1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.5claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-04-27 17:51-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-27\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
13 "br>Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 6.0.20\n"
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
63 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
64 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
65 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
94 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
95 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2773 src/compose.c:5312
96 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
97 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
98 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:186
99 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
100 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
101 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2487
102 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:130
103 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3103
104 #: src/prefs_common.c:3259 src/prefs_common.c:3579
105 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
106 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
107 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
108 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
109 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
110 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3388
115 msgid "Reading all config for each account...\n"
116 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
120 msgid "Found label: %s\n"
121 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
125 "Some composing windows are open.\n"
126 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
128 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
129 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
132 msgid "Opening account edit window...\n"
133 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
136 msgid "Creating account edit window...\n"
137 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
140 msgid "Edit accounts"
141 msgstr "Configurar contas"
145 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
146 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
148 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
149 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
151 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:542
152 #: src/compose.c:4121 src/compose.c:4294 src/editaddress.c:756
153 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
154 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
155 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
156 #: src/select-keys.c:301
160 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
168 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:681 src/editaddress.c:704
169 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
170 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
178 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
182 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
183 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
184 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
185 #: src/prefs_summary_column.c:289
189 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
190 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
191 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
192 #: src/prefs_summary_column.c:285
197 msgid " Set as default account "
198 msgstr " Definir como conta padrão "
200 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:902 src/addressbook.c:2913
201 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2954 src/message_search.c:135
202 #: src/summary_search.c:200
207 msgid "Delete account"
208 msgstr "Apagar conta"
211 msgid "Do you really want to delete this account?"
212 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
214 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086
215 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:3065 src/compose.c:5486 src/compose.c:5936
216 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2175
217 #: src/folderview.c:2306 src/folderview.c:2339 src/inc.c:172 src/inc.c:262
218 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:2681 src/message_search.c:198
219 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541
220 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
221 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:721
222 #: src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212
223 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281
224 #: src/summaryview.c:3032
228 #: src/account.c:659 src/compose.c:3065 src/compose.c:5486
229 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2175
230 #: src/folderview.c:2306 src/folderview.c:2339
235 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
236 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
238 #: src/addressadd.c:163
239 msgid "Add Address to Book"
240 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
242 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4840 src/select-keys.c:302
246 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:544 src/editaddress.c:610
247 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
251 #: src/addressadd.c:225
252 msgid "Select Address Book Folder"
253 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
255 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2080 src/addrgather.c:506
256 #: src/compose.c:2773 src/compose.c:5313 src/compose.c:6093 src/compose.c:6128
257 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
258 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
259 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:187
260 #: src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 src/import.c:193
261 #: src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
262 #: src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2487
263 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:134
264 #: src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 src/prefs_common.c:3104
265 #: src/prefs_common.c:3580 src/prefs_customheader.c:158
266 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204
267 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:450
268 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
269 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
270 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:721
271 #: src/summaryview.c:3388
275 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:480 src/mainwindow.c:478
279 #: src/addressbook.c:349
280 msgid "/_File/New _Book"
281 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
283 #: src/addressbook.c:350
284 msgid "/_File/New _vCard"
285 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
287 #: src/addressbook.c:352
288 msgid "/_File/New _JPilot"
289 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
291 #: src/addressbook.c:355
292 msgid "/_File/New _Server"
293 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
295 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:484
296 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494
298 msgstr "/_Arquivo/---"
300 #: src/addressbook.c:358
302 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
304 #: src/addressbook.c:359
305 msgid "/_File/_Delete"
306 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
308 #: src/addressbook.c:361
310 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
312 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:485
313 msgid "/_File/_Close"
314 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
316 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
317 #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:497
321 #: src/addressbook.c:364
323 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
325 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:498
327 msgstr "/_Editar/_Copiar"
329 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:493
330 msgid "/_Edit/_Paste"
331 msgstr "/_Editar/Co_lar"
333 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:490 src/compose.c:571
334 #: src/mainwindow.c:501
336 msgstr "/_Editar/---"
338 #: src/addressbook.c:368
339 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
340 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
342 #: src/addressbook.c:369
346 #: src/addressbook.c:370
347 msgid "/_Address/New _Address"
348 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
350 #: src/addressbook.c:371
351 msgid "/_Address/New _Group"
352 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
354 #: src/addressbook.c:372
355 msgid "/_Address/New _Folder"
356 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
358 #: src/addressbook.c:373
359 msgid "/_Address/---"
360 msgstr "/_Endereço/---"
362 #: src/addressbook.c:374
363 msgid "/_Address/_Edit"
364 msgstr "/_Endereço/_Editar"
366 #: src/addressbook.c:375
367 msgid "/_Address/_Delete"
368 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
370 #: src/addressbook.c:376 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:697
371 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:712
372 #: src/mainwindow.c:715
374 msgstr "/Ferramen_tas/---"
376 #: src/addressbook.c:377
377 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
378 msgstr "/Ferramen_tas/Importar de arquivo _LDIF"
380 #: src/addressbook.c:378
381 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
382 msgstr "/Ferramen_tas/Importar do M_utt"
384 #: src/addressbook.c:379
385 msgid "/_Tools/Import _Pine file"
386 msgstr "/Ferramen_tas/Importar do _Pine"
388 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:739
392 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:753
393 msgid "/_Help/_About"
394 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
396 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
397 msgid "/New _Address"
398 msgstr "/Novo _endereço"
400 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
402 msgstr "/Novo _grupo"
404 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
406 msgstr "/Nova _pasta"
408 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:413
409 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:420 src/compose.c:474
410 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 src/folderview.c:279
411 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:287 src/folderview.c:289
412 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:303 src/folderview.c:307
413 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:319 src/folderview.c:323
414 #: src/folderview.c:325 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:401
415 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:409 src/summaryview.c:421
416 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:430
420 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 src/summaryview.c:407
424 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417
428 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
432 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
436 #: src/addressbook.c:421
437 msgid "/Pa_ste Address"
438 msgstr "/Colar _Endereço"
440 #: src/addressbook.c:543
441 msgid "E-Mail address"
442 msgstr "Endereço de e-mail"
444 #: src/addressbook.c:547 src/compose.c:4841 src/prefs_common.c:2632
446 msgstr "Livro de endereços"
448 #: src/addressbook.c:646
453 #: src/addressbook.c:678 src/addressbook.c:2079 src/addressbook.c:2086
454 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2053
455 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
456 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
457 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
458 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
462 #: src/addressbook.c:684
466 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1316 src/compose.c:3939
467 #: src/compose.c:4687 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
468 #: src/summary_search.c:154
472 #: src/addressbook.c:700 src/compose.c:1300
476 #: src/addressbook.c:704 src/compose.c:1303
481 #: src/addressbook.c:900 src/addressbook.c:923
482 msgid "Delete address(es)"
483 msgstr "Apagar endereço(s)"
485 #: src/addressbook.c:901
486 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
487 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
489 #: src/addressbook.c:924
490 msgid "Really delete the address(es)?"
491 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
493 #: src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086 src/compose.c:2652
494 #: src/compose.c:5936 src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1370
495 #: src/mainwindow.c:2681 src/message_search.c:198 src/messageview.c:412
496 #: src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
497 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
498 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:721 src/summaryview.c:1134
499 #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1235
500 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:3032
504 #: src/addressbook.c:1422 src/addressbook.c:1495
505 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
506 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
508 #: src/addressbook.c:1433
509 msgid "Cannot paste into an address group."
510 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
512 #: src/addressbook.c:2076
515 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
516 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
518 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
519 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
521 #: src/addressbook.c:2080
523 msgstr "Somente a Pasta"
525 #: src/addressbook.c:2080
526 msgid "Folder and Addresses"
527 msgstr "Pasta e endereços"
529 #: src/addressbook.c:2085
531 msgid "Really delete `%s' ?"
532 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
534 #: src/addressbook.c:2863
535 msgid "New user, could not save index file."
536 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
538 #: src/addressbook.c:2867
539 msgid "New user, could not save address book files."
540 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
542 #: src/addressbook.c:2877
543 msgid "Old address book converted successfully."
544 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
546 #: src/addressbook.c:2882
548 "Old address book converted,\n"
549 "could not save new address index file"
551 "Livro de Endereço convertido,\n"
552 "mas não foram gravados os índices de procura"
554 #: src/addressbook.c:2895
556 "Could not convert address book,\n"
557 "but created empty new address book files."
559 "Não foi possível converter o Livro\n"
560 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
562 #: src/addressbook.c:2901
564 "Could not convert address book,\n"
565 "could not create new address book files."
567 "Não foi possível converter o Livro\n"
568 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
570 #: src/addressbook.c:2906
572 "Could not convert address book\n"
573 "and could not create new address book files."
575 "Não foi possível converter o Livro\n"
576 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
578 #: src/addressbook.c:2913
579 msgid "Addressbook conversion error"
580 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
582 #: src/addressbook.c:2917
583 msgid "Addressbook conversion"
584 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
586 #: src/addressbook.c:2952
587 msgid "Addressbook Error"
588 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
590 #: src/addressbook.c:2953
591 msgid "Could not read address index"
592 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
594 #: src/addressbook.c:3429 src/prefs_common.c:974
598 #: src/addressbook.c:3445 src/importldif.c:490
600 msgstr "Livro de endereços"
602 #: src/addressbook.c:3461
606 #: src/addressbook.c:3477
607 msgid "EMail Address"
608 msgstr "Endereço de e-mail"
610 #: src/addressbook.c:3493
614 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
615 #: src/addressbook.c:3509 src/folderview.c:353 src/prefs_account.c:1733
619 #: src/addressbook.c:3525
623 #: src/addressbook.c:3541 src/addressbook.c:3557
627 #: src/addressbook.c:3573
629 msgstr "Servidor LDAP"
631 #: src/addrgather.c:156
632 msgid "Please specify name for address book."
633 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
635 #: src/addrgather.c:176
636 msgid "Please select the mail headers to search."
637 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
640 #: src/addrgather.c:182
641 msgid "Busy harvesting addresses..."
642 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
644 #: src/addrgather.c:220
645 msgid "Addresses gathered successfully."
646 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
648 #: src/addrgather.c:284
649 msgid "No folder or message was selected."
650 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
652 #: src/addrgather.c:292
654 "Please select a folder to process from the folder\n"
655 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
658 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
659 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
660 "mensagens da lista."
662 #: src/addrgather.c:344
666 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
667 msgid "Address Book :"
668 msgstr "Livro de endereços:"
670 #: src/addrgather.c:365
671 msgid "Folder Size :"
672 msgstr "Tamanho da Pasta :"
674 #: src/addrgather.c:380
675 msgid "Process these mail header fields"
676 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
678 #: src/addrgather.c:398
679 msgid "Include sub-folders"
680 msgstr "Incluir Subpastas"
682 #: src/addrgather.c:421
684 msgstr "Nome do Cabeçalho"
686 #: src/addrgather.c:422
687 msgid "Address Count"
688 msgstr "Contagem de endereços"
690 #. Create notebook pages
691 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
695 #: src/addrgather.c:527
696 msgid "Header Fields"
697 msgstr "Campos no Cabeçalho"
699 #: src/addrgather.c:528 src/importldif.c:777
703 #: src/addrgather.c:587
704 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
705 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
707 #: src/addrgather.c:595
708 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
709 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
712 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
713 msgid "Common address"
714 msgstr "Endereços comuns"
716 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
717 msgid "Personal address"
718 msgstr "Endereços pessoais"
720 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5486 src/main.c:401
724 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3063 src/inc.c:533
728 #: src/alertpanel.c:188
729 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
730 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
732 #: src/alertpanel.c:276
733 msgid "Show this message next time"
734 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
736 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
737 msgid "can't allocate memory\n"
738 msgstr "falha ao alocar memória\n"
740 #: src/colorlabel.c:45
744 #: src/colorlabel.c:46
748 #: src/colorlabel.c:47
752 #: src/colorlabel.c:48
754 msgstr "Azul Celeste"
756 #: src/colorlabel.c:49
760 #: src/colorlabel.c:50
764 #: src/colorlabel.c:51
768 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
769 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
770 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
771 #. * can always get back the SummaryView pointer.
772 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
773 #: src/summaryview.c:4349
779 msgstr "/_Adicionar..."
785 #: src/compose.c:475 src/folderview.c:271 src/folderview.c:291
786 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:327
787 msgid "/_Property..."
788 msgstr "/_Propriedades..."
791 msgid "/_File/_Attach file"
792 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
795 msgid "/_File/_Insert file"
796 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
799 msgid "/_File/Insert si_gnature"
800 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
804 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
808 msgstr "/_Editar/_Refazer"
812 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
814 #: src/compose.c:494 src/mainwindow.c:499
815 msgid "/_Edit/Select _all"
816 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
819 msgid "/_Edit/A_dvanced"
820 msgstr "/_Editar/Avança_do"
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
824 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
828 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
832 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
836 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
840 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
844 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
848 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
852 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
856 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
860 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
864 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
868 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
872 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
876 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
880 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
883 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
884 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
887 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
888 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
891 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
892 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
896 msgstr "/_Ortografia"
899 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
900 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
903 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
904 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
907 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
908 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
911 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
912 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
915 msgid "/_Spelling/---"
916 msgstr "/_Ortografia/---"
919 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
920 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
922 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:505 src/summaryview.c:425
928 msgstr "/E_xibir/_Para"
932 msgstr "/E_xibir/_Cc"
936 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
939 msgid "/_View/_Reply to"
940 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
942 #: src/compose.c:598 src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:519
943 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:565
944 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:651
946 msgstr "/E_xibir/---"
949 msgid "/_View/_Followup to"
950 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
953 msgid "/_View/R_uler"
954 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
957 msgid "/_View/_Attachment"
958 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
960 #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:654
965 msgid "/_Message/_Send"
966 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
969 msgid "/_Message/Send _later"
970 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
972 #: src/compose.c:610 src/compose.c:616 src/compose.c:621 src/compose.c:623
973 #: src/compose.c:627 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:659
974 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:672
975 #: src/mainwindow.c:676
976 msgid "/_Message/---"
977 msgstr "/_Mensagem/---"
980 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
981 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
984 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
985 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
988 msgid "/_Message/_To"
989 msgstr "/_Mensagem/_Para"
992 msgid "/_Message/_Cc"
993 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
996 msgid "/_Message/_Bcc"
997 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1000 msgid "/_Message/_Reply to"
1001 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1003 #: src/compose.c:622
1004 msgid "/_Message/_Followup to"
1005 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1007 #: src/compose.c:624
1008 msgid "/_Message/_Attach"
1009 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1011 #: src/compose.c:628
1012 msgid "/_Message/Si_gn"
1013 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1015 #: src/compose.c:629
1016 msgid "/_Message/_Encrypt"
1017 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1019 #: src/compose.c:632
1020 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1021 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
1023 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:686
1025 msgstr "/Ferramen_tas"
1027 #: src/compose.c:634
1028 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1029 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1031 #: src/compose.c:635
1032 msgid "/_Tools/_Address book"
1033 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1035 #: src/compose.c:636
1036 msgid "/_Tools/_Template"
1037 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1039 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:709
1040 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1041 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1043 #: src/compose.c:996 src/compose.c:1980 src/mimeview.c:457
1044 msgid "Can't get the part of multipart message."
1045 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1047 #: src/compose.c:1068 src/compose.c:1153
1049 msgid "%s: file not exist\n"
1050 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1052 #: src/compose.c:1246 src/procmsg.c:989
1053 msgid "Can't get text part\n"
1054 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1056 #: src/compose.c:1306
1058 msgstr "Responder para:"
1060 #: src/compose.c:1309 src/compose.c:3936 src/compose.c:4689
1061 #: src/headerview.c:56
1063 msgstr "Grupos de notícias:"
1065 #: src/compose.c:1312
1066 msgid "Followup-To:"
1067 msgstr "Encaminhar para:"
1069 #: src/compose.c:1572
1070 msgid "Quote mark format error."
1071 msgstr "Formato de citação incorreto."
1073 #: src/compose.c:1584
1074 msgid "Message reply/forward format error."
1075 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1077 #: src/compose.c:1879
1079 msgid "File %s doesn't exist\n"
1080 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1082 #: src/compose.c:1883
1084 msgid "Can't get file size of %s\n"
1085 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1087 #: src/compose.c:1887
1089 msgid "File %s is empty."
1090 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1092 #: src/compose.c:1891
1094 msgid "Can't read %s."
1095 msgstr "Não foi possível criar %s."
1097 #: src/compose.c:1916
1100 msgstr "Mensagem: %s"
1102 #: src/compose.c:2558
1106 #: src/compose.c:2560
1108 msgid "%s - Compose message%s"
1109 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1111 #: src/compose.c:2563
1113 msgid "Compose message%s"
1114 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1116 #: src/compose.c:2587
1118 "Account for sending mail is not specified.\n"
1119 "Please select a mail account before sending."
1121 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1122 "mensagem. Por favor, informe uma."
1124 #: src/compose.c:2642
1125 msgid "Recipient is not specified."
1126 msgstr "Destinatário não especificado."
1128 #: src/compose.c:2650 src/compose.c:4768 src/mainwindow.c:1978
1129 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:956
1133 #: src/compose.c:2651
1134 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1135 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1137 #: src/compose.c:2671
1138 msgid "Could not queue message for sending"
1139 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1141 #: src/compose.c:2715 src/compose.c:3247
1142 msgid "can't get recipient list."
1143 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1145 #: src/compose.c:2756 src/procmsg.c:1295
1147 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1148 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1150 #: src/compose.c:2770 src/messageview.c:350
1152 msgstr "Armazenando"
1154 #: src/compose.c:2771
1156 "Error occurred while sending the message.\n"
1157 "Put this message into queue folder?"
1159 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1160 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1162 #: src/compose.c:2777
1163 msgid "Can't queue the message."
1164 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1166 #: src/compose.c:2780
1167 msgid "Error occurred while sending the message."
1168 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1170 #: src/compose.c:2796
1171 msgid "Can't save the message to outbox."
1172 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1174 #: src/compose.c:2825
1175 msgid "Writing bounce header\n"
1176 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
1178 #: src/compose.c:2917 src/compose.c:3031 src/compose.c:3171 src/compose.c:3317
1179 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1180 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1181 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
1182 #: src/procmsg.c:1276 src/utils.c:1798
1183 msgid "can't change file mode\n"
1184 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1186 #: src/compose.c:3064
1188 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1191 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1192 "Enviar assim mesmo?"
1194 #: src/compose.c:3081
1195 msgid "can't write headers\n"
1196 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1198 #: src/compose.c:3211
1199 msgid "can't remove the old message\n"
1200 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1202 #: src/compose.c:3235 src/messageview.c:185
1203 msgid "queueing message...\n"
1204 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1206 #: src/compose.c:3261
1207 msgid "No account for sending mails available!"
1208 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1210 #: src/compose.c:3271
1211 msgid "No account for posting news available!"
1212 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1214 #: src/compose.c:3405 src/messageview.c:257
1215 msgid "can't queue the message\n"
1216 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1218 #: src/compose.c:3451
1220 msgid "Can't open file %s\n"
1221 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1223 #: src/compose.c:3527
1225 msgid "Writing %s-header\n"
1226 msgstr "Gravando %s-header\n"
1228 #: src/compose.c:3872
1230 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1231 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1233 #: src/compose.c:4015 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1237 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:4292 src/compose.c:5253
1242 #: src/compose.c:4120 src/compose.c:4293 src/mimeview.c:152
1243 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1244 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:442
1248 #. Save Message to folder
1249 #: src/compose.c:4184
1250 msgid "Save Message to "
1251 msgstr "Salvar mensagem em "
1253 #: src/compose.c:4203 src/prefs_filtering.c:493
1255 msgstr "Selecionar..."
1257 #: src/compose.c:4289
1258 msgid "Creating compose window...\n"
1259 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1261 #. header labels and entries
1262 #: src/compose.c:4343 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
1263 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1268 #: src/compose.c:4345 src/mimeview.c:199
1273 #: src/compose.c:4347
1277 #: src/compose.c:4362 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1278 #: src/summary_search.c:161
1282 #: src/compose.c:4609
1285 "Spell checker could not be started.\n"
1288 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1291 #: src/compose.c:4616
1293 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1294 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s"
1296 #: src/compose.c:4769
1297 msgid "Send message"
1298 msgstr "Enviar mensagem"
1300 #: src/compose.c:4775
1302 msgstr "Enviar depois"
1304 #: src/compose.c:4776
1305 msgid "Put into queue folder and send later"
1306 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1308 #: src/compose.c:4783
1312 #: src/compose.c:4784
1313 msgid "Save to draft folder"
1314 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1316 #: src/compose.c:4793 src/compose.c:6128
1320 #: src/compose.c:4794
1322 msgstr "Inserir arquivo"
1324 #: src/compose.c:4801
1328 #: src/compose.c:4802
1330 msgstr "Anexar arquivo"
1332 #: src/compose.c:4811 src/prefs_common.c:1729
1336 #: src/compose.c:4812
1337 msgid "Insert signature"
1338 msgstr "Inserir assinatura"
1340 #: src/compose.c:4820 src/prefs_common.c:2800
1344 #: src/compose.c:4821
1345 msgid "Edit with external editor"
1346 msgstr "Editar com um editor externo"
1348 #: src/compose.c:4829
1350 msgstr "Quebra de linha"
1352 #: src/compose.c:4830
1353 msgid "Wrap all long lines"
1354 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1356 #: src/compose.c:5148
1357 msgid "Invalid MIME type."
1358 msgstr "Tipo MIME inválido."
1360 #: src/compose.c:5166
1361 msgid "File doesn't exist or is empty."
1362 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1364 #: src/compose.c:5235
1366 msgstr "Propriedades"
1368 #: src/compose.c:5280
1370 msgstr "Codificação"
1372 #: src/compose.c:5309
1376 #: src/compose.c:5310
1378 msgstr "Nome do arquivo"
1380 #: src/compose.c:5457
1382 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1383 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1385 #: src/compose.c:5483
1388 "The external editor is still working.\n"
1389 "Force terminating the process?\n"
1390 "process group id: %d"
1392 "O editor externo está ativo.\n"
1393 "Deseja matar o processo?\n"
1394 "Id. do processo: %d"
1396 #: src/compose.c:5496
1398 msgid "Terminated process group id: %d"
1399 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1401 #: src/compose.c:5497
1403 msgid "Temporary file: %s"
1404 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1406 #: src/compose.c:5521
1407 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1408 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1411 #: src/compose.c:5554
1412 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1413 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1415 #: src/compose.c:5558
1416 msgid "Couldn't write to file\n"
1417 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1419 #: src/compose.c:5560
1420 msgid "Pipe read failed\n"
1421 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1423 #: src/compose.c:5934 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2679
1424 msgid "Offline warning"
1425 msgstr "Advertência - Offline"
1427 #: src/compose.c:5935 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2680
1428 msgid "You're working offline. Override?"
1429 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1431 #: src/compose.c:6038 src/compose.c:6059
1433 msgstr "Selecionar arquivo"
1435 #: src/compose.c:6091
1436 msgid "Discard message"
1437 msgstr "Descartar mensagem"
1439 #: src/compose.c:6092
1440 msgid "This message has been modified. discard it?"
1441 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1443 #: src/compose.c:6093
1447 #: src/compose.c:6093
1451 #: src/compose.c:6125
1453 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1454 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1456 #: src/compose.c:6127
1457 msgid "Apply template"
1458 msgstr "Aplicar modelo"
1460 #: src/compose.c:6128
1464 #: src/editaddress.c:143
1465 msgid "Add New Person"
1466 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1468 #: src/editaddress.c:144
1469 msgid "Edit Person Details"
1470 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1472 #: src/editaddress.c:280
1473 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1474 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1476 #: src/editaddress.c:408
1477 msgid "A Name and Value must be supplied."
1478 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1480 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1481 #: src/editaddress.c:462
1482 msgid "Edit Person Data"
1483 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1485 #: src/editaddress.c:559
1486 msgid "Display Name"
1487 msgstr "Exibir Nome"
1489 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1493 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1495 msgstr "Primeiro Nome"
1497 #: src/editaddress.c:571
1499 msgstr "Nick / Apelido"
1501 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1502 #: src/editgroup.c:253
1503 msgid "E-Mail Address"
1504 msgstr "Endereço de e-mail"
1506 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1511 #: src/editaddress.c:692
1515 #: src/editaddress.c:695
1519 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1523 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1524 #: src/summary_search.c:199
1529 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1530 #: src/prefs_matcher.c:393
1534 #: src/editaddress.c:865
1536 msgstr "Dados Básicos"
1538 #: src/editaddress.c:867
1539 msgid "User Attributes"
1540 msgstr "Atributos do Usuário"
1542 #: src/editbook.c:112
1543 msgid "File appears to be Ok."
1544 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1546 #: src/editbook.c:115
1547 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1548 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1550 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1551 msgid "Could not read file."
1552 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1554 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1555 msgid "Edit Addressbook"
1556 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1558 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1559 msgid " Check File "
1560 msgstr " Verificar arquivo "
1562 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1563 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1567 #: src/editbook.c:283
1568 msgid "Add New Addressbook"
1569 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1571 #: src/editgroup.c:103
1572 msgid "A Group Name must be supplied."
1573 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1575 #: src/editgroup.c:259
1576 msgid "Edit Group Data"
1577 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1579 #: src/editgroup.c:287
1581 msgstr "Nome do Grupo"
1583 #: src/editgroup.c:306
1584 msgid "Addresses in Group"
1585 msgstr "Endereços no Grupo"
1587 #: src/editgroup.c:308
1591 #: src/editgroup.c:335
1595 #: src/editgroup.c:337
1596 msgid "Available Addresses"
1597 msgstr "Endereços disponíveis"
1599 #: src/editgroup.c:401
1600 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1601 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1603 #: src/editgroup.c:450
1604 msgid "Edit Group Details"
1605 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1607 #: src/editgroup.c:453
1608 msgid "Add New Group"
1609 msgstr "Adicionar novo grupo"
1611 #: src/editgroup.c:501
1613 msgstr "Editar pasta"
1615 #: src/editgroup.c:501
1616 msgid "Input the new name of folder:"
1617 msgstr "Nome da nova pasta:"
1619 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1818
1620 #: src/folderview.c:2107
1624 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1819
1625 msgid "Input the name of new folder:"
1626 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1628 #: src/editjpilot.c:189
1629 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1630 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1632 #: src/editjpilot.c:225
1633 msgid "Select JPilot File"
1634 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1636 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1637 msgid "Edit JPilot Entry"
1638 msgstr "Editar item JPilot"
1640 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1641 #: src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277
1642 #: src/prefs_account.c:1761
1646 #: src/editjpilot.c:319
1647 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1648 msgstr "E-mail adicional para o item"
1650 #: src/editjpilot.c:408
1651 msgid "Add New JPilot Entry"
1652 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1654 #: src/editldap.c:164
1655 msgid "Connected successfully to server"
1656 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1658 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1659 msgid "Could not connect to server"
1660 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1662 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1663 msgid "Edit LDAP Server"
1664 msgstr "Editar servidor LDAP"
1666 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1668 msgstr "Nome do Host"
1670 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1674 #: src/editldap.c:328
1675 msgid " Check Server "
1676 msgstr " Verificar Servidor "
1678 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1680 msgstr "Base para procura"
1682 #: src/editldap.c:390
1683 msgid "Search Criteria"
1684 msgstr "Critérios para procura"
1686 #: src/editldap.c:397
1690 #: src/editldap.c:402
1694 #: src/editldap.c:411
1695 msgid "Bind Password"
1698 #: src/editldap.c:420
1699 msgid "Timeout (secs)"
1700 msgstr "Tempo limite (seg)"
1702 #: src/editldap.c:434
1703 msgid "Maximum Entries"
1704 msgstr "No. máximo de itens"
1706 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
1710 #: src/editldap.c:462
1714 #: src/editldap.c:547
1715 msgid "Add New LDAP Server"
1716 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1718 #: src/editldap_basedn.c:141
1719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1720 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1722 #: src/editldap_basedn.c:202
1723 msgid "Available Search Base(s)"
1724 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1726 #: src/editldap_basedn.c:286
1727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1728 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1730 #: src/editvcard.c:96
1731 msgid "File does not appear to be vCard format."
1732 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1734 #: src/editvcard.c:132
1735 msgid "Select vCard File"
1736 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1738 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1739 msgid "Edit vCard Entry"
1740 msgstr "Editar item vCard"
1742 #: src/editvcard.c:296
1743 msgid "Add New vCard Entry"
1744 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1751 msgid "Specify target folder and mbox file."
1752 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1759 msgid "Exporting file:"
1760 msgstr "Arquivo a exportar:"
1762 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1763 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
1765 msgstr "Selecionar..."
1768 msgid "Select exporting file"
1769 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1772 msgid "Counting total number of messages...\n"
1773 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1775 #: src/foldersel.c:142
1776 msgid "Select folder"
1777 msgstr "Selecione uma pasta"
1779 #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:996
1781 msgstr "Caixa de Entrada"
1783 #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1012
1787 #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1028
1789 msgstr "Caixa de saída"
1791 #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1044
1795 #: src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1058
1799 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1800 msgid "/Create _new folder..."
1801 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1803 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1804 msgid "/_Rename folder..."
1805 msgstr "/_Renomear pasta..."
1807 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:282 src/folderview.c:302
1808 msgid "/_Delete folder"
1809 msgstr "/_Apagar pasta"
1811 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:288
1812 msgid "/Remove _mailbox"
1813 msgstr "/Remover _mailbox"
1815 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1816 #: src/folderview.c:328
1817 msgid "/_Processing..."
1818 msgstr "/_Processando..."
1820 #: src/folderview.c:273
1821 msgid "/_Scoring..."
1822 msgstr "/_Pontuação..."
1824 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
1825 msgid "/Mark all _read"
1826 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1828 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1829 msgid "/_Check for new messages"
1830 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1832 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1833 msgid "/R_escan folder tree"
1834 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1836 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
1837 msgid "/_Search folder..."
1838 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1840 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
1841 msgid "/S_coring..."
1842 msgstr "/_Pontuação..."
1844 #: src/folderview.c:308
1845 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1846 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1848 #: src/folderview.c:320
1849 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1850 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1852 #: src/folderview.c:322
1853 msgid "/_Remove newsgroup"
1854 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1856 #: src/folderview.c:324
1857 msgid "/Remove _news account"
1858 msgstr "/Remover conta de _news"
1860 #: src/folderview.c:350
1861 msgid "Creating folder view...\n"
1862 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1864 #: src/folderview.c:354
1869 #: src/folderview.c:355 src/prefs_summary_column.c:68
1873 #: src/folderview.c:356 src/selective_download.c:451
1877 #: src/folderview.c:572
1878 msgid "Setting folder info...\n"
1879 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1881 #: src/folderview.c:573
1882 msgid "Setting folder info..."
1883 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1885 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3105 src/setup.c:81
1887 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1888 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1890 #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3110 src/setup.c:86
1892 msgid "Scanning folder %s ..."
1893 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1895 #: src/folderview.c:799
1896 msgid "Rescanning folder tree..."
1897 msgstr "Atualizando pastas..."
1899 #: src/folderview.c:818
1900 msgid "Rescanning all folder trees..."
1901 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1903 #: src/folderview.c:1611
1905 msgid "Folder %s is selected\n"
1906 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1908 #: src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1820 src/folderview.c:2111
1912 #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1878 src/folderview.c:2116
1914 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1915 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1917 #: src/folderview.c:1770 src/folderview.c:1825 src/folderview.c:1887
1918 #: src/folderview.c:1963 src/folderview.c:2124
1920 msgid "The folder `%s' already exists."
1921 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1923 #: src/folderview.c:1778
1925 msgid "The folder `%s' could not be created."
1926 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1928 #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:1953
1930 msgid "Input new name for `%s':"
1931 msgstr "Novo nome para `%s':"
1933 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1955
1934 msgid "Rename folder"
1935 msgstr "Renomear pasta"
1937 #: src/folderview.c:2010
1940 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1941 "Do you really want to delete?"
1943 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1944 "Confirma a exclusão?"
1946 #: src/folderview.c:2013
1947 msgid "Delete folder"
1948 msgstr "Apagar pasta"
1950 #: src/folderview.c:2022
1952 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1953 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1955 #: src/folderview.c:2072
1958 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1959 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1961 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1962 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1964 #: src/folderview.c:2075
1965 msgid "Remove folder"
1966 msgstr "Apagar pasta"
1968 #: src/folderview.c:2108
1970 "Input the name of new folder:\n"
1971 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1972 " append `/' at the end of the name)"
1974 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1975 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1976 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1978 #: src/folderview.c:2132
1980 msgid "Can't create the folder `%s'."
1981 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1983 #: src/folderview.c:2172
1985 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1986 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1988 #: src/folderview.c:2174
1989 msgid "Delete IMAP4 account"
1990 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1992 #: src/folderview.c:2303
1994 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1995 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1997 #: src/folderview.c:2305
1998 msgid "Delete newsgroup"
1999 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2001 #: src/folderview.c:2336
2003 msgid "Really delete news account `%s'?"
2004 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2006 #: src/folderview.c:2338
2007 msgid "Delete news account"
2008 msgstr "Apagar conta de news"
2010 #: src/grouplistdialog.c:173
2011 msgid "Subscribe to newsgroup"
2012 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2014 #: src/grouplistdialog.c:189
2015 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2016 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2018 #: src/grouplistdialog.c:195
2019 msgid "Find groups:"
2020 msgstr "Localizar grupos:"
2022 #: src/grouplistdialog.c:203
2026 #: src/grouplistdialog.c:215
2027 msgid "Newsgroup name"
2028 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2030 #: src/grouplistdialog.c:216
2034 #: src/grouplistdialog.c:217
2038 #: src/grouplistdialog.c:243
2042 #: src/grouplistdialog.c:347
2046 #: src/grouplistdialog.c:349
2048 msgstr "somente leitura"
2050 #: src/grouplistdialog.c:351
2052 msgstr "desconhecido"
2054 #: src/grouplistdialog.c:398
2055 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2056 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2058 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:928
2062 #: src/grouplistdialog.c:477
2064 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2065 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2067 #: src/gtkspell.c:219
2069 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2070 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
2072 #: src/gtkspell.c:227
2074 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2075 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
2077 #: src/gtkspell.c:470
2078 msgid "No dictionary selected."
2079 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2081 #: src/gtkspell.c:500
2083 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2084 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
2086 #: src/gtkspell.c:508
2088 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2089 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
2091 #: src/gtkspell.c:513
2092 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2093 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
2095 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2097 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2098 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2100 #: src/gtkspell.c:565
2102 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2103 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2105 #: src/gtkspell.c:571
2107 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2108 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2110 #: src/gtkspell.c:594
2112 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2113 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2115 #: src/gtkspell.c:622
2116 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2117 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2119 #: src/gtkspell.c:625
2121 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2122 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2124 #: src/gtkspell.c:653
2126 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2127 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2129 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2131 msgstr "Modo Normal"
2133 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2134 msgid "Bad Spellers Mode"
2135 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2137 #: src/gtkspell.c:736
2139 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2140 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2142 #: src/gtkspell.c:767
2143 msgid "Unknown suggestion mode."
2144 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2146 #: src/gtkspell.c:986
2147 msgid "No misspelled word found."
2148 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2150 #: src/gtkspell.c:1313
2151 msgid "Replace unknown word"
2152 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2154 #: src/gtkspell.c:1323
2156 msgid "Replace \"%s\" with: "
2157 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2159 #: src/gtkspell.c:1344
2161 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2162 "will learn from mistake.\n"
2164 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2165 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2167 #: src/gtkspell.c:1459
2170 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2173 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2176 #: src/gtkspell.c:1467
2178 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2179 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2181 #: src/gtkspell.c:1484
2183 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2184 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2186 #: src/gtkspell.c:1493
2189 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2190 "No dictionary found.\n"
2193 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2194 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2197 #: src/gtkspell.c:1499
2199 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2200 "No dictionary found."
2202 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2203 "Não foram encontrados dicionários."
2205 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2207 msgstr "Modo Rápido"
2209 #: src/gtkspell.c:1760
2211 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2212 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2214 #: src/gtkspell.c:1773
2215 msgid "Accept in this session"
2216 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2218 #: src/gtkspell.c:1782
2219 msgid "Add to personal dictionary"
2220 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2222 #: src/gtkspell.c:1791
2223 msgid "Replace with..."
2224 msgstr "Substituir por..."
2226 #: src/gtkspell.c:1801
2228 msgid "Check with %s"
2229 msgstr "Verificar com %s"
2231 #: src/gtkspell.c:1819
2232 msgid "(no suggestions)"
2233 msgstr "(sem sugestões)"
2235 #: src/gtkspell.c:1830
2239 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2243 #: src/gtkspell.c:1893
2245 msgid "Dictionary: %s"
2246 msgstr "Dicionário: %s"
2248 #: src/gtkspell.c:1905
2250 msgid "Use alternate (%s)"
2251 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2253 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1553
2254 msgid "Check while typing"
2255 msgstr "Verificar ao digitar"
2257 #: src/gtkspell.c:1972
2258 msgid "Change dictionary"
2259 msgstr "Alterar dicionário"
2261 #: src/gtkspell.c:2126
2264 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2267 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2270 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2274 #: src/headerview.c:87
2275 msgid "Creating header view...\n"
2276 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2278 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2267
2280 msgstr "(Sem remetente)"
2282 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
2283 msgid "(No Subject)"
2284 msgstr "(Sem assunto)"
2286 #: src/imageview.c:48
2287 msgid "Creating image view...\n"
2288 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2290 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2291 msgid "Can't load the image."
2292 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2296 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2297 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2300 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2301 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2305 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2306 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2310 msgid "message %d has been already cached.\n"
2311 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2315 msgid "can't select mailbox %s\n"
2316 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2320 msgid "getting message %d...\n"
2321 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2323 #: src/imap.c:608 src/procmsg.c:770
2325 msgid "can't fetch message %d\n"
2326 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2330 msgid "can't append message %s\n"
2331 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2333 #: src/imap.c:663 src/imap.c:718 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2335 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2336 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2338 #: src/imap.c:670 src/imap.c:723 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2340 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2341 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2343 #: src/imap.c:674 src/imap.c:727 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2345 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2346 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2350 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2351 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2353 #: src/imap.c:882 src/imap.c:922
2354 msgid "can't expunge\n"
2355 msgstr "não pude eliminar\n"
2359 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2360 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2363 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2364 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2368 msgid "Can't create '%s'\n"
2369 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2373 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2374 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2377 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2378 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2381 msgid "can't create mailbox\n"
2382 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2386 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2387 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2390 msgid "can't delete mailbox\n"
2391 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2394 msgid "can't get envelope\n"
2395 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2398 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2399 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2403 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2404 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2408 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2409 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2411 #: src/imap.c:1574 src/imap.c:1593 src/mainwindow.c:1003 src/mainwindow.c:1924
2412 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:269
2413 #: src/procmsg.c:333 src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1950
2414 #: src/summaryview.c:2091 src/summaryview.c:2191 src/summaryview.c:3084
2415 #: src/summaryview.c:3721 src/summaryview.c:3785 src/summaryview.c:3810
2416 #: src/summaryview.c:3896 src/summaryview.c:3948
2421 msgid "Deleting all cached messages... "
2422 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2426 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2427 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2431 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2432 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2436 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2437 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2440 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2441 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4\n"
2444 msgid "can't get namespace\n"
2445 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2449 msgid "can't select folder: %s\n"
2450 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2453 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2454 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2458 msgid "can't append %s to %s\n"
2459 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2462 msgid "(sending file...)"
2463 msgstr "(enviando arquivo...)"
2467 msgid "can't copy %d to %s\n"
2468 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2472 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2473 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2476 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2477 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2479 #: src/imap.c:2879 src/imap.c:2916
2481 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2482 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2484 #: src/imap.c:2950 src/imap.c:2983
2486 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2487 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2494 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2495 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2498 msgid "Importing file:"
2499 msgstr "Arquivo MBOX:"
2502 msgid "Destination dir:"
2503 msgstr "Pasta de destino:"
2506 msgid "Select importing file"
2507 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2509 #: src/importldif.c:117
2510 msgid "Please specify address book name and file to import."
2511 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2513 #: src/importldif.c:120
2514 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2515 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2517 #: src/importldif.c:123
2518 msgid "File imported."
2519 msgstr "Arquivo importado."
2521 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2522 msgid "Please select a file."
2523 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2525 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2526 msgid "Address book name must be supplied."
2527 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2529 #: src/importldif.c:317
2530 msgid "Error reading LDIF fields."
2531 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2533 #: src/importldif.c:341
2534 msgid "LDIF file imported successfully."
2535 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2537 #: src/importldif.c:426
2538 msgid "Select LDIF File"
2539 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2541 #: src/importldif.c:501
2543 msgstr "Nome do arquivo"
2545 #: src/importldif.c:542
2549 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2553 #: src/importldif.c:544
2554 msgid "Attribute Name"
2555 msgstr "Atributos do Usuário"
2557 #: src/importldif.c:602
2561 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2565 #: src/importldif.c:674
2567 msgstr "Nome do arquivo:"
2569 #: src/importldif.c:684
2573 #: src/importldif.c:712
2574 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2575 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2578 #: src/importldif.c:745
2582 #: src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2071
2586 #: src/importldif.c:775
2588 msgstr "Informações do arquivo"
2590 #: src/importldif.c:776
2594 #: src/importmutt.c:143
2595 msgid "Error importing MUTT file."
2596 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2598 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2599 #: src/importpine.c:329
2600 msgid "Please select a file to import."
2601 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2603 #: src/importmutt.c:185
2604 msgid "Select MUTT File"
2605 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2607 #: src/importmutt.c:239
2608 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2609 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2611 #: src/importpine.c:143
2612 msgid "Error importing Pine file."
2613 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2615 #: src/importpine.c:185
2616 msgid "Select Pine File"
2617 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2619 #: src/importpine.c:239
2620 msgid "Import Pine file into Address Book"
2621 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2623 #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
2628 msgid "Retrieving new messages"
2629 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2633 msgstr "Buscando..."
2635 #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
2644 msgid "Connection failed"
2645 msgstr "Falha na conexão"
2649 msgstr "Falha na autenticação"
2653 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2654 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2657 msgid "Some errors occured while getting mail."
2658 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2662 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2663 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2667 msgid "%s: Retrieving new messages"
2668 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2672 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2673 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2677 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2678 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2682 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2683 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2685 #: src/inc.c:919 src/inc.c:994
2687 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2688 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2691 msgid "Authenticating..."
2692 msgstr "Autenticando..."
2695 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2696 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2699 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2700 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2703 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2704 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2707 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2708 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2712 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2713 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2716 msgid "Deleting message"
2717 msgstr "Apagando mensagem"
2724 msgid "a message won't be received\n"
2725 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2728 msgid "Error occurred while processing mail."
2729 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2732 msgid "No disk space left."
2733 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2736 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2737 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2741 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2742 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2744 #: src/inputdialog.c:151
2746 msgid "Input password for %s on %s:"
2747 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2749 #: src/inputdialog.c:153
2750 msgid "Input password"
2751 msgstr "Digite a senha"
2753 #: src/logwindow.c:50
2754 msgid "Creating log window...\n"
2755 msgstr "Criando janela de log...\n"
2757 #: src/logwindow.c:54
2758 msgid "Protocol log"
2759 msgstr "Log do protocolo"
2762 #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792
2765 "File `%s' already exists.\n"
2766 "Can't create folder."
2768 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2769 "Não foi possível criar a pasta."
2772 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2773 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2777 "GnuPG is not installed properly.\n"
2778 "OpenPGP support disabled."
2780 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2781 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2785 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2786 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2789 msgid " --compose [address] open composition window"
2790 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2793 msgid " --receive receive new messages"
2794 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2797 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2798 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2801 msgid " --send send all queued messages"
2802 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2805 msgid " --status show the total number of messages"
2806 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2809 msgid " --debug debug mode"
2810 msgstr " --debug modo de debug"
2813 msgid " --help display this help and exit"
2814 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2817 msgid " --version output version information and exit"
2818 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2821 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2822 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2825 msgid "Queued messages"
2826 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2829 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2830 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2832 #. remote command mode
2834 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2835 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2837 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2690
2838 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2839 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2841 #: src/mainwindow.c:479
2842 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2843 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2845 #: src/mainwindow.c:480
2846 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2847 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2849 #: src/mainwindow.c:481
2850 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2851 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2853 #: src/mainwindow.c:482
2854 msgid "/_File/_Folder"
2855 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2857 #: src/mainwindow.c:483
2858 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2859 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2861 #: src/mainwindow.c:485
2862 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2863 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2865 #: src/mainwindow.c:486
2866 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2867 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2869 #: src/mainwindow.c:487
2870 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2871 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2873 #: src/mainwindow.c:488
2874 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2875 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2877 #: src/mainwindow.c:489
2878 msgid "/_File/Empty _trash"
2879 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2881 #: src/mainwindow.c:490
2882 msgid "/_File/_Work offline"
2883 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
2885 #: src/mainwindow.c:492
2886 msgid "/_File/_Save as..."
2887 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2889 #: src/mainwindow.c:493
2890 msgid "/_File/_Print..."
2891 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2893 #: src/mainwindow.c:495
2894 msgid "/_File/E_xit"
2895 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2897 #: src/mainwindow.c:500
2898 msgid "/_Edit/Select thread"
2899 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
2901 #: src/mainwindow.c:502
2902 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2903 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2905 #: src/mainwindow.c:504
2906 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2907 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2909 #: src/mainwindow.c:506
2910 msgid "/_View/Show or hi_de"
2911 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2913 #: src/mainwindow.c:507
2914 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2915 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2917 #: src/mainwindow.c:509
2918 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2919 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2921 #: src/mainwindow.c:511
2922 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2923 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2925 #: src/mainwindow.c:513
2926 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2927 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2929 #: src/mainwindow.c:515
2930 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2931 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2933 #: src/mainwindow.c:517
2934 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2935 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2937 #: src/mainwindow.c:520
2938 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
2939 msgstr "/E_xibir/Expandir _Árvore de pastas"
2941 #: src/mainwindow.c:521
2942 msgid "/_View/Separate _Message View"
2943 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir Visualização de mensagens"
2945 #: src/mainwindow.c:522
2946 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2947 msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo"
2949 #: src/mainwindow.c:523
2950 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2951 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens"
2953 #: src/mainwindow.c:525
2954 msgid "/_View/_Sort"
2955 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2957 #: src/mainwindow.c:526
2958 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2959 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número"
2961 #: src/mainwindow.c:527
2962 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2963 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho"
2965 #: src/mainwindow.c:528
2966 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2967 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data"
2969 #: src/mainwindow.c:529
2970 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2971 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente"
2973 #: src/mainwindow.c:530
2974 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2975 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto"
2977 #: src/mainwindow.c:531
2978 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2979 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor"
2981 #: src/mainwindow.c:533
2982 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2983 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca"
2985 #: src/mainwindow.c:534
2986 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2987 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas"
2989 #: src/mainwindow.c:535
2990 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2991 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos"
2993 #: src/mainwindow.c:537
2994 msgid "/_View/_Sort/---"
2995 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2997 #: src/mainwindow.c:538
2998 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2999 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3001 #: src/mainwindow.c:540
3002 msgid "/_View/Th_read view"
3003 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3005 #: src/mainwindow.c:541
3006 msgid "/_View/_Hide read messages"
3007 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3009 #: src/mainwindow.c:542
3010 msgid "/_View/Set display _item..."
3011 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3013 #: src/mainwindow.c:545
3014 msgid "/_View/_Go to"
3015 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3017 #: src/mainwindow.c:546
3018 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3019 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3021 #: src/mainwindow.c:547
3022 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3023 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3025 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558
3026 #: src/mainwindow.c:563
3027 msgid "/_View/_Go to/---"
3028 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3030 #: src/mainwindow.c:549
3031 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3032 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3034 #: src/mainwindow.c:551
3035 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3036 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3038 #: src/mainwindow.c:554
3039 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3040 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3042 #: src/mainwindow.c:556
3043 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3044 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3046 #: src/mainwindow.c:559
3047 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3048 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3050 #: src/mainwindow.c:561
3051 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3052 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3054 #: src/mainwindow.c:564
3055 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3056 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3058 #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:575
3059 msgid "/_View/_Code set/---"
3060 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3062 #: src/mainwindow.c:572
3063 msgid "/_View/_Code set"
3064 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3066 #: src/mainwindow.c:573
3067 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3068 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3070 #: src/mainwindow.c:576
3071 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3072 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3074 #: src/mainwindow.c:580
3075 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3076 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3078 #: src/mainwindow.c:584
3079 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3080 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3082 #: src/mainwindow.c:586
3083 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3084 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3086 #: src/mainwindow.c:590
3087 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3088 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3090 #: src/mainwindow.c:593
3091 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3092 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3094 #: src/mainwindow.c:595
3095 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3096 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3098 #: src/mainwindow.c:598
3099 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3100 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3102 #: src/mainwindow.c:601
3103 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3104 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3106 #: src/mainwindow.c:604
3107 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3108 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3110 #: src/mainwindow.c:606
3111 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3112 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3114 #: src/mainwindow.c:608
3115 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3116 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3118 #: src/mainwindow.c:612
3119 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3120 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3122 #: src/mainwindow.c:615
3123 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3124 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3126 #: src/mainwindow.c:618
3127 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3128 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3130 #: src/mainwindow.c:620
3131 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3132 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3134 #: src/mainwindow.c:624
3135 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3136 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3138 #: src/mainwindow.c:626
3139 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3140 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3142 #: src/mainwindow.c:628
3143 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3144 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3146 #: src/mainwindow.c:630
3147 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3148 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3150 #: src/mainwindow.c:633
3151 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3152 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3154 #: src/mainwindow.c:635
3155 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3156 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3158 #: src/mainwindow.c:638
3159 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3160 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3162 #: src/mainwindow.c:640
3163 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3164 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3166 #: src/mainwindow.c:648 src/summaryview.c:426
3167 msgid "/_View/Open in new _window"
3168 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3170 #: src/mainwindow.c:649
3171 msgid "/_View/Mess_age source"
3172 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3174 #: src/mainwindow.c:650
3175 msgid "/_View/Show all _header"
3176 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3178 #: src/mainwindow.c:652
3179 msgid "/_View/_Update"
3180 msgstr "/E_xibir/At_ualizar"
3182 #: src/mainwindow.c:655
3183 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3184 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3186 #: src/mainwindow.c:656
3187 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3188 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3190 #: src/mainwindow.c:658
3191 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3192 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3194 #: src/mainwindow.c:660
3195 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3196 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3198 #: src/mainwindow.c:662
3199 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3200 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3202 #: src/mainwindow.c:663
3203 msgid "/_Message/Compose a news message"
3204 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3206 #: src/mainwindow.c:664
3207 msgid "/_Message/_Reply"
3208 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3210 #: src/mainwindow.c:665
3211 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3212 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3214 #: src/mainwindow.c:666
3215 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3216 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3218 #: src/mainwindow.c:667
3219 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3220 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3222 #: src/mainwindow.c:668
3223 msgid "/_Message/_Forward"
3224 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3226 #: src/mainwindow.c:669
3227 msgid "/_Message/Bounce"
3228 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
3230 #: src/mainwindow.c:671
3231 msgid "/_Message/Re-_edit"
3232 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3234 #: src/mainwindow.c:673
3235 msgid "/_Message/M_ove..."
3236 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3238 #: src/mainwindow.c:674
3239 msgid "/_Message/_Copy..."
3240 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3242 #: src/mainwindow.c:675
3243 msgid "/_Message/_Delete"
3244 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3246 #: src/mainwindow.c:677
3247 msgid "/_Message/_Mark"
3248 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3250 #: src/mainwindow.c:678
3251 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3252 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3254 #: src/mainwindow.c:679
3255 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3256 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3258 #: src/mainwindow.c:680
3259 msgid "/_Message/_Mark/---"
3260 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3262 #: src/mainwindow.c:681
3263 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3264 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3266 #: src/mainwindow.c:682
3267 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3268 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3270 #: src/mainwindow.c:684
3271 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3272 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3274 #: src/mainwindow.c:687
3275 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3276 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3278 #: src/mainwindow.c:689
3279 msgid "/_Tools/_Address book..."
3280 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3282 #: src/mainwindow.c:690
3283 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3284 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3286 #: src/mainwindow.c:692
3287 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3288 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3290 #: src/mainwindow.c:693
3291 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3292 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3294 #: src/mainwindow.c:695
3295 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3296 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3298 #: src/mainwindow.c:698
3299 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3300 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3302 #: src/mainwindow.c:699
3303 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3304 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3306 #: src/mainwindow.c:700
3307 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3308 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3310 #: src/mainwindow.c:702
3311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3312 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3314 #: src/mainwindow.c:704
3315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3316 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3318 #: src/mainwindow.c:706
3319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3320 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3322 #: src/mainwindow.c:711
3323 msgid "/_Tools/E_xecute"
3324 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3326 #: src/mainwindow.c:713
3327 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3328 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3330 #: src/mainwindow.c:716
3331 msgid "/_Tools/_Log window"
3332 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3334 #: src/mainwindow.c:718
3335 msgid "/_Configuration"
3336 msgstr "/_Configuração"
3338 #: src/mainwindow.c:719
3339 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3340 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3342 #: src/mainwindow.c:721
3343 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3344 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3346 #: src/mainwindow.c:723
3347 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3348 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3350 #: src/mainwindow.c:725
3351 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3352 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3354 #: src/mainwindow.c:727
3355 msgid "/_Configuration/_Template..."
3356 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3358 #: src/mainwindow.c:728
3359 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3360 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3362 #: src/mainwindow.c:729
3363 msgid "/_Configuration/---"
3364 msgstr "/_Configuração/---"
3366 #: src/mainwindow.c:730
3367 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3368 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3370 #: src/mainwindow.c:732
3371 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3372 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3374 #: src/mainwindow.c:734
3375 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3376 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3378 #: src/mainwindow.c:736
3379 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3380 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3382 #: src/mainwindow.c:740
3383 msgid "/_Help/_Manual"
3384 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3386 #: src/mainwindow.c:741
3387 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3388 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3390 #: src/mainwindow.c:742
3391 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3392 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3394 #: src/mainwindow.c:743
3395 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3396 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3398 #: src/mainwindow.c:744
3399 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3400 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3402 #: src/mainwindow.c:745
3403 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3404 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3406 #: src/mainwindow.c:746
3408 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3410 #: src/mainwindow.c:747
3411 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3412 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3414 #: src/mainwindow.c:748
3415 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3416 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3418 #: src/mainwindow.c:749
3419 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3420 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3422 #: src/mainwindow.c:750
3423 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3424 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3426 #: src/mainwindow.c:751
3427 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3428 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3430 #: src/mainwindow.c:752
3432 msgstr "/_Ajuda/---"
3434 #: src/mainwindow.c:757
3435 msgid "/Reply with _quote"
3436 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3438 #: src/mainwindow.c:758
3439 msgid "/_Reply without quote"
3440 msgstr "/Responder sem citação"
3442 #: src/mainwindow.c:762
3443 msgid "/Reply to all with _quote"
3444 msgstr "/Responder para todos com citação"
3446 #: src/mainwindow.c:763
3447 msgid "/_Reply to all without quote"
3448 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3450 #: src/mainwindow.c:767
3451 msgid "/Reply to sender with _quote"
3452 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3454 #: src/mainwindow.c:768
3455 msgid "/_Reply to sender without quote"
3456 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3458 #: src/mainwindow.c:772
3459 msgid "/_Forward message (inline style)"
3460 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3462 #: src/mainwindow.c:773
3463 msgid "/Forward message as _attachment"
3464 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3466 #: src/mainwindow.c:814
3467 msgid "Creating main window...\n"
3468 msgstr "Criando janela principal...\n"
3470 #: src/mainwindow.c:1000
3472 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3473 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3475 #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:425
3479 #: src/mainwindow.c:1252 src/selective_download.c:420
3483 #: src/mainwindow.c:1350
3485 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3486 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3488 #: src/mainwindow.c:1368
3490 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3492 #: src/mainwindow.c:1369
3493 msgid "Empty all messages in trash?"
3494 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3496 #: src/mainwindow.c:1395
3498 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3500 #: src/mainwindow.c:1396
3502 "Input the location of mailbox.\n"
3503 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3504 "scanned automatically."
3506 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3507 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3508 "verificada automaticamente."
3510 #: src/mainwindow.c:1402 src/mainwindow.c:1440
3512 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3513 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3515 #: src/mainwindow.c:1407 src/setup.c:57
3517 msgstr "Caixa de Correio"
3519 #: src/mainwindow.c:1413 src/setup.c:63
3521 "Creation of the mailbox failed.\n"
3522 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3525 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3526 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3529 #: src/mainwindow.c:1433
3530 msgid "Add mbox mailbox"
3531 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3533 #: src/mainwindow.c:1434
3534 msgid "Input the location of mailbox."
3535 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3537 #: src/mainwindow.c:1455
3538 msgid "Creation of the mailbox failed."
3539 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3541 #: src/mainwindow.c:1751
3542 msgid "Setting widgets..."
3543 msgstr "Configurando widgets..."
3545 #: src/mainwindow.c:1757
3546 msgid "Sylpheed - Folder View"
3547 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3549 #: src/mainwindow.c:1773 src/messageview.c:120
3550 msgid "Sylpheed - Message View"
3551 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3553 #: src/mainwindow.c:1961
3557 #: src/mainwindow.c:1962
3558 msgid "Get new mail from current account"
3559 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3561 #: src/mainwindow.c:1967
3563 msgstr "Receber todas"
3565 #: src/mainwindow.c:1968
3566 msgid "Get new mail from all accounts"
3567 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3569 #: src/mainwindow.c:1979
3570 msgid "Send queued message(s)"
3571 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3573 #: src/mainwindow.c:1988
3577 #: src/mainwindow.c:1989
3578 msgid "Compose an email message"
3579 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3581 #: src/mainwindow.c:1998 src/prefs_common.c:1170
3585 #: src/mainwindow.c:1999
3586 msgid "Compose a news message"
3587 msgstr "Compor um artigo de news"
3589 #: src/mainwindow.c:2011
3593 #: src/mainwindow.c:2012
3594 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3595 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3597 #: src/mainwindow.c:2022
3601 #: src/mainwindow.c:2023
3602 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3603 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3605 #: src/mainwindow.c:2032
3609 #: src/mainwindow.c:2033
3610 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3611 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3613 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_filtering.c:230
3617 #: src/mainwindow.c:2043
3618 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3619 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3621 #: src/mainwindow.c:2054
3622 msgid "Delete the message"
3623 msgstr "Apagar a mensagem"
3625 #: src/mainwindow.c:2062 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3626 #: src/prefs_matcher.c:157
3630 #: src/mainwindow.c:2063
3631 msgid "Execute marked process"
3632 msgstr "Executar os processos marcados"
3634 #: src/mainwindow.c:2072
3635 msgid "Next unread message"
3636 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3638 #: src/mainwindow.c:2486
3642 #: src/mainwindow.c:2486
3643 msgid "Exit this program?"
3644 msgstr "Sair do programa?"
3646 #: src/mainwindow.c:2856
3648 msgid "forced charset: %s\n"
3649 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3651 #: src/matcher.c:958
3652 msgid "filename is not set"
3653 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3655 #: src/matcher.c:987 src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008
3656 #: src/matcher.c:1015 src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036
3657 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3658 #: src/prefs_filter.c:868
3662 #: src/matcher.c:1171
3663 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3664 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3666 #: src/matcher.c:1177 src/matcher.c:1188 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3667 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547
3668 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
3669 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3670 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3671 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775
3672 #: src/procmime.c:790
3673 msgid "failed to write configuration to file\n"
3674 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3676 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3677 msgid "can't write to temporary file\n"
3678 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3682 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3683 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3686 msgid "can't read mbox file.\n"
3687 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3691 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3692 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3696 msgid "malformed mbox: %s\n"
3697 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3700 msgid "can't open temporary file\n"
3701 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3706 "unescaped From found:\n"
3709 "Encontrado De sem codificar:\n"
3714 msgid "%d messages found.\n"
3715 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3717 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3719 msgid "can't create lock file %s\n"
3720 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3722 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3723 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3724 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3726 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3728 msgid "can't create %s\n"
3729 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3731 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3732 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3733 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3737 msgid "can't lock %s\n"
3738 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3740 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3741 msgid "invalid lock type\n"
3742 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3746 msgid "can't unlock %s\n"
3747 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3750 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3751 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3755 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3756 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3758 #: src/mbox_folder.c:255
3760 msgid "could not lock read file %s\n"
3761 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3763 #: src/mbox_folder.c:274
3765 msgid "could not lock write file %s\n"
3766 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3768 #: src/mbox_folder.c:833
3770 msgid "read mbox - %s\n"
3771 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3773 #: src/mbox_folder.c:864
3775 msgid "read mbox from file - %s\n"
3776 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3778 #: src/mbox_folder.c:1414
3780 msgid "unvalid file - %s.\n"
3781 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3783 #: src/mbox_folder.c:1426
3785 msgid "invalid file - %s.\n"
3786 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3788 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1728
3791 msgid "writing to %s failed.\n"
3792 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3794 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
3796 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3797 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3799 #: src/mbox_folder.c:1960
3801 msgid "no modification - %s\n"
3802 msgstr "sem modificações - %s\n"
3804 #: src/mbox_folder.c:1964
3806 msgid "save modification - %s\n"
3807 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3809 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3811 msgid "can't rename %s to %s\n"
3812 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3814 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3816 msgid "%i messages written - %s\n"
3817 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3819 #: src/mbox_folder.c:2054
3821 msgid "no deleted messages - %s\n"
3822 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3824 #: src/mbox_folder.c:2058
3826 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3827 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3829 #: src/mbox_folder.c:2236
3830 msgid "Cannot rename folder item"
3831 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3835 msgid "unknown menu entry %s\n"
3836 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3838 #: src/message_search.c:88
3839 msgid "Find in current message"
3840 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3842 #: src/message_search.c:106
3844 msgstr "Localizar texto:"
3846 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
3847 msgid "Case sensitive"
3848 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3850 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
3851 msgid "Backward search"
3852 msgstr "Procurar para trás"
3854 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
3858 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
3859 msgid "Search failed"
3860 msgstr "Erro na procura"
3862 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
3863 msgid "Search string not found."
3864 msgstr "String de procura não localizada."
3866 #: src/message_search.c:191
3867 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3868 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3870 #: src/message_search.c:194
3871 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3872 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3874 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
3875 msgid "Search finished"
3876 msgstr "Procura concluída"
3878 #: src/messageview.c:72
3879 msgid "Creating message view...\n"
3880 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3882 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:441
3883 msgid "can't open mark file\n"
3884 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
3886 #: src/messageview.c:351
3888 "Error occurred while sending the notification.\n"
3889 "Put this notification into queue folder?"
3891 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3892 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3894 #: src/messageview.c:357
3895 msgid "Can't queue the notification."
3896 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3898 #: src/messageview.c:360
3899 msgid "Error occurred while sending the notification."
3900 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3902 #: src/messageview.c:411
3903 msgid "Return Receipt"
3904 msgstr "Notificação de recebimento"
3906 #: src/messageview.c:411
3907 msgid "Send return receipt ?"
3908 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3910 #: src/messageview.c:415
3911 msgid "Error occurred while sending notification."
3912 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3916 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3917 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3919 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
3920 msgid "Can't open mark file.\n"
3921 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3924 msgid "\tSearching uncached messages... "
3925 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3929 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3930 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3933 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3934 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3936 #: src/mimeview.c:116
3940 #: src/mimeview.c:117
3941 msgid "/Open _with..."
3942 msgstr "/Abrir _com..."
3944 #: src/mimeview.c:118
3945 msgid "/_Display as text"
3946 msgstr "/E_xibir como texto"
3948 #: src/mimeview.c:119
3949 msgid "/_Display image"
3950 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3952 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:431
3953 msgid "/_Save as..."
3954 msgstr "/_Salvar como..."
3956 #: src/mimeview.c:123
3957 msgid "/_Check signature"
3958 msgstr "/_Verificar assinatura"
3960 #: src/mimeview.c:148
3961 msgid "Creating MIME view...\n"
3962 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3964 #: src/mimeview.c:151
3968 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2049
3972 #: src/mimeview.c:270
3973 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3974 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3976 #: src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:880
3977 msgid "Can't save the part of multipart message."
3978 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3980 #: src/mimeview.c:824 src/summaryview.c:3381
3982 msgstr "Salvar como"
3984 #: src/mimeview.c:829 src/summaryview.c:3386
3986 msgstr "Sobrescrever"
3988 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3387
3989 msgid "Overwrite existing file?"
3990 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3992 #: src/mimeview.c:890
3996 #: src/mimeview.c:891
3999 "Enter the command line to open file:\n"
4000 "(`%s' will be replaced with file name)"
4002 "Digite o comando de impressão:\n"
4003 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4005 #: src/mimeview.c:947
4007 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4008 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
4012 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4013 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4017 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4018 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
4022 msgid "article %d has been already cached.\n"
4023 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
4027 msgid "can't select group %s\n"
4028 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
4032 msgid "getting article %d...\n"
4033 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
4037 msgid "can't read article %d\n"
4038 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
4040 #: src/news.c:379 src/news.c:693
4042 msgid "can't set group: %s\n"
4043 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4046 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4047 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
4050 msgid "can't post article.\n"
4051 msgstr "não pude publicar artigo\n"
4055 msgid "can't retrieve article %d\n"
4056 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
4060 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4061 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4064 msgid "no new articles.\n"
4065 msgstr "não há novos artigos.\n"
4069 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4070 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4073 msgid "can't get xover\n"
4074 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4077 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4078 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4082 msgid "invalid xover line: %s\n"
4083 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4085 #: src/news.c:756 src/news.c:781
4086 msgid "can't get xhdr\n"
4087 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4089 #: src/news.c:764 src/news.c:789
4090 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4091 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4095 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4096 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
4099 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4100 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
4104 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4105 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4107 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4109 msgid "protocol error: %s\n"
4110 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4112 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4113 msgid "protocol error\n"
4114 msgstr "erro do protocolo\n"
4116 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4117 msgid "Error occurred while posting\n"
4118 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4120 #: src/passphrase.c:85
4124 #: src/passphrase.c:253
4125 msgid "[no user id]"
4126 msgstr "[sem UserId]"
4128 #: src/passphrase.c:257
4131 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4136 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4141 #: src/passphrase.c:261
4143 "Bad passphrase! Try again...\n"
4146 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4151 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4152 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4154 #: src/pop.c:106 src/pop.c:136 src/pop.c:190
4155 msgid "error occurred on authentication\n"
4156 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4159 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4160 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4164 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4166 #: src/pop.c:217 src/pop.c:256
4167 msgid "POP3 protocol error\n"
4168 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4171 msgid "error occurred on DELE\n"
4172 msgstr "ocorreu um erro ao executar comando DELE\n"
4176 msgid "next to delete %i\n"
4177 msgstr "próxima a apagar %i\n"
4180 msgid "Reading configuration...\n"
4181 msgstr "Lendo configuração...\n"
4183 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4186 msgstr "Encontrado %s\n"
4189 msgid "Finished reading configuration.\n"
4190 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
4193 msgid "Configuration is saved.\n"
4194 msgstr "Configuração salva.\n"
4198 msgid "no permission - %s\n"
4199 msgstr "sem permissão - %s\n"
4205 #: src/prefs_account.c:581
4206 msgid "Opening account preferences window...\n"
4207 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4209 #: src/prefs_account.c:611
4214 #: src/prefs_account.c:630
4215 msgid "Preferences for new account"
4216 msgstr "Preferências da nova conta"
4218 #: src/prefs_account.c:635
4219 msgid "Account preferences"
4220 msgstr "Preferências da Conta"
4222 #: src/prefs_account.c:663
4223 msgid "Creating account preferences window...\n"
4224 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4226 #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:954
4227 #: src/selective_download.c:501
4231 #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:958
4235 #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:971
4237 msgstr "Privacidade"
4239 #: src/prefs_account.c:694
4243 #: src/prefs_account.c:697
4247 #: src/prefs_account.c:775
4248 msgid "Name of this account"
4249 msgstr "Nome desta conta"
4251 #: src/prefs_account.c:784
4252 msgid "Set as default"
4253 msgstr "Definir como padrão"
4255 #: src/prefs_account.c:788
4256 msgid "Personal information"
4257 msgstr "Informações pessoais"
4259 #: src/prefs_account.c:797
4261 msgstr "Nome completo"
4263 #: src/prefs_account.c:803
4264 msgid "Mail address"
4265 msgstr "Endereço de e-mail"
4267 #: src/prefs_account.c:809
4268 msgid "Organization"
4269 msgstr "Organização"
4271 #: src/prefs_account.c:833
4272 msgid "Server information"
4273 msgstr "Informações do servidor"
4275 #: src/prefs_account.c:854
4276 msgid "POP3 (normal)"
4277 msgstr "POP3 (normal)"
4279 #: src/prefs_account.c:856
4280 msgid "POP3 (APOP auth)"
4281 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4283 #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
4287 #: src/prefs_account.c:860
4289 msgstr "News (NNTP)"
4291 #: src/prefs_account.c:862
4292 msgid "None (local)"
4293 msgstr "Nenhuma (local)"
4295 #: src/prefs_account.c:882
4296 msgid "This server requires authentication"
4297 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4299 #: src/prefs_account.c:926
4301 msgstr "Servidor de News"
4303 #: src/prefs_account.c:932
4304 msgid "Server for receiving"
4305 msgstr "Servidor para recebimento"
4307 #: src/prefs_account.c:938
4308 msgid "Local mailbox file"
4309 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4311 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4312 #: src/prefs_account.c:945
4313 msgid "SMTP server (send)"
4314 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4316 #: src/prefs_account.c:953
4317 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4318 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4320 #: src/prefs_account.c:962
4321 msgid "command to send mails"
4322 msgstr "comando para enviar mensagens"
4324 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4325 #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
4327 msgstr "ID do Usuário"
4329 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
4333 #: src/prefs_account.c:1040
4337 #: src/prefs_account.c:1053
4338 msgid "Remove messages on server when received for "
4339 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor após "
4341 #: src/prefs_account.c:1059
4345 #: src/prefs_account.c:1063
4346 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4347 msgstr "(Defina 0 se quer que sejam apagadas imediatamente)"
4349 #: src/prefs_account.c:1068
4350 msgid "Download all messages on server"
4351 msgstr "Receber todas as mensagens"
4353 #: src/prefs_account.c:1074
4354 msgid "Receive size limit"
4355 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4357 #: src/prefs_account.c:1088
4358 msgid "Filter messages on receiving"
4359 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4361 #: src/prefs_account.c:1096
4362 msgid "Default inbox"
4363 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4365 #: src/prefs_account.c:1119
4366 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4367 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4369 #: src/prefs_account.c:1126
4370 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4371 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4373 #: src/prefs_account.c:1174
4374 msgid "Add Date header field"
4375 msgstr "Adicionar campo de data"
4377 #: src/prefs_account.c:1175
4378 msgid "Generate Message-ID"
4379 msgstr "Gerar Message-ID"
4381 #: src/prefs_account.c:1182
4382 msgid "Add user-defined header"
4383 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4385 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2254 src/prefs_common.c:2279
4387 msgstr " Editar... "
4389 #: src/prefs_account.c:1194
4390 msgid "Authentication"
4391 msgstr "Autenticação do usuário"
4393 #: src/prefs_account.c:1202
4394 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4395 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4397 #: src/prefs_account.c:1248
4399 "If you leave these entries empty, the same\n"
4400 "user ID and password as receiving will be used."
4402 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4403 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4405 #: src/prefs_account.c:1257
4406 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4407 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4409 #: src/prefs_account.c:1294
4410 msgid "Signature file"
4411 msgstr "Arquivo de assinatura"
4413 #: src/prefs_account.c:1302
4414 msgid "Automatically set the following addresses"
4415 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4418 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4422 #: src/prefs_account.c:1324
4426 #: src/prefs_account.c:1337
4428 msgstr "Responder para"
4430 #: src/prefs_account.c:1383
4431 msgid "Default Actions"
4432 msgstr "Ações padrão"
4434 #: src/prefs_account.c:1391
4435 msgid "Encrypt message by default"
4436 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4438 #: src/prefs_account.c:1394
4439 msgid "Plain ASCII-armored"
4440 msgstr "Armadura ASCII plana"
4442 #: src/prefs_account.c:1399
4443 msgid "Sign message by default"
4444 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4446 #: src/prefs_account.c:1401
4448 msgstr "Chave de assinatura"
4450 #: src/prefs_account.c:1409
4451 msgid "Use default GnuPG key"
4452 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4454 #: src/prefs_account.c:1418
4455 msgid "Select key by your email address"
4456 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4458 #: src/prefs_account.c:1427
4459 msgid "Specify key manually"
4460 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4462 #: src/prefs_account.c:1443
4463 msgid "User or key ID:"
4464 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4466 #: src/prefs_account.c:1468
4467 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4468 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4470 #: src/prefs_account.c:1469
4472 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4473 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4474 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4476 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4477 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4478 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4480 #: src/prefs_account.c:1506
4481 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4482 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4484 #: src/prefs_account.c:1508
4485 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4486 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4488 #: src/prefs_account.c:1510
4489 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4490 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4492 #: src/prefs_account.c:1512
4494 msgstr "Enviar (SMTP)"
4496 #: src/prefs_account.c:1520
4497 msgid "Don't use SSL"
4498 msgstr "Não Utilizar SSL"
4500 #: src/prefs_account.c:1529
4501 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4502 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4504 #: src/prefs_account.c:1538
4505 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4506 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4508 #: src/prefs_account.c:1655
4509 msgid "Specify SMTP port"
4510 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4512 #: src/prefs_account.c:1661
4513 msgid "Specify POP3 port"
4514 msgstr "Porta do servidor POP3"
4516 #: src/prefs_account.c:1667
4517 msgid "Specify IMAP4 port"
4518 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4520 #: src/prefs_account.c:1673
4521 msgid "Specify NNTP port"
4522 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4524 #: src/prefs_account.c:1678
4525 msgid "Specify domain name"
4526 msgstr "Nome do domínio"
4528 #: src/prefs_account.c:1688
4529 msgid "Tunnel command to open connection"
4530 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4532 #: src/prefs_account.c:1696
4533 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4534 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4536 #: src/prefs_account.c:1720
4537 msgid "IMAP server directory"
4538 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4540 #: src/prefs_account.c:1774
4541 msgid "Put sent messages to"
4542 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4544 #: src/prefs_account.c:1776
4545 msgid "Put draft messages to"
4546 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4548 #: src/prefs_account.c:1778
4549 msgid "Put deleted messages to"
4550 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4552 #: src/prefs_account.c:1842
4553 msgid "Account name is not entered."
4554 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4556 #: src/prefs_account.c:1846
4557 msgid "Mail address is not entered."
4558 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4560 #: src/prefs_account.c:1851
4561 msgid "SMTP server is not entered."
4562 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4564 #: src/prefs_account.c:1856
4565 msgid "User ID is not entered."
4566 msgstr "UserID não especificada."
4568 #: src/prefs_account.c:1861
4569 msgid "POP3 server is not entered."
4570 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4572 #: src/prefs_account.c:1866
4573 msgid "IMAP4 server is not entered."
4574 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4576 #: src/prefs_account.c:1871
4577 msgid "NNTP server is not entered."
4578 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4580 #: src/prefs_account.c:1877
4581 msgid "local mailbox filename is not entered."
4582 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4584 #: src/prefs_account.c:1883
4585 msgid "mail command is not entered."
4586 msgstr "comando de mail não informado."
4588 #: src/prefs_common.c:933
4589 msgid "Creating common preferences window...\n"
4590 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4592 #: src/prefs_common.c:937
4593 msgid "Common Preferences"
4594 msgstr "Preferências comuns"
4596 #: src/prefs_common.c:961
4597 msgid "Spell Checker"
4598 msgstr "Verificação Ortográfica"
4600 #: src/prefs_common.c:964
4604 #: src/prefs_common.c:966
4608 #: src/prefs_common.c:968
4612 #: src/prefs_common.c:976 src/select-keys.c:324
4616 #: src/prefs_common.c:1026 src/prefs_common.c:1246
4617 msgid "External program"
4618 msgstr "Programa externo"
4620 #: src/prefs_common.c:1035
4621 msgid "Use external program for incorporation"
4622 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4624 #: src/prefs_common.c:1042 src/prefs_common.c:1261
4628 #: src/prefs_common.c:1056
4630 msgstr "Spool local"
4632 #: src/prefs_common.c:1067
4633 msgid "Incorporate from spool"
4634 msgstr "Incorporar do spool"
4636 #: src/prefs_common.c:1069
4637 msgid "Filter on incorporation"
4638 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4640 #: src/prefs_common.c:1077
4641 msgid "Spool directory"
4642 msgstr "Diretório de spool"
4644 #: src/prefs_common.c:1095
4645 msgid "Auto-check new mail"
4646 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4648 #: src/prefs_common.c:1097
4652 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:2429
4656 #: src/prefs_common.c:1118
4657 msgid "Check new mail on startup"
4658 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4660 #: src/prefs_common.c:1121
4661 msgid "No error popup on receive error"
4662 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4664 #: src/prefs_common.c:1123
4665 msgid "Update all local folders after incorporation"
4666 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4668 #: src/prefs_common.c:1126
4669 msgid "Run command when new mail arrives"
4670 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4672 #: src/prefs_common.c:1136
4673 msgid "after autochecking"
4674 msgstr "após verificação automática"
4676 #: src/prefs_common.c:1138
4677 msgid "after manual checking"
4678 msgstr "após verificação manual"
4680 #: src/prefs_common.c:1152
4683 "Command to execute:\n"
4684 "(use %d as number of new mails)"
4686 "Comando a ser executado:\n"
4687 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4689 #: src/prefs_common.c:1178
4691 "Maximum number of articles to download\n"
4692 "(unlimited if 0 is specified)"
4694 "Número máximo de artigos a receber\n"
4695 "(não há limite se o valor for 0)"
4697 #: src/prefs_common.c:1254
4698 msgid "Use external program for sending"
4699 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4701 #: src/prefs_common.c:1280
4702 msgid "Save sent messages to outbox"
4703 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4705 #: src/prefs_common.c:1282
4706 msgid "Queue messages that fail to send"
4707 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4709 #: src/prefs_common.c:1284
4710 msgid "Send return receipt on request"
4711 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4713 #: src/prefs_common.c:1290
4714 msgid "Outgoing codeset"
4715 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4717 #: src/prefs_common.c:1305
4718 msgid "Automatic (Recommended)"
4719 msgstr "Automático (Recomendado)"
4721 #: src/prefs_common.c:1306
4722 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4723 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4725 #: src/prefs_common.c:1308
4726 msgid "Unicode (UTF-8)"
4727 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4729 #: src/prefs_common.c:1310
4730 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4731 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4733 #: src/prefs_common.c:1311
4734 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4735 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4737 #: src/prefs_common.c:1312
4738 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4739 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4741 #: src/prefs_common.c:1313
4742 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4743 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4745 #: src/prefs_common.c:1314
4746 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4747 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4749 #: src/prefs_common.c:1315
4750 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4751 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4753 #: src/prefs_common.c:1316
4754 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4755 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4757 #: src/prefs_common.c:1318
4758 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4759 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4761 #: src/prefs_common.c:1320
4762 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4763 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4765 #: src/prefs_common.c:1322
4766 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4767 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4769 #: src/prefs_common.c:1323
4770 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4771 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4773 #: src/prefs_common.c:1325
4774 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4775 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4777 #: src/prefs_common.c:1327
4778 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4779 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4781 #: src/prefs_common.c:1328
4782 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4783 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4785 #: src/prefs_common.c:1330
4786 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4787 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4789 #: src/prefs_common.c:1331
4790 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4791 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4793 #: src/prefs_common.c:1333
4794 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4795 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4797 #: src/prefs_common.c:1334
4798 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4799 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4801 #: src/prefs_common.c:1336
4802 msgid "Korean (EUC-KR)"
4803 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4805 #: src/prefs_common.c:1337
4806 msgid "Thai (TIS-620)"
4807 msgstr "Thai (TIS-620)"
4809 #: src/prefs_common.c:1338
4810 msgid "Thai (Windows-874)"
4811 msgstr "Thai (Windows-874)"
4813 #: src/prefs_common.c:1347
4815 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4816 "for the current locale will be used."
4818 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4819 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4821 #: src/prefs_common.c:1475
4822 msgid "Select dictionaries location"
4823 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4825 #. spell checker defaults
4826 #: src/prefs_common.c:1538
4827 msgid "Global spelling checker settings"
4828 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4830 #: src/prefs_common.c:1545
4831 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4832 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4834 #: src/prefs_common.c:1556
4835 msgid "Enable alternate dictionary"
4836 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4838 #: src/prefs_common.c:1558
4840 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4841 "with the last used dictionary faster."
4843 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4844 "para o último dicionário seja mais rápida."
4846 #: src/prefs_common.c:1569
4847 msgid "Dictionaries path:"
4848 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4850 #: src/prefs_common.c:1596
4851 msgid "Default dictionary:"
4852 msgstr "Dicionário padrão:"
4855 #: src/prefs_common.c:1612
4856 msgid "Default suggestion mode"
4857 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4860 #: src/prefs_common.c:1627
4861 msgid "Misspelled word color:"
4862 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4864 #: src/prefs_common.c:1737
4865 msgid "Insert signature automatically"
4866 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4868 #: src/prefs_common.c:1742
4869 msgid "Signature separator"
4870 msgstr "Separador de assinatura"
4872 #. Account autoselection
4873 #: src/prefs_common.c:1753
4874 msgid "Automatic account selection"
4875 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4877 #: src/prefs_common.c:1761
4878 msgid "when replying"
4879 msgstr "ao responder"
4881 #: src/prefs_common.c:1763
4882 msgid "when forwarding"
4883 msgstr "ao encaminhar"
4885 #: src/prefs_common.c:1765
4886 msgid "when re-editing"
4887 msgstr "ao reeditar"
4889 #: src/prefs_common.c:1772
4890 msgid "Automatically launch the external editor"
4891 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4893 #: src/prefs_common.c:1781 src/prefs_filtering.c:231
4894 msgid "Forward as attachment"
4895 msgstr "Encaminhar como anexo"
4897 #: src/prefs_common.c:1784
4898 msgid "Block cursor"
4899 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4901 #: src/prefs_common.c:1787
4902 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
4903 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao devolver (bouncing)"
4905 #: src/prefs_common.c:1793
4907 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4910 #: src/prefs_common.c:1808
4911 msgid "Message wrapping"
4912 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4914 #: src/prefs_common.c:1822
4915 msgid "Wrap messages at"
4916 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4918 #: src/prefs_common.c:1834
4922 #: src/prefs_common.c:1844
4923 msgid "Wrap quotation"
4924 msgstr "Quebrar citação"
4926 #: src/prefs_common.c:1846
4927 msgid "Wrap before sending"
4928 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4930 #: src/prefs_common.c:1849
4931 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4932 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4935 #: src/prefs_common.c:1910
4936 msgid "Reply will quote by default"
4937 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4939 #: src/prefs_common.c:1912
4940 msgid "Reply format"
4941 msgstr "Formato de resposta"
4943 #: src/prefs_common.c:1927 src/prefs_common.c:1966
4944 msgid "Quotation mark"
4945 msgstr "Marcador de citação"
4948 #: src/prefs_common.c:1951
4949 msgid "Forward format"
4950 msgstr "Formato de reenvio"
4952 #: src/prefs_common.c:1995
4953 msgid " Description of symbols "
4954 msgstr " Descrição dos símbolos "
4956 #: src/prefs_common.c:2039
4960 #: src/prefs_common.c:2068
4964 #: src/prefs_common.c:2087
4968 #: src/prefs_common.c:2106
4972 #: src/prefs_common.c:2131
4973 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4974 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4976 #: src/prefs_common.c:2134
4977 msgid "Display unread number next to folder name"
4978 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4980 #: src/prefs_common.c:2137
4981 msgid "Automatically display images"
4982 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
4984 #. ---- Summary ----
4985 #: src/prefs_common.c:2141
4986 msgid "Summary View"
4987 msgstr "Visualização do resumo"
4989 #: src/prefs_common.c:2150
4990 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4991 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4993 #: src/prefs_common.c:2153
4994 msgid "Display sender using address book"
4995 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4997 #: src/prefs_common.c:2155
4998 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4999 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5001 #: src/prefs_common.c:2157
5002 msgid "Expand threads"
5003 msgstr "Expandir threads"
5005 #: src/prefs_common.c:2160
5006 msgid "Display unread messages with bold font"
5007 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5009 #: src/prefs_common.c:2168 src/prefs_common.c:3034 src/prefs_common.c:3072
5011 msgstr "Formato de data"
5013 #: src/prefs_common.c:2190
5014 msgid " Set display item of summary... "
5015 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5017 #: src/prefs_common.c:2249
5018 msgid "Enable coloration of message"
5019 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5021 #: src/prefs_common.c:2268
5022 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5023 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5025 #: src/prefs_common.c:2270
5026 msgid "Display header pane above message view"
5027 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5029 #: src/prefs_common.c:2277
5030 msgid "Display short headers on message view"
5031 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5033 #: src/prefs_common.c:2299
5035 msgstr "Linha de espaço"
5037 #: src/prefs_common.c:2313 src/prefs_common.c:2353
5041 #: src/prefs_common.c:2318
5042 msgid "Leave space on head"
5043 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5045 #: src/prefs_common.c:2320
5047 msgstr "Deslocamento"
5049 #: src/prefs_common.c:2327
5051 msgstr "Meia página"
5053 #: src/prefs_common.c:2333
5054 msgid "Smooth scroll"
5055 msgstr "Deslocamento suave"
5057 #: src/prefs_common.c:2339
5061 #: src/prefs_common.c:2406
5062 msgid "Automatically check signatures"
5063 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5065 #: src/prefs_common.c:2409
5066 msgid "Show signature check result in a popup window"
5067 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5069 #: src/prefs_common.c:2415
5070 msgid "Store passphrase temporarily"
5071 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5073 #: src/prefs_common.c:2417
5074 msgid "- remove after"
5075 msgstr "- remover após"
5077 #: src/prefs_common.c:2437
5079 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5080 " for the whole session)"
5082 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5083 "durante toda a sessão)"
5085 #: src/prefs_common.c:2450
5086 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5087 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5089 #: src/prefs_common.c:2455
5090 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5091 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5093 #. create default signkey box
5094 #: src/prefs_common.c:2462
5095 msgid "Default Sign Key"
5096 msgstr "Chave padrão de assinatura"
5098 #: src/prefs_common.c:2584
5099 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5100 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5102 #: src/prefs_common.c:2588
5103 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5104 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5106 #: src/prefs_common.c:2596
5107 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5108 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5110 #: src/prefs_common.c:2603
5112 "(Messages will be marked until execution\n"
5113 " if this is turned off)"
5115 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5116 "esta opção estiver desativada)"
5118 #: src/prefs_common.c:2615
5119 msgid "Show receive dialog"
5120 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5122 #: src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2659
5126 #: src/prefs_common.c:2626
5127 msgid "Only if a window is active"
5128 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5130 #: src/prefs_common.c:2628
5134 #: src/prefs_common.c:2641
5135 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5136 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5138 #: src/prefs_common.c:2648
5139 msgid "Show no-unread-message dialog"
5140 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5142 #: src/prefs_common.c:2661
5143 msgid "Assume 'Yes'"
5144 msgstr "Assumir 'Sim'"
5146 #: src/prefs_common.c:2663
5148 msgstr "Assumir 'Não'"
5150 #: src/prefs_common.c:2694
5151 msgid " Set key bindings... "
5152 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5154 #: src/prefs_common.c:2759
5156 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5157 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5159 #: src/prefs_common.c:2768
5161 msgstr "Web browser"
5163 #: src/prefs_common.c:2789 src/summaryview.c:3411
5168 #: src/prefs_common.c:2822
5172 #: src/prefs_common.c:2830
5173 msgid "Confirm on exit"
5174 msgstr "Confirmar ao sair"
5176 #: src/prefs_common.c:2837
5177 msgid "Empty trash on exit"
5178 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5180 #: src/prefs_common.c:2839
5181 msgid "Ask before emptying"
5182 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5184 #: src/prefs_common.c:2843
5185 msgid "Warn if there are queued messages"
5186 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5188 #: src/prefs_common.c:3010
5189 msgid "the full abbreviated weekday name"
5190 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5192 #: src/prefs_common.c:3011
5193 msgid "the full weekday name"
5194 msgstr "nome do dia da semana completo"
5196 #: src/prefs_common.c:3012
5197 msgid "the abbreviated month name"
5198 msgstr "nome do mês abreviado"
5200 #: src/prefs_common.c:3013
5201 msgid "the full month name"
5202 msgstr "nome do mês completo"
5204 #: src/prefs_common.c:3014
5205 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5206 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5208 #: src/prefs_common.c:3015
5209 msgid "the century number (year/100)"
5210 msgstr "século (ano/100)"
5212 #: src/prefs_common.c:3016
5213 msgid "the day of the month as a decimal number"
5214 msgstr "dia do mês como número"
5216 #: src/prefs_common.c:3017
5217 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5220 #: src/prefs_common.c:3018
5221 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5224 #: src/prefs_common.c:3019
5225 msgid "the day of the year as a decimal number"
5226 msgstr "dia do ano como número"
5228 #: src/prefs_common.c:3020
5229 msgid "the month as a decimal number"
5230 msgstr "mês como número"
5232 #: src/prefs_common.c:3021
5233 msgid "the minute as a decimal number"
5236 #: src/prefs_common.c:3022
5237 msgid "either AM or PM"
5238 msgstr "se AM ou PM"
5240 #: src/prefs_common.c:3023
5241 msgid "the second as a decimal number"
5244 #: src/prefs_common.c:3024
5245 msgid "the day of the week as a decimal number"
5246 msgstr "dia do mês como número"
5248 #: src/prefs_common.c:3025
5249 msgid "the preferred date for the current locale"
5250 msgstr "data (padrão da localização)"
5252 #: src/prefs_common.c:3026
5253 msgid "the last two digits of a year"
5254 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5256 #: src/prefs_common.c:3027
5257 msgid "the year as a decimal number"
5260 #: src/prefs_common.c:3028
5261 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5262 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5264 #: src/prefs_common.c:3049
5266 msgstr "Especificador"
5268 #: src/prefs_common.c:3050
5272 #: src/prefs_common.c:3089
5276 #: src/prefs_common.c:3177
5277 msgid "Set message colors"
5278 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5280 #: src/prefs_common.c:3185
5284 #: src/prefs_common.c:3226
5285 msgid "Quoted Text - First Level"
5286 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5288 #: src/prefs_common.c:3232
5289 msgid "Quoted Text - Second Level"
5290 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5292 #: src/prefs_common.c:3238
5293 msgid "Quoted Text - Third Level"
5294 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5296 #: src/prefs_common.c:3244
5298 msgstr "Links (URL's)"
5300 #: src/prefs_common.c:3250
5301 msgid "Target folder"
5302 msgstr "Pasta de destino"
5304 #: src/prefs_common.c:3257
5305 msgid "Recycle quote colors"
5306 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5308 #: src/prefs_common.c:3320
5309 msgid "Pick color for quotation level 1"
5310 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5312 #: src/prefs_common.c:3323
5313 msgid "Pick color for quotation level 2"
5314 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5316 #: src/prefs_common.c:3326
5317 msgid "Pick color for quotation level 3"
5318 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5320 #: src/prefs_common.c:3329
5321 msgid "Pick color for URI"
5322 msgstr "Definir cor para Link"
5324 #: src/prefs_common.c:3332
5325 msgid "Pick color for target folder"
5326 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5328 #: src/prefs_common.c:3336
5329 msgid "Pick color for misspelled word"
5330 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5332 #: src/prefs_common.c:3469
5333 msgid "Font selection"
5334 msgstr "Seleção de fonte"
5336 #: src/prefs_common.c:3543
5337 msgid "Key bindings"
5338 msgstr "Comportamento das teclas"
5340 #: src/prefs_common.c:3557
5342 "Select the preset of key bindings.\n"
5343 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5344 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5346 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5347 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5348 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5350 #: src/prefs_common.c:3569 src/prefs_common.c:3890
5354 #: src/prefs_common.c:3572 src/prefs_common.c:3896
5355 msgid "Old Sylpheed"
5356 msgstr "Velho Sylpheed"
5358 #: src/prefs_customheader.c:145
5359 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5360 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5362 #: src/prefs_customheader.c:163
5363 msgid "Custom header setting"
5364 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5366 #: src/prefs_customheader.c:261
5367 msgid "Custom headers"
5368 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5370 #: src/prefs_customheader.c:315
5371 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5372 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5374 #: src/prefs_customheader.c:360
5375 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5376 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5378 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5379 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5380 msgid "Header name is not set."
5381 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5383 #: src/prefs_customheader.c:539
5384 msgid "Delete header"
5385 msgstr "Apagar cabeçalho"
5387 #: src/prefs_customheader.c:540
5388 msgid "Do you really want to delete this header?"
5389 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5391 #: src/prefs_display_header.c:178
5392 msgid "Creating display header setting window...\n"
5393 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5395 #: src/prefs_display_header.c:201
5396 msgid "Display header setting"
5397 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5400 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5402 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5404 #: src/prefs_display_header.c:257
5405 msgid "Displayed Headers"
5406 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5408 #: src/prefs_display_header.c:315
5409 msgid "Hidden headers"
5410 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5412 #: src/prefs_display_header.c:345
5413 msgid "Show all unspecified headers"
5414 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5416 #: src/prefs_display_header.c:370
5417 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5418 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5420 #: src/prefs_display_header.c:408
5421 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5422 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5424 #: src/prefs_display_header.c:540
5425 msgid "This header is already in the list."
5426 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5428 #: src/prefs_filter.c:191
5429 msgid "Creating filter setting window...\n"
5430 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5432 #: src/prefs_filter.c:218
5433 msgid "Filter setting"
5434 msgstr "Regras de filtragem"
5436 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5440 #: src/prefs_filter.c:284
5444 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5448 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5449 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5450 #: src/prefs_matcher.c:133
5454 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5455 #: src/prefs_filter.c:876
5459 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5463 #: src/prefs_filter.c:368
5465 msgstr "Usar exp.reg."
5467 #: src/prefs_filter.c:375
5468 msgid "Don't receive"
5469 msgstr "Não receber"
5471 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5472 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5476 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5477 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5478 msgid " Substitute "
5479 msgstr " Sustituir "
5481 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5482 msgid "Registered rules"
5483 msgstr "Regras registradas"
5485 #: src/prefs_filter.c:497
5486 msgid "Reading filter configuration...\n"
5487 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5489 #: src/prefs_filter.c:533
5490 msgid "Writing filter configuration...\n"
5491 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5493 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5494 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5495 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5496 #: src/prefs_template.c:301
5500 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5501 msgid "Destination is not set."
5502 msgstr "Destinatário não especificado."
5504 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5506 msgstr "Apagar regra"
5508 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5509 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5510 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5512 #: src/prefs_filtering.c:223
5516 #: src/prefs_filtering.c:224
5520 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5524 #: src/prefs_filtering.c:227
5528 #: src/prefs_filtering.c:228
5529 msgid "Mark as read"
5530 msgstr "Marcar como lida"
5532 #: src/prefs_filtering.c:229
5533 msgid "Mark as unread"
5534 msgstr "Marcar como não lida"
5536 #: src/prefs_filtering.c:232
5538 msgstr "Devolver (bounce)"
5540 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5544 #: src/prefs_filtering.c:235
5545 msgid "Delete on Server"
5546 msgstr "Apagar no Servidor"
5548 #: src/prefs_filtering.c:329
5549 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5550 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5552 #: src/prefs_filtering.c:348
5553 msgid "Filtering setting"
5554 msgstr "Regras de filtragem"
5556 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5558 msgstr "Definir ..."
5560 #: src/prefs_filtering.c:390
5564 #: src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
5568 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5572 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5573 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5574 msgid "Match string is not valid."
5575 msgstr "String de procura inválida."
5577 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5578 msgid "Score is not set."
5579 msgstr "Pontuação não foi definida."
5581 #: src/prefs_folder_item.c:299
5582 msgid "Folder Property"
5583 msgstr "Propriedades da Pasta"
5585 #: src/prefs_folder_item.c:316
5586 msgid "Folder Property for "
5587 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5589 #: src/prefs_folder_item.c:325
5590 msgid "Request Return Receipt"
5591 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5593 #: src/prefs_folder_item.c:337
5594 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5595 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5598 #: src/prefs_folder_item.c:347
5599 msgid "Default To: "
5603 #: src/prefs_folder_item.c:364
5604 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5605 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5608 #: src/prefs_folder_item.c:382
5609 msgid "Folder chmod: "
5610 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5613 #: src/prefs_folder_item.c:406
5614 msgid "Default account: "
5615 msgstr "Conta padrão: "
5617 #: src/prefs_matcher.c:124
5621 #: src/prefs_matcher.c:124
5625 #: src/prefs_matcher.c:133
5626 msgid "does not contain"
5629 #: src/prefs_matcher.c:142
5633 #: src/prefs_matcher.c:142
5637 #: src/prefs_matcher.c:146
5638 msgid "All messages"
5639 msgstr "Todas as mensagens"
5642 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5643 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:439
5648 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5649 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:440
5654 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5658 #: src/prefs_matcher.c:147
5663 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5665 msgstr "Grupos de notícias"
5667 #: src/prefs_matcher.c:148
5669 msgstr "Em resposta à"
5672 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5674 msgstr "Referências"
5676 #: src/prefs_matcher.c:149
5677 msgid "Age greater than"
5678 msgstr "Criação maior do que"
5680 #: src/prefs_matcher.c:149
5681 msgid "Age lower than"
5682 msgstr "Criação menor do que"
5684 #: src/prefs_matcher.c:150
5685 msgid "Headers part"
5686 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5688 #: src/prefs_matcher.c:151
5690 msgstr "Trecho do texto"
5692 #: src/prefs_matcher.c:151
5693 msgid "Whole message"
5694 msgstr "Toda a mensagem"
5696 #: src/prefs_matcher.c:152
5698 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5700 #: src/prefs_matcher.c:152
5702 msgstr "Novo sinalizador"
5704 #: src/prefs_matcher.c:153
5706 msgstr "Sinalizada como marcado"
5708 #: src/prefs_matcher.c:153
5709 msgid "Deleted flag"
5710 msgstr "Sinalizada como apagada"
5712 #: src/prefs_matcher.c:154
5713 msgid "Replied flag"
5714 msgstr "Sinalizada como respondida"
5716 #: src/prefs_matcher.c:154
5717 msgid "Forwarded flag"
5718 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5720 #: src/prefs_matcher.c:155
5721 msgid "Score greater than"
5722 msgstr "Pontuação maior do que"
5724 #: src/prefs_matcher.c:155
5725 msgid "Score lower than"
5726 msgstr "Pontuação menor do que"
5728 #: src/prefs_matcher.c:156
5729 msgid "Score equal to"
5730 msgstr "Pontuação igual a"
5732 #: src/prefs_matcher.c:158
5733 msgid "Size greater than"
5734 msgstr "Tamanho maior do que"
5736 #: src/prefs_matcher.c:159
5737 msgid "Size smaller than"
5738 msgstr "Tamanho menor do que"
5740 #: src/prefs_matcher.c:160
5741 msgid "Size exactly"
5742 msgstr "Tamanho Exato"
5744 #: src/prefs_matcher.c:295
5745 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5746 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5748 #: src/prefs_matcher.c:314
5749 msgid "Condition setting"
5750 msgstr "Definições de condições"
5752 #. criteria combo box
5753 #: src/prefs_matcher.c:339
5757 #: src/prefs_matcher.c:476
5759 msgstr "Usar exp.reg."
5761 #. boolean operation
5762 #: src/prefs_matcher.c:514
5764 msgstr "Oper. Booleano"
5766 #: src/prefs_matcher.c:1017
5767 msgid "Value is not set."
5768 msgstr "Valor não definido."
5770 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
5771 msgid "Description of symbols"
5772 msgstr "Descrição dos símbolos"
5774 #: src/prefs_matcher.c:1474
5785 "Filename - should not be modified\n"
5787 "escape character for quotes\n"
5800 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5802 "caractere de escape para citação\n"
5803 "caractere de citação\n"
5806 #: src/prefs_scoring.c:184
5807 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5808 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5810 #: src/prefs_scoring.c:203
5811 msgid "Scoring setting"
5812 msgstr "Regras de pontuação"
5815 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:444
5819 #: src/prefs_scoring.c:335
5821 msgstr "Pontos para eliminar"
5823 #: src/prefs_scoring.c:347
5824 msgid "Important score"
5825 msgstr "Pontos para Importante"
5827 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
5828 msgid "Match string is not set."
5829 msgstr "String de procura não definida"
5831 #: src/prefs_actions.c:254
5832 msgid "Creating actions setting window...\n"
5833 msgstr "Criando janela de ações...\n"
5835 #: src/prefs_actions.c:274
5836 msgid "Actions setting"
5837 msgstr "Definição das ações"
5839 #: src/prefs_actions.c:293
5841 msgstr "Nome do menu: "
5843 #: src/prefs_actions.c:306
5844 msgid "Command line: "
5845 msgstr "Linha de comando: "
5847 #: src/prefs_actions.c:317
5850 " Use / in menu name to make submenus.\n"
5853 " | to send message body or selection to command\n"
5854 " > to send user provided text to command\n"
5855 " * to send user provided hidden text to command\n"
5857 " | to replace message body or selection with command output\n"
5858 " & to run command asynchronously\n"
5859 " Use %f for message file name\n"
5860 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
5861 " %p for the selected message part."
5864 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
5865 "Linha de Comando:\n"
5867 " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
5868 " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
5869 " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
5871 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
5872 " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
5873 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
5874 " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
5875 " %p para o nome do arquivo selecionado."
5877 #: src/prefs_actions.c:373
5878 msgid "Help on syntax"
5879 msgstr "Ajuda na Sintaxe"
5881 #: src/prefs_actions.c:392
5882 msgid "Registered actions"
5883 msgstr "Ações Registradas"
5885 #: src/prefs_actions.c:449
5886 msgid "Reading actions configurations...\n"
5887 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
5889 #: src/prefs_actions.c:485
5890 msgid "Writing actions configuration...\n"
5891 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
5893 #: src/prefs_actions.c:660 src/prefs_actions.c:666
5894 msgid "Could not get message file."
5895 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
5897 #: src/prefs_actions.c:674
5898 msgid "Could not get message part."
5899 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
5901 #: src/prefs_actions.c:680
5902 msgid "No message part selected."
5903 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
5905 #: src/prefs_actions.c:684
5906 msgid "No message file selected."
5907 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
5909 #: src/prefs_actions.c:703
5910 msgid "Can't get part of multipart message"
5911 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
5913 #: src/prefs_actions.c:776
5914 msgid "Menu name is not set."
5915 msgstr "Nome do menu não foi definido."
5917 #: src/prefs_actions.c:781
5918 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5919 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
5921 #: src/prefs_actions.c:791
5922 msgid "Menu name is too long."
5923 msgstr "Nome do menu é muito longo."
5925 #: src/prefs_actions.c:800
5926 msgid "Command line not set."
5927 msgstr "Linha de comando não informada."
5929 #: src/prefs_actions.c:805
5930 msgid "Menu name and command are too long."
5931 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
5933 #: src/prefs_actions.c:810
5938 "has a syntax error."
5942 "possui um erro na sintaxe."
5944 #: src/prefs_actions.c:870
5945 msgid "Delete action"
5946 msgstr "Apagar ação"
5948 #: src/prefs_actions.c:871
5949 msgid "Do you really want to delete this action?"
5950 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
5952 #: src/prefs_actions.c:1071
5954 "The selected action is not a pipe action.\n"
5955 " You can only use pipe actions when composing a message."
5957 "A ação selecionada não é uma ação canalizada (pipe).\n"
5958 " Você pode apenas utilizar ações canalizadas ao compor mensagem."
5960 #: src/prefs_actions.c:1178
5961 msgid "Action command error\n"
5962 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
5964 #: src/prefs_actions.c:1260
5967 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5970 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
5973 #: src/prefs_actions.c:1265
5974 msgid "Forking child and grandchild.\n"
5975 msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n"
5977 #: src/prefs_actions.c:1317
5978 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5979 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
5981 #: src/prefs_actions.c:1319
5982 msgid "Child: grandchild ended\n"
5983 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
5986 #: src/prefs_actions.c:1325
5989 "Could not fork to execute the following command:\n"
5993 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
5997 #: src/prefs_actions.c:1415
5999 msgid "Killing child group id %d\n"
6000 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
6002 #: src/prefs_actions.c:1516
6004 msgid "Freeing children data %x\n"
6005 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
6007 #: src/prefs_actions.c:1534
6008 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6009 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
6011 #: src/prefs_actions.c:1558
6013 msgid "--- Running: %s\n"
6014 msgstr "--- Executando: %s\n"
6016 #: src/prefs_actions.c:1561
6018 msgid "--- Ended: %s\n"
6019 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
6021 #: src/prefs_actions.c:1589
6022 msgid "Creating actions dialog\n"
6023 msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
6025 #: src/prefs_actions.c:1597
6026 msgid "Actions' input/output"
6027 msgstr "Ações' entrada/saída"
6029 #: src/prefs_actions.c:1647
6030 msgid "Abort actions"
6031 msgstr "Cancelar Ações"
6033 #: src/prefs_actions.c:1653
6034 msgid "Close window"
6035 msgstr "Fechar janela"
6037 #: src/prefs_actions.c:1685
6039 msgid "Child returned %c\n"
6040 msgstr "Filho retornou %c\n"
6042 #: src/prefs_actions.c:1701
6043 msgid "Sending input to grand child.\n"
6044 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
6046 #: src/prefs_actions.c:1718
6047 msgid "Input to grand child sent.\n"
6048 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
6050 #: src/prefs_actions.c:1727
6051 msgid "Catching grand child's output.\n"
6052 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
6055 #: src/prefs_summary_column.c:69
6060 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:441
6065 #: src/prefs_summary_column.c:74
6070 #: src/prefs_summary_column.c:76
6074 #: src/prefs_summary_column.c:170
6075 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6076 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
6078 #: src/prefs_summary_column.c:178
6079 msgid "Summary display item setting"
6080 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
6082 #: src/prefs_summary_column.c:195
6084 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6085 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6087 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
6088 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6090 #: src/prefs_summary_column.c:222
6091 msgid "Available items"
6092 msgstr "Ítens disponíveis"
6094 #: src/prefs_summary_column.c:240
6098 #: src/prefs_summary_column.c:244
6102 #: src/prefs_summary_column.c:265
6103 msgid "Displayed items"
6104 msgstr "Itens exibidos"
6106 #: src/prefs_summary_column.c:306
6107 msgid " Revert to default "
6108 msgstr " Redefinir para os padrões "
6110 #: src/prefs_template.c:154
6111 msgid "Template name"
6112 msgstr "Nome do modelo"
6114 #: src/prefs_template.c:229
6118 #: src/prefs_template.c:243
6119 msgid "Registered templates"
6120 msgstr "Modelos Registrados"
6122 #: src/prefs_template.c:263
6126 #: src/prefs_template.c:372
6130 #: src/prefs_template.c:437
6131 msgid "Template format error."
6132 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6134 #: src/prefs_template.c:512
6135 msgid "Delete template"
6136 msgstr "Apagar modelo"
6138 #: src/prefs_template.c:513
6139 msgid "Do you really want to delete this template?"
6140 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6142 #: src/procmime.c:901
6143 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6144 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6146 #: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159
6147 msgid "Cache data is corrupted\n"
6148 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6150 #: src/procmsg.c:209
6151 msgid "\tNo cache file\n"
6152 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6154 #: src/procmsg.c:216
6155 msgid "\tReading summary cache...\n"
6156 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
6158 #: src/procmsg.c:221
6159 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6160 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6162 #: src/procmsg.c:291
6163 msgid "\tMarking the messages...\n"
6164 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
6166 #: src/procmsg.c:335
6168 msgid "\t%d new message(s)\n"
6169 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
6171 #: src/procmsg.c:541
6172 msgid "Mark file not found.\n"
6173 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6175 #: src/procmsg.c:543
6177 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6178 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6180 #: src/procmsg.c:559
6181 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6182 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6184 #: src/procmsg.c:564
6185 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6186 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6188 #: src/procmsg.c:901
6190 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6191 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6193 #: src/procmsg.c:930 src/procmsg.c:1316
6194 msgid "saving sent message...\n"
6195 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6197 #: src/procmsg.c:964
6198 msgid "can't save message\n"
6199 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6201 #: src/procmsg.c:1023
6203 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6204 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6206 #: src/procmsg.c:1212
6207 msgid "Sending message by mail\n"
6208 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
6210 #: src/procmsg.c:1214 src/send.c:162
6211 msgid "Queued message header is broken.\n"
6212 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6214 #: src/procmsg.c:1227 src/send.c:173
6215 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6216 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6218 #: src/procmsg.c:1238 src/send.c:184
6219 msgid "Account not found.\n"
6220 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6222 #: src/procmsg.c:1250
6224 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6225 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6227 #: src/procmsg.c:1254
6229 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6230 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6232 #: src/procmsg.c:1272
6233 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6234 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6236 #: src/procmsg.c:1283
6237 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6238 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6240 #: src/procmsg.c:1289
6241 msgid "Sending message by news\n"
6242 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
6244 #: src/progressdialog.c:53
6248 #: src/progressdialog.c:55
6249 msgid "Creating progress dialog...\n"
6250 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6253 #: src/quote_fmt.c:41
6254 msgid "Full Name of Sender"
6255 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6258 #: src/quote_fmt.c:42
6259 msgid "First Name of Sender"
6260 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6263 #: src/quote_fmt.c:43
6264 msgid "Last Name of Sender"
6265 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6268 #: src/quote_fmt.c:44
6269 msgid "Initials of Sender"
6270 msgstr "Iniciais do Remetente"
6273 #: src/quote_fmt.c:50
6275 msgstr "ID da Mensagem"
6278 #: src/quote_fmt.c:51
6279 msgid "Message body"
6280 msgstr "Corpo da Mensagem"
6283 #: src/quote_fmt.c:52
6284 msgid "Quoted message body"
6285 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6288 #: src/quote_fmt.c:53
6289 msgid "Message body without signature"
6290 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6292 #. message with no signature
6293 #: src/quote_fmt.c:54
6294 msgid "Quoted message body without signature"
6295 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6297 #: src/quote_fmt.c:56
6300 "Insert expr if x is set\n"
6301 "x is one of the characters above after %"
6303 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6304 "x é um dos caracteres que está após %"
6306 #: src/quote_fmt.c:58
6309 msgstr "Um % Literal"
6312 #: src/quote_fmt.c:59
6313 msgid "Literal backslash"
6314 msgstr "Barra invertida Literal"
6316 #. #: src/quote_fmt.c:60
6317 msgid "Literal question mark"
6318 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6321 #: src/quote_fmt.c:61
6322 msgid "Literal pipe"
6323 msgstr "Pipe literal"
6326 #: src/quote_fmt.c:62
6327 msgid "Literal opening curly brace"
6328 msgstr "Abre colchetes literal"
6330 #: src/quote_fmt.c:63
6331 msgid "Literal closing curly brace"
6332 msgstr "Fecha colchetes literal"
6334 #: src/quote_fmt.c:65
6336 msgstr "Inserir arquivo"
6339 #: src/quote_fmt.c:66
6340 msgid "Insert program output"
6341 msgstr "Inserir saída de programa"
6344 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6345 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6347 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6348 msgid "Can't write to file.\n"
6349 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6351 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6352 msgid "Oops: Signature not verified"
6353 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6355 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6356 msgid "No signature found"
6357 msgstr "Assinatura não encontrada"
6359 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6360 msgid "Good signature"
6361 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6363 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6364 msgid "BAD signature"
6365 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6367 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6368 msgid "No public key to verify the signature"
6369 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6371 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6372 msgid "Error verifying the signature"
6373 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6375 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6376 msgid "Different results for signatures"
6377 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6379 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6380 msgid "Error: Unknown status"
6381 msgstr "Erro: status desconhecido"
6383 #: src/rfc2015.c:174
6385 msgid "Good signature from \"%s\""
6386 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6388 #: src/rfc2015.c:177
6390 msgid "BAD signature from \"%s\""
6391 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6393 #: src/rfc2015.c:209
6394 msgid "Cannot find user ID for this key."
6395 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6397 #: src/rfc2015.c:220
6399 msgid " aka \"%s\"\n"
6400 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6402 #: src/rfc2015.c:248
6404 msgid "Signature made %s\n"
6405 msgstr "Assinatura criada %s\n"
6407 #: src/rfc2015.c:257
6409 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6410 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6412 #: src/select-keys.c:101
6414 msgid "Please select key for `%s'"
6415 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6417 #: src/select-keys.c:104
6419 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6420 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6422 #: src/select-keys.c:272
6424 msgstr "Selecionar chave"
6426 #: src/select-keys.c:300
6430 #: src/select-keys.c:303
6434 #: src/select-keys.c:445
6436 msgstr "Adicionar chave"
6438 #: src/select-keys.c:446
6439 msgid "Enter another user or key ID\n"
6440 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
6442 #: src/selective_download.c:297
6444 msgid "marked to delete %i\n"
6445 msgstr "marcada para deleção %i\n"
6447 #: src/selective_download.c:383
6448 msgid "Selective download"
6449 msgstr "Download Seletivo"
6451 #: src/selective_download.c:394
6455 #: src/selective_download.c:413
6456 msgid "current Account:"
6457 msgstr "Conta atual:"
6459 #: src/selective_download.c:502
6460 msgid "preview E-Mail"
6461 msgstr "Visualizar Mensagem"
6463 #: src/selective_download.c:515
6467 #: src/selective_download.c:516
6468 msgid "remove selected E-Mails"
6469 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6471 #: src/selective_download.c:530
6473 msgstr "Fechar caixa"
6477 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6478 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6482 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6483 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6486 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6487 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6490 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6491 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6495 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6496 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6503 msgid "Sending MAIL FROM..."
6504 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6511 msgid "Sending RCPT TO..."
6512 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6515 msgid "Sending DATA..."
6516 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6522 #: src/send.c:441 src/send.c:505
6524 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6525 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6528 msgid "Sending message"
6529 msgstr "Enviar mensagem"
6532 msgid "Mailbox setting"
6533 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6537 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6538 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6539 "if you have the one.\n"
6540 "If you're not sure, just select OK."
6542 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6543 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6544 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6545 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6547 #: src/sigstatus.c:129
6548 msgid "Checking signature"
6549 msgstr "Verificar assinatura"
6553 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6554 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6557 msgid "SSL connection failed"
6558 msgstr "Falha na conexão SSL"
6562 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6563 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6566 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6567 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6570 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6571 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6574 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6575 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6578 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6579 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6581 #: src/sourcewindow.c:76
6582 msgid "Creating source window...\n"
6583 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6585 #: src/sourcewindow.c:80
6586 msgid "Source of the message"
6587 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6589 #: src/sourcewindow.c:141
6591 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6592 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6594 #: src/sourcewindow.c:143
6597 msgstr "%s - Código-fonte"
6600 msgid "SSLv23 not available\n"
6601 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6604 msgid "SSLv23 available\n"
6605 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6608 msgid "TLSv1 not available\n"
6609 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6612 msgid "TLSv1 available\n"
6613 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6615 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6616 msgid "SSL method not available\n"
6617 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6620 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6621 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6624 msgid "Error creating ssl context\n"
6625 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6629 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6630 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6635 msgid "SSL connection using %s\n"
6636 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6639 msgid "Server certificate:\n"
6640 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6644 msgid " Subject: %s\n"
6645 msgstr " Assunto: %s\n"
6649 msgid " Issuer: %s\n"
6650 msgstr " Emissor: %s\n"
6652 #: src/summary_search.c:98
6653 msgid "Search messages"
6654 msgstr "Procurar mensagem"
6656 #: src/summary_search.c:168
6660 #: src/summary_search.c:192
6661 msgid "Select all matched"
6662 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6664 #: src/summary_search.c:305
6665 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6666 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6668 #: src/summary_search.c:307
6669 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6670 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6672 #: src/summaryview.c:393
6674 msgstr "/_Responder"
6676 #: src/summaryview.c:394
6677 msgid "/Repl_y to sender"
6678 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6680 #: src/summaryview.c:395
6681 msgid "/Follow-up and reply to"
6682 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6684 #: src/summaryview.c:396
6685 msgid "/Reply to a_ll"
6686 msgstr "/Responder para todos"
6688 #: src/summaryview.c:397
6690 msgstr "/En_caminhar"
6692 #: src/summaryview.c:398
6694 msgstr "/Devolver (Bounce)"
6696 #: src/summaryview.c:400
6700 #: src/summaryview.c:402
6701 msgid "/Select _thread"
6702 msgstr "/Selecion_ar thread"
6704 #: src/summaryview.c:403
6705 msgid "/Select _all"
6706 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6708 #: src/summaryview.c:405
6712 #: src/summaryview.c:406
6714 msgstr "/_Copiar..."
6716 #: src/summaryview.c:408
6720 #: src/summaryview.c:410
6724 #: src/summaryview.c:411
6725 msgid "/_Mark/_Mark"
6726 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6728 #: src/summaryview.c:412
6729 msgid "/_Mark/_Unmark"
6730 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6732 #: src/summaryview.c:413
6734 msgstr "/_Marcar/---"
6736 #: src/summaryview.c:414
6737 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6738 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6740 #: src/summaryview.c:415
6741 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6742 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6744 #: src/summaryview.c:416
6745 msgid "/_Mark/Mark all read"
6746 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6748 #: src/summaryview.c:417
6749 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6750 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6752 #: src/summaryview.c:418
6753 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6754 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6756 #: src/summaryview.c:419
6757 msgid "/Color la_bel"
6758 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6760 #: src/summaryview.c:422
6761 msgid "/Add sender to address boo_k"
6762 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6764 #: src/summaryview.c:428
6765 msgid "/_View/_Source"
6766 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6768 #: src/summaryview.c:429
6769 msgid "/_View/All _header"
6770 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6772 #: src/summaryview.c:432
6774 msgstr "/Im_primir..."
6776 #: src/summaryview.c:436
6781 #: src/summaryview.c:437
6786 #: src/summaryview.c:443
6791 #: src/summaryview.c:445
6795 #: src/summaryview.c:466
6796 msgid "Creating summary view...\n"
6797 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
6799 #: src/summaryview.c:719
6800 msgid "Process mark"
6801 msgstr "Procesar marcas"
6803 #: src/summaryview.c:720
6804 msgid "Some marks are left. Process it?"
6805 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6807 #: src/summaryview.c:765
6815 #: src/summaryview.c:783
6817 msgid "Scanning folder (%s)..."
6818 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6820 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1166
6821 msgid "No more unread messages"
6822 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6824 #: src/summaryview.c:1132
6825 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6826 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6828 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
6830 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6832 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6834 #: src/summaryview.c:1151
6835 msgid "No unread messages."
6836 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6838 #: src/summaryview.c:1167
6839 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6840 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6842 #: src/summaryview.c:1169
6843 msgid "Search again"
6844 msgstr "Procurar novamente"
6846 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1232
6847 msgid "No more marked messages"
6848 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6850 #: src/summaryview.c:1210
6851 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6852 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6854 #: src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1241
6855 msgid "No marked messages."
6856 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6858 #: src/summaryview.c:1233
6859 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6860 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6862 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1278
6863 msgid "No more labeled messages"
6864 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6866 #: src/summaryview.c:1256
6867 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6868 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6870 #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1287
6871 msgid "No labeled messages."
6872 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6874 #: src/summaryview.c:1279
6875 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6876 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6878 #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1559
6879 msgid "Attracting messages by subject..."
6880 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6882 #: src/summaryview.c:1711
6885 msgstr "%d apagadas"
6887 #: src/summaryview.c:1715
6890 msgstr "%s%d movidas"
6892 #: src/summaryview.c:1716 src/summaryview.c:1723
6896 #: src/summaryview.c:1721
6899 msgstr "%s%d copiada"
6901 #: src/summaryview.c:1736
6902 msgid " item selected"
6903 msgstr " item selecionado"
6905 #: src/summaryview.c:1738
6906 msgid " items selected"
6907 msgstr " itens selecionados"
6909 #: src/summaryview.c:1755
6911 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6912 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6914 #: src/summaryview.c:1761
6916 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6917 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6919 #: src/summaryview.c:1923 src/summaryview.c:1924
6920 msgid "Sorting summary..."
6921 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6923 #: src/summaryview.c:2008
6924 msgid "\tSetting summary from message data..."
6925 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
6927 #: src/summaryview.c:2010
6928 msgid "Setting summary from message data..."
6929 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6931 #: src/summaryview.c:2168
6933 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6934 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6936 #: src/summaryview.c:2264
6940 #: src/summaryview.c:2772
6942 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6943 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
6945 #: src/summaryview.c:2806
6947 msgid "Message %d is locked\n"
6948 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
6950 #: src/summaryview.c:2839
6952 msgid "Message %d is marked as read\n"
6953 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
6955 #: src/summaryview.c:2896
6957 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6958 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6960 #: src/summaryview.c:2956
6961 msgid "You're not the author of the article\n"
6962 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6964 #: src/summaryview.c:3007
6966 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6967 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6969 #: src/summaryview.c:3030
6970 msgid "Delete message(s)"
6971 msgstr "Apagar mensagens"
6973 #: src/summaryview.c:3031
6974 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6975 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6977 #: src/summaryview.c:3071 src/summaryview.c:3073
6978 msgid "Deleting duplicated messages..."
6979 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6981 #: src/summaryview.c:3132
6983 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6984 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
6986 #: src/summaryview.c:3192
6988 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6989 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
6991 #: src/summaryview.c:3207
6992 msgid "Destination is same as current folder."
6993 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6995 #: src/summaryview.c:3284
6997 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6998 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
7000 #: src/summaryview.c:3299
7001 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7002 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7004 #: src/summaryview.c:3349
7005 msgid "Selecting all messages..."
7006 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
7008 #: src/summaryview.c:3394
7010 msgid "Can't save the file `%s'."
7011 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
7013 #: src/summaryview.c:3412
7016 "Enter the print command line:\n"
7017 "(`%s' will be replaced with file name)"
7019 "Digite o comando de impressão:\n"
7020 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
7022 #: src/summaryview.c:3418
7025 "Print command line is invalid:\n"
7028 "O comando de impressão é inválido:\n"
7031 #: src/summaryview.c:3667 src/summaryview.c:3668
7032 msgid "Building threads..."
7033 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7035 #: src/summaryview.c:3761 src/summaryview.c:3762
7036 msgid "Unthreading..."
7037 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7039 #: src/summaryview.c:3799
7040 msgid "Unthreading for execution..."
7041 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
7043 #: src/summaryview.c:3866 src/summaryview.c:5187
7045 msgid "Processing (%s)..."
7046 msgstr "Processando (%s)..."
7048 #: src/summaryview.c:3906
7049 msgid "No filter rules defined."
7050 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7052 #: src/summaryview.c:3912
7053 msgid "filtering..."
7054 msgstr "filtrando..."
7056 #: src/summaryview.c:3913
7057 msgid "Filtering..."
7058 msgstr "Filtrando..."
7060 #: src/summaryview.c:4997
7062 msgid "nfcp: checking <%s>"
7063 msgstr "nfcp: verificando <%s>"
7065 #: src/summaryview.c:5000
7070 #: src/summaryview.c:5009
7074 #: src/summaryview.c:5041
7076 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7077 msgstr "Referência Cruzada %d: Hash <%s>\n"
7079 #: src/summaryview.c:5080
7081 msgid "Message %d selected\n"
7082 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
7084 #: src/summaryview.c:5119
7086 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7087 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
7089 #: src/summaryview.c:5151
7091 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7092 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
7094 #: src/summaryview.c:5264
7097 "Regular expression (regexp) error:\n"
7100 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7103 #: src/template.c:43
7105 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7106 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7108 #: src/template.c:118
7110 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7111 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
7113 #: src/template.c:136
7115 msgid "%s:%d found file %s\n"
7116 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
7118 #: src/template.c:139
7120 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7121 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
7123 #: src/template.c:167
7125 msgid "file %s already exists\n"
7126 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7128 #: src/template.c:194
7130 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7131 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
7133 #: src/textview.c:168
7134 msgid "Creating text view...\n"
7135 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
7137 #: src/textview.c:522
7138 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7139 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
7141 #: src/textview.c:523
7142 msgid "right click and select `Save as...', "
7143 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7145 #: src/textview.c:524
7147 "or press `y' key.\n"
7150 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7153 #: src/textview.c:526
7154 msgid "To display this part as a text message, select "
7155 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7157 #: src/textview.c:527
7159 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7162 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7165 #: src/textview.c:529
7166 msgid "To display this part as an image, select "
7167 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7169 #: src/textview.c:530
7171 "`Display image', or press `i' key.\n"
7174 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7177 #: src/textview.c:532
7178 msgid "To open this part with external program, select "
7179 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7181 #: src/textview.c:533
7182 msgid "`Open' or `Open with...', "
7183 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7185 #: src/textview.c:534
7186 msgid "or double-click, or click the center button, "
7187 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7189 #: src/textview.c:535
7190 msgid "or press `l' key."
7191 msgstr "ou tecle `l'."
7193 #: src/textview.c:554
7194 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7195 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7197 #: src/textview.c:555
7198 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7199 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7201 #: src/textview.c:556
7202 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7203 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7207 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7208 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7212 msgid "move_file(): file %s already exists."
7213 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
7217 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7218 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7220 #~ msgid "Really delete folder `%s'?"
7221 #~ msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"