updated
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.5claws\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-04-27 17:51-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-04-27\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
13 "br>Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
18 "X-Generator: ViM 6.0.20\n"
19
20 #: src/about.c:89
21 msgid "About"
22 msgstr "Sobre"
23
24 #: src/about.c:209
25 msgid ""
26 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
27 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
28 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
29 "source.\n"
30 "\n"
31 msgstr ""
32 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
33 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
34 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
35 "\n"
36
37 #: src/about.c:215
38 msgid ""
39 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
40 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
41 "\n"
42 msgstr ""
43 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
44 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
45 "\n"
46
47 #: src/about.c:220
48 msgid ""
49 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
50 "\n"
51 msgstr ""
52 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
53 "\n"
54
55 #: src/about.c:224
56 msgid ""
57 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
58 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
59 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
60 "version.\n"
61 "\n"
62 msgstr ""
63 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
64 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
65 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
66 "Versão posterior.\n"
67 "\n"
68
69 #: src/about.c:230
70 msgid ""
71 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
72 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
73 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
74 "more details.\n"
75 "\n"
76 msgstr ""
77 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
78 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
79 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
80 "para maiores detalhes.\n"
81 "\n"
82
83 #: src/about.c:236
84 msgid ""
85 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
86 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
87 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 msgstr ""
89 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
90 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
91 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92
93 #. Button panel
94 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
95 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2773 src/compose.c:5312
96 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
97 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
98 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:186
99 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
100 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
101 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2487
102 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:130
103 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3103
104 #: src/prefs_common.c:3259 src/prefs_common.c:3579
105 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
106 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
107 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
108 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
109 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
110 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3388
111 msgid "OK"
112 msgstr "Ok"
113
114 #: src/account.c:119
115 msgid "Reading all config for each account...\n"
116 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
117
118 #: src/account.c:134
119 #, c-format
120 msgid "Found label: %s\n"
121 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
122
123 #: src/account.c:254
124 msgid ""
125 "Some composing windows are open.\n"
126 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
127 msgstr ""
128 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
129 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
130
131 #: src/account.c:260
132 msgid "Opening account edit window...\n"
133 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
134
135 #: src/account.c:457
136 msgid "Creating account edit window...\n"
137 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
138
139 #: src/account.c:462
140 msgid "Edit accounts"
141 msgstr "Configurar contas"
142
143 #: src/account.c:480
144 msgid ""
145 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
146 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
147 msgstr ""
148 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
149 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
150
151 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:542
152 #: src/compose.c:4121 src/compose.c:4294 src/editaddress.c:756
153 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
154 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
155 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
156 #: src/select-keys.c:301
157 msgid "Name"
158 msgstr "Nome"
159
160 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844
161 msgid "Protocol"
162 msgstr "Protocolo"
163
164 #: src/account.c:502
165 msgid "Server"
166 msgstr "Servidor"
167
168 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:681 src/editaddress.c:704
169 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
170 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
171 msgid "Add"
172 msgstr "Adicionar"
173
174 #: src/account.c:537
175 msgid "Edit"
176 msgstr "Editar"
177
178 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
179 msgid " Delete "
180 msgstr " Apagar "
181
182 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
183 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
184 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
185 #: src/prefs_summary_column.c:289
186 msgid "Down"
187 msgstr "Abaixo"
188
189 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
190 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
191 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
192 #: src/prefs_summary_column.c:285
193 msgid "Up"
194 msgstr "Acima"
195
196 #: src/account.c:569
197 msgid " Set as default account "
198 msgstr " Definir como conta padrão "
199
200 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:902 src/addressbook.c:2913
201 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2954 src/message_search.c:135
202 #: src/summary_search.c:200
203 msgid "Close"
204 msgstr "Fechar"
205
206 #: src/account.c:657
207 msgid "Delete account"
208 msgstr "Apagar conta"
209
210 #: src/account.c:658
211 msgid "Do you really want to delete this account?"
212 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
213
214 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086
215 #: src/compose.c:2652 src/compose.c:3065 src/compose.c:5486 src/compose.c:5936
216 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2175
217 #: src/folderview.c:2306 src/folderview.c:2339 src/inc.c:172 src/inc.c:262
218 #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:2681 src/message_search.c:198
219 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541
220 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
221 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:721
222 #: src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212
223 #: src/summaryview.c:1235 src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281
224 #: src/summaryview.c:3032
225 msgid "Yes"
226 msgstr "Sim"
227
228 #: src/account.c:659 src/compose.c:3065 src/compose.c:5486
229 #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2076 src/folderview.c:2175
230 #: src/folderview.c:2306 src/folderview.c:2339
231 msgid "+No"
232 msgstr "+Não"
233
234 #: src/account.c:671
235 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
236 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
237
238 #: src/addressadd.c:163
239 msgid "Add Address to Book"
240 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
241
242 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4840 src/select-keys.c:302
243 msgid "Address"
244 msgstr "Endereço"
245
246 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:544 src/editaddress.c:610
247 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
248 msgid "Remarks"
249 msgstr "Notas"
250
251 #: src/addressadd.c:225
252 msgid "Select Address Book Folder"
253 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
254
255 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2080 src/addrgather.c:506
256 #: src/compose.c:2773 src/compose.c:5313 src/compose.c:6093 src/compose.c:6128
257 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
258 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
259 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:187
260 #: src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 src/import.c:193
261 #: src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
262 #: src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2487
263 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:134
264 #: src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 src/prefs_common.c:3104
265 #: src/prefs_common.c:3580 src/prefs_customheader.c:158
266 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204
267 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:450
268 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
269 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
270 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:721
271 #: src/summaryview.c:3388
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Cancelar"
274
275 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:480 src/mainwindow.c:478
276 msgid "/_File"
277 msgstr "/_Arquivo"
278
279 #: src/addressbook.c:349
280 msgid "/_File/New _Book"
281 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
282
283 #: src/addressbook.c:350
284 msgid "/_File/New _vCard"
285 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
286
287 #: src/addressbook.c:352
288 msgid "/_File/New _JPilot"
289 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
290
291 #: src/addressbook.c:355
292 msgid "/_File/New _Server"
293 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
294
295 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:484
296 #: src/mainwindow.c:491 src/mainwindow.c:494
297 msgid "/_File/---"
298 msgstr "/_Arquivo/---"
299
300 #: src/addressbook.c:358
301 msgid "/_File/_Edit"
302 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
303
304 #: src/addressbook.c:359
305 msgid "/_File/_Delete"
306 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
307
308 #: src/addressbook.c:361
309 msgid "/_File/_Save"
310 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
311
312 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:485
313 msgid "/_File/_Close"
314 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
315
316 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
317 #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:497
318 msgid "/_Edit"
319 msgstr "/_Editar"
320
321 #: src/addressbook.c:364
322 msgid "/_Edit/C_ut"
323 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
324
325 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:492 src/mainwindow.c:498
326 msgid "/_Edit/_Copy"
327 msgstr "/_Editar/_Copiar"
328
329 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:493
330 msgid "/_Edit/_Paste"
331 msgstr "/_Editar/Co_lar"
332
333 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:490 src/compose.c:571
334 #: src/mainwindow.c:501
335 msgid "/_Edit/---"
336 msgstr "/_Editar/---"
337
338 #: src/addressbook.c:368
339 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
340 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
341
342 #: src/addressbook.c:369
343 msgid "/_Address"
344 msgstr "/_Endereço"
345
346 #: src/addressbook.c:370
347 msgid "/_Address/New _Address"
348 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
349
350 #: src/addressbook.c:371
351 msgid "/_Address/New _Group"
352 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
353
354 #: src/addressbook.c:372
355 msgid "/_Address/New _Folder"
356 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
357
358 #: src/addressbook.c:373
359 msgid "/_Address/---"
360 msgstr "/_Endereço/---"
361
362 #: src/addressbook.c:374
363 msgid "/_Address/_Edit"
364 msgstr "/_Endereço/_Editar"
365
366 #: src/addressbook.c:375
367 msgid "/_Address/_Delete"
368 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
369
370 #: src/addressbook.c:376 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:697
371 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:712
372 #: src/mainwindow.c:715
373 msgid "/_Tools/---"
374 msgstr "/Ferramen_tas/---"
375
376 #: src/addressbook.c:377
377 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
378 msgstr "/Ferramen_tas/Importar de arquivo _LDIF"
379
380 #: src/addressbook.c:378
381 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
382 msgstr "/Ferramen_tas/Importar do M_utt"
383
384 #: src/addressbook.c:379
385 msgid "/_Tools/Import _Pine file"
386 msgstr "/Ferramen_tas/Importar do _Pine"
387
388 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:739
389 msgid "/_Help"
390 msgstr "/_Ajuda"
391
392 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:753
393 msgid "/_Help/_About"
394 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
395
396 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
397 msgid "/New _Address"
398 msgstr "/Novo _endereço"
399
400 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
401 msgid "/New _Group"
402 msgstr "/Novo _grupo"
403
404 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
405 msgid "/New _Folder"
406 msgstr "/Nova _pasta"
407
408 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:413
409 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:420 src/compose.c:474
410 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:270 src/folderview.c:279
411 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:287 src/folderview.c:289
412 #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:303 src/folderview.c:307
413 #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:319 src/folderview.c:323
414 #: src/folderview.c:325 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:401
415 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:409 src/summaryview.c:421
416 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:430
417 msgid "/---"
418 msgstr "/---"
419
420 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 src/summaryview.c:407
421 msgid "/_Delete"
422 msgstr "/_Apagar"
423
424 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417
425 msgid "/C_ut"
426 msgstr "/Recor_tar"
427
428 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
429 msgid "/_Copy"
430 msgstr "/_Copiar"
431
432 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
433 msgid "/_Paste"
434 msgstr "/Co_lar"
435
436 #: src/addressbook.c:421
437 msgid "/Pa_ste Address"
438 msgstr "/Colar _Endereço"
439
440 #: src/addressbook.c:543
441 msgid "E-Mail address"
442 msgstr "Endereço de e-mail"
443
444 #: src/addressbook.c:547 src/compose.c:4841 src/prefs_common.c:2632
445 msgid "Address book"
446 msgstr "Livro de endereços"
447
448 #: src/addressbook.c:646
449 msgid "Name:"
450 msgstr "Nome:"
451
452 #. Buttons
453 #: src/addressbook.c:678 src/addressbook.c:2079 src/addressbook.c:2086
454 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2053
455 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
456 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
457 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
458 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
459 msgid "Delete"
460 msgstr "Apagar"
461
462 #: src/addressbook.c:684
463 msgid "Lookup"
464 msgstr "Procurar"
465
466 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1316 src/compose.c:3939
467 #: src/compose.c:4687 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
468 #: src/summary_search.c:154
469 msgid "To:"
470 msgstr "Para:"
471
472 #: src/addressbook.c:700 src/compose.c:1300
473 msgid "Cc:"
474 msgstr "Cc:"
475
476 #: src/addressbook.c:704 src/compose.c:1303
477 msgid "Bcc:"
478 msgstr "Bcc:"
479
480 #. Confirm deletion
481 #: src/addressbook.c:900 src/addressbook.c:923
482 msgid "Delete address(es)"
483 msgstr "Apagar endereço(s)"
484
485 #: src/addressbook.c:901
486 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
487 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
488
489 #: src/addressbook.c:924
490 msgid "Really delete the address(es)?"
491 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
492
493 #: src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086 src/compose.c:2652
494 #: src/compose.c:5936 src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1370
495 #: src/mainwindow.c:2681 src/message_search.c:198 src/messageview.c:412
496 #: src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
497 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
498 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:721 src/summaryview.c:1134
499 #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1235
500 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:3032
501 msgid "No"
502 msgstr "Não"
503
504 #: src/addressbook.c:1422 src/addressbook.c:1495
505 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
506 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
507
508 #: src/addressbook.c:1433
509 msgid "Cannot paste into an address group."
510 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
511
512 #: src/addressbook.c:2076
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
516 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
517 msgstr ""
518 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
519 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
520
521 #: src/addressbook.c:2080
522 msgid "Folder only"
523 msgstr "Somente a Pasta"
524
525 #: src/addressbook.c:2080
526 msgid "Folder and Addresses"
527 msgstr "Pasta e endereços"
528
529 #: src/addressbook.c:2085
530 #, c-format
531 msgid "Really delete `%s' ?"
532 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
533
534 #: src/addressbook.c:2863
535 msgid "New user, could not save index file."
536 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
537
538 #: src/addressbook.c:2867
539 msgid "New user, could not save address book files."
540 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
541
542 #: src/addressbook.c:2877
543 msgid "Old address book converted successfully."
544 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
545
546 #: src/addressbook.c:2882
547 msgid ""
548 "Old address book converted,\n"
549 "could not save new address index file"
550 msgstr ""
551 "Livro de Endereço convertido,\n"
552 "mas não foram gravados os índices de procura"
553
554 #: src/addressbook.c:2895
555 msgid ""
556 "Could not convert address book,\n"
557 "but created empty new address book files."
558 msgstr ""
559 "Não foi possível converter o Livro\n"
560 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
561
562 #: src/addressbook.c:2901
563 msgid ""
564 "Could not convert address book,\n"
565 "could not create new address book files."
566 msgstr ""
567 "Não foi possível converter o Livro\n"
568 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
569
570 #: src/addressbook.c:2906
571 msgid ""
572 "Could not convert address book\n"
573 "and could not create new address book files."
574 msgstr ""
575 "Não foi possível converter o Livro\n"
576 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
577
578 #: src/addressbook.c:2913
579 msgid "Addressbook conversion error"
580 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
581
582 #: src/addressbook.c:2917
583 msgid "Addressbook conversion"
584 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
585
586 #: src/addressbook.c:2952
587 msgid "Addressbook Error"
588 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
589
590 #: src/addressbook.c:2953
591 msgid "Could not read address index"
592 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
593
594 #: src/addressbook.c:3429 src/prefs_common.c:974
595 msgid "Interface"
596 msgstr "Interface"
597
598 #: src/addressbook.c:3445 src/importldif.c:490
599 msgid "Address Book"
600 msgstr "Livro de endereços"
601
602 #: src/addressbook.c:3461
603 msgid "Person"
604 msgstr "Pessoa"
605
606 #: src/addressbook.c:3477
607 msgid "EMail Address"
608 msgstr "Endereço de e-mail"
609
610 #: src/addressbook.c:3493
611 msgid "Group"
612 msgstr "Grupo"
613
614 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
615 #: src/addressbook.c:3509 src/folderview.c:353 src/prefs_account.c:1733
616 msgid "Folder"
617 msgstr "Pasta"
618
619 #: src/addressbook.c:3525
620 msgid "vCard"
621 msgstr "vCard"
622
623 #: src/addressbook.c:3541 src/addressbook.c:3557
624 msgid "JPilot"
625 msgstr "JPllot"
626
627 #: src/addressbook.c:3573
628 msgid "LDAP Server"
629 msgstr "Servidor LDAP"
630
631 #: src/addrgather.c:156
632 msgid "Please specify name for address book."
633 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
634
635 #: src/addrgather.c:176
636 msgid "Please select the mail headers to search."
637 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
638
639 #. Go fer it
640 #: src/addrgather.c:182
641 msgid "Busy harvesting addresses..."
642 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
643
644 #: src/addrgather.c:220
645 msgid "Addresses gathered successfully."
646 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
647
648 #: src/addrgather.c:284
649 msgid "No folder or message was selected."
650 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
651
652 #: src/addrgather.c:292
653 msgid ""
654 "Please select a folder to process from the folder\n"
655 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
656 "the message list."
657 msgstr ""
658 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
659 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
660 "mensagens da lista."
661
662 #: src/addrgather.c:344
663 msgid "Folder :"
664 msgstr "Pasta :"
665
666 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
667 msgid "Address Book :"
668 msgstr "Livro de endereços:"
669
670 #: src/addrgather.c:365
671 msgid "Folder Size :"
672 msgstr "Tamanho da Pasta :"
673
674 #: src/addrgather.c:380
675 msgid "Process these mail header fields"
676 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
677
678 #: src/addrgather.c:398
679 msgid "Include sub-folders"
680 msgstr "Incluir Subpastas"
681
682 #: src/addrgather.c:421
683 msgid "Header Name"
684 msgstr "Nome do Cabeçalho"
685
686 #: src/addrgather.c:422
687 msgid "Address Count"
688 msgstr "Contagem de endereços"
689
690 #. Create notebook pages
691 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
692 msgid "Warning"
693 msgstr "Aviso"
694
695 #: src/addrgather.c:527
696 msgid "Header Fields"
697 msgstr "Campos no  Cabeçalho"
698
699 #: src/addrgather.c:528 src/importldif.c:777
700 msgid "Finish"
701 msgstr "Concluído"
702
703 #: src/addrgather.c:587
704 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
705 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
706
707 #: src/addrgather.c:595
708 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
709 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
710
711 #. Old address book
712 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
713 msgid "Common address"
714 msgstr "Endereços comuns"
715
716 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
717 msgid "Personal address"
718 msgstr "Endereços pessoais"
719
720 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5486 src/main.c:401
721 msgid "Notice"
722 msgstr "Notificação"
723
724 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3063 src/inc.c:533
725 msgid "Error"
726 msgstr "Erro"
727
728 #: src/alertpanel.c:188
729 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
730 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
731
732 #: src/alertpanel.c:276
733 msgid "Show this message next time"
734 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
735
736 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
737 msgid "can't allocate memory\n"
738 msgstr "falha ao alocar memória\n"
739
740 #: src/colorlabel.c:45
741 msgid "Orange"
742 msgstr "Laranja"
743
744 #: src/colorlabel.c:46
745 msgid "Red"
746 msgstr "Vermelho"
747
748 #: src/colorlabel.c:47
749 msgid "Pink"
750 msgstr "Rosa"
751
752 #: src/colorlabel.c:48
753 msgid "Sky blue"
754 msgstr "Azul Celeste"
755
756 #: src/colorlabel.c:49
757 msgid "Blue"
758 msgstr "Azul"
759
760 #: src/colorlabel.c:50
761 msgid "Green"
762 msgstr "Verde"
763
764 #: src/colorlabel.c:51
765 msgid "Brown"
766 msgstr "Marrom"
767
768 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
769 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
770 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
771 #. * can always get back the SummaryView pointer.
772 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
773 #: src/summaryview.c:4349
774 msgid "None"
775 msgstr "Nenhum"
776
777 #: src/compose.c:472
778 msgid "/_Add..."
779 msgstr "/_Adicionar..."
780
781 #: src/compose.c:473
782 msgid "/_Remove"
783 msgstr "/_Remover"
784
785 #: src/compose.c:475 src/folderview.c:271 src/folderview.c:291
786 #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:327
787 msgid "/_Property..."
788 msgstr "/_Propriedades..."
789
790 #: src/compose.c:481
791 msgid "/_File/_Attach file"
792 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
793
794 #: src/compose.c:482
795 msgid "/_File/_Insert file"
796 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
797
798 #: src/compose.c:483
799 msgid "/_File/Insert si_gnature"
800 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
801
802 #: src/compose.c:488
803 msgid "/_Edit/_Undo"
804 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
805
806 #: src/compose.c:489
807 msgid "/_Edit/_Redo"
808 msgstr "/_Editar/_Refazer"
809
810 #: src/compose.c:491
811 msgid "/_Edit/Cu_t"
812 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
813
814 #: src/compose.c:494 src/mainwindow.c:499
815 msgid "/_Edit/Select _all"
816 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
817
818 #: src/compose.c:495
819 msgid "/_Edit/A_dvanced"
820 msgstr "/_Editar/Avança_do"
821
822 #: src/compose.c:496
823 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
824 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
825
826 #: src/compose.c:501
827 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
828 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
829
830 #: src/compose.c:506
831 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
832 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
833
834 #: src/compose.c:511
835 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
836 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
837
838 #: src/compose.c:516
839 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
840 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
841
842 #: src/compose.c:521
843 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
844 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
845
846 #: src/compose.c:526
847 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
848 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
849
850 #: src/compose.c:531
851 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
852 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
853
854 #: src/compose.c:536
855 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
856 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
857
858 #: src/compose.c:541
859 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
860 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
861
862 #: src/compose.c:546
863 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
864 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
865
866 #: src/compose.c:551
867 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
868 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
869
870 #: src/compose.c:556
871 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
872 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
873
874 #: src/compose.c:561
875 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
876 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
877
878 #: src/compose.c:566
879 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
880 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
881
882 #: src/compose.c:572
883 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
884 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
885
886 #: src/compose.c:574
887 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
888 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
889
890 #: src/compose.c:576
891 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
892 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
893
894 #: src/compose.c:579
895 msgid "/_Spelling"
896 msgstr "/_Ortografia"
897
898 #: src/compose.c:580
899 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
900 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
901
902 #: src/compose.c:582
903 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
904 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
905
906 #: src/compose.c:584
907 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
908 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
909
910 #: src/compose.c:586
911 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
912 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
913
914 #: src/compose.c:588
915 msgid "/_Spelling/---"
916 msgstr "/_Ortografia/---"
917
918 #: src/compose.c:589
919 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
920 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
921
922 #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:505 src/summaryview.c:425
923 msgid "/_View"
924 msgstr "/E_xibir"
925
926 #: src/compose.c:594
927 msgid "/_View/_To"
928 msgstr "/E_xibir/_Para"
929
930 #: src/compose.c:595
931 msgid "/_View/_Cc"
932 msgstr "/E_xibir/_Cc"
933
934 #: src/compose.c:596
935 msgid "/_View/_Bcc"
936 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
937
938 #: src/compose.c:597
939 msgid "/_View/_Reply to"
940 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
941
942 #: src/compose.c:598 src/compose.c:600 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:519
943 #: src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:565
944 #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:651
945 msgid "/_View/---"
946 msgstr "/E_xibir/---"
947
948 #: src/compose.c:599
949 msgid "/_View/_Followup to"
950 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
951
952 #: src/compose.c:601
953 msgid "/_View/R_uler"
954 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
955
956 #: src/compose.c:603
957 msgid "/_View/_Attachment"
958 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
959
960 #: src/compose.c:605 src/mainwindow.c:654
961 msgid "/_Message"
962 msgstr "/_Mensagem"
963
964 #: src/compose.c:606
965 msgid "/_Message/_Send"
966 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
967
968 #: src/compose.c:608
969 msgid "/_Message/Send _later"
970 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
971
972 #: src/compose.c:610 src/compose.c:616 src/compose.c:621 src/compose.c:623
973 #: src/compose.c:627 src/compose.c:631 src/mainwindow.c:659
974 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:672
975 #: src/mainwindow.c:676
976 msgid "/_Message/---"
977 msgstr "/_Mensagem/---"
978
979 #: src/compose.c:611
980 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
981 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
982
983 #: src/compose.c:613
984 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
985 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
986
987 #: src/compose.c:617
988 msgid "/_Message/_To"
989 msgstr "/_Mensagem/_Para"
990
991 #: src/compose.c:618
992 msgid "/_Message/_Cc"
993 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
994
995 #: src/compose.c:619
996 msgid "/_Message/_Bcc"
997 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
998
999 #: src/compose.c:620
1000 msgid "/_Message/_Reply to"
1001 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1002
1003 #: src/compose.c:622
1004 msgid "/_Message/_Followup to"
1005 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1006
1007 #: src/compose.c:624
1008 msgid "/_Message/_Attach"
1009 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1010
1011 #: src/compose.c:628
1012 msgid "/_Message/Si_gn"
1013 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1014
1015 #: src/compose.c:629
1016 msgid "/_Message/_Encrypt"
1017 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1018
1019 #: src/compose.c:632
1020 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1021 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
1022
1023 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:686
1024 msgid "/_Tools"
1025 msgstr "/Ferramen_tas"
1026
1027 #: src/compose.c:634
1028 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1029 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1030
1031 #: src/compose.c:635
1032 msgid "/_Tools/_Address book"
1033 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1034
1035 #: src/compose.c:636
1036 msgid "/_Tools/_Template"
1037 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1038
1039 #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:709
1040 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1041 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1042
1043 #: src/compose.c:996 src/compose.c:1980 src/mimeview.c:457
1044 msgid "Can't get the part of multipart message."
1045 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1046
1047 #: src/compose.c:1068 src/compose.c:1153
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: file not exist\n"
1050 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1051
1052 #: src/compose.c:1246 src/procmsg.c:989
1053 msgid "Can't get text part\n"
1054 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1055
1056 #: src/compose.c:1306
1057 msgid "Reply-To:"
1058 msgstr "Responder para:"
1059
1060 #: src/compose.c:1309 src/compose.c:3936 src/compose.c:4689
1061 #: src/headerview.c:56
1062 msgid "Newsgroups:"
1063 msgstr "Grupos de notícias:"
1064
1065 #: src/compose.c:1312
1066 msgid "Followup-To:"
1067 msgstr "Encaminhar para:"
1068
1069 #: src/compose.c:1572
1070 msgid "Quote mark format error."
1071 msgstr "Formato de citação incorreto."
1072
1073 #: src/compose.c:1584
1074 msgid "Message reply/forward format error."
1075 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1076
1077 #: src/compose.c:1879
1078 #, c-format
1079 msgid "File %s doesn't exist\n"
1080 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1081
1082 #: src/compose.c:1883
1083 #, c-format
1084 msgid "Can't get file size of %s\n"
1085 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1086
1087 #: src/compose.c:1887
1088 #, c-format
1089 msgid "File %s is empty."
1090 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1091
1092 #: src/compose.c:1891
1093 #, c-format
1094 msgid "Can't read %s."
1095 msgstr "Não foi possível criar %s."
1096
1097 #: src/compose.c:1916
1098 #, c-format
1099 msgid "Message: %s"
1100 msgstr "Mensagem: %s"
1101
1102 #: src/compose.c:2558
1103 msgid " [Edited]"
1104 msgstr "[Editando]"
1105
1106 #: src/compose.c:2560
1107 #, c-format
1108 msgid "%s - Compose message%s"
1109 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1110
1111 #: src/compose.c:2563
1112 #, c-format
1113 msgid "Compose message%s"
1114 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1115
1116 #: src/compose.c:2587
1117 msgid ""
1118 "Account for sending mail is not specified.\n"
1119 "Please select a mail account before sending."
1120 msgstr ""
1121 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1122 "mensagem. Por favor, informe uma."
1123
1124 #: src/compose.c:2642
1125 msgid "Recipient is not specified."
1126 msgstr "Destinatário não especificado."
1127
1128 #: src/compose.c:2650 src/compose.c:4768 src/mainwindow.c:1978
1129 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:956
1130 msgid "Send"
1131 msgstr "Enviar"
1132
1133 #: src/compose.c:2651
1134 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1135 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1136
1137 #: src/compose.c:2671
1138 msgid "Could not queue message for sending"
1139 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1140
1141 #: src/compose.c:2715 src/compose.c:3247
1142 msgid "can't get recipient list."
1143 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1144
1145 #: src/compose.c:2756 src/procmsg.c:1295
1146 #, c-format
1147 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1148 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1149
1150 #: src/compose.c:2770 src/messageview.c:350
1151 msgid "Queueing"
1152 msgstr "Armazenando"
1153
1154 #: src/compose.c:2771
1155 msgid ""
1156 "Error occurred while sending the message.\n"
1157 "Put this message into queue folder?"
1158 msgstr ""
1159 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1160 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1161
1162 #: src/compose.c:2777
1163 msgid "Can't queue the message."
1164 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1165
1166 #: src/compose.c:2780
1167 msgid "Error occurred while sending the message."
1168 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1169
1170 #: src/compose.c:2796
1171 msgid "Can't save the message to outbox."
1172 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1173
1174 #: src/compose.c:2825
1175 msgid "Writing bounce header\n"
1176 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
1177
1178 #: src/compose.c:2917 src/compose.c:3031 src/compose.c:3171 src/compose.c:3317
1179 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1180 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1181 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976
1182 #: src/procmsg.c:1276 src/utils.c:1798
1183 msgid "can't change file mode\n"
1184 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1185
1186 #: src/compose.c:3064
1187 msgid ""
1188 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1189 "Send it anyway?"
1190 msgstr ""
1191 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1192 "Enviar assim mesmo?"
1193
1194 #: src/compose.c:3081
1195 msgid "can't write headers\n"
1196 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1197
1198 #: src/compose.c:3211
1199 msgid "can't remove the old message\n"
1200 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1201
1202 #: src/compose.c:3235 src/messageview.c:185
1203 msgid "queueing message...\n"
1204 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1205
1206 #: src/compose.c:3261
1207 msgid "No account for sending mails available!"
1208 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1209
1210 #: src/compose.c:3271
1211 msgid "No account for posting news available!"
1212 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1213
1214 #: src/compose.c:3405 src/messageview.c:257
1215 msgid "can't queue the message\n"
1216 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1217
1218 #: src/compose.c:3451
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't open file %s\n"
1221 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1222
1223 #: src/compose.c:3527
1224 #, c-format
1225 msgid "Writing %s-header\n"
1226 msgstr "Gravando %s-header\n"
1227
1228 #: src/compose.c:3872
1229 #, c-format
1230 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1231 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1232
1233 #: src/compose.c:4015 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1234 msgid "From:"
1235 msgstr "De:"
1236
1237 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:4292 src/compose.c:5253
1238 msgid "MIME type"
1239 msgstr "Tipo MIME"
1240
1241 #. S_COL_DATE
1242 #: src/compose.c:4120 src/compose.c:4293 src/mimeview.c:152
1243 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1244 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:442
1245 msgid "Size"
1246 msgstr "Tamanho"
1247
1248 #. Save Message to folder
1249 #: src/compose.c:4184
1250 msgid "Save Message to "
1251 msgstr "Salvar mensagem em "
1252
1253 #: src/compose.c:4203 src/prefs_filtering.c:493
1254 msgid "Select ..."
1255 msgstr "Selecionar..."
1256
1257 #: src/compose.c:4289
1258 msgid "Creating compose window...\n"
1259 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1260
1261 #. header labels and entries
1262 #: src/compose.c:4343 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188
1263 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1264 msgid "Header"
1265 msgstr "Cabeçalho"
1266
1267 #. attachment list
1268 #: src/compose.c:4345 src/mimeview.c:199
1269 msgid "Attachments"
1270 msgstr "Anexos"
1271
1272 #. Others Tab
1273 #: src/compose.c:4347
1274 msgid "Others"
1275 msgstr "Outros"
1276
1277 #: src/compose.c:4362 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1278 #: src/summary_search.c:161
1279 msgid "Subject:"
1280 msgstr "Assunto:"
1281
1282 #: src/compose.c:4609
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Spell checker could not be started.\n"
1286 "%s"
1287 msgstr ""
1288 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1289 "%s"
1290
1291 #: src/compose.c:4616
1292 #, c-format
1293 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1294 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s"
1295
1296 #: src/compose.c:4769
1297 msgid "Send message"
1298 msgstr "Enviar mensagem"
1299
1300 #: src/compose.c:4775
1301 msgid "Send later"
1302 msgstr "Enviar depois"
1303
1304 #: src/compose.c:4776
1305 msgid "Put into queue folder and send later"
1306 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1307
1308 #: src/compose.c:4783
1309 msgid "Draft"
1310 msgstr "Rascunho"
1311
1312 #: src/compose.c:4784
1313 msgid "Save to draft folder"
1314 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1315
1316 #: src/compose.c:4793 src/compose.c:6128
1317 msgid "Insert"
1318 msgstr "Inserir"
1319
1320 #: src/compose.c:4794
1321 msgid "Insert file"
1322 msgstr "Inserir arquivo"
1323
1324 #: src/compose.c:4801
1325 msgid "Attach"
1326 msgstr "Anexar"
1327
1328 #: src/compose.c:4802
1329 msgid "Attach file"
1330 msgstr "Anexar arquivo"
1331
1332 #: src/compose.c:4811 src/prefs_common.c:1729
1333 msgid "Signature"
1334 msgstr "Assinatura"
1335
1336 #: src/compose.c:4812
1337 msgid "Insert signature"
1338 msgstr "Inserir assinatura"
1339
1340 #: src/compose.c:4820 src/prefs_common.c:2800
1341 msgid "Editor"
1342 msgstr "Editor"
1343
1344 #: src/compose.c:4821
1345 msgid "Edit with external editor"
1346 msgstr "Editar com um editor externo"
1347
1348 #: src/compose.c:4829
1349 msgid "Linewrap"
1350 msgstr "Quebra de linha"
1351
1352 #: src/compose.c:4830
1353 msgid "Wrap all long lines"
1354 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1355
1356 #: src/compose.c:5148
1357 msgid "Invalid MIME type."
1358 msgstr "Tipo MIME inválido."
1359
1360 #: src/compose.c:5166
1361 msgid "File doesn't exist or is empty."
1362 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1363
1364 #: src/compose.c:5235
1365 msgid "Property"
1366 msgstr "Propriedades"
1367
1368 #: src/compose.c:5280
1369 msgid "Encoding"
1370 msgstr "Codificação"
1371
1372 #: src/compose.c:5309
1373 msgid "Path"
1374 msgstr "Caminho"
1375
1376 #: src/compose.c:5310
1377 msgid "File name"
1378 msgstr "Nome do arquivo"
1379
1380 #: src/compose.c:5457
1381 #, c-format
1382 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1383 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1384
1385 #: src/compose.c:5483
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "The external editor is still working.\n"
1389 "Force terminating the process?\n"
1390 "process group id: %d"
1391 msgstr ""
1392 "O editor externo está ativo.\n"
1393 "Deseja matar o processo?\n"
1394 "Id. do processo: %d"
1395
1396 #: src/compose.c:5496
1397 #, c-format
1398 msgid "Terminated process group id: %d"
1399 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1400
1401 #: src/compose.c:5497
1402 #, c-format
1403 msgid "Temporary file: %s"
1404 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1405
1406 #: src/compose.c:5521
1407 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1408 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1409
1410 #. failed
1411 #: src/compose.c:5554
1412 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1413 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1414
1415 #: src/compose.c:5558
1416 msgid "Couldn't write to file\n"
1417 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1418
1419 #: src/compose.c:5560
1420 msgid "Pipe read failed\n"
1421 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1422
1423 #: src/compose.c:5934 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2679
1424 msgid "Offline warning"
1425 msgstr "Advertência - Offline"
1426
1427 #: src/compose.c:5935 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2680
1428 msgid "You're working offline. Override?"
1429 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1430
1431 #: src/compose.c:6038 src/compose.c:6059
1432 msgid "Select file"
1433 msgstr "Selecionar arquivo"
1434
1435 #: src/compose.c:6091
1436 msgid "Discard message"
1437 msgstr "Descartar mensagem"
1438
1439 #: src/compose.c:6092
1440 msgid "This message has been modified. discard it?"
1441 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1442
1443 #: src/compose.c:6093
1444 msgid "Discard"
1445 msgstr "Descartar"
1446
1447 #: src/compose.c:6093
1448 msgid "to Draft"
1449 msgstr "Rascunho"
1450
1451 #: src/compose.c:6125
1452 #, c-format
1453 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1454 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1455
1456 #: src/compose.c:6127
1457 msgid "Apply template"
1458 msgstr "Aplicar modelo"
1459
1460 #: src/compose.c:6128
1461 msgid "Replace"
1462 msgstr "Substituir"
1463
1464 #: src/editaddress.c:143
1465 msgid "Add New Person"
1466 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1467
1468 #: src/editaddress.c:144
1469 msgid "Edit Person Details"
1470 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1471
1472 #: src/editaddress.c:280
1473 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1474 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1475
1476 #: src/editaddress.c:408
1477 msgid "A Name and Value must be supplied."
1478 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1479
1480 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1481 #: src/editaddress.c:462
1482 msgid "Edit Person Data"
1483 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1484
1485 #: src/editaddress.c:559
1486 msgid "Display Name"
1487 msgstr "Exibir Nome"
1488
1489 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1490 msgid "Last Name"
1491 msgstr "Sobrenome"
1492
1493 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1494 msgid "First Name"
1495 msgstr "Primeiro Nome"
1496
1497 #: src/editaddress.c:571
1498 msgid "Nickname"
1499 msgstr "Nick / Apelido"
1500
1501 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1502 #: src/editgroup.c:253
1503 msgid "E-Mail Address"
1504 msgstr "Endereço de e-mail"
1505
1506 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1507 msgid "Alias"
1508 msgstr "Alias"
1509
1510 #. Buttons
1511 #: src/editaddress.c:692
1512 msgid "Move Up"
1513 msgstr "Acima"
1514
1515 #: src/editaddress.c:695
1516 msgid "Move Down"
1517 msgstr "Abaixo"
1518
1519 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1520 msgid "Modify"
1521 msgstr "Modificar"
1522
1523 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1524 #: src/summary_search.c:199
1525 msgid "Clear"
1526 msgstr "Limpar"
1527
1528 #. value
1529 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1530 #: src/prefs_matcher.c:393
1531 msgid "Value"
1532 msgstr "Valor"
1533
1534 #: src/editaddress.c:865
1535 msgid "Basic Data"
1536 msgstr "Dados Básicos"
1537
1538 #: src/editaddress.c:867
1539 msgid "User Attributes"
1540 msgstr "Atributos do Usuário"
1541
1542 #: src/editbook.c:112
1543 msgid "File appears to be Ok."
1544 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1545
1546 #: src/editbook.c:115
1547 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1548 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1549
1550 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1551 msgid "Could not read file."
1552 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1553
1554 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1555 msgid "Edit Addressbook"
1556 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1557
1558 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1559 msgid " Check File "
1560 msgstr " Verificar arquivo "
1561
1562 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1563 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1564 msgid "File"
1565 msgstr "Arquivo"
1566
1567 #: src/editbook.c:283
1568 msgid "Add New Addressbook"
1569 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1570
1571 #: src/editgroup.c:103
1572 msgid "A Group Name must be supplied."
1573 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1574
1575 #: src/editgroup.c:259
1576 msgid "Edit Group Data"
1577 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1578
1579 #: src/editgroup.c:287
1580 msgid "Group Name"
1581 msgstr "Nome do Grupo"
1582
1583 #: src/editgroup.c:306
1584 msgid "Addresses in Group"
1585 msgstr "Endereços no Grupo"
1586
1587 #: src/editgroup.c:308
1588 msgid " -> "
1589 msgstr " -> "
1590
1591 #: src/editgroup.c:335
1592 msgid " <- "
1593 msgstr " <- "
1594
1595 #: src/editgroup.c:337
1596 msgid "Available Addresses"
1597 msgstr "Endereços disponíveis"
1598
1599 #: src/editgroup.c:401
1600 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1601 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1602
1603 #: src/editgroup.c:450
1604 msgid "Edit Group Details"
1605 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1606
1607 #: src/editgroup.c:453
1608 msgid "Add New Group"
1609 msgstr "Adicionar novo grupo"
1610
1611 #: src/editgroup.c:501
1612 msgid "Edit folder"
1613 msgstr "Editar pasta"
1614
1615 #: src/editgroup.c:501
1616 msgid "Input the new name of folder:"
1617 msgstr "Nome da nova pasta:"
1618
1619 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1818
1620 #: src/folderview.c:2107
1621 msgid "New folder"
1622 msgstr "Nova pasta"
1623
1624 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1819
1625 msgid "Input the name of new folder:"
1626 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1627
1628 #: src/editjpilot.c:189
1629 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1630 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1631
1632 #: src/editjpilot.c:225
1633 msgid "Select JPilot File"
1634 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1635
1636 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1637 msgid "Edit JPilot Entry"
1638 msgstr "Editar item JPilot"
1639
1640 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1641 #: src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277
1642 #: src/prefs_account.c:1761
1643 msgid " ... "
1644 msgstr " ... "
1645
1646 #: src/editjpilot.c:319
1647 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1648 msgstr "E-mail adicional para o item"
1649
1650 #: src/editjpilot.c:408
1651 msgid "Add New JPilot Entry"
1652 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1653
1654 #: src/editldap.c:164
1655 msgid "Connected successfully to server"
1656 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1657
1658 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1659 msgid "Could not connect to server"
1660 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1661
1662 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1663 msgid "Edit LDAP Server"
1664 msgstr "Editar servidor LDAP"
1665
1666 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1667 msgid "Hostname"
1668 msgstr "Nome do Host"
1669
1670 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1671 msgid "Port"
1672 msgstr "Porta"
1673
1674 #: src/editldap.c:328
1675 msgid " Check Server "
1676 msgstr " Verificar Servidor "
1677
1678 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1679 msgid "Search Base"
1680 msgstr "Base para procura"
1681
1682 #: src/editldap.c:390
1683 msgid "Search Criteria"
1684 msgstr "Critérios para procura"
1685
1686 #: src/editldap.c:397
1687 msgid " Reset "
1688 msgstr " Apagar "
1689
1690 #: src/editldap.c:402
1691 msgid "Bind DN"
1692 msgstr "Bind DN"
1693
1694 #: src/editldap.c:411
1695 msgid "Bind Password"
1696 msgstr "Senha Bind"
1697
1698 #: src/editldap.c:420
1699 msgid "Timeout (secs)"
1700 msgstr "Tempo limite (seg)"
1701
1702 #: src/editldap.c:434
1703 msgid "Maximum Entries"
1704 msgstr "No. máximo de itens"
1705
1706 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681
1707 msgid "Basic"
1708 msgstr "Básico"
1709
1710 #: src/editldap.c:462
1711 msgid "Extended"
1712 msgstr "Extendido"
1713
1714 #: src/editldap.c:547
1715 msgid "Add New LDAP Server"
1716 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1717
1718 #: src/editldap_basedn.c:141
1719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1720 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1721
1722 #: src/editldap_basedn.c:202
1723 msgid "Available Search Base(s)"
1724 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1725
1726 #: src/editldap_basedn.c:286
1727 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1728 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1729
1730 #: src/editvcard.c:96
1731 msgid "File does not appear to be vCard format."
1732 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1733
1734 #: src/editvcard.c:132
1735 msgid "Select vCard File"
1736 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1737
1738 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1739 msgid "Edit vCard Entry"
1740 msgstr "Editar item vCard"
1741
1742 #: src/editvcard.c:296
1743 msgid "Add New vCard Entry"
1744 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1745
1746 #: src/export.c:127
1747 msgid "Export"
1748 msgstr "Exportar"
1749
1750 #: src/export.c:146
1751 msgid "Specify target folder and mbox file."
1752 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1753
1754 #: src/export.c:156
1755 msgid "Source dir:"
1756 msgstr "Origem:"
1757
1758 #: src/export.c:161
1759 msgid "Exporting file:"
1760 msgstr "Arquivo a exportar:"
1761
1762 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1763 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361
1764 msgid " Select... "
1765 msgstr "Selecionar..."
1766
1767 #: src/export.c:219
1768 msgid "Select exporting file"
1769 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1770
1771 #: src/folder.c:408
1772 msgid "Counting total number of messages...\n"
1773 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1774
1775 #: src/foldersel.c:142
1776 msgid "Select folder"
1777 msgstr "Selecione uma pasta"
1778
1779 #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:996
1780 msgid "Inbox"
1781 msgstr "Caixa de Entrada"
1782
1783 #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1012
1784 msgid "Sent"
1785 msgstr "Enviadas"
1786
1787 #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1028
1788 msgid "Queue"
1789 msgstr "Caixa de saída"
1790
1791 #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1044
1792 msgid "Trash"
1793 msgstr "Lixeira"
1794
1795 #: src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1058
1796 msgid "Drafts"
1797 msgstr "Rascunhos"
1798
1799 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1800 msgid "/Create _new folder..."
1801 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1802
1803 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1804 msgid "/_Rename folder..."
1805 msgstr "/_Renomear pasta..."
1806
1807 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:282 src/folderview.c:302
1808 msgid "/_Delete folder"
1809 msgstr "/_Apagar pasta"
1810
1811 #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:288
1812 msgid "/Remove _mailbox"
1813 msgstr "/Remover _mailbox"
1814
1815 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 src/folderview.c:312
1816 #: src/folderview.c:328
1817 msgid "/_Processing..."
1818 msgstr "/_Processando..."
1819
1820 #: src/folderview.c:273
1821 msgid "/_Scoring..."
1822 msgstr "/_Pontuação..."
1823
1824 #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318
1825 msgid "/Mark all _read"
1826 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1827
1828 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304
1829 msgid "/_Check for new messages"
1830 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1831
1832 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
1833 msgid "/R_escan folder tree"
1834 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1835
1836 #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
1837 msgid "/_Search folder..."
1838 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1839
1840 #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329
1841 msgid "/S_coring..."
1842 msgstr "/_Pontuação..."
1843
1844 #: src/folderview.c:308
1845 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1846 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1847
1848 #: src/folderview.c:320
1849 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1850 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1851
1852 #: src/folderview.c:322
1853 msgid "/_Remove newsgroup"
1854 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1855
1856 #: src/folderview.c:324
1857 msgid "/Remove _news account"
1858 msgstr "/Remover conta de _news"
1859
1860 #: src/folderview.c:350
1861 msgid "Creating folder view...\n"
1862 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1863
1864 #: src/folderview.c:354
1865 msgid "New"
1866 msgstr "Nova"
1867
1868 #. S_COL_MARK
1869 #: src/folderview.c:355 src/prefs_summary_column.c:68
1870 msgid "Unread"
1871 msgstr "Não lido"
1872
1873 #: src/folderview.c:356 src/selective_download.c:451
1874 msgid "#"
1875 msgstr "#"
1876
1877 #: src/folderview.c:572
1878 msgid "Setting folder info...\n"
1879 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1880
1881 #: src/folderview.c:573
1882 msgid "Setting folder info..."
1883 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1884
1885 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3105 src/setup.c:81
1886 #, c-format
1887 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1888 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1889
1890 #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3110 src/setup.c:86
1891 #, c-format
1892 msgid "Scanning folder %s ..."
1893 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1894
1895 #: src/folderview.c:799
1896 msgid "Rescanning folder tree..."
1897 msgstr "Atualizando pastas..."
1898
1899 #: src/folderview.c:818
1900 msgid "Rescanning all folder trees..."
1901 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1902
1903 #: src/folderview.c:1611
1904 #, c-format
1905 msgid "Folder %s is selected\n"
1906 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1907
1908 #: src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1820 src/folderview.c:2111
1909 msgid "NewFolder"
1910 msgstr "NovaPasta"
1911
1912 #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1878 src/folderview.c:2116
1913 #, c-format
1914 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1915 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1916
1917 #: src/folderview.c:1770 src/folderview.c:1825 src/folderview.c:1887
1918 #: src/folderview.c:1963 src/folderview.c:2124
1919 #, c-format
1920 msgid "The folder `%s' already exists."
1921 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1922
1923 #: src/folderview.c:1778
1924 #, c-format
1925 msgid "The folder `%s' could not be created."
1926 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1927
1928 #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:1953
1929 #, c-format
1930 msgid "Input new name for `%s':"
1931 msgstr "Novo nome para `%s':"
1932
1933 #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1955
1934 msgid "Rename folder"
1935 msgstr "Renomear pasta"
1936
1937 #: src/folderview.c:2010
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1941 "Do you really want to delete?"
1942 msgstr ""
1943 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1944 "Confirma a exclusão?"
1945
1946 #: src/folderview.c:2013
1947 msgid "Delete folder"
1948 msgstr "Apagar pasta"
1949
1950 #: src/folderview.c:2022
1951 #, c-format
1952 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1953 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1954
1955 #: src/folderview.c:2072
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1959 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1960 msgstr ""
1961 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1962 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1963
1964 #: src/folderview.c:2075
1965 msgid "Remove folder"
1966 msgstr "Apagar pasta"
1967
1968 #: src/folderview.c:2108
1969 msgid ""
1970 "Input the name of new folder:\n"
1971 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1972 " append `/' at the end of the name)"
1973 msgstr ""
1974 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1975 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1976 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1977
1978 #: src/folderview.c:2132
1979 #, c-format
1980 msgid "Can't create the folder `%s'."
1981 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1982
1983 #: src/folderview.c:2172
1984 #, c-format
1985 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1986 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1987
1988 #: src/folderview.c:2174
1989 msgid "Delete IMAP4 account"
1990 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1991
1992 #: src/folderview.c:2303
1993 #, c-format
1994 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1995 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1996
1997 #: src/folderview.c:2305
1998 msgid "Delete newsgroup"
1999 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2000
2001 #: src/folderview.c:2336
2002 #, c-format
2003 msgid "Really delete news account `%s'?"
2004 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2005
2006 #: src/folderview.c:2338
2007 msgid "Delete news account"
2008 msgstr "Apagar conta de news"
2009
2010 #: src/grouplistdialog.c:173
2011 msgid "Subscribe to newsgroup"
2012 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2013
2014 #: src/grouplistdialog.c:189
2015 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2016 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2017
2018 #: src/grouplistdialog.c:195
2019 msgid "Find groups:"
2020 msgstr "Localizar grupos:"
2021
2022 #: src/grouplistdialog.c:203
2023 msgid " Search "
2024 msgstr " Procurar "
2025
2026 #: src/grouplistdialog.c:215
2027 msgid "Newsgroup name"
2028 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2029
2030 #: src/grouplistdialog.c:216
2031 msgid "Messages"
2032 msgstr "Mensagem"
2033
2034 #: src/grouplistdialog.c:217
2035 msgid "Type"
2036 msgstr "Tipo"
2037
2038 #: src/grouplistdialog.c:243
2039 msgid "Refresh"
2040 msgstr "Atualizar"
2041
2042 #: src/grouplistdialog.c:347
2043 msgid "moderated"
2044 msgstr "moderado"
2045
2046 #: src/grouplistdialog.c:349
2047 msgid "readonly"
2048 msgstr "somente leitura"
2049
2050 #: src/grouplistdialog.c:351
2051 msgid "unknown"
2052 msgstr "desconhecido"
2053
2054 #: src/grouplistdialog.c:398
2055 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2056 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2057
2058 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:928
2059 msgid "Done."
2060 msgstr "Pronto"
2061
2062 #: src/grouplistdialog.c:477
2063 #, c-format
2064 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2065 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2066
2067 #: src/gtkspell.c:219
2068 #, c-format
2069 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2070 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
2071
2072 #: src/gtkspell.c:227
2073 #, c-format
2074 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2075 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
2076
2077 #: src/gtkspell.c:470
2078 msgid "No dictionary selected."
2079 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2080
2081 #: src/gtkspell.c:500
2082 #, c-format
2083 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2084 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
2085
2086 #: src/gtkspell.c:508
2087 #, c-format
2088 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2089 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
2090
2091 #: src/gtkspell.c:513
2092 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2093 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
2094
2095 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2096 #, c-format
2097 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2098 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2099
2100 #: src/gtkspell.c:565
2101 #, c-format
2102 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2103 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2104
2105 #: src/gtkspell.c:571
2106 #, c-format
2107 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2108 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2109
2110 #: src/gtkspell.c:594
2111 #, c-format
2112 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2113 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2114
2115 #: src/gtkspell.c:622
2116 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2117 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2118
2119 #: src/gtkspell.c:625
2120 #, c-format
2121 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2122 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2123
2124 #: src/gtkspell.c:653
2125 #, c-format
2126 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2127 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2128
2129 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2130 msgid "Normal Mode"
2131 msgstr "Modo Normal"
2132
2133 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2134 msgid "Bad Spellers Mode"
2135 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2136
2137 #: src/gtkspell.c:736
2138 #, c-format
2139 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2140 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2141
2142 #: src/gtkspell.c:767
2143 msgid "Unknown suggestion mode."
2144 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2145
2146 #: src/gtkspell.c:986
2147 msgid "No misspelled word found."
2148 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2149
2150 #: src/gtkspell.c:1313
2151 msgid "Replace unknown word"
2152 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2153
2154 #: src/gtkspell.c:1323
2155 #, c-format
2156 msgid "Replace \"%s\" with: "
2157 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2158
2159 #: src/gtkspell.c:1344
2160 msgid ""
2161 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2162 "will learn from mistake.\n"
2163 msgstr ""
2164 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2165 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2166
2167 #: src/gtkspell.c:1459
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2171 "%s\n"
2172 msgstr ""
2173 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2174 "%s\n"
2175
2176 #: src/gtkspell.c:1467
2177 #, c-format
2178 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2179 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2180
2181 #: src/gtkspell.c:1484
2182 #, c-format
2183 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2184 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2185
2186 #: src/gtkspell.c:1493
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2190 "No dictionary found.\n"
2191 "(%s)"
2192 msgstr ""
2193 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2194 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2195 "(%s)"
2196
2197 #: src/gtkspell.c:1499
2198 msgid ""
2199 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2200 "No dictionary found."
2201 msgstr ""
2202 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2203 "Não foram encontrados dicionários."
2204
2205 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2206 msgid "Fast Mode"
2207 msgstr "Modo Rápido"
2208
2209 #: src/gtkspell.c:1760
2210 #, c-format
2211 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2212 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2213
2214 #: src/gtkspell.c:1773
2215 msgid "Accept in this session"
2216 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2217
2218 #: src/gtkspell.c:1782
2219 msgid "Add to personal dictionary"
2220 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2221
2222 #: src/gtkspell.c:1791
2223 msgid "Replace with..."
2224 msgstr "Substituir por..."
2225
2226 #: src/gtkspell.c:1801
2227 #, c-format
2228 msgid "Check with %s"
2229 msgstr "Verificar com %s"
2230
2231 #: src/gtkspell.c:1819
2232 msgid "(no suggestions)"
2233 msgstr "(sem sugestões)"
2234
2235 #: src/gtkspell.c:1830
2236 msgid "Others..."
2237 msgstr "Outros..."
2238
2239 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2240 msgid "More..."
2241 msgstr "Mais..."
2242
2243 #: src/gtkspell.c:1893
2244 #, c-format
2245 msgid "Dictionary: %s"
2246 msgstr "Dicionário: %s"
2247
2248 #: src/gtkspell.c:1905
2249 #, c-format
2250 msgid "Use alternate (%s)"
2251 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2252
2253 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1553
2254 msgid "Check while typing"
2255 msgstr "Verificar ao digitar"
2256
2257 #: src/gtkspell.c:1972
2258 msgid "Change dictionary"
2259 msgstr "Alterar dicionário"
2260
2261 #: src/gtkspell.c:2126
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2268 "%s"
2269
2270 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2271 msgid "Abcdef"
2272 msgstr "Abcdef"
2273
2274 #: src/headerview.c:87
2275 msgid "Creating header view...\n"
2276 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2277
2278 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2267
2279 msgid "(No From)"
2280 msgstr "(Sem remetente)"
2281
2282 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
2283 msgid "(No Subject)"
2284 msgstr "(Sem assunto)"
2285
2286 #: src/imageview.c:48
2287 msgid "Creating image view...\n"
2288 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2289
2290 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2291 msgid "Can't load the image."
2292 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2293
2294 #: src/imap.c:355
2295 #, c-format
2296 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2297 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2298
2299 #: src/imap.c:393
2300 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2301 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2302
2303 #: src/imap.c:400
2304 #, c-format
2305 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2306 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2307
2308 #: src/imap.c:583
2309 #, c-format
2310 msgid "message %d has been already cached.\n"
2311 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2312
2313 #: src/imap.c:597
2314 #, c-format
2315 msgid "can't select mailbox %s\n"
2316 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2317
2318 #: src/imap.c:602
2319 #, c-format
2320 msgid "getting message %d...\n"
2321 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2322
2323 #: src/imap.c:608 src/procmsg.c:770
2324 #, c-format
2325 msgid "can't fetch message %d\n"
2326 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2327
2328 #: src/imap.c:635
2329 #, c-format
2330 msgid "can't append message %s\n"
2331 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2332
2333 #: src/imap.c:663 src/imap.c:718 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2334 #: src/mh.c:614
2335 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2336 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2337
2338 #: src/imap.c:670 src/imap.c:723 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2339 #, c-format
2340 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2341 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2342
2343 #: src/imap.c:674 src/imap.c:727 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2344 #, c-format
2345 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2346 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2347
2348 #: src/imap.c:875
2349 #, c-format
2350 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2351 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2352
2353 #: src/imap.c:882 src/imap.c:922
2354 msgid "can't expunge\n"
2355 msgstr "não pude eliminar\n"
2356
2357 #: src/imap.c:915
2358 #, c-format
2359 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2360 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2361
2362 #: src/imap.c:1111
2363 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2364 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2365
2366 #: src/imap.c:1229
2367 #, c-format
2368 msgid "Can't create '%s'\n"
2369 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2370
2371 #: src/imap.c:1234
2372 #, c-format
2373 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2374 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2375
2376 #: src/imap.c:1297
2377 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2378 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2379
2380 #: src/imap.c:1318
2381 msgid "can't create mailbox\n"
2382 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2383
2384 #: src/imap.c:1390
2385 #, c-format
2386 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2387 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2388
2389 #: src/imap.c:1456
2390 msgid "can't delete mailbox\n"
2391 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2392
2393 #: src/imap.c:1489
2394 msgid "can't get envelope\n"
2395 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2396
2397 #: src/imap.c:1497
2398 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2399 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2400
2401 #: src/imap.c:1519
2402 #, c-format
2403 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2404 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2405
2406 #: src/imap.c:1554
2407 #, c-format
2408 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2409 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2410
2411 #: src/imap.c:1574 src/imap.c:1593 src/mainwindow.c:1003 src/mainwindow.c:1924
2412 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:269
2413 #: src/procmsg.c:333 src/summaryview.c:1603 src/summaryview.c:1950
2414 #: src/summaryview.c:2091 src/summaryview.c:2191 src/summaryview.c:3084
2415 #: src/summaryview.c:3721 src/summaryview.c:3785 src/summaryview.c:3810
2416 #: src/summaryview.c:3896 src/summaryview.c:3948
2417 msgid "done.\n"
2418 msgstr "pronto.\n"
2419
2420 #: src/imap.c:1587
2421 msgid "Deleting all cached messages... "
2422 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2423
2424 #: src/imap.c:1603
2425 #, c-format
2426 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2427 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2428
2429 #: src/imap.c:1621
2430 #, c-format
2431 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2432 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2433
2434 #: src/imap.c:1628
2435 #, c-format
2436 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2437 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2438
2439 #: src/imap.c:1644
2440 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2441 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4\n"
2442
2443 #: src/imap.c:1670
2444 msgid "can't get namespace\n"
2445 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2446
2447 #: src/imap.c:2225
2448 #, c-format
2449 msgid "can't select folder: %s\n"
2450 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2451
2452 #: src/imap.c:2345
2453 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2454 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2455
2456 #: src/imap.c:2600
2457 #, c-format
2458 msgid "can't append %s to %s\n"
2459 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2460
2461 #: src/imap.c:2605
2462 msgid "(sending file...)"
2463 msgstr "(enviando arquivo...)"
2464
2465 #: src/imap.c:2641
2466 #, c-format
2467 msgid "can't copy %d to %s\n"
2468 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2469
2470 #: src/imap.c:2666
2471 #, c-format
2472 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2473 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2474
2475 #: src/imap.c:2680
2476 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2477 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2478
2479 #: src/imap.c:2879 src/imap.c:2916
2480 #, c-format
2481 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2482 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2483
2484 #: src/imap.c:2950 src/imap.c:2983
2485 #, c-format
2486 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2487 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2488
2489 #: src/import.c:132
2490 msgid "Import"
2491 msgstr "Importar"
2492
2493 #: src/import.c:151
2494 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2495 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2496
2497 #: src/import.c:161
2498 msgid "Importing file:"
2499 msgstr "Arquivo MBOX:"
2500
2501 #: src/import.c:166
2502 msgid "Destination dir:"
2503 msgstr "Pasta de destino:"
2504
2505 #: src/import.c:224
2506 msgid "Select importing file"
2507 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2508
2509 #: src/importldif.c:117
2510 msgid "Please specify address book name and file to import."
2511 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2512
2513 #: src/importldif.c:120
2514 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2515 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2516
2517 #: src/importldif.c:123
2518 msgid "File imported."
2519 msgstr "Arquivo importado."
2520
2521 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2522 msgid "Please select a file."
2523 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2524
2525 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2526 msgid "Address book name must be supplied."
2527 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2528
2529 #: src/importldif.c:317
2530 msgid "Error reading LDIF fields."
2531 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2532
2533 #: src/importldif.c:341
2534 msgid "LDIF file imported successfully."
2535 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2536
2537 #: src/importldif.c:426
2538 msgid "Select LDIF File"
2539 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2540
2541 #: src/importldif.c:501
2542 msgid "File Name"
2543 msgstr "Nome do arquivo"
2544
2545 #: src/importldif.c:542
2546 msgid "S"
2547 msgstr "S"
2548
2549 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2550 msgid "LDIF Field"
2551 msgstr "Campo LDIF"
2552
2553 #: src/importldif.c:544
2554 msgid "Attribute Name"
2555 msgstr "Atributos do Usuário"
2556
2557 #: src/importldif.c:602
2558 msgid "Attribute"
2559 msgstr "Atributos"
2560
2561 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2562 msgid "Select"
2563 msgstr "Selecionar"
2564
2565 #: src/importldif.c:674
2566 msgid "File Name :"
2567 msgstr "Nome do arquivo:"
2568
2569 #: src/importldif.c:684
2570 msgid "Records :"
2571 msgstr "Registros:"
2572
2573 #: src/importldif.c:712
2574 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2575 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2576
2577 #. Button panel
2578 #: src/importldif.c:745
2579 msgid "Prev"
2580 msgstr "Anterior"
2581
2582 #: src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2071
2583 msgid "Next"
2584 msgstr "Próxima"
2585
2586 #: src/importldif.c:775
2587 msgid "File Info"
2588 msgstr "Informações do arquivo"
2589
2590 #: src/importldif.c:776
2591 msgid "Attributes"
2592 msgstr "Atributos"
2593
2594 #: src/importmutt.c:143
2595 msgid "Error importing MUTT file."
2596 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2597
2598 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2599 #: src/importpine.c:329
2600 msgid "Please select a file to import."
2601 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2602
2603 #: src/importmutt.c:185
2604 msgid "Select MUTT File"
2605 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2606
2607 #: src/importmutt.c:239
2608 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2609 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2610
2611 #: src/importpine.c:143
2612 msgid "Error importing Pine file."
2613 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2614
2615 #: src/importpine.c:185
2616 msgid "Select Pine File"
2617 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2618
2619 #: src/importpine.c:239
2620 msgid "Import Pine file into Address Book"
2621 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2622
2623 #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360
2624 msgid "Standby"
2625 msgstr "Aguardando"
2626
2627 #: src/inc.c:349
2628 msgid "Retrieving new messages"
2629 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2630
2631 #: src/inc.c:513
2632 msgid "Retrieving"
2633 msgstr "Buscando..."
2634
2635 #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529
2636 msgid "Done"
2637 msgstr "Pronto"
2638
2639 #: src/inc.c:523
2640 msgid "Cancelled"
2641 msgstr "Cancelar"
2642
2643 #: src/inc.c:528
2644 msgid "Connection failed"
2645 msgstr "Falha na conexão"
2646
2647 #: src/inc.c:531
2648 msgid "Auth failed"
2649 msgstr "Falha na autenticação"
2650
2651 #: src/inc.c:543
2652 #, c-format
2653 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2654 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2655
2656 #: src/inc.c:627
2657 msgid "Some errors occured while getting mail."
2658 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2659
2660 #: src/inc.c:670
2661 #, c-format
2662 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2663 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2664
2665 #: src/inc.c:678
2666 #, c-format
2667 msgid "%s: Retrieving new messages"
2668 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2669
2670 #: src/inc.c:705
2671 #, c-format
2672 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2673 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2674
2675 #: src/inc.c:713
2676 #, c-format
2677 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2678 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2679
2680 #: src/inc.c:720
2681 #, c-format
2682 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2683 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2684
2685 #: src/inc.c:919 src/inc.c:994
2686 #, c-format
2687 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2688 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2689
2690 #: src/inc.c:953
2691 msgid "Authenticating..."
2692 msgstr "Autenticando..."
2693
2694 #: src/inc.c:958
2695 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2696 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2697
2698 #: src/inc.c:963
2699 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2700 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2701
2702 #: src/inc.c:968
2703 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2704 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2705
2706 #: src/inc.c:973
2707 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2708 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2709
2710 #: src/inc.c:978
2711 #, c-format
2712 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2713 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2714
2715 #: src/inc.c:1010
2716 msgid "Deleting message"
2717 msgstr "Apagando mensagem"
2718
2719 #: src/inc.c:1014
2720 msgid "Quitting"
2721 msgstr "Saindo"
2722
2723 #: src/inc.c:1049
2724 msgid "a message won't be received\n"
2725 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2726
2727 #: src/inc.c:1080
2728 msgid "Error occurred while processing mail."
2729 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2730
2731 #: src/inc.c:1084
2732 msgid "No disk space left."
2733 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2734
2735 #: src/inc.c:1185
2736 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2737 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2738
2739 #: src/inc.c:1201
2740 #, c-format
2741 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2742 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2743
2744 #: src/inputdialog.c:151
2745 #, c-format
2746 msgid "Input password for %s on %s:"
2747 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2748
2749 #: src/inputdialog.c:153
2750 msgid "Input password"
2751 msgstr "Digite a senha"
2752
2753 #: src/logwindow.c:50
2754 msgid "Creating log window...\n"
2755 msgstr "Criando janela de log...\n"
2756
2757 #: src/logwindow.c:54
2758 msgid "Protocol log"
2759 msgstr "Log do protocolo"
2760
2761 #. for gettext
2762 #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "File `%s' already exists.\n"
2766 "Can't create folder."
2767 msgstr ""
2768 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2769 "Não foi possível criar a pasta."
2770
2771 #: src/main.c:161
2772 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2773 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2774
2775 #: src/main.c:248
2776 msgid ""
2777 "GnuPG is not installed properly.\n"
2778 "OpenPGP support disabled."
2779 msgstr ""
2780 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2781 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2782
2783 #: src/main.c:367
2784 #, c-format
2785 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2786 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2787
2788 #: src/main.c:370
2789 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2790 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2791
2792 #: src/main.c:371
2793 msgid "  --receive              receive new messages"
2794 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2795
2796 #: src/main.c:372
2797 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2798 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2799
2800 #: src/main.c:373
2801 msgid "  --send                 send all queued messages"
2802 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens em espera"
2803
2804 #: src/main.c:374
2805 msgid "  --status               show the total number of messages"
2806 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2807
2808 #: src/main.c:375
2809 msgid "  --debug                debug mode"
2810 msgstr "  --debug                modo de debug"
2811
2812 #: src/main.c:376
2813 msgid "  --help                 display this help and exit"
2814 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2815
2816 #: src/main.c:377
2817 msgid "  --version              output version information and exit"
2818 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2819
2820 #: src/main.c:402
2821 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2822 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2823
2824 #: src/main.c:409
2825 msgid "Queued messages"
2826 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2827
2828 #: src/main.c:410
2829 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2830 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2831
2832 #. remote command mode
2833 #: src/main.c:493
2834 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2835 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2836
2837 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2690
2838 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2839 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2840
2841 #: src/mainwindow.c:479
2842 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2843 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2844
2845 #: src/mainwindow.c:480
2846 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2847 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2848
2849 #: src/mainwindow.c:481
2850 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2851 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2852
2853 #: src/mainwindow.c:482
2854 msgid "/_File/_Folder"
2855 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2856
2857 #: src/mainwindow.c:483
2858 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2859 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2860
2861 #: src/mainwindow.c:485
2862 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2863 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2864
2865 #: src/mainwindow.c:486
2866 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2867 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2868
2869 #: src/mainwindow.c:487
2870 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2871 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2872
2873 #: src/mainwindow.c:488
2874 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2875 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2876
2877 #: src/mainwindow.c:489
2878 msgid "/_File/Empty _trash"
2879 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2880
2881 #: src/mainwindow.c:490
2882 msgid "/_File/_Work offline"
2883 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
2884
2885 #: src/mainwindow.c:492
2886 msgid "/_File/_Save as..."
2887 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2888
2889 #: src/mainwindow.c:493
2890 msgid "/_File/_Print..."
2891 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2892
2893 #: src/mainwindow.c:495
2894 msgid "/_File/E_xit"
2895 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2896
2897 #: src/mainwindow.c:500
2898 msgid "/_Edit/Select thread"
2899 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
2900
2901 #: src/mainwindow.c:502
2902 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2903 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2904
2905 #: src/mainwindow.c:504
2906 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2907 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2908
2909 #: src/mainwindow.c:506
2910 msgid "/_View/Show or hi_de"
2911 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2912
2913 #: src/mainwindow.c:507
2914 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2915 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2916
2917 #: src/mainwindow.c:509
2918 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2919 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2920
2921 #: src/mainwindow.c:511
2922 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2923 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2924
2925 #: src/mainwindow.c:513
2926 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2927 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2928
2929 #: src/mainwindow.c:515
2930 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2931 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2932
2933 #: src/mainwindow.c:517
2934 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2935 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2936
2937 #: src/mainwindow.c:520
2938 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
2939 msgstr "/E_xibir/Expandir _Árvore de pastas"
2940
2941 #: src/mainwindow.c:521
2942 msgid "/_View/Separate _Message View"
2943 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir Visualização de mensagens"
2944
2945 #: src/mainwindow.c:522
2946 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2947 msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo"
2948
2949 #: src/mainwindow.c:523
2950 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2951 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens"
2952
2953 #: src/mainwindow.c:525
2954 msgid "/_View/_Sort"
2955 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2956
2957 #: src/mainwindow.c:526
2958 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2959 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número"
2960
2961 #: src/mainwindow.c:527
2962 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2963 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho"
2964
2965 #: src/mainwindow.c:528
2966 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2967 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data"
2968
2969 #: src/mainwindow.c:529
2970 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2971 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente"
2972
2973 #: src/mainwindow.c:530
2974 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2975 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto"
2976
2977 #: src/mainwindow.c:531
2978 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2979 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor"
2980
2981 #: src/mainwindow.c:533
2982 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2983 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca"
2984
2985 #: src/mainwindow.c:534
2986 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2987 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas"
2988
2989 #: src/mainwindow.c:535
2990 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2991 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos"
2992
2993 #: src/mainwindow.c:537
2994 msgid "/_View/_Sort/---"
2995 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2996
2997 #: src/mainwindow.c:538
2998 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2999 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3000
3001 #: src/mainwindow.c:540
3002 msgid "/_View/Th_read view"
3003 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3004
3005 #: src/mainwindow.c:541
3006 msgid "/_View/_Hide read messages"
3007 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3008
3009 #: src/mainwindow.c:542
3010 msgid "/_View/Set display _item..."
3011 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3012
3013 #: src/mainwindow.c:545
3014 msgid "/_View/_Go to"
3015 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3016
3017 #: src/mainwindow.c:546
3018 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3019 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3020
3021 #: src/mainwindow.c:547
3022 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3023 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3024
3025 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:558
3026 #: src/mainwindow.c:563
3027 msgid "/_View/_Go to/---"
3028 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3029
3030 #: src/mainwindow.c:549
3031 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3032 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3033
3034 #: src/mainwindow.c:551
3035 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3036 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3037
3038 #: src/mainwindow.c:554
3039 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3040 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3041
3042 #: src/mainwindow.c:556
3043 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3044 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3045
3046 #: src/mainwindow.c:559
3047 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3048 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3049
3050 #: src/mainwindow.c:561
3051 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3052 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3053
3054 #: src/mainwindow.c:564
3055 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3056 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3057
3058 #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:575
3059 msgid "/_View/_Code set/---"
3060 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3061
3062 #: src/mainwindow.c:572
3063 msgid "/_View/_Code set"
3064 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3065
3066 #: src/mainwindow.c:573
3067 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3068 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3069
3070 #: src/mainwindow.c:576
3071 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3072 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3073
3074 #: src/mainwindow.c:580
3075 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3076 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3077
3078 #: src/mainwindow.c:584
3079 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3080 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3081
3082 #: src/mainwindow.c:586
3083 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3084 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3085
3086 #: src/mainwindow.c:590
3087 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3088 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3089
3090 #: src/mainwindow.c:593
3091 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3092 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3093
3094 #: src/mainwindow.c:595
3095 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3096 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3097
3098 #: src/mainwindow.c:598
3099 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3100 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3101
3102 #: src/mainwindow.c:601
3103 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3104 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3105
3106 #: src/mainwindow.c:604
3107 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3108 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3109
3110 #: src/mainwindow.c:606
3111 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3112 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3113
3114 #: src/mainwindow.c:608
3115 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3116 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3117
3118 #: src/mainwindow.c:612
3119 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3120 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3121
3122 #: src/mainwindow.c:615
3123 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3124 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3125
3126 #: src/mainwindow.c:618
3127 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3128 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3129
3130 #: src/mainwindow.c:620
3131 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3132 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3133
3134 #: src/mainwindow.c:624
3135 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3136 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3137
3138 #: src/mainwindow.c:626
3139 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3140 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3141
3142 #: src/mainwindow.c:628
3143 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3144 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3145
3146 #: src/mainwindow.c:630
3147 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3148 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3149
3150 #: src/mainwindow.c:633
3151 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3152 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3153
3154 #: src/mainwindow.c:635
3155 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3156 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3157
3158 #: src/mainwindow.c:638
3159 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3160 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3161
3162 #: src/mainwindow.c:640
3163 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3164 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3165
3166 #: src/mainwindow.c:648 src/summaryview.c:426
3167 msgid "/_View/Open in new _window"
3168 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3169
3170 #: src/mainwindow.c:649
3171 msgid "/_View/Mess_age source"
3172 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3173
3174 #: src/mainwindow.c:650
3175 msgid "/_View/Show all _header"
3176 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3177
3178 #: src/mainwindow.c:652
3179 msgid "/_View/_Update"
3180 msgstr "/E_xibir/At_ualizar"
3181
3182 #: src/mainwindow.c:655
3183 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3184 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3185
3186 #: src/mainwindow.c:656
3187 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3188 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3189
3190 #: src/mainwindow.c:658
3191 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3192 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3193
3194 #: src/mainwindow.c:660
3195 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3196 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3197
3198 #: src/mainwindow.c:662
3199 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3200 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3201
3202 #: src/mainwindow.c:663
3203 msgid "/_Message/Compose a news message"
3204 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3205
3206 #: src/mainwindow.c:664
3207 msgid "/_Message/_Reply"
3208 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3209
3210 #: src/mainwindow.c:665
3211 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3212 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3213
3214 #: src/mainwindow.c:666
3215 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3216 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3217
3218 #: src/mainwindow.c:667
3219 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3220 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3221
3222 #: src/mainwindow.c:668
3223 msgid "/_Message/_Forward"
3224 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3225
3226 #: src/mainwindow.c:669
3227 msgid "/_Message/Bounce"
3228 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
3229
3230 #: src/mainwindow.c:671
3231 msgid "/_Message/Re-_edit"
3232 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3233
3234 #: src/mainwindow.c:673
3235 msgid "/_Message/M_ove..."
3236 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3237
3238 #: src/mainwindow.c:674
3239 msgid "/_Message/_Copy..."
3240 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3241
3242 #: src/mainwindow.c:675
3243 msgid "/_Message/_Delete"
3244 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3245
3246 #: src/mainwindow.c:677
3247 msgid "/_Message/_Mark"
3248 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3249
3250 #: src/mainwindow.c:678
3251 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3252 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3253
3254 #: src/mainwindow.c:679
3255 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3256 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3257
3258 #: src/mainwindow.c:680
3259 msgid "/_Message/_Mark/---"
3260 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3261
3262 #: src/mainwindow.c:681
3263 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3264 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3265
3266 #: src/mainwindow.c:682
3267 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3268 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3269
3270 #: src/mainwindow.c:684
3271 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3272 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3273
3274 #: src/mainwindow.c:687
3275 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3276 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3277
3278 #: src/mainwindow.c:689
3279 msgid "/_Tools/_Address book..."
3280 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3281
3282 #: src/mainwindow.c:690
3283 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3284 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3285
3286 #: src/mainwindow.c:692
3287 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3288 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3289
3290 #: src/mainwindow.c:693
3291 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3292 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3293
3294 #: src/mainwindow.c:695
3295 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3296 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3297
3298 #: src/mainwindow.c:698
3299 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3300 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3301
3302 #: src/mainwindow.c:699
3303 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3304 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3305
3306 #: src/mainwindow.c:700
3307 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3308 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3309
3310 #: src/mainwindow.c:702
3311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3312 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3313
3314 #: src/mainwindow.c:704
3315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3316 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3317
3318 #: src/mainwindow.c:706
3319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3320 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3321
3322 #: src/mainwindow.c:711
3323 msgid "/_Tools/E_xecute"
3324 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3325
3326 #: src/mainwindow.c:713
3327 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3328 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3329
3330 #: src/mainwindow.c:716
3331 msgid "/_Tools/_Log window"
3332 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3333
3334 #: src/mainwindow.c:718
3335 msgid "/_Configuration"
3336 msgstr "/_Configuração"
3337
3338 #: src/mainwindow.c:719
3339 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3340 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3341
3342 #: src/mainwindow.c:721
3343 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3344 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3345
3346 #: src/mainwindow.c:723
3347 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3348 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3349
3350 #: src/mainwindow.c:725
3351 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3352 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3353
3354 #: src/mainwindow.c:727
3355 msgid "/_Configuration/_Template..."
3356 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3357
3358 #: src/mainwindow.c:728
3359 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3360 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3361
3362 #: src/mainwindow.c:729
3363 msgid "/_Configuration/---"
3364 msgstr "/_Configuração/---"
3365
3366 #: src/mainwindow.c:730
3367 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3368 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3369
3370 #: src/mainwindow.c:732
3371 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3372 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3373
3374 #: src/mainwindow.c:734
3375 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3376 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3377
3378 #: src/mainwindow.c:736
3379 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3380 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3381
3382 #: src/mainwindow.c:740
3383 msgid "/_Help/_Manual"
3384 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3385
3386 #: src/mainwindow.c:741
3387 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3388 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3389
3390 #: src/mainwindow.c:742
3391 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3392 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3393
3394 #: src/mainwindow.c:743
3395 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3396 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3397
3398 #: src/mainwindow.c:744
3399 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3400 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3401
3402 #: src/mainwindow.c:745
3403 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3404 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3405
3406 #: src/mainwindow.c:746
3407 msgid "/_Help/_FAQ"
3408 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3409
3410 #: src/mainwindow.c:747
3411 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3412 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3413
3414 #: src/mainwindow.c:748
3415 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3416 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3417
3418 #: src/mainwindow.c:749
3419 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3420 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3421
3422 #: src/mainwindow.c:750
3423 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3424 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3425
3426 #: src/mainwindow.c:751
3427 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3428 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3429
3430 #: src/mainwindow.c:752
3431 msgid "/_Help/---"
3432 msgstr "/_Ajuda/---"
3433
3434 #: src/mainwindow.c:757
3435 msgid "/Reply with _quote"
3436 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3437
3438 #: src/mainwindow.c:758
3439 msgid "/_Reply without quote"
3440 msgstr "/Responder sem citação"
3441
3442 #: src/mainwindow.c:762
3443 msgid "/Reply to all with _quote"
3444 msgstr "/Responder para todos com citação"
3445
3446 #: src/mainwindow.c:763
3447 msgid "/_Reply to all without quote"
3448 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3449
3450 #: src/mainwindow.c:767
3451 msgid "/Reply to sender with _quote"
3452 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3453
3454 #: src/mainwindow.c:768
3455 msgid "/_Reply to sender without quote"
3456 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3457
3458 #: src/mainwindow.c:772
3459 msgid "/_Forward message (inline style)"
3460 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3461
3462 #: src/mainwindow.c:773
3463 msgid "/Forward message as _attachment"
3464 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3465
3466 #: src/mainwindow.c:814
3467 msgid "Creating main window...\n"
3468 msgstr "Criando janela principal...\n"
3469
3470 #: src/mainwindow.c:1000
3471 #, c-format
3472 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3473 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3474
3475 #: src/mainwindow.c:1234 src/mainwindow.c:1251 src/prefs_folder_item.c:425
3476 msgid "Untitled"
3477 msgstr "Sem_titulo"
3478
3479 #: src/mainwindow.c:1252 src/selective_download.c:420
3480 msgid "none"
3481 msgstr "nenhuma"
3482
3483 #: src/mainwindow.c:1350
3484 #, c-format
3485 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3486 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3487
3488 #: src/mainwindow.c:1368
3489 msgid "Empty trash"
3490 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3491
3492 #: src/mainwindow.c:1369
3493 msgid "Empty all messages in trash?"
3494 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3495
3496 #: src/mainwindow.c:1395
3497 msgid "Add mailbox"
3498 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3499
3500 #: src/mainwindow.c:1396
3501 msgid ""
3502 "Input the location of mailbox.\n"
3503 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3504 "scanned automatically."
3505 msgstr ""
3506 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3507 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3508 "verificada automaticamente."
3509
3510 #: src/mainwindow.c:1402 src/mainwindow.c:1440
3511 #, c-format
3512 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3513 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3514
3515 #: src/mainwindow.c:1407 src/setup.c:57
3516 msgid "Mailbox"
3517 msgstr "Caixa de Correio"
3518
3519 #: src/mainwindow.c:1413 src/setup.c:63
3520 msgid ""
3521 "Creation of the mailbox failed.\n"
3522 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3523 "there."
3524 msgstr ""
3525 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3526 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3527 "pasta."
3528
3529 #: src/mainwindow.c:1433
3530 msgid "Add mbox mailbox"
3531 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3532
3533 #: src/mainwindow.c:1434
3534 msgid "Input the location of mailbox."
3535 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3536
3537 #: src/mainwindow.c:1455
3538 msgid "Creation of the mailbox failed."
3539 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3540
3541 #: src/mainwindow.c:1751
3542 msgid "Setting widgets..."
3543 msgstr "Configurando widgets..."
3544
3545 #: src/mainwindow.c:1757
3546 msgid "Sylpheed - Folder View"
3547 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3548
3549 #: src/mainwindow.c:1773 src/messageview.c:120
3550 msgid "Sylpheed - Message View"
3551 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3552
3553 #: src/mainwindow.c:1961
3554 msgid "Get"
3555 msgstr "Receber"
3556
3557 #: src/mainwindow.c:1962
3558 msgid "Get new mail from current account"
3559 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3560
3561 #: src/mainwindow.c:1967
3562 msgid "Get all"
3563 msgstr "Receber todas"
3564
3565 #: src/mainwindow.c:1968
3566 msgid "Get new mail from all accounts"
3567 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3568
3569 #: src/mainwindow.c:1979
3570 msgid "Send queued message(s)"
3571 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3572
3573 #: src/mainwindow.c:1988
3574 msgid "Email"
3575 msgstr "Email"
3576
3577 #: src/mainwindow.c:1989
3578 msgid "Compose an email message"
3579 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3580
3581 #: src/mainwindow.c:1998 src/prefs_common.c:1170
3582 msgid "News"
3583 msgstr "News"
3584
3585 #: src/mainwindow.c:1999
3586 msgid "Compose a news message"
3587 msgstr "Compor um artigo de news"
3588
3589 #: src/mainwindow.c:2011
3590 msgid "Reply"
3591 msgstr "Responder"
3592
3593 #: src/mainwindow.c:2012
3594 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3595 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3596
3597 #: src/mainwindow.c:2022
3598 msgid "All"
3599 msgstr "Todas"
3600
3601 #: src/mainwindow.c:2023
3602 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3603 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:2032
3606 msgid "Sender"
3607 msgstr "Remetente"
3608
3609 #: src/mainwindow.c:2033
3610 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3611 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3612
3613 #: src/mainwindow.c:2042 src/prefs_filtering.c:230
3614 msgid "Forward"
3615 msgstr "Encaminhar"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:2043
3618 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3619 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3620
3621 #: src/mainwindow.c:2054
3622 msgid "Delete the message"
3623 msgstr "Apagar a mensagem"
3624
3625 #: src/mainwindow.c:2062 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3626 #: src/prefs_matcher.c:157
3627 msgid "Execute"
3628 msgstr "Executar"
3629
3630 #: src/mainwindow.c:2063
3631 msgid "Execute marked process"
3632 msgstr "Executar os processos marcados"
3633
3634 #: src/mainwindow.c:2072
3635 msgid "Next unread message"
3636 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3637
3638 #: src/mainwindow.c:2486
3639 msgid "Exit"
3640 msgstr "Sair"
3641
3642 #: src/mainwindow.c:2486
3643 msgid "Exit this program?"
3644 msgstr "Sair do programa?"
3645
3646 #: src/mainwindow.c:2856
3647 #, c-format
3648 msgid "forced charset: %s\n"
3649 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3650
3651 #: src/matcher.c:958
3652 msgid "filename is not set"
3653 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3654
3655 #: src/matcher.c:987 src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008
3656 #: src/matcher.c:1015 src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036
3657 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3658 #: src/prefs_filter.c:868
3659 msgid "(none)"
3660 msgstr "(nenhuma)"
3661
3662 #: src/matcher.c:1171
3663 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3664 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3665
3666 #: src/matcher.c:1177 src/matcher.c:1188 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3667 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547
3668 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
3669 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3670 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3671 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775
3672 #: src/procmime.c:790
3673 msgid "failed to write configuration to file\n"
3674 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3675
3676 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3677 msgid "can't write to temporary file\n"
3678 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3679
3680 #: src/mbox.c:70
3681 #, c-format
3682 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3683 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3684
3685 #: src/mbox.c:80
3686 msgid "can't read mbox file.\n"
3687 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3688
3689 #: src/mbox.c:87
3690 #, c-format
3691 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3692 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3693
3694 #: src/mbox.c:94
3695 #, c-format
3696 msgid "malformed mbox: %s\n"
3697 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3698
3699 #: src/mbox.c:113
3700 msgid "can't open temporary file\n"
3701 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3702
3703 #: src/mbox.c:165
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "unescaped From found:\n"
3707 "%s"
3708 msgstr ""
3709 "Encontrado De sem codificar:\n"
3710 "%s"
3711
3712 #: src/mbox.c:249
3713 #, c-format
3714 msgid "%d messages found.\n"
3715 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3716
3717 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3718 #, c-format
3719 msgid "can't create lock file %s\n"
3720 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3721
3722 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3723 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3724 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3725
3726 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3727 #, c-format
3728 msgid "can't create %s\n"
3729 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3730
3731 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3732 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3733 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3734
3735 #: src/mbox.c:314
3736 #, c-format
3737 msgid "can't lock %s\n"
3738 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3739
3740 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3741 msgid "invalid lock type\n"
3742 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3743
3744 #: src/mbox.c:354
3745 #, c-format
3746 msgid "can't unlock %s\n"
3747 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3748
3749 #: src/mbox.c:385
3750 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3751 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3752
3753 #: src/mbox.c:406
3754 #, c-format
3755 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3756 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3757
3758 #: src/mbox_folder.c:255
3759 #, c-format
3760 msgid "could not lock read file %s\n"
3761 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3762
3763 #: src/mbox_folder.c:274
3764 #, c-format
3765 msgid "could not lock write file %s\n"
3766 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3767
3768 #: src/mbox_folder.c:833
3769 #, c-format
3770 msgid "read mbox - %s\n"
3771 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3772
3773 #: src/mbox_folder.c:864
3774 #, c-format
3775 msgid "read mbox from file - %s\n"
3776 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3777
3778 #: src/mbox_folder.c:1414
3779 #, c-format
3780 msgid "unvalid file - %s.\n"
3781 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3782
3783 #: src/mbox_folder.c:1426
3784 #, c-format
3785 msgid "invalid file - %s.\n"
3786 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3787
3788 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1728
3789 #: src/utils.c:1805
3790 #, c-format
3791 msgid "writing to %s failed.\n"
3792 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3793
3794 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
3795 #, c-format
3796 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3797 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3798
3799 #: src/mbox_folder.c:1960
3800 #, c-format
3801 msgid "no modification - %s\n"
3802 msgstr "sem modificações - %s\n"
3803
3804 #: src/mbox_folder.c:1964
3805 #, c-format
3806 msgid "save modification - %s\n"
3807 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3808
3809 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3810 #, c-format
3811 msgid "can't rename %s to %s\n"
3812 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3813
3814 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3815 #, c-format
3816 msgid "%i messages written - %s\n"
3817 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3818
3819 #: src/mbox_folder.c:2054
3820 #, c-format
3821 msgid "no deleted messages - %s\n"
3822 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3823
3824 #: src/mbox_folder.c:2058
3825 #, c-format
3826 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3827 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3828
3829 #: src/mbox_folder.c:2236
3830 msgid "Cannot rename folder item"
3831 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3832
3833 #: src/menu.c:100
3834 #, c-format
3835 msgid "unknown menu entry %s\n"
3836 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3837
3838 #: src/message_search.c:88
3839 msgid "Find in current message"
3840 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3841
3842 #: src/message_search.c:106
3843 msgid "Find text:"
3844 msgstr "Localizar texto:"
3845
3846 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
3847 msgid "Case sensitive"
3848 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3849
3850 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
3851 msgid "Backward search"
3852 msgstr "Procurar para trás"
3853
3854 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
3855 msgid "Search"
3856 msgstr "Procurar"
3857
3858 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299
3859 msgid "Search failed"
3860 msgstr "Erro na procura"
3861
3862 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300
3863 msgid "Search string not found."
3864 msgstr "String de procura não localizada."
3865
3866 #: src/message_search.c:191
3867 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3868 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3869
3870 #: src/message_search.c:194
3871 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3872 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3873
3874 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309
3875 msgid "Search finished"
3876 msgstr "Procura concluída"
3877
3878 #: src/messageview.c:72
3879 msgid "Creating message view...\n"
3880 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3881
3882 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:441
3883 msgid "can't open mark file\n"
3884 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
3885
3886 #: src/messageview.c:351
3887 msgid ""
3888 "Error occurred while sending the notification.\n"
3889 "Put this notification into queue folder?"
3890 msgstr ""
3891 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3892 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3893
3894 #: src/messageview.c:357
3895 msgid "Can't queue the notification."
3896 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3897
3898 #: src/messageview.c:360
3899 msgid "Error occurred while sending the notification."
3900 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3901
3902 #: src/messageview.c:411
3903 msgid "Return Receipt"
3904 msgstr "Notificação de recebimento"
3905
3906 #: src/messageview.c:411
3907 msgid "Send return receipt ?"
3908 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3909
3910 #: src/messageview.c:415
3911 msgid "Error occurred while sending notification."
3912 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3913
3914 #: src/mh.c:242
3915 #, c-format
3916 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3917 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3918
3919 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
3920 msgid "Can't open mark file.\n"
3921 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3922
3923 #: src/mh.c:967
3924 msgid "\tSearching uncached messages... "
3925 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3926
3927 #: src/mh.c:1022
3928 #, c-format
3929 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3930 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3931
3932 #: src/mh.c:1028
3933 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3934 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3935
3936 #: src/mimeview.c:116
3937 msgid "/_Open"
3938 msgstr "/_Abrir"
3939
3940 #: src/mimeview.c:117
3941 msgid "/Open _with..."
3942 msgstr "/Abrir _com..."
3943
3944 #: src/mimeview.c:118
3945 msgid "/_Display as text"
3946 msgstr "/E_xibir como texto"
3947
3948 #: src/mimeview.c:119
3949 msgid "/_Display image"
3950 msgstr "/Ex_ibir imagem"
3951
3952 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:431
3953 msgid "/_Save as..."
3954 msgstr "/_Salvar como..."
3955
3956 #: src/mimeview.c:123
3957 msgid "/_Check signature"
3958 msgstr "/_Verificar assinatura"
3959
3960 #: src/mimeview.c:148
3961 msgid "Creating MIME view...\n"
3962 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3963
3964 #: src/mimeview.c:151
3965 msgid "MIME Type"
3966 msgstr "Tipo MIME"
3967
3968 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2049
3969 msgid "Text"
3970 msgstr "Texto"
3971
3972 #: src/mimeview.c:270
3973 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3974 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3975
3976 #: src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:880
3977 msgid "Can't save the part of multipart message."
3978 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3979
3980 #: src/mimeview.c:824 src/summaryview.c:3381
3981 msgid "Save as"
3982 msgstr "Salvar como"
3983
3984 #: src/mimeview.c:829 src/summaryview.c:3386
3985 msgid "Overwrite"
3986 msgstr "Sobrescrever"
3987
3988 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3387
3989 msgid "Overwrite existing file?"
3990 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3991
3992 #: src/mimeview.c:890
3993 msgid "Open with"
3994 msgstr "Abrir com"
3995
3996 #: src/mimeview.c:891
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Enter the command line to open file:\n"
4000 "(`%s' will be replaced with file name)"
4001 msgstr ""
4002 "Digite o comando de impressão:\n"
4003 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4004
4005 #: src/mimeview.c:947
4006 #, c-format
4007 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4008 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
4009
4010 #: src/news.c:147
4011 #, c-format
4012 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4013 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4014
4015 #: src/news.c:255
4016 #, c-format
4017 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4018 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
4019
4020 #: src/news.c:331
4021 #, c-format
4022 msgid "article %d has been already cached.\n"
4023 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
4024
4025 #: src/news.c:344
4026 #, c-format
4027 msgid "can't select group %s\n"
4028 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
4029
4030 #: src/news.c:349
4031 #, c-format
4032 msgid "getting article %d...\n"
4033 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
4034
4035 #: src/news.c:354
4036 #, c-format
4037 msgid "can't read article %d\n"
4038 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
4039
4040 #: src/news.c:379 src/news.c:693
4041 #, c-format
4042 msgid "can't set group: %s\n"
4043 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4044
4045 #: src/news.c:472
4046 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4047 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
4048
4049 #: src/news.c:572
4050 msgid "can't post article.\n"
4051 msgstr "não pude publicar artigo\n"
4052
4053 #: src/news.c:596
4054 #, c-format
4055 msgid "can't retrieve article %d\n"
4056 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
4057
4058 #: src/news.c:699
4059 #, c-format
4060 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4061 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4062
4063 #: src/news.c:708
4064 msgid "no new articles.\n"
4065 msgstr "não há novos artigos.\n"
4066
4067 #: src/news.c:721
4068 #, c-format
4069 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4070 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4071
4072 #: src/news.c:724
4073 msgid "can't get xover\n"
4074 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4075
4076 #: src/news.c:730
4077 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4078 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4079
4080 #: src/news.c:738
4081 #, c-format
4082 msgid "invalid xover line: %s\n"
4083 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4084
4085 #: src/news.c:756 src/news.c:781
4086 msgid "can't get xhdr\n"
4087 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4088
4089 #: src/news.c:764 src/news.c:789
4090 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4091 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4092
4093 #: src/news.c:921
4094 #, c-format
4095 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4096 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
4097
4098 #: src/news.c:950
4099 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4100 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
4101
4102 #: src/nntp.c:57
4103 #, c-format
4104 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4105 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4106
4107 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4108 #, c-format
4109 msgid "protocol error: %s\n"
4110 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4111
4112 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4113 msgid "protocol error\n"
4114 msgstr "erro do protocolo\n"
4115
4116 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4117 msgid "Error occurred while posting\n"
4118 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4119
4120 #: src/passphrase.c:85
4121 msgid "Passphrase"
4122 msgstr "Senha"
4123
4124 #: src/passphrase.c:253
4125 msgid "[no user id]"
4126 msgstr "[sem UserId]"
4127
4128 #: src/passphrase.c:257
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4132 "\n"
4133 "  %.*s  \n"
4134 "(%.*s)\n"
4135 msgstr ""
4136 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4137 "\n"
4138 "  %.*s  \n"
4139 "(%.*s)\n"
4140
4141 #: src/passphrase.c:261
4142 msgid ""
4143 "Bad passphrase! Try again...\n"
4144 "\n"
4145 msgstr ""
4146 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4147 "\n"
4148
4149 #: src/pop.c:50
4150 #, c-format
4151 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4152 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4153
4154 #: src/pop.c:106 src/pop.c:136 src/pop.c:190
4155 msgid "error occurred on authentication\n"
4156 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4157
4158 #: src/pop.c:156
4159 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4160 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4161
4162 #: src/pop.c:162
4163 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4164 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4165
4166 #: src/pop.c:217 src/pop.c:256
4167 msgid "POP3 protocol error\n"
4168 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4169
4170 #: src/pop.c:570
4171 msgid "error occurred on DELE\n"
4172 msgstr "ocorreu um erro ao executar comando DELE\n"
4173
4174 #: src/pop.c:668
4175 #, c-format
4176 msgid "next to delete %i\n"
4177 msgstr "próxima a apagar %i\n"
4178
4179 #: src/prefs.c:54
4180 msgid "Reading configuration...\n"
4181 msgstr "Lendo configuração...\n"
4182
4183 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4184 #, c-format
4185 msgid "Found %s\n"
4186 msgstr "Encontrado %s\n"
4187
4188 #: src/prefs.c:88
4189 msgid "Finished reading configuration.\n"
4190 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
4191
4192 #: src/prefs.c:215
4193 msgid "Configuration is saved.\n"
4194 msgstr "Configuração salva.\n"
4195
4196 #: src/prefs.c:270
4197 #, c-format
4198 msgid "no permission - %s\n"
4199 msgstr "sem permissão - %s\n"
4200
4201 #: src/prefs.c:477
4202 msgid "Apply"
4203 msgstr "Aplicar"
4204
4205 #: src/prefs_account.c:581
4206 msgid "Opening account preferences window...\n"
4207 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4208
4209 #: src/prefs_account.c:611
4210 #, c-format
4211 msgid "Account%d"
4212 msgstr "Conta%d"
4213
4214 #: src/prefs_account.c:630
4215 msgid "Preferences for new account"
4216 msgstr "Preferências da nova conta"
4217
4218 #: src/prefs_account.c:635
4219 msgid "Account preferences"
4220 msgstr "Preferências da Conta"
4221
4222 #: src/prefs_account.c:663
4223 msgid "Creating account preferences window...\n"
4224 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4225
4226 #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:954
4227 #: src/selective_download.c:501
4228 msgid "Receive"
4229 msgstr "Recebendo"
4230
4231 #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:958
4232 msgid "Compose"
4233 msgstr "Compondo"
4234
4235 #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:971
4236 msgid "Privacy"
4237 msgstr "Privacidade"
4238
4239 #: src/prefs_account.c:694
4240 msgid "SSL"
4241 msgstr "SSL"
4242
4243 #: src/prefs_account.c:697
4244 msgid "Advanced"
4245 msgstr "Avançadas"
4246
4247 #: src/prefs_account.c:775
4248 msgid "Name of this account"
4249 msgstr "Nome desta conta"
4250
4251 #: src/prefs_account.c:784
4252 msgid "Set as default"
4253 msgstr "Definir como padrão"
4254
4255 #: src/prefs_account.c:788
4256 msgid "Personal information"
4257 msgstr "Informações pessoais"
4258
4259 #: src/prefs_account.c:797
4260 msgid "Full name"
4261 msgstr "Nome completo"
4262
4263 #: src/prefs_account.c:803
4264 msgid "Mail address"
4265 msgstr "Endereço de e-mail"
4266
4267 #: src/prefs_account.c:809
4268 msgid "Organization"
4269 msgstr "Organização"
4270
4271 #: src/prefs_account.c:833
4272 msgid "Server information"
4273 msgstr "Informações do servidor"
4274
4275 #: src/prefs_account.c:854
4276 msgid "POP3 (normal)"
4277 msgstr "POP3 (normal)"
4278
4279 #: src/prefs_account.c:856
4280 msgid "POP3 (APOP auth)"
4281 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4282
4283 #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709
4284 msgid "IMAP4"
4285 msgstr "IMAP4"
4286
4287 #: src/prefs_account.c:860
4288 msgid "News (NNTP)"
4289 msgstr "News (NNTP)"
4290
4291 #: src/prefs_account.c:862
4292 msgid "None (local)"
4293 msgstr "Nenhuma (local)"
4294
4295 #: src/prefs_account.c:882
4296 msgid "This server requires authentication"
4297 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4298
4299 #: src/prefs_account.c:926
4300 msgid "News server"
4301 msgstr "Servidor de News"
4302
4303 #: src/prefs_account.c:932
4304 msgid "Server for receiving"
4305 msgstr "Servidor para recebimento"
4306
4307 #: src/prefs_account.c:938
4308 msgid "Local mailbox file"
4309 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4310
4311 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4312 #: src/prefs_account.c:945
4313 msgid "SMTP server (send)"
4314 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4315
4316 #: src/prefs_account.c:953
4317 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4318 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4319
4320 #: src/prefs_account.c:962
4321 msgid "command to send mails"
4322 msgstr "comando para enviar mensagens"
4323
4324 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4325 #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217
4326 msgid "User ID"
4327 msgstr "ID do Usuário"
4328
4329 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226
4330 msgid "Password"
4331 msgstr "Senha"
4332
4333 #: src/prefs_account.c:1040
4334 msgid "POP3"
4335 msgstr "POP3"
4336
4337 #: src/prefs_account.c:1053
4338 msgid "Remove messages on server when received for "
4339 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor após "
4340
4341 #: src/prefs_account.c:1059
4342 msgid " days"
4343 msgstr " dias"
4344
4345 #: src/prefs_account.c:1063
4346 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4347 msgstr "(Defina 0 se quer que sejam apagadas imediatamente)"
4348
4349 #: src/prefs_account.c:1068
4350 msgid "Download all messages on server"
4351 msgstr "Receber todas as mensagens"
4352
4353 #: src/prefs_account.c:1074
4354 msgid "Receive size limit"
4355 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4356
4357 #: src/prefs_account.c:1088
4358 msgid "Filter messages on receiving"
4359 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4360
4361 #: src/prefs_account.c:1096
4362 msgid "Default inbox"
4363 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4364
4365 #: src/prefs_account.c:1119
4366 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4367 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4368
4369 #: src/prefs_account.c:1126
4370 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4371 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4372
4373 #: src/prefs_account.c:1174
4374 msgid "Add Date header field"
4375 msgstr "Adicionar campo de data"
4376
4377 #: src/prefs_account.c:1175
4378 msgid "Generate Message-ID"
4379 msgstr "Gerar Message-ID"
4380
4381 #: src/prefs_account.c:1182
4382 msgid "Add user-defined header"
4383 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4384
4385 #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2254 src/prefs_common.c:2279
4386 msgid " Edit... "
4387 msgstr " Editar... "
4388
4389 #: src/prefs_account.c:1194
4390 msgid "Authentication"
4391 msgstr "Autenticação do usuário"
4392
4393 #: src/prefs_account.c:1202
4394 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4395 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4396
4397 #: src/prefs_account.c:1248
4398 msgid ""
4399 "If you leave these entries empty, the same\n"
4400 "user ID and password as receiving will be used."
4401 msgstr ""
4402 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4403 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4404
4405 #: src/prefs_account.c:1257
4406 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4407 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4408
4409 #: src/prefs_account.c:1294
4410 msgid "Signature file"
4411 msgstr "Arquivo de assinatura"
4412
4413 #: src/prefs_account.c:1302
4414 msgid "Automatically set the following addresses"
4415 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4416
4417 #. to
4418 #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4419 msgid "Cc"
4420 msgstr "Cc"
4421
4422 #: src/prefs_account.c:1324
4423 msgid "Bcc"
4424 msgstr "Bcc"
4425
4426 #: src/prefs_account.c:1337
4427 msgid "Reply-To"
4428 msgstr "Responder para"
4429
4430 #: src/prefs_account.c:1383
4431 msgid "Default Actions"
4432 msgstr "Ações padrão"
4433
4434 #: src/prefs_account.c:1391
4435 msgid "Encrypt message by default"
4436 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4437
4438 #: src/prefs_account.c:1394
4439 msgid "Plain ASCII-armored"
4440 msgstr "Armadura ASCII plana"
4441
4442 #: src/prefs_account.c:1399
4443 msgid "Sign message by default"
4444 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4445
4446 #: src/prefs_account.c:1401
4447 msgid "Sign key"
4448 msgstr "Chave de assinatura"
4449
4450 #: src/prefs_account.c:1409
4451 msgid "Use default GnuPG key"
4452 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4453
4454 #: src/prefs_account.c:1418
4455 msgid "Select key by your email address"
4456 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4457
4458 #: src/prefs_account.c:1427
4459 msgid "Specify key manually"
4460 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4461
4462 #: src/prefs_account.c:1443
4463 msgid "User or key ID:"
4464 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4465
4466 #: src/prefs_account.c:1468
4467 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4468 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4469
4470 #: src/prefs_account.c:1469
4471 msgid ""
4472 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4473 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4474 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4475 msgstr ""
4476 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4477 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4478 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4479
4480 #: src/prefs_account.c:1506
4481 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4482 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4483
4484 #: src/prefs_account.c:1508
4485 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4486 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4487
4488 #: src/prefs_account.c:1510
4489 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4490 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4491
4492 #: src/prefs_account.c:1512
4493 msgid "Send (SMTP)"
4494 msgstr "Enviar (SMTP)"
4495
4496 #: src/prefs_account.c:1520
4497 msgid "Don't use SSL"
4498 msgstr "Não Utilizar SSL"
4499
4500 #: src/prefs_account.c:1529
4501 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4502 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4503
4504 #: src/prefs_account.c:1538
4505 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4506 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4507
4508 #: src/prefs_account.c:1655
4509 msgid "Specify SMTP port"
4510 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4511
4512 #: src/prefs_account.c:1661
4513 msgid "Specify POP3 port"
4514 msgstr "Porta do servidor POP3"
4515
4516 #: src/prefs_account.c:1667
4517 msgid "Specify IMAP4 port"
4518 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4519
4520 #: src/prefs_account.c:1673
4521 msgid "Specify NNTP port"
4522 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4523
4524 #: src/prefs_account.c:1678
4525 msgid "Specify domain name"
4526 msgstr "Nome do domínio"
4527
4528 #: src/prefs_account.c:1688
4529 msgid "Tunnel command to open connection"
4530 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4531
4532 #: src/prefs_account.c:1696
4533 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4534 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4535
4536 #: src/prefs_account.c:1720
4537 msgid "IMAP server directory"
4538 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4539
4540 #: src/prefs_account.c:1774
4541 msgid "Put sent messages to"
4542 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4543
4544 #: src/prefs_account.c:1776
4545 msgid "Put draft messages to"
4546 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4547
4548 #: src/prefs_account.c:1778
4549 msgid "Put deleted messages to"
4550 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4551
4552 #: src/prefs_account.c:1842
4553 msgid "Account name is not entered."
4554 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4555
4556 #: src/prefs_account.c:1846
4557 msgid "Mail address is not entered."
4558 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4559
4560 #: src/prefs_account.c:1851
4561 msgid "SMTP server is not entered."
4562 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4563
4564 #: src/prefs_account.c:1856
4565 msgid "User ID is not entered."
4566 msgstr "UserID não especificada."
4567
4568 #: src/prefs_account.c:1861
4569 msgid "POP3 server is not entered."
4570 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4571
4572 #: src/prefs_account.c:1866
4573 msgid "IMAP4 server is not entered."
4574 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4575
4576 #: src/prefs_account.c:1871
4577 msgid "NNTP server is not entered."
4578 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4579
4580 #: src/prefs_account.c:1877
4581 msgid "local mailbox filename is not entered."
4582 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4583
4584 #: src/prefs_account.c:1883
4585 msgid "mail command is not entered."
4586 msgstr "comando de mail não informado."
4587
4588 #: src/prefs_common.c:933
4589 msgid "Creating common preferences window...\n"
4590 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4591
4592 #: src/prefs_common.c:937
4593 msgid "Common Preferences"
4594 msgstr "Preferências comuns"
4595
4596 #: src/prefs_common.c:961
4597 msgid "Spell Checker"
4598 msgstr "Verificação Ortográfica"
4599
4600 #: src/prefs_common.c:964
4601 msgid "Quote"
4602 msgstr "Citação"
4603
4604 #: src/prefs_common.c:966
4605 msgid "Display"
4606 msgstr "Exibir"
4607
4608 #: src/prefs_common.c:968
4609 msgid "Message"
4610 msgstr "Mensagem"
4611
4612 #: src/prefs_common.c:976 src/select-keys.c:324
4613 msgid "Other"
4614 msgstr "Outros"
4615
4616 #: src/prefs_common.c:1026 src/prefs_common.c:1246
4617 msgid "External program"
4618 msgstr "Programa externo"
4619
4620 #: src/prefs_common.c:1035
4621 msgid "Use external program for incorporation"
4622 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4623
4624 #: src/prefs_common.c:1042 src/prefs_common.c:1261
4625 msgid "Command"
4626 msgstr "Comando"
4627
4628 #: src/prefs_common.c:1056
4629 msgid "Local spool"
4630 msgstr "Spool local"
4631
4632 #: src/prefs_common.c:1067
4633 msgid "Incorporate from spool"
4634 msgstr "Incorporar do spool"
4635
4636 #: src/prefs_common.c:1069
4637 msgid "Filter on incorporation"
4638 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4639
4640 #: src/prefs_common.c:1077
4641 msgid "Spool directory"
4642 msgstr "Diretório de spool"
4643
4644 #: src/prefs_common.c:1095
4645 msgid "Auto-check new mail"
4646 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4647
4648 #: src/prefs_common.c:1097
4649 msgid "every"
4650 msgstr "a cada"
4651
4652 #: src/prefs_common.c:1109 src/prefs_common.c:2429
4653 msgid "minute(s)"
4654 msgstr "minuto(s)"
4655
4656 #: src/prefs_common.c:1118
4657 msgid "Check new mail on startup"
4658 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4659
4660 #: src/prefs_common.c:1121
4661 msgid "No error popup on receive error"
4662 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4663
4664 #: src/prefs_common.c:1123
4665 msgid "Update all local folders after incorporation"
4666 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4667
4668 #: src/prefs_common.c:1126
4669 msgid "Run command when new mail arrives"
4670 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4671
4672 #: src/prefs_common.c:1136
4673 msgid "after autochecking"
4674 msgstr "após verificação automática"
4675
4676 #: src/prefs_common.c:1138
4677 msgid "after manual checking"
4678 msgstr "após verificação manual"
4679
4680 #: src/prefs_common.c:1152
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Command  to execute:\n"
4684 "(use %d as number of new mails)"
4685 msgstr ""
4686 "Comando a ser executado:\n"
4687 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4688
4689 #: src/prefs_common.c:1178
4690 msgid ""
4691 "Maximum number of articles to download\n"
4692 "(unlimited if 0 is specified)"
4693 msgstr ""
4694 "Número máximo de artigos a receber\n"
4695 "(não há limite se o valor for 0)"
4696
4697 #: src/prefs_common.c:1254
4698 msgid "Use external program for sending"
4699 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4700
4701 #: src/prefs_common.c:1280
4702 msgid "Save sent messages to outbox"
4703 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4704
4705 #: src/prefs_common.c:1282
4706 msgid "Queue messages that fail to send"
4707 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4708
4709 #: src/prefs_common.c:1284
4710 msgid "Send return receipt on request"
4711 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4712
4713 #: src/prefs_common.c:1290
4714 msgid "Outgoing codeset"
4715 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4716
4717 #: src/prefs_common.c:1305
4718 msgid "Automatic (Recommended)"
4719 msgstr "Automático (Recomendado)"
4720
4721 #: src/prefs_common.c:1306
4722 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4723 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4724
4725 #: src/prefs_common.c:1308
4726 msgid "Unicode (UTF-8)"
4727 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4728
4729 #: src/prefs_common.c:1310
4730 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4731 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4732
4733 #: src/prefs_common.c:1311
4734 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4735 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4736
4737 #: src/prefs_common.c:1312
4738 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4739 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4740
4741 #: src/prefs_common.c:1313
4742 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4743 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4744
4745 #: src/prefs_common.c:1314
4746 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4747 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4748
4749 #: src/prefs_common.c:1315
4750 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4751 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4752
4753 #: src/prefs_common.c:1316
4754 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4755 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4756
4757 #: src/prefs_common.c:1318
4758 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4759 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4760
4761 #: src/prefs_common.c:1320
4762 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4763 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4764
4765 #: src/prefs_common.c:1322
4766 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4767 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4768
4769 #: src/prefs_common.c:1323
4770 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4771 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4772
4773 #: src/prefs_common.c:1325
4774 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4775 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4776
4777 #: src/prefs_common.c:1327
4778 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4779 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4780
4781 #: src/prefs_common.c:1328
4782 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4783 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4784
4785 #: src/prefs_common.c:1330
4786 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4787 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4788
4789 #: src/prefs_common.c:1331
4790 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4791 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4792
4793 #: src/prefs_common.c:1333
4794 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4795 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4796
4797 #: src/prefs_common.c:1334
4798 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4799 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4800
4801 #: src/prefs_common.c:1336
4802 msgid "Korean (EUC-KR)"
4803 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4804
4805 #: src/prefs_common.c:1337
4806 msgid "Thai (TIS-620)"
4807 msgstr "Thai (TIS-620)"
4808
4809 #: src/prefs_common.c:1338
4810 msgid "Thai (Windows-874)"
4811 msgstr "Thai (Windows-874)"
4812
4813 #: src/prefs_common.c:1347
4814 msgid ""
4815 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4816 "for the current locale will be used."
4817 msgstr ""
4818 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4819 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4820
4821 #: src/prefs_common.c:1475
4822 msgid "Select dictionaries location"
4823 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4824
4825 #. spell checker defaults
4826 #: src/prefs_common.c:1538
4827 msgid "Global spelling checker settings"
4828 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4829
4830 #: src/prefs_common.c:1545
4831 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4832 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4833
4834 #: src/prefs_common.c:1556
4835 msgid "Enable alternate dictionary"
4836 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4837
4838 #: src/prefs_common.c:1558
4839 msgid ""
4840 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4841 "with the last used dictionary faster."
4842 msgstr ""
4843 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4844 "para o último dicionário seja mais rápida."
4845
4846 #: src/prefs_common.c:1569
4847 msgid "Dictionaries path:"
4848 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4849
4850 #: src/prefs_common.c:1596
4851 msgid "Default dictionary:"
4852 msgstr "Dicionário padrão:"
4853
4854 #. Suggestion mode
4855 #: src/prefs_common.c:1612
4856 msgid "Default suggestion mode"
4857 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4858
4859 #. Color
4860 #: src/prefs_common.c:1627
4861 msgid "Misspelled word color:"
4862 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4863
4864 #: src/prefs_common.c:1737
4865 msgid "Insert signature automatically"
4866 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4867
4868 #: src/prefs_common.c:1742
4869 msgid "Signature separator"
4870 msgstr "Separador de assinatura"
4871
4872 #. Account autoselection
4873 #: src/prefs_common.c:1753
4874 msgid "Automatic account selection"
4875 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4876
4877 #: src/prefs_common.c:1761
4878 msgid "when replying"
4879 msgstr "ao responder"
4880
4881 #: src/prefs_common.c:1763
4882 msgid "when forwarding"
4883 msgstr "ao encaminhar"
4884
4885 #: src/prefs_common.c:1765
4886 msgid "when re-editing"
4887 msgstr "ao reeditar"
4888
4889 #: src/prefs_common.c:1772
4890 msgid "Automatically launch the external editor"
4891 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4892
4893 #: src/prefs_common.c:1781 src/prefs_filtering.c:231
4894 msgid "Forward as attachment"
4895 msgstr "Encaminhar como anexo"
4896
4897 #: src/prefs_common.c:1784
4898 msgid "Block cursor"
4899 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4900
4901 #: src/prefs_common.c:1787
4902 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
4903 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao devolver (bouncing)"
4904
4905 #: src/prefs_common.c:1793
4906 msgid "Undo level"
4907 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4908
4909 #. line-wrapping
4910 #: src/prefs_common.c:1808
4911 msgid "Message wrapping"
4912 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4913
4914 #: src/prefs_common.c:1822
4915 msgid "Wrap messages at"
4916 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4917
4918 #: src/prefs_common.c:1834
4919 msgid "characters"
4920 msgstr "caracteres"
4921
4922 #: src/prefs_common.c:1844
4923 msgid "Wrap quotation"
4924 msgstr "Quebrar citação"
4925
4926 #: src/prefs_common.c:1846
4927 msgid "Wrap before sending"
4928 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4929
4930 #: src/prefs_common.c:1849
4931 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4932 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4933
4934 #. reply
4935 #: src/prefs_common.c:1910
4936 msgid "Reply will quote by default"
4937 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4938
4939 #: src/prefs_common.c:1912
4940 msgid "Reply format"
4941 msgstr "Formato de resposta"
4942
4943 #: src/prefs_common.c:1927 src/prefs_common.c:1966
4944 msgid "Quotation mark"
4945 msgstr "Marcador de citação"
4946
4947 #. forward
4948 #: src/prefs_common.c:1951
4949 msgid "Forward format"
4950 msgstr "Formato de reenvio"
4951
4952 #: src/prefs_common.c:1995
4953 msgid " Description of symbols "
4954 msgstr " Descrição dos símbolos "
4955
4956 #: src/prefs_common.c:2039
4957 msgid "Font"
4958 msgstr "Fonte"
4959
4960 #: src/prefs_common.c:2068
4961 msgid "Small"
4962 msgstr "Pequeno"
4963
4964 #: src/prefs_common.c:2087
4965 msgid "Normal"
4966 msgstr "Normal"
4967
4968 #: src/prefs_common.c:2106
4969 msgid "Bold"
4970 msgstr "Negrito"
4971
4972 #: src/prefs_common.c:2131
4973 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4974 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4975
4976 #: src/prefs_common.c:2134
4977 msgid "Display unread number next to folder name"
4978 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4979
4980 #: src/prefs_common.c:2137
4981 msgid "Automatically display images"
4982 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
4983
4984 #. ---- Summary ----
4985 #: src/prefs_common.c:2141
4986 msgid "Summary View"
4987 msgstr "Visualização do resumo"
4988
4989 #: src/prefs_common.c:2150
4990 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4991 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4992
4993 #: src/prefs_common.c:2153
4994 msgid "Display sender using address book"
4995 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4996
4997 #: src/prefs_common.c:2155
4998 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4999 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5000
5001 #: src/prefs_common.c:2157
5002 msgid "Expand threads"
5003 msgstr "Expandir threads"
5004
5005 #: src/prefs_common.c:2160
5006 msgid "Display unread messages with bold font"
5007 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5008
5009 #: src/prefs_common.c:2168 src/prefs_common.c:3034 src/prefs_common.c:3072
5010 msgid "Date format"
5011 msgstr "Formato de data"
5012
5013 #: src/prefs_common.c:2190
5014 msgid " Set display item of summary... "
5015 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5016
5017 #: src/prefs_common.c:2249
5018 msgid "Enable coloration of message"
5019 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5020
5021 #: src/prefs_common.c:2268
5022 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5023 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5024
5025 #: src/prefs_common.c:2270
5026 msgid "Display header pane above message view"
5027 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5028
5029 #: src/prefs_common.c:2277
5030 msgid "Display short headers on message view"
5031 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5032
5033 #: src/prefs_common.c:2299
5034 msgid "Line space"
5035 msgstr "Linha de espaço"
5036
5037 #: src/prefs_common.c:2313 src/prefs_common.c:2353
5038 msgid "pixel(s)"
5039 msgstr "pixel(s)"
5040
5041 #: src/prefs_common.c:2318
5042 msgid "Leave space on head"
5043 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5044
5045 #: src/prefs_common.c:2320
5046 msgid "Scroll"
5047 msgstr "Deslocamento"
5048
5049 #: src/prefs_common.c:2327
5050 msgid "Half page"
5051 msgstr "Meia página"
5052
5053 #: src/prefs_common.c:2333
5054 msgid "Smooth scroll"
5055 msgstr "Deslocamento suave"
5056
5057 #: src/prefs_common.c:2339
5058 msgid "Step"
5059 msgstr "Passos"
5060
5061 #: src/prefs_common.c:2406
5062 msgid "Automatically check signatures"
5063 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5064
5065 #: src/prefs_common.c:2409
5066 msgid "Show signature check result in a popup window"
5067 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5068
5069 #: src/prefs_common.c:2415
5070 msgid "Store passphrase temporarily"
5071 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5072
5073 #: src/prefs_common.c:2417
5074 msgid "- remove after"
5075 msgstr "- remover após"
5076
5077 #: src/prefs_common.c:2437
5078 msgid ""
5079 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5080 " for the whole session)"
5081 msgstr ""
5082 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5083 "durante toda a sessão)"
5084
5085 #: src/prefs_common.c:2450
5086 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5087 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5088
5089 #: src/prefs_common.c:2455
5090 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5091 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5092
5093 #. create default signkey box
5094 #: src/prefs_common.c:2462
5095 msgid "Default Sign Key"
5096 msgstr "Chave padrão de assinatura"
5097
5098 #: src/prefs_common.c:2584
5099 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5100 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5101
5102 #: src/prefs_common.c:2588
5103 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5104 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5105
5106 #: src/prefs_common.c:2596
5107 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5108 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5109
5110 #: src/prefs_common.c:2603
5111 msgid ""
5112 "(Messages will be marked until execution\n"
5113 " if this is turned off)"
5114 msgstr ""
5115 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5116 "esta opção estiver desativada)"
5117
5118 #: src/prefs_common.c:2615
5119 msgid "Show receive dialog"
5120 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5121
5122 #: src/prefs_common.c:2625 src/prefs_common.c:2659
5123 msgid "Always"
5124 msgstr "Sempre"
5125
5126 #: src/prefs_common.c:2626
5127 msgid "Only if a window is active"
5128 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5129
5130 #: src/prefs_common.c:2628
5131 msgid "Never"
5132 msgstr "Nunca"
5133
5134 #: src/prefs_common.c:2641
5135 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5136 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5137
5138 #: src/prefs_common.c:2648
5139 msgid "Show no-unread-message dialog"
5140 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5141
5142 #: src/prefs_common.c:2661
5143 msgid "Assume 'Yes'"
5144 msgstr "Assumir 'Sim'"
5145
5146 #: src/prefs_common.c:2663
5147 msgid "Assume 'No'"
5148 msgstr "Assumir 'Não'"
5149
5150 #: src/prefs_common.c:2694
5151 msgid " Set key bindings... "
5152 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5153
5154 #: src/prefs_common.c:2759
5155 #, c-format
5156 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5157 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5158
5159 #: src/prefs_common.c:2768
5160 msgid "Web browser"
5161 msgstr "Web browser"
5162
5163 #: src/prefs_common.c:2789 src/summaryview.c:3411
5164 msgid "Print"
5165 msgstr "Imprimir"
5166
5167 #. On Exit
5168 #: src/prefs_common.c:2822
5169 msgid "On exit"
5170 msgstr "Ao sair"
5171
5172 #: src/prefs_common.c:2830
5173 msgid "Confirm on exit"
5174 msgstr "Confirmar ao sair"
5175
5176 #: src/prefs_common.c:2837
5177 msgid "Empty trash on exit"
5178 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5179
5180 #: src/prefs_common.c:2839
5181 msgid "Ask before emptying"
5182 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5183
5184 #: src/prefs_common.c:2843
5185 msgid "Warn if there are queued messages"
5186 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5187
5188 #: src/prefs_common.c:3010
5189 msgid "the full abbreviated weekday name"
5190 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5191
5192 #: src/prefs_common.c:3011
5193 msgid "the full weekday name"
5194 msgstr "nome do dia da semana completo"
5195
5196 #: src/prefs_common.c:3012
5197 msgid "the abbreviated month name"
5198 msgstr "nome do mês abreviado"
5199
5200 #: src/prefs_common.c:3013
5201 msgid "the full month name"
5202 msgstr "nome do mês completo"
5203
5204 #: src/prefs_common.c:3014
5205 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5206 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5207
5208 #: src/prefs_common.c:3015
5209 msgid "the century number (year/100)"
5210 msgstr "século (ano/100)"
5211
5212 #: src/prefs_common.c:3016
5213 msgid "the day of the month as a decimal number"
5214 msgstr "dia do mês como número"
5215
5216 #: src/prefs_common.c:3017
5217 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5218 msgstr "hora (24h)"
5219
5220 #: src/prefs_common.c:3018
5221 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5222 msgstr "hora (12h)"
5223
5224 #: src/prefs_common.c:3019
5225 msgid "the day of the year as a decimal number"
5226 msgstr "dia do ano como número"
5227
5228 #: src/prefs_common.c:3020
5229 msgid "the month as a decimal number"
5230 msgstr "mês como número"
5231
5232 #: src/prefs_common.c:3021
5233 msgid "the minute as a decimal number"
5234 msgstr "minutos"
5235
5236 #: src/prefs_common.c:3022
5237 msgid "either AM or PM"
5238 msgstr "se AM ou PM"
5239
5240 #: src/prefs_common.c:3023
5241 msgid "the second as a decimal number"
5242 msgstr "segundos"
5243
5244 #: src/prefs_common.c:3024
5245 msgid "the day of the week as a decimal number"
5246 msgstr "dia do mês como número"
5247
5248 #: src/prefs_common.c:3025
5249 msgid "the preferred date for the current locale"
5250 msgstr "data (padrão da localização)"
5251
5252 #: src/prefs_common.c:3026
5253 msgid "the last two digits of a year"
5254 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5255
5256 #: src/prefs_common.c:3027
5257 msgid "the year as a decimal number"
5258 msgstr "ano"
5259
5260 #: src/prefs_common.c:3028
5261 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5262 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5263
5264 #: src/prefs_common.c:3049
5265 msgid "Specifier"
5266 msgstr "Especificador"
5267
5268 #: src/prefs_common.c:3050
5269 msgid "Description"
5270 msgstr "Descrição"
5271
5272 #: src/prefs_common.c:3089
5273 msgid "Example"
5274 msgstr "Exemplo"
5275
5276 #: src/prefs_common.c:3177
5277 msgid "Set message colors"
5278 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5279
5280 #: src/prefs_common.c:3185
5281 msgid "Colors"
5282 msgstr "Cores"
5283
5284 #: src/prefs_common.c:3226
5285 msgid "Quoted Text - First Level"
5286 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5287
5288 #: src/prefs_common.c:3232
5289 msgid "Quoted Text - Second Level"
5290 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5291
5292 #: src/prefs_common.c:3238
5293 msgid "Quoted Text - Third Level"
5294 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5295
5296 #: src/prefs_common.c:3244
5297 msgid "URI link"
5298 msgstr "Links (URL's)"
5299
5300 #: src/prefs_common.c:3250
5301 msgid "Target folder"
5302 msgstr "Pasta de destino"
5303
5304 #: src/prefs_common.c:3257
5305 msgid "Recycle quote colors"
5306 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5307
5308 #: src/prefs_common.c:3320
5309 msgid "Pick color for quotation level 1"
5310 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5311
5312 #: src/prefs_common.c:3323
5313 msgid "Pick color for quotation level 2"
5314 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5315
5316 #: src/prefs_common.c:3326
5317 msgid "Pick color for quotation level 3"
5318 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5319
5320 #: src/prefs_common.c:3329
5321 msgid "Pick color for URI"
5322 msgstr "Definir cor para Link"
5323
5324 #: src/prefs_common.c:3332
5325 msgid "Pick color for target folder"
5326 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5327
5328 #: src/prefs_common.c:3336
5329 msgid "Pick color for misspelled word"
5330 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5331
5332 #: src/prefs_common.c:3469
5333 msgid "Font selection"
5334 msgstr "Seleção de fonte"
5335
5336 #: src/prefs_common.c:3543
5337 msgid "Key bindings"
5338 msgstr "Comportamento das teclas"
5339
5340 #: src/prefs_common.c:3557
5341 msgid ""
5342 "Select the preset of key bindings.\n"
5343 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5344 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5345 msgstr ""
5346 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5347 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5348 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5349
5350 #: src/prefs_common.c:3569 src/prefs_common.c:3890
5351 msgid "Default"
5352 msgstr "Padrão"
5353
5354 #: src/prefs_common.c:3572 src/prefs_common.c:3896
5355 msgid "Old Sylpheed"
5356 msgstr "Velho Sylpheed"
5357
5358 #: src/prefs_customheader.c:145
5359 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5360 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5361
5362 #: src/prefs_customheader.c:163
5363 msgid "Custom header setting"
5364 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5365
5366 #: src/prefs_customheader.c:261
5367 msgid "Custom headers"
5368 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5369
5370 #: src/prefs_customheader.c:315
5371 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5372 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5373
5374 #: src/prefs_customheader.c:360
5375 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5376 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5377
5378 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5379 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5380 msgid "Header name is not set."
5381 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5382
5383 #: src/prefs_customheader.c:539
5384 msgid "Delete header"
5385 msgstr "Apagar cabeçalho"
5386
5387 #: src/prefs_customheader.c:540
5388 msgid "Do you really want to delete this header?"
5389 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5390
5391 #: src/prefs_display_header.c:178
5392 msgid "Creating display header setting window...\n"
5393 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5394
5395 #: src/prefs_display_header.c:201
5396 msgid "Display header setting"
5397 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5398
5399 #. header name
5400 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5401 msgid "Header name"
5402 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5403
5404 #: src/prefs_display_header.c:257
5405 msgid "Displayed Headers"
5406 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5407
5408 #: src/prefs_display_header.c:315
5409 msgid "Hidden headers"
5410 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5411
5412 #: src/prefs_display_header.c:345
5413 msgid "Show all unspecified headers"
5414 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5415
5416 #: src/prefs_display_header.c:370
5417 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5418 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5419
5420 #: src/prefs_display_header.c:408
5421 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5422 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5423
5424 #: src/prefs_display_header.c:540
5425 msgid "This header is already in the list."
5426 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5427
5428 #: src/prefs_filter.c:191
5429 msgid "Creating filter setting window...\n"
5430 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5431
5432 #: src/prefs_filter.c:218
5433 msgid "Filter setting"
5434 msgstr "Regras de filtragem"
5435
5436 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5437 msgid "Condition"
5438 msgstr "Condição"
5439
5440 #: src/prefs_filter.c:284
5441 msgid "Keyword"
5442 msgstr "Palavra"
5443
5444 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5445 msgid "Predicate"
5446 msgstr "Predicado"
5447
5448 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5449 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5450 #: src/prefs_matcher.c:133
5451 msgid "contains"
5452 msgstr "contém"
5453
5454 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5455 #: src/prefs_filter.c:876
5456 msgid "not contain"
5457 msgstr "não contém"
5458
5459 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5460 msgid "Destination"
5461 msgstr "Destino"
5462
5463 #: src/prefs_filter.c:368
5464 msgid "Use regex"
5465 msgstr "Usar exp.reg."
5466
5467 #: src/prefs_filter.c:375
5468 msgid "Don't receive"
5469 msgstr "Não receber"
5470
5471 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5472 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5473 msgid "Register"
5474 msgstr "Registrar"
5475
5476 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5477 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5478 msgid " Substitute "
5479 msgstr " Sustituir "
5480
5481 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5482 msgid "Registered rules"
5483 msgstr "Regras registradas"
5484
5485 #: src/prefs_filter.c:497
5486 msgid "Reading filter configuration...\n"
5487 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5488
5489 #: src/prefs_filter.c:533
5490 msgid "Writing filter configuration...\n"
5491 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5492
5493 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5494 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5495 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5496 #: src/prefs_template.c:301
5497 msgid "(New)"
5498 msgstr "(Novo)"
5499
5500 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5501 msgid "Destination is not set."
5502 msgstr "Destinatário não especificado."
5503
5504 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5505 msgid "Delete rule"
5506 msgstr "Apagar regra"
5507
5508 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5509 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5510 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5511
5512 #: src/prefs_filtering.c:223
5513 msgid "Move"
5514 msgstr "Mover"
5515
5516 #: src/prefs_filtering.c:224
5517 msgid "Copy"
5518 msgstr "Copiar"
5519
5520 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5521 msgid "Mark"
5522 msgstr "Marca"
5523
5524 #: src/prefs_filtering.c:227
5525 msgid "Unmark"
5526 msgstr "Desmarcar"
5527
5528 #: src/prefs_filtering.c:228
5529 msgid "Mark as read"
5530 msgstr "Marcar como lida"
5531
5532 #: src/prefs_filtering.c:229
5533 msgid "Mark as unread"
5534 msgstr "Marcar como não lida"
5535
5536 #: src/prefs_filtering.c:232
5537 msgid "Bounce"
5538 msgstr "Devolver (bounce)"
5539
5540 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5541 msgid "Color"
5542 msgstr "Cores"
5543
5544 #: src/prefs_filtering.c:235
5545 msgid "Delete on Server"
5546 msgstr "Apagar no Servidor"
5547
5548 #: src/prefs_filtering.c:329
5549 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5550 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5551
5552 #: src/prefs_filtering.c:348
5553 msgid "Filtering setting"
5554 msgstr "Regras de filtragem"
5555
5556 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5557 msgid "Define ..."
5558 msgstr "Definir ..."
5559
5560 #: src/prefs_filtering.c:390
5561 msgid "Action"
5562 msgstr "Ação"
5563
5564 #: src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
5565 msgid "Account"
5566 msgstr "Conta"
5567
5568 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5569 msgid "Info ..."
5570 msgstr "Info ..."
5571
5572 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5573 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5574 msgid "Match string is not valid."
5575 msgstr "String de procura inválida."
5576
5577 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5578 msgid "Score is not set."
5579 msgstr "Pontuação não foi definida."
5580
5581 #: src/prefs_folder_item.c:299
5582 msgid "Folder Property"
5583 msgstr "Propriedades da Pasta"
5584
5585 #: src/prefs_folder_item.c:316
5586 msgid "Folder Property for "
5587 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5588
5589 #: src/prefs_folder_item.c:325
5590 msgid "Request Return Receipt"
5591 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5592
5593 #: src/prefs_folder_item.c:337
5594 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5595 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5596
5597 #. Default To
5598 #: src/prefs_folder_item.c:347
5599 msgid "Default To: "
5600 msgstr "Padrão: "
5601
5602 #. Simplify Subject
5603 #: src/prefs_folder_item.c:364
5604 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5605 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5606
5607 #. Folder chmod
5608 #: src/prefs_folder_item.c:382
5609 msgid "Folder chmod: "
5610 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5611
5612 #. Default account
5613 #: src/prefs_folder_item.c:406
5614 msgid "Default account: "
5615 msgstr "Conta padrão: "
5616
5617 #: src/prefs_matcher.c:124
5618 msgid "or"
5619 msgstr "ou"
5620
5621 #: src/prefs_matcher.c:124
5622 msgid "and"
5623 msgstr "e"
5624
5625 #: src/prefs_matcher.c:133
5626 msgid "does not contain"
5627 msgstr "não contém"
5628
5629 #: src/prefs_matcher.c:142
5630 msgid "yes"
5631 msgstr "Sim"
5632
5633 #: src/prefs_matcher.c:142
5634 msgid "no"
5635 msgstr "não"
5636
5637 #: src/prefs_matcher.c:146
5638 msgid "All messages"
5639 msgstr "Todas as mensagens"
5640
5641 #. S_COL_MIME
5642 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5643 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:439
5644 msgid "Subject"
5645 msgstr "Assunto"
5646
5647 #. S_COL_SUBJECT
5648 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5649 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:440
5650 msgid "From"
5651 msgstr "De"
5652
5653 #. subject
5654 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5655 msgid "To"
5656 msgstr "Para"
5657
5658 #: src/prefs_matcher.c:147
5659 msgid "To or Cc"
5660 msgstr "Para ou Cc"
5661
5662 #. cc
5663 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5664 msgid "Newsgroups"
5665 msgstr "Grupos de notícias"
5666
5667 #: src/prefs_matcher.c:148
5668 msgid "In reply to"
5669 msgstr "Em resposta à"
5670
5671 #. newsgroups
5672 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5673 msgid "References"
5674 msgstr "Referências"
5675
5676 #: src/prefs_matcher.c:149
5677 msgid "Age greater than"
5678 msgstr "Criação maior do que"
5679
5680 #: src/prefs_matcher.c:149
5681 msgid "Age lower than"
5682 msgstr "Criação menor do que"
5683
5684 #: src/prefs_matcher.c:150
5685 msgid "Headers part"
5686 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5687
5688 #: src/prefs_matcher.c:151
5689 msgid "Body part"
5690 msgstr "Trecho do texto"
5691
5692 #: src/prefs_matcher.c:151
5693 msgid "Whole message"
5694 msgstr "Toda a mensagem"
5695
5696 #: src/prefs_matcher.c:152
5697 msgid "Unread flag"
5698 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5699
5700 #: src/prefs_matcher.c:152
5701 msgid "New flag"
5702 msgstr "Novo sinalizador"
5703
5704 #: src/prefs_matcher.c:153
5705 msgid "Marked flag"
5706 msgstr "Sinalizada como marcado"
5707
5708 #: src/prefs_matcher.c:153
5709 msgid "Deleted flag"
5710 msgstr "Sinalizada como apagada"
5711
5712 #: src/prefs_matcher.c:154
5713 msgid "Replied flag"
5714 msgstr "Sinalizada como respondida"
5715
5716 #: src/prefs_matcher.c:154
5717 msgid "Forwarded flag"
5718 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5719
5720 #: src/prefs_matcher.c:155
5721 msgid "Score greater than"
5722 msgstr "Pontuação maior do que"
5723
5724 #: src/prefs_matcher.c:155
5725 msgid "Score lower than"
5726 msgstr "Pontuação menor do que"
5727
5728 #: src/prefs_matcher.c:156
5729 msgid "Score equal to"
5730 msgstr "Pontuação igual a"
5731
5732 #: src/prefs_matcher.c:158
5733 msgid "Size greater than"
5734 msgstr "Tamanho maior do que"
5735
5736 #: src/prefs_matcher.c:159
5737 msgid "Size smaller than"
5738 msgstr "Tamanho menor do que"
5739
5740 #: src/prefs_matcher.c:160
5741 msgid "Size exactly"
5742 msgstr "Tamanho Exato"
5743
5744 #: src/prefs_matcher.c:295
5745 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5746 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5747
5748 #: src/prefs_matcher.c:314
5749 msgid "Condition setting"
5750 msgstr "Definições de condições"
5751
5752 #. criteria combo box
5753 #: src/prefs_matcher.c:339
5754 msgid "Match type"
5755 msgstr "Considerar"
5756
5757 #: src/prefs_matcher.c:476
5758 msgid "Use regexp"
5759 msgstr "Usar exp.reg."
5760
5761 #. boolean operation
5762 #: src/prefs_matcher.c:514
5763 msgid "Boolean Op"
5764 msgstr "Oper. Booleano"
5765
5766 #: src/prefs_matcher.c:1017
5767 msgid "Value is not set."
5768 msgstr "Valor não definido."
5769
5770 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
5771 msgid "Description of symbols"
5772 msgstr "Descrição dos símbolos"
5773
5774 #: src/prefs_matcher.c:1474
5775 msgid ""
5776 "%\n"
5777 "Subject\n"
5778 "From\n"
5779 "To\n"
5780 "Cc\n"
5781 "Date\n"
5782 "Message-ID\n"
5783 "Newsgroups\n"
5784 "References\n"
5785 "Filename - should not be modified\n"
5786 "new line\n"
5787 "escape character for quotes\n"
5788 "quote character\n"
5789 "%"
5790 msgstr ""
5791 "%\n"
5792 "Assunto\n"
5793 "De\n"
5794 "Para\n"
5795 "Cc\n"
5796 "Data\n"
5797 "Message-ID\n"
5798 "Newsgroups\n"
5799 "Referências\n"
5800 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5801 "nova linha\n"
5802 "caractere de escape para citação\n"
5803 "caractere de citação\n"
5804 "%"
5805
5806 #: src/prefs_scoring.c:184
5807 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5808 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5809
5810 #: src/prefs_scoring.c:203
5811 msgid "Scoring setting"
5812 msgstr "Regras de pontuação"
5813
5814 #. S_COL_NUMBER
5815 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:444
5816 msgid "Score"
5817 msgstr "Pontuação"
5818
5819 #: src/prefs_scoring.c:335
5820 msgid "Kill score"
5821 msgstr "Pontos para eliminar"
5822
5823 #: src/prefs_scoring.c:347
5824 msgid "Important score"
5825 msgstr "Pontos para Importante"
5826
5827 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
5828 msgid "Match string is not set."
5829 msgstr "String de procura não definida"
5830
5831 #: src/prefs_actions.c:254
5832 msgid "Creating actions setting window...\n"
5833 msgstr "Criando janela de ações...\n"
5834
5835 #: src/prefs_actions.c:274
5836 msgid "Actions setting"
5837 msgstr "Definição das ações"
5838
5839 #: src/prefs_actions.c:293
5840 msgid "Menu name: "
5841 msgstr "Nome do menu: "
5842
5843 #: src/prefs_actions.c:306
5844 msgid "Command line: "
5845 msgstr "Linha de comando: "
5846
5847 #: src/prefs_actions.c:317
5848 msgid ""
5849 "Menu name:\n"
5850 " Use / in menu name to make submenus.\n"
5851 "Command line:\n"
5852 " Begin with:\n"
5853 "   | to send message body or selection to command\n"
5854 "   > to send user provided text to command\n"
5855 "   * to send user provided hidden text to command\n"
5856 " End with:\n"
5857 "   | to replace message body or selection with command output\n"
5858 "   & to run command asynchronously\n"
5859 " Use %f for message file name\n"
5860 "   %F for the list of the file names of selected messages\n"
5861 "   %p for the selected message part."
5862 msgstr ""
5863 "Nome do Menu:\n"
5864 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
5865 "Linha de Comando:\n"
5866 " Comece com:\n"
5867 "   | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
5868 "   > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
5869 "   * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
5870 " Termine com:\n"
5871 "   | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
5872 "   & para executar o comando em modo assíncrono\n"
5873 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
5874 "   %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
5875 "   %p para o nome do arquivo selecionado."
5876
5877 #: src/prefs_actions.c:373
5878 msgid "Help on syntax"
5879 msgstr "Ajuda na Sintaxe"
5880
5881 #: src/prefs_actions.c:392
5882 msgid "Registered actions"
5883 msgstr "Ações Registradas"
5884
5885 #: src/prefs_actions.c:449
5886 msgid "Reading actions configurations...\n"
5887 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
5888
5889 #: src/prefs_actions.c:485
5890 msgid "Writing actions configuration...\n"
5891 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
5892
5893 #: src/prefs_actions.c:660 src/prefs_actions.c:666
5894 msgid "Could not get message file."
5895 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
5896
5897 #: src/prefs_actions.c:674
5898 msgid "Could not get message part."
5899 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
5900
5901 #: src/prefs_actions.c:680
5902 msgid "No message part selected."
5903 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
5904
5905 #: src/prefs_actions.c:684
5906 msgid "No message file selected."
5907 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
5908
5909 #: src/prefs_actions.c:703
5910 msgid "Can't get part of multipart message"
5911 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
5912
5913 #: src/prefs_actions.c:776
5914 msgid "Menu name is not set."
5915 msgstr "Nome do menu não foi definido."
5916
5917 #: src/prefs_actions.c:781
5918 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5919 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
5920
5921 #: src/prefs_actions.c:791
5922 msgid "Menu name is too long."
5923 msgstr "Nome do menu é muito longo."
5924
5925 #: src/prefs_actions.c:800
5926 msgid "Command line not set."
5927 msgstr "Linha de comando não informada."
5928
5929 #: src/prefs_actions.c:805
5930 msgid "Menu name and command are too long."
5931 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
5932
5933 #: src/prefs_actions.c:810
5934 #, c-format
5935 msgid ""
5936 "The command\n"
5937 "%s\n"
5938 "has a syntax error."
5939 msgstr ""
5940 "O comando\n"
5941 "%s\n"
5942 "possui um erro na sintaxe."
5943
5944 #: src/prefs_actions.c:870
5945 msgid "Delete action"
5946 msgstr "Apagar ação"
5947
5948 #: src/prefs_actions.c:871
5949 msgid "Do you really want to delete this action?"
5950 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
5951
5952 #: src/prefs_actions.c:1071
5953 msgid ""
5954 "The selected action is not a pipe action.\n"
5955 " You can only use pipe actions when composing a message."
5956 msgstr ""
5957 "A ação selecionada não é uma ação canalizada (pipe).\n"
5958 " Você pode apenas utilizar ações canalizadas ao compor mensagem."
5959
5960 #: src/prefs_actions.c:1178
5961 msgid "Action command error\n"
5962 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
5963
5964 #: src/prefs_actions.c:1260
5965 #, c-format
5966 msgid ""
5967 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5968 "%s"
5969 msgstr ""
5970 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
5971 "%s"
5972
5973 #: src/prefs_actions.c:1265
5974 msgid "Forking child and grandchild.\n"
5975 msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n"
5976
5977 #: src/prefs_actions.c:1317
5978 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5979 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
5980
5981 #: src/prefs_actions.c:1319
5982 msgid "Child: grandchild ended\n"
5983 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
5984
5985 #. Fork error
5986 #: src/prefs_actions.c:1325
5987 #, c-format
5988 msgid ""
5989 "Could not fork to execute the following command:\n"
5990 "%s\n"
5991 "%s"
5992 msgstr ""
5993 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
5994 "%s\n"
5995 "%s"
5996
5997 #: src/prefs_actions.c:1415
5998 #, c-format
5999 msgid "Killing child group id %d\n"
6000 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
6001
6002 #: src/prefs_actions.c:1516
6003 #, c-format
6004 msgid "Freeing children data %x\n"
6005 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
6006
6007 #: src/prefs_actions.c:1534
6008 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6009 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
6010
6011 #: src/prefs_actions.c:1558
6012 #, c-format
6013 msgid "--- Running: %s\n"
6014 msgstr "--- Executando: %s\n"
6015
6016 #: src/prefs_actions.c:1561
6017 #, c-format
6018 msgid "--- Ended: %s\n"
6019 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
6020
6021 #: src/prefs_actions.c:1589
6022 msgid "Creating actions dialog\n"
6023 msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
6024
6025 #: src/prefs_actions.c:1597
6026 msgid "Actions' input/output"
6027 msgstr "Ações' entrada/saída"
6028
6029 #: src/prefs_actions.c:1647
6030 msgid "Abort actions"
6031 msgstr "Cancelar Ações"
6032
6033 #: src/prefs_actions.c:1653
6034 msgid "Close window"
6035 msgstr "Fechar janela"
6036
6037 #: src/prefs_actions.c:1685
6038 #, c-format
6039 msgid "Child returned %c\n"
6040 msgstr "Filho retornou %c\n"
6041
6042 #: src/prefs_actions.c:1701
6043 msgid "Sending input to grand child.\n"
6044 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
6045
6046 #: src/prefs_actions.c:1718
6047 msgid "Input to grand child sent.\n"
6048 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
6049
6050 #: src/prefs_actions.c:1727
6051 msgid "Catching grand child's output.\n"
6052 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
6053
6054 #. S_COL_UNREAD
6055 #: src/prefs_summary_column.c:69
6056 msgid "Attachment"
6057 msgstr "Anexos"
6058
6059 #. S_COL_FROM
6060 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:441
6061 msgid "Date"
6062 msgstr "Data"
6063
6064 #. S_COL_SIZE
6065 #: src/prefs_summary_column.c:74
6066 msgid "Number"
6067 msgstr "Número"
6068
6069 #. S_COL_SCORE
6070 #: src/prefs_summary_column.c:76
6071 msgid "Locked"
6072 msgstr "Bloqueado"
6073
6074 #: src/prefs_summary_column.c:170
6075 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6076 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
6077
6078 #: src/prefs_summary_column.c:178
6079 msgid "Summary display item setting"
6080 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
6081
6082 #: src/prefs_summary_column.c:195
6083 msgid ""
6084 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6085 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6086 msgstr ""
6087 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
6088 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6089
6090 #: src/prefs_summary_column.c:222
6091 msgid "Available items"
6092 msgstr "Ítens disponíveis"
6093
6094 #: src/prefs_summary_column.c:240
6095 msgid "  ->  "
6096 msgstr "  ->  "
6097
6098 #: src/prefs_summary_column.c:244
6099 msgid "  <-  "
6100 msgstr "  <-  "
6101
6102 #: src/prefs_summary_column.c:265
6103 msgid "Displayed items"
6104 msgstr "Itens exibidos"
6105
6106 #: src/prefs_summary_column.c:306
6107 msgid " Revert to default "
6108 msgstr " Redefinir para os padrões "
6109
6110 #: src/prefs_template.c:154
6111 msgid "Template name"
6112 msgstr "Nome do modelo"
6113
6114 #: src/prefs_template.c:229
6115 msgid " Symbols "
6116 msgstr " Símbolos "
6117
6118 #: src/prefs_template.c:243
6119 msgid "Registered templates"
6120 msgstr "Modelos Registrados"
6121
6122 #: src/prefs_template.c:263
6123 msgid "Templates"
6124 msgstr "Modelos"
6125
6126 #: src/prefs_template.c:372
6127 msgid "Template"
6128 msgstr "Modelo"
6129
6130 #: src/prefs_template.c:437
6131 msgid "Template format error."
6132 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6133
6134 #: src/prefs_template.c:512
6135 msgid "Delete template"
6136 msgstr "Apagar modelo"
6137
6138 #: src/prefs_template.c:513
6139 msgid "Do you really want to delete this template?"
6140 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6141
6142 #: src/procmime.c:901
6143 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6144 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6145
6146 #: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159
6147 msgid "Cache data is corrupted\n"
6148 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6149
6150 #: src/procmsg.c:209
6151 msgid "\tNo cache file\n"
6152 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6153
6154 #: src/procmsg.c:216
6155 msgid "\tReading summary cache...\n"
6156 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
6157
6158 #: src/procmsg.c:221
6159 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6160 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6161
6162 #: src/procmsg.c:291
6163 msgid "\tMarking the messages...\n"
6164 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
6165
6166 #: src/procmsg.c:335
6167 #, c-format
6168 msgid "\t%d new message(s)\n"
6169 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
6170
6171 #: src/procmsg.c:541
6172 msgid "Mark file not found.\n"
6173 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6174
6175 #: src/procmsg.c:543
6176 #, c-format
6177 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6178 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6179
6180 #: src/procmsg.c:559
6181 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6182 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6183
6184 #: src/procmsg.c:564
6185 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6186 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6187
6188 #: src/procmsg.c:901
6189 #, c-format
6190 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6191 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6192
6193 #: src/procmsg.c:930 src/procmsg.c:1316
6194 msgid "saving sent message...\n"
6195 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6196
6197 #: src/procmsg.c:964
6198 msgid "can't save message\n"
6199 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6200
6201 #: src/procmsg.c:1023
6202 #, c-format
6203 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6204 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6205
6206 #: src/procmsg.c:1212
6207 msgid "Sending message by mail\n"
6208 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
6209
6210 #: src/procmsg.c:1214 src/send.c:162
6211 msgid "Queued message header is broken.\n"
6212 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6213
6214 #: src/procmsg.c:1227 src/send.c:173
6215 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6216 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6217
6218 #: src/procmsg.c:1238 src/send.c:184
6219 msgid "Account not found.\n"
6220 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6221
6222 #: src/procmsg.c:1250
6223 #, c-format
6224 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6225 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6226
6227 #: src/procmsg.c:1254
6228 #, c-format
6229 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6230 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6231
6232 #: src/procmsg.c:1272
6233 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6234 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6235
6236 #: src/procmsg.c:1283
6237 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6238 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6239
6240 #: src/procmsg.c:1289
6241 msgid "Sending message by news\n"
6242 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
6243
6244 #: src/progressdialog.c:53
6245 msgid "Status"
6246 msgstr "Status"
6247
6248 #: src/progressdialog.c:55
6249 msgid "Creating progress dialog...\n"
6250 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6251
6252 #. from
6253 #: src/quote_fmt.c:41
6254 msgid "Full Name of Sender"
6255 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6256
6257 #. full name
6258 #: src/quote_fmt.c:42
6259 msgid "First Name of Sender"
6260 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6261
6262 #. first name
6263 #: src/quote_fmt.c:43
6264 msgid "Last Name of Sender"
6265 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6266
6267 #. last name
6268 #: src/quote_fmt.c:44
6269 msgid "Initials of Sender"
6270 msgstr "Iniciais do Remetente"
6271
6272 #. references
6273 #: src/quote_fmt.c:50
6274 msgid "Message-ID"
6275 msgstr "ID da Mensagem"
6276
6277 #. message-id
6278 #: src/quote_fmt.c:51
6279 msgid "Message body"
6280 msgstr "Corpo da Mensagem"
6281
6282 #. message
6283 #: src/quote_fmt.c:52
6284 msgid "Quoted message body"
6285 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6286
6287 #. quoted message
6288 #: src/quote_fmt.c:53
6289 msgid "Message body without signature"
6290 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6291
6292 #. message with no signature
6293 #: src/quote_fmt.c:54
6294 msgid "Quoted message body without signature"
6295 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6296
6297 #: src/quote_fmt.c:56
6298 #, c-format
6299 msgid ""
6300 "Insert expr if x is set\n"
6301 "x is one of the characters above after %"
6302 msgstr ""
6303 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6304 "x é um dos caracteres que está após %"
6305
6306 #: src/quote_fmt.c:58
6307 #, c-format
6308 msgid "Literal %"
6309 msgstr "Um % Literal"
6310
6311 #. %
6312 #: src/quote_fmt.c:59
6313 msgid "Literal backslash"
6314 msgstr "Barra invertida Literal"
6315
6316 #. #: src/quote_fmt.c:60
6317 msgid "Literal question mark"
6318 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6319
6320 #. ?
6321 #: src/quote_fmt.c:61
6322 msgid "Literal pipe"
6323 msgstr "Pipe literal"
6324
6325 #. |
6326 #: src/quote_fmt.c:62
6327 msgid "Literal opening curly brace"
6328 msgstr "Abre colchetes literal"
6329
6330 #: src/quote_fmt.c:63
6331 msgid "Literal closing curly brace"
6332 msgstr "Fecha colchetes literal"
6333
6334 #: src/quote_fmt.c:65
6335 msgid "Insert File"
6336 msgstr "Inserir arquivo"
6337
6338 #. insert file
6339 #: src/quote_fmt.c:66
6340 msgid "Insert program output"
6341 msgstr "Inserir saída de programa"
6342
6343 #: src/recv.c:112
6344 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6345 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6346
6347 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6348 msgid "Can't write to file.\n"
6349 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6350
6351 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6352 msgid "Oops: Signature not verified"
6353 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6354
6355 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6356 msgid "No signature found"
6357 msgstr "Assinatura não encontrada"
6358
6359 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6360 msgid "Good signature"
6361 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6362
6363 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6364 msgid "BAD signature"
6365 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6366
6367 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6368 msgid "No public key to verify the signature"
6369 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6370
6371 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6372 msgid "Error verifying the signature"
6373 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6374
6375 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6376 msgid "Different results for signatures"
6377 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6378
6379 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6380 msgid "Error: Unknown status"
6381 msgstr "Erro: status desconhecido"
6382
6383 #: src/rfc2015.c:174
6384 #, c-format
6385 msgid "Good signature from \"%s\""
6386 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6387
6388 #: src/rfc2015.c:177
6389 #, c-format
6390 msgid "BAD signature  from \"%s\""
6391 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6392
6393 #: src/rfc2015.c:209
6394 msgid "Cannot find user ID for this key."
6395 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6396
6397 #: src/rfc2015.c:220
6398 #, c-format
6399 msgid "                aka \"%s\"\n"
6400 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6401
6402 #: src/rfc2015.c:248
6403 #, c-format
6404 msgid "Signature made %s\n"
6405 msgstr "Assinatura criada %s\n"
6406
6407 #: src/rfc2015.c:257
6408 #, c-format
6409 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6410 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6411
6412 #: src/select-keys.c:101
6413 #, c-format
6414 msgid "Please select key for `%s'"
6415 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6416
6417 #: src/select-keys.c:104
6418 #, c-format
6419 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6420 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6421
6422 #: src/select-keys.c:272
6423 msgid "Select Keys"
6424 msgstr "Selecionar chave"
6425
6426 #: src/select-keys.c:300
6427 msgid "Key ID"
6428 msgstr "Key ID"
6429
6430 #: src/select-keys.c:303
6431 msgid "Val"
6432 msgstr "Validade"
6433
6434 #: src/select-keys.c:445
6435 msgid "Add key"
6436 msgstr "Adicionar chave"
6437
6438 #: src/select-keys.c:446
6439 msgid "Enter another user or key ID\n"
6440 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
6441
6442 #: src/selective_download.c:297
6443 #, c-format
6444 msgid "marked to delete %i\n"
6445 msgstr "marcada para deleção %i\n"
6446
6447 #: src/selective_download.c:383
6448 msgid "Selective download"
6449 msgstr "Download Seletivo"
6450
6451 #: src/selective_download.c:394
6452 msgid "0 Mail(s)"
6453 msgstr "0 Mail(s)"
6454
6455 #: src/selective_download.c:413
6456 msgid "current Account:"
6457 msgstr "Conta atual:"
6458
6459 #: src/selective_download.c:502
6460 msgid "preview E-Mail"
6461 msgstr "Visualizar Mensagem"
6462
6463 #: src/selective_download.c:515
6464 msgid "Remove"
6465 msgstr "Remover"
6466
6467 #: src/selective_download.c:516
6468 msgid "remove selected E-Mails"
6469 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6470
6471 #: src/selective_download.c:530
6472 msgid "Exit Dialog"
6473 msgstr "Fechar caixa"
6474
6475 #: src/send.c:216
6476 #, c-format
6477 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6478 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6479
6480 #: src/send.c:241
6481 #, c-format
6482 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6483 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6484
6485 #: src/send.c:278
6486 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6487 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6488
6489 #: src/send.c:289
6490 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6491 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6492
6493 #: src/send.c:364
6494 #, c-format
6495 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6496 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6497
6498 #: src/send.c:368
6499 msgid "Connecting"
6500 msgstr "Conectando"
6501
6502 #: src/send.c:383
6503 msgid "Sending MAIL FROM..."
6504 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6505
6506 #: src/send.c:384
6507 msgid "Sending"
6508 msgstr "Enviando"
6509
6510 #: src/send.c:391
6511 msgid "Sending RCPT TO..."
6512 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6513
6514 #: src/send.c:398
6515 msgid "Sending DATA..."
6516 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6517
6518 #: src/send.c:408
6519 msgid "Quitting..."
6520 msgstr "Saindo..."
6521
6522 #: src/send.c:441 src/send.c:505
6523 #, c-format
6524 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6525 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6526
6527 #: src/send.c:528
6528 msgid "Sending message"
6529 msgstr "Enviar mensagem"
6530
6531 #: src/setup.c:43
6532 msgid "Mailbox setting"
6533 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6534
6535 #: src/setup.c:44
6536 msgid ""
6537 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6538 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6539 "if you have the one.\n"
6540 "If you're not sure, just select OK."
6541 msgstr ""
6542 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6543 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6544 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6545 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6546
6547 #: src/sigstatus.c:129
6548 msgid "Checking signature"
6549 msgstr "Verificar assinatura"
6550
6551 #: src/smtp.c:68
6552 #, c-format
6553 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6554 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6555
6556 #: src/smtp.c:75
6557 msgid "SSL connection failed"
6558 msgstr "Falha na conexão SSL"
6559
6560 #: src/smtp.c:82
6561 #, c-format
6562 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6563 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6564
6565 #: src/smtp.c:96
6566 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6567 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6568
6569 #: src/smtp.c:105
6570 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6571 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6572
6573 #: src/smtp.c:115
6574 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6575 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6576
6577 #: src/smtp.c:192
6578 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6579 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6580
6581 #: src/sourcewindow.c:76
6582 msgid "Creating source window...\n"
6583 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6584
6585 #: src/sourcewindow.c:80
6586 msgid "Source of the message"
6587 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6588
6589 #: src/sourcewindow.c:141
6590 #, c-format
6591 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6592 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6593
6594 #: src/sourcewindow.c:143
6595 #, c-format
6596 msgid "%s - Source"
6597 msgstr "%s - Código-fonte"
6598
6599 #: src/ssl.c:44
6600 msgid "SSLv23 not available\n"
6601 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6602
6603 #: src/ssl.c:46
6604 msgid "SSLv23 available\n"
6605 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6606
6607 #: src/ssl.c:51
6608 msgid "TLSv1 not available\n"
6609 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6610
6611 #: src/ssl.c:53
6612 msgid "TLSv1 available\n"
6613 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6614
6615 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6616 msgid "SSL method not available\n"
6617 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6618
6619 #: src/ssl.c:94
6620 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6621 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6622
6623 #: src/ssl.c:100
6624 msgid "Error creating ssl context\n"
6625 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6626
6627 #: src/ssl.c:106
6628 #, c-format
6629 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6630 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6631
6632 #. Get the cipher
6633 #: src/ssl.c:113
6634 #, c-format
6635 msgid "SSL connection using %s\n"
6636 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6637
6638 #: src/ssl.c:120
6639 msgid "Server certificate:\n"
6640 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6641
6642 #: src/ssl.c:123
6643 #, c-format
6644 msgid "  Subject: %s\n"
6645 msgstr "  Assunto: %s\n"
6646
6647 #: src/ssl.c:128
6648 #, c-format
6649 msgid "  Issuer: %s\n"
6650 msgstr "  Emissor: %s\n"
6651
6652 #: src/summary_search.c:98
6653 msgid "Search messages"
6654 msgstr "Procurar mensagem"
6655
6656 #: src/summary_search.c:168
6657 msgid "Body:"
6658 msgstr "Corpo:"
6659
6660 #: src/summary_search.c:192
6661 msgid "Select all matched"
6662 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6663
6664 #: src/summary_search.c:305
6665 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6666 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6667
6668 #: src/summary_search.c:307
6669 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6670 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6671
6672 #: src/summaryview.c:393
6673 msgid "/_Reply"
6674 msgstr "/_Responder"
6675
6676 #: src/summaryview.c:394
6677 msgid "/Repl_y to sender"
6678 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6679
6680 #: src/summaryview.c:395
6681 msgid "/Follow-up and reply to"
6682 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6683
6684 #: src/summaryview.c:396
6685 msgid "/Reply to a_ll"
6686 msgstr "/Responder para todos"
6687
6688 #: src/summaryview.c:397
6689 msgid "/_Forward"
6690 msgstr "/En_caminhar"
6691
6692 #: src/summaryview.c:398
6693 msgid "/Bounce"
6694 msgstr "/Devolver (Bounce)"
6695
6696 #: src/summaryview.c:400
6697 msgid "/Re-_edit"
6698 msgstr "/Re_editar"
6699
6700 #: src/summaryview.c:402
6701 msgid "/Select _thread"
6702 msgstr "/Selecion_ar thread"
6703
6704 #: src/summaryview.c:403
6705 msgid "/Select _all"
6706 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6707
6708 #: src/summaryview.c:405
6709 msgid "/M_ove..."
6710 msgstr "/M_over..."
6711
6712 #: src/summaryview.c:406
6713 msgid "/_Copy..."
6714 msgstr "/_Copiar..."
6715
6716 #: src/summaryview.c:408
6717 msgid "/E_xecute"
6718 msgstr "/E_xecutar"
6719
6720 #: src/summaryview.c:410
6721 msgid "/_Mark"
6722 msgstr "/_Marcar"
6723
6724 #: src/summaryview.c:411
6725 msgid "/_Mark/_Mark"
6726 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6727
6728 #: src/summaryview.c:412
6729 msgid "/_Mark/_Unmark"
6730 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6731
6732 #: src/summaryview.c:413
6733 msgid "/_Mark/---"
6734 msgstr "/_Marcar/---"
6735
6736 #: src/summaryview.c:414
6737 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6738 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6739
6740 #: src/summaryview.c:415
6741 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6742 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6743
6744 #: src/summaryview.c:416
6745 msgid "/_Mark/Mark all read"
6746 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6747
6748 #: src/summaryview.c:417
6749 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6750 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6751
6752 #: src/summaryview.c:418
6753 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6754 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6755
6756 #: src/summaryview.c:419
6757 msgid "/Color la_bel"
6758 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6759
6760 #: src/summaryview.c:422
6761 msgid "/Add sender to address boo_k"
6762 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6763
6764 #: src/summaryview.c:428
6765 msgid "/_View/_Source"
6766 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6767
6768 #: src/summaryview.c:429
6769 msgid "/_View/All _header"
6770 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6771
6772 #: src/summaryview.c:432
6773 msgid "/_Print..."
6774 msgstr "/Im_primir..."
6775
6776 #: src/summaryview.c:436
6777 msgid "M"
6778 msgstr "x"
6779
6780 #. S_COL_MARK
6781 #: src/summaryview.c:437
6782 msgid "U"
6783 msgstr "N"
6784
6785 #. S_COL_SIZE
6786 #: src/summaryview.c:443
6787 msgid "No."
6788 msgstr "No."
6789
6790 #. S_COL_SCORE
6791 #: src/summaryview.c:445
6792 msgid "L"
6793 msgstr "L"
6794
6795 #: src/summaryview.c:466
6796 msgid "Creating summary view...\n"
6797 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
6798
6799 #: src/summaryview.c:719
6800 msgid "Process mark"
6801 msgstr "Procesar marcas"
6802
6803 #: src/summaryview.c:720
6804 msgid "Some marks are left. Process it?"
6805 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6806
6807 #: src/summaryview.c:765
6808 msgid ""
6809 "empty folder\n"
6810 "\n"
6811 msgstr ""
6812 "pasta vazia\n"
6813 "\n"
6814
6815 #: src/summaryview.c:783
6816 #, c-format
6817 msgid "Scanning folder (%s)..."
6818 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6819
6820 #: src/summaryview.c:1131 src/summaryview.c:1166
6821 msgid "No more unread messages"
6822 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6823
6824 #: src/summaryview.c:1132
6825 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6826 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6827
6828 #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179
6829 msgid ""
6830 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6831 msgstr ""
6832 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6833
6834 #: src/summaryview.c:1151
6835 msgid "No unread messages."
6836 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6837
6838 #: src/summaryview.c:1167
6839 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6840 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6841
6842 #: src/summaryview.c:1169
6843 msgid "Search again"
6844 msgstr "Procurar novamente"
6845
6846 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1232
6847 msgid "No more marked messages"
6848 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6849
6850 #: src/summaryview.c:1210
6851 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6852 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6853
6854 #: src/summaryview.c:1218 src/summaryview.c:1241
6855 msgid "No marked messages."
6856 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6857
6858 #: src/summaryview.c:1233
6859 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6860 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6861
6862 #: src/summaryview.c:1255 src/summaryview.c:1278
6863 msgid "No more labeled messages"
6864 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6865
6866 #: src/summaryview.c:1256
6867 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6868 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6869
6870 #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1287
6871 msgid "No labeled messages."
6872 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6873
6874 #: src/summaryview.c:1279
6875 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6876 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6877
6878 #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1559
6879 msgid "Attracting messages by subject..."
6880 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6881
6882 #: src/summaryview.c:1711
6883 #, c-format
6884 msgid "%d deleted"
6885 msgstr "%d apagadas"
6886
6887 #: src/summaryview.c:1715
6888 #, c-format
6889 msgid "%s%d moved"
6890 msgstr "%s%d movidas"
6891
6892 #: src/summaryview.c:1716 src/summaryview.c:1723
6893 msgid ", "
6894 msgstr ", "
6895
6896 #: src/summaryview.c:1721
6897 #, c-format
6898 msgid "%s%d copied"
6899 msgstr "%s%d copiada"
6900
6901 #: src/summaryview.c:1736
6902 msgid " item selected"
6903 msgstr " item selecionado"
6904
6905 #: src/summaryview.c:1738
6906 msgid " items selected"
6907 msgstr " itens selecionados"
6908
6909 #: src/summaryview.c:1755
6910 #, c-format
6911 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6912 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6913
6914 #: src/summaryview.c:1761
6915 #, c-format
6916 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6917 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6918
6919 #: src/summaryview.c:1923 src/summaryview.c:1924
6920 msgid "Sorting summary..."
6921 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6922
6923 #: src/summaryview.c:2008
6924 msgid "\tSetting summary from message data..."
6925 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
6926
6927 #: src/summaryview.c:2010
6928 msgid "Setting summary from message data..."
6929 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6930
6931 #: src/summaryview.c:2168
6932 #, c-format
6933 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6934 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6935
6936 #: src/summaryview.c:2264
6937 msgid "(No Date)"
6938 msgstr "(Sem data)"
6939
6940 #: src/summaryview.c:2772
6941 #, c-format
6942 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6943 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
6944
6945 #: src/summaryview.c:2806
6946 #, c-format
6947 msgid "Message %d is locked\n"
6948 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
6949
6950 #: src/summaryview.c:2839
6951 #, c-format
6952 msgid "Message %d is marked as read\n"
6953 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
6954
6955 #: src/summaryview.c:2896
6956 #, c-format
6957 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6958 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6959
6960 #: src/summaryview.c:2956
6961 msgid "You're not the author of the article\n"
6962 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6963
6964 #: src/summaryview.c:3007
6965 #, c-format
6966 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6967 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6968
6969 #: src/summaryview.c:3030
6970 msgid "Delete message(s)"
6971 msgstr "Apagar mensagens"
6972
6973 #: src/summaryview.c:3031
6974 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6975 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6976
6977 #: src/summaryview.c:3071 src/summaryview.c:3073
6978 msgid "Deleting duplicated messages..."
6979 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6980
6981 #: src/summaryview.c:3132
6982 #, c-format
6983 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6984 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
6985
6986 #: src/summaryview.c:3192
6987 #, c-format
6988 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6989 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
6990
6991 #: src/summaryview.c:3207
6992 msgid "Destination is same as current folder."
6993 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6994
6995 #: src/summaryview.c:3284
6996 #, c-format
6997 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6998 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
6999
7000 #: src/summaryview.c:3299
7001 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7002 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7003
7004 #: src/summaryview.c:3349
7005 msgid "Selecting all messages..."
7006 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
7007
7008 #: src/summaryview.c:3394
7009 #, c-format
7010 msgid "Can't save the file `%s'."
7011 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
7012
7013 #: src/summaryview.c:3412
7014 #, c-format
7015 msgid ""
7016 "Enter the print command line:\n"
7017 "(`%s' will be replaced with file name)"
7018 msgstr ""
7019 "Digite o comando de impressão:\n"
7020 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
7021
7022 #: src/summaryview.c:3418
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "Print command line is invalid:\n"
7026 "`%s'"
7027 msgstr ""
7028 "O comando de impressão é inválido:\n"
7029 "`%s'"
7030
7031 #: src/summaryview.c:3667 src/summaryview.c:3668
7032 msgid "Building threads..."
7033 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7034
7035 #: src/summaryview.c:3761 src/summaryview.c:3762
7036 msgid "Unthreading..."
7037 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7038
7039 #: src/summaryview.c:3799
7040 msgid "Unthreading for execution..."
7041 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
7042
7043 #: src/summaryview.c:3866 src/summaryview.c:5187
7044 #, c-format
7045 msgid "Processing (%s)..."
7046 msgstr "Processando (%s)..."
7047
7048 #: src/summaryview.c:3906
7049 msgid "No filter rules defined."
7050 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7051
7052 #: src/summaryview.c:3912
7053 msgid "filtering..."
7054 msgstr "filtrando..."
7055
7056 #: src/summaryview.c:3913
7057 msgid "Filtering..."
7058 msgstr "Filtrando..."
7059
7060 #: src/summaryview.c:4997
7061 #, c-format
7062 msgid "nfcp: checking <%s>"
7063 msgstr "nfcp: verificando <%s>"
7064
7065 #: src/summaryview.c:5000
7066 #, c-format
7067 msgid " <%s>"
7068 msgstr " <%s>"
7069
7070 #: src/summaryview.c:5009
7071 msgid "\n"
7072 msgstr "\n"
7073
7074 #: src/summaryview.c:5041
7075 #, c-format
7076 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7077 msgstr "Referência Cruzada %d: Hash <%s>\n"
7078
7079 #: src/summaryview.c:5080
7080 #, c-format
7081 msgid "Message %d selected\n"
7082 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
7083
7084 #: src/summaryview.c:5119
7085 #, c-format
7086 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7087 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
7088
7089 #: src/summaryview.c:5151
7090 #, c-format
7091 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7092 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
7093
7094 #: src/summaryview.c:5264
7095 #, c-format
7096 msgid ""
7097 "Regular expression (regexp) error:\n"
7098 "%s"
7099 msgstr ""
7100 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7101 "%s"
7102
7103 #: src/template.c:43
7104 #, c-format
7105 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7106 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7107
7108 #: src/template.c:118
7109 #, c-format
7110 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7111 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
7112
7113 #: src/template.c:136
7114 #, c-format
7115 msgid "%s:%d found file %s\n"
7116 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
7117
7118 #: src/template.c:139
7119 #, c-format
7120 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7121 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
7122
7123 #: src/template.c:167
7124 #, c-format
7125 msgid "file %s already exists\n"
7126 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7127
7128 #: src/template.c:194
7129 #, c-format
7130 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7131 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
7132
7133 #: src/textview.c:168
7134 msgid "Creating text view...\n"
7135 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
7136
7137 #: src/textview.c:522
7138 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7139 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
7140
7141 #: src/textview.c:523
7142 msgid "right click and select `Save as...', "
7143 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7144
7145 #: src/textview.c:524
7146 msgid ""
7147 "or press `y' key.\n"
7148 "\n"
7149 msgstr ""
7150 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7151 "\n"
7152
7153 #: src/textview.c:526
7154 msgid "To display this part as a text message, select "
7155 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7156
7157 #: src/textview.c:527
7158 msgid ""
7159 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7160 "\n"
7161 msgstr ""
7162 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7163 "\n"
7164
7165 #: src/textview.c:529
7166 msgid "To display this part as an image, select "
7167 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7168
7169 #: src/textview.c:530
7170 msgid ""
7171 "`Display image', or press `i' key.\n"
7172 "\n"
7173 msgstr ""
7174 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7175 "\n"
7176
7177 #: src/textview.c:532
7178 msgid "To open this part with external program, select "
7179 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7180
7181 #: src/textview.c:533
7182 msgid "`Open' or `Open with...', "
7183 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7184
7185 #: src/textview.c:534
7186 msgid "or double-click, or click the center button, "
7187 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7188
7189 #: src/textview.c:535
7190 msgid "or press `l' key."
7191 msgstr "ou tecle `l'."
7192
7193 #: src/textview.c:554
7194 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7195 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7196
7197 #: src/textview.c:555
7198 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7199 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7200
7201 #: src/textview.c:556
7202 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7203 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7204
7205 #: src/utils.c:1748
7206 #, c-format
7207 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7208 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7209
7210 #: src/utils.c:1846
7211 #, c-format
7212 msgid "move_file(): file %s already exists."
7213 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
7214
7215 #: src/utils.c:2134
7216 #, c-format
7217 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7218 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7219
7220 #~ msgid "Really delete folder `%s'?"
7221 #~ msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"