2005-01-17 [paul] 0.9.13cvs37
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to Português Brasileiro
2 # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
3 # traducao do pt_BR.po para o Portugues Brasileiro
4 # Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>, 2005.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-06-21 16:13+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-01-16 14:06-0200\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <aracnus@skolelinux.no>\n"
11 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
16 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/account.c:309
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:561
27 msgid "Edit accounts"
28 msgstr "Editar contas"
29
30 #: src/account.c:579
31 msgid ""
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 msgstr ""
35 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna `G'\n"
36 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
37
38 #: src/account.c:599
39 #: src/addressadd.c:182
40 #: src/addressbook.c:675
41 #: src/compose.c:4388
42 #: src/compose.c:4558
43 #: src/editaddress.c:774
44 #: src/editaddress.c:823
45 #: src/editbook.c:174
46 #: src/editgroup.c:257
47 #: src/editjpilot.c:295
48 #: src/editldap.c:400
49 #: src/editvcard.c:210
50 #: src/importmutt.c:261
51 #: src/importpine.c:261
52 #: src/mimeview.c:198
53 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
54 msgid "Name"
55 msgstr "Nome"
56
57 #: src/account.c:600
58 #: src/prefs_account.c:1093
59 msgid "Protocol"
60 msgstr "Protocolo"
61
62 #: src/account.c:601
63 #: src/ssl_manager.c:105
64 msgid "Server"
65 msgstr "Servidor"
66
67 #: src/account.c:630
68 #: src/addressbook.c:832
69 #: src/editaddress.c:722
70 #: src/editaddress.c:856
71 #: src/prefs_actions.c:221
72 #: src/prefs_customheader.c:234
73 #: src/prefs_display_header.c:275
74 #: src/prefs_display_header.c:330
75 #: src/prefs_filtering_action.c:449
76 #: src/prefs_filtering.c:280
77 #: src/prefs_matcher.c:560
78 #: src/prefs_template.c:216
79 #: src/prefs_toolbar.c:769
80 msgid "Add"
81 msgstr "Adicionar"
82
83 #: src/account.c:636
84 msgid "Edit"
85 msgstr "Editar"
86
87 #: src/account.c:642
88 #: src/prefs_customheader.c:241
89 msgid " Delete "
90 msgstr " Apagar "
91
92 #: src/account.c:648
93 msgid " Clone "
94 msgstr " Clonar "
95
96 #: src/account.c:654
97 #: src/prefs_actions.c:284
98 #: src/prefs_customheader.c:289
99 #: src/prefs_display_header.c:294
100 #: src/prefs_filtering_action.c:503
101 #: src/prefs_filtering.c:342
102 #: src/prefs_matcher.c:642
103 #: src/prefs_summary_column.c:289
104 #: src/prefs_toolbar.c:830
105 msgid "Down"
106 msgstr "Abaixo"
107
108 #: src/account.c:660
109 #: src/prefs_actions.c:278
110 #: src/prefs_customheader.c:283
111 #: src/prefs_display_header.c:288
112 #: src/prefs_filtering_action.c:497
113 #: src/prefs_filtering.c:336
114 #: src/prefs_matcher.c:636
115 #: src/prefs_summary_column.c:285
116 #: src/prefs_toolbar.c:826
117 msgid "Up"
118 msgstr "Acima"
119
120 #: src/account.c:674
121 msgid " Set as default account "
122 msgstr " Definir como conta padrão "
123
124 #: src/account.c:680
125 #: src/action.c:1224
126 #: src/addressbook.c:1068
127 #: src/addressbook.c:3231
128 #: src/addressbook.c:3236
129 #: src/addressbook.c:3275
130 #: src/browseldap.c:307
131 #: src/crash.c:242
132 #: src/exphtmldlg.c:196
133 #: src/expldifdlg.c:203
134 #: src/gtk/pluginwindow.c:262
135 #: src/inc.c:715
136 #: src/message_search.c:135
137 #: src/summary_search.c:224
138 msgid "Close"
139 msgstr "Fechar"
140
141 #: src/account.c:756
142 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
143 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
144
145 #: src/account.c:762
146 #, c-format
147 msgid "Cloned %s"
148 msgstr "%s foi clonada"
149
150 #: src/account.c:899
151 msgid "Delete account"
152 msgstr "Apagar conta"
153
154 #: src/account.c:900
155 msgid "Do you really want to delete this account?"
156 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
157
158 #: src/account.c:901
159 #: src/addressbook.c:1091
160 #: src/addressbook.c:2359
161 #: src/addressbook.c:2387
162 #: src/compose.c:2289
163 #: src/compose.c:3111
164 #: src/compose.c:3441
165 #: src/compose.c:5737
166 #: src/compose.c:6056
167 #: src/exphtmldlg.c:185
168 #: src/expldifdlg.c:192
169 #: src/expldifdlg.c:250
170 #: src/folderview.c:1702
171 #: src/imap_gtk.c:266
172 #: src/imap_gtk.c:313
173 #: src/imap_gtk.c:376
174 #: src/inc.c:182
175 #: src/inc.c:287
176 #: src/inc.c:313
177 #: src/mainwindow.c:1591
178 #: src/message_search.c:197
179 #: src/mh_gtk.c:170
180 #: src/mh_gtk.c:311
181 #: src/news_gtk.c:206
182 #: src/news_gtk.c:255
183 #: src/news_gtk.c:310
184 #: src/prefs_actions.c:525
185 #: src/prefs_customheader.c:547
186 #: src/prefs_filtering.c:853
187 #: src/prefs_filtering.c:1001
188 #: src/prefs_matcher.c:1682
189 #: src/prefs_template.c:544
190 #: src/prefs_themes.c:422
191 #: src/prefs_themes.c:471
192 #: src/prefs_themes.c:478
193 #: src/ssl_manager.c:271
194 #: src/summary_search.c:328
195 #: src/summaryview.c:814
196 #: src/summaryview.c:1261
197 #: src/summaryview.c:1312
198 #: src/summaryview.c:1355
199 #: src/summaryview.c:1379
200 #: src/summaryview.c:1411
201 #: src/summaryview.c:1436
202 #: src/summaryview.c:1461
203 #: src/summaryview.c:1486
204 #: src/summaryview.c:3017
205 #: src/textview.c:1940
206 #: src/toolbar.c:1868
207 msgid "Yes"
208 msgstr "Sim"
209
210 #: src/account.c:901
211 #: src/compose.c:3441
212 #: src/compose.c:5737
213 #: src/imap_gtk.c:266
214 #: src/imap_gtk.c:313
215 #: src/mh_gtk.c:170
216 #: src/mh_gtk.c:311
217 #: src/news_gtk.c:206
218 #: src/news_gtk.c:255
219 #: src/ssl_manager.c:271
220 msgid "+No"
221 msgstr "+Não"
222
223 #: src/action.c:345
224 #, c-format
225 msgid "Could not get message file %d"
226 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
227
228 #: src/action.c:376
229 msgid "Could not get message part."
230 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
231
232 #: src/action.c:393
233 msgid "Can't get part of multipart message"
234 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
235
236 #: src/action.c:506
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
240 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
241 msgstr ""
242 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
243 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
244
245 #: src/action.c:794
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
249 "%s"
250 msgstr ""
251 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
252 "%s"
253
254 #: src/action.c:880
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Could not fork to execute the following command:\n"
258 "%s\n"
259 "%s"
260 msgstr ""
261 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
262 "%s\n"
263 "%s"
264
265 #: src/action.c:1107
266 #, c-format
267 msgid "--- Running: %s\n"
268 msgstr "--- Executando: %s\n"
269
270 #: src/action.c:1111
271 #, c-format
272 msgid "--- Ended: %s\n"
273 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
274
275 #: src/action.c:1147
276 msgid "Action's input/output"
277 msgstr "Entrada/saída da ação"
278
279 #: src/action.c:1193
280 msgid " Send "
281 msgstr " Enviar "
282
283 #: src/action.c:1213
284 msgid "Completed %v/%u"
285 msgstr "Completado %v/%u"
286
287 #: src/action.c:1223
288 msgid "Abort"
289 msgstr "Cancelar"
290
291 #: src/action.c:1372
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Enter the argument for the following action:\n"
295 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
296 "  %s"
297 msgstr ""
298 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
299 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
300 "  %s"
301
302 #: src/action.c:1377
303 msgid "Action's hidden user argument"
304 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
305
306 #: src/action.c:1381
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Enter the argument for the following action:\n"
310 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
311 "  %s"
312 msgstr ""
313 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
314 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
315 "  %s"
316
317 #: src/action.c:1386
318 msgid "Action's user argument"
319 msgstr "Argumento do usuário para ação"
320
321 #: src/addressadd.c:162
322 msgid "Add to address book"
323 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
324
325 #: src/addressadd.c:194
326 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
327 #: src/toolbar.c:434
328 msgid "Address"
329 msgstr "Endereço"
330
331 #: src/addressadd.c:204
332 #: src/addressbook.c:677
333 #: src/editaddress.c:628
334 #: src/editaddress.c:692
335 #: src/editgroup.c:259
336 msgid "Remarks"
337 msgstr "Notas"
338
339 #: src/addressadd.c:226
340 msgid "Select Address Book Folder"
341 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
342
343 #: src/addressadd.c:240
344 #: src/addrgather.c:506
345 #: src/alertpanel.c:203
346 #: src/alertpanel.c:339
347 #: src/compose.c:5559
348 #: src/editaddress.c:513
349 #: src/editbook.c:204
350 #: src/editgroup.c:369
351 #: src/editjpilot.c:344
352 #: src/editldap_basedn.c:212
353 #: src/editldap.c:342
354 #: src/editvcard.c:239
355 #: src/export.c:188
356 #: src/foldersel.c:199
357 #: src/grouplistdialog.c:244
358 #: src/gtk/about.c:224
359 #: src/gtk/description_window.c:120
360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425
361 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378
362 #: src/gtk/inputdialog.c:202
363 #: src/gtk/prefswindow.c:356
364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
365 #: src/import.c:190
366 #: src/importmutt.c:287
367 #: src/importpine.c:287
368 #: src/main.c:721
369 #: src/mainwindow.c:2373
370 #: src/messageview.c:974
371 #: src/mimeview.c:1019
372 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131
373 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
374 #: src/prefs_actions.c:161
375 #: src/prefs_common.c:2406
376 #: src/prefs_common.c:2505
377 #: src/prefs_customheader.c:157
378 #: src/prefs_display_header.c:194
379 #: src/prefs_filtering_action.c:278
380 #: src/prefs_filtering.c:199
381 #: src/prefs_gtk.c:451
382 #: src/prefs_matcher.c:373
383 #: src/prefs_summary_column.c:313
384 #: src/prefs_template.c:263
385 #: src/ssl_manager.c:98
386 msgid "OK"
387 msgstr "Ok"
388
389 #: src/addressadd.c:241
390 #: src/addressbook.c:2375
391 #: src/addrgather.c:507
392 #: src/compose.c:5560
393 #: src/compose.c:6289
394 #: src/compose.c:6327
395 #: src/editaddress.c:514
396 #: src/editbook.c:205
397 #: src/editgroup.c:370
398 #: src/editjpilot.c:345
399 #: src/editldap_basedn.c:213
400 #: src/editldap.c:343
401 #: src/editvcard.c:240
402 #: src/exphtmldlg.c:725
403 #: src/expldifdlg.c:746
404 #: src/export.c:189
405 #: src/foldersel.c:200
406 #: src/grouplistdialog.c:245
407 #: src/gtk/foldersort.c:176
408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434
409 #: src/gtk/inputdialog.c:203
410 #: src/gtk/prefswindow.c:357
411 #: src/gtk/progressdialog.c:76
412 #: src/import.c:191
413 #: src/importldif.c:1034
414 #: src/importmutt.c:288
415 #: src/importpine.c:288
416 #: src/main.c:721
417 #: src/mainwindow.c:2373
418 #: src/messageview.c:974
419 #: src/mimeview.c:1020
420 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
421 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332
422 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
423 #: src/prefs_actions.c:162
424 #: src/prefs_common.c:2407
425 #: src/prefs_common.c:2506
426 #: src/prefs_customheader.c:158
427 #: src/prefs_display_header.c:195
428 #: src/prefs_filtering_action.c:279
429 #: src/prefs_filtering.c:200
430 #: src/prefs_gtk.c:452
431 #: src/prefs_matcher.c:374
432 #: src/prefs_summary_column.c:314
433 #: src/prefs_template.c:264
434 #: src/prefs_themes.c:422
435 #: src/prefs_themes.c:471
436 #: src/prefs_themes.c:478
437 #: src/summaryview.c:814
438 #: src/summaryview.c:3315
439 msgid "Cancel"
440 msgstr "Cancelar"
441
442 #: src/addressbook.c:400
443 #: src/mainwindow.c:439
444 #: src/messageview.c:154
445 msgid "/_File"
446 msgstr "/_Arquivo"
447
448 #: src/addressbook.c:401
449 msgid "/_File/New _Book"
450 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
451
452 #: src/addressbook.c:402
453 msgid "/_File/New _vCard"
454 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
455
456 #: src/addressbook.c:404
457 msgid "/_File/New _JPilot"
458 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
459
460 #: src/addressbook.c:407
461 msgid "/_File/New _Server"
462 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
463
464 #: src/addressbook.c:409
465 #: src/addressbook.c:412
466 #: src/mainwindow.c:442
467 #: src/mainwindow.c:444
468 #: src/mainwindow.c:447
469 #: src/mainwindow.c:449
470 #: src/mainwindow.c:452
471 #: src/mainwindow.c:454
472 #: src/messageview.c:157
473 msgid "/_File/---"
474 msgstr "/_Arquivo/---"
475
476 #: src/addressbook.c:410
477 msgid "/_File/_Edit"
478 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
479
480 #: src/addressbook.c:411
481 msgid "/_File/_Delete"
482 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
483
484 #: src/addressbook.c:413
485 msgid "/_File/_Save"
486 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
487
488 #: src/addressbook.c:414
489 #: src/messageview.c:158
490 msgid "/_File/_Close"
491 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
492
493 #: src/addressbook.c:415
494 #: src/addressbook.c:443
495 #: src/addressbook.c:457
496 #: src/compose.c:541
497 #: src/mainwindow.c:458
498 #: src/messageview.c:160
499 msgid "/_Edit"
500 msgstr "/_Editar"
501
502 #: src/addressbook.c:416
503 msgid "/_Edit/C_ut"
504 msgstr "/_Editar/_Recortar"
505
506 #: src/addressbook.c:417
507 #: src/compose.c:546
508 #: src/mainwindow.c:459
509 #: src/messageview.c:161
510 msgid "/_Edit/_Copy"
511 msgstr "/_Editar/_Copiar"
512
513 #: src/addressbook.c:418
514 #: src/compose.c:547
515 msgid "/_Edit/_Paste"
516 msgstr "/_Editar/Co_lar"
517
518 #: src/addressbook.c:419
519 #: src/compose.c:544
520 #: src/compose.c:627
521 #: src/compose.c:633
522 #: src/mainwindow.c:462
523 #: src/messageview.c:163
524 msgid "/_Edit/---"
525 msgstr "/_Editar/---"
526
527 #: src/addressbook.c:420
528 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
529 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
530
531 #: src/addressbook.c:421
532 msgid "/_Address"
533 msgstr "/E_ndereço"
534
535 #: src/addressbook.c:422
536 msgid "/_Address/New _Address"
537 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
538
539 #: src/addressbook.c:423
540 msgid "/_Address/New _Group"
541 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
542
543 #: src/addressbook.c:424
544 msgid "/_Address/New _Folder"
545 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
546
547 #: src/addressbook.c:425
548 #: src/addressbook.c:428
549 msgid "/_Address/---"
550 msgstr "/E_ndereço/---"
551
552 #: src/addressbook.c:426
553 msgid "/_Address/_Edit"
554 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
555
556 #: src/addressbook.c:427
557 msgid "/_Address/_Delete"
558 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
559
560 #: src/addressbook.c:429
561 msgid "/_Address/_Mail To"
562 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
563
564 #: src/addressbook.c:430
565 #: src/addressbook.c:434
566 #: src/mainwindow.c:696
567 #: src/mainwindow.c:719
568 #: src/mainwindow.c:721
569 #: src/mainwindow.c:730
570 #: src/mainwindow.c:733
571 #: src/mainwindow.c:737
572 #: src/messageview.c:294
573 #: src/messageview.c:315
574 msgid "/_Tools/---"
575 msgstr "/_Ferramentas/---"
576
577 #: src/addressbook.c:431
578 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
579 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
580
581 #: src/addressbook.c:432
582 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
583 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
584
585 #: src/addressbook.c:433
586 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
587 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
588
589 #: src/addressbook.c:435
590 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
591 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
592
593 #: src/addressbook.c:436
594 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
595 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
596
597 #: src/addressbook.c:437
598 #: src/compose.c:670
599 #: src/mainwindow.c:762
600 #: src/messageview.c:318
601 msgid "/_Help"
602 msgstr "/_Ajuda"
603
604 #: src/addressbook.c:438
605 #: src/compose.c:671
606 #: src/mainwindow.c:772
607 #: src/messageview.c:319
608 msgid "/_Help/_About"
609 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
610
611 #: src/addressbook.c:444
612 #: src/addressbook.c:458
613 #: src/summaryview.c:403
614 msgid "/_Delete"
615 msgstr "/_Apagar"
616
617 #: src/addressbook.c:445
618 #: src/addressbook.c:449
619 #: src/addressbook.c:459
620 #: src/addressbook.c:463
621 #: src/addressbook.c:467
622 #: src/compose.c:520
623 #: src/imap_gtk.c:57
624 #: src/imap_gtk.c:59
625 #: src/imap_gtk.c:62
626 #: src/imap_gtk.c:65
627 #: src/mh_gtk.c:54
628 #: src/mh_gtk.c:57
629 #: src/mh_gtk.c:59
630 #: src/news_gtk.c:52
631 #: src/news_gtk.c:54
632 #: src/news_gtk.c:56
633 #: src/news_gtk.c:59
634 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88
635 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
636 #: src/summaryview.c:397
637 #: src/summaryview.c:400
638 #: src/summaryview.c:405
639 #: src/summaryview.c:419
640 #: src/summaryview.c:421
641 #: src/summaryview.c:442
642 msgid "/---"
643 msgstr "/---"
644
645 #: src/addressbook.c:446
646 #: src/addressbook.c:460
647 msgid "/New _Address"
648 msgstr "/Novo _endereço"
649
650 #: src/addressbook.c:447
651 #: src/addressbook.c:461
652 msgid "/New _Group"
653 msgstr "/Novo _grupo"
654
655 #: src/addressbook.c:448
656 #: src/addressbook.c:462
657 msgid "/New _Folder"
658 msgstr "/Nova _pasta"
659
660 #: src/addressbook.c:450
661 #: src/addressbook.c:464
662 msgid "/C_ut"
663 msgstr "/_Recortar"
664
665 #: src/addressbook.c:451
666 #: src/addressbook.c:465
667 msgid "/_Copy"
668 msgstr "/_Copiar"
669
670 #: src/addressbook.c:452
671 #: src/addressbook.c:466
672 msgid "/_Paste"
673 msgstr "/Co_lar"
674
675 #: src/addressbook.c:468
676 msgid "/Pa_ste Address"
677 msgstr "/Colar en_dereço"
678
679 #: src/addressbook.c:469
680 msgid "/_Mail To"
681 msgstr "/Enviar e-_mail para"
682
683 #: src/addressbook.c:471
684 msgid "/_Browse Entry"
685 msgstr "/Percorrer a en_trada"
686
687 #: src/addressbook.c:484
688 #: src/crash.c:441
689 #: src/crash.c:460
690 #: src/importldif.c:118
691 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97
692 #: src/prefs_themes.c:623
693 #: src/prefs_themes.c:655
694 #: src/prefs_themes.c:656
695 msgid "Unknown"
696 msgstr "Desconhecido"
697
698 #: src/addressbook.c:491
699 #: src/addressbook.c:510
700 #: src/importldif.c:125
701 msgid "Success"
702 msgstr "Sucesso"
703
704 #: src/addressbook.c:492
705 #: src/importldif.c:126
706 msgid "Bad arguments"
707 msgstr "Argumentos incorretos"
708
709 #: src/addressbook.c:493
710 #: src/importldif.c:127
711 msgid "File not specified"
712 msgstr "Arquivo não especificado"
713
714 #: src/addressbook.c:494
715 #: src/importldif.c:128
716 msgid "Error opening file"
717 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
718
719 #: src/addressbook.c:495
720 #: src/importldif.c:129
721 msgid "Error reading file"
722 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
723
724 #: src/addressbook.c:496
725 #: src/importldif.c:130
726 msgid "End of file encountered"
727 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
728
729 #: src/addressbook.c:497
730 #: src/importldif.c:131
731 msgid "Error allocating memory"
732 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
733
734 #: src/addressbook.c:498
735 #: src/importldif.c:132
736 msgid "Bad file format"
737 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
738
739 #: src/addressbook.c:499
740 #: src/importldif.c:133
741 msgid "Error writing to file"
742 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
743
744 #: src/addressbook.c:500
745 #: src/importldif.c:134
746 msgid "Error opening directory"
747 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
748
749 #: src/addressbook.c:501
750 #: src/importldif.c:135
751 msgid "No path specified"
752 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
753
754 #: src/addressbook.c:511
755 msgid "Error connecting to LDAP server"
756 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
757
758 #: src/addressbook.c:512
759 msgid "Error initializing LDAP"
760 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
761
762 #: src/addressbook.c:513
763 msgid "Error binding to LDAP server"
764 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
765
766 #: src/addressbook.c:514
767 msgid "Error searching LDAP database"
768 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
769
770 #: src/addressbook.c:515
771 msgid "Timeout performing LDAP operation"
772 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
773
774 #: src/addressbook.c:516
775 msgid "Error in LDAP search criteria"
776 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
777
778 #: src/addressbook.c:517
779 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
780 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
781
782 #: src/addressbook.c:518
783 msgid "LDAP search terminated on request"
784 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
785
786 #: src/addressbook.c:519
787 msgid "Error starting TLS connection"
788 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
789
790 #: src/addressbook.c:676
791 msgid "E-Mail address"
792 msgstr "Endereço de e-mail"
793
794 #: src/addressbook.c:681
795 #: src/prefs_common.c:2037
796 #: src/toolbar.c:180
797 #: src/toolbar.c:1529
798 msgid "Address book"
799 msgstr "Livro de endereços"
800
801 #: src/addressbook.c:797
802 msgid "Name:"
803 msgstr "Nome:"
804
805 #: src/addressbook.c:829
806 #: src/addressbook.c:2358
807 #: src/addressbook.c:2372
808 #: src/addressbook.c:2387
809 #: src/editaddress.c:716
810 #: src/editaddress.c:850
811 #: src/prefs_actions.c:234
812 #: src/prefs_display_header.c:281
813 #: src/prefs_display_header.c:337
814 #: src/prefs_filtering_action.c:135
815 #: src/prefs_filtering_action.c:462
816 #: src/prefs_filtering.c:293
817 #: src/prefs_matcher.c:573
818 #: src/prefs_template.c:229
819 #: src/prefs_toolbar.c:781
820 #: src/ssl_manager.c:92
821 #: src/toolbar.c:383
822 #: src/toolbar.c:476
823 msgid "Delete"
824 msgstr "Apagar"
825
826 #: src/addressbook.c:835
827 msgid "Lookup"
828 msgstr "Procurar"
829
830 #: src/addressbook.c:847
831 #: src/compose.c:1472
832 #: src/compose.c:3217
833 #: src/compose.c:4202
834 #: src/compose.c:4877
835 #: src/headerview.c:53
836 #: src/prefs_template.c:173
837 #: src/summary_search.c:176
838 msgid "To:"
839 msgstr "Para:"
840
841 #: src/addressbook.c:851
842 #: src/compose.c:1456
843 #: src/compose.c:3216
844 #: src/prefs_template.c:175
845 msgid "Cc:"
846 msgstr "Cc:"
847
848 #: src/addressbook.c:855
849 #: src/compose.c:1459
850 #: src/prefs_template.c:176
851 msgid "Bcc:"
852 msgstr "Cco:"
853
854 #: src/addressbook.c:1066
855 #: src/addressbook.c:1089
856 msgid "Delete address(es)"
857 msgstr "Apagar endereço(s)"
858
859 #: src/addressbook.c:1067
860 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
861 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
862
863 #: src/addressbook.c:1090
864 msgid "Really delete the address(es)?"
865 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
866
867 #: src/addressbook.c:1091
868 #: src/addressbook.c:2359
869 #: src/addressbook.c:2387
870 #: src/compose.c:2289
871 #: src/compose.c:3111
872 #: src/compose.c:6056
873 #: src/exphtmldlg.c:185
874 #: src/expldifdlg.c:192
875 #: src/expldifdlg.c:250
876 #: src/folderview.c:1702
877 #: src/imap_gtk.c:376
878 #: src/inc.c:182
879 #: src/inc.c:287
880 #: src/inc.c:313
881 #: src/mainwindow.c:1591
882 #: src/message_search.c:197
883 #: src/news_gtk.c:310
884 #: src/prefs_actions.c:525
885 #: src/prefs_customheader.c:547
886 #: src/prefs_filtering.c:853
887 #: src/prefs_filtering.c:1001
888 #: src/prefs_matcher.c:1682
889 #: src/prefs_template.c:544
890 #: src/prefs_themes.c:422
891 #: src/prefs_themes.c:471
892 #: src/prefs_themes.c:478
893 #: src/summary_search.c:328
894 #: src/summaryview.c:814
895 #: src/summaryview.c:1261
896 #: src/summaryview.c:1312
897 #: src/summaryview.c:1355
898 #: src/summaryview.c:1379
899 #: src/summaryview.c:1411
900 #: src/summaryview.c:1436
901 #: src/summaryview.c:1461
902 #: src/summaryview.c:1486
903 #: src/summaryview.c:3017
904 #: src/textview.c:1941
905 #: src/toolbar.c:1868
906 msgid "No"
907 msgstr "Não"
908
909 #: src/addressbook.c:1630
910 #: src/addressbook.c:1703
911 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
912 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
913
914 #: src/addressbook.c:1641
915 msgid "Cannot paste into an address group."
916 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
917
918 #: src/addressbook.c:2355
919 #, c-format
920 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
921 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
922
923 #: src/addressbook.c:2367
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
927 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
928 msgstr ""
929 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
930 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
931
932 #: src/addressbook.c:2373
933 msgid "Folder only"
934 msgstr "Somente a Pasta"
935
936 #: src/addressbook.c:2374
937 msgid "Folder and Addresses"
938 msgstr "Pasta e endereços"
939
940 #: src/addressbook.c:2386
941 #, c-format
942 msgid "Really delete `%s' ?"
943 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
944
945 #: src/addressbook.c:3181
946 msgid "New user, could not save index file."
947 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
948
949 #: src/addressbook.c:3185
950 msgid "New user, could not save address book files."
951 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
952
953 #: src/addressbook.c:3195
954 msgid "Old address book converted successfully."
955 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
956
957 #: src/addressbook.c:3200
958 msgid ""
959 "Old address book converted,\n"
960 "could not save new address index file"
961 msgstr ""
962 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
963 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
964
965 #: src/addressbook.c:3213
966 msgid ""
967 "Could not convert address book,\n"
968 "but created empty new address book files."
969 msgstr ""
970 "Não foi possível converter o livro de\n"
971 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
972
973 #: src/addressbook.c:3219
974 msgid ""
975 "Could not convert address book,\n"
976 "could not create new address book files."
977 msgstr ""
978 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
979 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
980
981 #: src/addressbook.c:3224
982 msgid ""
983 "Could not convert address book\n"
984 "and could not create new address book files."
985 msgstr ""
986 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
987 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
988
989 #: src/addressbook.c:3231
990 msgid "Addressbook conversion error"
991 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
992
993 #: src/addressbook.c:3236
994 msgid "Addressbook conversion"
995 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
996
997 #: src/addressbook.c:3273
998 msgid "Addressbook Error"
999 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
1000
1001 #: src/addressbook.c:3274
1002 msgid "Could not read address index"
1003 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
1004
1005 #: src/addressbook.c:3632
1006 msgid "Busy searching..."
1007 msgstr "Ocupado procurando..."
1008
1009 #: src/addressbook.c:3703
1010 #, c-format
1011 msgid "Search '%s'"
1012 msgstr "Procurar '%s'"
1013
1014 #: src/addressbook.c:3923
1015 #: src/prefs_common.c:938
1016 msgid "Interface"
1017 msgstr "Interface"
1018
1019 #: src/addressbook.c:3939
1020 #: src/exphtmldlg.c:423
1021 #: src/expldifdlg.c:435
1022 #: src/exporthtml.c:1011
1023 #: src/importldif.c:690
1024 msgid "Address Book"
1025 msgstr "Livro de endereços"
1026
1027 #: src/addressbook.c:3955
1028 msgid "Person"
1029 msgstr "Pessoa"
1030
1031 #: src/addressbook.c:3971
1032 msgid "EMail Address"
1033 msgstr "Endereço de e-mail"
1034
1035 #: src/addressbook.c:3987
1036 msgid "Group"
1037 msgstr "Grupo"
1038
1039 #: src/addressbook.c:4003
1040 #: src/exporthtml.c:913
1041 #: src/folderview.c:326
1042 #: src/prefs_account.c:2218
1043 msgid "Folder"
1044 msgstr "Pasta"
1045
1046 #: src/addressbook.c:4019
1047 msgid "vCard"
1048 msgstr "vCard"
1049
1050 #: src/addressbook.c:4035
1051 #: src/addressbook.c:4051
1052 msgid "JPilot"
1053 msgstr "JPllot"
1054
1055 #: src/addressbook.c:4067
1056 msgid "LDAP Server"
1057 msgstr "Servidor LDAP"
1058
1059 #: src/addressbook.c:4083
1060 msgid "LDAP Query"
1061 msgstr "Consulta LDAP"
1062
1063 #: src/addrgather.c:156
1064 msgid "Please specify name for address book."
1065 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
1066
1067 #: src/addrgather.c:176
1068 msgid "Please select the mail headers to search."
1069 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
1070
1071 #: src/addrgather.c:183
1072 msgid "Busy harvesting addresses..."
1073 msgstr "Ocupado contando endereços..."
1074
1075 #: src/addrgather.c:221
1076 msgid "Addresses gathered successfully."
1077 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
1078
1079 #: src/addrgather.c:285
1080 msgid "No folder or message was selected."
1081 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
1082
1083 #: src/addrgather.c:293
1084 msgid ""
1085 "Please select a folder to process from the folder\n"
1086 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
1087 "the message list."
1088 msgstr ""
1089 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
1090 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
1091 "mensagens da lista."
1092
1093 #: src/addrgather.c:345
1094 msgid "Folder :"
1095 msgstr "Pasta:"
1096
1097 #: src/addrgather.c:356
1098 #: src/exphtmldlg.c:637
1099 #: src/expldifdlg.c:667
1100 #: src/importldif.c:948
1101 msgid "Address Book :"
1102 msgstr "Livro de endereços:"
1103
1104 #: src/addrgather.c:366
1105 msgid "Folder Size :"
1106 msgstr "Tamanho da pasta:"
1107
1108 #: src/addrgather.c:381
1109 msgid "Process these mail header fields"
1110 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
1111
1112 #: src/addrgather.c:399
1113 msgid "Include sub-folders"
1114 msgstr "Incluir sub-pastas"
1115
1116 #: src/addrgather.c:422
1117 msgid "Header Name"
1118 msgstr "Nome do cabeçalho"
1119
1120 #: src/addrgather.c:423
1121 msgid "Address Count"
1122 msgstr "Contagem de endereços"
1123
1124 #: src/addrgather.c:527
1125 #: src/alertpanel.c:168
1126 #: src/messageview.c:544
1127 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352
1128 #: src/textview.c:1940
1129 msgid "Warning"
1130 msgstr "Aviso"
1131
1132 #: src/addrgather.c:528
1133 msgid "Header Fields"
1134 msgstr "Campos do cabeçalho"
1135
1136 #: src/addrgather.c:529
1137 #: src/exphtmldlg.c:757
1138 #: src/expldifdlg.c:778
1139 #: src/importldif.c:1067
1140 msgid "Finish"
1141 msgstr "Finalizar"
1142
1143 #: src/addrgather.c:588
1144 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
1145 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
1146
1147 #: src/addrgather.c:596
1148 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
1149 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
1150
1151 #: src/addrindex.c:113
1152 #: src/addrindex.c:117
1153 #: src/addrindex.c:124
1154 msgid "Common address"
1155 msgstr "Endereços comuns"
1156
1157 #: src/addrindex.c:114
1158 #: src/addrindex.c:118
1159 #: src/addrindex.c:125
1160 msgid "Personal address"
1161 msgstr "Endereços pessoais"
1162
1163 #: src/alertpanel.c:155
1164 #: src/compose.c:5737
1165 msgid "Notice"
1166 msgstr "Nota"
1167
1168 #: src/alertpanel.c:181
1169 #: src/alertpanel.c:203
1170 #: src/compose.c:3441
1171 #: src/inc.c:601
1172 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109
1173 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
1174 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
1175 msgid "Error"
1176 msgstr "Erro"
1177
1178 #: src/alertpanel.c:203
1179 msgid "View log"
1180 msgstr "Ver log"
1181
1182 #: src/alertpanel.c:327
1183 msgid "Show this message next time"
1184 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
1185
1186 #: src/browseldap.c:238
1187 msgid "Browse Directory Entry"
1188 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
1189
1190 #: src/browseldap.c:258
1191 msgid "Server Name :"
1192 msgstr "Nome do servidor:"
1193
1194 #: src/browseldap.c:268
1195 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1196 msgstr "Nome distinto (dn):"
1197
1198 #: src/browseldap.c:291
1199 msgid "LDAP Name"
1200 msgstr "Nome no LDAP"
1201
1202 #: src/browseldap.c:293
1203 msgid "Attribute Value"
1204 msgstr "Atribuir valor"
1205
1206 #: src/common/nntp.c:68
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
1209 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
1210
1211 #: src/common/nntp.c:174
1212 #: src/common/nntp.c:237
1213 #, c-format
1214 msgid "protocol error: %s\n"
1215 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
1216
1217 #: src/common/nntp.c:197
1218 #: src/common/nntp.c:243
1219 msgid "protocol error\n"
1220 msgstr "erro do protocolo\n"
1221
1222 #: src/common/nntp.c:293
1223 msgid "Error occurred while posting\n"
1224 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
1225
1226 #: src/common/nntp.c:373
1227 msgid "Error occurred while sending command\n"
1228 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
1229
1230 #: src/common/plugin.c:103
1231 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1232 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1233
1234 #: src/common/smtp.c:170
1235 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1236 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1237
1238 #: src/common/smtp.c:493
1239 #: src/common/smtp.c:543
1240 msgid "bad SMTP response\n"
1241 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1242
1243 #: src/common/smtp.c:514
1244 #: src/common/smtp.c:532
1245 #: src/common/smtp.c:643
1246 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1247 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1248
1249 #: src/common/smtp.c:523
1250 #: src/pop.c:828
1251 msgid "error occurred on authentication\n"
1252 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1253
1254 #: src/common/smtp.c:577
1255 #, c-format
1256 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1257 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1258
1259 #: src/common/smtp.c:602
1260 #: src/pop.c:821
1261 msgid "can't start TLS session\n"
1262 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
1263
1264 #: src/common/ssl.c:136
1265 msgid "Error creating ssl context\n"
1266 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
1267
1268 #: src/common/ssl.c:155
1269 #, c-format
1270 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1271 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
1272
1273 #: src/common/ssl_certificate.c:139
1274 #: src/common/ssl_certificate.c:150
1275 #: src/common/ssl_certificate.c:156
1276 #: src/common/ssl_certificate.c:163
1277 #: src/common/ssl_certificate.c:174
1278 #: src/common/ssl_certificate.c:180
1279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63
1280 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74
1281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80
1282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87
1283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98
1284 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104
1285 msgid "<not in certificate>"
1286 msgstr "<não está no certificado>"
1287
1288 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1292 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1293 "  Fingerprint: %s\n"
1294 "  Signature status: %s"
1295 msgstr ""
1296 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1297 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1298 "  Fingerprint: %s\n"
1299 "  Situação da Assinatura: %s"
1300
1301 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1302 msgid "Can't load X509 default paths"
1303 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1304
1305 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1309 "%s"
1310 msgstr ""
1311 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1312 "%s"
1313
1314 #: src/common/ssl_certificate.c:369
1315 #: src/common/ssl_certificate.c:407
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "%s\n"
1319 "\n"
1320 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1321 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1322 msgstr ""
1323 "%s\n"
1324 "\n"
1325 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1326 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1327
1328 #: src/common/ssl_certificate.c:371
1329 #: src/common/ssl_certificate.c:409
1330 #: src/prefs_common.c:1077
1331 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1332 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1333
1334 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "%s's SSL certificate changed !\n"
1338 "We have saved this one:\n"
1339 "%s\n"
1340 "\n"
1341 "It is now:\n"
1342 "%s\n"
1343 "\n"
1344 "This could mean the server answering is not the known one."
1345 msgstr ""
1346 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1347 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1348 "%s\n"
1349 "\n"
1350 "Agora ele é:\n"
1351 "%s\n"
1352 "\n"
1353 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1354
1355 #: src/common/string_match.c:73
1356 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1357 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1358
1359 #: src/common/utils.c:199
1360 #, c-format
1361 msgid "%dB"
1362 msgstr "%dB"
1363
1364 #: src/common/utils.c:201
1365 #, c-format
1366 msgid "%.1fKB"
1367 msgstr "%.1fKb"
1368
1369 #: src/common/utils.c:203
1370 #, c-format
1371 msgid "%.2fMB"
1372 msgstr "%.2fMb"
1373
1374 #: src/common/utils.c:205
1375 #, c-format
1376 msgid "%.2fGB"
1377 msgstr "%.2fGb"
1378
1379 #: src/compose.c:518
1380 msgid "/_Add..."
1381 msgstr "/_Adicionar..."
1382
1383 #: src/compose.c:519
1384 msgid "/_Remove"
1385 msgstr "/_Remover"
1386
1387 #: src/compose.c:521
1388 #: src/folderview.c:241
1389 msgid "/_Properties..."
1390 msgstr "/_Propriedades..."
1391
1392 #: src/compose.c:526
1393 #: src/mainwindow.c:647
1394 #: src/messageview.c:271
1395 msgid "/_Message"
1396 msgstr "/_Mensagem"
1397
1398 #: src/compose.c:527
1399 msgid "/_Message/_Send"
1400 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1401
1402 #: src/compose.c:529
1403 msgid "/_Message/Send _later"
1404 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1405
1406 #: src/compose.c:531
1407 #: src/compose.c:535
1408 #: src/compose.c:538
1409 #: src/mainwindow.c:657
1410 #: src/mainwindow.c:667
1411 #: src/mainwindow.c:670
1412 #: src/mainwindow.c:675
1413 #: src/mainwindow.c:684
1414 #: src/messageview.c:274
1415 #: src/messageview.c:282
1416 #: src/messageview.c:287
1417 msgid "/_Message/---"
1418 msgstr "/_Mensagem/---"
1419
1420 #: src/compose.c:532
1421 msgid "/_Message/_Attach file"
1422 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1423
1424 #: src/compose.c:533
1425 msgid "/_Message/_Insert file"
1426 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1427
1428 #: src/compose.c:534
1429 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1430 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1431
1432 #: src/compose.c:536
1433 msgid "/_Message/_Save"
1434 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1435
1436 #: src/compose.c:539
1437 msgid "/_Message/_Close"
1438 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1439
1440 #: src/compose.c:542
1441 msgid "/_Edit/_Undo"
1442 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1443
1444 #: src/compose.c:543
1445 msgid "/_Edit/_Redo"
1446 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1447
1448 #: src/compose.c:545
1449 msgid "/_Edit/Cu_t"
1450 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1451
1452 #: src/compose.c:548
1453 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1454 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1455
1456 #: src/compose.c:550
1457 #: src/mainwindow.c:460
1458 #: src/messageview.c:162
1459 msgid "/_Edit/Select _all"
1460 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1461
1462 #: src/compose.c:551
1463 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1464 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1465
1466 #: src/compose.c:552
1467 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1468 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1469
1470 #: src/compose.c:557
1471 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1472 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1473
1474 #: src/compose.c:562
1475 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1476 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1477
1478 #: src/compose.c:567
1479 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1480 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1481
1482 #: src/compose.c:572
1483 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1484 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1485
1486 #: src/compose.c:577
1487 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1488 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1489
1490 #: src/compose.c:582
1491 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1492 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1493
1494 #: src/compose.c:587
1495 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1496 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1497
1498 #: src/compose.c:592
1499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1500 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1501
1502 #: src/compose.c:597
1503 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1504 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1505
1506 #: src/compose.c:602
1507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1508 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1509
1510 #: src/compose.c:607
1511 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1512 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1513
1514 #: src/compose.c:612
1515 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1516 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1517
1518 #: src/compose.c:617
1519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1520 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1521
1522 #: src/compose.c:622
1523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1524 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1525
1526 #: src/compose.c:628
1527 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1528 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1529
1530 #: src/compose.c:630
1531 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1532 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1533
1534 #: src/compose.c:632
1535 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1536 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1537
1538 #: src/compose.c:634
1539 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1540 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1541
1542 #: src/compose.c:637
1543 msgid "/_Spelling"
1544 msgstr "/_Ortografia"
1545
1546 #: src/compose.c:638
1547 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1548 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1549
1550 #: src/compose.c:640
1551 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1552 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1553
1554 #: src/compose.c:642
1555 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1556 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1557
1558 #: src/compose.c:644
1559 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1560 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1561
1562 #: src/compose.c:646
1563 msgid "/_Spelling/---"
1564 msgstr "/_Ortografia/---"
1565
1566 #: src/compose.c:647
1567 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1568 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1569
1570 #: src/compose.c:650
1571 msgid "/_Options"
1572 msgstr "/_Opções"
1573
1574 #: src/compose.c:651
1575 msgid "/_Options/Privacy System"
1576 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1577
1578 #: src/compose.c:652
1579 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1580 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1581
1582 #: src/compose.c:653
1583 msgid "/_Options/Si_gn"
1584 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1585
1586 #: src/compose.c:654
1587 msgid "/_Options/_Encrypt"
1588 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1589
1590 #: src/compose.c:655
1591 #: src/compose.c:662
1592 msgid "/_Options/---"
1593 msgstr "/_Opções/---"
1594
1595 #: src/compose.c:656
1596 msgid "/_Options/_Priority"
1597 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1598
1599 #: src/compose.c:657
1600 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1601 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1602
1603 #: src/compose.c:658
1604 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1605 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1606
1607 #: src/compose.c:659
1608 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1609 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1610
1611 #: src/compose.c:660
1612 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1613 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1614
1615 #: src/compose.c:661
1616 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1617 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1618
1619 #: src/compose.c:663
1620 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1621 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1622
1623 #: src/compose.c:664
1624 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1625 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1626
1627 #: src/compose.c:665
1628 #: src/mainwindow.c:687
1629 #: src/messageview.c:290
1630 msgid "/_Tools"
1631 msgstr "/_Ferramentas"
1632
1633 #: src/compose.c:666
1634 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1635 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1636
1637 #: src/compose.c:667
1638 #: src/messageview.c:291
1639 msgid "/_Tools/_Address book"
1640 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1641
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "/_Tools/_Template"
1644 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1645
1646 #: src/compose.c:669
1647 #: src/mainwindow.c:720
1648 #: src/messageview.c:316
1649 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1650 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1651
1652 #: src/compose.c:1462
1653 msgid "Reply-To:"
1654 msgstr "Responder para:"
1655
1656 #: src/compose.c:1465
1657 #: src/compose.c:4199
1658 #: src/compose.c:4879
1659 #: src/headerview.c:54
1660 msgid "Newsgroups:"
1661 msgstr "Newsgroups:"
1662
1663 #: src/compose.c:1468
1664 msgid "Followup-To:"
1665 msgstr "Seguir a:"
1666
1667 #: src/compose.c:1787
1668 msgid "Quote mark format error."
1669 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1670
1671 #: src/compose.c:1803
1672 msgid "Message reply/forward format error."
1673 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1674
1675 #: src/compose.c:2143
1676 #, c-format
1677 msgid "File %s is empty."
1678 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1679
1680 #: src/compose.c:2147
1681 #, c-format
1682 msgid "Can't read %s."
1683 msgstr "Não foi possível ler %s."
1684
1685 #: src/compose.c:2181
1686 #, c-format
1687 msgid "Message: %s"
1688 msgstr "Mensagem: %s"
1689
1690 #: src/compose.c:2286
1691 msgid "Encrypted message"
1692 msgstr "Mensagem criptografada"
1693
1694 #: src/compose.c:2287
1695 msgid ""
1696 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1697 "Discard encrypted part?"
1698 msgstr ""
1699 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1700 "Eliminar a parte criptografada?"
1701
1702 #: src/compose.c:2941
1703 msgid " [Edited]"
1704 msgstr " [Editada]"
1705
1706 #: src/compose.c:2943
1707 #, c-format
1708 msgid "%s - Compose message%s"
1709 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1710
1711 #: src/compose.c:2946
1712 #, c-format
1713 msgid "Compose message%s"
1714 msgstr "Compor Mensagem%s"
1715
1716 #: src/compose.c:2970
1717 msgid ""
1718 "Account for sending mail is not specified.\n"
1719 "Please select a mail account before sending."
1720 msgstr ""
1721 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1722 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1723
1724 #: src/compose.c:3101
1725 msgid "Recipient is not specified."
1726 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1727
1728 #: src/compose.c:3109
1729 #: src/messageview.c:544
1730 #: src/prefs_account.c:935
1731 #: src/prefs_common.c:928
1732 #: src/toolbar.c:375
1733 #: src/toolbar.c:422
1734 msgid "Send"
1735 msgstr "Enviar"
1736
1737 #: src/compose.c:3110
1738 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1739 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1740
1741 #: src/compose.c:3135
1742 msgid "Could not queue message for sending"
1743 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
1744
1745 #: src/compose.c:3148
1746 #: src/compose.c:3177
1747 msgid ""
1748 "The message was queued but could not be sent.\n"
1749 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1750 msgstr ""
1751 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1752 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1753
1754 #: src/compose.c:3437
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1758 "%s to %s.\n"
1759 "Send it anyway?"
1760 msgstr ""
1761 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1762 "de %s para %s.\n"
1763 "Enviá-la assim mesmo?"
1764
1765 #: src/compose.c:3617
1766 msgid "No account for sending mails available!"
1767 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1768
1769 #: src/compose.c:3627
1770 msgid "No account for posting news available!"
1771 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1772
1773 #: src/compose.c:4282
1774 #: src/headerview.c:52
1775 #: src/summary_search.c:169
1776 msgid "From:"
1777 msgstr "De:"
1778
1779 #: src/compose.c:4386
1780 #: src/compose.c:4556
1781 #: src/compose.c:5498
1782 msgid "MIME type"
1783 msgstr "Tipo MIME"
1784
1785 #: src/compose.c:4387
1786 #: src/compose.c:4557
1787 #: src/mimeview.c:197
1788 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299
1789 #: src/prefs_summary_column.c:73
1790 #: src/summaryview.c:457
1791 msgid "Size"
1792 msgstr "Tamanho"
1793
1794 #: src/compose.c:4451
1795 msgid "Save Message to "
1796 msgstr "Salvar mensagem em "
1797
1798 #: src/compose.c:4471
1799 #: src/prefs_filtering_action.c:420
1800 msgid "Select ..."
1801 msgstr "Selecionar..."
1802
1803 #: src/compose.c:4608
1804 #: src/prefs_account.c:1526
1805 #: src/prefs_customheader.c:188
1806 #: src/prefs_matcher.c:148
1807 msgid "Header"
1808 msgstr "Cabeçalho"
1809
1810 #: src/compose.c:4610
1811 msgid "Attachments"
1812 msgstr "Anexos"
1813
1814 #: src/compose.c:4612
1815 msgid "Others"
1816 msgstr "Outros"
1817
1818 #: src/compose.c:4627
1819 #: src/headerview.c:55
1820 #: src/prefs_template.c:177
1821 #: src/summary_search.c:183
1822 msgid "Subject:"
1823 msgstr "Assunto:"
1824
1825 #: src/compose.c:4828
1826 #: src/exphtmldlg.c:503
1827 #: src/gtk/colorlabel.c:283
1828 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
1829 #: src/gtk/gtkaspell.c:2173
1830 #: src/prefs_account.c:581
1831 #: src/summaryview.c:4116
1832 msgid "None"
1833 msgstr "Nenhum"
1834
1835 #: src/compose.c:4837
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Spell checker could not be started.\n"
1839 "%s"
1840 msgstr ""
1841 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1842 "%s"
1843
1844 #: src/compose.c:5393
1845 msgid "Invalid MIME type."
1846 msgstr "Tipo MIME inválido."
1847
1848 #: src/compose.c:5411
1849 msgid "File doesn't exist or is empty."
1850 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1851
1852 #: src/compose.c:5480
1853 msgid "Properties"
1854 msgstr "Propriedades"
1855
1856 #: src/compose.c:5525
1857 msgid "Encoding"
1858 msgstr "Codificação"
1859
1860 #: src/compose.c:5556
1861 msgid "Path"
1862 msgstr "Caminho"
1863
1864 #: src/compose.c:5557
1865 #: src/prefs_toolbar.c:808
1866 msgid "File name"
1867 msgstr "Nome do arquivo"
1868
1869 #: src/compose.c:5734
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "The external editor is still working.\n"
1873 "Force terminating the process?\n"
1874 "process group id: %d"
1875 msgstr ""
1876 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1877 "Deseja matar o processo?\n"
1878 "Id do processo: %d"
1879
1880 #: src/compose.c:6054
1881 #: src/inc.c:180
1882 #: src/inc.c:285
1883 #: src/inc.c:311
1884 #: src/toolbar.c:1866
1885 msgid "Offline warning"
1886 msgstr "Advertência - Offline"
1887
1888 #: src/compose.c:6055
1889 #: src/inc.c:181
1890 #: src/inc.c:286
1891 #: src/inc.c:312
1892 #: src/toolbar.c:1867
1893 msgid "You're working offline. Override?"
1894 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1895
1896 #: src/compose.c:6205
1897 #: src/compose.c:6226
1898 msgid "Select file"
1899 msgstr "Selecione o arquivo"
1900
1901 #: src/compose.c:6240
1902 #, c-format
1903 msgid "File '%s' could not be read."
1904 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1905
1906 #: src/compose.c:6242
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "File '%s' contained invalid characters\n"
1910 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1911 msgstr ""
1912 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1913 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1914
1915 #: src/compose.c:6287
1916 msgid "Discard message"
1917 msgstr "Descartar a mensagem"
1918
1919 #: src/compose.c:6288
1920 msgid "This message has been modified. discard it?"
1921 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1922
1923 #: src/compose.c:6289
1924 msgid "Discard"
1925 msgstr "Descartar"
1926
1927 #: src/compose.c:6289
1928 msgid "to Draft"
1929 msgstr "para Rascunho"
1930
1931 #: src/compose.c:6324
1932 #, c-format
1933 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1934 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1935
1936 #: src/compose.c:6326
1937 msgid "Apply template"
1938 msgstr "Aplicar o modelo"
1939
1940 #: src/compose.c:6327
1941 msgid "Replace"
1942 msgstr "Substituir"
1943
1944 #: src/compose.c:6327
1945 #: src/toolbar.c:426
1946 msgid "Insert"
1947 msgstr "Inserir"
1948
1949 #: src/crash.c:141
1950 #, c-format
1951 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1952 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1953
1954 #: src/crash.c:186
1955 msgid "Sylpheed has crashed"
1956 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1957
1958 #: src/crash.c:202
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "%s.\n"
1962 "Please file a bug report and include the information below."
1963 msgstr ""
1964 "%s\n"
1965 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1966
1967 #: src/crash.c:207
1968 msgid "Debug log"
1969 msgstr "Relatório de debug"
1970
1971 #: src/crash.c:247
1972 msgid "Save..."
1973 msgstr "Salvar..."
1974
1975 #: src/crash.c:252
1976 msgid "Create bug report"
1977 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1978
1979 #: src/crash.c:301
1980 msgid "Save crash information"
1981 msgstr "Salvar as informações do problema"
1982
1983 #: src/editaddress.c:143
1984 msgid "Add New Person"
1985 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1986
1987 #: src/editaddress.c:144
1988 msgid "Edit Person Details"
1989 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1990
1991 #: src/editaddress.c:285
1992 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1993 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1994
1995 #: src/editaddress.c:422
1996 msgid "A Name and Value must be supplied."
1997 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1998
1999 #: src/editaddress.c:480
2000 msgid "Edit Person Data"
2001 msgstr "Editar os dados pessoais"
2002
2003 #: src/editaddress.c:577
2004 #: src/expldifdlg.c:549
2005 #: src/exporthtml.c:790
2006 #: src/ldif.c:826
2007 msgid "Display Name"
2008 msgstr "Nome exibido"
2009
2010 #: src/editaddress.c:583
2011 #: src/editaddress.c:587
2012 #: src/ldif.c:834
2013 msgid "Last Name"
2014 msgstr "Sobrenome"
2015
2016 #: src/editaddress.c:584
2017 #: src/editaddress.c:586
2018 #: src/ldif.c:830
2019 msgid "First Name"
2020 msgstr "Primeiro Nome"
2021
2022 #: src/editaddress.c:589
2023 msgid "Nickname"
2024 msgstr "Apelido"
2025
2026 #: src/editaddress.c:626
2027 #: src/editaddress.c:674
2028 #: src/editaddress.c:884
2029 #: src/editgroup.c:258
2030 #: src/expldifdlg.c:562
2031 #: src/exporthtml.c:629
2032 #: src/exporthtml.c:793
2033 #: src/ldif.c:842
2034 msgid "E-Mail Address"
2035 msgstr "Endereço de e-mail"
2036
2037 #: src/editaddress.c:627
2038 #: src/editaddress.c:683
2039 msgid "Alias"
2040 msgstr "Alias"
2041
2042 #: src/editaddress.c:710
2043 msgid "Move Up"
2044 msgstr "Mover acima"
2045
2046 #: src/editaddress.c:713
2047 msgid "Move Down"
2048 msgstr "Mover abaixo"
2049
2050 #: src/editaddress.c:719
2051 #: src/editaddress.c:853
2052 msgid "Modify"
2053 msgstr "Modificar"
2054
2055 #: src/editaddress.c:725
2056 #: src/editaddress.c:859
2057 #: src/gtk/quicksearch.c:298
2058 #: src/message_search.c:134
2059 #: src/summary_search.c:223
2060 msgid "Clear"
2061 msgstr "Limpar"
2062
2063 #: src/editaddress.c:775
2064 #: src/editaddress.c:832
2065 #: src/prefs_customheader.c:205
2066 #: src/prefs_matcher.c:458
2067 msgid "Value"
2068 msgstr "Valor"
2069
2070 #: src/editaddress.c:883
2071 msgid "Basic Data"
2072 msgstr "Dados básicos"
2073
2074 #: src/editaddress.c:885
2075 msgid "User Attributes"
2076 msgstr "Atributos do usuário"
2077
2078 #: src/editbook.c:112
2079 msgid "File appears to be Ok."
2080 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2081
2082 #: src/editbook.c:115
2083 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2084 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2085
2086 #: src/editbook.c:118
2087 #: src/editjpilot.c:192
2088 #: src/editvcard.c:99
2089 msgid "Could not read file."
2090 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2091
2092 #: src/editbook.c:152
2093 #: src/editbook.c:264
2094 msgid "Edit Addressbook"
2095 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2096
2097 #: src/editbook.c:181
2098 #: src/editjpilot.c:302
2099 #: src/editvcard.c:217
2100 msgid " Check File "
2101 msgstr " Verificar o arquivo "
2102
2103 #: src/editbook.c:186
2104 #: src/editjpilot.c:307
2105 #: src/editvcard.c:222
2106 #: src/importmutt.c:270
2107 #: src/importpine.c:270
2108 #: src/prefs_account.c:1744
2109 msgid "File"
2110 msgstr "Arquivo"
2111
2112 #: src/editbook.c:283
2113 msgid "Add New Addressbook"
2114 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2115
2116 #: src/editgroup.c:103
2117 msgid "A Group Name must be supplied."
2118 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2119
2120 #: src/editgroup.c:264
2121 msgid "Edit Group Data"
2122 msgstr "Editar os dados do grupo"
2123
2124 #: src/editgroup.c:292
2125 #: src/exporthtml.c:626
2126 msgid "Group Name"
2127 msgstr "Nome do grupo"
2128
2129 #: src/editgroup.c:311
2130 msgid "Addresses in Group"
2131 msgstr "Endereços no grupo"
2132
2133 #: src/editgroup.c:313
2134 msgid " -> "
2135 msgstr " -> "
2136
2137 #: src/editgroup.c:340
2138 msgid " <- "
2139 msgstr " <- "
2140
2141 #: src/editgroup.c:342
2142 msgid "Available Addresses"
2143 msgstr "Endereços disponíveis"
2144
2145 #: src/editgroup.c:402
2146 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2147 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2148
2149 #: src/editgroup.c:450
2150 msgid "Edit Group Details"
2151 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2152
2153 #: src/editgroup.c:453
2154 msgid "Add New Group"
2155 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2156
2157 #: src/editgroup.c:503
2158 msgid "Edit folder"
2159 msgstr "Editar a pasta"
2160
2161 #: src/editgroup.c:503
2162 msgid "Input the new name of folder:"
2163 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2164
2165 #: src/editgroup.c:506
2166 #: src/imap_gtk.c:126
2167 #: src/mh_gtk.c:118
2168 msgid "New folder"
2169 msgstr "Nova pasta"
2170
2171 #: src/editgroup.c:507
2172 #: src/mh_gtk.c:119
2173 msgid "Input the name of new folder:"
2174 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2175
2176 #: src/editjpilot.c:189
2177 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2178 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2179
2180 #: src/editjpilot.c:225
2181 msgid "Select JPilot File"
2182 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2183
2184 #: src/editjpilot.c:273
2185 #: src/editjpilot.c:401
2186 msgid "Edit JPilot Entry"
2187 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2188
2189 #: src/editjpilot.c:314
2190 #: src/editldap.c:481
2191 #: src/editvcard.c:229
2192 #: src/exphtmldlg.c:444
2193 #: src/expldifdlg.c:456
2194 #: src/importldif.c:721
2195 #: src/importmutt.c:277
2196 #: src/importpine.c:277
2197 #: src/prefs_account.c:2246
2198 #: src/prefs_spelling.c:244
2199 msgid " ... "
2200 msgstr " ... "
2201
2202 #: src/editjpilot.c:319
2203 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2204 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2205
2206 #: src/editjpilot.c:408
2207 msgid "Add New JPilot Entry"
2208 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2209
2210 #: src/editldap_basedn.c:141
2211 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2212 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2213
2214 #: src/editldap_basedn.c:161
2215 #: src/editldap.c:415
2216 msgid "Hostname"
2217 msgstr "Nome do Host"
2218
2219 #: src/editldap_basedn.c:171
2220 #: src/editldap.c:434
2221 #: src/ssl_manager.c:106
2222 msgid "Port"
2223 msgstr "Porta"
2224
2225 #: src/editldap_basedn.c:181
2226 #: src/editldap.c:463
2227 msgid "Search Base"
2228 msgstr "Base de procura"
2229
2230 #: src/editldap_basedn.c:202
2231 msgid "Available Search Base(s)"
2232 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2233
2234 #: src/editldap_basedn.c:291
2235 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2236 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2237
2238 #: src/editldap_basedn.c:295
2239 #: src/editldap.c:267
2240 msgid "Could not connect to server"
2241 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2242
2243 #: src/editldap.c:149
2244 msgid "A Name must be supplied."
2245 msgstr "Você deve informar um nome."
2246
2247 #: src/editldap.c:161
2248 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2249 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2250
2251 #: src/editldap.c:174
2252 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2253 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2254
2255 #: src/editldap.c:264
2256 msgid "Connected successfully to server"
2257 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2258
2259 #: src/editldap.c:315
2260 #: src/editldap.c:990
2261 msgid "Edit LDAP Server"
2262 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2263
2264 #: src/editldap.c:410
2265 msgid "A name that you wish to call the server."
2266 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2267
2268 #: src/editldap.c:425
2269 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2270 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2271
2272 #: src/editldap.c:449
2273 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2274 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2275
2276 #: src/editldap.c:453
2277 msgid " Check Server "
2278 msgstr " Verificar Servidor "
2279
2280 #: src/editldap.c:458
2281 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2282 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2283
2284 #: src/editldap.c:473
2285 msgid ""
2286 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2287 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2288 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2289 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2290 msgstr ""
2291 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2292 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2293 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2294 "o=nome da organização,c=país\n"
2295
2296 #: src/editldap.c:486
2297 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2298 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2299
2300 #: src/editldap.c:493
2301 msgid "Enable TLS"
2302 msgstr "Habilitar TLS"
2303
2304 #: src/editldap.c:499
2305 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
2306 msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
2307
2308 #: src/editldap.c:551
2309 msgid "Search Attributes"
2310 msgstr "Atributos da busca"
2311
2312 #: src/editldap.c:561
2313 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2314 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2315
2316 #: src/editldap.c:565
2317 msgid " Defaults "
2318 msgstr " Padrões"
2319
2320 #: src/editldap.c:570
2321 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2322 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2323
2324 #: src/editldap.c:577
2325 msgid "Max Query Age (secs)"
2326 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2327
2328 #: src/editldap.c:593
2329 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2330 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2331
2332 #: src/editldap.c:611
2333 msgid "Include server in dynamic search"
2334 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2335
2336 #: src/editldap.c:617
2337 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2338 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2339
2340 #: src/editldap.c:624
2341 msgid "Match names 'containing' search term"
2342 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2343
2344 #: src/editldap.c:630
2345 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2346 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2347
2348 #: src/editldap.c:685
2349 msgid "Bind DN"
2350 msgstr "Bind DN"
2351
2352 #: src/editldap.c:695
2353 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2354 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2355
2356 #: src/editldap.c:703
2357 msgid "Bind Password"
2358 msgstr "Senha Bind"
2359
2360 #: src/editldap.c:713
2361 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2362 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2363
2364 #: src/editldap.c:719
2365 msgid "Timeout (secs)"
2366 msgstr "Tempo limite (seg)"
2367
2368 #: src/editldap.c:734
2369 msgid "The timeout period in seconds."
2370 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2371
2372 #: src/editldap.c:738
2373 msgid "Maximum Entries"
2374 msgstr "Número máximo de entradas"
2375
2376 #: src/editldap.c:753
2377 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2378 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2379
2380 #: src/editldap.c:769
2381 #: src/prefs_account.c:931
2382 msgid "Basic"
2383 msgstr "Básico"
2384
2385 #: src/editldap.c:770
2386 #: src/message_search.c:133
2387 #: src/summary_search.c:222
2388 msgid "Search"
2389 msgstr "Procurar"
2390
2391 #: src/editldap.c:771
2392 #: src/gtk/quicksearch.c:270
2393 msgid "Extended"
2394 msgstr "Extendido"
2395
2396 #: src/editldap.c:995
2397 msgid "Add New LDAP Server"
2398 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2399
2400 #: src/editvcard.c:96
2401 msgid "File does not appear to be vCard format."
2402 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2403
2404 #: src/editvcard.c:132
2405 msgid "Select vCard File"
2406 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2407
2408 #: src/editvcard.c:188
2409 #: src/editvcard.c:291
2410 msgid "Edit vCard Entry"
2411 msgstr "Editar a entrada vCard"
2412
2413 #: src/editvcard.c:296
2414 msgid "Add New vCard Entry"
2415 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2416
2417 #: src/exphtmldlg.c:111
2418 msgid "Please specify output directory and file to create."
2419 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2420
2421 #: src/exphtmldlg.c:114
2422 msgid "Select stylesheet and formatting."
2423 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2424
2425 #: src/exphtmldlg.c:117
2426 #: src/expldifdlg.c:116
2427 msgid "File exported successfully."
2428 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2429
2430 #: src/exphtmldlg.c:181
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "HTML Output Directory '%s'\n"
2434 "does not exist. OK to create new directory?"
2435 msgstr ""
2436 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2437 "não existe. Deseja criá-lo?"
2438
2439 #: src/exphtmldlg.c:184
2440 #: src/expldifdlg.c:191
2441 msgid "Create Directory"
2442 msgstr "Criar o diretório"
2443
2444 #: src/exphtmldlg.c:193
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2451 "%s"
2452
2453 #: src/exphtmldlg.c:195
2454 #: src/expldifdlg.c:202
2455 msgid "Failed to Create Directory"
2456 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2457
2458 #: src/exphtmldlg.c:241
2459 msgid "Error creating HTML file"
2460 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2461
2462 #: src/exphtmldlg.c:361
2463 msgid "Select HTML Output File"
2464 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2465
2466 #: src/exphtmldlg.c:435
2467 msgid "HTML Output File"
2468 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2469
2470 #: src/exphtmldlg.c:496
2471 msgid "Stylesheet"
2472 msgstr "Folha de Estilo"
2473
2474 #: src/exphtmldlg.c:509
2475 #: src/prefs_common.c:2486
2476 #: src/prefs_common.c:2765
2477 msgid "Default"
2478 msgstr "Padrão"
2479
2480 #: src/exphtmldlg.c:515
2481 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2482 msgid "Full"
2483 msgstr "Completo"
2484
2485 #: src/exphtmldlg.c:521
2486 msgid "Custom"
2487 msgstr "Personalizado"
2488
2489 #: src/exphtmldlg.c:527
2490 msgid "Custom-2"
2491 msgstr "Personalizado 2"
2492
2493 #: src/exphtmldlg.c:533
2494 msgid "Custom-3"
2495 msgstr "Personalizado 3"
2496
2497 #: src/exphtmldlg.c:539
2498 msgid "Custom-4"
2499 msgstr "Personalizado 4"
2500
2501 #: src/exphtmldlg.c:553
2502 msgid "Full Name Format"
2503 msgstr "Formato do nome completo"
2504
2505 #: src/exphtmldlg.c:560
2506 msgid "First Name, Last Name"
2507 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2508
2509 #: src/exphtmldlg.c:566
2510 msgid "Last Name, First Name"
2511 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2512
2513 #: src/exphtmldlg.c:580
2514 msgid "Color Banding"
2515 msgstr "Faixa de cores"
2516
2517 #: src/exphtmldlg.c:586
2518 msgid "Format E-Mail Links"
2519 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2520
2521 #: src/exphtmldlg.c:592
2522 msgid "Format User Attributes"
2523 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2524
2525 #: src/exphtmldlg.c:647
2526 #: src/expldifdlg.c:677
2527 #: src/importldif.c:958
2528 msgid "File Name :"
2529 msgstr "Nome do arquivo:"
2530
2531 #: src/exphtmldlg.c:657
2532 msgid "Open with Web Browser"
2533 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2534
2535 #: src/exphtmldlg.c:689
2536 msgid "Export Address Book to HTML File"
2537 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2538
2539 #: src/exphtmldlg.c:723
2540 #: src/expldifdlg.c:744
2541 #: src/importldif.c:1032
2542 msgid "Prev"
2543 msgstr "Anterior"
2544
2545 #: src/exphtmldlg.c:724
2546 #: src/expldifdlg.c:745
2547 #: src/importldif.c:1033
2548 #: src/toolbar.c:385
2549 #: src/toolbar.c:477
2550 msgid "Next"
2551 msgstr "Próxima"
2552
2553 #: src/exphtmldlg.c:755
2554 #: src/expldifdlg.c:776
2555 #: src/importldif.c:1065
2556 msgid "File Info"
2557 msgstr "Informações do arquivo"
2558
2559 #: src/exphtmldlg.c:756
2560 msgid "Format"
2561 msgstr "Formato"
2562
2563 #: src/expldifdlg.c:110
2564 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2565 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2566
2567 #: src/expldifdlg.c:113
2568 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2569 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2570
2571 #: src/expldifdlg.c:188
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2575 "does not exist. OK to create new directory?"
2576 msgstr ""
2577 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2578 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2579
2580 #: src/expldifdlg.c:200
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2587 "%s"
2588
2589 #: src/expldifdlg.c:244
2590 msgid "Suffix was not supplied"
2591 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2592
2593 #: src/expldifdlg.c:246
2594 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2595 msgstr "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2596
2597 #: src/expldifdlg.c:264
2598 msgid "Error creating LDIF file"
2599 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2600
2601 #: src/expldifdlg.c:373
2602 msgid "Select LDIF Output File"
2603 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2604
2605 #: src/expldifdlg.c:447
2606 msgid "LDIF Output File"
2607 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2608
2609 #: src/expldifdlg.c:508
2610 msgid "Suffix"
2611 msgstr "Sufixo"
2612
2613 #: src/expldifdlg.c:520
2614 msgid ""
2615 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2616 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2617 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2618 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2619 msgstr ""
2620 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2621 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2622 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2623 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2624
2625 #: src/expldifdlg.c:529
2626 msgid "Relative DN"
2627 msgstr "DN relativo"
2628
2629 #: src/expldifdlg.c:536
2630 msgid "Unique ID"
2631 msgstr "ID única"
2632
2633 #: src/expldifdlg.c:544
2634 msgid ""
2635 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2636 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2637 msgstr ""
2638 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2639 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2640
2641 #: src/expldifdlg.c:557
2642 msgid ""
2643 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2644 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2645 msgstr ""
2646 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2647 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2648
2649 #: src/expldifdlg.c:570
2650 msgid ""
2651 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2652 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2653 msgstr ""
2654 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2655 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2656
2657 #: src/expldifdlg.c:584
2658 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2659 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2660
2661 #: src/expldifdlg.c:597
2662 msgid "Use DN attribute if present in data"
2663 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2664
2665 #: src/expldifdlg.c:604
2666 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2667 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2668
2669 #: src/expldifdlg.c:615
2670 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2671 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2672
2673 #: src/expldifdlg.c:622
2674 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2675 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2676
2677 #: src/expldifdlg.c:710
2678 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2679 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2680
2681 #: src/expldifdlg.c:777
2682 msgid "Distguished Name"
2683 msgstr "Nome Distinto"
2684
2685 #: src/export.c:128
2686 msgid "Export"
2687 msgstr "Exportar"
2688
2689 #: src/export.c:147
2690 msgid "Specify target folder and mbox file."
2691 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2692
2693 #: src/export.c:157
2694 msgid "Source dir:"
2695 msgstr "Diretório de origem:"
2696
2697 #: src/export.c:162
2698 msgid "Exporting file:"
2699 msgstr "Arquivo a exportar:"
2700
2701 #: src/export.c:175
2702 #: src/export.c:181
2703 #: src/import.c:177
2704 #: src/import.c:183
2705 #: src/prefs_account.c:1398
2706 msgid " Select... "
2707 msgstr " Selecionar... "
2708
2709 #: src/export.c:220
2710 msgid "Select exporting file"
2711 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2712
2713 #: src/exporthtml.c:796
2714 msgid "Full Name"
2715 msgstr "Nome completo"
2716
2717 #: src/exporthtml.c:800
2718 #: src/importldif.c:1066
2719 msgid "Attributes"
2720 msgstr "Atributos"
2721
2722 #: src/exporthtml.c:1001
2723 msgid "Sylpheed Address Book"
2724 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2725
2726 #: src/exporthtml.c:1113
2727 #: src/exportldif.c:590
2728 msgid "Name already exists but is not a directory."
2729 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2730
2731 #: src/exporthtml.c:1116
2732 #: src/exportldif.c:593
2733 msgid "No permissions to create directory."
2734 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2735
2736 #: src/exporthtml.c:1119
2737 #: src/exportldif.c:596
2738 msgid "Name is too long."
2739 msgstr "O nome é muito longo."
2740
2741 #: src/exporthtml.c:1122
2742 #: src/exportldif.c:599
2743 msgid "Not specified."
2744 msgstr "Não especificado."
2745
2746 #: src/folder.c:1173
2747 msgid "Inbox"
2748 msgstr "Caixa de Entrada"
2749
2750 #: src/folder.c:1177
2751 msgid "Sent"
2752 msgstr "Enviadas"
2753
2754 #: src/folder.c:1181
2755 msgid "Queue"
2756 msgstr "Fila de Saída"
2757
2758 #: src/folder.c:1185
2759 msgid "Trash"
2760 msgstr "Lixeira"
2761
2762 #: src/folder.c:1189
2763 msgid "Drafts"
2764 msgstr "Rascunhos"
2765
2766 #: src/folder.c:1440
2767 #, c-format
2768 msgid "Processing (%s)...\n"
2769 msgstr "Processando (%s)...\n"
2770
2771 #: src/folder.c:2449
2772 #, c-format
2773 msgid "Moving %s to %s...\n"
2774 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2775
2776 #: src/foldersel.c:153
2777 msgid "Select folder"
2778 msgstr "Selecione a pasta"
2779
2780 #: src/folderview.c:239
2781 msgid "/Mark all _read"
2782 msgstr "/Marcar _todas como lida"
2783
2784 #: src/folderview.c:240
2785 msgid "/_Search folder..."
2786 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2787
2788 #: src/folderview.c:242
2789 msgid "/Pr_ocessing..."
2790 msgstr "/_Processando..."
2791
2792 #: src/folderview.c:246
2793 msgid "/------"
2794 msgstr "/------"
2795
2796 #: src/folderview.c:247
2797 msgid "/Empty trash..."
2798 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2799
2800 #: src/folderview.c:327
2801 msgid "New"
2802 msgstr "Nova"
2803
2804 #: src/folderview.c:328
2805 msgid "Unread"
2806 msgstr "Não lida"
2807
2808 #: src/folderview.c:329
2809 msgid "#"
2810 msgstr "#"
2811
2812 #: src/folderview.c:535
2813 msgid "Setting folder info..."
2814 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2815
2816 #: src/folderview.c:750
2817 #: src/mainwindow.c:3011
2818 #: src/setup.c:80
2819 #, c-format
2820 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2821 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2822
2823 #: src/folderview.c:754
2824 #: src/mainwindow.c:3016
2825 #: src/setup.c:85
2826 #, c-format
2827 msgid "Scanning folder %s ..."
2828 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2829
2830 #: src/folderview.c:795
2831 msgid "Rebuilding folder tree..."
2832 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2833
2834 #: src/folderview.c:878
2835 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2836 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2837
2838 #: src/folderview.c:1543
2839 #, c-format
2840 msgid "Opening Folder %s..."
2841 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2842
2843 #: src/folderview.c:1555
2844 msgid "Folder could not be opened."
2845 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2846
2847 #: src/folderview.c:1700
2848 #: src/mainwindow.c:1589
2849 msgid "Empty trash"
2850 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2851
2852 #: src/folderview.c:1701
2853 #: src/mainwindow.c:1590
2854 msgid "Empty all messages in trash?"
2855 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2856
2857 #: src/folderview.c:1776
2858 #, c-format
2859 msgid "Moving %s to %s..."
2860 msgstr "Movendo %s para %s..."
2861
2862 #: src/folderview.c:1805
2863 msgid "Source and destination are the same."
2864 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2865
2866 #: src/folderview.c:1808
2867 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2868 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2869
2870 #: src/folderview.c:1811
2871 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2872 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2873
2874 #: src/folderview.c:1814
2875 msgid "Move failed!"
2876 msgstr "Não foi possível mover!"
2877
2878 #: src/folderview.c:1849
2879 #: src/summaryview.c:3919
2880 msgid "Processing configuration"
2881 msgstr "Configuração do processamento"
2882
2883 #: src/grouplistdialog.c:176
2884 msgid "Newsgroup subscription"
2885 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2886
2887 #: src/grouplistdialog.c:192
2888 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2889 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2890
2891 #: src/grouplistdialog.c:198
2892 msgid "Find groups:"
2893 msgstr "Localizar grupos:"
2894
2895 #: src/grouplistdialog.c:206
2896 msgid " Search "
2897 msgstr " Procurar "
2898
2899 #: src/grouplistdialog.c:218
2900 msgid "Newsgroup name"
2901 msgstr "Nome do newsgroup"
2902
2903 #: src/grouplistdialog.c:219
2904 msgid "Messages"
2905 msgstr "Mensagens"
2906
2907 #: src/grouplistdialog.c:220
2908 msgid "Type"
2909 msgstr "Tipo"
2910
2911 #: src/grouplistdialog.c:246
2912 msgid "Refresh"
2913 msgstr "Atualizar"
2914
2915 #: src/grouplistdialog.c:350
2916 msgid "moderated"
2917 msgstr "moderado"
2918
2919 #: src/grouplistdialog.c:352
2920 msgid "readonly"
2921 msgstr "somente leitura"
2922
2923 #: src/grouplistdialog.c:354
2924 msgid "unknown"
2925 msgstr "desconhecido"
2926
2927 #: src/grouplistdialog.c:401
2928 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2929 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2930
2931 #: src/grouplistdialog.c:444
2932 #: src/summaryview.c:1014
2933 msgid "Done."
2934 msgstr "Pronto."
2935
2936 #: src/grouplistdialog.c:480
2937 #, c-format
2938 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2939 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2940
2941 #: src/gtk/about.c:89
2942 msgid "About"
2943 msgstr "Sobre"
2944
2945 #: src/gtk/about.c:110
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2949 "Operating System: %s %s (%s)"
2950 msgstr ""
2951 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2952 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2953
2954 #: src/gtk/about.c:125
2955 #, c-format
2956 msgid "Compiled-in features:%s"
2957 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2958
2959 #: src/gtk/about.c:205
2960 msgid ""
2961 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2962 "\n"
2963 msgstr ""
2964 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2965 "\n"
2966
2967 #: src/gtk/about.c:211
2968 msgid ""
2969 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2970 "\n"
2971 msgstr ""
2972 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2973 "\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:217
2976 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2977 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2978
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2980 msgid "Orange"
2981 msgstr "Laranja"
2982
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2984 msgid "Red"
2985 msgstr "Vermelho"
2986
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2988 msgid "Pink"
2989 msgstr "Rosa"
2990
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2992 msgid "Sky blue"
2993 msgstr "Azul Celeste"
2994
2995 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2996 msgid "Blue"
2997 msgstr "Azul"
2998
2999 #: src/gtk/colorlabel.c:51
3000 msgid "Green"
3001 msgstr "Verde"
3002
3003 #: src/gtk/colorlabel.c:52
3004 msgid "Brown"
3005 msgstr "Marrom"
3006
3007 #: src/gtk/foldersort.c:139
3008 msgid "Set folder sortorder"
3009 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
3010
3011 #: src/gtk/foldersort.c:151
3012 msgid ""
3013 "Move folders up or down to change\n"
3014 "the sort order in the folderview"
3015 msgstr ""
3016 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
3017 "mudar a ordem na visualização de pastas"
3018
3019 #: src/gtk/foldersort.c:171
3020 msgid "Ok"
3021 msgstr "Ok"
3022
3023 #: src/gtk/foldersort.c:219
3024 msgid "Folders"
3025 msgstr "Pastas"
3026
3027 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
3028 msgid "No dictionary selected."
3029 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3030
3031 #: src/gtk/gtkaspell.c:777
3032 #: src/gtk/gtkaspell.c:1679
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3034 msgid "Normal Mode"
3035 msgstr "Modo Normal"
3036
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:779
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:1684
3039 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3040 msgid "Bad Spellers Mode"
3041 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
3042
3043 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
3044 msgid "Unknown suggestion mode."
3045 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
3046
3047 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
3048 msgid "No misspelled word found."
3049 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3050
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3052 msgid "Replace unknown word"
3053 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3054
3055 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
3056 #, c-format
3057 msgid "Replace \"%s\" with: "
3058 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
3059
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
3061 msgid ""
3062 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
3063 "will learn from mistake.\n"
3064 msgstr ""
3065 "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
3066 "o verificador aprender com os erros.\n"
3067
3068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674
3069 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
3070 msgid "Fast Mode"
3071 msgstr "Modo Rápido"
3072
3073 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
3074 #, c-format
3075 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3076 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3077
3078 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
3079 msgid "Accept in this session"
3080 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3081
3082 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
3083 msgid "Add to personal dictionary"
3084 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3085
3086 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
3087 msgid "Replace with..."
3088 msgstr "Substituir por..."
3089
3090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
3091 #, c-format
3092 msgid "Check with %s"
3093 msgstr "Verificar com %s"
3094
3095 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
3096 msgid "(no suggestions)"
3097 msgstr "(sem sugestões)"
3098
3099 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
3101 msgid "More..."
3102 msgstr "Mais..."
3103
3104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
3105 #, c-format
3106 msgid "Dictionary: %s"
3107 msgstr "Dicionário: %s"
3108
3109 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
3110 #, c-format
3111 msgid "Use alternate (%s)"
3112 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3113
3114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975
3115 #: src/prefs_spelling.c:172
3116 msgid "Check while typing"
3117 msgstr "Verificar durante a digitação"
3118
3119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
3120 msgid "Change dictionary"
3121 msgstr "Alterar dicionário"
3122
3123 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3127 "%s"
3128 msgstr ""
3129 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3130 "%s"
3131
3132 #: src/gtk/gtkutils.c:61
3133 #: src/gtk/gtkutils.c:77
3134 msgid "Abcdef"
3135 msgstr "Abcdef"
3136
3137 #: src/gtk/inputdialog.c:152
3138 #, c-format
3139 msgid "Input password for %s on %s:"
3140 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3141
3142 #: src/gtk/inputdialog.c:154
3143 msgid "Input password"
3144 msgstr "Digite a senha"
3145
3146 #: src/gtk/logwindow.c:61
3147 msgid "Protocol log"
3148 msgstr "Relatório do protocolo"
3149
3150 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
3151 msgid "Select Plugin to load"
3152 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3153
3154 #: src/gtk/pluginwindow.c:188
3155 #: src/gtk/pluginwindow.c:214
3156 msgid "Plugins"
3157 msgstr "Plugins"
3158
3159 #: src/gtk/pluginwindow.c:228
3160 #: src/prefs_common.c:2353
3161 msgid "Description"
3162 msgstr "Descrição"
3163
3164 #: src/gtk/pluginwindow.c:252
3165 msgid "Load Plugin"
3166 msgstr "Carregar Plugin"
3167
3168 #: src/gtk/pluginwindow.c:257
3169 msgid "Unload Plugin"
3170 msgstr "Descarregar Plugin"
3171
3172 #: src/gtk/prefswindow.c:243
3173 msgid "Page Index"
3174 msgstr "Índice da Página"
3175
3176 #: src/gtk/prefswindow.c:358
3177 #: src/prefs_gtk.c:453
3178 msgid "Apply"
3179 msgstr "Aplicar"
3180
3181 #: src/gtk/progressdialog.c:52
3182 #: src/prefs_account.c:671
3183 #: src/prefs_filtering_action.c:344
3184 msgid "Account"
3185 msgstr "Conta"
3186
3187 #: src/gtk/progressdialog.c:53
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3189 #: src/prefs_summary_column.c:68
3190 msgid "Status"
3191 msgstr "Situação"
3192
3193 #: src/gtk/quicksearch.c:156
3194 msgid "all messages"
3195 msgstr "todas as mensagens"
3196
3197 #: src/gtk/quicksearch.c:157
3198 msgid "messages whose age is greater than #"
3199 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3200
3201 #: src/gtk/quicksearch.c:158
3202 msgid "messages whose age is less than #"
3203 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3204
3205 #: src/gtk/quicksearch.c:159
3206 msgid "messages which contain S in the message body"
3207 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3208
3209 #: src/gtk/quicksearch.c:160
3210 msgid "messages which contain S in the whole message"
3211 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3212
3213 #: src/gtk/quicksearch.c:161
3214 msgid "messages carbon-copied to S"
3215 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3216
3217 #: src/gtk/quicksearch.c:162
3218 msgid "message is either to: or cc: to S"
3219 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3220
3221 #: src/gtk/quicksearch.c:163
3222 msgid "deleted messages"
3223 msgstr "mensagens apagadas"
3224
3225 #: src/gtk/quicksearch.c:164
3226 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3227 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3228
3229 #: src/gtk/quicksearch.c:165
3230 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3231 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3232
3233 #: src/gtk/quicksearch.c:166
3234 msgid "messages originating from user S"
3235 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3236
3237 #: src/gtk/quicksearch.c:167
3238 msgid "forwarded messages"
3239 msgstr "mensagens encaminhadas"
3240
3241 #: src/gtk/quicksearch.c:168
3242 msgid "messages which contain header S"
3243 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3244
3245 #: src/gtk/quicksearch.c:169
3246 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3247 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3248
3249 #: src/gtk/quicksearch.c:170
3250 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3251 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3252
3253 #: src/gtk/quicksearch.c:171
3254 msgid "locked messages"
3255 msgstr "mensagens travadas"
3256
3257 #: src/gtk/quicksearch.c:172
3258 msgid "messages which are in newsgroup S"
3259 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3260
3261 #: src/gtk/quicksearch.c:173
3262 msgid "new messages"
3263 msgstr "novas mensagens"
3264
3265 #: src/gtk/quicksearch.c:174
3266 msgid "old messages"
3267 msgstr "mensagens antigas"
3268
3269 #: src/gtk/quicksearch.c:175
3270 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3271 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3272
3273 #: src/gtk/quicksearch.c:176
3274 msgid "messages which have been replied to"
3275 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3276
3277 #: src/gtk/quicksearch.c:177
3278 msgid "read messages"
3279 msgstr "mensagens lidas"
3280
3281 #: src/gtk/quicksearch.c:178
3282 msgid "messages which contain S in subject"
3283 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3284
3285 #: src/gtk/quicksearch.c:179
3286 msgid "messages whose score is equal to #"
3287 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3288
3289 #: src/gtk/quicksearch.c:180
3290 msgid "messages whose score is greater than #"
3291 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3292
3293 #: src/gtk/quicksearch.c:181
3294 msgid "messages whose score is lower than #"
3295 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3296
3297 #: src/gtk/quicksearch.c:182
3298 msgid "messages whose size is equal to #"
3299 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3300
3301 #: src/gtk/quicksearch.c:183
3302 msgid "messages whose size is greater than #"
3303 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3304
3305 #: src/gtk/quicksearch.c:184
3306 msgid "messages whose size is smaller than #"
3307 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3308
3309 #: src/gtk/quicksearch.c:185
3310 msgid "messages which have been sent to S"
3311 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3312
3313 #: src/gtk/quicksearch.c:186
3314 msgid "marked messages"
3315 msgstr "mensagens marcadas"
3316
3317 #: src/gtk/quicksearch.c:187
3318 msgid "unread messages"
3319 msgstr "mensagens não lidas"
3320
3321 #: src/gtk/quicksearch.c:188
3322 msgid "messages which contain S in References header"
3323 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3324
3325 #: src/gtk/quicksearch.c:189
3326 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3327 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3328
3329 #: src/gtk/quicksearch.c:190
3330 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3331 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3332
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:192
3334 msgid "logical AND operator"
3335 msgstr "operador lógico 'E'"
3336
3337 #: src/gtk/quicksearch.c:193
3338 msgid "logical OR operator"
3339 msgstr "operador lógico 'OU'"
3340
3341 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3342 msgid "logical NOT operator"
3343 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3344
3345 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3346 msgid "case sensitive search"
3347 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3348
3349 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3350 msgid "all filtering expressions are allowed"
3351 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3352
3353 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3354 msgid "Extended Search symbols"
3355 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3356
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3358 #: src/prefs_filtering_action.c:1114
3359 #: src/prefs_matcher.c:144
3360 #: src/prefs_matcher.c:1726
3361 #: src/prefs_summary_column.c:70
3362 #: src/quote_fmt.c:47
3363 #: src/summaryview.c:454
3364 msgid "Subject"
3365 msgstr "Assunto"
3366
3367 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3368 #: src/prefs_filtering_action.c:1115
3369 #: src/prefs_matcher.c:145
3370 #: src/prefs_matcher.c:1727
3371 #: src/prefs_summary_column.c:71
3372 #: src/quote_fmt.c:42
3373 #: src/summaryview.c:455
3374 msgid "From"
3375 msgstr "De"
3376
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3378 #: src/prefs_filtering_action.c:1116
3379 #: src/prefs_matcher.c:145
3380 #: src/prefs_matcher.c:1728
3381 #: src/quote_fmt.c:48
3382 msgid "To"
3383 msgstr "Para"
3384
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3386 msgid "Extended Symbols"
3387 msgstr "Símbolos extendidos"
3388
3389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114
3390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3392 msgid "correct"
3393 msgstr "correto"
3394
3395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3396 msgid "Owner"
3397 msgstr "Proprietário"
3398
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3400 msgid "Signer"
3401 msgstr "Assinante"
3402
3403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127
3404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148
3405 #: src/prefs_themes.c:849
3406 msgid "Name: "
3407 msgstr "Nome: "
3408
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155
3411 msgid "Organization: "
3412 msgstr "Organização: "
3413
3414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141
3415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
3416 msgid "Location: "
3417 msgstr "Localização: "
3418
3419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3420 msgid "Fingerprint: "
3421 msgstr "Fingerprint: "
3422
3423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3424 msgid "Signature status: "
3425 msgstr "Situação da Assinatura: "
3426
3427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3428 #, c-format
3429 msgid "SSL certificate for %s"
3430 msgstr "Certificado SSL para %s"
3431
3432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3433 #, c-format
3434 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3435 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3436
3437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270
3438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
3439 #, c-format
3440 msgid "Signature status: %s"
3441 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3442
3443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3444 msgid "View certificate"
3445 msgstr "Ver certificado"
3446
3447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3448 msgid "Unknown SSL Certificate"
3449 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3450
3451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3453 msgid "Accept and save"
3454 msgstr "Aceitar e salvar"
3455
3456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3458 msgid "Cancel connection"
3459 msgstr "Cancelar a conexão"
3460
3461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3462 msgid "New certificate:"
3463 msgstr "Certificado novo:"
3464
3465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3466 msgid "Known certificate:"
3467 msgstr "Certificado conhecido:"
3468
3469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3470 #, c-format
3471 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3472 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3473
3474 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3475 msgid "View certificates"
3476 msgstr "Ver certificados"
3477
3478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3479 msgid "Changed SSL Certificate"
3480 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3481
3482 #: src/headerview.c:181
3483 #: src/summaryview.c:2264
3484 msgid "(No From)"
3485 msgstr "(Sem remetente)"
3486
3487 #: src/headerview.c:202
3488 #: src/summaryview.c:2309
3489 #: src/summaryview.c:2312
3490 msgid "(No Subject)"
3491 msgstr "(Sem assunto)"
3492
3493 #: src/imap.c:669
3494 #, c-format
3495 msgid "Connecting to %s failed"
3496 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3497
3498 #: src/imap.c:674
3499 #, c-format
3500 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3501 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3502
3503 #: src/imap.c:712
3504 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3505 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3506
3507 #: src/imap.c:725
3508 #, c-format
3509 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3510 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3511
3512 #: src/imap.c:764
3513 msgid "Can't start TLS session.\n"
3514 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3515
3516 #: src/imap.c:1098
3517 #, c-format
3518 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3519 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3520
3521 #: src/imap.c:1112
3522 #: src/imap.c:1152
3523 msgid "can't expunge\n"
3524 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3525
3526 #: src/imap.c:1146
3527 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3528 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
3529
3530 #: src/imap.c:1188
3531 msgid "can't close folder\n"
3532 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3533
3534 #: src/imap.c:1240
3535 #, c-format
3536 msgid "root folder %s does not exist\n"
3537 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3538
3539 #: src/imap.c:1419
3540 #: src/imap.c:1427
3541 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3542 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3543
3544 #: src/imap.c:1655
3545 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3546 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3547
3548 #: src/imap.c:1677
3549 msgid "can't create mailbox\n"
3550 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3551
3552 #: src/imap.c:1720
3553 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3554 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3555
3556 #: src/imap.c:1752
3557 #, c-format
3558 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3559 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3560
3561 #: src/imap.c:1814
3562 msgid "can't delete mailbox\n"
3563 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3564
3565 #: src/imap.c:1852
3566 msgid "can't get envelope\n"
3567 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3568
3569 #: src/imap.c:1860
3570 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3571 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3572
3573 #: src/imap.c:1882
3574 #, c-format
3575 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3576 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3577
3578 #: src/imap.c:1940
3579 #, c-format
3580 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3581 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3582
3583 #: src/imap.c:1962
3584 #, c-format
3585 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3586 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3587
3588 #: src/imap.c:1969
3589 #, c-format
3590 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3591 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3592
3593 #: src/imap.c:2059
3594 msgid "can't get namespace\n"
3595 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3596
3597 #: src/imap.c:2493
3598 #, c-format
3599 msgid "can't select folder: %s\n"
3600 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3601
3602 #: src/imap.c:2633
3603 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3604 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3605
3606 #: src/imap.c:2650
3607 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3608 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3609
3610 #: src/imap.c:2970
3611 #, c-format
3612 msgid "can't append %s to %s\n"
3613 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3614
3615 #: src/imap.c:3019
3616 #, c-format
3617 msgid "can't append message to %s\n"
3618 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3619
3620 #: src/imap.c:3101
3621 #, c-format
3622 msgid "can't copy %s to %s\n"
3623 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3624
3625 #: src/imap.c:3151
3626 #, c-format
3627 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3628 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3629
3630 #: src/imap.c:3168
3631 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3632 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3633
3634 #: src/imap.c:3181
3635 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3636 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3637
3638 #: src/imap.c:3438
3639 #, c-format
3640 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3641 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3642
3643 #: src/imap_gtk.c:53
3644 #: src/mh_gtk.c:50
3645 msgid "/Create _new folder..."
3646 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3647
3648 #: src/imap_gtk.c:54
3649 #: src/mh_gtk.c:51
3650 msgid "/_Rename folder..."
3651 msgstr "/_Renomear pasta..."
3652
3653 #: src/imap_gtk.c:55
3654 #: src/mh_gtk.c:52
3655 msgid "/M_ove folder..."
3656 msgstr "/M_over pasta..."
3657
3658 #: src/imap_gtk.c:56
3659 #: src/mh_gtk.c:53
3660 msgid "/_Delete folder"
3661 msgstr "/_Excluir pasta"
3662
3663 #: src/imap_gtk.c:58
3664 msgid "/Down_load messages"
3665 msgstr "/_Baixar mensagems"
3666
3667 #: src/imap_gtk.c:60
3668 #: src/mh_gtk.c:55
3669 #: src/news_gtk.c:55
3670 msgid "/_Check for new messages"
3671 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3672
3673 #: src/imap_gtk.c:61
3674 #: src/mh_gtk.c:56
3675 msgid "/R_ebuild folder tree"
3676 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3677
3678 #: src/imap_gtk.c:63
3679 msgid "/IMAP4 _account settings"
3680 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3681
3682 #: src/imap_gtk.c:64
3683 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3684 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3685
3686 #: src/imap_gtk.c:127
3687 msgid ""
3688 "Input the name of new folder:\n"
3689 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3690 " append `/' at the end of the name)"
3691 msgstr ""
3692 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3693 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3694 " adicione `/' ao final do nome)"
3695
3696 #: src/imap_gtk.c:130
3697 #: src/mh_gtk.c:120
3698 msgid "NewFolder"
3699 msgstr "NovaPasta"
3700
3701 #: src/imap_gtk.c:136
3702 #: src/mh_gtk.c:126
3703 #: src/mh_gtk.c:225
3704 #, c-format
3705 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3706 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
3707
3708 #: src/imap_gtk.c:146
3709 #: src/imap_gtk.c:193
3710 #: src/mh_gtk.c:136
3711 #: src/mh_gtk.c:232
3712 #, c-format
3713 msgid "The folder `%s' already exists."
3714 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3715
3716 #: src/imap_gtk.c:152
3717 #: src/mh_gtk.c:142
3718 #, c-format
3719 msgid "Can't create the folder `%s'."
3720 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
3721
3722 #: src/imap_gtk.c:175
3723 #: src/mh_gtk.c:216
3724 #, c-format
3725 msgid "Input new name for `%s':"
3726 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3727
3728 #: src/imap_gtk.c:176
3729 #: src/mh_gtk.c:217
3730 msgid "Rename folder"
3731 msgstr "Renomear a pasta"
3732
3733 #: src/imap_gtk.c:203
3734 #: src/mh_gtk.c:242
3735 msgid ""
3736 "The folder could not be renamed.\n"
3737 "The new folder name is not allowed."
3738 msgstr ""
3739 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3740 "O nome fornecido não é permitido."
3741
3742 #: src/imap_gtk.c:264
3743 #, c-format
3744 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3745 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3746
3747 #: src/imap_gtk.c:265
3748 msgid "Delete IMAP4 account"
3749 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3750
3751 #: src/imap_gtk.c:310
3752 #: src/mh_gtk.c:167
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3756 "Do you really want to delete?"
3757 msgstr ""
3758 "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
3759 "Confirma a exclusão?"
3760
3761 #: src/imap_gtk.c:312
3762 #: src/mh_gtk.c:169
3763 msgid "Delete folder"
3764 msgstr "Excluir a pasta"
3765
3766 #: src/imap_gtk.c:330
3767 #: src/mh_gtk.c:187
3768 #, c-format
3769 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3770 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3771
3772 #: src/imap_gtk.c:374
3773 #: src/news_gtk.c:308
3774 msgid "Offline"
3775 msgstr "Offline"
3776
3777 #: src/imap_gtk.c:375
3778 #: src/news_gtk.c:309
3779 msgid "You are offline. Go online?"
3780 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
3781
3782 #: src/imap_gtk.c:392
3783 #: src/news_gtk.c:326
3784 #, c-format
3785 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3786 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3787
3788 #: src/import.c:130
3789 msgid "Import"
3790 msgstr "Importar"
3791
3792 #: src/import.c:149
3793 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3794 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3795
3796 #: src/import.c:159
3797 msgid "Importing file:"
3798 msgstr "Arquivo de importação:"
3799
3800 #: src/import.c:164
3801 msgid "Destination dir:"
3802 msgstr "Pasta de destino:"
3803
3804 #: src/import.c:222
3805 msgid "Select importing file"
3806 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3807
3808 #: src/importldif.c:189
3809 msgid "Please specify address book name and file to import."
3810 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3811
3812 #: src/importldif.c:192
3813 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3814 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3815
3816 #: src/importldif.c:195
3817 msgid "File imported."
3818 msgstr "Arquivo importado."
3819
3820 #: src/importldif.c:449
3821 #: src/importmutt.c:124
3822 #: src/importpine.c:124
3823 msgid "Please select a file."
3824 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3825
3826 #: src/importldif.c:455
3827 #: src/importmutt.c:129
3828 #: src/importpine.c:129
3829 msgid "Address book name must be supplied."
3830 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3831
3832 #: src/importldif.c:470
3833 msgid "Error reading LDIF fields."
3834 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3835
3836 #: src/importldif.c:493
3837 msgid "LDIF file imported successfully."
3838 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3839
3840 #: src/importldif.c:605
3841 msgid "Select LDIF File"
3842 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3843
3844 #: src/importldif.c:701
3845 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3846 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3847
3848 #: src/importldif.c:707
3849 msgid "File Name"
3850 msgstr "Nome do arquivo"
3851
3852 #: src/importldif.c:718
3853 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3854 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3855
3856 #: src/importldif.c:727
3857 msgid "Select the LDIF file to import."
3858 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3859
3860 #: src/importldif.c:764
3861 msgid "R"
3862 msgstr "R"
3863
3864 #: src/importldif.c:765
3865 #: src/summaryview.c:452
3866 msgid "S"
3867 msgstr "S"
3868
3869 #: src/importldif.c:766
3870 msgid "LDIF Field Name"
3871 msgstr "Nome do campo LDIF"
3872
3873 #: src/importldif.c:767
3874 msgid "Attribute Name"
3875 msgstr "Nome do atributo"
3876
3877 #: src/importldif.c:822
3878 msgid "LDIF Field"
3879 msgstr "Campo LDIF"
3880
3881 #: src/importldif.c:834
3882 msgid "Attribute"
3883 msgstr "Atributo"
3884
3885 #: src/importldif.c:845
3886 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3887 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3888
3889 #: src/importldif.c:850
3890 msgid "???"
3891 msgstr "???"
3892
3893 #: src/importldif.c:868
3894 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3895 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3896
3897 #: src/importldif.c:880
3898 msgid "Select for Import"
3899 msgstr "Selecione para importar"
3900
3901 #: src/importldif.c:886
3902 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3903 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3904
3905 #: src/importldif.c:889
3906 msgid " Modify "
3907 msgstr " Modificar"
3908
3909 #: src/importldif.c:895
3910 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3911 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3912
3913 #: src/importldif.c:968
3914 msgid "Records Imported :"
3915 msgstr "Registros importados:"
3916
3917 #: src/importldif.c:999
3918 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3919 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3920
3921 #: src/importmutt.c:143
3922 msgid "Error importing MUTT file."
3923 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3924
3925 #: src/importmutt.c:171
3926 #: src/importmutt.c:328
3927 #: src/importpine.c:171
3928 #: src/importpine.c:329
3929 msgid "Please select a file to import."
3930 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3931
3932 #: src/importmutt.c:185
3933 msgid "Select MUTT File"
3934 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3935
3936 #: src/importmutt.c:239
3937 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3938 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3939
3940 #: src/importpine.c:143
3941 msgid "Error importing Pine file."
3942 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3943
3944 #: src/importpine.c:185
3945 msgid "Select Pine File"
3946 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3947
3948 #: src/importpine.c:239
3949 msgid "Import Pine file into Address Book"
3950 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3951
3952 #: src/inc.c:382
3953 msgid "Retrieving new messages"
3954 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3955
3956 #: src/inc.c:429
3957 msgid "Standby"
3958 msgstr "Aguardando"
3959
3960 #: src/inc.c:556
3961 #: src/inc.c:607
3962 msgid "Cancelled"
3963 msgstr "Cancelado"
3964
3965 #: src/inc.c:567
3966 msgid "Retrieving"
3967 msgstr "Recebendo"
3968
3969 #: src/inc.c:576
3970 #, c-format
3971 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3972 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
3973
3974 #: src/inc.c:580
3975 msgid "Done (no new messages)"
3976 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3977
3978 #: src/inc.c:586
3979 msgid "Connection failed"
3980 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3981
3982 #: src/inc.c:590
3983 msgid "Auth failed"
3984 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3985
3986 #: src/inc.c:594
3987 #: src/prefs_summary_column.c:76
3988 msgid "Locked"
3989 msgstr "Bloqueado"
3990
3991 #: src/inc.c:604
3992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3993 msgid "Timeout"
3994 msgstr "Tempo limite"
3995
3996 #: src/inc.c:683
3997 #, c-format
3998 msgid "Finished (%d new message(s))"
3999 msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
4000
4001 #: src/inc.c:686
4002 msgid "Finished (no new messages)"
4003 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
4004
4005 #: src/inc.c:695
4006 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4007 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
4008
4009 #: src/inc.c:736
4010 #, c-format
4011 msgid "%s: Retrieving new messages"
4012 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
4013
4014 #: src/inc.c:755
4015 #, c-format
4016 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4017 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
4018
4019 #: src/inc.c:765
4020 #, c-format
4021 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4022 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
4023
4024 #: src/inc.c:772
4025 #, c-format
4026 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4027 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
4028
4029 #: src/inc.c:853
4030 #: src/send_message.c:462
4031 msgid "Authenticating..."
4032 msgstr "Autenticando..."
4033
4034 #: src/inc.c:854
4035 #, c-format
4036 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4037 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4038
4039 #: src/inc.c:860
4040 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4041 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4042
4043 #: src/inc.c:864
4044 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4045 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4046
4047 #: src/inc.c:868
4048 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4049 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4050
4051 #: src/inc.c:872
4052 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4053 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4054
4055 #: src/inc.c:882
4056 #, c-format
4057 msgid "Deleting message %d"
4058 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4059
4060 #: src/inc.c:889
4061 #: src/send_message.c:480
4062 msgid "Quitting"
4063 msgstr "Saindo"
4064
4065 #: src/inc.c:914
4066 #, c-format
4067 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4068 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4069
4070 #: src/inc.c:935
4071 #, c-format
4072 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
4073 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
4074
4075 #: src/inc.c:1088
4076 msgid "Connection failed."
4077 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4078
4079 #: src/inc.c:1091
4080 #, c-format
4081 msgid "Connection to %s:%d failed."
4082 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4083
4084 #: src/inc.c:1096
4085 msgid "Error occurred while processing mail."
4086 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4087
4088 #: src/inc.c:1101
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Error occurred while processing mail:\n"
4092 "%s"
4093 msgstr ""
4094 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4095 "%s"
4096
4097 #: src/inc.c:1107
4098 msgid "No disk space left."
4099 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4100
4101 #: src/inc.c:1112
4102 msgid "Can't write file."
4103 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4104
4105 #: src/inc.c:1117
4106 msgid "Socket error."
4107 msgstr "Erro de socket."
4108
4109 #: src/inc.c:1120
4110 #, c-format
4111 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4112 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4113
4114 #: src/inc.c:1125
4115 #: src/send_message.c:605
4116 msgid "Connection closed by the remote host."
4117 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4118
4119 #: src/inc.c:1128
4120 #, c-format
4121 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4122 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4123
4124 #: src/inc.c:1133
4125 msgid "Mailbox is locked."
4126 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4127
4128 #: src/inc.c:1137
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Mailbox is locked:\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Caixa postal bloqueada:\n"
4135 "%s"
4136
4137 #: src/inc.c:1143
4138 #: src/send_message.c:590
4139 msgid "Authentication failed."
4140 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4141
4142 #: src/inc.c:1148
4143 #: src/send_message.c:593
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Authentication failed:\n"
4147 "%s"
4148 msgstr ""
4149 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4150 "%s"
4151
4152 #: src/inc.c:1153
4153 #: src/send_message.c:609
4154 msgid "Session timed out."
4155 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4156
4157 #: src/inc.c:1156
4158 #, c-format
4159 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4160 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4161
4162 #: src/inc.c:1191
4163 msgid "Incorporation cancelled\n"
4164 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4165
4166 #: src/ldif.c:838
4167 msgid "Nick Name"
4168 msgstr "Apelido"
4169
4170 #: src/main.c:153
4171 #: src/main.c:162
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "File `%s' already exists.\n"
4175 "Can't create folder."
4176 msgstr ""
4177 "O arquivo `%s' já existe.\n"
4178 "Não foi possível criar a pasta."
4179
4180 #: src/main.c:277
4181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4182 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4183
4184 #: src/main.c:584
4185 #, c-format
4186 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4187 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4188
4189 #: src/main.c:587
4190 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4191 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
4192
4193 #: src/main.c:588
4194 msgid ""
4195 "  --attach file1 [file2]...\n"
4196 "                         open composition window with specified files\n"
4197 "                         attached"
4198 msgstr ""
4199 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4200 "                                 abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4201 "                                 especificados anexados"
4202
4203 #: src/main.c:591
4204 msgid "  --receive              receive new messages"
4205 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
4206
4207 #: src/main.c:592
4208 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4209 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
4210
4211 #: src/main.c:593
4212 msgid "  --send                 send all queued messages"
4213 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4214
4215 #: src/main.c:594
4216 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4217 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
4218
4219 #: src/main.c:595
4220 msgid ""
4221 "  --status-full [folder]...\n"
4222 "                         show the status of each folder"
4223 msgstr ""
4224 "  --status-full [pasta]...\n"
4225 "                         mostra a situação de cada pasta"
4226
4227 #: src/main.c:597
4228 msgid "  --online               switch to online mode"
4229 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
4230
4231 #: src/main.c:598
4232 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4233 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
4234
4235 #: src/main.c:599
4236 msgid "  --debug                debug mode"
4237 msgstr "  --debug                   modo de debug"
4238
4239 #: src/main.c:600
4240 msgid "  --help                 display this help and exit"
4241 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4242
4243 #: src/main.c:601
4244 msgid "  --version              output version information and exit"
4245 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
4246
4247 #: src/main.c:602
4248 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4249 msgstr "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
4250
4251 #: src/main.c:639
4252 #: src/summaryview.c:5044
4253 #, c-format
4254 msgid "Processing (%s)..."
4255 msgstr "Processando (%s)..."
4256
4257 #: src/main.c:642
4258 msgid "top level folder"
4259 msgstr "pasta do nível mais acima"
4260
4261 #: src/main.c:703
4262 msgid "Really quit?"
4263 msgstr "Deseja realmente sair?"
4264
4265 #: src/main.c:704
4266 msgid "Composing message exists."
4267 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4268
4269 #: src/main.c:705
4270 msgid "Draft them"
4271 msgstr "Rascunho"
4272
4273 #: src/main.c:705
4274 msgid "Discard them"
4275 msgstr "Descartar"
4276
4277 #: src/main.c:705
4278 msgid "Don't quit"
4279 msgstr "Não finalizar"
4280
4281 #: src/main.c:719
4282 msgid "Queued messages"
4283 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4284
4285 #: src/main.c:720
4286 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4287 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4288
4289 #: src/main.c:965
4290 #: src/toolbar.c:1877
4291 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4292 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4293
4294 #: src/mainwindow.c:440
4295 msgid "/_File/_Add mailbox"
4296 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:441
4299 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4300 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4301
4302 #: src/mainwindow.c:443
4303 msgid "/_File/Change folder order"
4304 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4305
4306 #: src/mainwindow.c:445
4307 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4308 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4309
4310 #: src/mainwindow.c:446
4311 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4312 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4313
4314 #: src/mainwindow.c:448
4315 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4316 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:450
4319 #: src/messageview.c:155
4320 msgid "/_File/_Save as..."
4321 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4322
4323 #: src/mainwindow.c:451
4324 #: src/messageview.c:156
4325 msgid "/_File/_Print..."
4326 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4327
4328 #: src/mainwindow.c:453
4329 msgid "/_File/_Work offline"
4330 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4331
4332 #: src/mainwindow.c:456
4333 msgid "/_File/E_xit"
4334 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4335
4336 #: src/mainwindow.c:461
4337 msgid "/_Edit/Select _thread"
4338 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4339
4340 #: src/mainwindow.c:463
4341 #: src/messageview.c:164
4342 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4343 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4344
4345 #: src/mainwindow.c:465
4346 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4347 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4348
4349 #: src/mainwindow.c:466
4350 #: src/messageview.c:167
4351 #: src/summaryview.c:443
4352 msgid "/_View"
4353 msgstr "/E_xibir"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:467
4356 msgid "/_View/Show or hi_de"
4357 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:468
4360 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4361 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:470
4364 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4365 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4366
4367 #: src/mainwindow.c:472
4368 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4369 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4370
4371 #: src/mainwindow.c:474
4372 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4373 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4374
4375 #: src/mainwindow.c:476
4376 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4377 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:478
4380 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4381 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:480
4384 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4385 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:482
4388 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4389 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4390
4391 #: src/mainwindow.c:484
4392 #: src/mainwindow.c:487
4393 #: src/mainwindow.c:516
4394 #: src/mainwindow.c:540
4395 #: src/mainwindow.c:640
4396 #: src/mainwindow.c:644
4397 #: src/messageview.c:267
4398 msgid "/_View/---"
4399 msgstr "/E_xibir/---"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:485
4402 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4403 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:486
4406 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4407 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:488
4410 msgid "/_View/_Sort"
4411 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:489
4414 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4415 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:490
4418 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4419 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:491
4422 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4423 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4424
4425 #: src/mainwindow.c:492
4426 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4427 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4428
4429 #: src/mainwindow.c:493
4430 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4431 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:494
4434 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4435 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:495
4438 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4439 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:497
4442 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4443 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:498
4446 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4447 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:499
4450 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4451 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:501
4454 msgid "/_View/_Sort/by score"
4455 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:502
4458 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4459 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:503
4462 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4463 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:504
4466 #: src/mainwindow.c:507
4467 msgid "/_View/_Sort/---"
4468 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:505
4471 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4472 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:506
4475 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4476 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:508
4479 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4480 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:510
4483 msgid "/_View/Th_read view"
4484 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:511
4487 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4488 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:512
4491 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4492 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:513
4495 msgid "/_View/_Hide read messages"
4496 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:514
4499 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4500 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4501
4502 #: src/mainwindow.c:517
4503 msgid "/_View/_Go to"
4504 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:518
4507 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4508 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:519
4511 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4512 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:520
4515 #: src/mainwindow.c:525
4516 #: src/mainwindow.c:528
4517 #: src/mainwindow.c:533
4518 #: src/mainwindow.c:538
4519 msgid "/_View/_Go to/---"
4520 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:521
4523 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4524 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:523
4527 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4528 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:526
4531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4532 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:527
4535 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4536 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:529
4539 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4540 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:531
4543 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4544 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:534
4547 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4548 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4549
4550 #: src/mainwindow.c:536
4551 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4552 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4553
4554 #: src/mainwindow.c:539
4555 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4556 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4557
4558 #: src/mainwindow.c:543
4559 #: src/mainwindow.c:550
4560 #: src/messageview.c:170
4561 msgid "/_View/_Code set/---"
4562 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:547
4565 #: src/messageview.c:174
4566 msgid "/_View/_Code set"
4567 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:548
4570 #: src/messageview.c:175
4571 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4572 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4573
4574 #: src/mainwindow.c:551
4575 #: src/messageview.c:178
4576 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4577 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4578
4579 #: src/mainwindow.c:555
4580 #: src/messageview.c:182
4581 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4582 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:559
4585 #: src/messageview.c:186
4586 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4587 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:561
4590 #: src/messageview.c:188
4591 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4592 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:565
4595 #: src/messageview.c:192
4596 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4597 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:568
4600 #: src/messageview.c:195
4601 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4602 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:570
4605 #: src/messageview.c:197
4606 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4607 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4608
4609 #: src/mainwindow.c:573
4610 #: src/messageview.c:200
4611 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4612 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4613
4614 #: src/mainwindow.c:576
4615 #: src/messageview.c:203
4616 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4617 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:579
4620 #: src/messageview.c:206
4621 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4622 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:581
4625 #: src/messageview.c:208
4626 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4627 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:583
4630 #: src/messageview.c:210
4631 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4632 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4633
4634 #: src/mainwindow.c:585
4635 #: src/messageview.c:212
4636 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4637 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:589
4640 #: src/messageview.c:216
4641 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4642 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:592
4645 #: src/messageview.c:219
4646 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4647 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:595
4650 #: src/messageview.c:222
4651 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4652 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:597
4655 #: src/messageview.c:224
4656 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4657 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:601
4660 #: src/messageview.c:228
4661 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4662 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4663
4664 #: src/mainwindow.c:603
4665 #: src/messageview.c:230
4666 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4667 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:605
4670 #: src/messageview.c:232
4671 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4672 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4673
4674 #: src/mainwindow.c:607
4675 #: src/messageview.c:234
4676 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4677 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:610
4680 #: src/messageview.c:237
4681 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4682 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4683
4684 #: src/mainwindow.c:612
4685 #: src/messageview.c:239
4686 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4687 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:615
4690 #: src/messageview.c:242
4691 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4692 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
4693
4694 #: src/mainwindow.c:617
4695 #: src/messageview.c:244
4696 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4697 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:625
4700 #: src/mainwindow.c:631
4701 #: src/messageview.c:252
4702 #: src/messageview.c:258
4703 msgid "/_View/Decode/---"
4704 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4705
4706 #: src/mainwindow.c:628
4707 #: src/messageview.c:255
4708 msgid "/_View/Decode"
4709 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4710
4711 #: src/mainwindow.c:629
4712 #: src/messageview.c:256
4713 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4714 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4715
4716 #: src/mainwindow.c:632
4717 #: src/messageview.c:259
4718 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4719 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:633
4722 #: src/messageview.c:260
4723 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4724 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:634
4727 #: src/messageview.c:261
4728 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4729 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4730
4731 #: src/mainwindow.c:635
4732 #: src/messageview.c:262
4733 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4734 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:641
4737 #: src/summaryview.c:444
4738 msgid "/_View/Open in new _window"
4739 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:642
4742 #: src/messageview.c:268
4743 msgid "/_View/Mess_age source"
4744 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4745
4746 #: src/mainwindow.c:643
4747 #: src/messageview.c:269
4748 msgid "/_View/Show all _headers"
4749 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4750
4751 #: src/mainwindow.c:645
4752 msgid "/_View/_Update summary"
4753 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:648
4756 msgid "/_Message/Recei_ve"
4757 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4758
4759 #: src/mainwindow.c:649
4760 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4761 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4762
4763 #: src/mainwindow.c:651
4764 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4765 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4766
4767 #: src/mainwindow.c:653
4768 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4769 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4770
4771 #: src/mainwindow.c:655
4772 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4773 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4774
4775 #: src/mainwindow.c:656
4776 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4777 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4778
4779 #: src/mainwindow.c:658
4780 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4781 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4782
4783 #: src/mainwindow.c:659
4784 msgid "/_Message/Compose a news message"
4785 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:660
4788 #: src/messageview.c:275
4789 msgid "/_Message/_Reply"
4790 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4791
4792 #: src/mainwindow.c:661
4793 msgid "/_Message/Repl_y to"
4794 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4795
4796 #: src/mainwindow.c:662
4797 #: src/messageview.c:276
4798 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4799 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4800
4801 #: src/mainwindow.c:663
4802 #: src/messageview.c:278
4803 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4804 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4805
4806 #: src/mainwindow.c:664
4807 #: src/messageview.c:280
4808 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4809 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:666
4812 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4813 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:668
4816 #: src/messageview.c:283
4817 msgid "/_Message/_Forward"
4818 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4819
4820 #: src/mainwindow.c:669
4821 msgid "/_Message/Redirect"
4822 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4823
4824 #: src/mainwindow.c:671
4825 msgid "/_Message/M_ove..."
4826 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4827
4828 #: src/mainwindow.c:672
4829 msgid "/_Message/_Copy..."
4830 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4831
4832 #: src/mainwindow.c:673
4833 msgid "/_Message/_Delete"
4834 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:674
4837 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4838 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:676
4841 msgid "/_Message/_Mark"
4842 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:677
4845 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4846 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4847
4848 #: src/mainwindow.c:678
4849 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4850 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:679
4853 msgid "/_Message/_Mark/---"
4854 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:680
4857 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4858 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:681
4861 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4862 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:683
4865 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4866 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:685
4869 #: src/messageview.c:288
4870 msgid "/_Message/Re-_edit"
4871 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:688
4874 msgid "/_Tools/_Address book..."
4875 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4876
4877 #: src/mainwindow.c:689
4878 #: src/messageview.c:292
4879 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4880 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4881
4882 #: src/mainwindow.c:691
4883 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4884 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4885
4886 #: src/mainwindow.c:692
4887 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4888 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4889
4890 #: src/mainwindow.c:694
4891 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4892 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4893
4894 #: src/mainwindow.c:697
4895 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4896 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4897
4898 #: src/mainwindow.c:699
4899 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4900 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4901
4902 #: src/mainwindow.c:701
4903 #: src/messageview.c:295
4904 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4905 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4906
4907 #: src/mainwindow.c:702
4908 #: src/messageview.c:297
4909 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4910 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:704
4913 #: src/messageview.c:299
4914 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4915 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:706
4918 #: src/messageview.c:301
4919 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4920 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4921
4922 #: src/mainwindow.c:708
4923 #: src/messageview.c:303
4924 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4925 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4926
4927 #: src/mainwindow.c:710
4928 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4929 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4930
4931 #: src/mainwindow.c:711
4932 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4933 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4934
4935 #: src/mainwindow.c:713
4936 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4937 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4938
4939 #: src/mainwindow.c:715
4940 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4941 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4942
4943 #: src/mainwindow.c:717
4944 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4945 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
4946
4947 #: src/mainwindow.c:722
4948 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4949 msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
4950
4951 #: src/mainwindow.c:724
4952 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4953 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4954
4955 #: src/mainwindow.c:726
4956 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4957 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4958
4959 #: src/mainwindow.c:728
4960 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4961 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4962
4963 #: src/mainwindow.c:731
4964 msgid "/_Tools/E_xecute"
4965 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4966
4967 #: src/mainwindow.c:734
4968 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4969 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4970
4971 #: src/mainwindow.c:738
4972 msgid "/_Tools/_Log window"
4973 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4974
4975 #: src/mainwindow.c:740
4976 msgid "/_Configuration"
4977 msgstr "/_Configuração"
4978
4979 #: src/mainwindow.c:741
4980 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4981 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4982
4983 #: src/mainwindow.c:743
4984 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4985 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
4986
4987 #: src/mainwindow.c:745
4988 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4989 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4990
4991 #: src/mainwindow.c:747
4992 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4993 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4994
4995 #: src/mainwindow.c:749
4996 msgid "/_Configuration/---"
4997 msgstr "/_Configuração/---"
4998
4999 #: src/mainwindow.c:750
5000 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
5001 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5002
5003 #: src/mainwindow.c:752
5004 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
5005 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5006
5007 #: src/mainwindow.c:754
5008 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
5009 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5010
5011 #: src/mainwindow.c:756
5012 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5013 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5014
5015 #: src/mainwindow.c:758
5016 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5017 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5018
5019 #: src/mainwindow.c:759
5020 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5021 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5022
5023 #: src/mainwindow.c:760
5024 msgid "/_Configuration/Plugins..."
5025 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5026
5027 #: src/mainwindow.c:763
5028 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
5029 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
5030
5031 #: src/mainwindow.c:764
5032 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
5033 msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
5034
5035 #: src/mainwindow.c:766
5036 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
5037 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
5038
5039 #: src/mainwindow.c:767
5040 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
5041 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
5042
5043 #: src/mainwindow.c:769
5044 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
5045 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:771
5048 msgid "/_Help/---"
5049 msgstr "/_Ajuda/---"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:895
5052 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5053 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:899
5056 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5057 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:916
5060 msgid "Select account"
5061 msgstr "Selecione a conta"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:1252
5064 #: src/mainwindow.c:1293
5065 #: src/mainwindow.c:1321
5066 #: src/prefs_folder_item.c:534
5067 msgid "Untitled"
5068 msgstr "Sem título"
5069
5070 #: src/mainwindow.c:1322
5071 msgid "none"
5072 msgstr "nenhuma"
5073
5074 #: src/mainwindow.c:1608
5075 msgid "Add mailbox"
5076 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:1609
5079 msgid ""
5080 "Input the location of mailbox.\n"
5081 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5082 "scanned automatically."
5083 msgstr ""
5084 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5085 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5086 "verificada automaticamente."
5087
5088 #: src/mainwindow.c:1615
5089 #, c-format
5090 msgid "The mailbox `%s' already exists."
5091 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
5092
5093 #: src/mainwindow.c:1620
5094 #: src/setup.c:58
5095 msgid "Mailbox"
5096 msgstr "Caixa de correio"
5097
5098 #: src/mainwindow.c:1625
5099 #: src/setup.c:62
5100 msgid ""
5101 "Creation of the mailbox failed.\n"
5102 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5103 msgstr ""
5104 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5105 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5106
5107 #: src/mainwindow.c:1965
5108 msgid "Sylpheed - Folder View"
5109 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5110
5111 #: src/mainwindow.c:1986
5112 #: src/messageview.c:431
5113 msgid "Sylpheed - Message View"
5114 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5115
5116 #: src/mainwindow.c:2372
5117 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5118 msgid "Exit"
5119 msgstr "Sair"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:2372
5122 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
5123 msgid "Exit this program?"
5124 msgstr "Sair do programa?"
5125
5126 #: src/mainwindow.c:2741
5127 msgid "Deleting duplicated messages..."
5128 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5129
5130 #: src/mainwindow.c:2775
5131 #, c-format
5132 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
5133 msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
5134
5135 #: src/mainwindow.c:2920
5136 #: src/summaryview.c:3915
5137 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5138 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5139
5140 #: src/mainwindow.c:2928
5141 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5142 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5143
5144 #: src/mainwindow.c:2936
5145 #: src/summaryview.c:3924
5146 msgid "Filtering configuration"
5147 msgstr "Configuração da filtragem"
5148
5149 #: src/matcher.c:1235
5150 #: src/matcher.c:1236
5151 #: src/matcher.c:1237
5152 #: src/matcher.c:1238
5153 #: src/matcher.c:1239
5154 #: src/matcher.c:1240
5155 #: src/matcher.c:1241
5156 #: src/matcher.c:1242
5157 msgid "(none)"
5158 msgstr "(nenhuma)"
5159
5160 #: src/message_search.c:88
5161 msgid "Find in current message"
5162 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5163
5164 #: src/message_search.c:106
5165 msgid "Find text:"
5166 msgstr "Localizar texto:"
5167
5168 #: src/message_search.c:121
5169 #: src/prefs_matcher.c:542
5170 #: src/summary_search.c:202
5171 msgid "Case sensitive"
5172 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5173
5174 #: src/message_search.c:127
5175 #: src/summary_search.c:208
5176 msgid "Backward search"
5177 msgstr "Procurar para trás"
5178
5179 #: src/message_search.c:183
5180 #: src/summary_search.c:318
5181 msgid "Search string not found."
5182 msgstr "String de procura não localizada."
5183
5184 #: src/message_search.c:190
5185 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5186 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5187
5188 #: src/message_search.c:193
5189 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5190 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5191
5192 #: src/message_search.c:196
5193 #: src/summary_search.c:327
5194 msgid "Search finished"
5195 msgstr "Procura concluída"
5196
5197 #: src/messageview.c:272
5198 msgid "/_Message/Compose _new message"
5199 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5200
5201 #: src/messageview.c:284
5202 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5203 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5204
5205 #: src/messageview.c:286
5206 msgid "/_Message/Redirec_t"
5207 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5208
5209 #: src/messageview.c:305
5210 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
5211 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
5212
5213 #: src/messageview.c:307
5214 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5215 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5216
5217 #: src/messageview.c:309
5218 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5219 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5220
5221 #: src/messageview.c:311
5222 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5223 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5224
5225 #: src/messageview.c:313
5226 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5227 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5228
5229 #: src/messageview.c:529
5230 msgid "<No Return-Path found>"
5231 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5232
5233 #: src/messageview.c:537
5234 #, c-format
5235 msgid ""
5236 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5237 "does not correspond to the return path:\n"
5238 "Notification address: %s\n"
5239 "Return path: %s\n"
5240 "It is advised to not to send the return receipt."
5241 msgstr ""
5242 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5243 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5244 "Endereço de Notificação: %s\n"
5245 "Return path: %s\n"
5246 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5247
5248 #: src/messageview.c:545
5249 msgid "+Don't Send"
5250 msgstr "+Não enviar"
5251
5252 #: src/messageview.c:555
5253 msgid ""
5254 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5255 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5256 "officially addressed to you.\n"
5257 "Receipt notification cancelled."
5258 msgstr ""
5259 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5260 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5261 "oficialmente endereçada à você.\n"
5262 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
5263
5264 #: src/messageview.c:967
5265 #: src/mimeview.c:1135
5266 #: src/summaryview.c:3310
5267 msgid "Save as"
5268 msgstr "Salvar como"
5269
5270 #: src/messageview.c:972
5271 #: src/mimeview.c:1019
5272 #: src/summaryview.c:3315
5273 msgid "Overwrite"
5274 msgstr "Sobrescrever"
5275
5276 #: src/messageview.c:973
5277 msgid "Overwrite existing file?"
5278 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5279
5280 #: src/messageview.c:980
5281 #: src/summaryview.c:3323
5282 #: src/summaryview.c:3327
5283 #: src/summaryview.c:3344
5284 #, c-format
5285 msgid "Can't save the file `%s'."
5286 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
5287
5288 #: src/messageview.c:1045
5289 msgid "This message asks for a return receipt."
5290 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5291
5292 #: src/messageview.c:1046
5293 msgid "Send receipt"
5294 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5295
5296 #: src/messageview.c:1086
5297 msgid ""
5298 "This message has been partially retrieved,\n"
5299 "and has been deleted from the server."
5300 msgstr ""
5301 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5302 "e foi apagada no servidor."
5303
5304 #: src/messageview.c:1092
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "This message has been partially retrieved;\n"
5308 "it is %s."
5309 msgstr ""
5310 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5311 "ela é %s."
5312
5313 #: src/messageview.c:1096
5314 #: src/messageview.c:1118
5315 msgid "Mark for download"
5316 msgstr "Marcar para receber"
5317
5318 #: src/messageview.c:1097
5319 #: src/messageview.c:1109
5320 msgid "Mark for deletion"
5321 msgstr "Marcar para exclusão"
5322
5323 #: src/messageview.c:1102
5324 #, c-format
5325 msgid ""
5326 "This message has been partially retrieved;\n"
5327 "it is %s and will be downloaded."
5328 msgstr ""
5329 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5330 "ela é %s e será baixada."
5331
5332 #: src/messageview.c:1107
5333 #: src/messageview.c:1120
5334 #: src/prefs_filtering_action.c:137
5335 msgid "Unmark"
5336 msgstr "Desmarcar"
5337
5338 #: src/messageview.c:1113
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "This message has been partially retrieved;\n"
5342 "it is %s and will be deleted."
5343 msgstr ""
5344 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5345 "ela é %s e será apagada."
5346
5347 #: src/messageview.c:1187
5348 msgid "Return Receipt Notification"
5349 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5350
5351 #: src/messageview.c:1188
5352 msgid ""
5353 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5354 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5355 msgstr ""
5356 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5357 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5358
5359 #: src/messageview.c:1192
5360 msgid "Send Notification"
5361 msgstr "Enviar Notificação"
5362
5363 #: src/messageview.c:1192
5364 msgid "+Cancel"
5365 msgstr "+Cancelar"
5366
5367 #: src/messageview.c:1246
5368 #: src/summaryview.c:3362
5369 #: src/toolbar.c:169
5370 msgid "Print"
5371 msgstr "Imprimir"
5372
5373 #: src/messageview.c:1247
5374 #: src/summaryview.c:3363
5375 #, c-format
5376 msgid ""
5377 "Enter the print command line:\n"
5378 "(`%s' will be replaced with file name)"
5379 msgstr ""
5380 "Digite o comando de impressão:\n"
5381 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5382
5383 #: src/messageview.c:1253
5384 #: src/summaryview.c:3369
5385 #, c-format
5386 msgid ""
5387 "Print command line is invalid:\n"
5388 "`%s'"
5389 msgstr ""
5390 "O comando de impressão é inválido:\n"
5391 "`%s'"
5392
5393 #: src/mh.c:349
5394 #, c-format
5395 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5396 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5397
5398 #: src/mh_gtk.c:58
5399 msgid "/Remove _mailbox"
5400 msgstr "/Remover _caixa postal"
5401
5402 #: src/mh_gtk.c:308
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
5406 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5407 msgstr ""
5408 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
5409 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5410
5411 #: src/mh_gtk.c:310
5412 msgid "Remove mailbox"
5413 msgstr "Remover a caixa postal"
5414
5415 #: src/mimeview.c:153
5416 msgid "/_Open"
5417 msgstr "/_Abrir"
5418
5419 #: src/mimeview.c:154
5420 msgid "/Open _with..."
5421 msgstr "/Abrir _com..."
5422
5423 #: src/mimeview.c:155
5424 msgid "/_Display as text"
5425 msgstr "/_Exibir como texto"
5426
5427 #: src/mimeview.c:156
5428 msgid "/_Save as..."
5429 msgstr "/_Salvar como..."
5430
5431 #: src/mimeview.c:157
5432 msgid "/Save _all..."
5433 msgstr "/Salvar _todos..."
5434
5435 #: src/mimeview.c:196
5436 msgid "MIME Type"
5437 msgstr "Tipo MIME"
5438
5439 #: src/mimeview.c:640
5440 msgid "Check"
5441 msgstr "Verificar"
5442
5443 #: src/mimeview.c:645
5444 #: src/mimeview.c:650
5445 #: src/mimeview.c:655
5446 msgid "Full info"
5447 msgstr "Informação completa"
5448
5449 #: src/mimeview.c:660
5450 msgid "Check again"
5451 msgstr "Verificar novamente"
5452
5453 #: src/mimeview.c:961
5454 #: src/mimeview.c:1027
5455 #: src/mimeview.c:1195
5456 #: src/mimeview.c:1225
5457 msgid "Can't save the part of multipart message."
5458 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5459
5460 #: src/mimeview.c:1017
5461 #, c-format
5462 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5463 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5464
5465 #: src/mimeview.c:1054
5466 msgid "Select destination folder"
5467 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5468
5469 #: src/mimeview.c:1061
5470 #, c-format
5471 msgid "`%s' is not a directory."
5472 msgstr "`%s' não é um diretório."
5473
5474 #: src/mimeview.c:1235
5475 msgid "Open with"
5476 msgstr "Abrir com"
5477
5478 #: src/mimeview.c:1236
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "Enter the command line to open file:\n"
5482 "(`%s' will be replaced with file name)"
5483 msgstr ""
5484 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5485 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
5486
5487 #: src/news.c:203
5488 #, c-format
5489 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5490 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5491
5492 #: src/news.c:276
5493 #, c-format
5494 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5495 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5496
5497 #: src/news.c:406
5498 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5499 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5500
5501 #: src/news.c:519
5502 msgid "can't post article.\n"
5503 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5504
5505 #: src/news.c:545
5506 #, c-format
5507 msgid "can't retrieve article %d\n"
5508 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5509
5510 #: src/news.c:594
5511 #, c-format
5512 msgid "can't select group: %s\n"
5513 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5514
5515 #: src/news.c:807
5516 #, c-format
5517 msgid "can't set group: %s\n"
5518 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5519
5520 #: src/news.c:815
5521 #, c-format
5522 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5523 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5524
5525 #: src/news.c:835
5526 #, c-format
5527 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5528 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5529
5530 #: src/news.c:853
5531 #, c-format
5532 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5533 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5534
5535 #: src/news.c:857
5536 #: src/news.c:942
5537 msgid "can't get xover\n"
5538 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5539
5540 #: src/news.c:866
5541 #: src/news.c:952
5542 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5543 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5544
5545 #: src/news.c:872
5546 #: src/news.c:965
5547 #, c-format
5548 msgid "invalid xover line: %s\n"
5549 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5550
5551 #: src/news.c:887
5552 #: src/news.c:906
5553 #: src/news.c:984
5554 #: src/news.c:1019
5555 msgid "can't get xhdr\n"
5556 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5557
5558 #: src/news.c:896
5559 #: src/news.c:915
5560 #: src/news.c:996
5561 #: src/news.c:1031
5562 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5563 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5564
5565 #: src/news.c:938
5566 #, c-format
5567 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5568 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5569
5570 #: src/news_gtk.c:50
5571 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5572 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5573
5574 #: src/news_gtk.c:51
5575 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5576 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5577
5578 #: src/news_gtk.c:53
5579 msgid "/Down_load"
5580 msgstr "/Down_load"
5581
5582 #: src/news_gtk.c:57
5583 msgid "/News _account settings"
5584 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5585
5586 #: src/news_gtk.c:58
5587 msgid "/Remove _news account"
5588 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5589
5590 #: src/news_gtk.c:204
5591 #, c-format
5592 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5593 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5594
5595 #: src/news_gtk.c:205
5596 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5597 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5598
5599 #: src/news_gtk.c:253
5600 #, c-format
5601 msgid "Really delete news account `%s'?"
5602 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5603
5604 #: src/news_gtk.c:254
5605 msgid "Delete news account"
5606 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5607
5608 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5609 msgid "ClamAV: scanning message..."
5610 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5611
5612 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5613 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5614 msgid "Clam AntiVirus"
5615 msgstr "Clam AntiVirus"
5616
5617 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5618 msgid ""
5619 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5620 "\n"
5621 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5622 "\n"
5623 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5624 msgstr ""
5625 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5626 "\n"
5627 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5628 "\n"
5629 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5630
5631 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5632 msgid "Enable virus scanning"
5633 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5634
5635 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5636 msgid "Scan archive contents"
5637 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5638
5639 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5640 msgid "Maximum attachment size"
5641 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5642
5643 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5644 msgid "MB"
5645 msgstr "Mb"
5646
5647 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5648 msgid "Save infected messages"
5649 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5650
5651 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5652 msgid "Save folder"
5653 msgstr "Salvar pasta"
5654
5655 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5656 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5657 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5658 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5659
5660 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5662 msgid "Filtering"
5663 msgstr "Filtrando"
5664
5665 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5666 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5667 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5668
5669 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5670 msgid ""
5671 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5672 "\n"
5673 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/Clam AntiVirus.\n"
5674 "\n"
5675 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5676 msgstr ""
5677 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5678 "\n"
5679 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5680 "\n"
5681 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5682
5683 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5684 msgid "Demo"
5685 msgstr "Demonstração"
5686
5687 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5688 msgid ""
5689 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5690 "\n"
5691 "It is not really useful"
5692 msgstr ""
5693 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5694 "\n"
5695 "Ele definitivamente não é muito útil."
5696
5697 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5698 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152
5699 #: src/prefs_ext_prog.c:265
5700 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5701 msgid "Message View"
5702 msgstr "Visualização da mensagem"
5703
5704 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5705 msgid "Dillo Browser"
5706 msgstr "Navegador Dillo"
5707
5708 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5709 msgid "Do not load remote links in mails"
5710 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5711
5712 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5713 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5714 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5715
5716 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5717 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5718 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5719
5720 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5721 msgid "Full window mode (hide controls)"
5722 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5723
5724 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5725 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5726 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5727
5728 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5729 msgid "Dillo HTML Viewer"
5730 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5731
5732 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5733 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5734 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5735
5736 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5737 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5738 msgid "Image Viewer"
5739 msgstr "Visualizador de imagens"
5740
5741 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5742 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5743 msgstr "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5744
5745 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5746 msgid "Filename:"
5747 msgstr "Nome do arquivo:"
5748
5749 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5750 msgid "Filesize:"
5751 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5752
5753 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5754 msgid "Load Image"
5755 msgstr "Carregar imagem"
5756
5757 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5758 msgid "Content-Type:"
5759 msgstr "Content-Type:"
5760
5761 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5762 msgid "Automatically display attached images"
5763 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5764
5765 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5766 msgid ""
5767 "Resize attached images by default\n"
5768 "(Clicking image toggles scaling)"
5769 msgstr ""
5770 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5771 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5772
5773 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5774 msgid "MathML Viewer"
5775 msgstr "Visualizador MathML "
5776
5777 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5778 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5779 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5780
5781 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5782 msgid "Passphrase"
5783 msgstr "Frase-senha"
5784
5785 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5786 msgid "[no user id]"
5787 msgstr "[sem id do usuário]"
5788
5789 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5790 #, c-format
5791 msgid ""
5792 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5793 "\n"
5794 "  %.*s  \n"
5795 "(%.*s)\n"
5796 msgstr ""
5797 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5798 "\n"
5799 "  %.*s  \n"
5800 "(%.*s)\n"
5801
5802 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5803 msgid ""
5804 "Bad passphrase! Try again...\n"
5805 "\n"
5806 msgstr ""
5807 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5808 "\n"
5809
5810 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5811 msgid "PGP/MIME"
5812 msgstr "PGP/MIME"
5813
5814 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5815 msgid ""
5816 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5817 "\n"
5818 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5819 "\n"
5820 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5821 msgstr ""
5822 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
5823 "\n"
5824 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
5825 "\n"
5826 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5827
5828 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5829 msgid "Store passphrase in memory"
5830 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5831
5832 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5833 msgid "Automatically check signatures"
5834 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5835
5836 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5837 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5838 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5839
5840 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5841 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5842 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5843
5844 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5845 msgid "Expire after"
5846 msgstr "Remover após"
5847
5848 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5849 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5850 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5851
5852 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178
5853 #: src/prefs_common.c:1040
5854 msgid "minute(s)"
5855 msgstr "minuto(s)"
5856
5857 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5858 msgid "Sign key"
5859 msgstr "Chave de assinatura"
5860
5861 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5862 msgid "Use default GnuPG key"
5863 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5864
5865 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5866 msgid "Select key by your email address"
5867 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5868
5869 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5870 msgid "Specify key manually"
5871 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5872
5873 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5874 msgid "User or key ID:"
5875 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5876
5877 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496
5878 #: src/prefs_account.c:939
5879 msgid "Privacy"
5880 msgstr "Privacidade"
5881
5882 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5883 msgid "GPG"
5884 msgstr "GPG"
5885
5886 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5887 #, c-format
5888 msgid "Please select key for `%s'"
5889 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
5890
5891 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5892 #, c-format
5893 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5894 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5895
5896 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5897 msgid "Select Keys"
5898 msgstr "Selecione as chaves"
5899
5900 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5901 msgid "Key ID"
5902 msgstr "ID da chave"
5903
5904 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5905 msgid "Val"
5906 msgstr "Validade"
5907
5908 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5909 msgid " List all keys "
5910 msgstr " Listar todas as chaves "
5911
5912 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5913 msgid "Select"
5914 msgstr "Selecionar"
5915
5916 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333
5917 #: src/prefs_common.c:940
5918 msgid "Other"
5919 msgstr "Outros"
5920
5921 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5922 msgid "Add key"
5923 msgstr "Adicionar chave"
5924
5925 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5926 msgid "Enter another user or key ID:"
5927 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5928
5929 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5930 msgid "Undefined"
5931 msgstr "Indefinido"
5932
5933 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101
5934 #: src/prefs_common.c:1072
5935 #: src/prefs_common.c:1191
5936 msgid "Never"
5937 msgstr "Nunca"
5938
5939 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5940 msgid "Marginal"
5941 msgstr "Marginal"
5942
5943 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5944 msgid "Ultimate"
5945 msgstr "Máximo"
5946
5947 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5948 #, c-format
5949 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5950 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5951
5952 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5953 msgid "The signature has expired"
5954 msgstr "A assinatura expirou"
5955
5956 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5957 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5958 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5959
5960 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5961 msgid "Not all signatures are valid"
5962 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5963
5964 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5965 msgid "This signature is invalid"
5966 msgstr "A assinatura é inválida"
5967
5968 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5969 msgid "You have no key to verify this signature"
5970 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
5971
5972 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142
5973 #: src/privacy.c:150
5974 #: src/privacy.c:169
5975 msgid "No signature found"
5976 msgstr "Assinatura não encontrada"
5977
5978 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5979 msgid "An error occured"
5980 msgstr "Ocorreu um erro"
5981
5982 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5983 msgid "The signature has not been checked"
5984 msgstr "A assinatura não foi checada"
5985
5986 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5987 #, c-format
5988 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5989 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
5990
5991 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5992 #, c-format
5993 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5994 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
5995
5996 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5997 #, c-format
5998 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5999 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
6000
6001 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
6002 #, c-format
6003 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6004 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
6005
6006 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
6007 #, c-format
6008 msgid "                aka \"%s\"\n"
6009 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6010
6011 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
6012 #, c-format
6013 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6014 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6015
6016 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
6017 #, c-format
6018 msgid "Signature expires %s\n"
6019 msgstr "A assinatura expira %s\n"
6020
6021 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
6022 #, c-format
6023 msgid "Signature expired %s\n"
6024 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
6025
6026 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
6027 msgid ""
6028 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6029 "OpenPGP support disabled."
6030 msgstr ""
6031 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6032 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6033
6034 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6035 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6036 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6037
6038 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
6039 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
6040 msgid "SpamAssassin"
6041 msgstr "SpamAssassin"
6042
6043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6044 msgid ""
6045 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6046 "\n"
6047 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6048 "\n"
6049 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6050 msgstr ""
6051 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6052 "\n"
6053 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6054 "\n"
6055 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6056
6057 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
6058 msgid "Disabled"
6059 msgstr "Desabilitado"
6060
6061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6062 msgid "Localhost"
6063 msgstr "Localhost"
6064
6065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6066 msgid "TCP"
6067 msgstr "TCP"
6068
6069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6070 msgid "Unix Socket"
6071 msgstr "Socket Unix"
6072
6073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
6074 msgid "Transport"
6075 msgstr "Transportar"
6076
6077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
6078 msgid "spamd "
6079 msgstr "spamd "
6080
6081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
6082 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6083 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6084
6085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
6086 msgid ":"
6087 msgstr ":"
6088
6089 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
6090 msgid "Port of spamd server"
6091 msgstr "Porta do servidor spamd"
6092
6093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
6094 msgid "Path of Unix socket"
6095 msgstr "Caminho do socket Unix"
6096
6097 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
6098 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6099 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6100
6101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
6102 msgid "s"
6103 msgstr "s"
6104
6105 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6106 msgid "Save Spam"
6107 msgstr "Salvar spam"
6108
6109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
6110 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6111 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6112
6113 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
6114 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6115 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6116
6117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6118 msgid "kB"
6119 msgstr "Kb"
6120
6121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
6122 msgid "Save Folder"
6123 msgstr "Salvar pasta"
6124
6125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
6126 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6127 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6128
6129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6130 msgid "..."
6131 msgstr "..."
6132
6133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
6134 msgid "Maximum Size"
6135 msgstr "Tamanho máximo"
6136
6137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
6138 msgid "SpamAssassin GTK"
6139 msgstr "SpamAssassin GTK"
6140
6141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
6142 msgid ""
6143 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6144 "\n"
6145 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/SpamAssassin.\n"
6146 "\n"
6147 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6148 msgstr ""
6149 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6150 "\n"
6151 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Filtragem/SpamAssassin.\n"
6152 "\n"
6153 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6154
6155 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
6156 msgid "/_Get"
6157 msgstr "/_Buscar"
6158
6159 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
6160 msgid "/Get _All"
6161 msgstr "/Buscar _todas"
6162
6163 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
6164 msgid "/_Email"
6165 msgstr "/_E-mail"
6166
6167 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
6168 msgid "/Open A_ddressbook"
6169 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6170
6171 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6172 msgid "/E_xit Sylpheed"
6173 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6174
6175 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
6176 msgid "Trayicon"
6177 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6178
6179 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
6180 msgid ""
6181 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6182 "\n"
6183 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6184 msgstr ""
6185 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6186 "\n"
6187 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6188
6189 #: src/pop.c:150
6190 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6191 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6192
6193 #: src/pop.c:157
6194 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6195 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6196
6197 #: src/pop.c:183
6198 #: src/pop.c:210
6199 msgid "POP3 protocol error\n"
6200 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6201
6202 #: src/pop.c:256
6203 #, c-format
6204 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6205 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6206
6207 #: src/pop.c:765
6208 #, c-format
6209 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6210 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6211
6212 #: src/pop.c:780
6213 #, c-format
6214 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6215 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6216
6217 #: src/pop.c:812
6218 msgid "mailbox is locked\n"
6219 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6220
6221 #: src/pop.c:815
6222 msgid "Session timeout\n"
6223 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6224
6225 #: src/pop.c:834
6226 msgid "command not supported\n"
6227 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6228
6229 #: src/pop.c:839
6230 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6231 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6232
6233 #: src/pop.c:1033
6234 msgid "TOP command unsupported\n"
6235 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6236
6237 #: src/prefs_account.c:626
6238 #, c-format
6239 msgid "Account%d"
6240 msgstr "Conta%d"
6241
6242 #: src/prefs_account.c:895
6243 msgid "Preferences for new account"
6244 msgstr "Preferências da nova conta"
6245
6246 #: src/prefs_account.c:897
6247 #, c-format
6248 msgid "%s - Account preferences"
6249 msgstr "%s - Preferências da conta"
6250
6251 #: src/prefs_account.c:933
6252 #: src/prefs_common.c:926
6253 msgid "Receive"
6254 msgstr "Receber"
6255
6256 #: src/prefs_account.c:937
6257 #: src/prefs_common.c:930
6258 #: src/prefs_folder_item.c:785
6259 #: src/prefs_spelling.c:361
6260 #: src/prefs_wrapping.c:155
6261 msgid "Compose"
6262 msgstr "Compor"
6263
6264 #: src/prefs_account.c:942
6265 msgid "SSL"
6266 msgstr "SSL"
6267
6268 #: src/prefs_account.c:945
6269 msgid "Advanced"
6270 msgstr "Avançada"
6271
6272 #: src/prefs_account.c:1024
6273 msgid "Name of account"
6274 msgstr "Nome da conta"
6275
6276 #: src/prefs_account.c:1033
6277 msgid "Set as default"
6278 msgstr "Definir como padrão"
6279
6280 #: src/prefs_account.c:1037
6281 msgid "Personal information"
6282 msgstr "Informações pessoais"
6283
6284 #: src/prefs_account.c:1046
6285 msgid "Full name"
6286 msgstr "Nome completo"
6287
6288 #: src/prefs_account.c:1052
6289 msgid "Mail address"
6290 msgstr "Endereço de e-mail"
6291
6292 #: src/prefs_account.c:1058
6293 msgid "Organization"
6294 msgstr "Organização"
6295
6296 #: src/prefs_account.c:1082
6297 msgid "Server information"
6298 msgstr "Informações do servidor"
6299
6300 #: src/prefs_account.c:1103
6301 #: src/prefs_account.c:1309
6302 #: src/prefs_account.c:1941
6303 msgid "POP3"
6304 msgstr "POP3"
6305
6306 #: src/prefs_account.c:1105
6307 #: src/prefs_account.c:1441
6308 #: src/prefs_account.c:1958
6309 msgid "IMAP4"
6310 msgstr "IMAP4"
6311
6312 #: src/prefs_account.c:1107
6313 msgid "News (NNTP)"
6314 msgstr "News (NNTP)"
6315
6316 #: src/prefs_account.c:1109
6317 msgid "Local mbox file"
6318 msgstr "Arquivo mbox local"
6319
6320 #: src/prefs_account.c:1111
6321 msgid "None (SMTP only)"
6322 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6323
6324 #: src/prefs_account.c:1131
6325 msgid "This server requires authentication"
6326 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6327
6328 #: src/prefs_account.c:1138
6329 msgid "Authenticate on connect"
6330 msgstr "Autenticar ao conectar"
6331
6332 #: src/prefs_account.c:1183
6333 msgid "News server"
6334 msgstr "Servidor de News"
6335
6336 #: src/prefs_account.c:1189
6337 msgid "Server for receiving"
6338 msgstr "Servidor para recebimento"
6339
6340 #: src/prefs_account.c:1195
6341 msgid "Local mailbox"
6342 msgstr "Caixa postal local"
6343
6344 #: src/prefs_account.c:1202
6345 msgid "SMTP server (send)"
6346 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6347
6348 #: src/prefs_account.c:1210
6349 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6350 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6351
6352 #: src/prefs_account.c:1219
6353 msgid "command to send mails"
6354 msgstr "comando para enviar mensagens"
6355
6356 #: src/prefs_account.c:1226
6357 #: src/prefs_account.c:1606
6358 msgid "User ID"
6359 msgstr "ID do usuário"
6360
6361 #: src/prefs_account.c:1232
6362 #: src/prefs_account.c:1615
6363 msgid "Password"
6364 msgstr "Senha"
6365
6366 #: src/prefs_account.c:1317
6367 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6368 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6369
6370 #: src/prefs_account.c:1320
6371 msgid "Remove messages on server when received"
6372 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6373
6374 #: src/prefs_account.c:1331
6375 msgid "Remove after"
6376 msgstr "Remover após"
6377
6378 #: src/prefs_account.c:1340
6379 msgid "days"
6380 msgstr "dias"
6381
6382 #: src/prefs_account.c:1357
6383 msgid "(0 days: remove immediately)"
6384 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6385
6386 #: src/prefs_account.c:1364
6387 msgid "Download all messages on server"
6388 msgstr "Receber todas as mensagens"
6389
6390 #: src/prefs_account.c:1370
6391 msgid "Receive size limit"
6392 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6393
6394 #: src/prefs_account.c:1377
6395 msgid "KB"
6396 msgstr "Kb"
6397
6398 #: src/prefs_account.c:1389
6399 msgid "Default inbox"
6400 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6401
6402 #: src/prefs_account.c:1412
6403 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6404 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6405
6406 #: src/prefs_account.c:1417
6407 msgid "Maximum number of articles to download"
6408 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6409
6410 #: src/prefs_account.c:1436
6411 msgid "unlimited if 0 is specified"
6412 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6413
6414 #: src/prefs_account.c:1452
6415 #: src/prefs_account.c:1576
6416 msgid "Authentication method"
6417 msgstr "Método de Autenticação"
6418
6419 #: src/prefs_account.c:1462
6420 #: src/prefs_account.c:1586
6421 #: src/prefs_common.c:1282
6422 msgid "Automatic"
6423 msgstr "Automática"
6424
6425 #: src/prefs_account.c:1469
6426 msgid "Filter messages on receiving"
6427 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6428
6429 #: src/prefs_account.c:1473
6430 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6431 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
6432
6433 #: src/prefs_account.c:1533
6434 msgid "Add Date"
6435 msgstr "Adicionar Data"
6436
6437 #: src/prefs_account.c:1534
6438 msgid "Generate Message-ID"
6439 msgstr "Gerar Message-ID"
6440
6441 #: src/prefs_account.c:1541
6442 msgid "Add user-defined header"
6443 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6444
6445 #: src/prefs_account.c:1543
6446 #: src/prefs_common.c:1782
6447 msgid " Edit... "
6448 msgstr " Editar... "
6449
6450 #: src/prefs_account.c:1553
6451 msgid "Authentication"
6452 msgstr "Autenticação"
6453
6454 #: src/prefs_account.c:1561
6455 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6456 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6457
6458 #: src/prefs_account.c:1637
6459 msgid ""
6460 "If you leave these entries empty, the same\n"
6461 "user ID and password as receiving will be used."
6462 msgstr ""
6463 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
6464 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
6465
6466 #: src/prefs_account.c:1646
6467 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6468 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6469
6470 #: src/prefs_account.c:1661
6471 msgid "POP authentication timeout: "
6472 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6473
6474 #: src/prefs_account.c:1670
6475 msgid "minutes"
6476 msgstr "minutos"
6477
6478 #: src/prefs_account.c:1717
6479 #: src/prefs_account.c:1762
6480 #: src/toolbar.c:428
6481 msgid "Signature"
6482 msgstr "Assinatura"
6483
6484 #: src/prefs_account.c:1725
6485 msgid "Insert signature automatically"
6486 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6487
6488 #: src/prefs_account.c:1730
6489 msgid "Signature separator"
6490 msgstr "Separador de assinatura"
6491
6492 #: src/prefs_account.c:1752
6493 msgid "Command output"
6494 msgstr "Saída do comando"
6495
6496 #: src/prefs_account.c:1770
6497 msgid "Automatically set the following addresses"
6498 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6499
6500 #: src/prefs_account.c:1779
6501 #: src/prefs_filtering_action.c:1117
6502 #: src/prefs_matcher.c:145
6503 #: src/prefs_matcher.c:1729
6504 #: src/quote_fmt.c:49
6505 msgid "Cc"
6506 msgstr "Cc"
6507
6508 #: src/prefs_account.c:1792
6509 msgid "Bcc"
6510 msgstr "Cco"
6511
6512 #: src/prefs_account.c:1805
6513 msgid "Reply-To"
6514 msgstr "Responder para"
6515
6516 #: src/prefs_account.c:1855
6517 msgid "Default privacy system"
6518 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6519
6520 #: src/prefs_account.c:1864
6521 msgid "Encrypt message by default"
6522 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6523
6524 #: src/prefs_account.c:1866
6525 msgid "Sign message by default"
6526 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6527
6528 #: src/prefs_account.c:1868
6529 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6530 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6531
6532 #: src/prefs_account.c:1949
6533 #: src/prefs_account.c:1966
6534 #: src/prefs_account.c:1982
6535 msgid "Don't use SSL"
6536 msgstr "Não Utilizar SSL"
6537
6538 #: src/prefs_account.c:1952
6539 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6540 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6541
6542 #: src/prefs_account.c:1955
6543 #: src/prefs_account.c:1972
6544 #: src/prefs_account.c:2006
6545 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6546 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6547
6548 #: src/prefs_account.c:1969
6549 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6550 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6551
6552 #: src/prefs_account.c:1975
6553 msgid "NNTP"
6554 msgstr "NNTP"
6555
6556 #: src/prefs_account.c:1990
6557 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6558 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6559
6560 #: src/prefs_account.c:1992
6561 msgid "Send (SMTP)"
6562 msgstr "Enviar (SMTP)"
6563
6564 #: src/prefs_account.c:2000
6565 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6566 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6567
6568 #: src/prefs_account.c:2003
6569 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6570 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6571
6572 #: src/prefs_account.c:2014
6573 msgid "Use non-blocking SSL"
6574 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6575
6576 #: src/prefs_account.c:2026
6577 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6578 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6579
6580 #: src/prefs_account.c:2150
6581 msgid "Specify SMTP port"
6582 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6583
6584 #: src/prefs_account.c:2156
6585 msgid "Specify POP3 port"
6586 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6587
6588 #: src/prefs_account.c:2162
6589 msgid "Specify IMAP4 port"
6590 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6591
6592 #: src/prefs_account.c:2168
6593 msgid "Specify NNTP port"
6594 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6595
6596 #: src/prefs_account.c:2173
6597 msgid "Specify domain name"
6598 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6599
6600 #: src/prefs_account.c:2183
6601 msgid "Use command to communicate with server"
6602 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6603
6604 #: src/prefs_account.c:2191
6605 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6606 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6607
6608 #: src/prefs_account.c:2205
6609 msgid "IMAP server directory"
6610 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6611
6612 #: src/prefs_account.c:2259
6613 msgid "Put sent messages in"
6614 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6615
6616 #: src/prefs_account.c:2261
6617 msgid "Put draft messages in"
6618 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6619
6620 #: src/prefs_account.c:2263
6621 msgid "Put deleted messages in"
6622 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6623
6624 #: src/prefs_account.c:2327
6625 msgid "Account name is not entered."
6626 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6627
6628 #: src/prefs_account.c:2331
6629 msgid "Mail address is not entered."
6630 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6631
6632 #: src/prefs_account.c:2338
6633 msgid "SMTP server is not entered."
6634 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6635
6636 #: src/prefs_account.c:2343
6637 msgid "User ID is not entered."
6638 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6639
6640 #: src/prefs_account.c:2348
6641 msgid "POP3 server is not entered."
6642 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6643
6644 #: src/prefs_account.c:2353
6645 msgid "IMAP4 server is not entered."
6646 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6647
6648 #: src/prefs_account.c:2358
6649 msgid "NNTP server is not entered."
6650 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6651
6652 #: src/prefs_account.c:2364
6653 msgid "local mailbox filename is not entered."
6654 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6655
6656 #: src/prefs_account.c:2370
6657 msgid "mail command is not entered."
6658 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6659
6660 #: src/prefs_account.c:2607
6661 #, c-format
6662 msgid "Unsupported (%s)"
6663 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6664
6665 #: src/prefs_actions.c:167
6666 msgid "Actions configuration"
6667 msgstr "Configuração de ações"
6668
6669 #: src/prefs_actions.c:189
6670 msgid "Menu name:"
6671 msgstr "Nome do menu:"
6672
6673 #: src/prefs_actions.c:198
6674 msgid "Command line:"
6675 msgstr "Linha de comando:"
6676
6677 #: src/prefs_actions.c:227
6678 msgid " Replace "
6679 msgstr " Substituir "
6680
6681 #: src/prefs_actions.c:240
6682 msgid " Syntax help "
6683 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6684
6685 #: src/prefs_actions.c:259
6686 msgid "Current actions"
6687 msgstr "Ações atuais"
6688
6689 #: src/prefs_actions.c:382
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:546
6691 #: src/prefs_filtering_action.c:619
6692 #: src/prefs_filtering.c:593
6693 #: src/prefs_filtering.c:653
6694 #: src/prefs_filtering.c:672
6695 #: src/prefs_matcher.c:690
6696 #: src/prefs_matcher.c:780
6697 #: src/prefs_template.c:309
6698 msgid "(New)"
6699 msgstr "(Novo)"
6700
6701 #: src/prefs_actions.c:428
6702 msgid "Menu name is not set."
6703 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6704
6705 #: src/prefs_actions.c:433
6706 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6707 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6708
6709 #: src/prefs_actions.c:443
6710 msgid "Menu name is too long."
6711 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6712
6713 #: src/prefs_actions.c:452
6714 msgid "Command line not set."
6715 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6716
6717 #: src/prefs_actions.c:457
6718 msgid "Menu name and command are too long."
6719 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6720
6721 #: src/prefs_actions.c:462
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "The command\n"
6725 "%s\n"
6726 "has a syntax error."
6727 msgstr ""
6728 "O comando\n"
6729 "%s\n"
6730 "possui um erro de sintaxe."
6731
6732 #: src/prefs_actions.c:523
6733 msgid "Delete action"
6734 msgstr "Excluir ação"
6735
6736 #: src/prefs_actions.c:524
6737 msgid "Do you really want to delete this action?"
6738 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6739
6740 #: src/prefs_actions.c:657
6741 msgid "MENU NAME:"
6742 msgstr "NOME DO MENU:"
6743
6744 #: src/prefs_actions.c:658
6745 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6746 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6747
6748 #: src/prefs_actions.c:660
6749 msgid "COMMAND LINE:"
6750 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6751
6752 #: src/prefs_actions.c:661
6753 msgid "Begin with:"
6754 msgstr "Começar com:"
6755
6756 #: src/prefs_actions.c:662
6757 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6758 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6759
6760 #: src/prefs_actions.c:663
6761 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6762 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6763
6764 #: src/prefs_actions.c:664
6765 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6766 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6767
6768 #: src/prefs_actions.c:665
6769 msgid "End with:"
6770 msgstr "Terminar com:"
6771
6772 #: src/prefs_actions.c:666
6773 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6774 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6775
6776 #: src/prefs_actions.c:667
6777 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6778 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6779
6780 #: src/prefs_actions.c:668
6781 msgid "to run command asynchronously"
6782 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6783
6784 #: src/prefs_actions.c:669
6785 msgid "Use:"
6786 msgstr "Use:"
6787
6788 #: src/prefs_actions.c:670
6789 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6790 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6791
6792 #: src/prefs_actions.c:671
6793 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6794 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6795
6796 #: src/prefs_actions.c:672
6797 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6798 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6799
6800 #: src/prefs_actions.c:673
6801 msgid "for a user provided argument"
6802 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6803
6804 #: src/prefs_actions.c:674
6805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6806 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6807
6808 #: src/prefs_actions.c:675
6809 msgid "for the text selection"
6810 msgstr "para a seleção de texto"
6811
6812 #: src/prefs_actions.c:676
6813 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6814 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6815
6816 #: src/prefs_actions.c:684
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:1132
6818 #: src/quote_fmt.c:76
6819 msgid "Description of symbols"
6820 msgstr "Descrição dos símbolos"
6821
6822 #: src/prefs_common.c:815
6823 msgid "Common"
6824 msgstr "Comum"
6825
6826 #: src/prefs_common.c:932
6827 msgid "Quote"
6828 msgstr "Citação"
6829
6830 #: src/prefs_common.c:934
6831 #: src/prefs_fonts.c:290
6832 #: src/prefs_themes.c:325
6833 msgid "Display"
6834 msgstr "Exibir"
6835
6836 #: src/prefs_common.c:936
6837 #: src/prefs_fonts.c:197
6838 msgid "Message"
6839 msgstr "Mensagem"
6840
6841 #: src/prefs_common.c:986
6842 msgid "External program"
6843 msgstr "Programa externo"
6844
6845 #: src/prefs_common.c:995
6846 msgid "Use external program for incorporation"
6847 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6848
6849 #: src/prefs_common.c:1002
6850 msgid "Command"
6851 msgstr "Comando"
6852
6853 #: src/prefs_common.c:1026
6854 msgid "Auto-check new mail"
6855 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6856
6857 #: src/prefs_common.c:1028
6858 msgid "every"
6859 msgstr "a cada"
6860
6861 #: src/prefs_common.c:1049
6862 msgid "Check new mail on startup"
6863 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
6864
6865 #: src/prefs_common.c:1051
6866 msgid "Update all local folders after incorporation"
6867 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6868
6869 #: src/prefs_common.c:1059
6870 msgid "Show receive dialog"
6871 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
6872
6873 #: src/prefs_common.c:1069
6874 #: src/prefs_common.c:1190
6875 #: src/prefs_common.c:1968
6876 msgid "Always"
6877 msgstr "Sempre"
6878
6879 #: src/prefs_common.c:1070
6880 msgid "Only on manual receiving"
6881 msgstr "Somente na recepção manual"
6882
6883 #: src/prefs_common.c:1080
6884 msgid "Close receive dialog when finished"
6885 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6886
6887 #: src/prefs_common.c:1082
6888 msgid "Run command when new mail arrives"
6889 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
6890
6891 #: src/prefs_common.c:1092
6892 msgid "after autochecking"
6893 msgstr "após verificação automática"
6894
6895 #: src/prefs_common.c:1094
6896 msgid "after manual checking"
6897 msgstr "após verificação manual"
6898
6899 #: src/prefs_common.c:1108
6900 #, c-format
6901 msgid ""
6902 "Command to execute:\n"
6903 "(use %d as number of new mails)"
6904 msgstr ""
6905 "Comando a ser executado:\n"
6906 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6907
6908 #: src/prefs_common.c:1176
6909 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6910 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
6911
6912 #: src/prefs_common.c:1181
6913 msgid "Show send dialog"
6914 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
6915
6916 #: src/prefs_common.c:1199
6917 msgid "Outgoing codeset"
6918 msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
6919
6920 #: src/prefs_common.c:1208
6921 msgid "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
6922 msgstr "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
6923
6924 #: src/prefs_common.c:1220
6925 msgid "Automatic (Recommended)"
6926 msgstr "Automático (Recomendado)"
6927
6928 #: src/prefs_common.c:1221
6929 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6930 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6931
6932 #: src/prefs_common.c:1223
6933 msgid "Unicode (UTF-8)"
6934 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6935
6936 #: src/prefs_common.c:1225
6937 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6938 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6939
6940 #: src/prefs_common.c:1226
6941 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6942 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6943
6944 #: src/prefs_common.c:1227
6945 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6946 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6947
6948 #: src/prefs_common.c:1228
6949 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6950 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6951
6952 #: src/prefs_common.c:1229
6953 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6954 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6955
6956 #: src/prefs_common.c:1230
6957 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6958 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6959
6960 #: src/prefs_common.c:1231
6961 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6962 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6963
6964 #: src/prefs_common.c:1233
6965 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6966 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6967
6968 #: src/prefs_common.c:1235
6969 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6970 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6971
6972 #: src/prefs_common.c:1237
6973 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6974 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6975
6976 #: src/prefs_common.c:1238
6977 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6978 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6979
6980 #: src/prefs_common.c:1240
6981 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6982 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6983
6984 #: src/prefs_common.c:1242
6985 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6986 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
6987
6988 #: src/prefs_common.c:1243
6989 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6990 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
6991
6992 #: src/prefs_common.c:1245
6993 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6994 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
6995
6996 #: src/prefs_common.c:1246
6997 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6998 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
6999
7000 #: src/prefs_common.c:1248
7001 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7002 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
7003
7004 #: src/prefs_common.c:1249
7005 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7006 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
7007
7008 #: src/prefs_common.c:1251
7009 msgid "Korean (EUC-KR)"
7010 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7011
7012 #: src/prefs_common.c:1252
7013 msgid "Thai (TIS-620)"
7014 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7015
7016 #: src/prefs_common.c:1253
7017 msgid "Thai (Windows-874)"
7018 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7019
7020 #: src/prefs_common.c:1266
7021 msgid "Transfer encoding"
7022 msgstr "Codificação da transferência"
7023
7024 #: src/prefs_common.c:1275
7025 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7026 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7027
7028 #: src/prefs_common.c:1349
7029 msgid "Automatic account selection"
7030 msgstr "Seleção Automática de Conta"
7031
7032 #: src/prefs_common.c:1357
7033 msgid "when replying"
7034 msgstr "ao responder"
7035
7036 #: src/prefs_common.c:1359
7037 msgid "when forwarding"
7038 msgstr "ao encaminhar"
7039
7040 #: src/prefs_common.c:1361
7041 msgid "when re-editing"
7042 msgstr "ao reeditar"
7043
7044 #: src/prefs_common.c:1368
7045 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7046 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
7047
7048 #: src/prefs_common.c:1371
7049 msgid "Automatically launch the external editor"
7050 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
7051
7052 #: src/prefs_common.c:1378
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:143
7054 msgid "Forward as attachment"
7055 msgstr "Encaminhar como anexo"
7056
7057 #: src/prefs_common.c:1381
7058 msgid "Block cursor"
7059 msgstr "Cursor em formato de bloco"
7060
7061 #: src/prefs_common.c:1384
7062 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7063 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
7064
7065 #: src/prefs_common.c:1392
7066 msgid "Autosave to Drafts folder every "
7067 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
7068
7069 #: src/prefs_common.c:1399
7070 #: src/prefs_wrapping.c:108
7071 msgid "characters"
7072 msgstr "caracteres"
7073
7074 #: src/prefs_common.c:1407
7075 msgid "Undo level"
7076 msgstr "Níveis de desfazer"
7077
7078 #: src/prefs_common.c:1475
7079 msgid "Reply will quote by default"
7080 msgstr "Responder com citação por padrão"
7081
7082 #: src/prefs_common.c:1477
7083 msgid "Reply format"
7084 msgstr "Formato da resposta"
7085
7086 #: src/prefs_common.c:1492
7087 #: src/prefs_common.c:1531
7088 msgid "Quotation mark"
7089 msgstr "Marcador de citação"
7090
7091 #: src/prefs_common.c:1516
7092 msgid "Forward format"
7093 msgstr "Formato de encaminhamento"
7094
7095 #: src/prefs_common.c:1560
7096 msgid " Description of symbols "
7097 msgstr " Descrição dos símbolos "
7098
7099 #: src/prefs_common.c:1568
7100 msgid "Quotation characters"
7101 msgstr "Caracteres de citação"
7102
7103 #: src/prefs_common.c:1583
7104 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7105 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7106
7107 #: src/prefs_common.c:1633
7108 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
7109 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
7110
7111 #: src/prefs_common.c:1636
7112 msgid "Display unread number next to folder name"
7113 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
7114
7115 #: src/prefs_common.c:1645
7116 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7117 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
7118
7119 #: src/prefs_common.c:1660
7120 msgid "letters"
7121 msgstr "letras"
7122
7123 #: src/prefs_common.c:1666
7124 msgid "Summary View"
7125 msgstr "Visualização do sumário"
7126
7127 #: src/prefs_common.c:1675
7128 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
7129 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
7130
7131 #: src/prefs_common.c:1678
7132 msgid "Display sender using address book"
7133 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
7134
7135 #: src/prefs_common.c:1681
7136 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7137 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
7138
7139 #: src/prefs_common.c:1689
7140 #: src/prefs_common.c:2337
7141 #: src/prefs_common.c:2375
7142 msgid "Date format"
7143 msgstr "Formato da data"
7144
7145 #: src/prefs_common.c:1711
7146 msgid " Set displayed items in summary... "
7147 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
7148
7149 #: src/prefs_common.c:1767
7150 msgid ""
7151 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7152 "ASCII character (Japanese only)"
7153 msgstr ""
7154 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7155 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7156
7157 #: src/prefs_common.c:1773
7158 msgid "Display header pane above message view"
7159 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7160
7161 #: src/prefs_common.c:1780
7162 msgid "Display short headers on message view"
7163 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7164
7165 #: src/prefs_common.c:1802
7166 msgid "Line space"
7167 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7168
7169 #: src/prefs_common.c:1816
7170 #: src/prefs_common.c:1856
7171 msgid "pixel(s)"
7172 msgstr "pixel(s)"
7173
7174 #: src/prefs_common.c:1821
7175 msgid "Indent text"
7176 msgstr "Endentar texto"
7177
7178 #: src/prefs_common.c:1823
7179 msgid "Scroll"
7180 msgstr "Rolagem"
7181
7182 #: src/prefs_common.c:1830
7183 msgid "Half page"
7184 msgstr "Meia página"
7185
7186 #: src/prefs_common.c:1836
7187 msgid "Smooth scroll"
7188 msgstr "Rolagem suave"
7189
7190 #: src/prefs_common.c:1842
7191 msgid "Step"
7192 msgstr "Passo"
7193
7194 #: src/prefs_common.c:1867
7195 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7196 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7197
7198 #: src/prefs_common.c:1922
7199 msgid "Always open messages in summary when selected"
7200 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
7201
7202 #: src/prefs_common.c:1926
7203 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7204 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
7205
7206 #: src/prefs_common.c:1930
7207 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7208 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
7209
7210 #: src/prefs_common.c:1934
7211 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7212 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
7213
7214 #: src/prefs_common.c:1944
7215 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7216 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
7217
7218 #: src/prefs_common.c:1946
7219 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7220 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
7221
7222 #: src/prefs_common.c:1959
7223 msgid "Show no-unread-message dialog"
7224 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
7225
7226 #: src/prefs_common.c:1969
7227 msgid "Assume 'Yes'"
7228 msgstr "Assumir 'Sim'"
7229
7230 #: src/prefs_common.c:1971
7231 msgid "Assume 'No'"
7232 msgstr "Assumir 'Não'"
7233
7234 #: src/prefs_common.c:1980
7235 msgid " Set key bindings... "
7236 msgstr " Definir associações das teclas... "
7237
7238 #: src/prefs_common.c:2046
7239 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7240 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7241
7242 #: src/prefs_common.c:2049
7243 msgid "Log Size"
7244 msgstr "Tamanho do relatório"
7245
7246 #: src/prefs_common.c:2056
7247 msgid "Clip the log size"
7248 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7249
7250 #: src/prefs_common.c:2061
7251 msgid "Log window length"
7252 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7253
7254 #: src/prefs_common.c:2074
7255 msgid "0 to stop logging in the log window"
7256 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7257
7258 #: src/prefs_common.c:2081
7259 msgid "Security"
7260 msgstr "Segurança"
7261
7262 #: src/prefs_common.c:2088
7263 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
7264 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
7265
7266 #: src/prefs_common.c:2096
7267 msgid "On exit"
7268 msgstr "Ao sair"
7269
7270 #: src/prefs_common.c:2104
7271 msgid "Confirm on exit"
7272 msgstr "Confirmar ao sair"
7273
7274 #: src/prefs_common.c:2111
7275 msgid "Empty trash on exit"
7276 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7277
7278 #: src/prefs_common.c:2113
7279 msgid "Ask before emptying"
7280 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7281
7282 #: src/prefs_common.c:2117
7283 msgid "Warn if there are queued messages"
7284 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7285
7286 #: src/prefs_common.c:2123
7287 msgid "Socket I/O timeout:"
7288 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7289
7290 #: src/prefs_common.c:2136
7291 msgid "seconds"
7292 msgstr "segundos"
7293
7294 #: src/prefs_common.c:2313
7295 msgid "the full abbreviated weekday name"
7296 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
7297
7298 #: src/prefs_common.c:2314
7299 msgid "the full weekday name"
7300 msgstr "o nome completo do dia da semana"
7301
7302 #: src/prefs_common.c:2315
7303 msgid "the abbreviated month name"
7304 msgstr "o nome abreviado do mês"
7305
7306 #: src/prefs_common.c:2316
7307 msgid "the full month name"
7308 msgstr "o nome completo do mês"
7309
7310 #: src/prefs_common.c:2317
7311 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7312 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
7313
7314 #: src/prefs_common.c:2318
7315 msgid "the century number (year/100)"
7316 msgstr "o número do século (ano/100)"
7317
7318 #: src/prefs_common.c:2319
7319 msgid "the day of the month as a decimal number"
7320 msgstr "o dia do mês como número"
7321
7322 #: src/prefs_common.c:2320
7323 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7324 msgstr "as horas no formato 24 horas"
7325
7326 #: src/prefs_common.c:2321
7327 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7328 msgstr "as horas no formato 12 horas"
7329
7330 #: src/prefs_common.c:2322
7331 msgid "the day of the year as a decimal number"
7332 msgstr "o dia do ano como número"
7333
7334 #: src/prefs_common.c:2323
7335 msgid "the month as a decimal number"
7336 msgstr "o mês como número"
7337
7338 #: src/prefs_common.c:2324
7339 msgid "the minute as a decimal number"
7340 msgstr "os minutos"
7341
7342 #: src/prefs_common.c:2325
7343 msgid "either AM or PM"
7344 msgstr "AM ou PM"
7345
7346 #: src/prefs_common.c:2326
7347 msgid "the second as a decimal number"
7348 msgstr "os segundos"
7349
7350 #: src/prefs_common.c:2327
7351 msgid "the day of the week as a decimal number"
7352 msgstr "o dia da semana como número"
7353
7354 #: src/prefs_common.c:2328
7355 msgid "the preferred date for the current locale"
7356 msgstr "a data preferida para o locale atual"
7357
7358 #: src/prefs_common.c:2329
7359 msgid "the last two digits of a year"
7360 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
7361
7362 #: src/prefs_common.c:2330
7363 msgid "the year as a decimal number"
7364 msgstr "o ano"
7365
7366 #: src/prefs_common.c:2331
7367 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7368 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
7369
7370 #: src/prefs_common.c:2352
7371 msgid "Specifier"
7372 msgstr "Especificador"
7373
7374 #: src/prefs_common.c:2392
7375 msgid "Example"
7376 msgstr "Exemplo"
7377
7378 #: src/prefs_common.c:2462
7379 msgid "Key bindings"
7380 msgstr "Associação das teclas"
7381
7382 #: src/prefs_common.c:2476
7383 msgid "Select preset:"
7384 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
7385
7386 #: src/prefs_common.c:2489
7387 #: src/prefs_common.c:2771
7388 msgid "Old Sylpheed"
7389 msgstr "Sylpheed antigo"
7390
7391 #: src/prefs_common.c:2497
7392 msgid ""
7393 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7394 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7395 msgstr ""
7396 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
7397 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
7398 "do mouse sobre o item."
7399
7400 #: src/prefs_customheader.c:163
7401 msgid "Custom header configuration"
7402 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
7403
7404 #: src/prefs_customheader.c:261
7405 msgid "Current custom headers"
7406 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
7407
7408 #: src/prefs_customheader.c:483
7409 #: src/prefs_display_header.c:530
7410 #: src/prefs_matcher.c:1187
7411 msgid "Header name is not set."
7412 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
7413
7414 #: src/prefs_customheader.c:487
7415 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7416 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
7417
7418 #: src/prefs_customheader.c:545
7419 msgid "Delete header"
7420 msgstr "Excluir cabeçalho"
7421
7422 #: src/prefs_customheader.c:546
7423 msgid "Do you really want to delete this header?"
7424 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
7425
7426 #: src/prefs_display_header.c:201
7427 msgid "Displayed header configuration"
7428 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
7429
7430 #: src/prefs_display_header.c:225
7431 #: src/prefs_matcher.c:437
7432 msgid "Header name"
7433 msgstr "Nome do cabeçalho"
7434
7435 #: src/prefs_display_header.c:257
7436 msgid "Displayed Headers"
7437 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
7438
7439 #: src/prefs_display_header.c:315
7440 msgid "Hidden headers"
7441 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
7442
7443 #: src/prefs_display_header.c:345
7444 msgid "Show all unspecified headers"
7445 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
7446
7447 #: src/prefs_display_header.c:540
7448 msgid "This header is already in the list."
7449 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
7450
7451 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7452 #, c-format
7453 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7454 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
7455
7456 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7457 msgid "Web browser"
7458 msgstr "Navegador Web"
7459
7460 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7461 msgid "Print command"
7462 msgstr "Comando de impressão"
7463
7464 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7465 msgid "Text editor"
7466 msgstr "Editor de texto"
7467
7468 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7469 msgid "Image viewer"
7470 msgstr "Visualizador de imagens"
7471
7472 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7473 msgid "Audio player"
7474 msgstr "Reprodutor de áudio"
7475
7476 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7477 msgid "External Programs"
7478 msgstr "Programas externos"
7479
7480 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7481 msgid "Move"
7482 msgstr "Mover"
7483
7484 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7485 msgid "Copy"
7486 msgstr "Copiar"
7487
7488 #: src/prefs_filtering_action.c:136
7489 #: src/prefs_summary_column.c:67
7490 msgid "Mark"
7491 msgstr "Marca"
7492
7493 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7494 msgid "Lock"
7495 msgstr "Bloquear"
7496
7497 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7498 msgid "Unlock"
7499 msgstr "Desbloquear"
7500
7501 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7502 msgid "Mark as read"
7503 msgstr "Marcar como lida"
7504
7505 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7506 msgid "Mark as unread"
7507 msgstr "Marcar como não lida"
7508
7509 #: src/prefs_filtering_action.c:142
7510 #: src/toolbar.c:381
7511 #: src/toolbar.c:474
7512 msgid "Forward"
7513 msgstr "Encaminhar"
7514
7515 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7516 msgid "Redirect"
7517 msgstr "Redirecionar"
7518
7519 #: src/prefs_filtering_action.c:145
7520 #: src/prefs_filtering_action.c:395
7521 #: src/toolbar.c:166
7522 #: src/toolbar.c:384
7523 #: src/toolbar.c:1461
7524 msgid "Execute"
7525 msgstr "Executar"
7526
7527 #: src/prefs_filtering_action.c:146
7528 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7529 msgid "Color"
7530 msgstr "Cores"
7531
7532 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7533 msgid "Change score"
7534 msgstr "Mudar a pontuação"
7535
7536 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7537 msgid "Set score"
7538 msgstr "Configurar a pontuação"
7539
7540 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7541 msgid "Hide"
7542 msgstr "Esconder"
7543
7544 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7545 msgid "Stop filter"
7546 msgstr "Parar a filtragem"
7547
7548 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7549 msgid "Filtering action configuration"
7550 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7551
7552 #: src/prefs_filtering_action.c:308
7553 #: src/prefs_filtering.c:244
7554 msgid "Action"
7555 msgstr "Ação"
7556
7557 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7558 msgid "Destination"
7559 msgstr "Destino"
7560
7561 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7562 msgid "Recipient"
7563 msgstr "Destinatário"
7564
7565 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7566 #: src/prefs_summary_column.c:75
7567 #: src/summaryview.c:459
7568 msgid "Score"
7569 msgstr "Pontuação"
7570
7571 #: src/prefs_filtering_action.c:427
7572 #: src/prefs_matcher.c:470
7573 msgid "Info ..."
7574 msgstr "Info ..."
7575
7576 #: src/prefs_filtering_action.c:455
7577 #: src/prefs_filtering.c:286
7578 #: src/prefs_matcher.c:566
7579 #: src/prefs_template.c:222
7580 #: src/prefs_toolbar.c:775
7581 msgid "  Replace  "
7582 msgstr "  Substituir  "
7583
7584 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7585 msgid "Current action list"
7586 msgstr "Lista das ações atuais"
7587
7588 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7589 msgid "Command line not set"
7590 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7591
7592 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7593 msgid "Destination is not set."
7594 msgstr "O destino não foi especificado."
7595
7596 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7597 msgid "Recipient is not set."
7598 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7599
7600 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7601 msgid "Score is not set"
7602 msgstr "A pontuação não foi definida"
7603
7604 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7605 msgid "No action was defined."
7606 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7607
7608 #: src/prefs_filtering_action.c:1118
7609 #: src/prefs_matcher.c:1730
7610 #: src/prefs_summary_column.c:72
7611 #: src/quote_fmt.c:41
7612 #: src/summaryview.c:456
7613 msgid "Date"
7614 msgstr "Data"
7615
7616 #: src/prefs_filtering_action.c:1119
7617 #: src/prefs_matcher.c:1731
7618 #: src/quote_fmt.c:52
7619 msgid "Message-ID"
7620 msgstr "ID da Mensagem"
7621
7622 #: src/prefs_filtering_action.c:1120
7623 #: src/prefs_matcher.c:146
7624 #: src/prefs_matcher.c:1732
7625 #: src/quote_fmt.c:50
7626 msgid "Newsgroups"
7627 msgstr "Newsgroups"
7628
7629 #: src/prefs_filtering_action.c:1121
7630 #: src/prefs_matcher.c:146
7631 #: src/prefs_matcher.c:1733
7632 #: src/quote_fmt.c:51
7633 msgid "References"
7634 msgstr "Referências"
7635
7636 #: src/prefs_filtering_action.c:1122
7637 #: src/prefs_matcher.c:1734
7638 msgid "Filename - should not be modified"
7639 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7640
7641 #: src/prefs_filtering_action.c:1123
7642 #: src/prefs_matcher.c:1735
7643 msgid "new line"
7644 msgstr "nova linha"
7645
7646 #: src/prefs_filtering_action.c:1124
7647 #: src/prefs_matcher.c:1736
7648 msgid "escape character for quotes"
7649 msgstr "caractere de escape para citações"
7650
7651 #: src/prefs_filtering_action.c:1125
7652 #: src/prefs_matcher.c:1737
7653 msgid "quote character"
7654 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7655
7656 #: src/prefs_filtering.c:129
7657 #: src/prefs_filtering.c:206
7658 msgid "Filtering/Processing configuration"
7659 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7660
7661 #: src/prefs_filtering.c:223
7662 msgid "Condition"
7663 msgstr "Condição"
7664
7665 #: src/prefs_filtering.c:237
7666 #: src/prefs_filtering.c:258
7667 msgid "Define ..."
7668 msgstr "Definir..."
7669
7670 #: src/prefs_filtering.c:312
7671 msgid "Current filtering/processing rules"
7672 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7673
7674 #: src/prefs_filtering.c:328
7675 msgid "Top"
7676 msgstr "Superior"
7677
7678 #: src/prefs_filtering.c:350
7679 msgid "Bottom"
7680 msgstr "Inferior"
7681
7682 #: src/prefs_filtering.c:716
7683 #: src/prefs_filtering.c:791
7684 msgid "Condition string is not valid."
7685 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7686
7687 #: src/prefs_filtering.c:750
7688 #: src/prefs_filtering.c:798
7689 msgid "Action string is not valid."
7690 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7691
7692 #: src/prefs_filtering.c:778
7693 msgid "Condition string is empty."
7694 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7695
7696 #: src/prefs_filtering.c:784
7697 msgid "Action string is empty."
7698 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7699
7700 #: src/prefs_filtering.c:851
7701 msgid "Delete rule"
7702 msgstr "Excluir regra"
7703
7704 #: src/prefs_filtering.c:852
7705 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7706 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7707
7708 #: src/prefs_filtering.c:999
7709 #: src/prefs_matcher.c:1680
7710 msgid "Entry not saved"
7711 msgstr "A entrada não foi salva"
7712
7713 #: src/prefs_filtering.c:1000
7714 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7715 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7716
7717 #: src/prefs_folder_item.c:166
7718 #: src/prefs_folder_item.c:441
7719 msgid ""
7720 "Apply to\n"
7721 "subfolders"
7722 msgstr ""
7723 "Aplicar às\n"
7724 "subpastas"
7725
7726 #: src/prefs_folder_item.c:173
7727 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7728 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7729
7730 #: src/prefs_folder_item.c:193
7731 msgid "Folder chmod: "
7732 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7733
7734 #: src/prefs_folder_item.c:219
7735 msgid "Folder color: "
7736 msgstr "Cor da Pasta: "
7737
7738 #: src/prefs_folder_item.c:247
7739 msgid "Process at startup"
7740 msgstr "Processar ao iniciar"
7741
7742 #: src/prefs_folder_item.c:261
7743 msgid "Scan for new mail"
7744 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7745
7746 #: src/prefs_folder_item.c:449
7747 msgid "Request Return Receipt"
7748 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7749
7750 #: src/prefs_folder_item.c:464
7751 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7752 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7753
7754 #: src/prefs_folder_item.c:478
7755 msgid "Default To: "
7756 msgstr "'Para:' padrão: "
7757
7758 #: src/prefs_folder_item.c:497
7759 msgid "Send replies to: "
7760 msgstr "Enviar respostas para: "
7761
7762 #: src/prefs_folder_item.c:517
7763 msgid "Default account: "
7764 msgstr "Conta padrão: "
7765
7766 #: src/prefs_folder_item.c:561
7767 msgid "Default dictionary: "
7768 msgstr "Dicionário padrão: "
7769
7770 #: src/prefs_folder_item.c:755
7771 msgid "Pick color for folder"
7772 msgstr "Definir cor para a pasta"
7773
7774 #: src/prefs_folder_item.c:768
7775 msgid "General"
7776 msgstr "Geral"
7777
7778 #: src/prefs_folder_item.c:808
7779 #, c-format
7780 msgid "%s - Settings for folder"
7781 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7782
7783 #: src/prefs_fonts.c:73
7784 msgid "Font selection"
7785 msgstr "Seleção da fonte"
7786
7787 #: src/prefs_fonts.c:153
7788 msgid "Folder List"
7789 msgstr "Lista de pastas"
7790
7791 #: src/prefs_fonts.c:175
7792 msgid "Message List"
7793 msgstr "Lista de mensagens"
7794
7795 #: src/prefs_fonts.c:219
7796 msgid "Bold"
7797 msgstr "Negrito"
7798
7799 #: src/prefs_fonts.c:247
7800 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7801 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7802
7803 #: src/prefs_fonts.c:291
7804 msgid "Fonts"
7805 msgstr "Fontes"
7806
7807 #: src/prefs_gtk.c:777
7808 msgid "Preferences"
7809 msgstr "Preferências"
7810
7811 #: src/prefs_matcher.c:144
7812 msgid "All messages"
7813 msgstr "Todas as mensagens"
7814
7815 #: src/prefs_matcher.c:145
7816 msgid "To or Cc"
7817 msgstr "Para ou Cc"
7818
7819 #: src/prefs_matcher.c:146
7820 msgid "In reply to"
7821 msgstr "Em resposta à"
7822
7823 #: src/prefs_matcher.c:147
7824 msgid "Age greater than"
7825 msgstr "Idade maior que"
7826
7827 #: src/prefs_matcher.c:147
7828 msgid "Age lower than"
7829 msgstr "Idade menor que"
7830
7831 #: src/prefs_matcher.c:148
7832 msgid "Headers part"
7833 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7834
7835 #: src/prefs_matcher.c:149
7836 msgid "Body part"
7837 msgstr "Trecho do texto"
7838
7839 #: src/prefs_matcher.c:149
7840 msgid "Whole message"
7841 msgstr "Toda a mensagem"
7842
7843 #: src/prefs_matcher.c:150
7844 msgid "Unread flag"
7845 msgstr "Sinalizada como não lida"
7846
7847 #: src/prefs_matcher.c:150
7848 msgid "New flag"
7849 msgstr "Novo sinalizador"
7850
7851 #: src/prefs_matcher.c:151
7852 msgid "Marked flag"
7853 msgstr "Sinalizada como marcada"
7854
7855 #: src/prefs_matcher.c:151
7856 msgid "Deleted flag"
7857 msgstr "Sinalizada como apagada"
7858
7859 #: src/prefs_matcher.c:152
7860 msgid "Replied flag"
7861 msgstr "Sinalizada como respondida"
7862
7863 #: src/prefs_matcher.c:152
7864 msgid "Forwarded flag"
7865 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7866
7867 #: src/prefs_matcher.c:153
7868 msgid "Locked flag"
7869 msgstr "Sinalizada como travada"
7870
7871 #: src/prefs_matcher.c:154
7872 msgid "Color label"
7873 msgstr "Rótulos Coloridos"
7874
7875 #: src/prefs_matcher.c:155
7876 #: src/toolbar.c:168
7877 msgid "Ignore thread"
7878 msgstr "Ignorar agrupamento"
7879
7880 #: src/prefs_matcher.c:156
7881 msgid "Score greater than"
7882 msgstr "Pontuação maior que"
7883
7884 #: src/prefs_matcher.c:156
7885 msgid "Score lower than"
7886 msgstr "Pontuação menor que"
7887
7888 #: src/prefs_matcher.c:157
7889 msgid "Score equal to"
7890 msgstr "Pontuação igual a"
7891
7892 #: src/prefs_matcher.c:158
7893 msgid "Test"
7894 msgstr "Teste"
7895
7896 #: src/prefs_matcher.c:159
7897 msgid "Size greater than"
7898 msgstr "Tamanho maior que"
7899
7900 #: src/prefs_matcher.c:160
7901 msgid "Size smaller than"
7902 msgstr "Tamanho menor que"
7903
7904 #: src/prefs_matcher.c:161
7905 msgid "Size exactly"
7906 msgstr "Tamanho exato"
7907
7908 #: src/prefs_matcher.c:162
7909 msgid "Partially downloaded"
7910 msgstr "Transferido parcialmente"
7911
7912 #: src/prefs_matcher.c:179
7913 msgid "or"
7914 msgstr "ou"
7915
7916 #: src/prefs_matcher.c:179
7917 msgid "and"
7918 msgstr "e"
7919
7920 #: src/prefs_matcher.c:196
7921 msgid "contains"
7922 msgstr "contém"
7923
7924 #: src/prefs_matcher.c:196
7925 msgid "does not contain"
7926 msgstr "não contém"
7927
7928 #: src/prefs_matcher.c:213
7929 msgid "yes"
7930 msgstr "sim"
7931
7932 #: src/prefs_matcher.c:213
7933 msgid "no"
7934 msgstr "não"
7935
7936 #: src/prefs_matcher.c:380
7937 msgid "Condition configuration"
7938 msgstr "Configuração da condição"
7939
7940 #: src/prefs_matcher.c:405
7941 msgid "Match type"
7942 msgstr "Tipo correspondente"
7943
7944 #: src/prefs_matcher.c:492
7945 msgid "Predicate"
7946 msgstr "Predicado"
7947
7948 #: src/prefs_matcher.c:543
7949 msgid "Use regexp"
7950 msgstr "Usar expressão regular"
7951
7952 #: src/prefs_matcher.c:581
7953 msgid "Boolean Op"
7954 msgstr "Operador booleano"
7955
7956 #: src/prefs_matcher.c:620
7957 msgid "Current condition rules"
7958 msgstr "Regras de condição atuais"
7959
7960 #: src/prefs_matcher.c:1167
7961 msgid "Value is not set."
7962 msgstr "Valor não definido."
7963
7964 #: src/prefs_matcher.c:1681
7965 msgid ""
7966 "The entry was not saved\n"
7967 "Have you really finished?"
7968 msgstr ""
7969 "A entrada não foi salva.\n"
7970 "Você realmente terminou?"
7971
7972 #: src/prefs_matcher.c:1721
7973 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7974 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7975
7976 #: src/prefs_matcher.c:1722
7977 msgid "using an external program or script. The program will"
7978 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7979
7980 #: src/prefs_matcher.c:1723
7981 msgid "return either 0 or 1"
7982 msgstr "retornar 0 ou 1"
7983
7984 #: src/prefs_matcher.c:1724
7985 msgid "The following symbols can be used:"
7986 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7987
7988 #: src/prefs_matcher.c:1744
7989 msgid "Match Type: 'Test'"
7990 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7991
7992 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7993 msgid "Enable coloration of message"
7994 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7995
7996 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7997 msgid "Quoted Text - First Level"
7998 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7999
8000 #: src/prefs_msg_colors.c:125
8001 msgid "Quoted Text - Second Level"
8002 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
8003
8004 #: src/prefs_msg_colors.c:138
8005 msgid "Quoted Text - Third Level"
8006 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
8007
8008 #: src/prefs_msg_colors.c:151
8009 msgid "URI link"
8010 msgstr "Links (URL's)"
8011
8012 #: src/prefs_msg_colors.c:163
8013 msgid "Target folder"
8014 msgstr "Pasta de destino"
8015
8016 #: src/prefs_msg_colors.c:175
8017 msgid "Signatures"
8018 msgstr "Assinaturas"
8019
8020 #: src/prefs_msg_colors.c:179
8021 msgid "Recycle quote colors"
8022 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
8023
8024 #: src/prefs_msg_colors.c:233
8025 msgid "Pick color for quotation level 1"
8026 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
8027
8028 #: src/prefs_msg_colors.c:236
8029 msgid "Pick color for quotation level 2"
8030 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
8031
8032 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8033 msgid "Pick color for quotation level 3"
8034 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
8035
8036 #: src/prefs_msg_colors.c:242
8037 msgid "Pick color for URI"
8038 msgstr "Definir cor para Link"
8039
8040 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8041 msgid "Pick color for target folder"
8042 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
8043
8044 #: src/prefs_msg_colors.c:248
8045 msgid "Pick color for signatures"
8046 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
8047
8048 #: src/prefs_msg_colors.c:374
8049 msgid "Colors"
8050 msgstr "Cores"
8051
8052 #: src/prefs_spelling.c:95
8053 msgid "Select dictionaries location"
8054 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
8055
8056 #: src/prefs_spelling.c:124
8057 msgid "Pick color for misspelled word"
8058 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
8059
8060 #: src/prefs_spelling.c:165
8061 msgid "Enable spell checker"
8062 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
8063
8064 #: src/prefs_spelling.c:180
8065 msgid "Enable alternate dictionary"
8066 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
8067
8068 #: src/prefs_spelling.c:186
8069 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8070 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
8071
8072 #: src/prefs_spelling.c:188
8073 msgid "Dictionaries path:"
8074 msgstr "Caminho dos dicionários:"
8075
8076 #: src/prefs_spelling.c:202
8077 msgid "Default dictionary:"
8078 msgstr "Dicionário padrão:"
8079
8080 #: src/prefs_spelling.c:219
8081 msgid "Default suggestion mode:"
8082 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
8083
8084 #: src/prefs_spelling.c:236
8085 msgid "Misspelled word color:"
8086 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8087
8088 #: src/prefs_spelling.c:362
8089 msgid "Spell Checker"
8090 msgstr "Verificador ortográfico"
8091
8092 #: src/prefs_summary_column.c:69
8093 msgid "Attachment"
8094 msgstr "Anexos"
8095
8096 #: src/prefs_summary_column.c:74
8097 msgid "Number"
8098 msgstr "Número"
8099
8100 #: src/prefs_summary_column.c:178
8101 msgid "Displayed items configuration"
8102 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
8103
8104 #: src/prefs_summary_column.c:195
8105 msgid ""
8106 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
8107 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8108 msgstr ""
8109 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
8110 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
8111
8112 #: src/prefs_summary_column.c:222
8113 msgid "Available items"
8114 msgstr "Itens disponíveis"
8115
8116 #: src/prefs_summary_column.c:240
8117 msgid "  ->  "
8118 msgstr "  ->  "
8119
8120 #: src/prefs_summary_column.c:244
8121 msgid "  <-  "
8122 msgstr "  <-  "
8123
8124 #: src/prefs_summary_column.c:265
8125 msgid "Displayed items"
8126 msgstr "Itens exibidos"
8127
8128 #: src/prefs_summary_column.c:306
8129 msgid " Use default "
8130 msgstr " Utilizar o padrão "
8131
8132 #: src/prefs_template.c:158
8133 msgid "Template name"
8134 msgstr "Nome do modelo"
8135
8136 #: src/prefs_template.c:235
8137 msgid " Symbols "
8138 msgstr " Símbolos "
8139
8140 #: src/prefs_template.c:249
8141 msgid "Current templates"
8142 msgstr "Modelos atuais"
8143
8144 #: src/prefs_template.c:269
8145 msgid "Template configuration"
8146 msgstr "Configuração dos modelos"
8147
8148 #: src/prefs_template.c:380
8149 msgid "Template"
8150 msgstr "Modelo"
8151
8152 #: src/prefs_template.c:453
8153 msgid "Template format error."
8154 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8155
8156 #: src/prefs_template.c:542
8157 msgid "Delete template"
8158 msgstr "Excluir modelo"
8159
8160 #: src/prefs_template.c:543
8161 msgid "Do you really want to delete this template?"
8162 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8163
8164 #: src/prefs_themes.c:308
8165 #: src/prefs_themes.c:645
8166 msgid "Default internal theme"
8167 msgstr "Tema interno padrão"
8168
8169 #: src/prefs_themes.c:326
8170 msgid "Themes"
8171 msgstr "Temas"
8172
8173 #: src/prefs_themes.c:410
8174 msgid "Only root can remove system themes"
8175 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8176
8177 #: src/prefs_themes.c:413
8178 #, c-format
8179 msgid "Remove system theme '%s'"
8180 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8181
8182 #: src/prefs_themes.c:417
8183 #, c-format
8184 msgid "Remove theme '%s'"
8185 msgstr "Remover o tema '%s'"
8186
8187 #: src/prefs_themes.c:421
8188 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8189 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8190
8191 #: src/prefs_themes.c:430
8192 #, c-format
8193 msgid ""
8194 "File %s failed\n"
8195 "while removing theme."
8196 msgstr ""
8197 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8198 "durante a remoção do tema."
8199
8200 #: src/prefs_themes.c:434
8201 msgid "Removing theme directory failed."
8202 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8203
8204 #: src/prefs_themes.c:437
8205 msgid "Theme removed succesfully"
8206 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8207
8208 #: src/prefs_themes.c:457
8209 msgid "Select theme folder"
8210 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8211
8212 #: src/prefs_themes.c:467
8213 #, c-format
8214 msgid "Install theme '%s'"
8215 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8216
8217 #: src/prefs_themes.c:470
8218 msgid ""
8219 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8220 "Install anyway?"
8221 msgstr ""
8222 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8223 "Instalar mesmo assim?"
8224
8225 #: src/prefs_themes.c:477
8226 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8227 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8228
8229 #: src/prefs_themes.c:498
8230 msgid ""
8231 "A theme with the same name is\n"
8232 "already installed in this location"
8233 msgstr ""
8234 "Um tema com o mesmo nome\n"
8235 "já está instalado nesse local"
8236
8237 #: src/prefs_themes.c:502
8238 msgid "Couldn't create destination directory"
8239 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8240
8241 #: src/prefs_themes.c:515
8242 msgid "Theme installed succesfully"
8243 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8244
8245 #: src/prefs_themes.c:522
8246 msgid "Failed installing theme"
8247 msgstr "O tema não foi instalado"
8248
8249 #: src/prefs_themes.c:525
8250 #, c-format
8251 msgid ""
8252 "File %s failed\n"
8253 "while installing theme."
8254 msgstr ""
8255 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8256 "durante a instalação do tema."
8257
8258 #: src/prefs_themes.c:608
8259 #, c-format
8260 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8261 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8262
8263 #: src/prefs_themes.c:646
8264 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8265 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8266
8267 #: src/prefs_themes.c:648
8268 #, c-format
8269 msgid "Internal theme has %d icons"
8270 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8271
8272 #: src/prefs_themes.c:654
8273 msgid "No info file available for this theme"
8274 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8275
8276 #: src/prefs_themes.c:672
8277 msgid "Error: can't get theme status"
8278 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8279
8280 #: src/prefs_themes.c:696
8281 #, c-format
8282 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8283 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8284
8285 #: src/prefs_themes.c:786
8286 msgid "Selector"
8287 msgstr "Seletor"
8288
8289 #: src/prefs_themes.c:806
8290 msgid "Install new..."
8291 msgstr "Instalar novo..."
8292
8293 #: src/prefs_themes.c:811
8294 msgid "Get more..."
8295 msgstr "Obter mais..."
8296
8297 #: src/prefs_themes.c:843
8298 msgid "Information"
8299 msgstr "Informação"
8300
8301 #: src/prefs_themes.c:857
8302 msgid "Author: "
8303 msgstr "Author: "
8304
8305 #: src/prefs_themes.c:865
8306 msgid "URL:"
8307 msgstr "URL:"
8308
8309 #: src/prefs_themes.c:893
8310 msgid "Status:"
8311 msgstr "Situação:"
8312
8313 #: src/prefs_themes.c:907
8314 msgid "Preview"
8315 msgstr "Pré-visualização"
8316
8317 #: src/prefs_themes.c:948
8318 msgid "Actions"
8319 msgstr "Ações"
8320
8321 #: src/prefs_themes.c:958
8322 msgid "Use this"
8323 msgstr "Usar esse"
8324
8325 #: src/prefs_themes.c:963
8326 msgid "Remove"
8327 msgstr "Remover"
8328
8329 #: src/prefs_toolbar.c:86
8330 msgid ""
8331 "Selected Action already set.\n"
8332 "Please choose another Action from List"
8333 msgstr ""
8334 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8335 "Selecione outra ação na lista"
8336
8337 #: src/prefs_toolbar.c:127
8338 msgid "Main toolbar configuration"
8339 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8340
8341 #: src/prefs_toolbar.c:128
8342 msgid "Compose toolbar configuration"
8343 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8344
8345 #: src/prefs_toolbar.c:129
8346 msgid "Message view toolbar configuration"
8347 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8348
8349 #: src/prefs_toolbar.c:620
8350 msgid "Sylpheed Action"
8351 msgstr "Ações do Sylpheed"
8352
8353 #: src/prefs_toolbar.c:629
8354 msgid "Toolbar text"
8355 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8356
8357 #: src/prefs_toolbar.c:682
8358 msgid "Available toolbar icons"
8359 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8360
8361 #: src/prefs_toolbar.c:737
8362 msgid "Event executed on click"
8363 msgstr "Evento executado ao clicar"
8364
8365 #: src/prefs_toolbar.c:787
8366 msgid " Default "
8367 msgstr " Padrão "
8368
8369 #: src/prefs_toolbar.c:794
8370 msgid "Displayed toolbar items"
8371 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8372
8373 #: src/prefs_toolbar.c:807
8374 msgid "Icon"
8375 msgstr "Ícone"
8376
8377 #: src/prefs_toolbar.c:809
8378 msgid "Icon text"
8379 msgstr "Texto do ícone"
8380
8381 #: src/prefs_toolbar.c:810
8382 msgid "Mapped event"
8383 msgstr "Evento mapeado"
8384
8385 #: src/prefs_toolbar.c:875
8386 #: src/prefs_toolbar.c:888
8387 #: src/prefs_toolbar.c:901
8388 msgid "Customize Toolbars"
8389 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8390
8391 #: src/prefs_toolbar.c:876
8392 msgid "Main Window"
8393 msgstr "Janela principal"
8394
8395 #: src/prefs_toolbar.c:889
8396 msgid "Message Window"
8397 msgstr "Janela da mensagem"
8398
8399 #: src/prefs_toolbar.c:902
8400 msgid "Compose Window"
8401 msgstr "Janela de composição"
8402
8403 #: src/prefs_wrapping.c:74
8404 msgid "Wrap on input"
8405 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8406
8407 #: src/prefs_wrapping.c:80
8408 msgid "Wrap before sending"
8409 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8410
8411 #: src/prefs_wrapping.c:86
8412 msgid "Wrap quotation"
8413 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8414
8415 #: src/prefs_wrapping.c:98
8416 msgid "Wrap messages at"
8417 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8418
8419 #: src/prefs_wrapping.c:156
8420 msgid "Message Wrapping"
8421 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
8422
8423 #: src/privacy.c:154
8424 #: src/privacy.c:173
8425 msgid "No information available"
8426 msgstr "Não existe informação disponível"
8427
8428 #: src/procmsg.c:1234
8429 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8430 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8431
8432 #: src/procmsg.c:1245
8433 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8434 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8435
8436 #: src/procmsg.c:1257
8437 #: src/send_message.c:229
8438 #, c-format
8439 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8440 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8441
8442 #: src/quote_fmt.c:40
8443 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8444 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8445
8446 #: src/quote_fmt.c:43
8447 msgid "Full Name of Sender"
8448 msgstr "Nome completo do remetente"
8449
8450 #: src/quote_fmt.c:44
8451 msgid "First Name of Sender"
8452 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8453
8454 #: src/quote_fmt.c:45
8455 msgid "Last Name of Sender"
8456 msgstr "Sobrenome do remetente"
8457
8458 #: src/quote_fmt.c:46
8459 msgid "Initials of Sender"
8460 msgstr "Iniciais do remetente"
8461
8462 #: src/quote_fmt.c:53
8463 msgid "Message body"
8464 msgstr "Corpo da mensagem"
8465
8466 #: src/quote_fmt.c:54
8467 msgid "Quoted message body"
8468 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8469
8470 #: src/quote_fmt.c:55
8471 msgid "Message body without signature"
8472 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8473
8474 #: src/quote_fmt.c:56
8475 msgid "Quoted message body without signature"
8476 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8477
8478 #: src/quote_fmt.c:57
8479 msgid "Cursor position"
8480 msgstr "Posição do cursor"
8481
8482 #: src/quote_fmt.c:59
8483 msgid ""
8484 "Insert expr if x is set\n"
8485 "x is one of the characters above after %"
8486 msgstr ""
8487 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8488 "x é um dos caracteres acima, após %"
8489
8490 #: src/quote_fmt.c:61
8491 msgid "Literal %"
8492 msgstr "% literal"
8493
8494 #: src/quote_fmt.c:62
8495 msgid "Literal backslash"
8496 msgstr "Barra invertida literal"
8497
8498 #: src/quote_fmt.c:63
8499 msgid "Literal question mark"
8500 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8501
8502 #: src/quote_fmt.c:64
8503 msgid "Literal pipe"
8504 msgstr "Pipe literal"
8505
8506 #: src/quote_fmt.c:65
8507 msgid "Literal opening curly brace"
8508 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8509
8510 #: src/quote_fmt.c:66
8511 msgid "Literal closing curly brace"
8512 msgstr "Colchete direito literal"
8513
8514 #: src/quote_fmt.c:68
8515 msgid "Insert File"
8516 msgstr "Inserir arquivo"
8517
8518 #: src/quote_fmt.c:69
8519 msgid "Insert program output"
8520 msgstr "Inserir saída de programa"
8521
8522 #: src/send_message.c:373
8523 msgid "Connecting"
8524 msgstr "Conectando"
8525
8526 #: src/send_message.c:380
8527 msgid "Doing POP before SMTP..."
8528 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8529
8530 #: src/send_message.c:383
8531 msgid "POP before SMTP"
8532 msgstr "POP antes do SMTP"
8533
8534 #: src/send_message.c:388
8535 #, c-format
8536 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8537 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8538
8539 #: src/send_message.c:452
8540 msgid "Sending HELO..."
8541 msgstr "Enviando HELO..."
8542
8543 #: src/send_message.c:453
8544 #: src/send_message.c:458
8545 #: src/send_message.c:463
8546 msgid "Authenticating"
8547 msgstr "Autenticando"
8548
8549 #: src/send_message.c:454
8550 #: src/send_message.c:459
8551 msgid "Sending message..."
8552 msgstr "Enviando a mensagem..."
8553
8554 #: src/send_message.c:457
8555 msgid "Sending EHLO..."
8556 msgstr "Enviando EHLO..."
8557
8558 #: src/send_message.c:466
8559 msgid "Sending MAIL FROM..."
8560 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8561
8562 #: src/send_message.c:467
8563 #: src/send_message.c:471
8564 #: src/send_message.c:476
8565 msgid "Sending"
8566 msgstr "Enviando"
8567
8568 #: src/send_message.c:470
8569 msgid "Sending RCPT TO..."
8570 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8571
8572 #: src/send_message.c:475
8573 msgid "Sending DATA..."
8574 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8575
8576 #: src/send_message.c:479
8577 msgid "Quitting..."
8578 msgstr "Saindo..."
8579
8580 #: src/send_message.c:507
8581 #, c-format
8582 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8583 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8584
8585 #: src/send_message.c:535
8586 msgid "Sending message"
8587 msgstr "Enviando a mensagem"
8588
8589 #: src/send_message.c:581
8590 #: src/send_message.c:601
8591 msgid "Error occurred while sending the message."
8592 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8593
8594 #: src/send_message.c:584
8595 #, c-format
8596 msgid ""
8597 "Error occurred while sending the message:\n"
8598 "%s"
8599 msgstr ""
8600 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8601 "%s"
8602
8603 #: src/setup.c:45
8604 msgid "Mailbox setting"
8605 msgstr "Configuração da caixa postal"
8606
8607 #: src/setup.c:46
8608 msgid ""
8609 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8610 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8611 "if you have the one.\n"
8612 "If you're not sure, just select OK."
8613 msgstr ""
8614 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8615 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8616 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8617 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8618
8619 #: src/sourcewindow.c:66
8620 msgid "Source of the message"
8621 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8622
8623 #: src/sourcewindow.c:133
8624 #, c-format
8625 msgid "%s - Source"
8626 msgstr "%s - Código-fonte"
8627
8628 #: src/ssl_manager.c:82
8629 msgid "Saved SSL Certificates"
8630 msgstr "Certificados SSL salvos"
8631
8632 #: src/ssl_manager.c:95
8633 msgid "View"
8634 msgstr "Ver"
8635
8636 #: src/ssl_manager.c:269
8637 msgid "Delete certificate"
8638 msgstr "Excluir certificado"
8639
8640 #: src/ssl_manager.c:270
8641 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8642 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8643
8644 #: src/summary_search.c:107
8645 msgid "Search messages"
8646 msgstr "Procurar mensagens"
8647
8648 #: src/summary_search.c:130
8649 msgid "Match any of the following"
8650 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8651
8652 #: src/summary_search.c:131
8653 msgid "Match all of the following"
8654 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8655
8656 #: src/summary_search.c:190
8657 msgid "Body:"
8658 msgstr "Corpo:"
8659
8660 #: src/summary_search.c:214
8661 msgid "Select all matched"
8662 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8663
8664 #: src/summary_search.c:323
8665 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8666 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8667
8668 #: src/summary_search.c:325
8669 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8670 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8671
8672 #: src/summaryview.c:390
8673 msgid "/_Reply"
8674 msgstr "/_Responder"
8675
8676 #: src/summaryview.c:391
8677 msgid "/Repl_y to"
8678 msgstr "/Responder _para"
8679
8680 #: src/summaryview.c:392
8681 msgid "/Repl_y to/_all"
8682 msgstr "/Responder _para/_todos"
8683
8684 #: src/summaryview.c:393
8685 msgid "/Repl_y to/_sender"
8686 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8687
8688 #: src/summaryview.c:394
8689 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8690 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8691
8692 #: src/summaryview.c:396
8693 msgid "/Follow-up and reply to"
8694 msgstr "/_Seguir e responder"
8695
8696 #: src/summaryview.c:398
8697 #: src/toolbar.c:224
8698 msgid "/_Forward"
8699 msgstr "/_Encaminhar"
8700
8701 #: src/summaryview.c:399
8702 msgid "/Redirect"
8703 msgstr "/Re_direcionar"
8704
8705 #: src/summaryview.c:401
8706 msgid "/M_ove..."
8707 msgstr "/_Mover..."
8708
8709 #: src/summaryview.c:402
8710 msgid "/_Copy..."
8711 msgstr "/_Copiar..."
8712
8713 #: src/summaryview.c:404
8714 msgid "/Cancel a news message"
8715 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8716
8717 #: src/summaryview.c:406
8718 msgid "/_Mark"
8719 msgstr "/M_arcar"
8720
8721 #: src/summaryview.c:407
8722 msgid "/_Mark/_Mark"
8723 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8724
8725 #: src/summaryview.c:408
8726 msgid "/_Mark/_Unmark"
8727 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8728
8729 #: src/summaryview.c:409
8730 msgid "/_Mark/---"
8731 msgstr "/M_arcar/---"
8732
8733 #: src/summaryview.c:410
8734 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8735 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8736
8737 #: src/summaryview.c:411
8738 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8739 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8740
8741 #: src/summaryview.c:412
8742 msgid "/_Mark/Mark all read"
8743 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8744
8745 #: src/summaryview.c:413
8746 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8747 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8748
8749 #: src/summaryview.c:414
8750 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8751 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8752
8753 #: src/summaryview.c:415
8754 msgid "/_Mark/Lock"
8755 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8756
8757 #: src/summaryview.c:416
8758 msgid "/_Mark/Unlock"
8759 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8760
8761 #: src/summaryview.c:417
8762 msgid "/Color la_bel"
8763 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8764
8765 #: src/summaryview.c:420
8766 msgid "/Re-_edit"
8767 msgstr "/Reedi_tar"
8768
8769 #: src/summaryview.c:422
8770 msgid "/Add sender to address boo_k"
8771 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8772
8773 #: src/summaryview.c:424
8774 msgid "/Create f_ilter rule"
8775 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8776
8777 #: src/summaryview.c:425
8778 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8779 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8780
8781 #: src/summaryview.c:427
8782 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8783 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8784
8785 #: src/summaryview.c:429
8786 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8787 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8788
8789 #: src/summaryview.c:431
8790 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8791 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8792
8793 #: src/summaryview.c:433
8794 msgid "/Create processing rule"
8795 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8796
8797 #: src/summaryview.c:434
8798 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8799 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8800
8801 #: src/summaryview.c:436
8802 msgid "/Create processing rule/by _From"
8803 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8804
8805 #: src/summaryview.c:438
8806 msgid "/Create processing rule/by _To"
8807 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8808
8809 #: src/summaryview.c:440
8810 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8811 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8812
8813 #: src/summaryview.c:446
8814 msgid "/_View/_Source"
8815 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8816
8817 #: src/summaryview.c:447
8818 msgid "/_View/All _header"
8819 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8820
8821 #: src/summaryview.c:451
8822 msgid "M"
8823 msgstr "M"
8824
8825 #: src/summaryview.c:458
8826 msgid "No."
8827 msgstr "No."
8828
8829 #: src/summaryview.c:460
8830 msgid "L"
8831 msgstr "L"
8832
8833 #: src/summaryview.c:502
8834 msgid "Toggle quick-search bar"
8835 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8836
8837 #: src/summaryview.c:812
8838 msgid "Process mark"
8839 msgstr "Procesar marca"
8840
8841 #: src/summaryview.c:813
8842 msgid "Some marks are left. Process it?"
8843 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8844
8845 #: src/summaryview.c:858
8846 #, c-format
8847 msgid "Scanning folder (%s)..."
8848 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8849
8850 #: src/summaryview.c:1258
8851 #: src/summaryview.c:1309
8852 msgid "No more unread messages"
8853 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8854
8855 #: src/summaryview.c:1259
8856 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8857 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
8858
8859 #: src/summaryview.c:1271
8860 #: src/summaryview.c:1322
8861 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8862 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8863
8864 #: src/summaryview.c:1279
8865 msgid "No unread messages."
8866 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8867
8868 #: src/summaryview.c:1310
8869 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8870 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8871
8872 #: src/summaryview.c:1352
8873 #: src/summaryview.c:1376
8874 msgid "No more new messages"
8875 msgstr "Não há mensagens novas"
8876
8877 #: src/summaryview.c:1353
8878 msgid "No new message found. Search from the end?"
8879 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
8880
8881 #: src/summaryview.c:1362
8882 msgid "No new messages."
8883 msgstr "Não há novas mensagens."
8884
8885 #: src/summaryview.c:1377
8886 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8887 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8888
8889 #: src/summaryview.c:1379
8890 msgid "Search again"
8891 msgstr "Procurar novamente"
8892
8893 #: src/summaryview.c:1408
8894 #: src/summaryview.c:1433
8895 msgid "No more marked messages"
8896 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8897
8898 #: src/summaryview.c:1409
8899 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8900 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
8901
8902 #: src/summaryview.c:1418
8903 #: src/summaryview.c:1443
8904 msgid "No marked messages."
8905 msgstr "Não há mensagens marcadas."
8906
8907 #: src/summaryview.c:1434
8908 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8909 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
8910
8911 #: src/summaryview.c:1458
8912 #: src/summaryview.c:1483
8913 msgid "No more labeled messages"
8914 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
8915
8916 #: src/summaryview.c:1459
8917 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8918 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
8919
8920 #: src/summaryview.c:1468
8921 #: src/summaryview.c:1493
8922 msgid "No labeled messages."
8923 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
8924
8925 #: src/summaryview.c:1484
8926 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8927 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8928
8929 #: src/summaryview.c:1697
8930 msgid "Attracting messages by subject..."
8931 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
8932
8933 #: src/summaryview.c:1844
8934 #, c-format
8935 msgid "%d deleted"
8936 msgstr "%d apagada"
8937
8938 #: src/summaryview.c:1848
8939 #, c-format
8940 msgid "%s%d moved"
8941 msgstr "%s%d movida"
8942
8943 #: src/summaryview.c:1849
8944 #: src/summaryview.c:1856
8945 msgid ", "
8946 msgstr ", "
8947
8948 #: src/summaryview.c:1854
8949 #, c-format
8950 msgid "%s%d copied"
8951 msgstr "%s%d copiada"
8952
8953 #: src/summaryview.c:1869
8954 msgid " item selected"
8955 msgstr " item selecionado"
8956
8957 #: src/summaryview.c:1871
8958 msgid " items selected"
8959 msgstr " itens selecionados"
8960
8961 #: src/summaryview.c:1887
8962 #, c-format
8963 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8964 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
8965
8966 #: src/summaryview.c:2061
8967 msgid "Sorting summary..."
8968 msgstr "Ordenando o sumário..."
8969
8970 #: src/summaryview.c:2131
8971 msgid "Setting summary from message data..."
8972 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8973
8974 #: src/summaryview.c:2261
8975 msgid "(No Date)"
8976 msgstr "(Sem data)"
8977
8978 #: src/summaryview.c:2927
8979 msgid "You're not the author of the article\n"
8980 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8981
8982 #: src/summaryview.c:3015
8983 msgid "Delete message(s)"
8984 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
8985
8986 #: src/summaryview.c:3016
8987 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8988 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
8989
8990 #: src/summaryview.c:3128
8991 msgid "Destination is same as current folder."
8992 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
8993
8994 #: src/summaryview.c:3205
8995 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8996 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
8997
8998 #: src/summaryview.c:3255
8999 msgid "Selecting all messages..."
9000 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
9001
9002 #: src/summaryview.c:3313
9003 msgid "Append or Overwrite"
9004 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9005
9006 #: src/summaryview.c:3314
9007 msgid "Append or overwrite existing file?"
9008 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9009
9010 #: src/summaryview.c:3315
9011 msgid "Append"
9012 msgstr "Acrescentar"
9013
9014 #: src/summaryview.c:3606
9015 msgid "Building threads..."
9016 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9017
9018 #: src/summaryview.c:3701
9019 msgid "Unthreading..."
9020 msgstr "Desagrupando..."
9021
9022 #: src/summaryview.c:3834
9023 msgid "No filter rules defined."
9024 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
9025
9026 #: src/summaryview.c:3843
9027 msgid "Filtering..."
9028 msgstr "Filtrando..."
9029
9030 #: src/summaryview.c:5177
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "Regular expression (regexp) error:\n"
9034 "%s"
9035 msgstr ""
9036 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9037 "%s"
9038
9039 #: src/textview.c:519
9040 msgid "This message can't be displayed.\n"
9041 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9042
9043 #: src/textview.c:536
9044 msgid "The following can be performed on this part by "
9045 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9046
9047 #: src/textview.c:537
9048 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9049 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9050
9051 #: src/textview.c:539
9052 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9053 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9054
9055 #: src/textview.c:540
9056 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9057 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9058
9059 #: src/textview.c:541
9060 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9061 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9062
9063 #: src/textview.c:542
9064 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9065 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9066
9067 #: src/textview.c:543
9068 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9069 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9070
9071 #: src/textview.c:544
9072 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9073 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9074
9075 #: src/textview.c:545
9076 msgid "mouse button),\n"
9077 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9078
9079 #: src/textview.c:546
9080 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9081 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9082
9083 #: src/textview.c:1936
9084 #, c-format
9085 msgid ""
9086 "The real URL (%s) is different from\n"
9087 "the apparent URL (%s).\n"
9088 "Open it anyway?"
9089 msgstr ""
9090 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9091 "URL aparente (%s).\n"
9092 "Deseja abrir mesmo assim?"
9093
9094 #: src/toolbar.c:155
9095 #: src/toolbar.c:1335
9096 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9097 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9098
9099 #: src/toolbar.c:156
9100 #: src/toolbar.c:1341
9101 msgid "Receive Mail on current Account"
9102 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9103
9104 #: src/toolbar.c:157
9105 #: src/toolbar.c:1347
9106 msgid "Send Queued Message(s)"
9107 msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
9108
9109 #: src/toolbar.c:158
9110 #: src/toolbar.c:1360
9111 msgid "Compose Email"
9112 msgstr "Escrever e-mail"
9113
9114 #: src/toolbar.c:159
9115 #: src/toolbar.c:1364
9116 msgid "Compose News"
9117 msgstr "Escrever artigo"
9118
9119 #: src/toolbar.c:160
9120 #: src/toolbar.c:1370
9121 #: src/toolbar.c:1380
9122 msgid "Reply to Message"
9123 msgstr "Responder à mensagem"
9124
9125 #: src/toolbar.c:161
9126 #: src/toolbar.c:1387
9127 #: src/toolbar.c:1397
9128 msgid "Reply to Sender"
9129 msgstr "Responder ao remetente"
9130
9131 #: src/toolbar.c:162
9132 #: src/toolbar.c:1404
9133 #: src/toolbar.c:1414
9134 msgid "Reply to All"
9135 msgstr "Responder a todos"
9136
9137 #: src/toolbar.c:163
9138 #: src/toolbar.c:1421
9139 #: src/toolbar.c:1431
9140 msgid "Reply to Mailing-list"
9141 msgstr "Responder à lista de discussão"
9142
9143 #: src/toolbar.c:164
9144 #: src/toolbar.c:1438
9145 #: src/toolbar.c:1448
9146 msgid "Forward Message"
9147 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9148
9149 #: src/toolbar.c:165
9150 #: src/toolbar.c:1455
9151 msgid "Delete Message"
9152 msgstr "Apagar a mensagem"
9153
9154 #: src/toolbar.c:167
9155 #: src/toolbar.c:1467
9156 msgid "Goto Next Message"
9157 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
9158
9159 #: src/toolbar.c:171
9160 #: src/toolbar.c:1475
9161 msgid "Send Message"
9162 msgstr "Enviar a mensagem"
9163
9164 #: src/toolbar.c:172
9165 #: src/toolbar.c:1481
9166 msgid "Put into queue folder and send later"
9167 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9168
9169 #: src/toolbar.c:173
9170 #: src/toolbar.c:1487
9171 msgid "Save to draft folder"
9172 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9173
9174 #: src/toolbar.c:174
9175 #: src/toolbar.c:1493
9176 msgid "Insert file"
9177 msgstr "Inserir arquivo"
9178
9179 #: src/toolbar.c:175
9180 #: src/toolbar.c:1499
9181 msgid "Attach file"
9182 msgstr "Anexar arquivo"
9183
9184 #: src/toolbar.c:176
9185 #: src/toolbar.c:1505
9186 msgid "Insert signature"
9187 msgstr "Inserir assinatura"
9188
9189 #: src/toolbar.c:177
9190 #: src/toolbar.c:1511
9191 msgid "Edit with external editor"
9192 msgstr "Editar com um programa externo"
9193
9194 #: src/toolbar.c:178
9195 #: src/toolbar.c:1517
9196 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9197 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9198
9199 #: src/toolbar.c:179
9200 #: src/toolbar.c:1523
9201 msgid "Wrap all long lines"
9202 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9203
9204 #: src/toolbar.c:182
9205 #: src/toolbar.c:1536
9206 msgid "Check spelling"
9207 msgstr "Verificar ortografia"
9208
9209 #: src/toolbar.c:184
9210 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9211 msgstr "Ações do Sylpheed"
9212
9213 #: src/toolbar.c:204
9214 msgid "/Reply with _quote"
9215 msgstr "/Responder _com citação"
9216
9217 #: src/toolbar.c:205
9218 msgid "/_Reply without quote"
9219 msgstr "/Responder _sem citação"
9220
9221 #: src/toolbar.c:209
9222 msgid "/Reply to all with _quote"
9223 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9224
9225 #: src/toolbar.c:210
9226 msgid "/_Reply to all without quote"
9227 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9228
9229 #: src/toolbar.c:214
9230 msgid "/Reply to list with _quote"
9231 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9232
9233 #: src/toolbar.c:215
9234 msgid "/_Reply to list without quote"
9235 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9236
9237 #: src/toolbar.c:219
9238 msgid "/Reply to sender with _quote"
9239 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9240
9241 #: src/toolbar.c:220
9242 msgid "/_Reply to sender without quote"
9243 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9244
9245 #: src/toolbar.c:225
9246 msgid "/For_ward as attachment"
9247 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9248
9249 #: src/toolbar.c:226
9250 msgid "/Redirec_t"
9251 msgstr "/Re_direcionar"
9252
9253 #: src/toolbar.c:372
9254 msgid "Get"
9255 msgstr "Buscar"
9256
9257 #: src/toolbar.c:373
9258 msgid "Get All"
9259 msgstr "Buscar todas"
9260
9261 #: src/toolbar.c:376
9262 msgid "Email"
9263 msgstr "E-mail"
9264
9265 #: src/toolbar.c:378
9266 #: src/toolbar.c:471
9267 msgid "Reply"
9268 msgstr "Responder"
9269
9270 #: src/toolbar.c:379
9271 #: src/toolbar.c:472
9272 msgid "All"
9273 msgstr "Todas"
9274
9275 #: src/toolbar.c:380
9276 #: src/toolbar.c:473
9277 msgid "Sender"
9278 msgstr "Remetente"
9279
9280 #: src/toolbar.c:423
9281 msgid "Send later"
9282 msgstr "Enviar mais tarde"
9283
9284 #: src/toolbar.c:424
9285 msgid "Draft"
9286 msgstr "Rascunho"
9287
9288 #: src/toolbar.c:427
9289 msgid "Attach"
9290 msgstr "Anexo"
9291
9292 #: src/toolbar.c:430
9293 msgid "Editor"
9294 msgstr "Editor"
9295
9296 #: src/toolbar.c:431
9297 msgid "Wrap paragraph"
9298 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9299
9300 #: src/toolbar.c:432
9301 msgid "Wrap all"
9302 msgstr "Quebrar todos"
9303
9304 #: src/toolbar.c:1352
9305 msgid "News"
9306 msgstr "Notícias"
9307