuração da filtragem"
5149 #: src/matcher.c:1235
5150 #: src/matcher.c:1236
5151 #: src/matcher.c:1237
5152 #: src/matcher.c:1238
5153 #: src/matcher.c:1239
5154 #: src/matcher.c:1240
5155 #: src/matcher.c:1241
5156 #: src/matcher.c:1242
5160 #: src/message_search.c:88
5161 msgid "Find in current message"
5162 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5164 #: src/message_search.c:106
5166 msgstr "Localizar texto:"
5168 #: src/message_search.c:121
5169 #: src/prefs_matcher.c:542
5170 #: src/summary_search.c:202
5171 msgid "Case sensitive"
5172 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5174 #: src/message_search.c:127
5175 #: src/summary_search.c:208
5176 msgid "Backward search"
5177 msgstr "Procurar para trás"
5179 #: src/message_search.c:183
5180 #: src/summary_search.c:318
5181 msgid "Search string not found."
5182 msgstr "String de procura não localizada."
5184 #: src/message_search.c:190
5185 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5186 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5188 #: src/message_search.c:193
5189 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5190 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5192 #: src/message_search.c:196
5193 #: src/summary_search.c:327
5194 msgid "Search finished"
5195 msgstr "Procura concluída"
5197 #: src/messageview.c:272
5198 msgid "/_Message/Compose _new message"
5199 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5201 #: src/messageview.c:284
5202 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5203 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5205 #: src/messageview.c:286
5206 msgid "/_Message/Redirec_t"
5207 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5209 #: src/messageview.c:305
5210 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
5211 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
5213 #: src/messageview.c:307
5214 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5215 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5217 #: src/messageview.c:309
5218 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5219 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5221 #: src/messageview.c:311
5222 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5223 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5225 #: src/messageview.c:313
5226 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5227 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5229 #: src/messageview.c:529
5230 msgid "<No Return-Path found>"
5231 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5233 #: src/messageview.c:537
5236 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5237 "does not correspond to the return path:\n"
5238 "Notification address: %s\n"
5240 "It is advised to not to send the return receipt."
5242 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5243 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5244 "Endereço de Notificação: %s\n"
5246 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5248 #: src/messageview.c:545
5250 msgstr "+Não enviar"
5252 #: src/messageview.c:555
5254 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5255 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5256 "officially addressed to you.\n"
5257 "Receipt notification cancelled."
5259 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5260 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5261 "oficialmente endereçada à você.\n"
5262 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
5264 #: src/messageview.c:967
5265 #: src/mimeview.c:1135
5266 #: src/summaryview.c:3310
5268 msgstr "Salvar como"
5270 #: src/messageview.c:972
5271 #: src/mimeview.c:1019
5272 #: src/summaryview.c:3315
5274 msgstr "Sobrescrever"
5276 #: src/messageview.c:973
5277 msgid "Overwrite existing file?"
5278 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5280 #: src/messageview.c:980
5281 #: src/summaryview.c:3323
5282 #: src/summaryview.c:3327
5283 #: src/summaryview.c:3344
5285 msgid "Can't save the file `%s'."
5286 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5288 #: src/messageview.c:1045
5289 msgid "This message asks for a return receipt."
5290 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5292 #: src/messageview.c:1046
5293 msgid "Send receipt"
5294 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5296 #: src/messageview.c:1086
5298 "This message has been partially retrieved,\n"
5299 "and has been deleted from the server."
5301 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5302 "e foi apagada no servidor."
5304 #: src/messageview.c:1092
5307 "This message has been partially retrieved;\n"
5310 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5313 #: src/messageview.c:1096
5314 #: src/messageview.c:1118
5315 msgid "Mark for download"
5316 msgstr "Marcar para receber"
5318 #: src/messageview.c:1097
5319 #: src/messageview.c:1109
5320 msgid "Mark for deletion"
5321 msgstr "Marcar para exclusão"
5323 #: src/messageview.c:1102
5326 "This message has been partially retrieved;\n"
5327 "it is %s and will be downloaded."
5329 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5330 "ela é %s e será baixada."
5332 #: src/messageview.c:1107
5333 #: src/messageview.c:1120
5334 #: src/prefs_filtering_action.c:137
5338 #: src/messageview.c:1113
5341 "This message has been partially retrieved;\n"
5342 "it is %s and will be deleted."
5344 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5345 "ela é %s e será apagada."
5347 #: src/messageview.c:1187
5348 msgid "Return Receipt Notification"
5349 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5351 #: src/messageview.c:1188
5353 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5354 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5356 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5357 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5359 #: src/messageview.c:1192
5360 msgid "Send Notification"
5361 msgstr "Enviar Notificação"
5363 #: src/messageview.c:1192
5367 #: src/messageview.c:1246
5368 #: src/summaryview.c:3362
5369 #: src/toolbar.c:169
5373 #: src/messageview.c:1247
5374 #: src/summaryview.c:3363
5377 "Enter the print command line:\n"
5378 "(`%s' will be replaced with file name)"
5380 "Digite o comando de impressão:\n"
5381 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5383 #: src/messageview.c:1253
5384 #: src/summaryview.c:3369
5387 "Print command line is invalid:\n"
5390 "O comando de impressão é inválido:\n"
5395 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5396 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5399 msgid "/Remove _mailbox"
5400 msgstr "/Remover _caixa postal"
5405 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5406 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5408 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
5409 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5412 msgid "Remove mailbox"
5413 msgstr "Remover a caixa postal"
5415 #: src/mimeview.c:153
5419 #: src/mimeview.c:154
5420 msgid "/Open _with..."
5421 msgstr "/Abrir _com..."
5423 #: src/mimeview.c:155
5424 msgid "/_Display as text"
5425 msgstr "/_Exibir como texto"
5427 #: src/mimeview.c:156
5428 msgid "/_Save as..."
5429 msgstr "/_Salvar como..."
5431 #: src/mimeview.c:157
5432 msgid "/Save _all..."
5433 msgstr "/Salvar _todos..."
5435 #: src/mimeview.c:196
5439 #: src/mimeview.c:640
5443 #: src/mimeview.c:645
5444 #: src/mimeview.c:650
5445 #: src/mimeview.c:655
5447 msgstr "Informação completa"
5449 #: src/mimeview.c:660
5451 msgstr "Verificar novamente"
5453 #: src/mimeview.c:961
5454 #: src/mimeview.c:1027
5455 #: src/mimeview.c:1195
5456 #: src/mimeview.c:1225
5457 msgid "Can't save the part of multipart message."
5458 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5460 #: src/mimeview.c:1017
5462 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5463 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5465 #: src/mimeview.c:1054
5466 msgid "Select destination folder"
5467 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5469 #: src/mimeview.c:1061
5471 msgid "`%s' is not a directory."
5472 msgstr "`%s' não é um diretório."
5474 #: src/mimeview.c:1235
5478 #: src/mimeview.c:1236
5481 "Enter the command line to open file:\n"
5482 "(`%s' will be replaced with file name)"
5484 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5485 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5489 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5490 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5494 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5495 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5498 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5499 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5502 msgid "can't post article.\n"
5503 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5507 msgid "can't retrieve article %d\n"
5508 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5512 msgid "can't select group: %s\n"
5513 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5517 msgid "can't set group: %s\n"
5518 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5522 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5523 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5527 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5528 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5532 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5533 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5537 msgid "can't get xover\n"
5538 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5542 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5543 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5548 msgid "invalid xover line: %s\n"
5549 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5555 msgid "can't get xhdr\n"
5556 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5562 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5563 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5567 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5568 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5570 #: src/news_gtk.c:50
5571 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5572 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5574 #: src/news_gtk.c:51
5575 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5576 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5578 #: src/news_gtk.c:53
5582 #: src/news_gtk.c:57
5583 msgid "/News _account settings"
5584 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5586 #: src/news_gtk.c:58
5587 msgid "/Remove _news account"
5588 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5590 #: src/news_gtk.c:204
5592 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5593 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5595 #: src/news_gtk.c:205
5596 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5597 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5599 #: src/news_gtk.c:253
5601 msgid "Really delete news account `%s'?"
5602 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5604 #: src/news_gtk.c:254
5605 msgid "Delete news account"
5606 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5608 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5609 msgid "ClamAV: scanning message..."
5610 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5612 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5613 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5614 msgid "Clam AntiVirus"
5615 msgstr "Clam AntiVirus"
5617 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5619 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5621 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5623 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5625 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5627 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5629 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5631 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5632 msgid "Enable virus scanning"
5633 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5635 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5636 msgid "Scan archive contents"
5637 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5639 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5640 msgid "Maximum attachment size"
5641 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5643 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5647 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5648 msgid "Save infected messages"
5649 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5651 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5653 msgstr "Salvar pasta"
5655 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5656 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5657 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5658 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5660 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5665 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5666 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5667 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5669 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5671 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5673 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5675 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5677 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5679 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5681 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5683 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5685 msgstr "Demonstração"
5687 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5689 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5691 "It is not really useful"
5693 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5695 "Ele definitivamente não é muito útil."
5697 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5698 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152
5699 #: src/prefs_ext_prog.c:265
5700 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5701 msgid "Message View"
5702 msgstr "Visualização da mensagem"
5704 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5705 msgid "Dillo Browser"
5706 msgstr "Navegador Dillo"
5708 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5709 msgid "Do not load remote links in mails"
5710 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5712 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5713 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5714 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5716 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5717 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5718 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5720 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5721 msgid "Full window mode (hide controls)"
5722 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5724 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5725 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5726 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5728 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5729 msgid "Dillo HTML Viewer"
5730 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5732 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5733 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5734 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5736 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5737 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5738 msgid "Image Viewer"
5739 msgstr "Visualizador de imagens"
5741 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5742 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5743 msgstr "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5745 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5747 msgstr "Nome do arquivo:"
5749 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5751 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5753 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5755 msgstr "Carregar imagem"
5757 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5758 msgid "Content-Type:"
5759 msgstr "Content-Type:"
5761 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5762 msgid "Automatically display attached images"
5763 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5765 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5767 "Resize attached images by default\n"
5768 "(Clicking image toggles scaling)"
5770 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5771 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5773 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5774 msgid "MathML Viewer"
5775 msgstr "Visualizador MathML "
5777 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5778 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5779 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5781 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5783 msgstr "Frase-senha"
5785 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5786 msgid "[no user id]"
5787 msgstr "[sem id do usuário]"
5789 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5792 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5797 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5802 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5804 "Bad passphrase! Try again...\n"
5807 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5810 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5814 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5816 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5818 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5820 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5822 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
5824 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
5826 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5828 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5829 msgid "Store passphrase in memory"
5830 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5832 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5833 msgid "Automatically check signatures"
5834 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5836 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5837 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5838 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5840 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5841 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5842 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5844 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5845 msgid "Expire after"
5846 msgstr "Remover após"
5848 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5849 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5850 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5852 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178
5853 #: src/prefs_common.c:1040
5857 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5859 msgstr "Chave de assinatura"
5861 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5862 msgid "Use default GnuPG key"
5863 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5865 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5866 msgid "Select key by your email address"
5867 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5869 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5870 msgid "Specify key manually"
5871 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5873 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5874 msgid "User or key ID:"
5875 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5877 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496
5878 #: src/prefs_account.c:939
5880 msgstr "Privacidade"
5882 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5886 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5888 msgid "Please select key for `%s'"
5889 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
5891 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5893 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5894 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5896 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5898 msgstr "Selecione as chaves"
5900 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5902 msgstr "ID da chave"
5904 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5908 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5909 msgid " List all keys "
5910 msgstr " Listar todas as chaves "
5912 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5916 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333
5917 #: src/prefs_common.c:940
5921 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5923 msgstr "Adicionar chave"
5925 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5926 msgid "Enter another user or key ID:"
5927 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5929 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5933 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5934 #: src/prefs_common.c:1072
5935 #: src/prefs_common.c:1191
5939 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5943 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5947 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5949 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5950 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5952 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5953 msgid "The signature has expired"
5954 msgstr "A assinatura expirou"
5956 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5957 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5958 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5960 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5961 msgid "Not all signatures are valid"
5962 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5964 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5965 msgid "This signature is invalid"
5966 msgstr "A assinatura é inválida"
5968 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5969 msgid "You have no key to verify this signature"
5970 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
5972 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5973 #: src/privacy.c:150
5974 #: src/privacy.c:169
5975 msgid "No signature found"
5976 msgstr "Assinatura não encontrada"
5978 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5979 msgid "An error occured"
5980 msgstr "Ocorreu um erro"
5982 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5983 msgid "The signature has not been checked"
5984 msgstr "A assinatura não foi checada"
5986 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5988 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5989 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
5991 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5993 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5994 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
5996 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5998 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5999 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6001 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
6003 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6004 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6006 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
6008 msgid " aka \"%s\"\n"
6009 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6011 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
6013 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6014 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6016 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
6018 msgid "Signature expires %s\n"
6019 msgstr "A assinatura expira %s\n"
6021 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
6023 msgid "Signature expired %s\n"
6024 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
6026 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
6028 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6029 "OpenPGP support disabled."
6031 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6032 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6035 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6036 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
6039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
6040 msgid "SpamAssassin"
6041 msgstr "SpamAssassin"
6043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6045 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6047 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6049 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6051 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6053 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6055 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
6059 msgstr "Desabilitado"
6061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6071 msgstr "Socket Unix"
6073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
6075 msgstr "Transportar"
6077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
6081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
6082 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6083 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
6089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
6090 msgid "Port of spamd server"
6091 msgstr "Porta do servidor spamd"
6093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
6094 msgid "Path of Unix socket"
6095 msgstr "Caminho do socket Unix"
6097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
6098 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6099 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
6105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6107 msgstr "Salvar spam"
6109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
6110 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6111 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
6114 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6115 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
6123 msgstr "Salvar pasta"
6125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
6126 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6127 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
6134 msgid "Maximum Size"
6135 msgstr "Tamanho máximo"
6137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
6138 msgid "SpamAssassin GTK"
6139 msgstr "SpamAssassin GTK"
6141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
6143 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6145 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
6147 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6149 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6151 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
6153 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6155 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
6159 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
6161 msgstr "/Buscar _todas"
6163 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
6167 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
6168 msgid "/Open A_ddressbook"
6169 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6171 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6172 msgid "/E_xit Sylpheed"
6173 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6175 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
6177 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6179 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
6181 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6183 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6185 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6187 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6190 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6191 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6194 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6195 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6199 msgid "POP3 protocol error\n"
6200 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6204 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6205 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6209 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6210 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6214 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6215 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6218 msgid "mailbox is locked\n"
6219 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6222 msgid "Session timeout\n"
6223 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6226 msgid "command not supported\n"
6227 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6230 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6231 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6234 msgid "TOP command unsupported\n"
6235 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6237 #: src/prefs_account.c:626
6242 #: src/prefs_account.c:895
6243 msgid "Preferences for new account"
6244 msgstr "Preferências da nova conta"
6246 #: src/prefs_account.c:897
6248 msgid "%s - Account preferences"
6249 msgstr "%s - Preferências da conta"
6251 #: src/prefs_account.c:933
6252 #: src/prefs_common.c:926
6256 #: src/prefs_account.c:937
6257 #: src/prefs_common.c:930
6258 #: src/prefs_folder_item.c:785
6259 #: src/prefs_spelling.c:361
6260 #: src/prefs_wrapping.c:155
6264 #: src/prefs_account.c:942
6268 #: src/prefs_account.c:945
6272 #: src/prefs_account.c:1024
6273 msgid "Name of account"
6274 msgstr "Nome da conta"
6276 #: src/prefs_account.c:1033
6277 msgid "Set as default"
6278 msgstr "Definir como padrão"
6280 #: src/prefs_account.c:1037
6281 msgid "Personal information"
6282 msgstr "Informações pessoais"
6284 #: src/prefs_account.c:1046
6286 msgstr "Nome completo"
6288 #: src/prefs_account.c:1052
6289 msgid "Mail address"
6290 msgstr "Endereço de e-mail"
6292 #: src/prefs_account.c:1058
6293 msgid "Organization"
6294 msgstr "Organização"
6296 #: src/prefs_account.c:1082
6297 msgid "Server information"
6298 msgstr "Informações do servidor"
6300 #: src/prefs_account.c:1103
6301 #: src/prefs_account.c:1309
6302 #: src/prefs_account.c:1941
6306 #: src/prefs_account.c:1105
6307 #: src/prefs_account.c:1441
6308 #: src/prefs_account.c:1958
6312 #: src/prefs_account.c:1107
6314 msgstr "News (NNTP)"
6316 #: src/prefs_account.c:1109
6317 msgid "Local mbox file"
6318 msgstr "Arquivo mbox local"
6320 #: src/prefs_account.c:1111
6321 msgid "None (SMTP only)"
6322 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6324 #: src/prefs_account.c:1131
6325 msgid "This server requires authentication"
6326 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6328 #: src/prefs_account.c:1138
6329 msgid "Authenticate on connect"
6330 msgstr "Autenticar ao conectar"
6332 #: src/prefs_account.c:1183
6334 msgstr "Servidor de News"
6336 #: src/prefs_account.c:1189
6337 msgid "Server for receiving"
6338 msgstr "Servidor para recebimento"
6340 #: src/prefs_account.c:1195
6341 msgid "Local mailbox"
6342 msgstr "Caixa postal local"
6344 #: src/prefs_account.c:1202
6345 msgid "SMTP server (send)"
6346 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6348 #: src/prefs_account.c:1210
6349 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6350 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6352 #: src/prefs_account.c:1219
6353 msgid "command to send mails"
6354 msgstr "comando para enviar mensagens"
6356 #: src/prefs_account.c:1226
6357 #: src/prefs_account.c:1606
6359 msgstr "ID do usuário"
6361 #: src/prefs_account.c:1232
6362 #: src/prefs_account.c:1615
6366 #: src/prefs_account.c:1317
6367 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6368 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6370 #: src/prefs_account.c:1320
6371 msgid "Remove messages on server when received"
6372 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6374 #: src/prefs_account.c:1331
6375 msgid "Remove after"
6376 msgstr "Remover após"
6378 #: src/prefs_account.c:1340
6382 #: src/prefs_account.c:1357
6383 msgid "(0 days: remove immediately)"
6384 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6386 #: src/prefs_account.c:1364
6387 msgid "Download all messages on server"
6388 msgstr "Receber todas as mensagens"
6390 #: src/prefs_account.c:1370
6391 msgid "Receive size limit"
6392 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6394 #: src/prefs_account.c:1377
6398 #: src/prefs_account.c:1389
6399 msgid "Default inbox"
6400 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6402 #: src/prefs_account.c:1412
6403 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6404 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6406 #: src/prefs_account.c:1417
6407 msgid "Maximum number of articles to download"
6408 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6410 #: src/prefs_account.c:1436
6411 msgid "unlimited if 0 is specified"
6412 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6414 #: src/prefs_account.c:1452
6415 #: src/prefs_account.c:1576
6416 msgid "Authentication method"
6417 msgstr "Método de Autenticação"
6419 #: src/prefs_account.c:1462
6420 #: src/prefs_account.c:1586
6421 #: src/prefs_common.c:1282
6425 #: src/prefs_account.c:1469
6426 msgid "Filter messages on receiving"
6427 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6429 #: src/prefs_account.c:1473
6430 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6431 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
6433 #: src/prefs_account.c:1533
6435 msgstr "Adicionar Data"
6437 #: src/prefs_account.c:1534
6438 msgid "Generate Message-ID"
6439 msgstr "Gerar Message-ID"
6441 #: src/prefs_account.c:1541
6442 msgid "Add user-defined header"
6443 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6445 #: src/prefs_account.c:1543
6446 #: src/prefs_common.c:1782
6448 msgstr " Editar... "
6450 #: src/prefs_account.c:1553
6451 msgid "Authentication"
6452 msgstr "Autenticação"
6454 #: src/prefs_account.c:1561
6455 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6456 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6458 #: src/prefs_account.c:1637
6460 "If you leave these entries empty, the same\n"
6461 "user ID and password as receiving will be used."
6463 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
6464 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
6466 #: src/prefs_account.c:1646
6467 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6468 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6470 #: src/prefs_account.c:1661
6471 msgid "POP authentication timeout: "
6472 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6474 #: src/prefs_account.c:1670
6478 #: src/prefs_account.c:1717
6479 #: src/prefs_account.c:1762
6480 #: src/toolbar.c:428
6484 #: src/prefs_account.c:1725
6485 msgid "Insert signature automatically"
6486 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6488 #: src/prefs_account.c:1730
6489 msgid "Signature separator"
6490 msgstr "Separador de assinatura"
6492 #: src/prefs_account.c:1752
6493 msgid "Command output"
6494 msgstr "Saída do comando"
6496 #: src/prefs_account.c:1770
6497 msgid "Automatically set the following addresses"
6498 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6500 #: src/prefs_account.c:1779
6501 #: src/prefs_filtering_action.c:1117
6502 #: src/prefs_matcher.c:145
6503 #: src/prefs_matcher.c:1729
6504 #: src/quote_fmt.c:49
6508 #: src/prefs_account.c:1792
6512 #: src/prefs_account.c:1805
6514 msgstr "Responder para"
6516 #: src/prefs_account.c:1855
6517 msgid "Default privacy system"
6518 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6520 #: src/prefs_account.c:1864
6521 msgid "Encrypt message by default"
6522 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6524 #: src/prefs_account.c:1866
6525 msgid "Sign message by default"
6526 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6528 #: src/prefs_account.c:1868
6529 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6530 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6532 #: src/prefs_account.c:1949
6533 #: src/prefs_account.c:1966
6534 #: src/prefs_account.c:1982
6535 msgid "Don't use SSL"
6536 msgstr "Não Utilizar SSL"
6538 #: src/prefs_account.c:1952
6539 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6540 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6542 #: src/prefs_account.c:1955
6543 #: src/prefs_account.c:1972
6544 #: src/prefs_account.c:2006
6545 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6546 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6548 #: src/prefs_account.c:1969
6549 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6550 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6552 #: src/prefs_account.c:1975
6556 #: src/prefs_account.c:1990
6557 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6558 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6560 #: src/prefs_account.c:1992
6562 msgstr "Enviar (SMTP)"
6564 #: src/prefs_account.c:2000
6565 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6566 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6568 #: src/prefs_account.c:2003
6569 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6570 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6572 #: src/prefs_account.c:2014
6573 msgid "Use non-blocking SSL"
6574 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6576 #: src/prefs_account.c:2026
6577 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6578 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6580 #: src/prefs_account.c:2150
6581 msgid "Specify SMTP port"
6582 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6584 #: src/prefs_account.c:2156
6585 msgid "Specify POP3 port"
6586 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6588 #: src/prefs_account.c:2162
6589 msgid "Specify IMAP4 port"
6590 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6592 #: src/prefs_account.c:2168
6593 msgid "Specify NNTP port"
6594 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6596 #: src/prefs_account.c:2173
6597 msgid "Specify domain name"
6598 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6600 #: src/prefs_account.c:2183
6601 msgid "Use command to communicate with server"
6602 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6604 #: src/prefs_account.c:2191
6605 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6606 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6608 #: src/prefs_account.c:2205
6609 msgid "IMAP server directory"
6610 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6612 #: src/prefs_account.c:2259
6613 msgid "Put sent messages in"
6614 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6616 #: src/prefs_account.c:2261
6617 msgid "Put draft messages in"
6618 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6620 #: src/prefs_account.c:2263
6621 msgid "Put deleted messages in"
6622 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6624 #: src/prefs_account.c:2327
6625 msgid "Account name is not entered."
6626 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6628 #: src/prefs_account.c:2331
6629 msgid "Mail address is not entered."
6630 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6632 #: src/prefs_account.c:2338
6633 msgid "SMTP server is not entered."
6634 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6636 #: src/prefs_account.c:2343
6637 msgid "User ID is not entered."
6638 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6640 #: src/prefs_account.c:2348
6641 msgid "POP3 server is not entered."
6642 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6644 #: src/prefs_account.c:2353
6645 msgid "IMAP4 server is not entered."
6646 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6648 #: src/prefs_account.c:2358
6649 msgid "NNTP server is not entered."
6650 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6652 #: src/prefs_account.c:2364
6653 msgid "local mailbox filename is not entered."
6654 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6656 #: src/prefs_account.c:2370
6657 msgid "mail command is not entered."
6658 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6660 #: src/prefs_account.c:2607
6662 msgid "Unsupported (%s)"
6663 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6665 #: src/prefs_actions.c:167
6666 msgid "Actions configuration"
6667 msgstr "Configuração de ações"
6669 #: src/prefs_actions.c:189
6671 msgstr "Nome do menu:"
6673 #: src/prefs_actions.c:198
6674 msgid "Command line:"
6675 msgstr "Linha de comando:"
6677 #: src/prefs_actions.c:227
6679 msgstr " Substituir "
6681 #: src/prefs_actions.c:240
6682 msgid " Syntax help "
6683 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6685 #: src/prefs_actions.c:259
6686 msgid "Current actions"
6687 msgstr "Ações atuais"
6689 #: src/prefs_actions.c:382
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:546
6691 #: src/prefs_filtering_action.c:619
6692 #: src/prefs_filtering.c:593
6693 #: src/prefs_filtering.c:653
6694 #: src/prefs_filtering.c:672
6695 #: src/prefs_matcher.c:690
6696 #: src/prefs_matcher.c:780
6697 #: src/prefs_template.c:309
6701 #: src/prefs_actions.c:428
6702 msgid "Menu name is not set."
6703 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6705 #: src/prefs_actions.c:433
6706 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6707 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6709 #: src/prefs_actions.c:443
6710 msgid "Menu name is too long."
6711 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6713 #: src/prefs_actions.c:452
6714 msgid "Command line not set."
6715 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6717 #: src/prefs_actions.c:457
6718 msgid "Menu name and command are too long."
6719 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6721 #: src/prefs_actions.c:462
6726 "has a syntax error."
6730 "possui um erro de sintaxe."
6732 #: src/prefs_actions.c:523
6733 msgid "Delete action"
6734 msgstr "Excluir ação"
6736 #: src/prefs_actions.c:524
6737 msgid "Do you really want to delete this action?"
6738 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6740 #: src/prefs_actions.c:657
6742 msgstr "NOME DO MENU:"
6744 #: src/prefs_actions.c:658
6745 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6746 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6748 #: src/prefs_actions.c:660
6749 msgid "COMMAND LINE:"
6750 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6752 #: src/prefs_actions.c:661
6754 msgstr "Começar com:"
6756 #: src/prefs_actions.c:662
6757 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6758 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6760 #: src/prefs_actions.c:663
6761 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6762 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6764 #: src/prefs_actions.c:664
6765 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6766 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6768 #: src/prefs_actions.c:665
6770 msgstr "Terminar com:"
6772 #: src/prefs_actions.c:666
6773 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6774 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6776 #: src/prefs_actions.c:667
6777 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6778 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6780 #: src/prefs_actions.c:668
6781 msgid "to run command asynchronously"
6782 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6784 #: src/prefs_actions.c:669
6788 #: src/prefs_actions.c:670
6789 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6790 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6792 #: src/prefs_actions.c:671
6793 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6794 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6796 #: src/prefs_actions.c:672
6797 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6798 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6800 #: src/prefs_actions.c:673
6801 msgid "for a user provided argument"
6802 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6804 #: src/prefs_actions.c:674
6805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6806 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6808 #: src/prefs_actions.c:675
6809 msgid "for the text selection"
6810 msgstr "para a seleção de texto"
6812 #: src/prefs_actions.c:676
6813 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6814 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6816 #: src/prefs_actions.c:684
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:1132
6818 #: src/quote_fmt.c:76
6819 msgid "Description of symbols"
6820 msgstr "Descrição dos símbolos"
6822 #: src/prefs_common.c:815
6826 #: src/prefs_common.c:932
6830 #: src/prefs_common.c:934
6831 #: src/prefs_fonts.c:290
6832 #: src/prefs_themes.c:325
6836 #: src/prefs_common.c:936
6837 #: src/prefs_fonts.c:197
6841 #: src/prefs_common.c:986
6842 msgid "External program"
6843 msgstr "Programa externo"
6845 #: src/prefs_common.c:995
6846 msgid "Use external program for incorporation"
6847 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6849 #: src/prefs_common.c:1002
6853 #: src/prefs_common.c:1026
6854 msgid "Auto-check new mail"
6855 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6857 #: src/prefs_common.c:1028
6861 #: src/prefs_common.c:1049
6862 msgid "Check new mail on startup"
6863 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
6865 #: src/prefs_common.c:1051
6866 msgid "Update all local folders after incorporation"
6867 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6869 #: src/prefs_common.c:1059
6870 msgid "Show receive dialog"
6871 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
6873 #: src/prefs_common.c:1069
6874 #: src/prefs_common.c:1190
6875 #: src/prefs_common.c:1968
6879 #: src/prefs_common.c:1070
6880 msgid "Only on manual receiving"
6881 msgstr "Somente na recepção manual"
6883 #: src/prefs_common.c:1080
6884 msgid "Close receive dialog when finished"
6885 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6887 #: src/prefs_common.c:1082
6888 msgid "Run command when new mail arrives"
6889 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
6891 #: src/prefs_common.c:1092
6892 msgid "after autochecking"
6893 msgstr "após verificação automática"
6895 #: src/prefs_common.c:1094
6896 msgid "after manual checking"
6897 msgstr "após verificação manual"
6899 #: src/prefs_common.c:1108
6902 "Command to execute:\n"
6903 "(use %d as number of new mails)"
6905 "Comando a ser executado:\n"
6906 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6908 #: src/prefs_common.c:1176
6909 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6910 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
6912 #: src/prefs_common.c:1181
6913 msgid "Show send dialog"
6914 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
6916 #: src/prefs_common.c:1199
6917 msgid "Outgoing codeset"
6918 msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
6920 #: src/prefs_common.c:1208
6921 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
6922 msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
6924 #: src/prefs_common.c:1220
6925 msgid "Automatic (Recommended)"
6926 msgstr "Automático (Recomendado)"
6928 #: src/prefs_common.c:1221
6929 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6930 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6932 #: src/prefs_common.c:1223
6933 msgid "Unicode (UTF-8)"
6934 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6936 #: src/prefs_common.c:1225
6937 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6938 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6940 #: src/prefs_common.c:1226
6941 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6942 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6944 #: src/prefs_common.c:1227
6945 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6946 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6948 #: src/prefs_common.c:1228
6949 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6950 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6952 #: src/prefs_common.c:1229
6953 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6954 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6956 #: src/prefs_common.c:1230
6957 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6958 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6960 #: src/prefs_common.c:1231
6961 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6962 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6964 #: src/prefs_common.c:1233
6965 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6966 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6968 #: src/prefs_common.c:1235
6969 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6970 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6972 #: src/prefs_common.c:1237
6973 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6974 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6976 #: src/prefs_common.c:1238
6977 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6978 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6980 #: src/prefs_common.c:1240
6981 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6982 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6984 #: src/prefs_common.c:1242
6985 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6986 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
6988 #: src/prefs_common.c:1243
6989 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6990 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
6992 #: src/prefs_common.c:1245
6993 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6994 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
6996 #: src/prefs_common.c:1246
6997 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6998 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
7000 #: src/prefs_common.c:1248
7001 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7002 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
7004 #: src/prefs_common.c:1249
7005 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7006 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
7008 #: src/prefs_common.c:1251
7009 msgid "Korean (EUC-KR)"
7010 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7012 #: src/prefs_common.c:1252
7013 msgid "Thai (TIS-620)"
7014 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7016 #: src/prefs_common.c:1253
7017 msgid "Thai (Windows-874)"
7018 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7020 #: src/prefs_common.c:1266
7021 msgid "Transfer encoding"
7022 msgstr "Codificação da transferência"
7024 #: src/prefs_common.c:1275
7025 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7026 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7028 #: src/prefs_common.c:1349
7029 msgid "Automatic account selection"
7030 msgstr "Seleção Automática de Conta"
7032 #: src/prefs_common.c:1357
7033 msgid "when replying"
7034 msgstr "ao responder"
7036 #: src/prefs_common.c:1359
7037 msgid "when forwarding"
7038 msgstr "ao encaminhar"
7040 #: src/prefs_common.c:1361
7041 msgid "when re-editing"
7042 msgstr "ao reeditar"
7044 #: src/prefs_common.c:1368
7045 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7046 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7048 #: src/prefs_common.c:1371
7049 msgid "Automatically launch the external editor"
7050 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7052 #: src/prefs_common.c:1378
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:143
7054 msgid "Forward as attachment"
7055 msgstr "Encaminhar como anexo"
7057 #: src/prefs_common.c:1381
7058 msgid "Block cursor"
7059 msgstr "Cursor em formato de bloco"
7061 #: src/prefs_common.c:1384
7062 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7063 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7065 #: src/prefs_common.c:1392
7066 msgid "Autosave to Drafts folder every "
7067 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7069 #: src/prefs_common.c:1399
7070 #: src/prefs_wrapping.c:108
7074 #: src/prefs_common.c:1407
7076 msgstr "Níveis de desfazer"
7078 #: src/prefs_common.c:1475
7079 msgid "Reply will quote by default"
7080 msgstr "Responder com citação por padrão"
7082 #: src/prefs_common.c:1477
7083 msgid "Reply format"
7084 msgstr "Formato da resposta"
7086 #: src/prefs_common.c:1492
7087 #: src/prefs_common.c:1531
7088 msgid "Quotation mark"
7089 msgstr "Marcador de citação"
7091 #: src/prefs_common.c:1516
7092 msgid "Forward format"
7093 msgstr "Formato de encaminhamento"
7095 #: src/prefs_common.c:1560
7096 msgid " Description of symbols "
7097 msgstr " Descrição dos símbolos "
7099 #: src/prefs_common.c:1568
7100 msgid "Quotation characters"
7101 msgstr "Caracteres de citação"
7103 #: src/prefs_common.c:1583
7104 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7105 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7107 #: src/prefs_common.c:1633
7108 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7109 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
7111 #: src/prefs_common.c:1636
7112 msgid "Display unread number next to folder name"
7113 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
7115 #: src/prefs_common.c:1645
7116 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7117 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
7119 #: src/prefs_common.c:1660
7123 #: src/prefs_common.c:1666
7124 msgid "Summary View"
7125 msgstr "Visualização do sumário"
7127 #: src/prefs_common.c:1675
7128 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7129 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
7131 #: src/prefs_common.c:1678
7132 msgid "Display sender using address book"
7133 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
7135 #: src/prefs_common.c:1681
7136 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7137 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
7139 #: src/prefs_common.c:1689
7140 #: src/prefs_common.c:2337
7141 #: src/prefs_common.c:2375
7143 msgstr "Formato da data"
7145 #: src/prefs_common.c:1711
7146 msgid " Set displayed items in summary... "
7147 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
7149 #: src/prefs_common.c:1767
7151 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7152 "ASCII character (Japanese only)"
7154 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7155 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7157 #: src/prefs_common.c:1773
7158 msgid "Display header pane above message view"
7159 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7161 #: src/prefs_common.c:1780
7162 msgid "Display short headers on message view"
7163 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7165 #: src/prefs_common.c:1802
7167 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7169 #: src/prefs_common.c:1816
7170 #: src/prefs_common.c:1856
7174 #: src/prefs_common.c:1821
7176 msgstr "Endentar texto"
7178 #: src/prefs_common.c:1823
7182 #: src/prefs_common.c:1830
7184 msgstr "Meia página"
7186 #: src/prefs_common.c:1836
7187 msgid "Smooth scroll"
7188 msgstr "Rolagem suave"
7190 #: src/prefs_common.c:1842
7194 #: src/prefs_common.c:1867
7195 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7196 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7198 #: src/prefs_common.c:1922
7199 msgid "Always open messages in summary when selected"
7200 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
7202 #: src/prefs_common.c:1926
7203 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7204 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
7206 #: src/prefs_common.c:1930
7207 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7208 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
7210 #: src/prefs_common.c:1934
7211 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7212 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
7214 #: src/prefs_common.c:1944
7215 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7216 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
7218 #: src/prefs_common.c:1946
7219 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7220 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
7222 #: src/prefs_common.c:1959
7223 msgid "Show no-unread-message dialog"
7224 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
7226 #: src/prefs_common.c:1969
7227 msgid "Assume 'Yes'"
7228 msgstr "Assumir 'Sim'"
7230 #: src/prefs_common.c:1971
7232 msgstr "Assumir 'Não'"
7234 #: src/prefs_common.c:1980
7235 msgid " Set key bindings... "
7236 msgstr " Definir associações das teclas... "
7238 #: src/prefs_common.c:2046
7239 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7240 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7242 #: src/prefs_common.c:2049
7244 msgstr "Tamanho do relatório"
7246 #: src/prefs_common.c:2056
7247 msgid "Clip the log size"
7248 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7250 #: src/prefs_common.c:2061
7251 msgid "Log window length"
7252 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7254 #: src/prefs_common.c:2074
7255 msgid "0 to stop logging in the log window"
7256 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7258 #: src/prefs_common.c:2081
7262 #: src/prefs_common.c:2088
7263 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
7264 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
7266 #: src/prefs_common.c:2096
7270 #: src/prefs_common.c:2104
7271 msgid "Confirm on exit"
7272 msgstr "Confirmar ao sair"
7274 #: src/prefs_common.c:2111
7275 msgid "Empty trash on exit"
7276 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7278 #: src/prefs_common.c:2113
7279 msgid "Ask before emptying"
7280 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7282 #: src/prefs_common.c:2117
7283 msgid "Warn if there are queued messages"
7284 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7286 #: src/prefs_common.c:2123
7287 msgid "Socket I/O timeout:"
7288 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7290 #: src/prefs_common.c:2136
7294 #: src/prefs_common.c:2313
7295 msgid "the full abbreviated weekday name"
7296 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
7298 #: src/prefs_common.c:2314
7299 msgid "the full weekday name"
7300 msgstr "o nome completo do dia da semana"
7302 #: src/prefs_common.c:2315
7303 msgid "the abbreviated month name"
7304 msgstr "o nome abreviado do mês"
7306 #: src/prefs_common.c:2316
7307 msgid "the full month name"
7308 msgstr "o nome completo do mês"
7310 #: src/prefs_common.c:2317
7311 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7312 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
7314 #: src/prefs_common.c:2318
7315 msgid "the century number (year/100)"
7316 msgstr "o número do século (ano/100)"
7318 #: src/prefs_common.c:2319
7319 msgid "the day of the month as a decimal number"
7320 msgstr "o dia do mês como número"
7322 #: src/prefs_common.c:2320
7323 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7324 msgstr "as horas no formato 24 horas"
7326 #: src/prefs_common.c:2321
7327 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7328 msgstr "as horas no formato 12 horas"
7330 #: src/prefs_common.c:2322
7331 msgid "the day of the year as a decimal number"
7332 msgstr "o dia do ano como número"
7334 #: src/prefs_common.c:2323
7335 msgid "the month as a decimal number"
7336 msgstr "o mês como número"
7338 #: src/prefs_common.c:2324
7339 msgid "the minute as a decimal number"
7342 #: src/prefs_common.c:2325
7343 msgid "either AM or PM"
7346 #: src/prefs_common.c:2326
7347 msgid "the second as a decimal number"
7348 msgstr "os segundos"
7350 #: src/prefs_common.c:2327
7351 msgid "the day of the week as a decimal number"
7352 msgstr "o dia da semana como número"
7354 #: src/prefs_common.c:2328
7355 msgid "the preferred date for the current locale"
7356 msgstr "a data preferida para o locale atual"
7358 #: src/prefs_common.c:2329
7359 msgid "the last two digits of a year"
7360 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
7362 #: src/prefs_common.c:2330
7363 msgid "the year as a decimal number"
7366 #: src/prefs_common.c:2331
7367 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7368 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
7370 #: src/prefs_common.c:2352
7372 msgstr "Especificador"
7374 #: src/prefs_common.c:2392
7378 #: src/prefs_common.c:2462
7379 msgid "Key bindings"
7380 msgstr "Associação das teclas"
7382 #: src/prefs_common.c:2476
7383 msgid "Select preset:"
7384 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
7386 #: src/prefs_common.c:2489
7387 #: src/prefs_common.c:2771
7388 msgid "Old Sylpheed"
7389 msgstr "Sylpheed antigo"
7391 #: src/prefs_common.c:2497
7393 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7394 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7396 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
7397 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
7398 "do mouse sobre o item."
7400 #: src/prefs_customheader.c:163
7401 msgid "Custom header configuration"
7402 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7404 #: src/prefs_customheader.c:261
7405 msgid "Current custom headers"
7406 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7408 #: src/prefs_customheader.c:483
7409 #: src/prefs_display_header.c:530
7410 #: src/prefs_matcher.c:1187
7411 msgid "Header name is not set."
7412 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7414 #: src/prefs_customheader.c:487
7415 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7416 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7418 #: src/prefs_customheader.c:545
7419 msgid "Delete header"
7420 msgstr "Excluir cabeçalho"
7422 #: src/prefs_customheader.c:546
7423 msgid "Do you really want to delete this header?"
7424 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7426 #: src/prefs_display_header.c:201
7427 msgid "Displayed header configuration"
7428 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7430 #: src/prefs_display_header.c:225
7431 #: src/prefs_matcher.c:437
7433 msgstr "Nome do cabeçalho"
7435 #: src/prefs_display_header.c:257
7436 msgid "Displayed Headers"
7437 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7439 #: src/prefs_display_header.c:315
7440 msgid "Hidden headers"
7441 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7443 #: src/prefs_display_header.c:345
7444 msgid "Show all unspecified headers"
7445 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7447 #: src/prefs_display_header.c:540
7448 msgid "This header is already in the list."
7449 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7451 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7453 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7454 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7456 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7458 msgstr "Navegador Web"
7460 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7461 msgid "Print command"
7462 msgstr "Comando de impressão"
7464 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7466 msgstr "Editor de texto"
7468 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7469 msgid "Image viewer"
7470 msgstr "Visualizador de imagens"
7472 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7473 msgid "Audio player"
7474 msgstr "Reprodutor de áudio"
7476 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7477 msgid "External Programs"
7478 msgstr "Programas externos"
7480 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7484 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7488 #: src/prefs_filtering_action.c:136
7489 #: src/prefs_summary_column.c:67
7493 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7497 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7499 msgstr "Desbloquear"
7501 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7502 msgid "Mark as read"
7503 msgstr "Marcar como lida"
7505 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7506 msgid "Mark as unread"
7507 msgstr "Marcar como não lida"
7509 #: src/prefs_filtering_action.c:142
7510 #: src/toolbar.c:381
7511 #: src/toolbar.c:474
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7517 msgstr "Redirecionar"
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:145
7520 #: src/prefs_filtering_action.c:395
7521 #: src/toolbar.c:166
7522 #: src/toolbar.c:384
7523 #: src/toolbar.c:1461
7527 #: src/prefs_filtering_action.c:146
7528 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7532 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7533 msgid "Change score"
7534 msgstr "Mudar a pontuação"
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7538 msgstr "Configurar a pontuação"
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7544 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7546 msgstr "Parar a filtragem"
7548 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7549 msgid "Filtering action configuration"
7550 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7552 #: src/prefs_filtering_action.c:308
7553 #: src/prefs_filtering.c:244
7557 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7561 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7563 msgstr "Destinatário"
7565 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7566 #: src/prefs_summary_column.c:75
7567 #: src/summaryview.c:459
7571 #: src/prefs_filtering_action.c:427
7572 #: src/prefs_matcher.c:470
7576 #: src/prefs_filtering_action.c:455
7577 #: src/prefs_filtering.c:286
7578 #: src/prefs_matcher.c:566
7579 #: src/prefs_template.c:222
7580 #: src/prefs_toolbar.c:775
7582 msgstr " Substituir "
7584 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7585 msgid "Current action list"
7586 msgstr "Lista das ações atuais"
7588 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7589 msgid "Command line not set"
7590 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7592 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7593 msgid "Destination is not set."
7594 msgstr "O destino não foi especificado."
7596 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7597 msgid "Recipient is not set."
7598 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7600 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7601 msgid "Score is not set"
7602 msgstr "A pontuação não foi definida"
7604 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7605 msgid "No action was defined."
7606 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7608 #: src/prefs_filtering_action.c:1118
7609 #: src/prefs_matcher.c:1730
7610 #: src/prefs_summary_column.c:72
7611 #: src/quote_fmt.c:41
7612 #: src/summaryview.c:456
7616 #: src/prefs_filtering_action.c:1119
7617 #: src/prefs_matcher.c:1731
7618 #: src/quote_fmt.c:52
7620 msgstr "ID da Mensagem"
7622 #: src/prefs_filtering_action.c:1120
7623 #: src/prefs_matcher.c:146
7624 #: src/prefs_matcher.c:1732
7625 #: src/quote_fmt.c:50
7629 #: src/prefs_filtering_action.c:1121
7630 #: src/prefs_matcher.c:146
7631 #: src/prefs_matcher.c:1733
7632 #: src/quote_fmt.c:51
7634 msgstr "Referências"
7636 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
7637 #: src/prefs_matcher.c:1734
7638 msgid "Filename - should not be modified"
7639 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7641 #: src/prefs_filtering_action.c:1123
7642 #: src/prefs_matcher.c:1735
7646 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
7647 #: src/prefs_matcher.c:1736
7648 msgid "escape character for quotes"
7649 msgstr "caractere de escape para citações"
7651 #: src/prefs_filtering_action.c:1125
7652 #: src/prefs_matcher.c:1737
7653 msgid "quote character"
7654 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7656 #: src/prefs_filtering.c:129
7657 #: src/prefs_filtering.c:206
7658 msgid "Filtering/Processing configuration"
7659 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7661 #: src/prefs_filtering.c:223
7665 #: src/prefs_filtering.c:237
7666 #: src/prefs_filtering.c:258
7670 #: src/prefs_filtering.c:312
7671 msgid "Current filtering/processing rules"
7672 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7674 #: src/prefs_filtering.c:328
7678 #: src/prefs_filtering.c:350
7682 #: src/prefs_filtering.c:716
7683 #: src/prefs_filtering.c:791
7684 msgid "Condition string is not valid."
7685 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7687 #: src/prefs_filtering.c:750
7688 #: src/prefs_filtering.c:798
7689 msgid "Action string is not valid."
7690 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7692 #: src/prefs_filtering.c:778
7693 msgid "Condition string is empty."
7694 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7696 #: src/prefs_filtering.c:784
7697 msgid "Action string is empty."
7698 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7700 #: src/prefs_filtering.c:851
7702 msgstr "Excluir regra"
7704 #: src/prefs_filtering.c:852
7705 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7706 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7708 #: src/prefs_filtering.c:999
7709 #: src/prefs_matcher.c:1680
7710 msgid "Entry not saved"
7711 msgstr "A entrada não foi salva"
7713 #: src/prefs_filtering.c:1000
7714 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7715 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7717 #: src/prefs_folder_item.c:166
7718 #: src/prefs_folder_item.c:441
7726 #: src/prefs_folder_item.c:173
7727 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7728 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7730 #: src/prefs_folder_item.c:193
7731 msgid "Folder chmod: "
7732 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7734 #: src/prefs_folder_item.c:219
7735 msgid "Folder color: "
7736 msgstr "Cor da Pasta: "
7738 #: src/prefs_folder_item.c:247
7739 msgid "Process at startup"
7740 msgstr "Processar ao iniciar"
7742 #: src/prefs_folder_item.c:261
7743 msgid "Scan for new mail"
7744 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7746 #: src/prefs_folder_item.c:449
7747 msgid "Request Return Receipt"
7748 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7750 #: src/prefs_folder_item.c:464
7751 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7752 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7754 #: src/prefs_folder_item.c:478
7755 msgid "Default To: "
7756 msgstr "'Para:' padrão: "
7758 #: src/prefs_folder_item.c:497
7759 msgid "Send replies to: "
7760 msgstr "Enviar respostas para: "
7762 #: src/prefs_folder_item.c:517
7763 msgid "Default account: "
7764 msgstr "Conta padrão: "
7766 #: src/prefs_folder_item.c:561
7767 msgid "Default dictionary: "
7768 msgstr "Dicionário padrão: "
7770 #: src/prefs_folder_item.c:755
7771 msgid "Pick color for folder"
7772 msgstr "Definir cor para a pasta"
7774 #: src/prefs_folder_item.c:768
7778 #: src/prefs_folder_item.c:808
7780 msgid "%s - Settings for folder"
7781 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7783 #: src/prefs_fonts.c:73
7784 msgid "Font selection"
7785 msgstr "Seleção da fonte"
7787 #: src/prefs_fonts.c:153
7789 msgstr "Lista de pastas"
7791 #: src/prefs_fonts.c:175
7792 msgid "Message List"
7793 msgstr "Lista de mensagens"
7795 #: src/prefs_fonts.c:219
7799 #: src/prefs_fonts.c:247
7800 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7801 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7803 #: src/prefs_fonts.c:291
7807 #: src/prefs_gtk.c:777
7809 msgstr "Preferências"
7811 #: src/prefs_matcher.c:144
7812 msgid "All messages"
7813 msgstr "Todas as mensagens"
7815 #: src/prefs_matcher.c:145
7819 #: src/prefs_matcher.c:146
7821 msgstr "Em resposta à"
7823 #: src/prefs_matcher.c:147
7824 msgid "Age greater than"
7825 msgstr "Idade maior que"
7827 #: src/prefs_matcher.c:147
7828 msgid "Age lower than"
7829 msgstr "Idade menor que"
7831 #: src/prefs_matcher.c:148
7832 msgid "Headers part"
7833 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7835 #: src/prefs_matcher.c:149
7837 msgstr "Trecho do texto"
7839 #: src/prefs_matcher.c:149
7840 msgid "Whole message"
7841 msgstr "Toda a mensagem"
7843 #: src/prefs_matcher.c:150
7845 msgstr "Sinalizada como não lida"
7847 #: src/prefs_matcher.c:150
7849 msgstr "Novo sinalizador"
7851 #: src/prefs_matcher.c:151
7853 msgstr "Sinalizada como marcada"
7855 #: src/prefs_matcher.c:151
7856 msgid "Deleted flag"
7857 msgstr "Sinalizada como apagada"
7859 #: src/prefs_matcher.c:152
7860 msgid "Replied flag"
7861 msgstr "Sinalizada como respondida"
7863 #: src/prefs_matcher.c:152
7864 msgid "Forwarded flag"
7865 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7867 #: src/prefs_matcher.c:153
7869 msgstr "Sinalizada como travada"
7871 #: src/prefs_matcher.c:154
7873 msgstr "Rótulos Coloridos"
7875 #: src/prefs_matcher.c:155
7876 #: src/toolbar.c:168
7877 msgid "Ignore thread"
7878 msgstr "Ignorar agrupamento"
7880 #: src/prefs_matcher.c:156
7881 msgid "Score greater than"
7882 msgstr "Pontuação maior que"
7884 #: src/prefs_matcher.c:156
7885 msgid "Score lower than"
7886 msgstr "Pontuação menor que"
7888 #: src/prefs_matcher.c:157
7889 msgid "Score equal to"
7890 msgstr "Pontuação igual a"
7892 #: src/prefs_matcher.c:158
7896 #: src/prefs_matcher.c:159
7897 msgid "Size greater than"
7898 msgstr "Tamanho maior que"
7900 #: src/prefs_matcher.c:160
7901 msgid "Size smaller than"
7902 msgstr "Tamanho menor que"
7904 #: src/prefs_matcher.c:161
7905 msgid "Size exactly"
7906 msgstr "Tamanho exato"
7908 #: src/prefs_matcher.c:162
7909 msgid "Partially downloaded"
7910 msgstr "Transferido parcialmente"
7912 #: src/prefs_matcher.c:179
7916 #: src/prefs_matcher.c:179
7920 #: src/prefs_matcher.c:196
7924 #: src/prefs_matcher.c:196
7925 msgid "does not contain"
7928 #: src/prefs_matcher.c:213
7932 #: src/prefs_matcher.c:213
7936 #: src/prefs_matcher.c:380
7937 msgid "Condition configuration"
7938 msgstr "Configuração da condição"
7940 #: src/prefs_matcher.c:405
7942 msgstr "Tipo correspondente"
7944 #: src/prefs_matcher.c:492
7948 #: src/prefs_matcher.c:543
7950 msgstr "Usar expressão regular"
7952 #: src/prefs_matcher.c:581
7954 msgstr "Operador booleano"
7956 #: src/prefs_matcher.c:620
7957 msgid "Current condition rules"
7958 msgstr "Regras de condição atuais"
7960 #: src/prefs_matcher.c:1167
7961 msgid "Value is not set."
7962 msgstr "Valor não definido."
7964 #: src/prefs_matcher.c:1681
7966 "The entry was not saved\n"
7967 "Have you really finished?"
7969 "A entrada não foi salva.\n"
7970 "Você realmente terminou?"
7972 #: src/prefs_matcher.c:1721
7973 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7974 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7976 #: src/prefs_matcher.c:1722
7977 msgid "using an external program or script. The program will"
7978 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7980 #: src/prefs_matcher.c:1723
7981 msgid "return either 0 or 1"
7982 msgstr "retornar 0 ou 1"
7984 #: src/prefs_matcher.c:1724
7985 msgid "The following symbols can be used:"
7986 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7988 #: src/prefs_matcher.c:1744
7989 msgid "Match Type: 'Test'"
7990 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7992 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7993 msgid "Enable coloration of message"
7994 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7996 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7997 msgid "Quoted Text - First Level"
7998 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
8000 #: src/prefs_msg_colors.c:125
8001 msgid "Quoted Text - Second Level"
8002 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
8004 #: src/prefs_msg_colors.c:138
8005 msgid "Quoted Text - Third Level"
8006 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
8008 #: src/prefs_msg_colors.c:151
8010 msgstr "Links (URL's)"
8012 #: src/prefs_msg_colors.c:163
8013 msgid "Target folder"
8014 msgstr "Pasta de destino"
8016 #: src/prefs_msg_colors.c:175
8018 msgstr "Assinaturas"
8020 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8021 msgid "Recycle quote colors"
8022 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
8024 #: src/prefs_msg_colors.c:233
8025 msgid "Pick color for quotation level 1"
8026 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
8028 #: src/prefs_msg_colors.c:236
8029 msgid "Pick color for quotation level 2"
8030 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
8032 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8033 msgid "Pick color for quotation level 3"
8034 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
8036 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8037 msgid "Pick color for URI"
8038 msgstr "Definir cor para Link"
8040 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8041 msgid "Pick color for target folder"
8042 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
8044 #: src/prefs_msg_colors.c:248
8045 msgid "Pick color for signatures"
8046 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
8048 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8052 #: src/prefs_spelling.c:95
8053 msgid "Select dictionaries location"
8054 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8056 #: src/prefs_spelling.c:124
8057 msgid "Pick color for misspelled word"
8058 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8060 #: src/prefs_spelling.c:165
8061 msgid "Enable spell checker"
8062 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8064 #: src/prefs_spelling.c:180
8065 msgid "Enable alternate dictionary"
8066 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8068 #: src/prefs_spelling.c:186
8069 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8070 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8072 #: src/prefs_spelling.c:188
8073 msgid "Dictionaries path:"
8074 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8076 #: src/prefs_spelling.c:202
8077 msgid "Default dictionary:"
8078 msgstr "Dicionário padrão:"
8080 #: src/prefs_spelling.c:219
8081 msgid "Default suggestion mode:"
8082 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8084 #: src/prefs_spelling.c:236
8085 msgid "Misspelled word color:"
8086 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8088 #: src/prefs_spelling.c:362
8089 msgid "Spell Checker"
8090 msgstr "Verificador ortográfico"
8092 #: src/prefs_summary_column.c:69
8096 #: src/prefs_summary_column.c:74
8100 #: src/prefs_summary_column.c:178
8101 msgid "Displayed items configuration"
8102 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
8104 #: src/prefs_summary_column.c:195
8106 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
8107 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8109 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
8110 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
8112 #: src/prefs_summary_column.c:222
8113 msgid "Available items"
8114 msgstr "Itens disponíveis"
8116 #: src/prefs_summary_column.c:240
8120 #: src/prefs_summary_column.c:244
8124 #: src/prefs_summary_column.c:265
8125 msgid "Displayed items"
8126 msgstr "Itens exibidos"
8128 #: src/prefs_summary_column.c:306
8129 msgid " Use default "
8130 msgstr " Utilizar o padrão "
8132 #: src/prefs_template.c:158
8133 msgid "Template name"
8134 msgstr "Nome do modelo"
8136 #: src/prefs_template.c:235
8140 #: src/prefs_template.c:249
8141 msgid "Current templates"
8142 msgstr "Modelos atuais"
8144 #: src/prefs_template.c:269
8145 msgid "Template configuration"
8146 msgstr "Configuração dos modelos"
8148 #: src/prefs_template.c:380
8152 #: src/prefs_template.c:453
8153 msgid "Template format error."
8154 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8156 #: src/prefs_template.c:542
8157 msgid "Delete template"
8158 msgstr "Excluir modelo"
8160 #: src/prefs_template.c:543
8161 msgid "Do you really want to delete this template?"
8162 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8164 #: src/prefs_themes.c:308
8165 #: src/prefs_themes.c:645
8166 msgid "Default internal theme"
8167 msgstr "Tema interno padrão"
8169 #: src/prefs_themes.c:326
8173 #: src/prefs_themes.c:410
8174 msgid "Only root can remove system themes"
8175 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8177 #: src/prefs_themes.c:413
8179 msgid "Remove system theme '%s'"
8180 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8182 #: src/prefs_themes.c:417
8184 msgid "Remove theme '%s'"
8185 msgstr "Remover o tema '%s'"
8187 #: src/prefs_themes.c:421
8188 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8189 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8191 #: src/prefs_themes.c:430
8195 "while removing theme."
8197 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8198 "durante a remoção do tema."
8200 #: src/prefs_themes.c:434
8201 msgid "Removing theme directory failed."
8202 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8204 #: src/prefs_themes.c:437
8205 msgid "Theme removed succesfully"
8206 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8208 #: src/prefs_themes.c:457
8209 msgid "Select theme folder"
8210 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8212 #: src/prefs_themes.c:467
8214 msgid "Install theme '%s'"
8215 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8217 #: src/prefs_themes.c:470
8219 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8222 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8223 "Instalar mesmo assim?"
8225 #: src/prefs_themes.c:477
8226 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8227 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8229 #: src/prefs_themes.c:498
8231 "A theme with the same name is\n"
8232 "already installed in this location"
8234 "Um tema com o mesmo nome\n"
8235 "já está instalado nesse local"
8237 #: src/prefs_themes.c:502
8238 msgid "Couldn't create destination directory"
8239 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8241 #: src/prefs_themes.c:515
8242 msgid "Theme installed succesfully"
8243 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8245 #: src/prefs_themes.c:522
8246 msgid "Failed installing theme"
8247 msgstr "O tema não foi instalado"
8249 #: src/prefs_themes.c:525
8253 "while installing theme."
8255 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8256 "durante a instalação do tema."
8258 #: src/prefs_themes.c:608
8260 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8261 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8263 #: src/prefs_themes.c:646
8264 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8265 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8267 #: src/prefs_themes.c:648
8269 msgid "Internal theme has %d icons"
8270 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8272 #: src/prefs_themes.c:654
8273 msgid "No info file available for this theme"
8274 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8276 #: src/prefs_themes.c:672
8277 msgid "Error: can't get theme status"
8278 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8280 #: src/prefs_themes.c:696
8282 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8283 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8285 #: src/prefs_themes.c:786
8289 #: src/prefs_themes.c:806
8290 msgid "Install new..."
8291 msgstr "Instalar novo..."
8293 #: src/prefs_themes.c:811
8295 msgstr "Obter mais..."
8297 #: src/prefs_themes.c:843
8301 #: src/prefs_themes.c:857
8305 #: src/prefs_themes.c:865
8309 #: src/prefs_themes.c:893
8313 #: src/prefs_themes.c:907
8315 msgstr "Pré-visualização"
8317 #: src/prefs_themes.c:948
8321 #: src/prefs_themes.c:958
8325 #: src/prefs_themes.c:963
8329 #: src/prefs_toolbar.c:86
8331 "Selected Action already set.\n"
8332 "Please choose another Action from List"
8334 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8335 "Selecione outra ação na lista"
8337 #: src/prefs_toolbar.c:127
8338 msgid "Main toolbar configuration"
8339 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8341 #: src/prefs_toolbar.c:128
8342 msgid "Compose toolbar configuration"
8343 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8345 #: src/prefs_toolbar.c:129
8346 msgid "Message view toolbar configuration"
8347 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8349 #: src/prefs_toolbar.c:620
8350 msgid "Sylpheed Action"
8351 msgstr "Ações do Sylpheed"
8353 #: src/prefs_toolbar.c:629
8354 msgid "Toolbar text"
8355 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8357 #: src/prefs_toolbar.c:682
8358 msgid "Available toolbar icons"
8359 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8361 #: src/prefs_toolbar.c:737
8362 msgid "Event executed on click"
8363 msgstr "Evento executado ao clicar"
8365 #: src/prefs_toolbar.c:787
8369 #: src/prefs_toolbar.c:794
8370 msgid "Displayed toolbar items"
8371 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8373 #: src/prefs_toolbar.c:807
8377 #: src/prefs_toolbar.c:809
8379 msgstr "Texto do ícone"
8381 #: src/prefs_toolbar.c:810
8382 msgid "Mapped event"
8383 msgstr "Evento mapeado"
8385 #: src/prefs_toolbar.c:875
8386 #: src/prefs_toolbar.c:888
8387 #: src/prefs_toolbar.c:901
8388 msgid "Customize Toolbars"
8389 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8391 #: src/prefs_toolbar.c:876
8393 msgstr "Janela principal"
8395 #: src/prefs_toolbar.c:889
8396 msgid "Message Window"
8397 msgstr "Janela da mensagem"
8399 #: src/prefs_toolbar.c:902
8400 msgid "Compose Window"
8401 msgstr "Janela de composição"
8403 #: src/prefs_wrapping.c:74
8404 msgid "Wrap on input"
8405 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8407 #: src/prefs_wrapping.c:80
8408 msgid "Wrap before sending"
8409 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8411 #: src/prefs_wrapping.c:86
8412 msgid "Wrap quotation"
8413 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8415 #: src/prefs_wrapping.c:98
8416 msgid "Wrap messages at"
8417 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8419 #: src/prefs_wrapping.c:156
8420 msgid "Message Wrapping"
8421 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
8423 #: src/privacy.c:154
8424 #: src/privacy.c:173
8425 msgid "No information available"
8426 msgstr "Não existe informação disponível"
8428 #: src/procmsg.c:1234
8429 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8430 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8432 #: src/procmsg.c:1245
8433 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8434 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8436 #: src/procmsg.c:1257
8437 #: src/send_message.c:229
8439 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8440 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8442 #: src/quote_fmt.c:40
8443 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8444 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8446 #: src/quote_fmt.c:43
8447 msgid "Full Name of Sender"
8448 msgstr "Nome completo do remetente"
8450 #: src/quote_fmt.c:44
8451 msgid "First Name of Sender"
8452 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8454 #: src/quote_fmt.c:45
8455 msgid "Last Name of Sender"
8456 msgstr "Sobrenome do remetente"
8458 #: src/quote_fmt.c:46
8459 msgid "Initials of Sender"
8460 msgstr "Iniciais do remetente"
8462 #: src/quote_fmt.c:53
8463 msgid "Message body"
8464 msgstr "Corpo da mensagem"
8466 #: src/quote_fmt.c:54
8467 msgid "Quoted message body"
8468 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8470 #: src/quote_fmt.c:55
8471 msgid "Message body without signature"
8472 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8474 #: src/quote_fmt.c:56
8475 msgid "Quoted message body without signature"
8476 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8478 #: src/quote_fmt.c:57
8479 msgid "Cursor position"
8480 msgstr "Posição do cursor"
8482 #: src/quote_fmt.c:59
8484 "Insert expr if x is set\n"
8485 "x is one of the characters above after %"
8487 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8488 "x é um dos caracteres acima, após %"
8490 #: src/quote_fmt.c:61
8494 #: src/quote_fmt.c:62
8495 msgid "Literal backslash"
8496 msgstr "Barra invertida literal"
8498 #: src/quote_fmt.c:63
8499 msgid "Literal question mark"
8500 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8502 #: src/quote_fmt.c:64
8503 msgid "Literal pipe"
8504 msgstr "Pipe literal"
8506 #: src/quote_fmt.c:65
8507 msgid "Literal opening curly brace"
8508 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8510 #: src/quote_fmt.c:66
8511 msgid "Literal closing curly brace"
8512 msgstr "Colchete direito literal"
8514 #: src/quote_fmt.c:68
8516 msgstr "Inserir arquivo"
8518 #: src/quote_fmt.c:69
8519 msgid "Insert program output"
8520 msgstr "Inserir saída de programa"
8522 #: src/send_message.c:373
8526 #: src/send_message.c:380
8527 msgid "Doing POP before SMTP..."
8528 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8530 #: src/send_message.c:383
8531 msgid "POP before SMTP"
8532 msgstr "POP antes do SMTP"
8534 #: src/send_message.c:388
8536 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8537 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8539 #: src/send_message.c:452
8540 msgid "Sending HELO..."
8541 msgstr "Enviando HELO..."
8543 #: src/send_message.c:453
8544 #: src/send_message.c:458
8545 #: src/send_message.c:463
8546 msgid "Authenticating"
8547 msgstr "Autenticando"
8549 #: src/send_message.c:454
8550 #: src/send_message.c:459
8551 msgid "Sending message..."
8552 msgstr "Enviando a mensagem..."
8554 #: src/send_message.c:457
8555 msgid "Sending EHLO..."
8556 msgstr "Enviando EHLO..."
8558 #: src/send_message.c:466
8559 msgid "Sending MAIL FROM..."
8560 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8562 #: src/send_message.c:467
8563 #: src/send_message.c:471
8564 #: src/send_message.c:476
8568 #: src/send_message.c:470
8569 msgid "Sending RCPT TO..."
8570 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8572 #: src/send_message.c:475
8573 msgid "Sending DATA..."
8574 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8576 #: src/send_message.c:479
8580 #: src/send_message.c:507
8582 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8583 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8585 #: src/send_message.c:535
8586 msgid "Sending message"
8587 msgstr "Enviando a mensagem"
8589 #: src/send_message.c:581
8590 #: src/send_message.c:601
8591 msgid "Error occurred while sending the message."
8592 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8594 #: src/send_message.c:584
8597 "Error occurred while sending the message:\n"
8600 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8604 msgid "Mailbox setting"
8605 msgstr "Configuração da caixa postal"
8609 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8610 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8611 "if you have the one.\n"
8612 "If you're not sure, just select OK."
8614 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8615 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8616 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8617 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8619 #: src/sourcewindow.c:66
8620 msgid "Source of the message"
8621 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8623 #: src/sourcewindow.c:133
8626 msgstr "%s - Código-fonte"
8628 #: src/ssl_manager.c:82
8629 msgid "Saved SSL Certificates"
8630 msgstr "Certificados SSL salvos"
8632 #: src/ssl_manager.c:95
8636 #: src/ssl_manager.c:269
8637 msgid "Delete certificate"
8638 msgstr "Excluir certificado"
8640 #: src/ssl_manager.c:270
8641 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8642 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8644 #: src/summary_search.c:107
8645 msgid "Search messages"
8646 msgstr "Procurar mensagens"
8648 #: src/summary_search.c:130
8649 msgid "Match any of the following"
8650 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8652 #: src/summary_search.c:131
8653 msgid "Match all of the following"
8654 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8656 #: src/summary_search.c:190
8660 #: src/summary_search.c:214
8661 msgid "Select all matched"
8662 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8664 #: src/summary_search.c:323
8665 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8666 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8668 #: src/summary_search.c:325
8669 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8670 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8672 #: src/summaryview.c:390
8674 msgstr "/_Responder"
8676 #: src/summaryview.c:391
8678 msgstr "/Responder _para"
8680 #: src/summaryview.c:392
8681 msgid "/Repl_y to/_all"
8682 msgstr "/Responder _para/_todos"
8684 #: src/summaryview.c:393
8685 msgid "/Repl_y to/_sender"
8686 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8688 #: src/summaryview.c:394
8689 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8690 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8692 #: src/summaryview.c:396
8693 msgid "/Follow-up and reply to"
8694 msgstr "/_Seguir e responder"
8696 #: src/summaryview.c:398
8697 #: src/toolbar.c:224
8699 msgstr "/_Encaminhar"
8701 #: src/summaryview.c:399
8703 msgstr "/Re_direcionar"
8705 #: src/summaryview.c:401
8709 #: src/summaryview.c:402
8711 msgstr "/_Copiar..."
8713 #: src/summaryview.c:404
8714 msgid "/Cancel a news message"
8715 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8717 #: src/summaryview.c:406
8721 #: src/summaryview.c:407
8722 msgid "/_Mark/_Mark"
8723 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8725 #: src/summaryview.c:408
8726 msgid "/_Mark/_Unmark"
8727 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8729 #: src/summaryview.c:409
8731 msgstr "/M_arcar/---"
8733 #: src/summaryview.c:410
8734 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8735 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8737 #: src/summaryview.c:411
8738 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8739 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8741 #: src/summaryview.c:412
8742 msgid "/_Mark/Mark all read"
8743 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8745 #: src/summaryview.c:413
8746 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8747 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8749 #: src/summaryview.c:414
8750 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8751 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8753 #: src/summaryview.c:415
8755 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8757 #: src/summaryview.c:416
8758 msgid "/_Mark/Unlock"
8759 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8761 #: src/summaryview.c:417
8762 msgid "/Color la_bel"
8763 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8765 #: src/summaryview.c:420
8769 #: src/summaryview.c:422
8770 msgid "/Add sender to address boo_k"
8771 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8773 #: src/summaryview.c:424
8774 msgid "/Create f_ilter rule"
8775 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8777 #: src/summaryview.c:425
8778 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8779 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8781 #: src/summaryview.c:427
8782 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8783 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8785 #: src/summaryview.c:429
8786 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8787 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8789 #: src/summaryview.c:431
8790 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8791 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8793 #: src/summaryview.c:433
8794 msgid "/Create processing rule"
8795 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8797 #: src/summaryview.c:434
8798 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8799 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8801 #: src/summaryview.c:436
8802 msgid "/Create processing rule/by _From"
8803 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8805 #: src/summaryview.c:438
8806 msgid "/Create processing rule/by _To"
8807 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8809 #: src/summaryview.c:440
8810 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8811 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8813 #: src/summaryview.c:446
8814 msgid "/_View/_Source"
8815 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8817 #: src/summaryview.c:447
8818 msgid "/_View/All _header"
8819 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8821 #: src/summaryview.c:451
8825 #: src/summaryview.c:458
8829 #: src/summaryview.c:460
8833 #: src/summaryview.c:502
8834 msgid "Toggle quick-search bar"
8835 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8837 #: src/summaryview.c:812
8838 msgid "Process mark"
8839 msgstr "Procesar marca"
8841 #: src/summaryview.c:813
8842 msgid "Some marks are left. Process it?"
8843 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8845 #: src/summaryview.c:858
8847 msgid "Scanning folder (%s)..."
8848 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8850 #: src/summaryview.c:1258
8851 #: src/summaryview.c:1309
8852 msgid "No more unread messages"
8853 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8855 #: src/summaryview.c:1259
8856 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8857 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
8859 #: src/summaryview.c:1271
8860 #: src/summaryview.c:1322
8861 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8862 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8864 #: src/summaryview.c:1279
8865 msgid "No unread messages."
8866 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8868 #: src/summaryview.c:1310
8869 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8870 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8872 #: src/summaryview.c:1352
8873 #: src/summaryview.c:1376
8874 msgid "No more new messages"
8875 msgstr "Não há mensagens novas"
8877 #: src/summaryview.c:1353
8878 msgid "No new message found. Search from the end?"
8879 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
8881 #: src/summaryview.c:1362
8882 msgid "No new messages."
8883 msgstr "Não há novas mensagens."
8885 #: src/summaryview.c:1377
8886 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8887 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8889 #: src/summaryview.c:1379
8890 msgid "Search again"
8891 msgstr "Procurar novamente"
8893 #: src/summaryview.c:1408
8894 #: src/summaryview.c:1433
8895 msgid "No more marked messages"
8896 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8898 #: src/summaryview.c:1409
8899 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8900 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
8902 #: src/summaryview.c:1418
8903 #: src/summaryview.c:1443
8904 msgid "No marked messages."
8905 msgstr "Não há mensagens marcadas."
8907 #: src/summaryview.c:1434
8908 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8909 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
8911 #: src/summaryview.c:1458
8912 #: src/summaryview.c:1483
8913 msgid "No more labeled messages"
8914 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
8916 #: src/summaryview.c:1459
8917 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8918 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
8920 #: src/summaryview.c:1468
8921 #: src/summaryview.c:1493
8922 msgid "No labeled messages."
8923 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
8925 #: src/summaryview.c:1484
8926 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8927 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8929 #: src/summaryview.c:1697
8930 msgid "Attracting messages by subject..."
8931 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
8933 #: src/summaryview.c:1844
8938 #: src/summaryview.c:1848
8941 msgstr "%s%d movida"
8943 #: src/summaryview.c:1849
8944 #: src/summaryview.c:1856
8948 #: src/summaryview.c:1854
8951 msgstr "%s%d copiada"
8953 #: src/summaryview.c:1869
8954 msgid " item selected"
8955 msgstr " item selecionado"
8957 #: src/summaryview.c:1871
8958 msgid " items selected"
8959 msgstr " itens selecionados"
8961 #: src/summaryview.c:1887
8963 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8964 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
8966 #: src/summaryview.c:2061
8967 msgid "Sorting summary..."
8968 msgstr "Ordenando o sumário..."
8970 #: src/summaryview.c:2131
8971 msgid "Setting summary from message data..."
8972 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8974 #: src/summaryview.c:2261
8978 #: src/summaryview.c:2927
8979 msgid "You're not the author of the article\n"
8980 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8982 #: src/summaryview.c:3015
8983 msgid "Delete message(s)"
8984 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
8986 #: src/summaryview.c:3016
8987 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8988 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
8990 #: src/summaryview.c:3128
8991 msgid "Destination is same as current folder."
8992 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
8994 #: src/summaryview.c:3205
8995 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8996 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
8998 #: src/summaryview.c:3255
8999 msgid "Selecting all messages..."
9000 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
9002 #: src/summaryview.c:3313
9003 msgid "Append or Overwrite"
9004 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9006 #: src/summaryview.c:3314
9007 msgid "Append or overwrite existing file?"
9008 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9010 #: src/summaryview.c:3315
9012 msgstr "Acrescentar"
9014 #: src/summaryview.c:3606
9015 msgid "Building threads..."
9016 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9018 #: src/summaryview.c:3701
9019 msgid "Unthreading..."
9020 msgstr "Desagrupando..."
9022 #: src/summaryview.c:3834
9023 msgid "No filter rules defined."
9024 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
9026 #: src/summaryview.c:3843
9027 msgid "Filtering..."
9028 msgstr "Filtrando..."
9030 #: src/summaryview.c:5177
9033 "Regular expression (regexp) error:\n"
9036 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9039 #: src/textview.c:519
9040 msgid "This message can't be displayed.\n"
9041 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9043 #: src/textview.c:536
9044 msgid "The following can be performed on this part by "
9045 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9047 #: src/textview.c:537
9048 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9049 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9051 #: src/textview.c:539
9052 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9053 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9055 #: src/textview.c:540
9056 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9057 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9059 #: src/textview.c:541
9060 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9061 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9063 #: src/textview.c:542
9064 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9065 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9067 #: src/textview.c:543
9068 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9069 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9071 #: src/textview.c:544
9072 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9073 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9075 #: src/textview.c:545
9076 msgid "mouse button),\n"
9077 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9079 #: src/textview.c:546
9080 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9081 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9083 #: src/textview.c:1936
9086 "The real URL (%s) is different from\n"
9087 "the apparent URL (%s).\n"
9090 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9091 "URL aparente (%s).\n"
9092 "Deseja abrir mesmo assim?"
9094 #: src/toolbar.c:155
9095 #: src/toolbar.c:1335
9096 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9097 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9099 #: src/toolbar.c:156
9100 #: src/toolbar.c:1341
9101 msgid "Receive Mail on current Account"
9102 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9104 #: src/toolbar.c:157
9105 #: src/toolbar.c:1347
9106 msgid "Send Queued Message(s)"
9107 msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
9109 #: src/toolbar.c:158
9110 #: src/toolbar.c:1360
9111 msgid "Compose Email"
9112 msgstr "Escrever e-mail"
9114 #: src/toolbar.c:159
9115 #: src/toolbar.c:1364
9116 msgid "Compose News"
9117 msgstr "Escrever artigo"
9119 #: src/toolbar.c:160
9120 #: src/toolbar.c:1370
9121 #: src/toolbar.c:1380
9122 msgid "Reply to Message"
9123 msgstr "Responder à mensagem"
9125 #: src/toolbar.c:161
9126 #: src/toolbar.c:1387
9127 #: src/toolbar.c:1397
9128 msgid "Reply to Sender"
9129 msgstr "Responder ao remetente"
9131 #: src/toolbar.c:162
9132 #: src/toolbar.c:1404
9133 #: src/toolbar.c:1414
9134 msgid "Reply to All"
9135 msgstr "Responder a todos"
9137 #: src/toolbar.c:163
9138 #: src/toolbar.c:1421
9139 #: src/toolbar.c:1431
9140 msgid "Reply to Mailing-list"
9141 msgstr "Responder à lista de discussão"
9143 #: src/toolbar.c:164
9144 #: src/toolbar.c:1438
9145 #: src/toolbar.c:1448
9146 msgid "Forward Message"
9147 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9149 #: src/toolbar.c:165
9150 #: src/toolbar.c:1455
9151 msgid "Delete Message"
9152 msgstr "Apagar a mensagem"
9154 #: src/toolbar.c:167
9155 #: src/toolbar.c:1467
9156 msgid "Goto Next Message"
9157 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9159 #: src/toolbar.c:171
9160 #: src/toolbar.c:1475
9161 msgid "Send Message"
9162 msgstr "Enviar a mensagem"
9164 #: src/toolbar.c:172
9165 #: src/toolbar.c:1481
9166 msgid "Put into queue folder and send later"
9167 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9169 #: src/toolbar.c:173
9170 #: src/toolbar.c:1487
9171 msgid "Save to draft folder"
9172 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9174 #: src/toolbar.c:174
9175 #: src/toolbar.c:1493
9177 msgstr "Inserir arquivo"
9179 #: src/toolbar.c:175
9180 #: src/toolbar.c:1499
9182 msgstr "Anexar arquivo"
9184 #: src/toolbar.c:176
9185 #: src/toolbar.c:1505
9186 msgid "Insert signature"
9187 msgstr "Inserir assinatura"
9189 #: src/toolbar.c:177
9190 #: src/toolbar.c:1511
9191 msgid "Edit with external editor"
9192 msgstr "Editar com um programa externo"
9194 #: src/toolbar.c:178
9195 #: src/toolbar.c:1517
9196 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9197 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9199 #: src/toolbar.c:179
9200 #: src/toolbar.c:1523
9201 msgid "Wrap all long lines"
9202 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9204 #: src/toolbar.c:182
9205 #: src/toolbar.c:1536
9206 msgid "Check spelling"
9207 msgstr "Verificar ortografia"
9209 #: src/toolbar.c:184
9210 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9211 msgstr "Ações do Sylpheed"
9213 #: src/toolbar.c:204
9214 msgid "/Reply with _quote"
9215 msgstr "/Responder _com citação"
9217 #: src/toolbar.c:205
9218 msgid "/_Reply without quote"
9219 msgstr "/Responder _sem citação"
9221 #: src/toolbar.c:209
9222 msgid "/Reply to all with _quote"
9223 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9225 #: src/toolbar.c:210
9226 msgid "/_Reply to all without quote"
9227 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9229 #: src/toolbar.c:214
9230 msgid "/Reply to list with _quote"
9231 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9233 #: src/toolbar.c:215
9234 msgid "/_Reply to list without quote"
9235 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9237 #: src/toolbar.c:219
9238 msgid "/Reply to sender with _quote"
9239 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9241 #: src/toolbar.c:220
9242 msgid "/_Reply to sender without quote"
9243 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9245 #: src/toolbar.c:225
9246 msgid "/For_ward as attachment"
9247 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9249 #: src/toolbar.c:226
9251 msgstr "/Re_direcionar"
9253 #: src/toolbar.c:372
9257 #: src/toolbar.c:373
9259 msgstr "Buscar todas"
9261 #: src/toolbar.c:376
9265 #: src/toolbar.c:378
9266 #: src/toolbar.c:471
9270 #: src/toolbar.c:379
9271 #: src/toolbar.c:472
9275 #: src/toolbar.c:380
9276 #: src/toolbar.c:473
9280 #: src/toolbar.c:423
9282 msgstr "Enviar mais tarde"
9284 #: src/toolbar.c:424
9288 #: src/toolbar.c:427
9292 #: src/toolbar.c:430
9296 #: src/toolbar.c:431
9297 msgid "Wrap paragraph"
9298 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9300 #: src/toolbar.c:432
9302 msgstr "Quebrar todos"
9304 #: src/toolbar.c:1352