2008-12-19 [paul] 3.6.1cvs80
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008.
3 # Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 10:46+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 21:39-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar contas"
33
34 #: src/account.c:722
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
41 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
42 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
43
44 #: src/account.c:793
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
47
48 #: src/account.c:885
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
51
52 #: src/account.c:892
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Cópia de %s"
56
57 #: src/account.c:1051
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1053
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sem título)"
65
66 #: src/account.c:1054
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
69
70 #: src/account.c:1525
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "R"
73
74 #: src/account.c:1531
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
77
78 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
85 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nome"
88
89 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocolo"
92
93 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:373
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
101
102 #: src/action.c:404
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
105
106 #: src/action.c:421
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
110
111 #: src/action.c:586
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
119
120 #: src/action.c:698
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
123
124 #: src/action.c:700
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:923
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1018
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completado"
156
157 #: src/action.c:1274
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1278
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1311
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da ação"
170
171 #: src/action.c:1630
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1635
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
185
186 #: src/action.c:1639
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1644
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do usuário para ação"
200
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grupo"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "endereço"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "telefone"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telefone celular"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organização"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telefone do trabalho"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "sítio na Internet"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
275 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "E_xcluir"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
280 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Excluir _todos"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nomes dos atributos"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Novo nome de atributo:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:522
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
306 "definidos para os contatos."
307
308 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
311
312 #: src/addressadd.c:184
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contato"
315
316 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Endereço"
320
321 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notas"
325
326 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
329
330 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1979
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Adicionar endereço(s)"
343
344 #: src/addressadd.c:444
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Endereço de e-mail"
353
354 #: src/addressbook.c:411
355 msgid "_Book"
356 msgstr "Li_vro"
357
358 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
359 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
360 #: src/messageview.c:187
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
365 #: src/messageview.c:190
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "_Ferramentas"
368
369 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
370 #: src/messageview.c:191
371 msgid "_Help"
372 msgstr "_Ajuda"
373
374 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Novo li_vro"
377
378 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nova _pasta"
381
382 #: src/addressbook.c:419
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Novo _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:423
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Novo _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:426
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:430
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar livro"
397
398 #: src/addressbook.c:431
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "E_xcluir livro"
401
402 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Salvar"
405
406 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Fechar"
409
410 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "Selecionar _todos"
413
414 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "_Recortar"
417
418 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
419 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
424 #: src/compose.c:568
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "Co_lar"
427
428 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Novo e_ndereço"
431
432 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Novo _grupo"
435
436 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "Enviar _mensagem para"
439
440 #: src/addressbook.c:453
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:454
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
447
448 #: src/addressbook.c:455
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:457
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:458
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar L_DIF..."
459
460 #: src/addressbook.c:460
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
463
464 #: src/addressbook.c:461
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
467
468 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
469 #: src/messageview.c:300
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Sobre"
472
473 #: src/addressbook.c:500
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "Percorrer a entra_da"
476
477 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconhecido"
482
483 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
484 msgid "Success"
485 msgstr "Sucesso"
486
487 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorretos"
490
491 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "Arquivo não especificado"
494
495 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
498
499 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
502
503 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
506
507 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
510
511 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
514
515 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
518
519 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
522
523 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
526
527 #: src/addressbook.c:540
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:541
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:542
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:543
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:544
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:545
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:546
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
554
555 #: src/addressbook.c:547
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
558
559 #: src/addressbook.c:548
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
562
563 #: src/addressbook.c:549
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
566
567 #: src/addressbook.c:550
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Faltam informações necessárias"
570
571 #: src/addressbook.c:551
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
574
575 #: src/addressbook.c:552
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
578
579 #: src/addressbook.c:923
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fontes"
582
583 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
584 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Livro de endereços"
587
588 #: src/addressbook.c:1143
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Nome de referência:"
591
592 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Excluir endereço(s)"
595
596 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr ""
599 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
600 "apagados."
601
602 #: src/addressbook.c:1530
603 msgid "Delete group"
604 msgstr "Excluir grupo"
605
606 #: src/addressbook.c:1531
607 msgid ""
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
610 msgstr ""
611 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
612 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
613
614 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
617
618 #: src/addressbook.c:2231
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr ""
621 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
622 "leitura\"."
623
624 #: src/addressbook.c:2241
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
627
628 #: src/addressbook.c:2944
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
632
633 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
634 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
635 msgid "Delete"
636 msgstr "Excluir"
637
638 #: src/addressbook.c:2956
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
643 msgstr ""
644 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
645 "contidos serão movidos para a pasta superior."
646
647 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Excluir a pasta"
650
651 #: src/addressbook.c:2960
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
654
655 #: src/addressbook.c:2960
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
658
659 #: src/addressbook.c:2971
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "Deseja excluir '%s'?\n"
666 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
667
668 #: src/addressbook.c:2978
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
673 msgstr ""
674 "Deseja excluir '%s'?\n"
675 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
676
677 #: src/addressbook.c:3088
678 #, c-format
679 msgid "Search '%s'"
680 msgstr "Procurar '%s'"
681
682 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
683 msgid "New Contacts"
684 msgstr "Novos contatos"
685
686 #: src/addressbook.c:4056
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
689
690 #: src/addressbook.c:4060
691 msgid "New user, could not save address book files."
692 msgstr ""
693 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
694
695 #: src/addressbook.c:4070
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
698
699 #: src/addressbook.c:4075
700 msgid ""
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
703 msgstr ""
704 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
705 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
706
707 #: src/addressbook.c:4088
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
711 msgstr ""
712 "Não foi possível converter o livro de\n"
713 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
714
715 #: src/addressbook.c:4094
716 msgid ""
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
719 msgstr ""
720 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
721 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
722
723 #: src/addressbook.c:4099
724 msgid ""
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
727 msgstr ""
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
729 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
730
731 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
734
735 #: src/addressbook.c:4219
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
738
739 #: src/addressbook.c:4220
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
742
743 #: src/addressbook.c:4547
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Ocupado procurando..."
746
747 #: src/addressbook.c:4809
748 msgid "Interface"
749 msgstr "Interface"
750
751 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
753 msgid "Address Book"
754 msgstr "Livro de Endereços"
755
756 #: src/addressbook.c:4841
757 msgid "Person"
758 msgstr "Pessoa"
759
760 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
761 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
763 #: src/prefs_folder_item.c:1626
764 msgid "Folder"
765 msgstr "Pasta"
766
767 #: src/addressbook.c:4905
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPllot"
774
775 #: src/addressbook.c:4953
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "Servidores LDAP"
778
779 #: src/addressbook.c:4969
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "Consulta LDAP"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
800 msgid "Any"
801 msgstr "Qualquer"
802
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
806
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
810
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Coletando endereços..."
814
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
818
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "Pasta atual:"
822
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Nome do livro de endereços:"
826
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
830
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
832 msgid ""
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
834 msgstr ""
835 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endreços"
836
837 #: src/addrgather.c:329
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
840
841 #: src/addrgather.c:347
842 msgid "Include subfolders"
843 msgstr "Incluir sub-pastas"
844
845 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
846 msgid "Header Name"
847 msgstr "Nome do cabeçalho"
848
849 #: src/addrgather.c:371
850 msgid "Address Count"
851 msgstr "Contagem de endereços"
852
853 #: src/addrgather.c:472
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "Campos do cabeçalho"
856
857 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
858 #: src/importldif.c:1022
859 msgid "Finish"
860 msgstr "Finalizar"
861
862 #: src/addrgather.c:521
863 msgid "Collect email addresses from selected messages"
864 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
865
866 #: src/addrgather.c:525
867 msgid "Collect email addresses from folder"
868 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
869
870 #: src/addrindex.c:118
871 msgid "Common addresses"
872 msgstr "Endereços comuns"
873
874 #: src/addrindex.c:119
875 msgid "Personal addresses"
876 msgstr "Endereços pessoais"
877
878 #: src/addrindex.c:125
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Endereço comum"
881
882 #: src/addrindex.c:126
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Endereço pessoal"
885
886 #: src/addrindex.c:1825
887 msgid "Address(es) update"
888 msgstr "Atualização de endereço(s)"
889
890 #: src/addrindex.c:1826
891 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
892 msgstr ""
893 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
894
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
898
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
902
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid ""
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
910 msgstr ""
911 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
912 "de endereços."
913
914 #: src/addrduplicates.c:324
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
916 msgstr ""
917 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
918
919 #: src/addrduplicates.c:355
920 msgid "Duplicate email addresses"
921 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
922
923 #: src/addrduplicates.c:473
924 msgid "Address book path"
925 msgstr "Caminho do livro de endereços"
926
927 #: src/addrduplicates.c:850
928 msgid "Delete address"
929 msgstr "Excluir endereço"
930
931 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
932 msgid "Notice"
933 msgstr "Nota"
934
935 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
936 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
938 msgid "Warning"
939 msgstr "Aviso"
940
941 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
943 msgid "Error"
944 msgstr "Erro"
945
946 #: src/alertpanel.c:195
947 msgid "_View log"
948 msgstr "_Ver relatório"
949
950 #: src/alertpanel.c:345
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
953
954 #: src/browseldap.c:217
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
957
958 #: src/browseldap.c:237
959 msgid "Server Name :"
960 msgstr "Nome do servidor:"
961
962 #: src/browseldap.c:247
963 msgid "Distinguished Name (dn) :"
964 msgstr "Nome distinto (dn):"
965
966 #: src/browseldap.c:270
967 msgid "LDAP Name"
968 msgstr "Nome no LDAP"
969
970 #: src/browseldap.c:272
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "Atribuir valor"
973
974 #: src/common/plugin.c:58
975 msgid "Nothing"
976 msgstr "Nenhum"
977
978 #: src/common/plugin.c:59
979 msgid "a viewer"
980 msgstr "um visualizador"
981
982 #: src/common/plugin.c:60
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "um analisador MIME"
985
986 #: src/common/plugin.c:61
987 msgid "folders"
988 msgstr "pastas"
989
990 #: src/common/plugin.c:62
991 msgid "filtering"
992 msgstr "filtragem"
993
994 #: src/common/plugin.c:63
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "uma interface de privacidade"
997
998 #: src/common/plugin.c:64
999 msgid "a notifier"
1000 msgstr "um notificador"
1001
1002 #: src/common/plugin.c:65
1003 msgid "an utility"
1004 msgstr "um utilitário"
1005
1006 #: src/common/plugin.c:66
1007 msgid "things"
1008 msgstr "coisas"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:285
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1015
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1019
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1026 msgstr ""
1027 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1028 "posterior."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:374
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1033
1034 #: src/common/plugin.c:616
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1038 "built with."
1039 msgstr ""
1040 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1041 "o plugin '%s'."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:619
1044 msgid ""
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1046 "with."
1047 msgstr ""
1048 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1049 "o plugin."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:628
1052 #, c-format
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:630
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1059
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1063
1064 #: src/common/smtp.c:176
1065 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1067
1068 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1069 msgid "bad SMTP response\n"
1070 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1073 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1074 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1077 msgid "error occurred on authentication\n"
1078 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:603
1081 #, c-format
1082 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1083 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1086 msgid "couldn't start TLS session\n"
1087 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1088
1089 #: src/common/socket.c:1492
1090 #, c-format
1091 msgid "write on fd%d: %s\n"
1092 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1093
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1095 msgid "Uncheckable"
1096 msgstr "Não checável"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1099 msgid "Self-signed certificate"
1100 msgstr "Certificado auto-assinado"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1103 msgid "Revoked certificate"
1104 msgstr "Certificado revogado"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1107 msgid "No certificate issuer found"
1108 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1109
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1111 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1112 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1113
1114 #: src/common/string_match.c:81
1115 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1116 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1117
1118 #: src/common/utils.c:345
1119 #, c-format
1120 msgid "%dB"
1121 msgstr "%dB"
1122
1123 #: src/common/utils.c:346
1124 #, c-format
1125 msgid "%d.%02dKB"
1126 msgstr "%d,%02dKb"
1127
1128 #: src/common/utils.c:347
1129 #, c-format
1130 msgid "%d.%02dMB"
1131 msgstr "%d,%02dMb"
1132
1133 #: src/common/utils.c:348
1134 #, c-format
1135 msgid "%.2fGB"
1136 msgstr "%.2fGb"
1137
1138 #: src/common/utils.c:4851
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1140 msgstr "Domingo"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4852
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1144 msgstr "Segunda-feira"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4853
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1148 msgstr "Terça-feira"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4854
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1152 msgstr "Quarta-feira"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4855
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1156 msgstr "Quinta-feira"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4856
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1160 msgstr "Sexta-feira"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4857
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1164 msgstr "Sábado"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4859
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1168 msgstr "Janeiro"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4860
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1172 msgstr "Fevereiro"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4861
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1176 msgstr "Março"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4862
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1180 msgstr "Abril"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4863
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1184 msgstr "Maio"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4864
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1188 msgstr "Junho"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4865
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1192 msgstr "Julho"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4866
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1196 msgstr "Agosto"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4867
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1200 msgstr "Setembro"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4868
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1204 msgstr "Outubro"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4869
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1208 msgstr "Novembro"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4870
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1212 msgstr "Dezembro"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4872
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1216 msgstr "Dom"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4873
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1220 msgstr "Seg"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4874
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1224 msgstr "Ter"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4875
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1228 msgstr "Qua"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4876
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1232 msgstr "Qui"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4877
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1236 msgstr "Sex"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4878
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1240 msgstr "Sáb"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4880
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1244 msgstr "Jan"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4881
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1248 msgstr "Fev"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4882
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1252 msgstr "Mar"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4883
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1256 msgstr "Abr"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4884
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1260 msgstr "Mai"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4885
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1264 msgstr "Jun"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4886
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1268 msgstr "Jul"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4887
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1272 msgstr "Ago"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4888
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1276 msgstr "Set"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4889
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1280 msgstr "Out"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4890
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1284 msgstr "Nov"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4891
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1288 msgstr "Dez"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4902
1291 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1292 msgstr "AM"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4903
1295 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1296 msgstr "PM"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4904
1299 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1300 msgstr "am"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4905
1303 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1304 msgstr "pm"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4912
1307 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1308 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4913
1311 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1312 msgstr "%m/%d/%y"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4914
1315 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1316 msgstr "%H:%M:%S"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4916
1319 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1320 msgstr "%I:%M:%S %p"
1321
1322 #: src/compose.c:530
1323 msgid "_Add..."
1324 msgstr "_Adicionar..."
1325
1326 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1327 msgid "_Remove"
1328 msgstr "_Remover"
1329
1330 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1331 msgid "_Properties..."
1332 msgstr "_Propriedades..."
1333
1334 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1335 msgid "_Message"
1336 msgstr "_Mensagem"
1337
1338 #: src/compose.c:543
1339 msgid "_Spelling"
1340 msgstr "Orto_grafia"
1341
1342 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1343 msgid "_Options"
1344 msgstr "_Opções"
1345
1346 #: src/compose.c:549
1347 msgid "S_end"
1348 msgstr "_Enviar"
1349
1350 #: src/compose.c:550
1351 msgid "Send _later"
1352 msgstr "Enviar _mais tarde"
1353
1354 #: src/compose.c:553
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "_Anexar arquivo"
1357
1358 #: src/compose.c:554
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "_Inserir arquivo"
1361
1362 #: src/compose.c:555
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Inserir assina_tura"
1365
1366 #: src/compose.c:562
1367 msgid "_Undo"
1368 msgstr "_Desfazer"
1369
1370 #: src/compose.c:563
1371 msgid "_Redo"
1372 msgstr "Re_fazer"
1373
1374 #: src/compose.c:566
1375 msgid "Cu_t"
1376 msgstr "_Recortar"
1377
1378 #: src/compose.c:570
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "Colar _especial"
1381
1382 #: src/compose.c:571
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "como _citação"
1385
1386 #: src/compose.c:572
1387 msgid "_wrapped"
1388 msgstr "com _quebra de linhas"
1389
1390 #: src/compose.c:573
1391 msgid "_unwrapped"
1392 msgstr "_sem quebra de linhas"
1393
1394 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1395 msgid "Select _all"
1396 msgstr "Selecionar _tudo"
1397
1398 #: src/compose.c:577
1399 msgid "A_dvanced"
1400 msgstr "_Avançado"
1401
1402 #: src/compose.c:578
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Mover um caractere para trás"
1405
1406 #: src/compose.c:579
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Mover um caractere para frente"
1409
1410 #: src/compose.c:580
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1413
1414 #: src/compose.c:581
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1417
1418 #: src/compose.c:582
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Mover para o início da linha"
1421
1422 #: src/compose.c:583
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Mover para o final da linha"
1425
1426 #: src/compose.c:584
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Mover para a linha anterior"
1429
1430 #: src/compose.c:585
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Mover para a próxima linha"
1433
1434 #: src/compose.c:586
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1437
1438 #: src/compose.c:587
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1441
1442 #: src/compose.c:588
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1445
1446 #: src/compose.c:589
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1449
1450 #: src/compose.c:590
1451 msgid "Delete line"
1452 msgstr "Apagar a linha"
1453
1454 #: src/compose.c:591
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Apagar até o final da linha"
1457
1458 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1459 msgid "_Find"
1460 msgstr "Locali_zar"
1461
1462 #: src/compose.c:597
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1465
1466 #: src/compose.c:598
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1469
1470 #: src/compose.c:600
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1473
1474 #: src/compose.c:603
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1477
1478 #: src/compose.c:604
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1481
1482 #: src/compose.c:605
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1485
1486 #: src/compose.c:606
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1489
1490 #: src/compose.c:614
1491 msgid "Reply _mode"
1492 msgstr "Modo da _resposta"
1493
1494 #: src/compose.c:616
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "Sistema de _privacidade"
1497
1498 #: src/compose.c:621
1499 msgid "_Priority"
1500 msgstr "_Prioridade"
1501
1502 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1505
1506 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Europeu Ocidental"
1509
1510 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1511 msgid "Baltic"
1512 msgstr "Báltico"
1513
1514 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1515 msgid "Hebrew"
1516 msgstr "Hebraico"
1517
1518 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1519 msgid "Arabic"
1520 msgstr "Árabe"
1521
1522 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1523 msgid "Cyrillic"
1524 msgstr "Cirílico"
1525
1526 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1527 msgid "Japanese"
1528 msgstr "Japonês"
1529
1530 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1531 msgid "Chinese"
1532 msgstr "Chinês"
1533
1534 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1535 msgid "Korean"
1536 msgstr "Coreano"
1537
1538 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1539 msgid "Thai"
1540 msgstr "Tailandês"
1541
1542 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "_Livro de endereços"
1545
1546 #: src/compose.c:641
1547 msgid "_Template"
1548 msgstr "_Modelo"
1549
1550 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1551 msgid "Actio_ns"
1552 msgstr "_Ações"
1553
1554 #: src/compose.c:652
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Quebra auto_mática"
1557
1558 #: src/compose.c:653
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Rec_uo automático"
1561
1562 #: src/compose.c:654
1563 msgid "Si_gn"
1564 msgstr "_Assinar"
1565
1566 #: src/compose.c:655
1567 msgid "_Encrypt"
1568 msgstr "_Criptografar"
1569
1570 #: src/compose.c:656
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1573
1574 #: src/compose.c:657
1575 msgid "Remo_ve references"
1576 msgstr "_Remover referências"
1577
1578 #: src/compose.c:658
1579 msgid "Show _ruler"
1580 msgstr "Exibir _régua"
1581
1582 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1583 msgid "_Normal"
1584 msgstr "_Normal"
1585
1586 #: src/compose.c:664
1587 msgid "_All"
1588 msgstr "_Todos"
1589
1590 #: src/compose.c:665
1591 msgid "_Sender"
1592 msgstr "_Remetente"
1593
1594 #: src/compose.c:666
1595 msgid "_Mailing-list"
1596 msgstr "_Lista de discussão"
1597
1598 #: src/compose.c:671
1599 msgid "_Highest"
1600 msgstr "_Altíssima"
1601
1602 #: src/compose.c:672
1603 msgid "Hi_gh"
1604 msgstr "A_lta"
1605
1606 #: src/compose.c:674
1607 msgid "Lo_w"
1608 msgstr "_Baixa"
1609
1610 #: src/compose.c:675
1611 msgid "_Lowest"
1612 msgstr "Bai_xíssima"
1613
1614 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1615 msgid "_Automatic"
1616 msgstr "_Automática"
1617
1618 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1619 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1621
1622 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1623 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1624 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1625
1626 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1627 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1628 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1629
1630 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1631 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1633
1634 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1635 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1636 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1637
1638 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1639 msgid "New message From format error."
1640 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1641
1642 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1643 msgid "New message subject format error."
1644 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1645
1646 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1647 #, c-format
1648 msgid "New message body format error at line %d."
1649 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1650
1651 #: src/compose.c:1306
1652 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1653 msgstr ""
1654 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1655
1656 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1657 msgid "Message reply From format error."
1658 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1659
1660 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1661 #, c-format
1662 msgid "Message reply format error at line %d."
1663 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1664
1665 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1666 msgid "Message forward From format error."
1667 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1668
1669 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1670 #, c-format
1671 msgid "Message forward format error at line %d."
1672 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1673
1674 #: src/compose.c:1879
1675 msgid "Fw: multiple emails"
1676 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1677
1678 #: src/compose.c:2295
1679 #, c-format
1680 msgid "Message redirect format error at line %d."
1681 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1682
1683 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1684 msgid "Cc:"
1685 msgstr "Cc:"
1686
1687 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1688 msgid "Bcc:"
1689 msgstr "Cco:"
1690
1691 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1692 msgid "Reply-To:"
1693 msgstr "Responder para:"
1694
1695 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1696 msgid "Newsgroups:"
1697 msgstr "Newsgroups:"
1698
1699 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1700 msgid "Followup-To:"
1701 msgstr "Seguir a:"
1702
1703 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1704 msgid "To:"
1705 msgstr "Para:"
1706
1707 #: src/compose.c:2566
1708 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1709 msgstr ""
1710 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1711 "caracteres)."
1712
1713 #: src/compose.c:2572
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "The following file has been attached: \n"
1717 "%s"
1718 msgid_plural ""
1719 "The following files have been attached: \n"
1720 "%s"
1721 msgstr[0] ""
1722 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1723 "%s"
1724 msgstr[1] ""
1725 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1726 "%s"
1727
1728 #: src/compose.c:2811
1729 msgid "Quote mark format error."
1730 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1731
1732 #: src/compose.c:3381
1733 #, c-format
1734 msgid "File %s is empty."
1735 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1736
1737 #: src/compose.c:3385
1738 #, c-format
1739 msgid "Can't read %s."
1740 msgstr "Não foi possível ler %s."
1741
1742 #: src/compose.c:3412
1743 #, c-format
1744 msgid "Message: %s"
1745 msgstr "Mensagem: %s"
1746
1747 #: src/compose.c:4392
1748 msgid " [Edited]"
1749 msgstr " [Editada]"
1750
1751 #: src/compose.c:4399
1752 #, c-format
1753 msgid "%s - Compose message%s"
1754 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1755
1756 #: src/compose.c:4402
1757 #, c-format
1758 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1759 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1760
1761 #: src/compose.c:4404
1762 msgid "Compose message"
1763 msgstr "Escrever mensagem"
1764
1765 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1766 msgid ""
1767 "Account for sending mail is not specified.\n"
1768 "Please select a mail account before sending."
1769 msgstr ""
1770 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1771 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1772
1773 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1774 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1775 msgid "Send"
1776 msgstr "Enviar"
1777
1778 #: src/compose.c:4623
1779 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1780 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1781
1782 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1783 msgid "+_Send"
1784 msgstr "+Enviar _agora"
1785
1786 #: src/compose.c:4655
1787 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1788 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1789
1790 #: src/compose.c:4672
1791 msgid "Recipient is not specified."
1792 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1793
1794 #: src/compose.c:4691
1795 msgid "+_Queue"
1796 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1797
1798 #: src/compose.c:4692
1799 #, c-format
1800 msgid "Subject is empty. %s"
1801 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1802
1803 #: src/compose.c:4693
1804 msgid "Send it anyway?"
1805 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1806
1807 #: src/compose.c:4694
1808 msgid "Queue it anyway?"
1809 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1810
1811 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1812 msgid "Send later"
1813 msgstr "Enviar mais tarde"
1814
1815 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1816 msgid ""
1817 "Could not queue message for sending:\n"
1818 "\n"
1819 "Charset conversion failed."
1820 msgstr ""
1821 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1822 "\n"
1823 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1824
1825 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1826 msgid ""
1827 "Could not queue message for sending:\n"
1828 "\n"
1829 "Couldn't get recipient encryption key."
1830 msgstr ""
1831 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1832 "\n"
1833 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1834
1835 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1839 "\n"
1840 "Signature failed: %s"
1841 msgstr ""
1842 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1843 "\n"
1844 "Falha na assinatura: %s"
1845
1846 #: src/compose.c:4756
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1850 "\n"
1851 "%s."
1852 msgstr ""
1853 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1854 "\n"
1855 "%s."
1856
1857 #: src/compose.c:4758
1858 msgid "Could not queue message for sending."
1859 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1860
1861 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1862 msgid ""
1863 "The message was queued but could not be sent.\n"
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1865 msgstr ""
1866 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1867 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1868 "tentar novamente."
1869
1870 #: src/compose.c:4829
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "%s\n"
1874 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1875 msgstr ""
1876 "%s\n"
1877 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1878 "tentar novamente."
1879
1880 #: src/compose.c:5198
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1884 "to the specified %s charset.\n"
1885 "Send it as %s?"
1886 msgstr ""
1887 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1888 "para a codificação %s especificada.\n"
1889 "Enviá-la como %s?"
1890
1891 #: src/compose.c:5256
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1895 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1896 "\n"
1897 "Send it anyway?"
1898 msgstr ""
1899 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1900 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1901 "\n"
1902 "Enviar mesmo assim?"
1903
1904 #: src/compose.c:5436
1905 msgid "Encryption warning"
1906 msgstr "Aviso de criptografia"
1907
1908 #: src/compose.c:5437
1909 msgid "+C_ontinue"
1910 msgstr "+C_ontinuar"
1911
1912 #: src/compose.c:5492
1913 msgid "No account for sending mails available!"
1914 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1915
1916 #: src/compose.c:5502
1917 msgid "No account for posting news available!"
1918 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1919
1920 #: src/compose.c:6213
1921 msgid "Add to address _book"
1922 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1923
1924 #: src/compose.c:6290
1925 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1926 msgstr ""
1927 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1928
1929 #: src/compose.c:6438
1930 msgid "Mime type"
1931 msgstr "Tipo MIME"
1932
1933 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1935 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1936 msgid "Size"
1937 msgstr "Tamanho"
1938
1939 #: src/compose.c:6514
1940 msgid "Save Message to "
1941 msgstr "Salvar mensagem em "
1942
1943 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1944 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1945 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1948 msgid "_Browse"
1949 msgstr "Nav_egar"
1950
1951 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1952 msgid "MIME type"
1953 msgstr "Tipo MIME"
1954
1955 #: src/compose.c:7023
1956 msgid "Hea_der"
1957 msgstr "_Cabeçalho"
1958
1959 #: src/compose.c:7028
1960 msgid "_Attachments"
1961 msgstr "_Anexos"
1962
1963 #: src/compose.c:7042
1964 msgid "Othe_rs"
1965 msgstr "_Outros"
1966
1967 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1968 msgid "Subject:"
1969 msgstr "Assunto:"
1970
1971 #: src/compose.c:7267
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Spell checker could not be started.\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1977 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1978 "%s"
1979
1980 #: src/compose.c:7378
1981 #, c-format
1982 msgid "From: <i>%s</i>"
1983 msgstr "De: <i>%s</i>"
1984
1985 #: src/compose.c:7412
1986 msgid "Account to use for this email"
1987 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1988
1989 #: src/compose.c:7414
1990 msgid "Sender address to be used"
1991 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1992
1993 #: src/compose.c:7577
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1997 "encrypt this message."
1998 msgstr ""
1999 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2000 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2001
2002 #: src/compose.c:7676
2003 msgid "_None"
2004 msgstr "_Nenhum"
2005
2006 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
2007 #, c-format
2008 msgid "Template body format error at line %d."
2009 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2010
2011 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
2012 msgid "Template From format error."
2013 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2014
2015 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
2016 msgid "Template To format error."
2017 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2018
2019 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
2020 msgid "Template Cc format error."
2021 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2022
2023 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
2024 msgid "Template Bcc format error."
2025 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2026
2027 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
2028 msgid "Template subject format error."
2029 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2030
2031 #: src/compose.c:8214
2032 msgid "Invalid MIME type."
2033 msgstr "Tipo MIME inválido."
2034
2035 #: src/compose.c:8229
2036 msgid "File doesn't exist or is empty."
2037 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2038
2039 #: src/compose.c:8302
2040 msgid "Properties"
2041 msgstr "Propriedades"
2042
2043 #: src/compose.c:8353
2044 msgid "Encoding"
2045 msgstr "Codificação"
2046
2047 #: src/compose.c:8373
2048 msgid "Path"
2049 msgstr "Caminho"
2050
2051 #: src/compose.c:8374
2052 msgid "File name"
2053 msgstr "Nome do arquivo"
2054
2055 #: src/compose.c:8565
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "The external editor is still working.\n"
2059 "Force terminating the process?\n"
2060 "process group id: %d"
2061 msgstr ""
2062 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2063 "Deseja terminar o processo?\n"
2064 "Id do grupo do processo: %d"
2065
2066 #: src/compose.c:8607
2067 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2068 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2069
2070 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2071 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2072 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2073
2074 #: src/compose.c:8898
2075 msgid "Could not queue message."
2076 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2077
2078 #: src/compose.c:8900
2079 #, c-format
2080 msgid ""
2081 "Could not queue message:\n"
2082 "\n"
2083 "%s."
2084 msgstr ""
2085 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2086 "\n"
2087 "%s."
2088
2089 #: src/compose.c:9063
2090 msgid "Could not save draft."
2091 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2092
2093 #: src/compose.c:9067
2094 msgid "Could not save draft"
2095 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2096
2097 #: src/compose.c:9068
2098 msgid ""
2099 "Could not save draft.\n"
2100 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2101 msgstr ""
2102 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2103 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2104
2105 #: src/compose.c:9070
2106 msgid "_Cancel exit"
2107 msgstr "_Cancelar a saída"
2108
2109 #: src/compose.c:9070
2110 msgid "_Discard email"
2111 msgstr "_Descartar a mensagem"
2112
2113 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2114 msgid "Select file"
2115 msgstr "Selecione o arquivo"
2116
2117 #: src/compose.c:9250
2118 #, c-format
2119 msgid "File '%s' could not be read."
2120 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2121
2122 #: src/compose.c:9252
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "File '%s' contained invalid characters\n"
2126 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2127 msgstr ""
2128 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2129 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2130
2131 #: src/compose.c:9315
2132 msgid "Discard message"
2133 msgstr "Descartar a mensagem"
2134
2135 #: src/compose.c:9316
2136 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2137 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2138
2139 #: src/compose.c:9317
2140 msgid "_Discard"
2141 msgstr "_Descartar"
2142
2143 #: src/compose.c:9317
2144 msgid "_Save to Drafts"
2145 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2146
2147 #: src/compose.c:9319
2148 msgid "Save changes"
2149 msgstr "Salvar alterações"
2150
2151 #: src/compose.c:9320
2152 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2153 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2154
2155 #: src/compose.c:9321
2156 msgid "_Don't save"
2157 msgstr "_Não salvar"
2158
2159 #: src/compose.c:9321
2160 msgid "+_Save to Drafts"
2161 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2162
2163 #: src/compose.c:9372
2164 #, c-format
2165 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2166 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2167
2168 #: src/compose.c:9374
2169 msgid "Apply template"
2170 msgstr "Aplicar o modelo"
2171
2172 #: src/compose.c:9375
2173 msgid "_Replace"
2174 msgstr "_Substituir"
2175
2176 #: src/compose.c:9375
2177 msgid "_Insert"
2178 msgstr "_Inserir"
2179
2180 #: src/compose.c:10174
2181 msgid "Insert or attach?"
2182 msgstr "Inserir ou anexar?"
2183
2184 #: src/compose.c:10175
2185 msgid ""
2186 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2187 "attach it to the email?"
2188 msgstr ""
2189 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2190 "anexá-lo ao e-mail?"
2191
2192 #: src/compose.c:10177
2193 msgid "+_Insert"
2194 msgstr "+_Inserir"
2195
2196 #: src/compose.c:10177
2197 msgid "_Attach"
2198 msgstr "_Anexar"
2199
2200 #: src/compose.c:10377
2201 #, c-format
2202 msgid "Quote format error at line %d."
2203 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2204
2205 #: src/compose.c:10644
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2209 "time. Do you want to continue?"
2210 msgstr ""
2211 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2212 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2213
2214 #: src/crash.c:140
2215 #, c-format
2216 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2217 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2218
2219 #: src/crash.c:186
2220 msgid "Claws Mail has crashed"
2221 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2222
2223 #: src/crash.c:202
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "%s.\n"
2227 "Please file a bug report and include the information below."
2228 msgstr ""
2229 "%s.\n"
2230 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2231
2232 #: src/crash.c:207
2233 msgid "Debug log"
2234 msgstr "Relatório de debug"
2235
2236 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2237 msgid "Close"
2238 msgstr "Fechar"
2239
2240 #: src/crash.c:256
2241 msgid "Save..."
2242 msgstr "Salvar..."
2243
2244 #: src/crash.c:261
2245 msgid "Create bug report"
2246 msgstr "Criar relatório de erros"
2247
2248 #: src/crash.c:309
2249 msgid "Save crash information"
2250 msgstr "Salvar as informações do problema"
2251
2252 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2253 msgid "Add New Person"
2254 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2255
2256 #: src/editaddress.c:156
2257 msgid ""
2258 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2259 "following values to be set:\n"
2260 " - Display Name\n"
2261 " - First Name\n"
2262 " - Last Name\n"
2263 " - Nickname\n"
2264 " - any email address\n"
2265 " - any additional attribute\n"
2266 "\n"
2267 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2268 "Click Cancel to close without saving."
2269 msgstr ""
2270 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2271 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2272 " - Nome exibido\n"
2273 " - Primeiro nome\n"
2274 " - Sobrenome\n"
2275 " - Apelido\n"
2276 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2277 " - qualquer atributo adicional\n"
2278 "\n"
2279 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2280 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2281
2282 #: src/editaddress.c:167
2283 msgid ""
2284 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2285 "following values to be set:\n"
2286 " - First Name\n"
2287 " - Last Name\n"
2288 " - any email address\n"
2289 " - any additional attribute\n"
2290 "\n"
2291 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2292 "Click Cancel to close without saving."
2293 msgstr ""
2294 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2295 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2296 " - Primeiro nome\n"
2297 " - Sobrenome\n"
2298 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2299 " - qualquer atributo adicional\n"
2300 "\n"
2301 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2302 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2303
2304 #: src/editaddress.c:231
2305 msgid "Edit Person Details"
2306 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2307
2308 #: src/editaddress.c:409
2309 msgid "An Email address must be supplied."
2310 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2311
2312 #: src/editaddress.c:585
2313 msgid "A Name and Value must be supplied."
2314 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2315
2316 #: src/editaddress.c:674
2317 msgid "Discard"
2318 msgstr "Descartar"
2319
2320 #: src/editaddress.c:675
2321 msgid "Apply"
2322 msgstr "Aplicar"
2323
2324 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2325 msgid "Edit Person Data"
2326 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2327
2328 #: src/editaddress.c:783
2329 msgid "Choose a picture"
2330 msgstr "Selecione uma imagem"
2331
2332 #: src/editaddress.c:802
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Failed to import image: \n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2338 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2339 "%s"
2340
2341 #: src/editaddress.c:844
2342 msgid "_Set picture"
2343 msgstr "_Definir a imagem"
2344
2345 #: src/editaddress.c:845
2346 msgid "_Unset picture"
2347 msgstr "_Excluir a imagem"
2348
2349 #: src/editaddress.c:904
2350 msgid "Photo"
2351 msgstr "Foto"
2352
2353 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2354 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2355 msgid "Display Name"
2356 msgstr "Nome exibido"
2357
2358 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2359 msgid "Last Name"
2360 msgstr "Sobrenome"
2361
2362 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2363 msgid "First Name"
2364 msgstr "Primeiro Nome"
2365
2366 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2367 msgid "Nickname"
2368 msgstr "Apelido"
2369
2370 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2371 msgid "Alias"
2372 msgstr "Pseudônimo"
2373
2374 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2375 #: src/prefs_customheader.c:220
2376 msgid "Value"
2377 msgstr "Valor"
2378
2379 #: src/editaddress.c:1418
2380 msgid "_User Data"
2381 msgstr "Dados do _usuário"
2382
2383 #: src/editaddress.c:1419
2384 msgid "_Email Addresses"
2385 msgstr "Endereços de _e-mail"
2386
2387 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2388 msgid "O_ther Attributes"
2389 msgstr "Outros _atributos"
2390
2391 #: src/editbook.c:108
2392 msgid "File appears to be OK."
2393 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2394
2395 #: src/editbook.c:111
2396 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2397 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2398
2399 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2400 msgid "Could not read file."
2401 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2402
2403 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2404 msgid "Edit Addressbook"
2405 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2406
2407 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2408 msgid " Check File "
2409 msgstr " Verificar o arquivo "
2410
2411 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2412 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2413 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2414 msgid "File"
2415 msgstr "Arquivo"
2416
2417 #: src/editbook.c:280
2418 msgid "Add New Addressbook"
2419 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2420
2421 #: src/editgroup.c:100
2422 msgid "A Group Name must be supplied."
2423 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2424
2425 #: src/editgroup.c:293
2426 msgid "Edit Group Data"
2427 msgstr "Editar os dados do grupo"
2428
2429 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2430 msgid "Group Name"
2431 msgstr "Nome do grupo"
2432
2433 #: src/editgroup.c:342
2434 msgid "Addresses in Group"
2435 msgstr "Endereços no grupo"
2436
2437 #: src/editgroup.c:383
2438 msgid "Available Addresses"
2439 msgstr "Endereços disponíveis"
2440
2441 #: src/editgroup.c:455
2442 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2443 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2444
2445 #: src/editgroup.c:503
2446 msgid "Edit Group Details"
2447 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2448
2449 #: src/editgroup.c:506
2450 msgid "Add New Group"
2451 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2452
2453 #: src/editgroup.c:556
2454 msgid "Edit folder"
2455 msgstr "Editar a pasta"
2456
2457 #: src/editgroup.c:556
2458 msgid "Input the new name of folder:"
2459 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2460
2461 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2462 msgid "New folder"
2463 msgstr "Nova pasta"
2464
2465 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2466 msgid "Input the name of new folder:"
2467 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2468
2469 #: src/editjpilot.c:187
2470 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2471 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2472
2473 #: src/editjpilot.c:199
2474 msgid "Select JPilot File"
2475 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2476
2477 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2478 msgid "Edit JPilot Entry"
2479 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2480
2481 #: src/editjpilot.c:281
2482 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2483 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2484
2485 #: src/editjpilot.c:372
2486 msgid "Add New JPilot Entry"
2487 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2488
2489 #: src/editldap_basedn.c:137
2490 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2491 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2492
2493 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2494 msgid "Hostname"
2495 msgstr "Nome do Host"
2496
2497 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2498 msgid "Port"
2499 msgstr "Porta"
2500
2501 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2502 msgid "Search Base"
2503 msgstr "Base de procura"
2504
2505 #: src/editldap_basedn.c:198
2506 msgid "Available Search Base(s)"
2507 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2508
2509 #: src/editldap_basedn.c:288
2510 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2511 msgstr ""
2512 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2513 "manualmente"
2514
2515 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2516 msgid "Could not connect to server"
2517 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2518
2519 #: src/editldap.c:151
2520 msgid "A Name must be supplied."
2521 msgstr "Você deve informar um nome."
2522
2523 #: src/editldap.c:163
2524 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2525 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2526
2527 #: src/editldap.c:176
2528 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2529 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2530
2531 #: src/editldap.c:277
2532 msgid "Connected successfully to server"
2533 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2534
2535 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2536 msgid "Edit LDAP Server"
2537 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2538
2539 #: src/editldap.c:438
2540 msgid "A name that you wish to call the server."
2541 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2542
2543 #: src/editldap.c:451
2544 msgid ""
2545 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2546 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2547 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2548 "computer as Claws Mail."
2549 msgstr ""
2550 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2551 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2552 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2553 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2554
2555 #: src/editldap.c:471
2556 msgid "TLS"
2557 msgstr "TLS"
2558
2559 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2560 msgid "SSL"
2561 msgstr "SSL"
2562
2563 #: src/editldap.c:476
2564 msgid ""
2565 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2566 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2567 "TLS_REQCERT fields)."
2568 msgstr ""
2569 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2570 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2571 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2572
2573 #: src/editldap.c:480
2574 msgid ""
2575 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2576 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2577 "TLS_REQCERT fields)."
2578 msgstr ""
2579 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2580 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2581 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2582
2583 #: src/editldap.c:492
2584 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2585 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2586
2587 #: src/editldap.c:495
2588 msgid " Check Server "
2589 msgstr " Verificar Servidor "
2590
2591 #: src/editldap.c:499
2592 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2593 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2594
2595 #: src/editldap.c:512
2596 msgid ""
2597 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2598 "Examples include:\n"
2599 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2600 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2601 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2602 msgstr ""
2603 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2604 "exemplo:\n"
2605 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2606 "  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2607 "  o=nome da organização,c=país\n"
2608
2609 #: src/editldap.c:523
2610 msgid ""
2611 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2612 "server."
2613 msgstr ""
2614 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2615 "servidor."
2616
2617 #: src/editldap.c:580
2618 msgid "Search Attributes"
2619 msgstr "Atributos da procura"
2620
2621 #: src/editldap.c:589
2622 msgid ""
2623 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2624 "find a name or address."
2625 msgstr ""
2626 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2627 "encontrar um nome ou endereço."
2628
2629 #: src/editldap.c:592
2630 msgid " Defaults "
2631 msgstr " Padrões"
2632
2633 #: src/editldap.c:596
2634 msgid ""
2635 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2636 "names and addresses during a name or address search process."
2637 msgstr ""
2638 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2639 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2640 "endereço."
2641
2642 #: src/editldap.c:602
2643 msgid "Max Query Age (secs)"
2644 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2645
2646 #: src/editldap.c:617
2647 msgid ""
2648 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2649 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2650 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2651 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2652 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2653 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2654 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2655 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2656 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2657 "more memory to cache results."
2658 msgstr ""
2659 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2660 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2661 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2662 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2663 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2664 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2665 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2666 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2667 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2668 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2669 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2670
2671 #: src/editldap.c:634
2672 msgid "Include server in dynamic search"
2673 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2674
2675 #: src/editldap.c:639
2676 msgid ""
2677 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2678 "address completion."
2679 msgstr ""
2680 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2681 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2682
2683 #: src/editldap.c:645
2684 msgid "Match names 'containing' search term"
2685 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2686
2687 #: src/editldap.c:650
2688 msgid ""
2689 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2690 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2691 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2692 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2693 "searches against other address interfaces."
2694 msgstr ""
2695 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2696 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2697 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2698 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2699 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2700
2701 #: src/editldap.c:704
2702 msgid "Bind DN"
2703 msgstr "DN associado"
2704
2705 #: src/editldap.c:713
2706 msgid ""
2707 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2708 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2709 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2710 "performing a search."
2711 msgstr ""
2712 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2713 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2714 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2715 "branco durante as procuras."
2716
2717 #: src/editldap.c:720
2718 msgid "Bind Password"
2719 msgstr "Senha associada"
2720
2721 #: src/editldap.c:734
2722 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2723 msgstr ""
2724 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2725
2726 #: src/editldap.c:739
2727 msgid "Timeout (secs)"
2728 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2729
2730 #: src/editldap.c:753
2731 msgid "The timeout period in seconds."
2732 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2733
2734 #: src/editldap.c:757
2735 msgid "Maximum Entries"
2736 msgstr "Número máximo de entradas"
2737
2738 #: src/editldap.c:771
2739 msgid ""
2740 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2741 msgstr ""
2742 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2743 "procura."
2744
2745 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2746 msgid "Basic"
2747 msgstr "Básico"
2748
2749 #: src/editldap.c:787
2750 msgid "Search"
2751 msgstr "Procurar"
2752
2753 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2754 msgid "Extended"
2755 msgstr "Extendido"
2756
2757 #: src/editldap.c:982
2758 msgid "Add New LDAP Server"
2759 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2760
2761 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2762 msgid "Tag"
2763 msgstr "Etiqueta"
2764
2765 #: src/edittags.c:214
2766 msgid "Delete tag"
2767 msgstr "Excluir etiqueta"
2768
2769 #: src/edittags.c:215
2770 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2771 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2772
2773 #: src/edittags.c:242
2774 msgid "Delete all tags"
2775 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2776
2777 #: src/edittags.c:243
2778 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2779 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2780
2781 #: src/edittags.c:456
2782 msgid "Tag is not set."
2783 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2784
2785 #: src/edittags.c:521
2786 msgid "Dialog title|Apply tags"
2787 msgstr "Aplicar etiquetas"
2788
2789 #: src/edittags.c:535
2790 msgid "New tag:"
2791 msgstr "Nova etiqueta:"
2792
2793 #: src/edittags.c:568
2794 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2795 msgstr ""
2796 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2797 "são imediatas."
2798
2799 #: src/editvcard.c:94
2800 msgid "File does not appear to be vCard format."
2801 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2802
2803 #: src/editvcard.c:106
2804 msgid "Select vCard File"
2805 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2806
2807 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2808 msgid "Edit vCard Entry"
2809 msgstr "Editar a entrada vCard"
2810
2811 #: src/editvcard.c:261
2812 msgid "Add New vCard Entry"
2813 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2814
2815 #: src/exphtmldlg.c:105
2816 msgid "Please specify output directory and file to create."
2817 msgstr ""
2818 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2819 "criado."
2820
2821 #: src/exphtmldlg.c:108
2822 msgid "Select stylesheet and formatting."
2823 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2824
2825 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2826 msgid "File exported successfully."
2827 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2828
2829 #: src/exphtmldlg.c:176
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "HTML Output Directory '%s'\n"
2833 "does not exist. OK to create new directory?"
2834 msgstr ""
2835 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2836 "não existe. Deseja criá-lo?"
2837
2838 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2839 msgid "Create Directory"
2840 msgstr "Criar diretório"
2841
2842 #: src/exphtmldlg.c:188
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2849 "%s"
2850
2851 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2852 msgid "Failed to Create Directory"
2853 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2854
2855 #: src/exphtmldlg.c:232
2856 msgid "Error creating HTML file"
2857 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2858
2859 #: src/exphtmldlg.c:318
2860 msgid "Select HTML output file"
2861 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2862
2863 #: src/exphtmldlg.c:382
2864 msgid "HTML Output File"
2865 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2866
2867 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2868 #: src/importldif.c:682
2869 msgid "B_rowse"
2870 msgstr "Explo_rar"
2871
2872 #: src/exphtmldlg.c:444
2873 msgid "Stylesheet"
2874 msgstr "Folha de Estilo"
2875
2876 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2878 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2879 msgid "None"
2880 msgstr "Nenhum"
2881
2882 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2883 msgid "Default"
2884 msgstr "Padrão"
2885
2886 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2888 msgid "Full"
2889 msgstr "Completo"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:455
2892 msgid "Custom"
2893 msgstr "Personalizado"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:456
2896 msgid "Custom-2"
2897 msgstr "Personalizado 2"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:457
2900 msgid "Custom-3"
2901 msgstr "Personalizado 3"
2902
2903 #: src/exphtmldlg.c:458
2904 msgid "Custom-4"
2905 msgstr "Personalizado 4"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:465
2908 msgid "Full Name Format"
2909 msgstr "Formato do nome completo"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:473
2912 msgid "First Name, Last Name"
2913 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:474
2916 msgid "Last Name, First Name"
2917 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:481
2920 msgid "Color Banding"
2921 msgstr "Faixa de cores"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:487
2924 msgid "Format Email Links"
2925 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:493
2928 msgid "Format User Attributes"
2929 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2932 msgid "Address Book :"
2933 msgstr "Livro de endereços:"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2936 msgid "File Name :"
2937 msgstr "Nome do arquivo:"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:558
2940 msgid "Open with Web Browser"
2941 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2942
2943 #: src/exphtmldlg.c:590
2944 msgid "Export Address Book to HTML File"
2945 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2946
2947 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2948 msgid "File Info"
2949 msgstr "Informações do arquivo"
2950
2951 #: src/exphtmldlg.c:657
2952 msgid "Format"
2953 msgstr "Formato"
2954
2955 #: src/expldifdlg.c:107
2956 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2957 msgstr ""
2958 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2959 "criado."
2960
2961 #: src/expldifdlg.c:110
2962 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2963 msgstr ""
2964 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2965 "name')."
2966
2967 #: src/expldifdlg.c:186
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2971 "does not exist. OK to create new directory?"
2972 msgstr ""
2973 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2974 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2975
2976 #: src/expldifdlg.c:198
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2983 "%s"
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:240
2986 msgid "Suffix was not supplied"
2987 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2988
2989 #: src/expldifdlg.c:242
2990 msgid ""
2991 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2992 "you wish to proceed without a suffix?"
2993 msgstr ""
2994 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2995 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2996
2997 #: src/expldifdlg.c:260
2998 msgid "Error creating LDIF file"
2999 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3000
3001 #: src/expldifdlg.c:335
3002 msgid "Select LDIF output file"
3003 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3004
3005 #: src/expldifdlg.c:399
3006 msgid "LDIF Output File"
3007 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3008
3009 #: src/expldifdlg.c:430
3010 msgid ""
3011 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3012 "to:\n"
3013 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3014 msgstr ""
3015 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3016 "formato similar a:\n"
3017 "  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3018
3019 #: src/expldifdlg.c:436
3020 msgid ""
3021 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3022 "similar to:\n"
3023 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3024 msgstr ""
3025 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3026 "um formato similar a:\n"
3027 "  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3028
3029 #: src/expldifdlg.c:442
3030 msgid ""
3031 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3032 "formatted similar to:\n"
3033 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3034 msgstr ""
3035 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3036 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3037 "  mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3038
3039 #: src/expldifdlg.c:489
3040 msgid "Suffix"
3041 msgstr "Sufixo"
3042
3043 #: src/expldifdlg.c:499
3044 msgid ""
3045 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3046 "entry. Examples include:\n"
3047 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3048 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3049 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3050 msgstr ""
3051 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3052 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3053 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3054 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3055 "  o=nome da organização,c=país\n"
3056
3057 #: src/expldifdlg.c:507
3058 msgid "Relative DN"
3059 msgstr "DN relativo"
3060
3061 #: src/expldifdlg.c:515
3062 msgid "Unique ID"
3063 msgstr "ID única"
3064
3065 #: src/expldifdlg.c:523
3066 msgid ""
3067 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3068 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3069 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3070 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3071 "available RDN options that will be used to create the DN."
3072 msgstr ""
3073 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3074 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3075 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3076 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3077 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3078 "que serão utilizadas para criar o DN."
3079
3080 #: src/expldifdlg.c:543
3081 msgid "Use DN attribute if present in data"
3082 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3083
3084 #: src/expldifdlg.c:548
3085 msgid ""
3086 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3087 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3088 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3089 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3090 msgstr ""
3091 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3092 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3093 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3094 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3095 "não for encontrado."
3096
3097 #: src/expldifdlg.c:558
3098 msgid "Exclude record if no Email Address"
3099 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3100
3101 #: src/expldifdlg.c:563
3102 msgid ""
3103 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3104 "option to ignore these records."
3105 msgstr ""
3106 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3107 "essa opção para ignorar esses registros."
3108
3109 #: src/expldifdlg.c:655
3110 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3111 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3112
3113 #: src/expldifdlg.c:722
3114 msgid "Distinguished Name"
3115 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3116
3117 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
3118 msgid "Export to mbox file"
3119 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3120
3121 #: src/export.c:129
3122 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3123 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3124
3125 #: src/export.c:140
3126 msgid "Source folder:"
3127 msgstr "Pasta de origem:"
3128
3129 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3130 msgid "Mbox file:"
3131 msgstr "Arquivo mbox:"
3132
3133 #: src/export.c:201
3134 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3135 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3136
3137 #: src/export.c:206
3138 msgid "Source folder can't be left empty."
3139 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3140
3141 #: src/export.c:219
3142 msgid "Couldn't find the source folder."
3143 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3144
3145 #: src/export.c:242
3146 msgid "Select exporting file"
3147 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3148
3149 #: src/exporthtml.c:762
3150 msgid "Full Name"
3151 msgstr "Nome completo"
3152
3153 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3154 msgid "Attributes"
3155 msgstr "Atributos"
3156
3157 #: src/exporthtml.c:969
3158 msgid "Claws Mail Address Book"
3159 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3160
3161 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3162 msgid "Name already exists but is not a directory."
3163 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3164
3165 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3166 msgid "No permissions to create directory."
3167 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3168
3169 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3170 msgid "Name is too long."
3171 msgstr "O nome é muito longo."
3172
3173 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3174 msgid "Not specified."
3175 msgstr "Não especificado."
3176
3177 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3178 msgid "Inbox"
3179 msgstr "Caixa de Entrada"
3180
3181 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3182 msgid "Sent"
3183 msgstr "Enviadas"
3184
3185 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3186 msgid "Queue"
3187 msgstr "Fila de Saída"
3188
3189 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3190 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3191 msgid "Trash"
3192 msgstr "Lixeira"
3193
3194 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3195 msgid "Drafts"
3196 msgstr "Rascunhos"
3197
3198 #: src/folder.c:1894
3199 #, c-format
3200 msgid "Processing (%s)...\n"
3201 msgstr "Processando (%s)...\n"
3202
3203 #: src/folder.c:3112
3204 #, c-format
3205 msgid "Copying %s to %s...\n"
3206 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3207
3208 #: src/folder.c:3112
3209 #, c-format
3210 msgid "Moving %s to %s...\n"
3211 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3212
3213 #: src/folder.c:3399
3214 #, c-format
3215 msgid "Updating cache for %s..."
3216 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3217
3218 #: src/folder.c:4232
3219 msgid "Processing messages..."
3220 msgstr "Processando as mensagens..."
3221
3222 #: src/folder.c:4368
3223 #, c-format
3224 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3225 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3226
3227 #: src/foldersel.c:221
3228 msgid "Select folder"
3229 msgstr "Selecione a pasta"
3230
3231 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3232 msgid "NewFolder"
3233 msgstr "NovaPasta"
3234
3235 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3236 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3237 #, c-format
3238 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3239 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3240
3241 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3242 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3243 #, c-format
3244 msgid "The folder '%s' already exists."
3245 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3246
3247 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3248 #, c-format
3249 msgid "Can't create the folder '%s'."
3250 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3251
3252 #: src/folderview.c:278
3253 msgid "Mark all re_ad"
3254 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3255
3256 #: src/folderview.c:280
3257 msgid "R_un processing rules"
3258 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3259
3260 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3261 msgid "_Search folder..."
3262 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3263
3264 #: src/folderview.c:283
3265 msgid "Process_ing..."
3266 msgstr "Proce_ssamento..."
3267
3268 #: src/folderview.c:284
3269 msgid "Empty _trash..."
3270 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3271
3272 #: src/folderview.c:285
3273 msgid "Send _queue..."
3274 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3275
3276 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3277 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3278 msgid "New"
3279 msgstr "Nova"
3280
3281 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3282 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3283 msgid "Unread"
3284 msgstr "Não lida"
3285
3286 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3287 msgid "Total"
3288 msgstr "Total"
3289
3290 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3291 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3292 msgid "#"
3293 msgstr "#"
3294
3295 #: src/folderview.c:789
3296 msgid "Setting folder info..."
3297 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3298
3299 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3300 msgid "Mark all as read"
3301 msgstr "Marcar todas como lidas"
3302
3303 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3304 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3305 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3306
3307 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3308 #, c-format
3309 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3310 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3311
3312 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3313 #, c-format
3314 msgid "Scanning folder %s ..."
3315 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3316
3317 #: src/folderview.c:1111
3318 msgid "Rebuild folder tree"
3319 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3320
3321 #: src/folderview.c:1112
3322 msgid ""
3323 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3324 msgstr ""
3325 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3326 "continuar?"
3327
3328 #: src/folderview.c:1122
3329 msgid "Rebuilding folder tree..."
3330 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3331
3332 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3333 msgid "Scanning folder tree..."
3334 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3335
3336 #: src/folderview.c:1256
3337 #, c-format
3338 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3339 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3340
3341 #: src/folderview.c:1310
3342 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3343 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3344
3345 #: src/folderview.c:2145
3346 #, c-format
3347 msgid "Closing Folder %s..."
3348 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3349
3350 #: src/folderview.c:2240
3351 #, c-format
3352 msgid "Opening Folder %s..."
3353 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3354
3355 #: src/folderview.c:2258
3356 msgid "Folder could not be opened."
3357 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3358
3359 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3360 msgid "Empty trash"
3361 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3362
3363 #: src/folderview.c:2421
3364 msgid "Delete all messages in trash?"
3365 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3366
3367 #: src/folderview.c:2422
3368 msgid "+_Empty trash"
3369 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3370
3371 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3372 msgid "Offline warning"
3373 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3374
3375 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3376 msgid "You're working offline. Override?"
3377 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3378
3379 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3380 msgid "Send queued messages"
3381 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3382
3383 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3384 msgid "Send all queued messages?"
3385 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3386
3387 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3388 #: src/toolbar.c:2588
3389 msgid "_Send"
3390 msgstr "_Enviar"
3391
3392 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3393 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3394 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3395
3396 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3400 "%s"
3401 msgstr ""
3402 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3403 "%s"
3404
3405 #: src/folderview.c:2573
3406 #, c-format
3407 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3408 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3409
3410 #: src/folderview.c:2574
3411 #, c-format
3412 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3413 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3414
3415 #: src/folderview.c:2576
3416 msgid "Copy folder"
3417 msgstr "Copiar a pasta"
3418
3419 #: src/folderview.c:2576
3420 msgid "Move folder"
3421 msgstr "Mover a pasta"
3422
3423 #: src/folderview.c:2587
3424 #, c-format
3425 msgid "Copying %s to %s..."
3426 msgstr "Copiando %s para %s..."
3427
3428 #: src/folderview.c:2587
3429 #, c-format
3430 msgid "Moving %s to %s..."
3431 msgstr "Movendo %s para %s..."
3432
3433 #: src/folderview.c:2618
3434 msgid "Source and destination are the same."
3435 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3436
3437 #: src/folderview.c:2621
3438 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3439 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3440
3441 #: src/folderview.c:2622
3442 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3443 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3444
3445 #: src/folderview.c:2625
3446 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3447 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3448
3449 #: src/folderview.c:2628
3450 msgid "Copy failed!"
3451 msgstr "Não foi possível copiar!"
3452
3453 #: src/folderview.c:2628
3454 msgid "Move failed!"
3455 msgstr "Não foi possível mover!"
3456
3457 #: src/folderview.c:2679
3458 #, c-format
3459 msgid "Processing configuration for folder %s"
3460 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3461
3462 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3463 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3464 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3465
3466 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3467 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3468 msgid "Print"
3469 msgstr "Imprimir"
3470
3471 #: src/gedit-print.c:236
3472 msgid "Preparing pages..."
3473 msgstr "Preparando as páginas..."
3474
3475 #: src/gedit-print.c:263
3476 #, c-format
3477 msgid "Rendering page %d of %d..."
3478 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3479
3480 #: src/gedit-print.c:265
3481 #, c-format
3482 msgid "Printing page %d of %d..."
3483 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3484
3485 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3486 msgid "Print preview"
3487 msgstr "Visualização da impressão"
3488
3489 #: src/gedit-print.c:428
3490 msgid "Page %N of %Q"
3491 msgstr "Página %N de %Q"
3492
3493 #: src/grouplistdialog.c:160
3494 msgid "Newsgroup subscription"
3495 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3496
3497 #: src/grouplistdialog.c:176
3498 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3499 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3500
3501 #: src/grouplistdialog.c:182
3502 msgid "Find groups:"
3503 msgstr "Localizar grupos:"
3504
3505 #: src/grouplistdialog.c:190
3506 msgid " Search "
3507 msgstr " Procurar "
3508
3509 #: src/grouplistdialog.c:202
3510 msgid "Newsgroup name"
3511 msgstr "Nome do newsgroup"
3512
3513 #: src/grouplistdialog.c:203
3514 msgid "Messages"
3515 msgstr "Mensagens"
3516
3517 #: src/grouplistdialog.c:204
3518 msgid "Type"
3519 msgstr "Tipo"
3520
3521 #: src/grouplistdialog.c:333
3522 msgid "moderated"
3523 msgstr "moderado"
3524
3525 #: src/grouplistdialog.c:335
3526 msgid "readonly"
3527 msgstr "somente leitura"
3528
3529 #: src/grouplistdialog.c:337
3530 msgid "unknown"
3531 msgstr "desconhecido"
3532
3533 #: src/grouplistdialog.c:406
3534 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3535 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3536
3537 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3538 msgid "Done."
3539 msgstr "Pronto."
3540
3541 #: src/grouplistdialog.c:476
3542 #, c-format
3543 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3544 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3545
3546 #: src/gtk/about.c:122
3547 msgid ""
3548 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3549 "\n"
3550 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3551 msgstr ""
3552 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3553 "\n"
3554 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3555
3556 #: src/gtk/about.c:128
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "\n"
3560 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3561 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3562 msgstr ""
3563 "\n"
3564 "\n"
3565 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3566 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3567
3568 #: src/gtk/about.c:144
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "\n"
3572 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3573 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3574 "and the Claws Mail team"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "\n"
3578 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3579 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3580 "e a equipe do Claws Mail"
3581
3582 #: src/gtk/about.c:147
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "\n"
3586 "System Information\n"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "\n"
3590 "Informação do sistema\n"
3591
3592 #: src/gtk/about.c:153
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: %s %s (%s)"
3598 msgstr ""
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3601 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:162
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: %s"
3609 msgstr ""
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3612 "Sistema operacional: %s"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:171
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3619 "Operating System: unknown"
3620 msgstr ""
3621 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3622 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3623 "Sistema operacional: desconhecido"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3626 msgid "The Claws Mail Team"
3627 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3628
3629 #: src/gtk/about.c:247
3630 msgid "Previous team members"
3631 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3632
3633 #: src/gtk/about.c:266
3634 msgid "The translation team"
3635 msgstr "A equipe de tradução"
3636
3637 #: src/gtk/about.c:285
3638 msgid "Documentation team"
3639 msgstr "A equipe de documentação"
3640
3641 #: src/gtk/about.c:304
3642 msgid "Logo"
3643 msgstr "Logo"
3644
3645 #: src/gtk/about.c:323
3646 msgid "Icons"
3647 msgstr "Ícones"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:342
3650 msgid "Contributors"
3651 msgstr "Colaboradores"
3652
3653 #: src/gtk/about.c:390
3654 msgid "Compiled-in Features\n"
3655 msgstr "Características compiladas\n"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:406
3658 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3659 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3660
3661 #: src/gtk/about.c:416
3662 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3663 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3664
3665 #: src/gtk/about.c:426
3666 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3667 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3668
3669 #: src/gtk/about.c:436
3670 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3671 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3672
3673 #: src/gtk/about.c:446
3674 msgid ""
3675 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3676 msgstr ""
3677 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3678 "Internet\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:457
3681 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3682 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:467
3685 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3686 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3687
3688 #: src/gtk/about.c:477
3689 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3690 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3691
3692 #: src/gtk/about.c:487
3693 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3694 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3695
3696 #: src/gtk/about.c:497
3697 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3698 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3699
3700 #: src/gtk/about.c:507
3701 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3702 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3703
3704 #: src/gtk/about.c:517
3705 msgid ""
3706 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3707 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3708
3709 #: src/gtk/about.c:549
3710 msgid ""
3711 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3712 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3713 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3714 "version.\n"
3715 "\n"
3716 msgstr ""
3717 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3718 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3719 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3720 "versão posterior.\n"
3721 "\n"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:555
3724 msgid ""
3725 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3726 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3727 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3728 "more details.\n"
3729 "\n"
3730 msgstr ""
3731 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3732 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3733 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3734 "para maiores detalhes.\n"
3735 "\n"
3736
3737 #: src/gtk/about.c:573
3738 msgid ""
3739 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3740 "this program. If not, see <"
3741 msgstr ""
3742 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3743 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3744
3745 #: src/gtk/about.c:578
3746 msgid ""
3747 ">. \n"
3748 "\n"
3749 msgstr ""
3750 ">. \n"
3751 "\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:671
3754 msgid "About Claws Mail"
3755 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:722
3758 msgid ""
3759 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "and the Claws Mail team"
3762 msgstr ""
3763 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3764 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3765 "e a equipe do Claws Mail"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:736
3768 msgid "_Info"
3769 msgstr "_Informação"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:742
3772 msgid "_Authors"
3773 msgstr "_Autores"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:748
3776 msgid "_Features"
3777 msgstr "_Características"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:754
3780 msgid "_License"
3781 msgstr "_Licença"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:762
3784 msgid "_Release Notes"
3785 msgstr "_Notas do lançamento"
3786
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3788 msgid "Orange"
3789 msgstr "Laranja"
3790
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3792 msgid "Red"
3793 msgstr "Vermelho"
3794
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3796 msgid "Pink"
3797 msgstr "Rosa"
3798
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3800 msgid "Sky blue"
3801 msgstr "Azul celeste"
3802
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3804 msgid "Blue"
3805 msgstr "Azul"
3806
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3808 msgid "Green"
3809 msgstr "Verde"
3810
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3812 msgid "Brown"
3813 msgstr "Marrom"
3814
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3816 msgid "Grey"
3817 msgstr "Cinza"
3818
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3820 msgid "Light brown"
3821 msgstr "Marrom claro"
3822
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3824 msgid "Dark red"
3825 msgstr "Vermelho escuro"
3826
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3828 msgid "Dark pink"
3829 msgstr "Rosa escuro"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3832 msgid "Steel blue"
3833 msgstr "Azul metálico"
3834
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3836 msgid "Gold"
3837 msgstr "Dourado"
3838
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3840 msgid "Bright green"
3841 msgstr "Verde brilhante"
3842
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3844 msgid "Magenta"
3845 msgstr "Magenta"
3846
3847 #: src/gtk/foldersort.c:156
3848 msgid "Set folder order"
3849 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3850
3851 #: src/gtk/foldersort.c:190
3852 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3853 msgstr ""
3854 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3855
3856 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3857 msgid "Folders"
3858 msgstr "Pastas"
3859
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3861 msgid "No dictionary selected."
3862 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3863
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3865 #, c-format
3866 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3867 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3868
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3870 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3871 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3872
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3874 #, c-format
3875 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3876 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3879 msgid "No misspelled word found."
3880 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3883 msgid "Replace unknown word"
3884 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3887 #, c-format
3888 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3889 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3890
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3892 msgid ""
3893 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3894 "will learn from mistake.\n"
3895 msgstr ""
3896 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3897 "o verificador aprender com os erros.\n"
3898
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3900 #, c-format
3901 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3902 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3903
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3905 msgid "Accept in this session"
3906 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3907
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3909 msgid "Add to personal dictionary"
3910 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3911
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3913 msgid "Replace with..."
3914 msgstr "Substituir por..."
3915
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3917 #, c-format
3918 msgid "Check with %s"
3919 msgstr "Verificar com %s"
3920
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3922 msgid "(no suggestions)"
3923 msgstr "(sem sugestões)"
3924
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3926 msgid "More..."
3927 msgstr "Mais..."
3928
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3930 #, c-format
3931 msgid "Dictionary: %s"
3932 msgstr "Dicionário: %s"
3933
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3935 #, c-format
3936 msgid "Use alternate (%s)"
3937 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3938
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3940 msgid "Use both dictionaries"
3941 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3942
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3944 msgid "Check while typing"
3945 msgstr "Verificar durante a digitação"
3946
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3948 msgid "Change dictionary"
3949 msgstr "Alterar dicionário"
3950
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3958 "%s"
3959
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3967 "%s"
3968
3969 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3970 msgid "Configuration"
3971 msgstr "Configuração"
3972
3973 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3974 msgid "Configuration options for the print job"
3975 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3976
3977 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3978 msgid "Source Buffer"
3979 msgstr "Buffer de origem"
3980
3981 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3982 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3983 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3984
3985 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3986 msgid "Tabs Width"
3987 msgstr "Largura das tabulações"
3988
3989 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3990 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3991 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3992
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3994 msgid "Wrap Mode"
3995 msgstr "Modo de quebra"
3996
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3998 msgid "Word wrapping mode"
3999 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4000
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4002 msgid "Highlight"
4003 msgstr "Destaque"
4004
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4006 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4007 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4008
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4010 msgid "Font"
4011 msgstr "Fonte"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4014 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4015 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4018 msgid "Font Description"
4019 msgstr "Descrição da fonte"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4022 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4023 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4026 msgid "Numbers Font"
4027 msgstr "Fonte dos números"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4030 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4031 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4034 msgid "Font description to use for the line numbers"
4035 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4038 msgid "Print Line Numbers"
4039 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4042 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4043 msgstr ""
4044 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4045 "números)"
4046
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4048 msgid "Print Header"
4049 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4050
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4052 msgid "Whether to print a header in each page"
4053 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4054
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4056 msgid "Print Footer"
4057 msgstr "Imprimir rodapé"
4058
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4060 msgid "Whether to print a footer in each page"
4061 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4062
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4064 msgid "Header and Footer Font"
4065 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4066
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4068 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4069 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4070
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4072 msgid "Header and Footer Font Description"
4073 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4074
4075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4076 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4077 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4078
4079 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4080 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4081 #: src/summaryview.c:450
4082 msgid "Date"
4083 msgstr "Data"
4084
4085 #: src/gtk/headers.h:8
4086 msgid "Date:"
4087 msgstr "Data:"
4088
4089 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4090 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4091 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4092 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4093 msgid "From"
4094 msgstr "De"
4095
4096 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4097 msgid "From:"
4098 msgstr "De:"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4101 msgid "Sender"
4102 msgstr "Remetente"
4103
4104 #: src/gtk/headers.h:10
4105 msgid "Sender:"
4106 msgstr "Remetente:"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4109 msgid "Reply-To"
4110 msgstr "Responder para"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4113 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4114 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4115 msgid "To"
4116 msgstr "Para"
4117
4118 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4119 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4120 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4121 msgid "Cc"
4122 msgstr "Cc"
4123
4124 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4125 msgid "Bcc"
4126 msgstr "Cco"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4129 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4130 msgid "Message-ID"
4131 msgstr "ID da Mensagem"
4132
4133 #: src/gtk/headers.h:15
4134 msgid "Message-ID:"
4135 msgstr "ID da Mensagem:"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:16
4138 msgid "In-Reply-To"
4139 msgstr "Respondendo a"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:16
4142 msgid "In-Reply-To:"
4143 msgstr "Respondendo a:"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4146 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4147 msgid "References"
4148 msgstr "Referências"
4149
4150 #: src/gtk/headers.h:17
4151 msgid "References:"
4152 msgstr "Referências:"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4155 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4156 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4157 #: src/summaryview.c:447
4158 msgid "Subject"
4159 msgstr "Assunto"
4160
4161 #: src/gtk/headers.h:19
4162 msgid "Comments"
4163 msgstr "Comentários"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:19
4166 msgid "Comments:"
4167 msgstr "Comentários:"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:20
4170 msgid "Keywords"
4171 msgstr "Palavras-chave"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:20
4174 msgid "Keywords:"
4175 msgstr "Palavras-chave:"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:21
4178 msgid "Resent-Date"
4179 msgstr "Data de reenvio"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:21
4182 msgid "Resent-Date:"
4183 msgstr "Data de reenvio:"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:22
4186 msgid "Resent-From"
4187 msgstr "Quem está reenviando"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:22
4190 msgid "Resent-From:"
4191 msgstr "Quem está reenviando:"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:23
4194 msgid "Resent-Sender"
4195 msgstr "Origem do reenvio"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:23
4198 msgid "Resent-Sender:"
4199 msgstr "Origem do reenvio:"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:24
4202 msgid "Resent-To"
4203 msgstr "Destinatário do reenvio"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:24
4206 msgid "Resent-To:"
4207 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:25
4210 msgid "Resent-Cc"
4211 msgstr "Cc do reenvio"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:25
4214 msgid "Resent-Cc:"
4215 msgstr "Cc do reenvio:"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:26
4218 msgid "Resent-Bcc"
4219 msgstr "Cco do reenvio"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:26
4222 msgid "Resent-Bcc:"
4223 msgstr "Cco do reenvio:"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:27
4226 msgid "Resent-Message-ID"
4227 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:27
4230 msgid "Resent-Message-ID:"
4231 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:28
4234 msgid "Return-Path"
4235 msgstr "Caminho de retorno"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:28
4238 msgid "Return-Path:"
4239 msgstr "Caminho de retorno:"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:29
4242 msgid "Received"
4243 msgstr "Recebido"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:29
4246 msgid "Received:"
4247 msgstr "Recebido:"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4250 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4251 msgid "Newsgroups"
4252 msgstr "Newsgroups"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:33
4255 msgid "Followup-To"
4256 msgstr "Encaminhar para"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:34
4259 msgid "Delivered-To"
4260 msgstr "Entregar para"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:34
4263 msgid "Delivered-To:"
4264 msgstr "Entregar para:"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:35
4267 msgid "Seen"
4268 msgstr "Visualizado"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:35
4271 msgid "Seen:"
4272 msgstr "Visualizado:"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4276 #: src/summaryview.c:2669
4277 msgid "Status"
4278 msgstr "Estado"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4281 msgid "Status:"
4282 msgstr "Estado:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:37
4285 msgid "Face"
4286 msgstr "Face"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:37
4289 msgid "Face:"
4290 msgstr "Face:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:38
4293 msgid "Disposition-Notification-To"
4294 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:38
4297 msgid "Disposition-Notification-To:"
4298 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:39
4301 msgid "Return-Receipt-To"
4302 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:39
4305 msgid "Return-Receipt-To:"
4306 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:40
4309 msgid "User-Agent"
4310 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:40
4313 msgid "User-Agent:"
4314 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:41
4317 msgid "Content-Type"
4318 msgstr "Formato do conteúdo"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4321 msgid "Content-Type:"
4322 msgstr "Formato do conteúdo:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:42
4325 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4326 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:42
4329 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4330 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:43
4333 msgid "MIME-Version"
4334 msgstr "Versão do MIME"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:43
4337 msgid "MIME-Version:"
4338 msgstr "Versão do MIME:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:44
4341 msgid "Precedence"
4342 msgstr "Precedência"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:44
4345 msgid "Precedence:"
4346 msgstr "Precedência:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4349 msgid "Organization"
4350 msgstr "Organização"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:45
4353 msgid "Organization:"
4354 msgstr "Organização:"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:47
4357 msgid "Mailing-List"
4358 msgstr "Lista de discussão"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:47
4361 msgid "Mailing-List:"
4362 msgstr "Lista de discussão:"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:48
4365 msgid "List-Post"
4366 msgstr "Envio para a lista"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:48
4369 msgid "List-Post:"
4370 msgstr "Envio para a lista:"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:49
4373 msgid "List-Subscribe"
4374 msgstr "Assinar a lista"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:49
4377 msgid "List-Subscribe:"
4378 msgstr "Assinar a lista:"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:50
4381 msgid "List-Unsubscribe"
4382 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:50
4385 msgid "List-Unsubscribe:"
4386 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:51
4389 msgid "List-Help"
4390 msgstr "Informações sobre a lista"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:51
4393 msgid "List-Help:"
4394 msgstr "Informações sobre a lista:"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:52
4397 msgid "List-Archive"
4398 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:52
4401 msgid "List-Archive:"
4402 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:53
4405 msgid "List-Owner"
4406 msgstr "Proprietário da lista"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:53
4409 msgid "List-Owner:"
4410 msgstr "Proprietário da lista:"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:55
4413 msgid "X-Label"
4414 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:55
4417 msgid "X-Label:"
4418 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:56
4421 msgid "X-Mailer"
4422 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:56
4425 msgid "X-Mailer:"
4426 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:57
4429 msgid "X-Status"
4430 msgstr "Estado definido pelo usuário"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:57
4433 msgid "X-Status:"
4434 msgstr "Estado definido pelo usuário:"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:58
4437 msgid "X-Face"
4438 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:58
4441 msgid "X-Face:"
4442 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:59
4445 msgid "X-No-Archive"
4446 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:59
4449 msgid "X-No-Archive:"
4450 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:62
4453 msgid "In reply to"
4454 msgstr "Em resposta à"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:62
4457 msgid "In reply to:"
4458 msgstr "Em resposta à:"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:63
4461 msgid "To or Cc"
4462 msgstr "Para ou Cc"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:63
4465 msgid "To or Cc:"
4466 msgstr "Para ou Cc:"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:64
4469 msgid "From, To or Subject"
4470 msgstr "De, Para ou Assunto"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:64
4473 msgid "From, To or Subject:"
4474 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4475
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4477 msgid "New message"
4478 msgstr "Nova mensagem"
4479
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4481 msgid "Unread message"
4482 msgstr "Mensagem não lida"
4483
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4485 msgid "Message has been replied to"
4486 msgstr "A mensagem foi respondida"
4487
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4489 msgid "Message has been forwarded"
4490 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4491
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4493 msgid "Message is in an ignored thread"
4494 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4495
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4497 msgid "Message is in a watched thread"
4498 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4499
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4501 msgid "Message is spam"
4502 msgstr "A mensagem é um spam"
4503
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4505 msgid "Message has attachment(s)"
4506 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4507
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4509 msgid "Digitally signed message"
4510 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4511
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4513 msgid "Encrypted message"
4514 msgstr "Mensagem criptografada"
4515
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4517 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4518 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4521 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4522 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4525 msgid "Marked message"
4526 msgstr "Mensagem marcada"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4529 msgid "Message is marked for deletion"
4530 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4533 msgid "Message is marked for moving"
4534 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4537 msgid "Message is marked for copying"
4538 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4541 msgid "Locked message"
4542 msgstr "Mensagem travada"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4545 msgid "Folder (normal, opened)"
4546 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4549 msgid "Folder with read messages hidden"
4550 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4551
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4553 msgid "Folder contains marked messages"
4554 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4555
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4557 msgid "Icon Legend"
4558 msgstr "Texto do ícone"
4559
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4561 msgid ""
4562 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4563 "messages and folders:</span>"
4564 msgstr ""
4565 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o "
4566 "estadodas mensagens e pastas:</span>"
4567
4568 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4569 #, c-format
4570 msgid "Input password for %s on %s:"
4571 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4572
4573 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4574 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4575 #, c-format
4576 msgid "Input password for %s:"
4577 msgstr "Digite a senha para %s:"
4578
4579 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4580 msgid "Input password:"
4581 msgstr "Digite a senha:"
4582
4583 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4584 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4585 msgid "Input password"
4586 msgstr "Digite a senha"
4587
4588 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4589 msgid "Remember password for this session"
4590 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4591
4592 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4593 msgid "Remember this"
4594 msgstr "Lembrar disso"
4595
4596 #: src/gtk/logwindow.c:446
4597 msgid "Clear _Log"
4598 msgstr "Limpar _relatório"
4599
4600 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4601 msgid ""
4602 "\n"
4603 "\n"
4604 "Version: "
4605 msgstr ""
4606 "\n"
4607 "\n"
4608 "Versão: "
4609
4610 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4611 msgid "Error: "
4612 msgstr "Erro: "
4613
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4615 msgid "Plugin is not functional."
4616 msgstr "O plugin não está funcionando."
4617
4618 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4619 msgid "Select the Plugins to load"
4620 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4621
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "The following error occurred while loading %s :\n"
4626 "\n"
4627 "%s\n"
4628 msgstr ""
4629 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4630 "\n"
4631 "%s\n"
4632
4633 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4634 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4637 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4638 msgid "Plugins"
4639 msgstr "Plugins"
4640
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4642 msgid "Load..."
4643 msgstr "Carregar..."
4644
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4646 msgid "Unload"
4647 msgstr "Descarregar"
4648
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4650 msgid "Description"
4651 msgstr "Descrição"
4652
4653 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4654 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4655 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4656
4657 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875
4658 msgid "Get more..."
4659 msgstr "Obter mais..."
4660
4661 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4662 msgid "Click here to load one or more plugins"
4663 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4664
4665 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4666 msgid "Unload the selected plugin"
4667 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4668
4669 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4670 msgid "Loaded plugins"
4671 msgstr "Plugins carregados"
4672
4673 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4674 msgid "Page Index"
4675 msgstr "Índice da Página"
4676
4677 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4678 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4679 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4680 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4681 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925
4682 msgid "Account"
4683 msgstr "Conta"
4684
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4686 msgid "all messages"
4687 msgstr "todas as mensagens"
4688
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4690 msgid "messages whose age is greater than #"
4691 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4692
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4694 msgid "messages whose age is less than #"
4695 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4696
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4698 msgid "messages which contain S in the message body"
4699 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4700
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4702 msgid "messages which contain S in the whole message"
4703 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4704
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4706 msgid "messages carbon-copied to S"
4707 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4708
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4710 msgid "message is either to: or cc: to S"
4711 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4714 msgid "deleted messages"
4715 msgstr "mensagens apagadas"
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4718 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4719 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4720
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4722 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4723 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4726 msgid "messages originating from user S"
4727 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4730 msgid "forwarded messages"
4731 msgstr "mensagens encaminhadas"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4734 msgid "messages which contain header S"
4735 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4738 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4739 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4742 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4743 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4746 msgid "messages which are marked with color #"
4747 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4750 msgid "locked messages"
4751 msgstr "mensagens travadas"
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4754 msgid "messages which are in newsgroup S"
4755 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4758 msgid "new messages"
4759 msgstr "novas mensagens"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4762 msgid "old messages"
4763 msgstr "mensagens antigas"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4766 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4767 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4770 msgid "messages which have been replied to"
4771 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4774 msgid "read messages"
4775 msgstr "mensagens lidas"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4778 msgid "messages which contain S in subject"
4779 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4782 msgid "messages whose score is equal to #"
4783 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4786 msgid "messages whose score is greater than #"
4787 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4788
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4790 msgid "messages whose score is lower than #"
4791 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4792
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4794 msgid "messages whose size is equal to #"
4795 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4798 msgid "messages whose size is greater than #"
4799 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4802 msgid "messages whose size is smaller than #"
4803 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4806 msgid "messages which have been sent to S"
4807 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4810 msgid "messages which tags contain S"
4811 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4814 msgid "messages which have tag(s)"
4815 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4818 msgid "marked messages"
4819 msgstr "mensagens marcadas"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4822 msgid "unread messages"
4823 msgstr "mensagens não lidas"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4826 msgid "messages which contain S in References header"
4827 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4830 #, c-format
4831 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4832 msgstr ""
4833 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4834 "arquivo de mensagem"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4837 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4838 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4841 msgid "logical AND operator"
4842 msgstr "operador lógico 'E'"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4845 msgid "logical OR operator"
4846 msgstr "operador lógico 'OU'"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4849 msgid "logical NOT operator"
4850 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4853 msgid "case sensitive search"
4854 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4857 msgid "all filtering expressions are allowed"
4858 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4861 msgid "Extended Search"
4862 msgstr "Procura Extendida"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4865 msgid ""
4866 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4867 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4868 "The following symbols can be used:"
4869 msgstr ""
4870 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4871 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4872 "mensagens.\n"
4873 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4874
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4876 msgid "From/To/Subject/Tag"
4877 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4878
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4880 msgid "Recursive"
4881 msgstr "Recursivo"
4882
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4884 msgid "Sticky"
4885 msgstr "Manter filtro"
4886
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4888 msgid "Type-ahead"
4889 msgstr "Procurar enquanto digita"
4890
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4892 msgid "Run on select"
4893 msgstr "Executar na seleção"
4894
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4896 msgid " Clear "
4897 msgstr " Limpar "
4898
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4900 msgid "Clear the current search"
4901 msgstr "Limpar a procura atual"
4902
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4904 msgid "Edit search criteria"
4905 msgstr "Editar os critérios da busca"
4906
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4908 msgid " Extended Symbols... "
4909 msgstr " Símbolos extendidos... "
4910
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4912 msgid "Information about extended symbols"
4913 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4914
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4916 msgid "Info"
4917 msgstr "Informação"
4918
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4920 msgid "Clear"
4921 msgstr "Limpar"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
4924 #, c-format
4925 msgid "Searching in %s... \n"
4926 msgstr "Procurando em %s... \n"
4927
4928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4931 msgid "<not in certificate>"
4932 msgstr "<não está no certificado>"
4933
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4936 msgid "Correct"
4937 msgstr "Correto"
4938
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4940 msgid "Owner"
4941 msgstr "Proprietário"
4942
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4944 msgid "Signer"
4945 msgstr "Assinante"
4946
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4948 #: src/prefs_themes.c:892
4949 msgid "Name: "
4950 msgstr "Nome: "
4951
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4953 msgid "Organization: "
4954 msgstr "Organização: "
4955
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4957 msgid "Location: "
4958 msgstr "Localização: "
4959
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4961 msgid "Fingerprint: \n"
4962 msgstr "Fingerprint: \n"
4963
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4965 msgid "Signature status: "
4966 msgstr "Situação da assinatura: "
4967
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4969 msgid "Expires on: "
4970 msgstr "Expira em: "
4971
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4973 #, c-format
4974 msgid "SSL certificate for %s"
4975 msgstr "Certificado SSL para %s"
4976
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "Certificate for %s is unknown.\n"
4981 "Do you want to accept it?"
4982 msgstr ""
4983 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4984 "Deseja aceitá-lo?"
4985
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4988 #, c-format
4989 msgid "Signature status: %s"
4990 msgstr "Situação da assinatura: %s"
4991
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4993 msgid "_View certificate"
4994 msgstr "_Ver certificado"
4995
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4997 msgid "Unknown SSL Certificate"
4998 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
4999
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5002 msgid "_Cancel connection"
5003 msgstr "_Cancelar a conexão"
5004
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5006 msgid "_Accept and save"
5007 msgstr "_Aceitar e salvar"
5008
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5010 #, c-format
5011 msgid ""
5012 "Certificate for %s is expired.\n"
5013 "Do you want to continue?"
5014 msgstr ""
5015 "O certificado para %s expirou.\n"
5016 "Deseja continuar?"
5017
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5019 msgid "Expired SSL Certificate"
5020 msgstr "Certificado SSL expirado"
5021
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5023 msgid "_Accept"
5024 msgstr "_Aceitar"
5025
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5027 msgid "New certificate:"
5028 msgstr "Certificado novo:"
5029
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5031 msgid "Known certificate:"
5032 msgstr "Certificado conhecido:"
5033
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5035 #, c-format
5036 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5037 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5038
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5040 msgid "_View certificates"
5041 msgstr "_Ver certificados"
5042
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5044 msgid "Changed SSL Certificate"
5045 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5046
5047 #: src/headerview.c:106
5048 msgid "Tags:"
5049 msgstr "Etiquetas:"
5050
5051 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
5052 #: src/summaryview.c:3220
5053 msgid "(No From)"
5054 msgstr "(Sem remetente)"
5055
5056 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
5057 msgid "(No Subject)"
5058 msgstr "(Sem assunto)"
5059
5060 #: src/image_viewer.c:99
5061 msgid "Error:"
5062 msgstr "Erro:"
5063
5064 #: src/image_viewer.c:298
5065 msgid "Filename:"
5066 msgstr "Nome do arquivo:"
5067
5068 #: src/image_viewer.c:305
5069 msgid "Filesize:"
5070 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5071
5072 #: src/image_viewer.c:354
5073 msgid "Load Image"
5074 msgstr "Carregar imagem"
5075
5076 #: src/imap.c:540
5077 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5078 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5079
5080 #: src/imap.c:565
5081 #, c-format
5082 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5083 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5084
5085 #: src/imap.c:568
5086 #, c-format
5087 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5088 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5089
5090 #: src/imap.c:571
5091 #, c-format
5092 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5093 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5094
5095 #: src/imap.c:574
5096 #, c-format
5097 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5098 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5099
5100 #: src/imap.c:577
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5104 "server)\n"
5105 msgstr ""
5106 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5107 "RFC do servidor)\n"
5108
5109 #: src/imap.c:581
5110 #, c-format
5111 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5112 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5113
5114 #: src/imap.c:584
5115 #, c-format
5116 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5117 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5118
5119 #: src/imap.c:587
5120 #, c-format
5121 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5122 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5123
5124 #: src/imap.c:590
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5128 "server)\n"
5129 msgstr ""
5130 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5131 "RFC do servidor)\n"
5132
5133 #: src/imap.c:594
5134 #, c-format
5135 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5136 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5137
5138 #: src/imap.c:597
5139 #, c-format
5140 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5141 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5142
5143 #: src/imap.c:600
5144 #, c-format
5145 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5146 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5147
5148 #: src/imap.c:603
5149 #, c-format
5150 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5151 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5152
5153 #: src/imap.c:606
5154 #, c-format
5155 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5156 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5157
5158 #: src/imap.c:609
5159 #, c-format
5160 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5161 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5162
5163 #: src/imap.c:612
5164 #, c-format
5165 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5166 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5167
5168 #: src/imap.c:615
5169 #, c-format
5170 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5171 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5172
5173 #: src/imap.c:618
5174 #, c-format
5175 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5176 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5177
5178 #: src/imap.c:621
5179 #, c-format
5180 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5181 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5182
5183 #: src/imap.c:624
5184 #, c-format
5185 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5186 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5187
5188 #: src/imap.c:627
5189 #, c-format
5190 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5191 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5192
5193 #: src/imap.c:630
5194 #, c-format
5195 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5196 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5197
5198 #: src/imap.c:633
5199 #, c-format
5200 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5201 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5202
5203 #: src/imap.c:636
5204 #, c-format
5205 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5206 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5207
5208 #: src/imap.c:639
5209 #, c-format
5210 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5211 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5212
5213 #: src/imap.c:642
5214 #, c-format
5215 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5216 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5217
5218 #: src/imap.c:645
5219 #, c-format
5220 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5221 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5222
5223 #: src/imap.c:648
5224 #, c-format
5225 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5226 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5227
5228 #: src/imap.c:651
5229 #, c-format
5230 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5231 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5232
5233 #: src/imap.c:654
5234 #, c-format
5235 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5236 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5237
5238 #: src/imap.c:657
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5241 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5242
5243 #: src/imap.c:660
5244 #, c-format
5245 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5246 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5247
5248 #: src/imap.c:663
5249 #, c-format
5250 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5251 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5252
5253 #: src/imap.c:666
5254 #, c-format
5255 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5256 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5257
5258 #: src/imap.c:669
5259 #, c-format
5260 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5261 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5262
5263 #: src/imap.c:672
5264 #, c-format
5265 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5266 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5267
5268 #: src/imap.c:675
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5271 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5272
5273 #: src/imap.c:678
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5276 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5277
5278 #: src/imap.c:681
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5281 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5282
5283 #: src/imap.c:684
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5286 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5287
5288 #: src/imap.c:688
5289 #, c-format
5290 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5291 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5292
5293 #: src/imap.c:692
5294 #, c-format
5295 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5296 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5297
5298 #: src/imap.c:873
5299 msgid ""
5300 "\n"
5301 "\n"
5302 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5303 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5304 msgstr ""
5305 "\n"
5306 "\n"
5307 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5308 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5309
5310 #: src/imap.c:879
5311 msgid ""
5312 "\n"
5313 "\n"
5314 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5315 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5316 msgstr ""
5317 "\n"
5318 "\n"
5319 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5320 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5321
5322 #: src/imap.c:886
5323 #, c-format
5324 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5325 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5326
5327 #: src/imap.c:890
5328 #, c-format
5329 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5330 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5331
5332 #: src/imap.c:908
5333 #, c-format
5334 msgid "Connecting to %s failed"
5335 msgstr "Erro na conexão com %s"
5336
5337 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5338 #, c-format
5339 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5340 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5341
5342 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
5343 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
5344 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5345 msgstr ""
5346 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5347
5348 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5349 msgid "Insecure connection"
5350 msgstr "Conexão não-segura"
5351
5352 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5353 msgid ""
5354 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5355 "available in this build of Claws Mail. \n"
5356 "\n"
5357 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5358 "not be secure."
5359 msgstr ""
5360 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5361 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5362 "\n"
5363 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5364
5365 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5366 msgid "Con_tinue connecting"
5367 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5368
5369 #: src/imap.c:1058
5370 #, c-format
5371 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5372 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5373
5374 #: src/imap.c:1100
5375 #, c-format
5376 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5377 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5378
5379 #: src/imap.c:1103
5380 #, c-format
5381 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5382 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5383
5384 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
5385 msgid "Can't start TLS session.\n"
5386 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5387
5388 #: src/imap.c:1178
5389 #, c-format
5390 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5391 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5392
5393 #: src/imap.c:1193
5394 #, c-format
5395 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5396 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5397
5398 #: src/imap.c:1196
5399 #, c-format
5400 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5401 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5402
5403 #: src/imap.c:1592
5404 msgid "Adding messages..."
5405 msgstr "Adicionando mensagens..."
5406
5407 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
5408 msgid "Copying messages..."
5409 msgstr "Copiando mensagens..."
5410
5411 #: src/imap.c:1988
5412 msgid "can't set deleted flags\n"
5413 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5414
5415 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
5416 msgid "can't expunge\n"
5417 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5418
5419 #: src/imap.c:2340
5420 #, c-format
5421 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5422 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5423
5424 #: src/imap.c:2343
5425 #, c-format
5426 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5427 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5428
5429 #: src/imap.c:2631
5430 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5431 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5432
5433 #: src/imap.c:2646
5434 msgid "can't create mailbox\n"
5435 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5436
5437 #: src/imap.c:2737
5438 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5439 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5440
5441 #: src/imap.c:2774
5442 #, c-format
5443 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5444 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5445
5446 #: src/imap.c:2877
5447 msgid "can't delete mailbox\n"
5448 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5449
5450 #: src/imap.c:3167
5451 msgid "LIST failed\n"
5452 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5453
5454 #: src/imap.c:3249
5455 msgid "Flagging messages..."
5456 msgstr "Marcando as mensagens..."
5457
5458 #: src/imap.c:3347
5459 #, c-format
5460 msgid "can't select folder: %s\n"
5461 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5462
5463 #: src/imap.c:3495
5464 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5465 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5466
5467 #: src/imap.c:3505
5468 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5469 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5470
5471 #: src/imap.c:3510
5472 #, c-format
5473 msgid ""
5474 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5475 "compiled without OpenSSL support.\n"
5476 msgstr ""
5477 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5478 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5479
5480 #: src/imap.c:3518
5481 msgid "Server logins are disabled.\n"
5482 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5483
5484 #: src/imap.c:3743
5485 msgid "Fetching message..."
5486 msgstr "Buscando a mensagem..."
5487
5488 #: src/imap.c:4432
5489 #, c-format
5490 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5491 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5492
5493 #: src/imap.c:5479
5494 msgid ""
5495 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5496 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5497 "disabled.\n"
5498 "\n"
5499 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5500 msgstr ""
5501 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5502 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5503 "(ão) desabilitada(s).\n"
5504 "\n"
5505 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5506
5507 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5508 msgid "Create _new folder..."
5509 msgstr "Criar _nova pasta..."
5510
5511 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5512 msgid "_Rename folder..."
5513 msgstr "_Renomear pasta..."
5514
5515 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5516 msgid "M_ove folder..."
5517 msgstr "_Mover pasta..."
5518
5519 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5520 msgid "Cop_y folder..."
5521 msgstr "_Copiar pasta..."
5522
5523 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5524 msgid "_Delete folder..."
5525 msgstr "E_xcluir pasta..."
5526
5527 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5528 msgid "Synchronise"
5529 msgstr "_Sincronizar"
5530
5531 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5532 msgid "Down_load messages"
5533 msgstr "_Obter mensagens"
5534
5535 #: src/imap_gtk.c:72
5536 msgid "S_ubscriptions"
5537 msgstr "_Inscrições"
5538
5539 #: src/imap_gtk.c:74
5540 msgid "_Subscribe..."
5541 msgstr "I_nscrever..."
5542
5543 #: src/imap_gtk.c:75
5544 msgid "_Unsubscribe..."
5545 msgstr "_Desinscrever..."
5546
5547 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5548 msgid "_Check for new messages"
5549 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5550
5551 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5552 msgid "C_heck for new folders"
5553 msgstr "Verificar novas _pastas"
5554
5555 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5556 msgid "R_ebuild folder tree"
5557 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5558
5559 #: src/imap_gtk.c:84
5560 msgid "Show only subscribed _folders"
5561 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5562
5563 #: src/imap_gtk.c:193
5564 msgid ""
5565 "Input the name of new folder:\n"
5566 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5567 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5568 msgstr ""
5569 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5570 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5571 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5572
5573 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5574 msgid "Inherit properties from parent folder"
5575 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5576
5577 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5578 #, c-format
5579 msgid "Input new name for '%s':"
5580 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5581
5582 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5583 msgid "Rename folder"
5584 msgstr "Renomear a pasta"
5585
5586 #: src/imap_gtk.c:275
5587 #, c-format
5588 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5589 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5590
5591 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5592 msgid ""
5593 "The folder could not be renamed.\n"
5594 "The new folder name is not allowed."
5595 msgstr ""
5596 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5597 "O nome fornecido não é permitido."
5598
5599 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5600 #, c-format
5601 msgid ""
5602 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5603 "will not be possible.\n"
5604 "\n"
5605 "Do you really want to delete?"
5606 msgstr ""
5607 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5608 "recuperá-las.\n"
5609 "\n"
5610 "Confirma a exclusão?"
5611
5612 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5613 #, c-format
5614 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5615 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5616
5617 #: src/imap_gtk.c:509
5618 #, c-format
5619 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5620 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5621
5622 #: src/imap_gtk.c:512
5623 msgid "Search recursively"
5624 msgstr "Procurar recursivamente"
5625
5626 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5627 msgid "Subscriptions"
5628 msgstr "Inscrições"
5629
5630 #: src/imap_gtk.c:518
5631 msgid "+_Search"
5632 msgstr "+_Procurar"
5633
5634 #: src/imap_gtk.c:528
5635 #, c-format
5636 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5637 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5638
5639 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5640 msgid "Subscribe"
5641 msgstr "Inscrever"
5642
5643 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5644 msgid "All of them"
5645 msgstr "Todas"
5646
5647 #: src/imap_gtk.c:557
5648 msgid ""
5649 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5650 "\n"
5651 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5652 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5653 msgstr ""
5654 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5655 "\n"
5656 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5657 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5658
5659 #: src/imap_gtk.c:566
5660 #, c-format
5661 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5662 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5663
5664 #: src/imap_gtk.c:567
5665 msgid "subscribe"
5666 msgstr "inscrever"
5667
5668 #: src/imap_gtk.c:567
5669 msgid "unsubscribe"
5670 msgstr "desinscrever"
5671
5672 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
5673 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
5674 msgid "Apply to subfolders"
5675 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5676
5677 #: src/imap_gtk.c:575
5678 msgid "+_Subscribe"
5679 msgstr "+_Inscrever"
5680
5681 #: src/imap_gtk.c:575
5682 msgid "+_Unsubscribe"
5683 msgstr "+_Desinscrever"
5684
5685 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5686 msgid "Import mbox file"
5687 msgstr "Importar arquivo mbox"
5688
5689 #: src/import.c:129
5690 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5691 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5692
5693 #: src/import.c:146
5694 msgid "Destination folder:"
5695 msgstr "Pasta de destino:"
5696
5697 #: src/import.c:200
5698 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5699 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5700
5701 #: src/import.c:205
5702 msgid ""
5703 "Destination folder is not set.\n"
5704 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5705 msgstr ""
5706 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5707 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5708
5709 #: src/import.c:227
5710 msgid "Can't find the destination folder."
5711 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5712
5713 #: src/import.c:251
5714 msgid "Select importing file"
5715 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5716
5717 #: src/importldif.c:186
5718 msgid "Please specify address book name and file to import."
5719 msgstr ""
5720 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5721
5722 #: src/importldif.c:189
5723 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5724 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5725
5726 #: src/importldif.c:192
5727 msgid "File imported."
5728 msgstr "Arquivo importado."
5729
5730 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5731 msgid "Please select a file."
5732 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5733
5734 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5735 msgid "Address book name must be supplied."
5736 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5737
5738 #: src/importldif.c:493
5739 msgid "LDIF file imported successfully."
5740 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5741
5742 #: src/importldif.c:578
5743 msgid "Select LDIF File"
5744 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5745
5746 #: src/importldif.c:665
5747 msgid ""
5748 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5749 "file data."
5750 msgstr ""
5751 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5752 "dados do arquivo LDIF."
5753
5754 #: src/importldif.c:670
5755 msgid "File Name"
5756 msgstr "Nome do arquivo"
5757
5758 #: src/importldif.c:680
5759 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5760 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5761
5762 #: src/importldif.c:687
5763 msgid "Select the LDIF file to import."
5764 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5765
5766 #: src/importldif.c:724
5767 msgid "R"
5768 msgstr "R"
5769
5770 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
5771 msgid "S"
5772 msgstr "E"
5773
5774 #: src/importldif.c:726
5775 msgid "LDIF Field Name"
5776 msgstr "Nome do campo LDIF"
5777
5778 #: src/importldif.c:727
5779 msgid "Attribute Name"
5780 msgstr "Nome do atributo"
5781
5782 #: src/importldif.c:782
5783 msgid "LDIF Field"
5784 msgstr "Campo LDIF"
5785
5786 #: src/importldif.c:794
5787 msgid "Attribute"
5788 msgstr "Atributo"
5789
5790 #: src/importldif.c:806
5791 msgid ""
5792 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5793 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5794 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5795 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5796 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5797 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5798 "field for import."
5799 msgstr ""
5800 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5801 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5802 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5803 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5804 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5805 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5806 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5807
5808 #: src/importldif.c:821
5809 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5810 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5811
5812 #: src/importldif.c:826
5813 msgid "Select for Import"
5814 msgstr "Selecionar para importação"
5815
5816 #: src/importldif.c:831
5817 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5818 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5819
5820 #: src/importldif.c:833
5821 msgid " Modify "
5822 msgstr " Modificar"
5823
5824 #: src/importldif.c:838
5825 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5826 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5827
5828 #: src/importldif.c:910
5829 msgid "Records Imported :"
5830 msgstr "Registros importados:"
5831
5832 #: src/importldif.c:942
5833 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5834 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5835
5836 #: src/importldif.c:980
5837 msgid "Proceed"
5838 msgstr "Prosseguir"
5839
5840 #: src/importmutt.c:141
5841 msgid "Error importing MUTT file."
5842 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5843
5844 #: src/importmutt.c:156
5845 msgid "Select MUTT File"
5846 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5847
5848 #: src/importmutt.c:203
5849 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5850 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5851
5852 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5853 msgid "Please select a file to import."
5854 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5855
5856 #: src/importpine.c:140
5857 msgid "Error importing Pine file."
5858 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5859
5860 #: src/importpine.c:155
5861 msgid "Select Pine File"
5862 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5863
5864 #: src/importpine.c:202
5865 msgid "Import Pine file into Address Book"
5866 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5867
5868 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5869 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5870 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5871
5872 #: src/inc.c:345
5873 #, c-format
5874 msgid "%s failed\n"
5875 msgstr "%s falhou\n"
5876
5877 #: src/inc.c:415
5878 msgid "Retrieving new messages"
5879 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5880
5881 #: src/inc.c:474
5882 msgid "Standby"
5883 msgstr "Aguardando"
5884
5885 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5886 msgid "Cancelled"
5887 msgstr "Cancelado"
5888
5889 #: src/inc.c:610
5890 msgid "Retrieving"
5891 msgstr "Recebendo"
5892
5893 #: src/inc.c:619
5894 #, c-format
5895 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5896 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5897 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5898 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5899
5900 #: src/inc.c:625
5901 msgid "Done (no new messages)"
5902 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5903
5904 #: src/inc.c:630
5905 msgid "Connection failed"
5906 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5907
5908 #: src/inc.c:633
5909 msgid "Auth failed"
5910 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5911
5912 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5913 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949
5914 msgid "Locked"
5915 msgstr "Travada"
5916
5917 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5918 msgid "Timeout"
5919 msgstr "Tempo esgotado"
5920
5921 #: src/inc.c:737
5922 #, c-format
5923 msgid "Finished (%d new message)"
5924 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5925 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5926 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5927
5928 #: src/inc.c:741
5929 msgid "Finished (no new messages)"
5930 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5931
5932 #: src/inc.c:779
5933 #, c-format
5934 msgid "%s: Retrieving new messages"
5935 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5936
5937 #: src/inc.c:811
5938 #, c-format
5939 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5940 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5941
5942 #: src/inc.c:828
5943 #, c-format
5944 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5945 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5946
5947 #: src/inc.c:832
5948 #, c-format
5949 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5950 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5951
5952 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5953 msgid "Authenticating..."
5954 msgstr "Autenticando..."
5955
5956 #: src/inc.c:914
5957 #, c-format
5958 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5959 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5960
5961 #: src/inc.c:920
5962 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5963 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5964
5965 #: src/inc.c:924
5966 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5967 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5968
5969 #: src/inc.c:928
5970 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5971 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5972
5973 #: src/inc.c:932
5974 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5975 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5976
5977 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5978 msgid "Quitting"
5979 msgstr "Saindo"
5980
5981 #: src/inc.c:964
5982 #, c-format
5983 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5984 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5985
5986 #: src/inc.c:983
5987 #, c-format
5988 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5989 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5990 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5991 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5992
5993 #: src/inc.c:1139
5994 msgid "Connection failed."
5995 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5996
5997 #: src/inc.c:1143
5998 #, c-format
5999 msgid "Connection to %s:%d failed."
6000 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6001
6002 #: src/inc.c:1148
6003 msgid "Error occurred while processing mail."
6004 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6005
6006 #: src/inc.c:1154
6007 #, c-format
6008 msgid ""
6009 "Error occurred while processing mail:\n"
6010 "%s"
6011 msgstr ""
6012 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6013 "%s"
6014
6015 #: src/inc.c:1160
6016 msgid "No disk space left."
6017 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6018
6019 #: src/inc.c:1165
6020 msgid "Can't write file."
6021 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6022
6023 #: src/inc.c:1170
6024 msgid "Socket error."
6025 msgstr "Erro de socket."
6026
6027 #: src/inc.c:1173
6028 #, c-format
6029 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6030 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6031
6032 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6033 msgid "Connection closed by the remote host."
6034 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6035
6036 #: src/inc.c:1181
6037 #, c-format
6038 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6039 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6040
6041 #: src/inc.c:1186
6042 msgid "Mailbox is locked."
6043 msgstr "A caixa postal está travada."
6044
6045 #: src/inc.c:1190
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "Mailbox is locked:\n"
6049 "%s"
6050 msgstr ""
6051 "A caixa postal está travada:\n"
6052 "%s"
6053
6054 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6055 msgid "Authentication failed."
6056 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6057
6058 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "Authentication failed:\n"
6062 "%s"
6063 msgstr ""
6064 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6065 "%s"
6066
6067 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6068 msgid ""
6069 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6070 "value in Preferences/Other."
6071 msgstr ""
6072 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6073 "tempo limite em Preferências/Outros."
6074
6075 #: src/inc.c:1212
6076 #, c-format
6077 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6078 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6079
6080 #: src/inc.c:1250
6081 msgid "Incorporation cancelled\n"
6082 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6083
6084 #: src/inc.c:1436
6085 #, c-format
6086 msgid "Claws Mail: %d new message"
6087 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6088 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6089 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6090
6091 #: src/inc.c:1563
6092 msgid "Unable to connect: you are offline."
6093 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6094
6095 #: src/inc.c:1589
6096 #, c-format
6097 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6098 msgstr ""
6099 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6100
6101 #: src/inc.c:1595
6102 #, c-format
6103 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6104 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6105
6106 #: src/inc.c:1602
6107 msgid "On_ly once"
6108 msgstr "Apenas _uma vez"
6109
6110 #: src/ldif.c:780
6111 msgid "Nick Name"
6112 msgstr "Apelido"
6113
6114 #: src/main.c:239
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "File '%s' already exists.\n"
6118 "Can't create folder."
6119 msgstr ""
6120 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6121 "Não foi possível criar a pasta."
6122
6123 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6124 msgid "Exiting..."
6125 msgstr "Saindo..."
6126
6127 #: src/main.c:405
6128 #, c-format
6129 msgid ""
6130 "Configuration for %s found.\n"
6131 "Do you want to migrate this configuration?"
6132 msgstr ""
6133 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6134 "Deseja migrar essa configuração?"
6135
6136 #: src/main.c:407
6137 #, c-format
6138 msgid ""
6139 "\n"
6140 "\n"
6141 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6142 "script available at %s."
6143 msgstr ""
6144 "\n"
6145 "\n"
6146 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6147 "convertidas por um script disponível em %s."
6148
6149 #: src/main.c:420
6150 msgid "Keep old configuration"
6151 msgstr "Manter a configuração antiga"
6152
6153 #: src/main.c:423
6154 msgid ""
6155 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6156 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6157 "on your disk."
6158 msgstr ""
6159 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6160 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6161 "um espaço extra no seu disco."
6162
6163 #: src/main.c:431
6164 msgid "Migration of configuration"
6165 msgstr "Migração de configuração"
6166
6167 #: src/main.c:442
6168 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6169 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6170
6171 #: src/main.c:451
6172 msgid "Migration failed!"
6173 msgstr "Falha na migração!"
6174
6175 #: src/main.c:460
6176 msgid "Migrating configuration..."
6177 msgstr "Migrando a configuração..."
6178
6179 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6180 msgid "Failed to register folder item update hook"
6181 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6182
6183 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6184 msgid "Failed to register folder update hook"
6185 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6186
6187 #: src/main.c:1169
6188 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6189 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6190
6191 #: src/main.c:1175
6192 msgid ""
6193 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6194 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6195 "recompile Claws Mail."
6196 msgstr ""
6197 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6198 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6199 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6200
6201 #: src/main.c:1187
6202 msgid ""
6203 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6204 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6205 msgstr ""
6206 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6207 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6208 "Claws Mail."
6209
6210 #: src/main.c:1215
6211 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6212 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6213
6214 #: src/main.c:1218
6215 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6216 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6217
6218 #: src/main.c:1221
6219 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6220 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6221
6222 #: src/main.c:1518
6223 #, c-format
6224 msgid ""
6225 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6226 "more information:\n"
6227 "%s"
6228 msgid_plural ""
6229 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6230 "more information:\n"
6231 "%s"
6232 msgstr[0] ""
6233 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6234 "plugins para maiores informações:\n"
6235 "%s"
6236 msgstr[1] ""
6237 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6238 "plugins para maiores informações:\n"
6239 "%s"
6240
6241 #: src/main.c:1546
6242 msgid ""
6243 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6244 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6245 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6246 msgstr ""
6247 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6248 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6249 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6250 "tentar consertá-la."
6251
6252 #: src/main.c:1552
6253 msgid ""
6254 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6255 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6256 "plugin and try again."
6257 msgstr ""
6258 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6259 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6260 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6261
6262 #: src/main.c:1581
6263 #, c-format
6264 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6265 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6266
6267 #: src/main.c:1884
6268 #, c-format
6269 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6270 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6271
6272 #: src/main.c:1886
6273 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6274 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6275
6276 #: src/main.c:1887
6277 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6278 msgstr ""
6279 "  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6280
6281 #: src/main.c:1888
6282 msgid ""
6283 "  --attach file1 [file2]...\n"
6284 "                         open composition window with specified files\n"
6285 "                         attached"
6286 msgstr ""
6287 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6288 "                         abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6289 "                         especificados anexados"
6290
6291 #: src/main.c:1891
6292 msgid "  --receive              receive new messages"
6293 msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6294
6295 #: src/main.c:1892
6296 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6297 msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6298
6299 #: src/main.c:1893
6300 msgid "  --send                 send all queued messages"
6301 msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6302
6303 #: src/main.c:1894
6304 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6305 msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6306
6307 #: src/main.c:1895
6308 msgid ""
6309 "  --status-full [folder]...\n"
6310 "                         show the status of each folder"
6311 msgstr ""
6312 "  --status-full [pasta]...\n"
6313 "                         mostra a situação de cada pasta"
6314
6315 #: src/main.c:1897
6316 msgid ""
6317 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6318 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6319 msgstr ""
6320 "  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6321 "                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6322
6323 #: src/main.c:1899
6324 msgid "  --online               switch to online mode"
6325 msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6326
6327 #: src/main.c:1900
6328 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6329 msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6330
6331 #: src/main.c:1901
6332 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6333 msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6334
6335 #: src/main.c:1902
6336 msgid "  --debug                debug mode"
6337 msgstr "  --debug                modo de debug"
6338
6339 #: src/main.c:1903
6340 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6341 msgstr "  --help -h              exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6342
6343 #: src/main.c:1904
6344 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6345 msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6346
6347 #: src/main.c:1905
6348 msgid ""
6349 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6350 "and exit"
6351 msgstr ""
6352 "  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6353 "recursos internos e finaliza"
6354
6355 #: src/main.c:1906
6356 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6357 msgstr "  --config-dir           exibe o diretório de configuração"
6358
6359 #: src/main.c:1907
6360 msgid ""
6361 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6362 "                         use specified configuration directory"
6363 msgstr ""
6364 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6365 "                         usa o diretório de configuração especificado"
6366
6367 #: src/main.c:1957
6368 msgid "Unknown option\n"
6369 msgstr "Opção desconhecida\n"
6370
6371 #: src/main.c:1975
6372 #, c-format
6373 msgid "Processing (%s)..."
6374 msgstr "Processando (%s)..."
6375
6376 #: src/main.c:1978
6377 msgid "top level folder"
6378 msgstr "pasta do nível mais acima"
6379
6380 #: src/main.c:2061
6381 msgid "Queued messages"
6382 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6383
6384 #: src/main.c:2062
6385 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6386 msgstr ""
6387 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6388 "agora?"
6389
6390 #: src/main.c:2558
6391 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6392 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6393
6394 #: src/main.c:2564
6395 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6396 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6397
6398 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6399 msgid "_File"
6400 msgstr "_Arquivo"
6401
6402 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6403 msgid "_View"
6404 msgstr "E_xibir"
6405
6406 #: src/mainwindow.c:473
6407 msgid "_Configuration"
6408 msgstr "_Configuração"
6409
6410 #: src/mainwindow.c:477
6411 msgid "_Add mailbox"
6412 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6413
6414 #: src/mainwindow.c:478
6415 msgid "MH..."
6416 msgstr "MH..."
6417
6418 #: src/mainwindow.c:481
6419 msgid "Change folder order..."
6420 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6421
6422 #: src/mainwindow.c:484
6423 msgid "_Import mbox file..."
6424 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6425
6426 #: src/mainwindow.c:485
6427 msgid "_Export to mbox file..."
6428 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6429
6430 #: src/mainwindow.c:486
6431 msgid "_Export selected to mbox file..."
6432 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6433
6434 #: src/mainwindow.c:488
6435 msgid "Empty all _Trash folders"
6436 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6437
6438 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6439 msgid "_Save as..."
6440 msgstr "_Salvar como..."
6441
6442 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6443 msgid "Page setup..."
6444 msgstr "Con_figuração da página..."
6445
6446 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6447 msgid "_Print..."
6448 msgstr "_Imprimir..."
6449
6450 #: src/mainwindow.c:498
6451 msgid "Synchronise folders"
6452 msgstr "_Sincronizar pastas"
6453
6454 #: src/mainwindow.c:500
6455 msgid "E_xit"
6456 msgstr "Sai_r"
6457
6458 #: src/mainwindow.c:505
6459 msgid "Select _thread"
6460 msgstr "Selecionar _discussão"
6461
6462 #: src/mainwindow.c:506
6463 msgid "_Delete thread"
6464 msgstr "_Excluir discussão"
6465
6466 #: src/mainwindow.c:508
6467 msgid "_Find in current message..."
6468 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6469
6470 #: src/mainwindow.c:510
6471 msgid "_Quick search"
6472 msgstr "Pesquisa _rápida"
6473
6474 #: src/mainwindow.c:513
6475 msgid "Show or hi_de"
6476 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6477
6478 #: src/mainwindow.c:514
6479 msgid "_Toolbar"
6480 msgstr "_Barra de ferramentas"
6481
6482 #: src/mainwindow.c:516
6483 msgid "Set displayed _columns"
6484 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6485
6486 #: src/mainwindow.c:517
6487 msgid "in _Folder list..."
6488 msgstr "na lista de _pastas..."
6489
6490 #: src/mainwindow.c:518
6491 msgid "in _Message list..."
6492 msgstr "na lista de _mensagens"
6493
6494 #: src/mainwindow.c:523
6495 msgid "La_yout"
6496 msgstr "_Aparência"
6497
6498 #: src/mainwindow.c:526
6499 msgid "_Sort"
6500 msgstr "_Ordenar"
6501
6502 #: src/mainwindow.c:528
6503 msgid "_Attract by subject"
6504 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6505
6506 #: src/mainwindow.c:530
6507 msgid "E_xpand all threads"
6508 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6509
6510 #: src/mainwindow.c:531
6511 msgid "Co_llapse all threads"
6512 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6513
6514 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6515 msgid "_Go to"
6516 msgstr "_Ir para"
6517
6518 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6519 msgid "_Previous message"
6520 msgstr "Mensagem _anterior"
6521
6522 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6523 msgid "_Next message"
6524 msgstr "_Próxima mensagem"
6525
6526 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6527 msgid "P_revious unread message"
6528 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6529
6530 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6531 msgid "N_ext unread message"
6532 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6533
6534 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6535 msgid "Previous ne_w message"
6536 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6537
6538 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6539 msgid "Ne_xt new message"
6540 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6541
6542 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6543 msgid "Previous _marked message"
6544 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6545
6546 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6547 msgid "Next m_arked message"
6548 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6549
6550 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6551 msgid "Previous _labeled message"
6552 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6553
6554 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6555 msgid "Next la_beled message"
6556 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6557
6558 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6559 msgid "Last read message"
6560 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6561
6562 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6563 msgid "Parent message"
6564 msgstr "Mensagem pai"
6565
6566 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6567 msgid "Next unread _folder"
6568 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6569
6570 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6571 msgid "_Other folder..."
6572 msgstr "_Outra pasta..."
6573
6574 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6575 msgid "Decode"
6576 msgstr "_Decodificação"
6577
6578 #: src/mainwindow.c:578
6579 msgid "Open in new _window"
6580 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6581
6582 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6583 msgid "Mess_age source"
6584 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6585
6586 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6587 msgid "Quotes"
6588 msgstr "Ci_tações"
6589
6590 #: src/mainwindow.c:582
6591 msgid "_Update summary"
6592 msgstr "At_ualizar sumário"
6593
6594 #: src/mainwindow.c:585
6595 msgid "Recei_ve"
6596 msgstr "_Receber"
6597
6598 #: src/mainwindow.c:586
6599 msgid "Get from _current account"
6600 msgstr "Receber da conta _atual"
6601
6602 #: src/mainwindow.c:587
6603 msgid "Get from _all accounts"
6604 msgstr "Receber de _todas as contas"
6605
6606 #: src/mainwindow.c:588
6607 msgid "Cancel receivin_g"
6608 msgstr "_Cancelar a recepção"
6609
6610 #: src/mainwindow.c:591
6611 msgid "_Send queued messages"
6612 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:595
6615 msgid "Compose a_n email message"
6616 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:596
6619 msgid "Compose a news message"
6620 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6623 msgid "_Reply"
6624 msgstr "_Responder"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6627 msgid "Repl_y to"
6628 msgstr "Responder _para"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6631 msgid "_all"
6632 msgstr "_todos"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6635 msgid "_sender"
6636 msgstr "_remetente"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6639 msgid "mailing _list"
6640 msgstr "_lista de discussão"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:603
6643 msgid "Follow-up and reply to"
6644 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6645
6646 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
6647 msgid "_Forward"
6648 msgstr "_Encaminhar"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
6651 msgid "For_ward as attachment"
6652 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6655 msgid "Redirec_t"
6656 msgstr "Re_direcionar"
6657
6658 #: src/mainwindow.c:610
6659 msgid "Mailing-_List"
6660 msgstr "_Lista de discussão"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:611
6663 msgid "Post"
6664 msgstr "Enviar _mensagem"
6665
6666 #: src/mainwindow.c:613
6667 msgid "Help"
6668 msgstr "_Ajuda"
6669
6670 #: src/mainwindow.c:617
6671 msgid "Unsubscribe"
6672 msgstr "_Desinscrever"
6673
6674 #: src/mainwindow.c:619
6675 msgid "View archive"
6676 msgstr "_Ver arquivo"
6677
6678 #: src/mainwindow.c:621
6679 msgid "Contact owner"
6680 msgstr "_Contatar o administrador"
6681
6682 #: src/mainwindow.c:625
6683 msgid "M_ove..."
6684 msgstr "M_over..."
6685
6686 #: src/mainwindow.c:626
6687 msgid "_Copy..."
6688 msgstr "_Copiar..."
6689
6690 #: src/mainwindow.c:627
6691 msgid "Move to _trash"
6692 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6693
6694 #: src/mainwindow.c:628
6695 msgid "_Delete..."
6696 msgstr "E_xcluir..."
6697
6698 #: src/mainwindow.c:629
6699 msgid "Cancel a news message"
6700 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6701
6702 #: src/mainwindow.c:633
6703 msgid "_Mark"
6704 msgstr "_Marcar"
6705
6706 #: src/mainwindow.c:634
6707 msgid "_Unmark"
6708 msgstr "_Desmarcar"
6709
6710 #: src/mainwindow.c:637
6711 msgid "Mark as unr_ead"
6712 msgstr "Marcar como _não lida"
6713
6714 #: src/mainwindow.c:638
6715 msgid "Mark as rea_d"
6716 msgstr "Marcar como _lida"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:639
6719 msgid "Mark all read"
6720 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6723 #: src/toolbar.c:401
6724 msgid "Ignore thread"
6725 msgstr "Ignorar _discussão"
6726
6727 #: src/mainwindow.c:641
6728 msgid "Unignore thread"
6729 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6730
6731 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6732 #: src/toolbar.c:402
6733 msgid "Watch thread"
6734 msgstr "O_bservar discussão"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:643
6737 msgid "Unwatch thread"
6738 msgstr "Desobser_var discussão"
6739
6740 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6741 msgid "Mark as spam"
6742 msgstr "Marcar como _spam"
6743
6744 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6745 msgid "Mark as ham"
6746 msgstr "Marcar como _não-spam"
6747
6748 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6749 msgid "Lock"
6750 msgstr "Bloquear"
6751
6752 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6753 msgid "Unlock"
6754 msgstr "Desbloquear"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:653
6757 msgid "Color la_bel"
6758 msgstr "Ró_tulo colorido"
6759
6760 #: src/mainwindow.c:654
6761 msgid "Ta_gs"
6762 msgstr "E_tiquetas"
6763
6764 #: src/mainwindow.c:657
6765 msgid "Re-_edit"
6766 msgstr "Reedi_tar"
6767
6768 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6769 msgid "Add sender to address boo_k"
6770 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6771
6772 #: src/mainwindow.c:664
6773 msgid "C_ollect addresses"
6774 msgstr "_Coletar endereços"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:665
6777 msgid "from Current _folder..."
6778 msgstr "da _pasta atual..."
6779
6780 #: src/mainwindow.c:666
6781 msgid "from Selected _messages..."
6782 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6783
6784 #: src/mainwindow.c:669
6785 msgid "_Filter all messages in folder"
6786 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:670
6789 msgid "Filter _selected messages"
6790 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:671
6793 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6794 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:673
6797 msgid "_Create filter rule"
6798 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6799
6800 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6801 #: src/messageview.c:286
6802 msgid "_Automatically"
6803 msgstr "_Automaticamente"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6806 #: src/messageview.c:287
6807 msgid "By _From"
6808 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6811 #: src/messageview.c:288
6812 msgid "By _To"
6813 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6816 #: src/messageview.c:289
6817 msgid "By _Subject"
6818 msgstr "Pelo a_ssunto"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:679
6821 msgid "Create processing rule"
6822 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6823
6824 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6825 msgid "List _URLs..."
6826 msgstr "Listar _URLs..."
6827
6828 #: src/mainwindow.c:693
6829 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6830 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:694
6833 msgid "Delete du_plicated messages"
6834 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:695
6837 msgid "In selected folder"
6838 msgstr "Na pasta _selecionada"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:696
6841 msgid "In all folders"
6842 msgstr "Em _todas as pastas"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:699
6845 msgid "E_xecute"
6846 msgstr "_Executar"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:702
6849 msgid "SSL cer_tificates"
6850 msgstr "Cert_ificados SSL"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:706
6853 msgid "Filtering Lo_g"
6854 msgstr "Relatório de _filtragem"
6855
6856 #: src/mainwindow.c:708
6857 msgid "Network _Log"
6858 msgstr "Relatório da _rede"
6859
6860 #: src/mainwindow.c:710
6861 msgid "_Forget all session passwords"
6862 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:713
6865 msgid "C_hange current account"
6866 msgstr "M_udar conta atual"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:715
6869 msgid "_Preferences for current account..."
6870 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6871
6872 #: src/mainwindow.c:716
6873 msgid "Create _new account..."
6874 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6875
6876 #: src/mainwindow.c:717
6877 msgid "_Edit accounts..."
6878 msgstr "_Editar contas..."
6879
6880 #: src/mainwindow.c:720
6881 msgid "P_references..."
6882 msgstr "_Preferências..."
6883
6884 #: src/mainwindow.c:721
6885 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6886 msgstr "P_ré-processamento..."
6887
6888 #: src/mainwindow.c:722
6889 msgid "Post-pro_cessing..."
6890 msgstr "Pó_s-processamento..."
6891
6892 #: src/mainwindow.c:723
6893 msgid "_Filtering..."
6894 msgstr "_Filtragem..."
6895
6896 #: src/mainwindow.c:724
6897 msgid "_Templates..."
6898 msgstr "_Modelos..."
6899
6900 #: src/mainwindow.c:725
6901 msgid "_Actions..."
6902 msgstr "_Ações..."
6903
6904 #: src/mainwindow.c:726
6905 msgid "Tag_s..."
6906 msgstr "E_tiquetas..."
6907
6908 #: src/mainwindow.c:728
6909 msgid "Plu_gins..."
6910 msgstr "_Plugins..."
6911
6912 #: src/mainwindow.c:731
6913 msgid "_Manual"
6914 msgstr "_Manual"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:732
6917 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6918 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:733
6921 msgid "Icon _Legend"
6922 msgstr "_Legendas dos ícones"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:735
6925 msgid "Set as default client"
6926 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6927
6928 #: src/mainwindow.c:742
6929 msgid "Offline _mode"
6930 msgstr "Modo _desconectado"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:743
6933 msgid "_Message view"
6934 msgstr "Visualização da _mensagem"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:745
6937 msgid "Status _bar"
6938 msgstr "Barra de _status"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:747
6941 msgid "Column headers"
6942 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:748
6945 msgid "Th_read view"
6946 msgstr "A_grupar por assunto"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:749
6949 msgid "_Hide read messages"
6950 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:751
6953 msgid "_Fullscreen"
6954 msgstr "_Tela inteira"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6957 msgid "Show all _headers"
6958 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6961 msgid "_Fold all"
6962 msgstr "Esconder _todas"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6965 msgid "Fold from level _2"
6966 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6969 msgid "Fold from level _3"
6970 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:760
6973 msgid "Text _below icons"
6974 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:761
6977 msgid "Text be_side icons"
6978 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
6979
6980 #: src/mainwindow.c:762
6981 msgid "_Icons only"
6982 msgstr "Somente í_cones"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:763
6985 msgid "_Text only"
6986 msgstr "Somente _texto"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:765
6989 msgid "_Hide"
6990 msgstr "_Esconder"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:770
6993 msgid "_Standard"
6994 msgstr "_Padrão"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:771
6997 msgid "_Three columns"
6998 msgstr "_Três colunas"
6999
7000 #: src/mainwindow.c:772
7001 msgid "_Wide message"
7002 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7003
7004 #: src/mainwindow.c:773
7005 msgid "W_ide message list"
7006 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:774
7009 msgid "S_mall screen"
7010 msgstr "_Tela pequena"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:778
7013 msgid "by _Number"
7014 msgstr "pelo _número"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:779
7017 msgid "by S_ize"
7018 msgstr "pelo _tamanho"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:780
7021 msgid "by _Date"
7022 msgstr "pela _data"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:781
7025 msgid "by Thread date"
7026 msgstr "pela data da disc_ussão"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:782
7029 msgid "by _From"
7030 msgstr "pelo _remetente"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:783
7033 msgid "by _To"
7034 msgstr "pelo d_estinatário"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:784
7037 msgid "by S_ubject"
7038 msgstr "pelo _assunto"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:785
7041 msgid "by _Color label"
7042 msgstr "pela _cor do rótulo"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:786
7045 msgid "by Tag"
7046 msgstr "pela eti_queta"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:787
7049 msgid "by _Mark"
7050 msgstr "pela _marca"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:788
7053 msgid "by _Status"
7054 msgstr "pelo es_tado"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:789
7057 msgid "by A_ttachment"
7058 msgstr "pelo ane_xo"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:790
7061 msgid "by Score"
7062 msgstr "pela _pontuação"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:791
7065 msgid "by Locked"
7066 msgstr "pelo tra_vamento"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:792
7069 msgid "D_on't sort"
7070 msgstr "Não _ordenar"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:796
7073 msgid "Ascending"
7074 msgstr "_Crescente"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:797
7077 msgid "Descending"
7078 msgstr "_Decrescente"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7081 msgid "_Auto detect"
7082 msgstr "_Autodetectar"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877
7085 msgid "Apply tags..."
7086 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:2019
7089 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7090 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7091
7092 #: src/mainwindow.c:2033
7093 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7094 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7095
7096 #: src/mainwindow.c:2036
7097 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7098 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7099
7100 #: src/mainwindow.c:2050
7101 msgid "Select account"
7102 msgstr "Selecione a conta"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
7105 msgid "Network log"
7106 msgstr "Relatório da rede"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:2080
7109 msgid "Filtering/processing debug log"
7110 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
7113 msgid "filtering log enabled\n"
7114 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
7117 msgid "filtering log disabled\n"
7118 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
7121 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
7122 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
7123 msgid "Untitled"
7124 msgstr "Sem título"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
7127 msgid "none"
7128 msgstr "nenhuma"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
7131 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7132 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:2962
7135 msgid "Don't quit"
7136 msgstr "Não sair"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:2991
7139 msgid "Add mailbox"
7140 msgstr "Adicionar caixa postal"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:2992
7143 msgid ""
7144 "Input the location of mailbox.\n"
7145 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7146 "scanned automatically."
7147 msgstr ""
7148 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7149 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7150 "verificada automaticamente."
7151
7152 #: src/mainwindow.c:2998
7153 #, c-format
7154 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7155 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7156
7157 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7158 msgid "Mailbox"
7159 msgstr "Caixa postal"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
7162 msgid ""
7163 "Creation of the mailbox failed.\n"
7164 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7165 "there."
7166 msgstr ""
7167 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7168 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7169 "pasta."
7170
7171 #: src/mainwindow.c:3361
7172 msgid "No posting allowed"
7173 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:3944
7176 msgid "Mbox import has failed."
7177 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7178
7179 #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962
7180 msgid "Export to mbox has failed."
7181 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7182
7183 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7184 msgid "Exit"
7185 msgstr "Sair"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7188 msgid "Exit Claws Mail?"
7189 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:4180
7192 msgid "Folder synchronisation"
7193 msgstr "Sincronização das pastas"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:4181
7196 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7197 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:4182
7200 msgid "+_Synchronise"
7201 msgstr "+_Sincronizar"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:4574
7204 msgid "Deleting duplicated messages..."
7205 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7206
7207 #: src/mainwindow.c:4611
7208 #, c-format
7209 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7210 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7211 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7212 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372
7215 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7216 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:4821
7219 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7220 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383
7223 msgid "Filtering configuration"
7224 msgstr "Configuração da filtragem"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:4944
7227 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7228 msgstr ""
7229 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7230 "do executável."
7231
7232 #: src/mainwindow.c:4997
7233 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7234 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7235
7236 #: src/mainwindow.c:4999
7237 msgid ""
7238 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7239 msgstr ""
7240 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7241 "registro."
7242
7243 #: src/mainwindow.c:5156
7244 #, c-format
7245 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7246 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7247 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7248 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7249
7250 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7251 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7252 msgid "Case sensitive"
7253 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7254
7255 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7256 msgid "Case insensitive"
7257 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7258
7259 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7260 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7261 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7262 #, c-format
7263 msgid "%s header"
7264 msgstr "cabeçalho %s"
7265
7266 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7267 msgid "header"
7268 msgstr "cabeçalho"
7269
7270 #: src/matcher.c:1264
7271 msgid "header line"
7272 msgstr "linha do cabeçalho"
7273
7274 #: src/matcher.c:1266
7275 msgid "headers line"
7276 msgstr "linha do cabeçalho"
7277
7278 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7279 msgid "message line"
7280 msgstr "linha da mensagem"
7281
7282 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7283 msgid "body line"
7284 msgstr "linha do corpo"
7285
7286 #: src/matcher.c:1667
7287 #, c-format
7288 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7289 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7290
7291 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7292 msgid "message matches\n"
7293 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7294
7295 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7296 msgid "message does not match\n"
7297 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7298
7299 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7300 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7301 msgid "(none)"
7302 msgstr "(nenhuma)"
7303
7304 #: src/mbox.c:102
7305 #, c-format
7306 msgid ""
7307 "Could not open mbox file:\n"
7308 "%s\n"
7309 msgstr ""
7310 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7311 "%s\n"
7312
7313 #: src/mbox.c:138
7314 #, c-format
7315 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7316 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7317
7318 #: src/mbox.c:542
7319 msgid "Overwrite mbox file"
7320 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7321
7322 #: src/mbox.c:543
7323 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7324 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7325
7326 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651
7327 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
7328 msgid "Overwrite"
7329 msgstr "Sobrescrever"
7330
7331 #: src/mbox.c:553
7332 #, c-format
7333 msgid ""
7334 "Could not create mbox file:\n"
7335 "%s\n"
7336 msgstr ""
7337 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7338 "%s\n"
7339
7340 #: src/mbox.c:561
7341 msgid "Exporting to mbox..."
7342 msgstr "Exportação para a mbox..."
7343
7344 #: src/message_search.c:167
7345 msgid "Find in current message"
7346 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7347
7348 #: src/message_search.c:185
7349 msgid "Find text:"
7350 msgstr "Localizar texto:"
7351
7352 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7353 msgid "Search failed"
7354 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7355
7356 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7357 msgid "Search string not found."
7358 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7359
7360 #: src/message_search.c:334
7361 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7362 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7363
7364 #: src/message_search.c:337
7365 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7366 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7367
7368 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7369 msgid "Search finished"
7370 msgstr "Procura concluída"
7371
7372 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7373 msgid "Compose _new message"
7374 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7375
7376 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228
7377 msgid "Claws Mail - Message View"
7378 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7379
7380 #: src/messageview.c:789
7381 msgid "<No Return-Path found>"
7382 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7383
7384 #: src/messageview.c:797
7385 #, c-format
7386 msgid ""
7387 "The notification address to which the return receipt is\n"
7388 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7389 "Notification address: %s\n"
7390 "Return path: %s\n"
7391 "It is advised to not to send the return receipt."
7392 msgstr ""
7393 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7394 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7395 "Endereço de Notificação: %s\n"
7396 "Return-path: %s\n"
7397 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7398
7399 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7400 msgid "_Don't Send"
7401 msgstr "_Não enviar"
7402
7403 #: src/messageview.c:817
7404 msgid ""
7405 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7406 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7407 "officially addressed to you.\n"
7408 "It is advised to not to send the return receipt."
7409 msgstr ""
7410 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7411 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7412 "oficialmente endereçada à você.\n"
7413 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7414
7415 #: src/messageview.c:1154
7416 #, c-format
7417 msgid "Fetching message (%s)..."
7418 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7419
7420 #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839
7421 #, c-format
7422 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7423 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7424
7425 #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802
7426 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
7427 msgid "Save as"
7428 msgstr "Salvar como"
7429
7430 #: src/messageview.c:1631
7431 msgid "Overwrite existing file?"
7432 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7433
7434 #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
7435 #: src/summaryview.c:4653
7436 #, c-format
7437 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7438 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7439
7440 #: src/messageview.c:1694
7441 #, c-format
7442 msgid "Show all %s."
7443 msgstr "Exibir todos os %s."
7444
7445 #: src/messageview.c:1696
7446 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7447 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7448
7449 #: src/messageview.c:1727
7450 msgid ""
7451 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7452 "recipient."
7453 msgstr ""
7454 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7455 "pelo recebedor."
7456
7457 #: src/messageview.c:1730
7458 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7459 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7460
7461 #: src/messageview.c:1736
7462 msgid "This message asks for a return receipt."
7463 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7464
7465 #: src/messageview.c:1737
7466 msgid "Send receipt"
7467 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7468
7469 #: src/messageview.c:1780
7470 msgid ""
7471 "This message has been partially retrieved,\n"
7472 "and has been deleted from the server."
7473 msgstr ""
7474 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7475 "e foi apagada no servidor."
7476
7477 #: src/messageview.c:1786
7478 #, c-format
7479 msgid ""
7480 "This message has been partially retrieved;\n"
7481 "it is %s."
7482 msgstr ""
7483 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7484 "ela é %s."
7485
7486 #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812
7487 msgid "Mark for download"
7488 msgstr "Marcar para receber"
7489
7490 #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803
7491 msgid "Mark for deletion"
7492 msgstr "Marcar para exclusão"
7493
7494 #: src/messageview.c:1796
7495 #, c-format
7496 msgid ""
7497 "This message has been partially retrieved;\n"
7498 "it is %s and will be downloaded."
7499 msgstr ""
7500 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7501 "ela é %s e será baixada."
7502
7503 #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814
7504 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7505 msgid "Unmark"
7506 msgstr "Desmarcar"
7507
7508 #: src/messageview.c:1807
7509 #, c-format
7510 msgid ""
7511 "This message has been partially retrieved;\n"
7512 "it is %s and will be deleted."
7513 msgstr ""
7514 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7515 "ela é %s e será apagada."
7516
7517 #: src/messageview.c:1880
7518 msgid "Return Receipt Notification"
7519 msgstr "Confirmação de recebimento"
7520
7521 #: src/messageview.c:1881
7522 msgid ""
7523 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7524 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7525 "notification:"
7526 msgstr ""
7527 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7528 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7529 "confirmação:"
7530
7531 #: src/messageview.c:1885
7532 msgid "_Cancel"
7533 msgstr "_Cancelar"
7534
7535 #: src/messageview.c:1885
7536 msgid "_Send Notification"
7537 msgstr "_Enviar confirmação"
7538
7539 #: src/messageview.c:1955
7540 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7541 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7542
7543 #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "Enter the print command-line:\n"
7547 "('%s' will be replaced with file name)"
7548 msgstr ""
7549 "Digite o comando de impressão:\n"
7550 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7551
7552 #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692
7553 #, c-format
7554 msgid ""
7555 "Print command-line is invalid:\n"
7556 "'%s'"
7557 msgstr ""
7558 "O comando de impressão é inválido:\n"
7559 "'%s'"
7560
7561 #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007
7562 #: src/summaryview.c:6627
7563 msgid "An error happened while learning.\n"
7564 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7565
7566 #: src/mh.c:428
7567 #, c-format
7568 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7569 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7570
7571 #: src/mh.c:515
7572 msgid "Moving messages..."
7573 msgstr "Movendo as mensagens..."
7574
7575 #: src/mh.c:660
7576 msgid "Deleting messages..."
7577 msgstr "Excluindo mensagens..."
7578
7579 #: src/mh_gtk.c:60
7580 msgid "Remove _mailbox..."
7581 msgstr "Remover _caixa postal..."
7582
7583 #: src/mh_gtk.c:359
7584 #, c-format
7585 msgid ""
7586 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7587 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7588 msgstr ""
7589 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7590 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7591
7592 #: src/mh_gtk.c:361
7593 msgid "Remove mailbox"
7594 msgstr "Remover a caixa postal"
7595
7596 #: src/mimeview.c:195
7597 msgid "_Open (l)"
7598 msgstr "_Abrir (l)"
7599
7600 #: src/mimeview.c:197
7601 msgid "Open _with (o)..."
7602 msgstr "Abrir _com (o)..."
7603
7604 #: src/mimeview.c:199
7605 msgid "_Display as text (t)"
7606 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7607
7608 #: src/mimeview.c:200
7609 msgid "_Save as (y)..."
7610 msgstr "_Salvar como (y)..."
7611
7612 #: src/mimeview.c:201
7613 msgid "Save _all..."
7614 msgstr "Salvar _todos..."
7615
7616 #: src/mimeview.c:202
7617 msgid "Next part (a)"
7618 msgstr "Próxima parte (a)"
7619
7620 #: src/mimeview.c:270
7621 msgid "MIME Type"
7622 msgstr "Tipo MIME"
7623
7624 #: src/mimeview.c:873
7625 msgid "Check signature"
7626 msgstr "Verificar assinatura"
7627
7628 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7629 msgid "View full information"
7630 msgstr "Exibir informações completas"
7631
7632 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7633 msgid "Check again"
7634 msgstr "Verificar novamente"
7635
7636 #: src/mimeview.c:911
7637 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7638 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7639
7640 #: src/mimeview.c:916
7641 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7642 msgstr ""
7643 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7644 "'C' para tentar novamente."
7645
7646 #: src/mimeview.c:1124
7647 msgid "Checking signature..."
7648 msgstr "Verificando a assinatura..."
7649
7650 #: src/mimeview.c:1166
7651 msgid "Go back to email"
7652 msgstr "Voltar à mensagem"
7653
7654 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7655 #: src/mimeview.c:1892
7656 #, c-format
7657 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7658 msgstr ""
7659 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7660
7661 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
7662 #, c-format
7663 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7664 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7665
7666 #: src/mimeview.c:1689
7667 msgid "Select destination folder"
7668 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7669
7670 #: src/mimeview.c:1696
7671 #, c-format
7672 msgid "'%s' is not a directory."
7673 msgstr "'%s' não é um diretório."
7674
7675 #: src/mimeview.c:1924
7676 msgid "No registered viewer for this file type."
7677 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7678
7679 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
7680 msgid "Open with"
7681 msgstr "Abrir com"
7682
7683 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
7684 #, c-format
7685 msgid ""
7686 "Enter the command-line to open file:\n"
7687 "('%s' will be replaced with file name)"
7688 msgstr ""
7689 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7690 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7691
7692 #: src/mimeview.c:2019
7693 msgid "Execute untrusted binary?"
7694 msgstr "Executar binário não confiável?"
7695
7696 #: src/mimeview.c:2020
7697 msgid ""
7698 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7699 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7700 "\n"
7701 "Do you want to run this file?"
7702 msgstr ""
7703 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7704 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7705 "\n"
7706 "Deseja executar esse arquivo?"
7707
7708 #: src/mimeview.c:2024
7709 msgid "Run binary"
7710 msgstr "Executar o binário"
7711
7712 #: src/news.c:297
7713 #, c-format
7714 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7715 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7716
7717 #: src/news.c:316
7718 #, c-format
7719 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7720 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7721
7722 #: src/news.c:372
7723 #, c-format
7724 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7725 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7726
7727 #: src/news.c:399
7728 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7729 msgstr ""
7730 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7731
7732 #: src/news.c:417
7733 #, c-format
7734 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7735 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7736
7737 #: src/news.c:778
7738 #, c-format
7739 msgid "couldn't select group: %s\n"
7740 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7741
7742 #: src/news.c:980
7743 #, c-format
7744 msgid "couldn't set group: %s\n"
7745 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7746
7747 #: src/news.c:989
7748 #, c-format
7749 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7750 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7751
7752 #: src/news.c:1040
7753 #, c-format
7754 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7755 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
7756
7757 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7758 msgid "couldn't get xover\n"
7759 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7760
7761 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7762 msgid "invalid xover line\n"
7763 msgstr "linha xover inválida\n"
7764
7765 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7766 msgid "couldn't get xhdr\n"
7767 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7768
7769 #: src/news.c:1117
7770 #, c-format
7771 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7772 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7773
7774 #: src/news.c:1287
7775 msgid ""
7776 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7777 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7778 "disabled.\n"
7779 "\n"
7780 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7781 msgstr ""
7782 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7783 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7784 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7785 "\n"
7786 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7787
7788 #: src/news_gtk.c:55
7789 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7790 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7791
7792 #: src/news_gtk.c:56
7793 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7794 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7795
7796 #: src/news_gtk.c:250
7797 #, c-format
7798 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7799 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7800
7801 #: src/news_gtk.c:251
7802 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7803 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7804
7805 #: src/news_gtk.c:252
7806 msgid "_Unsubscribe"
7807 msgstr "_Desinscrever"
7808
7809 #: src/news_gtk.c:306
7810 msgid "Rename newsgroup folder"
7811 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7812
7813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7815 msgid "Bogofilter"
7816 msgstr "Bogofilter"
7817
7818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7819 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7820 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7821
7822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7823 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7824 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7825
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7827 msgid ""
7828 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7829 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7830 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7831 "with a few hundred spam and ham messages."
7832 msgstr ""
7833 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7834 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7835 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7836 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7837
7838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7842 "couldn't be run."
7843 msgstr ""
7844 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7845 "executar o comando `%s %s %s`."
7846
7847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7848 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7849 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7850
7851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7853 #, c-format
7854 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7855 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
7856
7857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7858 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7859 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7860
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7865 "%s"
7866 msgstr ""
7867 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7868 "%s"
7869
7870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7871 msgid "Unknown error"
7872 msgstr "Erro desconhecido"
7873
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7875 msgid ""
7876 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7877 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7878 "locally.\n"
7879 "\n"
7880 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7881 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7882 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7883 "\n"
7884 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7885 "specially designated folder.\n"
7886 "\n"
7887 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7888 msgstr ""
7889 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7890 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7891 "instalado localmente.\n"
7892 "\n"
7893 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7894 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7895 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7896 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7897 "em uma determinada pasta.\n"
7898 "\n"
7899 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7900 "Bogofilter."
7901
7902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7904 msgid "Spam detection"
7905 msgstr "Detecção de spam"
7906
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7909 msgid "Spam learning"
7910 msgstr "Aprendizado de spam"
7911
7912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7914 msgid "Process messages on receiving"
7915 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7916
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7919 msgid "Maximum size"
7920 msgstr "Tamanho máximo"
7921
7922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7924 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7925 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7926
7927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7929 msgid "KB"
7930 msgstr "Kb"
7931
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7934 msgid "Save spam in"
7935 msgstr "Salvar spam em"
7936
7937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7939 msgid ""
7940 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7941 msgstr ""
7942 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7943 "para utilizar a Lixeira."
7944
7945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7947 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7948 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7949
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7951 msgid "When unsure, move to"
7952 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7953
7954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7955 msgid ""
7956 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7957 "the Inbox folder."
7958 msgstr ""
7959 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
7960 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7961
7962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7963 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7964 msgstr ""
7965 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7966 "Incertas."
7967
7968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7969 msgid "Insert X-Bogosity header"
7970 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7971
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7973 msgid "Only done for messages in MH folders"
7974 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7975
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7978 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7979 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
7980
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7983 msgid ""
7984 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7985 "normal folder even if detected as spam"
7986 msgstr ""
7987 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
7988 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7989
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7991 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7993 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7994 #: src/prefs_matcher.c:644
7995 msgid "Select ..."
7996 msgstr "Selecionar ..."
7997
7998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8000 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8001 msgstr ""
8002 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8003 "Endereços"
8004
8005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8006 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8007 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8008
8009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8010 msgid ""
8011 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8012 "learn it as ham."
8013 msgstr ""
8014 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8015 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8016
8017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8018 msgid "Bogofilter call"
8019 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8020
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8022 msgid "Path to bogofilter executable"
8023 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8024
8025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8027 msgid "Mark spam as read"
8028 msgstr "Marcar spam como lido"
8029
8030 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8031 msgid "Demo"
8032 msgstr "Demonstração"
8033
8034 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8035 msgid "Failed to register log text hook"
8036 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8037
8038 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8039 msgid ""
8040 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8041 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8042 "\n"
8043 "It is not really useful."
8044 msgstr ""
8045 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8046 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8047 "stdout.\n"
8048 "\n"
8049 "Ele definitivamente não é muito útil."
8050
8051 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8052 msgid "Dillo Browser"
8053 msgstr "Navegador Dillo"
8054
8055 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8056 msgid "Load remote links in mails"
8057 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8058
8059 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8060 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8061 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8062
8063 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8064 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8065 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8066
8067 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8068 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8069 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8070
8071 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8072 msgid "Full window mode (hide controls)"
8073 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8074
8075 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8076 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8077 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8078
8079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8080 msgid "Dillo HTML Viewer"
8081 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8082
8083 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8084 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8085 msgstr ""
8086 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8087
8088 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8089 msgid ""
8090 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8091 "\n"
8092 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8093 msgstr ""
8094 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8095 "\n"
8096 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8097 "Navegador Dillo"
8098
8099 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8100 msgid "Passphrase"
8101 msgstr "Frase-senha"
8102
8103 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8104 msgid "[no user id]"
8105 msgstr "[sem id do usuário]"
8106
8107 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8108 #, c-format
8109 msgid ""
8110 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8111 "new key:</span>\n"
8112 "\n"
8113 "%.*s\n"
8114 msgstr ""
8115 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8116 "nova chave:</span>\n"
8117 "\n"
8118 "%.*s\n"
8119
8120 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8121 msgid "Passphrases did not match.\n"
8122 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8123
8124 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8125 #, c-format
8126 msgid ""
8127 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8128 "new key:</span>\n"
8129 "\n"
8130 "%.*s\n"
8131 msgstr ""
8132 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8133 "para a nova chave:</span>\n"
8134 "\n"
8135 "%.*s\n"
8136
8137 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8138 #, c-format
8139 msgid ""
8140 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8141 "span>\n"
8142 "\n"
8143 "%.*s\n"
8144 msgstr ""
8145 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8146 "span>\n"
8147 "\n"
8148 "%.*s\n"
8149
8150 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8151 msgid "Bad passphrase.\n"
8152 msgstr "Senha incorreta.\n"
8153
8154 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8155 msgid "Key import"
8156 msgstr "Importação de chaves"
8157
8158 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8159 msgid ""
8160 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8161 "from a keyserver?"
8162 msgstr ""
8163 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8164 "importe-a de um servidor de chaves?"
8165
8166 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8167 msgid ""
8168 "\n"
8169 "  Key ID "
8170 msgstr ""
8171 "\n"
8172 "  ID da chave "
8173
8174 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8175 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8176 msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8177
8178 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8179 msgid "   It should be possible to import it "
8180 msgstr "   É possível importá-la "
8181
8182 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8183 msgid ""
8184 "when working online,\n"
8185 "   or "
8186 msgstr ""
8187 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8188 "   ou "
8189
8190 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8191 msgid ""
8192 "with the following command: \n"
8193 "\n"
8194 "     "
8195 msgstr ""
8196 "usando o seguinte comando: \n"
8197 "\n"
8198 "     "
8199
8200 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8201 msgid ""
8202 "\n"
8203 "  Importing key ID "
8204 msgstr ""
8205 "\n"
8206 "  Importação da ID da chave "
8207
8208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8209 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8210 msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8211
8212 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8213 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8214 msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8215
8216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8217 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8218 msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8219
8220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8221 msgid ""
8222 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8223 "\n"
8224 "     "
8225 msgstr ""
8226 "   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8227 "\n"
8228 "     "
8229
8230 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8231 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8232 msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8233
8234 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8235 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8236 msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8237
8238 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8239 msgid "PGP/Core"
8240 msgstr "PGP/Core"
8241
8242 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8243 msgid ""
8244 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8245 "PGP/Mime.\n"
8246 "\n"
8247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8248 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8249 "\n"
8250 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8251 "\n"
8252 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8253 msgstr ""
8254 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8255 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8256 "\n"
8257 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8258 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8259 "\n"
8260 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8261 "\n"
8262 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8263
8264 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8265 msgid "Core operations"
8266 msgstr "Operações do núcleo"
8267
8268 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8269 msgid "Automatically check signatures"
8270 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8271
8272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8273 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8274 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8275
8276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8277 msgid "Store passphrase in memory"
8278 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8279
8280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8281 msgid "Expire after"
8282 msgstr "Expira após"
8283
8284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8285 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8286 msgstr ""
8287 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8288
8289 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8290 msgid "minute(s)"
8291 msgstr "minuto(s)"
8292
8293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8294 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8295 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8296
8297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8298 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8299 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8300
8301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8302 msgid "Sign key"
8303 msgstr "Chave de assinatura"
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8306 msgid "Use default GnuPG key"
8307 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8310 msgid "Select key by your email address"
8311 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8312
8313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8314 msgid "Specify key manually"
8315 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8316
8317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8318 msgid "User or key ID:"
8319 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8320
8321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8322 msgid "No secret key found."
8323 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8326 msgid "Generate a new key pair"
8327 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8330 msgid "GPG"
8331 msgstr "GPG"
8332
8333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8334 #, c-format
8335 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8336 msgstr ""
8337 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8338 "chave."
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8341 #, c-format
8342 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8343 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8346 msgid "Undefined"
8347 msgstr "Indefinido"
8348
8349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8350 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8351 msgid "Never"
8352 msgstr "Nunca"
8353
8354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8355 msgid "Marginal"
8356 msgstr "Marginal"
8357
8358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8359 msgid "Ultimate"
8360 msgstr "Máximo"
8361
8362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8363 msgid "Select Keys"
8364 msgstr "Selecione as chaves"
8365
8366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8367 msgid "Key ID"
8368 msgstr "ID da chave"
8369
8370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8371 msgid "Trust"
8372 msgstr "Confiar"
8373
8374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8375 msgid "Select"
8376 msgstr "Selecionar"
8377
8378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
8379 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
8380 msgid "Other"
8381 msgstr "Outro"
8382
8383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8384 msgid "Don't encrypt"
8385 msgstr "Não criptografar"
8386
8387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8388 msgid "Add key"
8389 msgstr "Adicionar chave"
8390
8391 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
8392 msgid "Enter another user or key ID:"
8393 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8399 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8400 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8401 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8402 msgstr ""
8403 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8404 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8405 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8406 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8407
8408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
8409 msgid "Trust key"
8410 msgstr "Chave confiável"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8413 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8414 msgid "No signature found"
8415 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8416
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8418 #, c-format
8419 msgid "The signature can't be checked - %s"
8420 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8421
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8424 msgid "The signature has not been checked."
8425 msgstr "A assinatura não foi checada."
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8428 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8429 msgstr ""
8430 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8431
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8433 #, c-format
8434 msgid "Good signature from %s."
8435 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8436
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8438 #, c-format
8439 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8440 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8443 #, c-format
8444 msgid "Expired signature from %s."
8445 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8446
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8448 #, c-format
8449 msgid "Expired key from %s."
8450 msgstr "A chave de %s expirou."
8451
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8453 #, c-format
8454 msgid "Bad signature from %s."
8455 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8458 #, c-format
8459 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8460 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8461
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
8463 #, c-format
8464 msgid "Error checking signature: %s\n"
8465 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
8468 #, c-format
8469 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8470 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8471
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8473 #, c-format
8474 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8475 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8476
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
8478 #, c-format
8479 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8480 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8481
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8483 #, c-format
8484 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8485 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8486
8487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8488 #, c-format
8489 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8490 msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8491
8492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8493 #, c-format
8494 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8495 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8496
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
8498 #, c-format
8499 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8500 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8501
8502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
8503 #, c-format
8504 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8505 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8506
8507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
8508 #, c-format
8509 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8510 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
8513 #, c-format
8514 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8515 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8516
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528
8518 #, c-format
8519 msgid "Secret key not found (%s)"
8520 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8523 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8524 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8525
8526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562
8527 #, c-format
8528 msgid "Error setting secret key: %s"
8529 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8530
8531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
8532 #, c-format
8533 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8534 msgstr ""
8535 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8536 "corretamente."
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8542 "version %s is required.\n"
8543 msgstr ""
8544 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8545 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8546
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8548 #, c-format
8549 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8550 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8551
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8553 msgid ""
8554 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8555 "OpenPGP support disabled."
8556 msgstr ""
8557 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8558 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8559
8560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8561 msgid ""
8562 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8563 "generate a key pair.\n"
8564 msgstr ""
8565 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8566 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669
8569 msgid "No PGP key found"
8570 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
8573 msgid ""
8574 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8575 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8576 "Do you want to create a new key pair now?"
8577 msgstr ""
8578 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8579 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8580 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8581
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
8583 #, c-format
8584 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8585 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8586
8587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
8588 msgid ""
8589 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8590 "generate entropy..."
8591 msgstr ""
8592 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8593 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8594
8595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
8596 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8597 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8598
8599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8603 "%s\n"
8604 "\n"
8605 "Do you want to export it to a keyserver?"
8606 msgstr ""
8607 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8608 "%s\n"
8609 "\n"
8610 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8611
8612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8613 msgid "Key generated"
8614 msgstr "Chaves geradas"
8615
8616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809
8617 msgid "Key exported."
8618 msgstr "Chaves exportadas."
8619
8620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
8621 msgid "Couldn't export key."
8622 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8623
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815
8625 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8626 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8627
8628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8629 msgid "Incorrect part"
8630 msgstr "Parte incorreta"
8631
8632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8633 msgid "Not a text part"
8634 msgstr "Não é uma parte de texto"
8635
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8637 msgid "Couldn't get text data."
8638 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8639
8640 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8641 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8642 msgstr ""
8643 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8644 "apropriado."
8645
8646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8648 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8649 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8651 #, c-format
8652 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8653 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8654
8655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8656 msgid "Couldn't parse mime part."
8657 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8658
8659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8660 #, c-format
8661 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8662 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8663
8664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8668 #, c-format
8669 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8670 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8671
8672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8674 msgid ""
8675 "\n"
8676 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8677 msgstr ""
8678 "\n"
8679 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8680
8681 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8683 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8684 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8685
8686 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8687 #, c-format
8688 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8689 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8690
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8692 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8693 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8694
8695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8696 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8697 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8698
8699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8700 msgid "Couldn't create temporary file."
8701 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8702
8703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8704 #, c-format
8705 msgid "Data signing failed, %s"
8706 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8707
8708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8709 #, c-format
8710 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8711 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8712
8713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8714 msgid "Data signing failed, no results."
8715 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8716
8717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8718 msgid "Data signing failed, no contents."
8719 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8720
8721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8722 msgid ""
8723 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8724 "are email headers, like Subject."
8725 msgstr ""
8726 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8727 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8728
8729 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8730 #, c-format
8731 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8732 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8733
8734 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8735 #, c-format
8736 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8737 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8738
8739 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8740 #, c-format
8741 msgid "Encryption failed, %s"
8742 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8743
8744 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8745 msgid "PGP/Inline"
8746 msgstr "PGP/Inline"
8747
8748 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8749 msgid "PGP/inline"
8750 msgstr "PGP/inline"
8751
8752 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8753 msgid ""
8754 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8755 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8756 "encrypt your own mails.\n"
8757 "\n"
8758 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8759 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8760 "System\n"
8761 "\n"
8762 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8763 "\n"
8764 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8765 msgstr ""
8766 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8767 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8768 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8769 "\n"
8770 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8771 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8772 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8773 "\n"
8774 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8775 "\n"
8776 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8777
8778 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8779 msgid "Signature boundary not found."
8780 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8781
8782 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8783 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8784 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8785
8786 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8787 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8788 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8789
8790 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8791 #, c-format
8792 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8793 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8794
8795 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8796 msgid ""
8797 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8798 "Mime system."
8799 msgstr ""
8800 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8801 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8802
8803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8804 msgid "PGP/Mime"
8805 msgstr "PGP/MIME"
8806
8807 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8808 msgid "PGP/MIME"
8809 msgstr "PGP/MIME"
8810
8811 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8812 msgid ""
8813 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8814 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8815 "\n"
8816 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8817 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8818 "System\n"
8819 "\n"
8820 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8821 "\n"
8822 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8823 msgstr ""
8824 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8825 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8826 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8827 "\n"
8828 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8829 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8830 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8831 "\n"
8832 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8833 "\n"
8834 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8835
8836 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8837 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8838 msgid "S/MIME"
8839 msgstr "S/MIME"
8840
8841 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8842 msgid ""
8843 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8844 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8845 "\n"
8846 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8847 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8848 "System\n"
8849 "\n"
8850 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8851 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8852 "configured.\n"
8853 "\n"
8854 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8855 "found at:\n"
8856 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8857 "\n"
8858 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8859 msgstr ""
8860 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8861 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8862 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8863 "\n"
8864 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8865 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8866 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8867 "\n"
8868 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8869 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8870 "configurados.\n"
8871 "\n"
8872 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8873 "podem ser encontradas em:\n"
8874 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8875 "\n"
8876 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8877
8878 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8879 #, c-format
8880 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8881 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8882
8883 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8884 msgid "Couldn't open temporary file"
8885 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8886
8887 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8888 msgid "Couldn't write to temporary file"
8889 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8890
8891 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8892 msgid "Couldn't close temporary file"
8893 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8894
8895 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8896 msgid ""
8897 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8898 "MIME system."
8899 msgstr ""
8900 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8901 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8902
8903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8905 msgid "SpamAssassin"
8906 msgstr "SpamAssassin"
8907
8908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8909 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8910 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8911
8912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8913 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8914 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8915
8916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8917 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8918 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8919
8920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8921 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8922 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8923
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8925 msgid ""
8926 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8927 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8928 "accessible."
8929 msgstr ""
8930 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8931 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8932 "o spamd está em execução e acessível."
8933
8934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8935 msgid ""
8936 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8937 "learner."
8938 msgstr ""
8939 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8940 "servidor de aprendizado remoto."
8941
8942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8943 msgid "Failed to get username"
8944 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8945
8946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8947 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8948 msgstr ""
8949 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
8950 "preferências.\n"
8951
8952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8953 msgid ""
8954 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8955 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8956 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8957 "\n"
8958 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8959 "\n"
8960 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8961 "specially designated folder.\n"
8962 "\n"
8963 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8964 msgstr ""
8965 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8966 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
8967 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8968 "\n"
8969 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8970 "\n"
8971 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8972 "em uma pasta especial.\n"
8973 "\n"
8974 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8975 "SpamAssassin"
8976
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8978 msgid "Localhost"
8979 msgstr "Localhost"
8980
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8982 msgid "TCP"
8983 msgstr "TCP"
8984
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8986 msgid "Unix Socket"
8987 msgstr "Socket Unix"
8988
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8990 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8991 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8992
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8994 msgid "Transport"
8995 msgstr "Transportar"
8996
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8998 msgid "Type of transport"
8999 msgstr "Tipo de transporte"
9000
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9002 msgid "User"
9003 msgstr "Usuário"
9004
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9006 msgid "User to use with spamd server"
9007 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9008
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9010 msgid "spamd"
9011 msgstr "spamd"
9012
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9014 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9015 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9016
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9018 msgid "Port of spamd server"
9019 msgstr "Porta do servidor spamd"
9020
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9022 msgid "Path of Unix socket"
9023 msgstr "Caminho do socket Unix"
9024
9025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9026 msgid ""
9027 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9028 "aborted."
9029 msgstr ""
9030 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9031
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9033 #: src/prefs_summaries.c:496
9034 msgid "seconds"
9035 msgstr "segundos"
9036
9037 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9038 msgid "Orientation"
9039 msgstr "Orientação"
9040
9041 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9042 msgid "The orientation of the tray."
9043 msgstr "A orientação do ícone."
9044
9045 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9046 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9047 msgid "Trayicon"
9048 msgstr "Trayicon"
9049
9050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9051 msgid "_Get Mail"
9052 msgstr "_Receber mensagens"
9053
9054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9055 msgid "_Email"
9056 msgstr "_E-mail"
9057
9058 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9059 msgid "E_mail from account"
9060 msgstr "E-mail da _conta"
9061
9062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9063 msgid "Open A_ddressbook"
9064 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9065
9066 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9067 msgid "E_xit Claws Mail"
9068 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9069
9070 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9071 msgid "_Work Offline"
9072 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9073
9074 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9075 #, c-format
9076 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9077 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9078
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9080 msgid "Failed to register offline switch hook"
9081 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9082
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9084 msgid "Failed to register account list changed hook"
9085 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9086
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9088 msgid "Failed to register close hook"
9089 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9090
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9092 msgid "Failed to register got iconified hook"
9093 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9094
9095 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9096 msgid "Failed to register theme change hook"
9097 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9098
9099 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9100 msgid ""
9101 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9102 "have new or unread mail.\n"
9103 "\n"
9104 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9105 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9106 msgstr ""
9107 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9108 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9109 "\n"
9110 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9111 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9112 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9113
9114 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9115 msgid "Hide at start-up"
9116 msgstr "Esconder ao iniciar"
9117
9118 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9119 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9120 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9121
9122 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9123 msgid "Close to tray"
9124 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9125
9126 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9127 msgid ""
9128 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9129 "when the window close button is clicked"
9130 msgstr ""
9131 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9132 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9133
9134 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9135 msgid "Minimize to tray"
9136 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9137
9138 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9139 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9140 msgstr ""
9141 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9142
9143 #: src/pop.c:151
9144 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9145 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9146
9147 #: src/pop.c:158
9148 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9149 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9150
9151 #: src/pop.c:165
9152 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9153 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9154
9155 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9156 msgid "POP3 protocol error\n"
9157 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9158
9159 #: src/pop.c:262
9160 #, c-format
9161 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9162 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9163
9164 #: src/pop.c:828
9165 #, c-format
9166 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9167 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9168
9169 #: src/pop.c:844
9170 #, c-format
9171 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9172 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9173
9174 #: src/pop.c:876
9175 msgid "mailbox is locked\n"
9176 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9177
9178 #: src/pop.c:879
9179 msgid "Session timeout\n"
9180 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9181
9182 #: src/pop.c:898
9183 msgid "command not supported\n"
9184 msgstr "comando não suportado\n"
9185
9186 #: src/pop.c:903
9187 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9188 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9189
9190 #: src/pop.c:1098
9191 msgid "TOP command unsupported\n"
9192 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9193
9194 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9195 #: src/wizard.c:1506
9196 msgid "POP3"
9197 msgstr "POP3"
9198
9199 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9200 msgid "IMAP4"
9201 msgstr "IMAP4"
9202
9203 #: src/prefs_account.c:326
9204 msgid "News (NNTP)"
9205 msgstr "News (NNTP)"
9206
9207 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9208 msgid "Local mbox file"
9209 msgstr "Arquivo mbox local"
9210
9211 #: src/prefs_account.c:328
9212 msgid "None (SMTP only)"
9213 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9214
9215 #: src/prefs_account.c:1004
9216 msgid "Name of account"
9217 msgstr "Nome da conta"
9218
9219 #: src/prefs_account.c:1013
9220 msgid "Set as default"
9221 msgstr "Definir como padrão"
9222
9223 #: src/prefs_account.c:1021
9224 msgid "Personal information"
9225 msgstr "Informações pessoais"
9226
9227 #: src/prefs_account.c:1030
9228 msgid "Full name"
9229 msgstr "Nome completo"
9230
9231 #: src/prefs_account.c:1036
9232 msgid "Mail address"
9233 msgstr "Endereço de e-mail"
9234
9235 #: src/prefs_account.c:1066
9236 msgid "Server information"
9237 msgstr "Informações do servidor"
9238
9239 #: src/prefs_account.c:1101
9240 msgid ""
9241 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9242 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9243 msgstr ""
9244 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9245 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9246
9247 #: src/prefs_account.c:1130
9248 msgid "This server requires authentication"
9249 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9250
9251 #: src/prefs_account.c:1137
9252 msgid "Authenticate on connect"
9253 msgstr "Autenticar ao conectar"
9254
9255 #: src/prefs_account.c:1195
9256 msgid "News server"
9257 msgstr "Servidor de news"
9258
9259 #: src/prefs_account.c:1201
9260 msgid "Server for receiving"
9261 msgstr "Servidor para recebimento"
9262
9263 #: src/prefs_account.c:1207
9264 msgid "Local mailbox"
9265 msgstr "Caixa postal local"
9266
9267 #: src/prefs_account.c:1214
9268 msgid "SMTP server (send)"
9269 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9270
9271 #: src/prefs_account.c:1222
9272 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9273 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9274
9275 #: src/prefs_account.c:1231
9276 msgid "command to send mails"
9277 msgstr "comando para enviar mensagens"
9278
9279 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9280 msgid "User ID"
9281 msgstr "ID do usuário"
9282
9283 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9284 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9285 msgid "Password"
9286 msgstr "Senha"
9287
9288 #: src/prefs_account.c:1293
9289 #, c-format
9290 msgid "Account%d"
9291 msgstr "Conta%d"
9292
9293 #: src/prefs_account.c:1380
9294 msgid "Local"
9295 msgstr "Local"
9296
9297 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9298 msgid "Default Inbox"
9299 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9300
9301 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9302 #: src/prefs_account.c:1489
9303 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9304 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9307 msgid "Bro_wse"
9308 msgstr "E_xplorar"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:1408
9311 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9312 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:1411
9315 msgid "Remove messages on server when received"
9316 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:1422
9319 msgid "Remove after"
9320 msgstr "Remover após"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9323 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9324 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
9327 #: src/prefs_matcher.c:316
9328 msgid "days"
9329 msgstr "dias"
9330
9331 #: src/prefs_account.c:1442
9332 msgid "hours"
9333 msgstr "horas"
9334
9335 #: src/prefs_account.c:1452
9336 msgid "Receive size limit"
9337 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9338
9339 #: src/prefs_account.c:1455
9340 msgid ""
9341 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9342 "you will be able to download them fully or delete them."
9343 msgstr ""
9344 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9345 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9346
9347 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9348 msgid "NNTP"
9349 msgstr "NNTP"
9350
9351 #: src/prefs_account.c:1502
9352 msgid "Maximum number of articles to download"
9353 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9354
9355 #: src/prefs_account.c:1512
9356 msgid "unlimited if 0 is specified"
9357 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9358
9359 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9360 msgid "Authentication method"
9361 msgstr "Método de autenticação"
9362
9363 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9364 msgid "Automatic"
9365 msgstr "Automático"
9366
9367 #: src/prefs_account.c:1546
9368 msgid "IMAP server directory"
9369 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9370
9371 #: src/prefs_account.c:1550
9372 msgid "(usually empty)"
9373 msgstr "(geralmente vazio)"
9374
9375 #: src/prefs_account.c:1564
9376 msgid "Show subscribed folders only"
9377 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9378
9379 #: src/prefs_account.c:1571
9380 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9381 msgstr ""
9382 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:1573
9385 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9386 msgstr ""
9387 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9388
9389 #: src/prefs_account.c:1576
9390 msgid "Filter messages on receiving"
9391 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9392
9393 #: src/prefs_account.c:1583
9394 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9395 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:1587
9398 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9399 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9400
9401 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9402 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9403 msgid "Header"
9404 msgstr "Cabeçalho"
9405
9406 #: src/prefs_account.c:1668
9407 msgid "Generate Message-ID"
9408 msgstr "Gerar Message-ID"
9409
9410 #: src/prefs_account.c:1675
9411 msgid "Add user-defined header"
9412 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9413
9414 #: src/prefs_account.c:1687
9415 msgid "Authentication"
9416 msgstr "Autenticação"
9417
9418 #: src/prefs_account.c:1690
9419 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9420 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9421
9422 #: src/prefs_account.c:1778
9423 msgid ""
9424 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9425 "will be used."
9426 msgstr ""
9427 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9428 "recebimento."
9429
9430 #: src/prefs_account.c:1789
9431 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9432 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9433
9434 #: src/prefs_account.c:1804
9435 msgid "POP authentication timeout: "
9436 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9437
9438 #: src/prefs_account.c:1812
9439 msgid "minutes"
9440 msgstr "minutos"
9441
9442 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9443 msgid "Signature"
9444 msgstr "Assinatura"
9445
9446 #: src/prefs_account.c:1883
9447 msgid "Insert signature automatically"
9448 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9449
9450 #: src/prefs_account.c:1888
9451 msgid "Signature separator"
9452 msgstr "Separador de assinatura"
9453
9454 #: src/prefs_account.c:1913
9455 msgid "Command output"
9456 msgstr "Saída do comando"
9457
9458 #: src/prefs_account.c:1946
9459 msgid "Automatically set the following addresses"
9460 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9461
9462 #: src/prefs_account.c:1995
9463 msgid "Spell check dictionaries"
9464 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9465
9466 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
9467 #: src/prefs_spelling.c:160
9468 msgid "Default dictionary"
9469 msgstr "Dicionário padrão"
9470
9471 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
9472 #: src/prefs_spelling.c:173
9473 msgid "Default alternate dictionary"
9474 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9475
9476 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9477 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
9478 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9479 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9480 msgid "Compose"
9481 msgstr "Escrever"
9482
9483 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
9484 #: src/toolbar.c:391
9485 msgid "Reply"
9486 msgstr "Responder"
9487
9488 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9489 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9490 msgid "Forward"
9491 msgstr "Encaminhar"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:2183
9494 msgid "Default privacy system"
9495 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:2212
9498 msgid "Always sign messages"
9499 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:2214
9502 msgid "Always encrypt messages"
9503 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:2216
9506 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9507 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:2219
9510 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9511 msgstr ""
9512 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:2222
9515 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9516 msgstr ""
9517 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9518 "destinatários"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:2224
9521 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9522 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9525 msgid "Don't use SSL"
9526 msgstr "Não utilizar SSL"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:2335
9529 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9530 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9531
9532 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9533 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9534 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:2348
9537 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9538 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:2366
9541 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9542 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:2368
9545 msgid "Send (SMTP)"
9546 msgstr "Enviar (SMTP)"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:2372
9549 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9550 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:2375
9553 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9554 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:2381
9557 msgid "Client certificates"
9558 msgstr "Certificados do cliente"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:2389
9561 msgid "Certificate for receiving"
9562 msgstr "Certificado para recebimento"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9565 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9566 msgid "Browse"
9567 msgstr "Navegar"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9570 #: src/prefs_account.c:2418
9571 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9572 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:2411
9575 msgid "Certificate for sending"
9576 msgstr "Certificado para envio"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:2444
9579 msgid "Use non-blocking SSL"
9580 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:2456
9583 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9584 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:2569
9587 msgid "SMTP port"
9588 msgstr "Porta SMTP"
9589
9590 #: src/prefs_account.c:2576
9591 msgid "POP3 port"
9592 msgstr "Porta POP3"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:2583
9595 msgid "IMAP4 port"
9596 msgstr "Porta IMAP4"
9597
9598 #: src/prefs_account.c:2590
9599 msgid "NNTP port"
9600 msgstr "Porta NNTP"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:2596
9603 msgid "Domain name"
9604 msgstr "Nome do domínio"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9607 msgid ""
9608 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9609 "and when connecting to SMTP servers."
9610 msgstr ""
9611 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9612 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9613
9614 #: src/prefs_account.c:2617
9615 msgid "Use command to communicate with server"
9616 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:2625
9619 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9620 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:2680
9623 msgid "Put sent messages in"
9624 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9625
9626 #: src/prefs_account.c:2682
9627 msgid "Put queued messages in"
9628 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9629
9630 #: src/prefs_account.c:2684
9631 msgid "Put draft messages in"
9632 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9633
9634 #: src/prefs_account.c:2686
9635 msgid "Put deleted messages in"
9636 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9637
9638 #: src/prefs_account.c:2741
9639 msgid "Account name is not entered."
9640 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9641
9642 #: src/prefs_account.c:2745
9643 msgid "Mail address is not entered."
9644 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9645
9646 #: src/prefs_account.c:2752
9647 msgid "SMTP server is not entered."
9648 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9649
9650 #: src/prefs_account.c:2757
9651 msgid "User ID is not entered."
9652 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9653
9654 #: src/prefs_account.c:2762
9655 msgid "POP3 server is not entered."
9656 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9657
9658 #: src/prefs_account.c:2782
9659 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9660 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9661
9662 #: src/prefs_account.c:2788
9663 msgid "IMAP4 server is not entered."
9664 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9665
9666 #: src/prefs_account.c:2793
9667 msgid "NNTP server is not entered."
9668 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9669
9670 #: src/prefs_account.c:2799
9671 msgid "local mailbox filename is not entered."
9672 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9673
9674 #: src/prefs_account.c:2805
9675 msgid "mail command is not entered."
9676 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9677
9678 #: src/prefs_account.c:3122
9679 msgid "Receive"
9680 msgstr "Receber"
9681
9682 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
9683 msgid "Templates"
9684 msgstr "Modelos"
9685
9686 #: src/prefs_account.c:3194
9687 msgid "Privacy"
9688 msgstr "Privacidade"
9689
9690 #: src/prefs_account.c:3295
9691 msgid "Advanced"
9692 msgstr "Avançado"
9693
9694 #: src/prefs_account.c:3583
9695 msgid "Preferences for new account"
9696 msgstr "Preferências da nova conta"
9697
9698 #: src/prefs_account.c:3585
9699 #, c-format
9700 msgid "%s - Account preferences"
9701 msgstr "%s - Preferências da conta"
9702
9703 #: src/prefs_account.c:3680
9704 msgid "Select signature file"
9705 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9706
9707 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222
9708 msgid "Select certificate file"
9709 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9710
9711 #: src/prefs_account.c:3811
9712 msgid "Protocol:"
9713 msgstr "Protocolo:"
9714
9715 #: src/prefs_account.c:3950
9716 #, c-format
9717 msgid "%s (plugin not loaded)"
9718 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9719
9720 #: src/prefs_actions.c:222
9721 msgid "Actions configuration"
9722 msgstr "Configuração de ações"
9723
9724 #: src/prefs_actions.c:249
9725 msgid "Menu name"
9726 msgstr "Nome do menu"
9727
9728 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9729 msgid "Command"
9730 msgstr "Comando"
9731
9732 #: src/prefs_actions.c:282
9733 msgid "Shell command"
9734 msgstr "Comando do shell"
9735
9736 #: src/prefs_actions.c:292
9737 msgid "Filter action"
9738 msgstr "Ação de filtragem"
9739
9740 #: src/prefs_actions.c:298
9741 msgid "Edit filter action"
9742 msgstr "Editar ação de filtragem"
9743
9744 #: src/prefs_actions.c:326
9745 msgid "Append the new action above to the list"
9746 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9747
9748 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9749 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9750 #: src/prefs_toolbar.c:909
9751 msgid "Replace"
9752 msgstr "Substituir"
9753
9754 #: src/prefs_actions.c:334
9755 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9756 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9757
9758 #: src/prefs_actions.c:342
9759 msgid "Delete the selected action from the list"
9760 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9761
9762 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9763 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9764 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9765
9766 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9767 #: src/prefs_matcher.c:712
9768 msgid "Info..."
9769 msgstr "Informação..."
9770
9771 #: src/prefs_actions.c:362
9772 msgid "Show information on configuring actions"
9773 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9774
9775 #: src/prefs_actions.c:393
9776 msgid "Move the selected action up"
9777 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9778
9779 #: src/prefs_actions.c:401
9780 msgid "Move selected action down"
9781 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9782
9783 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9784 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9785 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9786 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9787 msgid "(New)"
9788 msgstr "(Novo)"
9789
9790 #: src/prefs_actions.c:600
9791 msgid "Menu name is not set."
9792 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9793
9794 #: src/prefs_actions.c:605
9795 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9796 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9797
9798 #: src/prefs_actions.c:610
9799 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9800 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9801
9802 #: src/prefs_actions.c:629
9803 msgid "Menu name is too long."
9804 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9805
9806 #: src/prefs_actions.c:638
9807 msgid "Command-line not set."
9808 msgstr "O comando não foi definido."
9809
9810 #: src/prefs_actions.c:643
9811 msgid "Menu name and command are too long."
9812 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9813
9814 #: src/prefs_actions.c:649
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "The command\n"
9818 "%s\n"
9819 "has a syntax error."
9820 msgstr ""
9821 "O comando\n"
9822 "%s\n"
9823 "possui um erro de sintaxe."
9824
9825 #: src/prefs_actions.c:707
9826 msgid "Delete action"
9827 msgstr "Excluir ação"
9828
9829 #: src/prefs_actions.c:708
9830 msgid "Do you really want to delete this action?"
9831 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9832
9833 #: src/prefs_actions.c:728
9834 msgid "Delete all actions"
9835 msgstr "Excluir todas as ações"
9836
9837 #: src/prefs_actions.c:729
9838 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9839 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9840
9841 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557
9842 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980
9843 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9844 msgid "Entry not saved"
9845 msgstr "A entrada não foi salva"
9846
9847 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558
9848 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567
9849 #: src/prefs_template.c:592
9850 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9851 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9852
9853 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9854 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
9855 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982
9856 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9857 msgid "+_Continue editing"
9858 msgstr "+Con_tinuar editando"
9859
9860 #: src/prefs_actions.c:897
9861 msgid "Actions list not saved"
9862 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9863
9864 #: src/prefs_actions.c:898
9865 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9866 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9867
9868 #: src/prefs_actions.c:963
9869 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9870 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9871
9872 #: src/prefs_actions.c:964
9873 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9874 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9875
9876 #: src/prefs_actions.c:966
9877 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9878 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9879
9880 #: src/prefs_actions.c:967
9881 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9882 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9883
9884 #: src/prefs_actions.c:968
9885 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9886 msgstr ""
9887 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9888
9889 #: src/prefs_actions.c:969
9890 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9891 msgstr ""
9892 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9893
9894 #: src/prefs_actions.c:970
9895 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9896 msgstr ""
9897 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9898 "do comando"
9899
9900 #: src/prefs_actions.c:971
9901 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9902 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9903
9904 #: src/prefs_actions.c:972
9905 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9906 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9907
9908 #: src/prefs_actions.c:973
9909 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9910 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9911
9912 #: src/prefs_actions.c:974
9913 msgid "to run command asynchronously"
9914 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9915
9916 #: src/prefs_actions.c:975
9917 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9918 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9919
9920 #: src/prefs_actions.c:976
9921 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9922 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9923
9924 #: src/prefs_actions.c:977
9925 msgid ""
9926 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9927 msgstr ""
9928 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9929
9930 #: src/prefs_actions.c:978
9931 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9932 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9933
9934 #: src/prefs_actions.c:979
9935 msgid "for a user provided argument"
9936 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9937
9938 #: src/prefs_actions.c:980
9939 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9940 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9941
9942 #: src/prefs_actions.c:981
9943 msgid "for the text selection"
9944 msgstr "para a seleção de texto"
9945
9946 #: src/prefs_actions.c:982
9947 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9948 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9949
9950 #: src/prefs_actions.c:983
9951 msgid "for a literal %"
9952 msgstr "para um % literal"
9953
9954 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991
9955 msgid "Actions"
9956 msgstr "Ações"
9957
9958 #: src/prefs_actions.c:993
9959 msgid ""
9960 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9961 "process a complete message file or just one of its parts."
9962 msgstr ""
9963 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
9964 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9965
9966 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755
9967 #: src/prefs_template.c:1091
9968 msgid "D_uplicate"
9969 msgstr "D_uplicar"
9970
9971 #: src/prefs_actions.c:1191
9972 msgid "Current actions"
9973 msgstr "Ações atuais"
9974
9975 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133
9976 #: src/prefs_filtering.c:1191
9977 msgid "Action string is not valid."
9978 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9979
9980 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9981 msgid "Hello,\\n"
9982 msgstr "Olá,\\n"
9983
9984 #: src/prefs_common.c:294
9985 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9986 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
9987
9988 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9989 msgid ""
9990 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9991 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9992 msgstr ""
9993 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
9994 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
9995 "%M"
9996
9997 #: src/prefs_common.c:440
9998 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9999 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10000
10001 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10002 msgid "Automatic account selection"
10003 msgstr "Seleção automática da conta"
10004
10005 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10006 msgid "when replying"
10007 msgstr "ao responder"
10008
10009 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10010 msgid "when forwarding"
10011 msgstr "ao encaminhar"
10012
10013 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10014 msgid "when re-editing"
10015 msgstr "ao reeditar"
10016
10017 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10018 msgid "Editing"
10019 msgstr "Edição"
10020
10021 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10022 msgid "Automatically launch the external editor"
10023 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10024
10025 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10026 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10027 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10028
10029 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
10030 msgid "characters"
10031 msgstr "caracteres"
10032
10033 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10034 msgid "Undo level"
10035 msgstr "Níveis de desfazer"
10036
10037 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10038 msgid "Replying"
10039 msgstr "Resposta"
10040
10041 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10042 msgid "Reply will quote by default"
10043 msgstr "Responder com citação por padrão"
10044
10045 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10046 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10047 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10048
10049 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10050 msgid "Forwarding"
10051 msgstr "Encaminhamento"
10052
10053 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10054 msgid "Forward as attachment"
10055 msgstr "Encaminhar como anexo"
10056
10057 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10058 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10059 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10060
10061 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10062 msgid "When dropping files into the Compose window"
10063 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10064
10065 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10066 msgid "Ask"
10067 msgstr "Perguntar"
10068
10069 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10070 msgid "Insert"
10071 msgstr "Inserir"
10072
10073 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10074 msgid "Attach"
10075 msgstr "Anexo"
10076
10077 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10078 msgid "Quotation characters"
10079 msgstr "Caracteres de citação"
10080
10081 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10082 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10083 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10084
10085 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10086 msgid "Writing"
10087 msgstr "Escrita"
10088
10089 #: src/prefs_customheader.c:181
10090 msgid "Custom header configuration"
10091 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10092
10093 #: src/prefs_customheader.c:234
10094 msgid "From file..."
10095 msgstr "Do arquivo..."
10096
10097 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10098 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10099 msgid "Header name is not set."
10100 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10101
10102 #: src/prefs_customheader.c:513
10103 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10104 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10105
10106 #: src/prefs_customheader.c:560
10107 msgid "Choose a PNG file"
10108 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10109
10110 #: src/prefs_customheader.c:562
10111 msgid "Choose an XBM file"
10112 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10113
10114 #: src/prefs_customheader.c:564
10115 msgid "Choose a text file"
10116 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10117
10118 #: src/prefs_customheader.c:577
10119 msgid "This file isn't an image."
10120 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10121
10122 #: src/prefs_customheader.c:582
10123 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10124 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10125
10126 #: src/prefs_customheader.c:588
10127 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10128 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10129
10130 #: src/prefs_customheader.c:593
10131 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10132 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10133
10134 #: src/prefs_customheader.c:602
10135 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10136 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10137
10138 #: src/prefs_customheader.c:611
10139 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10140 msgstr ""
10141 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10142 "$PATH."
10143
10144 #: src/prefs_customheader.c:617
10145 #, c-format
10146 msgid "Compface error: %s"
10147 msgstr "Erro no compface: %s"
10148
10149 #: src/prefs_customheader.c:668
10150 msgid "This file contains newlines."
10151 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10152
10153 #: src/prefs_customheader.c:698
10154 msgid "Delete header"
10155 msgstr "Excluir cabeçalho"
10156
10157 #: src/prefs_customheader.c:699
10158 msgid "Do you really want to delete this header?"
10159 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10160
10161 #: src/prefs_customheader.c:869
10162 msgid "Current custom headers"
10163 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10164
10165 #: src/prefs_display_header.c:257
10166 msgid "Displayed header configuration"
10167 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10168
10169 #: src/prefs_display_header.c:281
10170 msgid "Header name"
10171 msgstr "Nome do cabeçalho"
10172
10173 #: src/prefs_display_header.c:316
10174 msgid "Displayed Headers"
10175 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10176
10177 #: src/prefs_display_header.c:382
10178 msgid "Hidden headers"
10179 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10180
10181 #: src/prefs_display_header.c:408
10182 msgid "Show all unspecified headers"
10183 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10184
10185 #: src/prefs_display_header.c:608
10186 msgid "This header is already in the list."
10187 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10188
10189 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10190 #, c-format
10191 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10192 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10193
10194 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10195 msgid "Use system defaults when possible"
10196 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10197
10198 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10199 msgid "Web browser"
10200 msgstr "Navegador Web"
10201
10202 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10203 msgid "Text editor"
10204 msgstr "Editor de texto"
10205
10206 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10207 msgid "Command for 'Display as text'"
10208 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10209
10210 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10211 msgid ""
10212 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10213 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10214 msgstr ""
10215 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10216 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10217
10218 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10219 msgid "Print command"
10220 msgstr "Comando de impressão"
10221
10222 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10223 #: src/prefs_message.c:304
10224 msgid "Message View"
10225 msgstr "Visualização da mensagem"
10226
10227 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10228 msgid "External Programs"
10229 msgstr "Programas externos"
10230
10231 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10232 msgid "Move"
10233 msgstr "Mover"
10234
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10236 msgid "Copy"
10237 msgstr "Copiar"
10238
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10240 msgid "Hide"
10241 msgstr "Esconder"
10242
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10244 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10245 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10247 msgid "Message flags"
10248 msgstr "Marcas da mensagem"
10249
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10251 #: src/summaryview.c:2659
10252 msgid "Mark"
10253 msgstr "Marcar"
10254
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10256 msgid "Mark as read"
10257 msgstr "Marcar como lida"
10258
10259 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10260 msgid "Mark as unread"
10261 msgstr "Marcar como não lida"
10262
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10264 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10265 msgid "Execute"
10266 msgstr "Executar"
10267
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10269 msgid "Color label"
10270 msgstr "Rótulo colorido"
10271
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10274 msgid "Resend"
10275 msgstr "Re-enviar"
10276
10277 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10278 msgid "Redirect"
10279 msgstr "Redirecionar"
10280
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10282 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10283 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
10284 msgid "Score"
10285 msgstr "Pontuação"
10286
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10288 msgid "Change score"
10289 msgstr "Mudar a pontuação"
10290
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10292 msgid "Set score"
10293 msgstr "Configurar a pontuação"
10294
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10297 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
10298 msgid "Tags"
10299 msgstr "Etiquetas"
10300
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10302 msgid "Apply tag"
10303 msgstr "Aplicar etiqueta"
10304
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10306 msgid "Unset tag"
10307 msgstr "Remover etiqueta"
10308
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10310 msgid "Clear tags"
10311 msgstr "Limpar etiquetas"
10312
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10314 msgid "Threads"
10315 msgstr "Discussões"
10316
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10318 msgid "Stop filter"
10319 msgstr "Parar a filtragem"
10320
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10322 msgid "Action configuration"
10323 msgstr "Configuração da ação"
10324
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936
10326 #: src/prefs_matcher.c:559
10327 msgid "Rule"
10328 msgstr "Regra"
10329
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10331 msgid "Action"
10332 msgstr "Ação"
10333
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10335 msgid "Command-line not set"
10336 msgstr "O comando não foi definido"
10337
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10339 msgid "Destination is not set."
10340 msgstr "O destino não foi especificado."
10341
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10343 msgid "Recipient is not set."
10344 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10345
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10347 msgid "Score is not set"
10348 msgstr "A pontuação não foi definida"
10349
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10351 msgid "Header is not set."
10352 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10353
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10355 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10356 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10357
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10359 msgid "Tag name is empty."
10360 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10361
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10363 msgid "No action was defined."
10364 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10365
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10367 #: src/quote_fmt.c:78
10368 msgid "literal %"
10369 msgstr "% literal"
10370
10371 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10372 msgid "filename (should not be modified)"
10373 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10374
10375 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10376 #: src/quote_fmt.c:86
10377 msgid "new line"
10378 msgstr "Nova linha"
10379
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10381 msgid "escape character for quotes"
10382 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10383
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10385 msgid "quote character"
10386 msgstr "Caractere para aspas"
10387
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10389 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10390 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10391
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10393 msgid ""
10394 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10395 "program or script.\n"
10396 "The following symbols can be used:"
10397 msgstr ""
10398 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10399 "para um programa ou script externo.\n"
10400 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10401
10402 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10403 msgid "Recipient"
10404 msgstr "Destinatário"
10405
10406 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10407 msgid "Book/Folder"
10408 msgstr "Livro/Pasta"
10409
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10411 msgid "Destination"
10412 msgstr "Destino"
10413
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10415 msgid "Color"
10416 msgstr "Colorir"
10417
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10419 msgid "Current action list"
10420 msgstr "Lista das ações atuais"
10421
10422 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10423 msgid "Filtering/Processing configuration"
10424 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10425
10426 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10427 #: src/prefs_filtering.c:1041
10428 msgid "Filtering Account Menu|All"
10429 msgstr "Todas"
10430
10431 #: src/prefs_filtering.c:405
10432 msgid "Condition"
10433 msgstr "Condição"
10434
10435 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10436 msgid " Define... "
10437 msgstr " Definir... "
10438
10439 #: src/prefs_filtering.c:469
10440 msgid "Append the new rule above to the list"
10441 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10442
10443 #: src/prefs_filtering.c:478
10444 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10445 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10446
10447 #: src/prefs_filtering.c:486
10448 msgid "Delete the selected rule from the list"
10449 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10450
10451 #: src/prefs_filtering.c:523
10452 msgid "Move the selected rule to the top"
10453 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10454
10455 #: src/prefs_filtering.c:526
10456 msgid "Page up"
10457 msgstr "Página acima"
10458
10459 #: src/prefs_filtering.c:534
10460 msgid "Move the selected rule one page up"
10461 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10462
10463 #: src/prefs_filtering.c:543
10464 msgid "Move the selected rule up"
10465 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10466
10467 #: src/prefs_filtering.c:551
10468 msgid "Move the selected rule down"
10469 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10470
10471 #: src/prefs_filtering.c:554
10472 msgid "Page down"
10473 msgstr "Página abaixo"
10474
10475 #: src/prefs_filtering.c:562
10476 msgid "Move the selected rule one page down"
10477 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10478
10479 #: src/prefs_filtering.c:571
10480 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10481 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10482
10483 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10484 msgid "Condition string is not valid."
10485 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10486
10487 #: src/prefs_filtering.c:1170
10488 msgid "Condition string is empty."
10489 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10490
10491 #: src/prefs_filtering.c:1176
10492 msgid "Action string is empty."
10493 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10494
10495 #: src/prefs_filtering.c:1262
10496 msgid "Delete rule"
10497 msgstr "Excluir regra"
10498
10499 #: src/prefs_filtering.c:1263
10500 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10501 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10502
10503 #: src/prefs_filtering.c:1281
10504 msgid "Delete all rules"
10505 msgstr "Excluir todas as regras"
10506
10507 #: src/prefs_filtering.c:1282
10508 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10509 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10510
10511 #: src/prefs_filtering.c:1535
10512 msgid "Filtering rules not saved"
10513 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10514
10515 #: src/prefs_filtering.c:1536
10516 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10517 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10518
10519 #: src/prefs_filtering.c:1758
10520 msgid "Move one page up"
10521 msgstr "Move uma página acima"
10522
10523 #: src/prefs_filtering.c:1759
10524 msgid "Move one page down"
10525 msgstr "Move uma página abaixo"
10526
10527 #: src/prefs_filtering.c:1904
10528 msgid "Enable"
10529 msgstr "Habilitar"
10530
10531 #: src/prefs_folder_column.c:210
10532 msgid "Folder list columns configuration"
10533 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10534
10535 #: src/prefs_folder_column.c:227
10536 msgid ""
10537 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10538 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10539 msgstr ""
10540 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10541 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10542
10543 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10544 msgid "Hidden columns"
10545 msgstr "Colunas ocultas"
10546
10547 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10548 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10549 msgid "Displayed columns"
10550 msgstr "Colunas exibidas"
10551
10552 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10553 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10554 msgid " Use default "
10555 msgstr " Utilizar o padrão "
10556
10557 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
10558 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10559 msgid ""
10560 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10561 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10562 "to subfolders\".</i>"
10563 msgstr ""
10564 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10565 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
10566 "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10567
10568 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
10569 msgid ""
10570 "Apply to\n"
10571 "subfolders"
10572 msgstr ""
10573 "Aplicar às\n"
10574 "sub-pastas"
10575
10576 #: src/prefs_folder_item.c:295
10577 msgid "Normal"
10578 msgstr "Normal"
10579
10580 #: src/prefs_folder_item.c:297
10581 msgid "Outbox"
10582 msgstr "Enviadas"
10583
10584 #: src/prefs_folder_item.c:313
10585 msgid "Folder type"
10586 msgstr "Tipo de pasta"
10587
10588 #: src/prefs_folder_item.c:326
10589 msgid "Simplify Subject RegExp"
10590 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10591
10592 #: src/prefs_folder_item.c:352
10593 msgid "Test RegExp"
10594 msgstr "Testar expressão regular"
10595
10596 #: src/prefs_folder_item.c:384
10597 msgid "Folder chmod"
10598 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10599
10600 #: src/prefs_folder_item.c:410
10601 msgid "Folder color"
10602 msgstr "Cor da Pasta"
10603
10604 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
10605 msgid "Pick color for folder"
10606 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10607
10608 #: src/prefs_folder_item.c:441
10609 msgid "Run Processing rules at start-up"
10610 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10611
10612 #: src/prefs_folder_item.c:456
10613 msgid "Run Processing rules when opening"
10614 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10615
10616 #: src/prefs_folder_item.c:470
10617 msgid "Scan for new mail"
10618 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10619
10620 #: src/prefs_folder_item.c:472
10621 msgid ""
10622 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10623 "side filtering on IMAP or by an external application"
10624 msgstr ""
10625 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10626 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10627
10628 #: src/prefs_folder_item.c:487
10629 msgid "Synchronise for offline use"
10630 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10631
10632 #: src/prefs_folder_item.c:508
10633 msgid "Fetch message bodies from the last"
10634 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10635
10636 #: src/prefs_folder_item.c:515
10637 msgid "0: all bodies"
10638 msgstr "0: todos os corpos"
10639
10640 #: src/prefs_folder_item.c:523
10641 msgid "Remove older messages bodies"
10642 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10643
10644 #: src/prefs_folder_item.c:540
10645 msgid "Discard folder cache"
10646 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10647
10648 #: src/prefs_folder_item.c:823
10649 msgid "Request Return Receipt"
10650 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10651
10652 #: src/prefs_folder_item.c:838
10653 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10654 msgstr ""
10655 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10656
10657 #: src/prefs_folder_item.c:851
10658 msgid "Default To:"
10659 msgstr "'Para:' padrão"
10660
10661 #: src/prefs_folder_item.c:872
10662 msgid "Default To: for replies"
10663 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10664
10665 #: src/prefs_folder_item.c:893
10666 msgid "Default account"
10667 msgstr "Conta padrão"
10668
10669 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10670 msgid "Discard cache"
10671 msgstr "Descartar o cache"
10672
10673 #: src/prefs_folder_item.c:1469
10674 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10675 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10676
10677 #: src/prefs_folder_item.c:1471
10678 msgid "+Discard"
10679 msgstr "+Descartar"
10680
10681 #: src/prefs_folder_item.c:1592
10682 msgid "General"
10683 msgstr "Geral"
10684
10685 #: src/prefs_folder_item.c:1666
10686 #, c-format
10687 msgid "Properties for folder %s"
10688 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10689
10690 #: src/prefs_fonts.c:82
10691 msgid "Folder and Message Lists"
10692 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10693
10694 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10695 msgid "Message"
10696 msgstr "Mensagem"
10697
10698 #: src/prefs_fonts.c:129
10699 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10700 msgstr ""
10701 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10702 "pastas e de mensagens"
10703
10704 #: src/prefs_fonts.c:139
10705 msgid "Small"
10706 msgstr "Pequena"
10707
10708 #: src/prefs_fonts.c:161
10709 msgid "Bold"
10710 msgstr "Negrito"
10711
10712 #: src/prefs_fonts.c:184
10713 msgid "Use different font for printing"
10714 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10715
10716 #: src/prefs_fonts.c:194
10717 msgid "Message Printing"
10718 msgstr "Impressão da mensagem"
10719
10720 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10721 #: src/prefs_themes.c:364
10722 msgid "Display"
10723 msgstr "Exibir"
10724
10725 #: src/prefs_fonts.c:278
10726 msgid "Fonts"
10727 msgstr "Fontes"
10728
10729 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10730 msgid "Preferences"
10731 msgstr "Preferências"
10732
10733 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10734 msgid "Automatically display attached images"
10735 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10736
10737 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10738 msgid "Resize attached images by default"
10739 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10740
10741 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10742 msgid "Clicking image toggles scaling"
10743 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10744
10745 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10746 msgid "Display images inline"
10747 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10748
10749 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10750 msgid "Print images"
10751 msgstr "Imprimir imagens"
10752
10753 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10754 msgid "Image Viewer"
10755 msgstr "Visualizador de imagens"
10756
10757 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10758 msgid "Restrict the log window to"
10759 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10760
10761 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10762 msgid "0 to stop logging in the log window"
10763 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10764
10765 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10766 msgid "lines"
10767 msgstr "linhas"
10768
10769 #: src/prefs_logging.c:171
10770 msgid "Filtering/processing log"
10771 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10772
10773 #: src/prefs_logging.c:174
10774 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10775 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10776
10777 #: src/prefs_logging.c:180
10778 msgid ""
10779 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10780 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10781 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10782 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10783 msgstr ""
10784 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10785 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10786 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10787 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10788 "mensagens."
10789
10790 #: src/prefs_logging.c:187
10791 msgid "Log filtering/processing when..."
10792 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10793
10794 #: src/prefs_logging.c:191
10795 msgid "filtering at incorporation"
10796 msgstr "a filtragem na incorporação"
10797
10798 #: src/prefs_logging.c:193
10799 msgid "pre-processing folders"
10800 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10801
10802 #: src/prefs_logging.c:198
10803 msgid "manually filtering"
10804 msgstr "a filtragem manual"
10805
10806 #: src/prefs_logging.c:200
10807 msgid "post-processing folders"
10808 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10809
10810 #: src/prefs_logging.c:207
10811 msgid "processing folders"
10812 msgstr "o processamento das pastas"
10813
10814 #: src/prefs_logging.c:222
10815 msgid "Log level"
10816 msgstr "Detalhamento do relatório"
10817
10818 #: src/prefs_logging.c:231
10819 msgid "Low"
10820 msgstr "Baixo"
10821
10822 #: src/prefs_logging.c:232
10823 msgid "Medium"
10824 msgstr "Médio"
10825
10826 #: src/prefs_logging.c:233
10827 msgid "High"
10828 msgstr "Alto"
10829
10830 #: src/prefs_logging.c:238
10831 msgid ""
10832 "Select the level of detail of the logging.\n"
10833 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10834 "match and what actions are performed.\n"
10835 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10836 "and why rules are skipped.\n"
10837 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10838 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10839 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10840 msgstr ""
10841 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10842 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10843 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10844 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10845 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10846 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10847 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10848 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10849
10850 #: src/prefs_logging.c:280
10851 msgid "Disk log"
10852 msgstr "Relatório no disco"
10853
10854 #: src/prefs_logging.c:282
10855 msgid "Write the following information to disk..."
10856 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10857
10858 #: src/prefs_logging.c:290
10859 msgid "Warning messages"
10860 msgstr "Mensagens de alerta"
10861
10862 #: src/prefs_logging.c:291
10863 msgid "Network protocol messages"
10864 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10865
10866 #: src/prefs_logging.c:295
10867 msgid "Error messages"
10868 msgstr "Mensagens de erro"
10869
10870 #: src/prefs_logging.c:296
10871 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10872 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
10873
10874 #: src/prefs_logging.c:428
10875 msgid "Logging"
10876 msgstr "Relatórios"
10877
10878 #: src/prefs_matcher.c:311
10879 msgid "more than"
10880 msgstr "mais de"
10881
10882 #: src/prefs_matcher.c:312
10883 msgid "less than"
10884 msgstr "menos de"
10885
10886 #: src/prefs_matcher.c:317
10887 msgid "weeks"
10888 msgstr "semanas"
10889
10890 #: src/prefs_matcher.c:321
10891 msgid "higher than"
10892 msgstr "mais alta que"
10893
10894 #: src/prefs_matcher.c:322
10895 msgid "lower than"
10896 msgstr "mais baixa que"
10897
10898 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10899 msgid "exactly"
10900 msgstr "exatamente"
10901
10902 #: src/prefs_matcher.c:327
10903 msgid "greater than"
10904 msgstr "maior que"
10905
10906 #: src/prefs_matcher.c:328
10907 msgid "smaller than"
10908 msgstr "menor que"
10909
10910 #: src/prefs_matcher.c:333
10911 msgid "bytes"
10912 msgstr "bytes"
10913
10914 #: src/prefs_matcher.c:334
10915 msgid "kilobytes"
10916 msgstr "kilobytes"
10917
10918 #: src/prefs_matcher.c:335
10919 msgid "megabytes"
10920 msgstr "megabytes"
10921
10922 #: src/prefs_matcher.c:339
10923 msgid "contains"
10924 msgstr "contém"
10925
10926 #: src/prefs_matcher.c:340
10927 msgid "doesn't contain"
10928 msgstr "não contém"
10929
10930 #: src/prefs_matcher.c:362
10931 msgid "headers part"
10932 msgstr "trecho do cabeçalho"
10933
10934 #: src/prefs_matcher.c:363
10935 msgid "body part"
10936 msgstr "trecho do corpo"
10937
10938 #: src/prefs_matcher.c:364
10939 msgid "whole message"
10940 msgstr "toda a mensagem"
10941
10942 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939
10943 msgid "Marked"
10944 msgstr "Marcada"
10945
10946 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937
10947 msgid "Deleted"
10948 msgstr "Excluída"
10949
10950 #: src/prefs_matcher.c:372
10951 msgid "Replied"
10952 msgstr "Respondida"
10953
10954 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931
10955 msgid "Forwarded"
10956 msgstr "Encaminhada"
10957
10958 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398
10959 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10960 msgid "Spam"
10961 msgstr "Spam"
10962
10963 #: src/prefs_matcher.c:379
10964 msgid "set"
10965 msgstr "definida"
10966
10967 #: src/prefs_matcher.c:380
10968 msgid "not set"
10969 msgstr "não definida"
10970
10971 #: src/prefs_matcher.c:384
10972 msgid "yes"
10973 msgstr "sim"
10974
10975 #: src/prefs_matcher.c:385
10976 msgid "no"
10977 msgstr "não"
10978
10979 #: src/prefs_matcher.c:389
10980 msgid "Any tags"
10981 msgstr "Qualquer etiqueta"
10982
10983 #: src/prefs_matcher.c:390
10984 msgid "Specific tag"
10985 msgstr "Etiqueta específica"
10986
10987 #: src/prefs_matcher.c:394
10988 msgid "ignored"
10989 msgstr "ignorada"
10990
10991 #: src/prefs_matcher.c:395
10992 msgid "not ignored"
10993 msgstr "não ignorada"
10994
10995 #: src/prefs_matcher.c:396
10996 msgid "watched"
10997 msgstr "observada"
10998
10999 #: src/prefs_matcher.c:397
11000 msgid "not watched"
11001 msgstr "não observada"
11002
11003 #: src/prefs_matcher.c:401
11004 msgid "found"
11005 msgstr "encontrada"
11006
11007 #: src/prefs_matcher.c:402
11008 msgid "not found"
11009 msgstr "não encontrada"
11010
11011 #: src/prefs_matcher.c:406
11012 msgid "0 (Passed)"
11013 msgstr "0 (Passou)"
11014
11015 #: src/prefs_matcher.c:407
11016 msgid "non-0 (Failed)"
11017 msgstr "não-0 (Falhou)"
11018
11019 #: src/prefs_matcher.c:542
11020 msgid "Condition configuration"
11021 msgstr "Configuração da condição"
11022
11023 #: src/prefs_matcher.c:586
11024 msgid "Match criteria:"
11025 msgstr "Critério:"
11026
11027 #: src/prefs_matcher.c:595
11028 msgid "All messages"
11029 msgstr "Todas as mensagens"
11030
11031 #: src/prefs_matcher.c:597
11032 msgid "Age"
11033 msgstr "Idade"
11034
11035 #: src/prefs_matcher.c:598
11036 msgid "Phrase"
11037 msgstr "Frase"
11038
11039 #: src/prefs_matcher.c:599
11040 msgid "Flags"
11041 msgstr "Marcas"
11042
11043 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11044 msgid "Color labels"
11045 msgstr "Rótulos coloridos"
11046
11047 #: src/prefs_matcher.c:601
11048 msgid "Thread"
11049 msgstr "Discussão"
11050
11051 #: src/prefs_matcher.c:604
11052 msgid "Partially downloaded"
11053 msgstr "Transferido parcialmente"
11054
11055 #: src/prefs_matcher.c:607
11056 msgid "External program test"
11057 msgstr "Teste por programa externo"
11058
11059 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11060 #: src/prefs_matcher.c:2361
11061 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11062 msgstr "Todas"
11063
11064 #: src/prefs_matcher.c:702
11065 msgid "Use regexp"
11066 msgstr "Usar expressão regular"
11067
11068 #: src/prefs_matcher.c:779
11069 msgid "Message must match"
11070 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11071
11072 #: src/prefs_matcher.c:783
11073 msgid "at least one"
11074 msgstr "pelo menos uma das"
11075
11076 #: src/prefs_matcher.c:784
11077 msgid "all"
11078 msgstr "todas as"
11079
11080 #: src/prefs_matcher.c:787
11081 msgid "of above rules"
11082 msgstr "regras acima"
11083
11084 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11085 msgid "Search pattern is not set."
11086 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11087
11088 #: src/prefs_matcher.c:1422
11089 msgid "Test command is not set."
11090 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11091
11092 #: src/prefs_matcher.c:1488
11093 msgid "all addresses in all headers"
11094 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11095
11096 #: src/prefs_matcher.c:1491
11097 msgid "any address in any header"
11098 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11099
11100 #: src/prefs_matcher.c:1493
11101 #, c-format
11102 msgid "the address(es) in header '%s'"
11103 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11104
11105 #: src/prefs_matcher.c:1494
11106 #, c-format
11107 msgid ""
11108 "Book/folder path is not set.\n"
11109 "\n"
11110 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11111 "s' from the book/folder drop-down list."
11112 msgstr ""
11113 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11114 "\n"
11115 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11116 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11117
11118 #: src/prefs_matcher.c:1707
11119 msgid "Headers part"
11120 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11121
11122 #: src/prefs_matcher.c:1711
11123 msgid "Body part"
11124 msgstr "Trecho do texto"
11125
11126 #: src/prefs_matcher.c:1715
11127 msgid "Whole message"
11128 msgstr "Toda a mensagem"
11129
11130 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11131 msgid "in"
11132 msgstr "em"
11133
11134 #: src/prefs_matcher.c:1834
11135 msgid "content is"
11136 msgstr "conteúdo é"
11137
11138 #: src/prefs_matcher.c:1842
11139 msgid "Age is"
11140 msgstr "Idade é"
11141
11142 #: src/prefs_matcher.c:1847
11143 msgid "Flag"
11144 msgstr "Marca"
11145
11146 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11147 msgid "is"
11148 msgstr "é"
11149
11150 #: src/prefs_matcher.c:1853
11151 msgid "Name:"
11152 msgstr "Nome:"
11153
11154 #: src/prefs_matcher.c:1863
11155 msgid "Label"
11156 msgstr "Rótulo"
11157
11158 #: src/prefs_matcher.c:1868
11159 msgid "Value:"
11160 msgstr "Valor:"
11161
11162 #: src/prefs_matcher.c:1885
11163 msgid "Score is"
11164 msgstr "A pontuação é"
11165
11166 #: src/prefs_matcher.c:1886
11167 msgid "points"
11168 msgstr "pontos"
11169
11170 #: src/prefs_matcher.c:1896
11171 msgid "Size is"
11172 msgstr "O tamanho é"
11173
11174 #: src/prefs_matcher.c:1901
11175 msgid "Scope:"
11176 msgstr "Alcance:"
11177
11178 #: src/prefs_matcher.c:1903
11179 msgid "tags"
11180 msgstr "etiquetas"
11181
11182 #: src/prefs_matcher.c:1908
11183 msgid "type is"
11184 msgstr "o tipo é"
11185
11186 #: src/prefs_matcher.c:1912
11187 msgid "Program returns"
11188 msgstr "O programa retorna"
11189
11190 #: src/prefs_matcher.c:1981
11191 msgid ""
11192 "The entry was not saved.\n"
11193 "Close anyway?"
11194 msgstr ""
11195 "A entrada não foi salva.\n"
11196 "Fechar mesmo assim?"
11197
11198 #: src/prefs_matcher.c:2043
11199 msgid "Match Type: 'Test'"
11200 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11201
11202 #: src/prefs_matcher.c:2044
11203 msgid ""
11204 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11205 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11206 "\n"
11207 "The following symbols can be used:"
11208 msgstr ""
11209 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11210 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11211 "\n"
11212 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11213
11214 #: src/prefs_matcher.c:2142
11215 msgid "Current condition rules"
11216 msgstr "Regras de condição atuais"
11217
11218 #: src/prefs_message.c:110
11219 msgid "Headers"
11220 msgstr "Cabeçalho"
11221
11222 #: src/prefs_message.c:113
11223 msgid "Display header pane above message view"
11224 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11225
11226 #: src/prefs_message.c:117
11227 msgid "Display (X-)Face in message view"
11228 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11229
11230 #: src/prefs_message.c:120
11231 msgid "Display Face in message view"
11232 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11233
11234 #: src/prefs_message.c:134
11235 msgid "Display headers in message view"
11236 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11237
11238 #: src/prefs_message.c:146
11239 msgid "HTML messages"
11240 msgstr "Mensagens em HTML"
11241
11242 #: src/prefs_message.c:149
11243 msgid "Render HTML messages as text"
11244 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11245
11246 #: src/prefs_message.c:152
11247 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11248 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11249
11250 #: src/prefs_message.c:155
11251 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11252 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11253
11254 #: src/prefs_message.c:165
11255 msgid "Line space"
11256 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11257
11258 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
11259 msgid "pixel(s)"
11260 msgstr "pixel(s)"
11261
11262 #: src/prefs_message.c:185
11263 msgid "Scroll"
11264 msgstr "Rolagem"
11265
11266 #: src/prefs_message.c:187
11267 msgid "Half page"
11268 msgstr "Meia página"
11269
11270 #: src/prefs_message.c:193
11271 msgid "Smooth scroll"
11272 msgstr "Rolagem suave"
11273
11274 #: src/prefs_message.c:199
11275 msgid "Step"
11276 msgstr "Passo"
11277
11278 #: src/prefs_message.c:220
11279 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11280 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11281
11282 #: src/prefs_message.c:305
11283 msgid "Text Options"
11284 msgstr "Opções do texto"
11285
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11287 msgid "Message view"
11288 msgstr "Visualização da mensagem"
11289
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11291 msgid "Enable coloration of message text"
11292 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11293
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11295 msgid "Quote"
11296 msgstr "Citar"
11297
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11299 msgid "Cycle quote colors"
11300 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11301
11302 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11303 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11304 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11305
11306 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11307 msgid "1st Level"
11308 msgstr "1º nível"
11309
11310 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11311 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11312 msgid "Text"
11313 msgstr "Texto"
11314
11315 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11316 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11317 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11318
11319 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11320 msgid "2nd Level"
11321 msgstr "2º nível"
11322
11323 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11324 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11325 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11326
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11328 msgid "3rd Level"
11329 msgstr "3º nível"
11330
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11332 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11333 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11334
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11336 msgid "Enable coloration of text background"
11337 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11338
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11340 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11341 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11342
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11345 msgid "Background"
11346 msgstr "Fundo"
11347
11348 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11349 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11350 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11351
11352 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11353 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11354 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11355
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11357 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11358 msgstr "Selecione a cor para os links"
11359
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11361 msgid "URI link"
11362 msgstr "Links URI"
11363
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11365 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11366 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11367
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11369 msgid "Signatures"
11370 msgstr "Assinaturas"
11371
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11373 msgid "Folder list"
11374 msgstr "Lista de pastas"
11375
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11377 msgid ""
11378 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11379 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11380 msgstr ""
11381 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11382 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11383 "desativada"
11384
11385 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11386 msgid "Target folder"
11387 msgstr "Pasta de destino"
11388
11389 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11390 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11391 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11392
11393 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11394 msgid "Folder containing new messages"
11395 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11396
11397 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11398 #. rule name and should not be translated
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11400 #, c-format
11401 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11402 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11403
11404 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11405 #. rule name and should not be translated
11406 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11407 #, c-format
11408 msgid "Set label for 'color %d'"
11409 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11410
11411 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11412 #. rule name and should not be translated
11413 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11414 #, c-format
11415 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11416 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11417
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11419 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11420 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11421
11422 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11423 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11424 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11425
11426 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11427 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11428 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11429
11430 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11431 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11432 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11433
11434 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11435 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11436 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11437
11438 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11439 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11440 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11441
11442 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11443 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11444 msgstr "Seleção de cor para os links"
11445
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11447 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11448 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11449
11450 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11451 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11452 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11453
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11455 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11456 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11457
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11459 msgid "Colors"
11460 msgstr "Cores"
11461
11462 #: src/prefs_other.c:94
11463 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11464 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11465
11466 #: src/prefs_other.c:108
11467 msgid "Select preset:"
11468 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11469
11470 #: src/prefs_other.c:123
11471 msgid ""
11472 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11473 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11474 msgstr ""
11475 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11476 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11477
11478 #: src/prefs_other.c:466
11479 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11480 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11481
11482 #: src/prefs_other.c:469
11483 msgid "On exit"
11484 msgstr "Ao sair"
11485
11486 #: src/prefs_other.c:472
11487 msgid "Confirm on exit"
11488 msgstr "Confirmar ao sair"
11489
11490 #: src/prefs_other.c:479
11491 msgid "Empty trash on exit"
11492 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11493
11494 #: src/prefs_other.c:482
11495 msgid "Warn if there are queued messages"
11496 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11497
11498 #: src/prefs_other.c:484
11499 msgid "Keyboard shortcuts"
11500 msgstr "Atalhos de teclado"
11501
11502 #: src/prefs_other.c:487
11503 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11504 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11505
11506 #: src/prefs_other.c:490
11507 msgid ""
11508 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11509 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11510 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11511 msgstr ""
11512 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11513 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11514 "combinação de teclas.\n"
11515 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11516
11517 #: src/prefs_other.c:497
11518 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11519 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11520
11521 #: src/prefs_other.c:510
11522 msgid "Socket I/O timeout"
11523 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11524
11525 #: src/prefs_other.c:532
11526 msgid "Ask before emptying trash"
11527 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11528
11529 #: src/prefs_other.c:534
11530 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11531 msgstr ""
11532 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11533 "manual"
11534
11535 #: src/prefs_other.c:539
11536 msgid "Use secure file deletion if possible"
11537 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11538
11539 #: src/prefs_other.c:543
11540 msgid ""
11541 "Use secure file deletion if possible\n"
11542 "(the 'shred' program is not available)"
11543 msgstr ""
11544 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11545 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11546
11547 #: src/prefs_other.c:548
11548 msgid ""
11549 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11550 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11551 msgstr ""
11552 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11553 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11554 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11555
11556 #: src/prefs_other.c:552
11557 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11558 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11559
11560 #: src/prefs_other.c:652
11561 msgid "Miscellaneous"
11562 msgstr "Miscelânea"
11563
11564 #: src/prefs_quote.c:76
11565 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11566 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11567
11568 #: src/prefs_receive.c:136
11569 msgid "External incorporation program"
11570 msgstr "Programa de incorporação externo"
11571
11572 #: src/prefs_receive.c:139
11573 msgid "Use external program for receiving mail"
11574 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11575
11576 #: src/prefs_receive.c:155
11577 msgid "Automatic checking"
11578 msgstr "Verificação automática"
11579
11580 #: src/prefs_receive.c:162
11581 msgid "Automatically check for new mail every"
11582 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11583
11584 #: src/prefs_receive.c:180
11585 msgid "Check for new mail on start-up"
11586 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11587
11588 #: src/prefs_receive.c:183
11589 msgid "Dialogs"
11590 msgstr "Janela de mensagens"
11591
11592 #: src/prefs_receive.c:185
11593 msgid "Show receive dialog"
11594 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11595
11596 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11597 msgid "Always"
11598 msgstr "Sempre"
11599
11600 #: src/prefs_receive.c:195
11601 msgid "Only on manual receiving"
11602 msgstr "Somente na recepção manual"
11603
11604 #: src/prefs_receive.c:206
11605 msgid "Close receive dialog when finished"
11606 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11607
11608 #: src/prefs_receive.c:209
11609 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11610 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11611
11612 #: src/prefs_receive.c:212
11613 msgid "After checking for new mail"
11614 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11615
11616 #: src/prefs_receive.c:214
11617 msgid "Go to Inbox"
11618 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11619
11620 #: src/prefs_receive.c:216
11621 msgid "Update all local folders"
11622 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11623
11624 #: src/prefs_receive.c:219
11625 msgid "Run command"
11626 msgstr "Executar comando"
11627
11628 #: src/prefs_receive.c:224
11629 msgid "after automatic check"
11630 msgstr "após verificação automática"
11631
11632 #: src/prefs_receive.c:226
11633 msgid "after manual check"
11634 msgstr "após verificação manual"
11635
11636 #: src/prefs_receive.c:234
11637 #, c-format
11638 msgid ""
11639 "Command to execute:\n"
11640 "(use %d as number of new mails)"
11641 msgstr ""
11642 "Comando a ser executado:\n"
11643 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11644
11645 #: src/prefs_receive.c:259
11646 msgid "Blink LED"
11647 msgstr "Piscar o LED"
11648
11649 #: src/prefs_receive.c:260
11650 msgid "Play sound"
11651 msgstr "Reproduzir som"
11652
11653 #: src/prefs_receive.c:262
11654 msgid "Show info banner"
11655 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11656
11657 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11658 msgid "Mail Handling"
11659 msgstr "Manipulação das mensagens"
11660
11661 #: src/prefs_receive.c:397
11662 msgid "Receiving"
11663 msgstr "Recebimento"
11664
11665 #: src/prefs_send.c:159
11666 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11667 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11668
11669 #: src/prefs_send.c:162
11670 msgid "Confirm before sending queued messages"
11671 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11672
11673 #: src/prefs_send.c:165
11674 msgid "Never send Return Receipts"
11675 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11676
11677 #: src/prefs_send.c:168
11678 msgid "Show send dialog"
11679 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11680
11681 #: src/prefs_send.c:176
11682 msgid "Outgoing encoding"
11683 msgstr "Codificação de saída"
11684
11685 #: src/prefs_send.c:201
11686 msgid ""
11687 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11688 "be used"
11689 msgstr ""
11690 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11691 "locale atual"
11692
11693 #: src/prefs_send.c:216
11694 msgid "Automatic (Recommended)"
11695 msgstr "Automático (Recomendado)"
11696
11697 #: src/prefs_send.c:218
11698 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11699 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11700
11701 #: src/prefs_send.c:219
11702 msgid "Unicode (UTF-8)"
11703 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11704
11705 #: src/prefs_send.c:221
11706 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11707 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11708
11709 #: src/prefs_send.c:222
11710 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11711 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11712
11713 #: src/prefs_send.c:224
11714 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11715 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11716
11717 #: src/prefs_send.c:226
11718 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11719 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11720
11721 #: src/prefs_send.c:227
11722 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11723 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11724
11725 #: src/prefs_send.c:229
11726 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11727 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11728
11729 #: src/prefs_send.c:231
11730 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11731 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11732
11733 #: src/prefs_send.c:232
11734 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11735 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11736
11737 #: src/prefs_send.c:234
11738 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11739 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11740
11741 #: src/prefs_send.c:235
11742 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11743 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11744
11745 #: src/prefs_send.c:237
11746 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11747 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11748
11749 #: src/prefs_send.c:239
11750 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11751 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11752
11753 #: src/prefs_send.c:240
11754 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11755 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11756
11757 #: src/prefs_send.c:241
11758 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11759 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11760
11761 #: src/prefs_send.c:242
11762 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11763 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11764
11765 #: src/prefs_send.c:244
11766 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11767 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11768
11769 #: src/prefs_send.c:246
11770 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11771 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11772
11773 #: src/prefs_send.c:247
11774 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11775 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11776
11777 #: src/prefs_send.c:250
11778 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11779 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11780
11781 #: src/prefs_send.c:251
11782 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11783 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11784
11785 #: src/prefs_send.c:252
11786 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11787 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11788
11789 #: src/prefs_send.c:254
11790 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11791 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11792
11793 #: src/prefs_send.c:255
11794 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11795 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11796
11797 #: src/prefs_send.c:258
11798 msgid "Korean (EUC-KR)"
11799 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11800
11801 #: src/prefs_send.c:260
11802 msgid "Thai (TIS-620)"
11803 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11804
11805 #: src/prefs_send.c:261
11806 msgid "Thai (Windows-874)"
11807 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11808
11809 #: src/prefs_send.c:265
11810 msgid "Transfer encoding"
11811 msgstr "Codificação da transferência"
11812
11813 #: src/prefs_send.c:276
11814 msgid ""
11815 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11816 "characters"
11817 msgstr ""
11818 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11819 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11820 "ASCII"
11821
11822 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11823 #: src/send_message.c:473
11824 msgid "Sending"
11825 msgstr "Envio"
11826
11827 #: src/prefs_spelling.c:80
11828 msgid "Pick color for misspelled word"
11829 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11830
11831 #: src/prefs_spelling.c:126
11832 msgid "Enable spell checker"
11833 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11834
11835 #: src/prefs_spelling.c:131
11836 msgid "Enable alternate dictionary"
11837 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11838
11839 #: src/prefs_spelling.c:136
11840 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11841 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11842
11843 #: src/prefs_spelling.c:138
11844 msgid "Automatic spell checking"
11845 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11846
11847 #: src/prefs_spelling.c:146
11848 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11849 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11850
11851 #: src/prefs_spelling.c:150
11852 msgid "Dictionary"
11853 msgstr "Dicionário"
11854
11855 #: src/prefs_spelling.c:187
11856 msgid "Check with both dictionaries"
11857 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11858
11859 #: src/prefs_spelling.c:196
11860 msgid "Misspelled word color"
11861 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11862
11863 #: src/prefs_spelling.c:209
11864 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11865 msgstr ""
11866 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11867
11868 #: src/prefs_spelling.c:326
11869 msgid "Spell Checking"
11870 msgstr "Verificador ortográfico"
11871
11872 #: src/prefs_summaries.c:151
11873 msgid "the full abbreviated weekday name"
11874 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11875
11876 #: src/prefs_summaries.c:152
11877 msgid "the full weekday name"
11878 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11879
11880 #: src/prefs_summaries.c:153
11881 msgid "the abbreviated month name"
11882 msgstr "o nome abreviado do mês"
11883
11884 #: src/prefs_summaries.c:154
11885 msgid "the full month name"
11886 msgstr "o nome completo do mês"
11887
11888 #: src/prefs_summaries.c:155
11889 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11890 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
11891
11892 #: src/prefs_summaries.c:156
11893 msgid "the century number (year/100)"
11894 msgstr "o número do século (ano/100)"
11895
11896 #: src/prefs_summaries.c:157
11897 msgid "the day of the month as a decimal number"
11898 msgstr "o dia do mês"
11899
11900 #: src/prefs_summaries.c:158
11901 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11902 msgstr "as horas no formato 24 horas"
11903
11904 #: src/prefs_summaries.c:159
11905 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11906 msgstr "as horas no formato 12 horas"
11907
11908 #: src/prefs_summaries.c:160
11909 msgid "the day of the year as a decimal number"
11910 msgstr "o dia do ano"
11911
11912 #: src/prefs_summaries.c:161
11913 msgid "the month as a decimal number"
11914 msgstr "o mês como um número decimal"
11915
11916 #: src/prefs_summaries.c:162
11917 msgid "the minute as a decimal number"
11918 msgstr "os minutos"
11919
11920 #: src/prefs_summaries.c:163
11921 msgid "either AM or PM"
11922 msgstr "usar AM ou PM"
11923
11924 #: src/prefs_summaries.c:164
11925 msgid "the second as a decimal number"
11926 msgstr "os segundos"
11927
11928 #: src/prefs_summaries.c:165
11929 msgid "the day of the week as a decimal number"
11930 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
11931
11932 #: src/prefs_summaries.c:166
11933 msgid "the preferred date for the current locale"
11934 msgstr "a data preferida para o locale atual"
11935
11936 #: src/prefs_summaries.c:167
11937 msgid "the last two digits of a year"
11938 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
11939
11940 #: src/prefs_summaries.c:168
11941 msgid "the year as a decimal number"
11942 msgstr "o ano"
11943
11944 #: src/prefs_summaries.c:169
11945 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11946 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
11947
11948 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11949 #: src/prefs_summaries.c:522
11950 msgid "Date format"
11951 msgstr "Formato da data"
11952
11953 #: src/prefs_summaries.c:214
11954 msgid "Specifier"
11955 msgstr "Código"
11956
11957 #: src/prefs_summaries.c:256
11958 msgid "Example"
11959 msgstr "Exemplo"
11960
11961 #: src/prefs_summaries.c:360
11962 msgid "Display message number next to folder name"
11963 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
11964
11965 #: src/prefs_summaries.c:369
11966 msgid "No"
11967 msgstr "Não"
11968
11969 #: src/prefs_summaries.c:370
11970 msgid "Unread messages"
11971 msgstr "Mensagens não lidas"
11972
11973 #: src/prefs_summaries.c:371
11974 msgid "Unread and Total messages"
11975 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
11976
11977 #: src/prefs_summaries.c:381
11978 msgid "Open last opened folder at startup"
11979 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
11980
11981 #: src/prefs_summaries.c:384
11982 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11983 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
11984
11985 #: src/prefs_summaries.c:398
11986 msgid "letters"
11987 msgstr "letras"
11988
11989 #: src/prefs_summaries.c:416
11990 msgid "Message list"
11991 msgstr "Lista de mensagens"
11992
11993 #: src/prefs_summaries.c:422
11994 msgid "Set default selection when entering a folder"
11995 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
11996
11997 #: src/prefs_summaries.c:435
11998 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11999 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12000
12001 #: src/prefs_summaries.c:445
12002 msgid "Assume 'Yes'"
12003 msgstr "Assumir 'Sim'"
12004
12005 #: src/prefs_summaries.c:446
12006 msgid "Assume 'No'"
12007 msgstr "Assumir 'Não'"
12008
12009 #: src/prefs_summaries.c:454
12010 msgid "Open message when selected"
12011 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12012
12013 #: src/prefs_summaries.c:464
12014 msgid "When message view is visible"
12015 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12016
12017 #: src/prefs_summaries.c:470
12018 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12019 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12020
12021 #: src/prefs_summaries.c:474
12022 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12023 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12024
12025 #: src/prefs_summaries.c:476
12026 msgid ""
12027 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12028 "Execute'"
12029 msgstr ""
12030 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12031 "'Ferramentas/Executar'"
12032
12033 #: src/prefs_summaries.c:479
12034 msgid "Mark message as read"
12035 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12036
12037 #: src/prefs_summaries.c:482
12038 msgid "when selected, after"
12039 msgstr "quando selecionada, após"
12040
12041 #: src/prefs_summaries.c:502
12042 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12043 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12044
12045 #: src/prefs_summaries.c:509
12046 msgid "Display sender using address book"
12047 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12048
12049 #: src/prefs_summaries.c:513
12050 msgid "Show tooltips"
12051 msgstr "Exibir dicas"
12052
12053 #: src/prefs_summaries.c:546
12054 msgid "Date format help"
12055 msgstr "Ajuda do formato da data"
12056
12057 #: src/prefs_summaries.c:564
12058 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12059 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12060
12061 #: src/prefs_summaries.c:567
12062 msgid "Translate header names"
12063 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12064
12065 #: src/prefs_summaries.c:569
12066 msgid ""
12067 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12068 "translated into your language."
12069 msgstr ""
12070 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12071 "para o seu idioma."
12072
12073 #: src/prefs_summaries.c:686
12074 msgid "Summaries"
12075 msgstr "Sumários"
12076
12077 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12078 msgid "Attachment"
12079 msgstr "Anexos"
12080
12081 #: src/prefs_summary_column.c:85
12082 msgid "Number"
12083 msgstr "Número"
12084
12085 #: src/prefs_summary_column.c:225
12086 msgid "Message list columns configuration"
12087 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12088
12089 #: src/prefs_summary_column.c:242
12090 msgid ""
12091 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12092 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12093 msgstr ""
12094 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12095 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12096
12097 #: src/prefs_summary_open.c:108
12098 msgid "first marked email"
12099 msgstr "primeira mensagem marcada"
12100
12101 #: src/prefs_summary_open.c:109
12102 msgid "first new email"
12103 msgstr "primeira mensagem nova"
12104
12105 #: src/prefs_summary_open.c:110
12106 msgid "first unread email"
12107 msgstr "primeira mensagem não lida"
12108
12109 #: src/prefs_summary_open.c:111
12110 msgid "last opened email"
12111 msgstr "última mensagem aberta"
12112
12113 #: src/prefs_summary_open.c:112
12114 msgid "last email in the list"
12115 msgstr "última mensagem da lista"
12116
12117 #: src/prefs_summary_open.c:114
12118 msgid "first email in the list"
12119 msgstr "primeira mensagem da lista"
12120
12121 #: src/prefs_summary_open.c:183
12122 msgid " Selection when entering a folder"
12123 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12124
12125 #: src/prefs_summary_open.c:229
12126 msgid "Possible selections"
12127 msgstr "Seleções possíveis"
12128
12129 #: src/prefs_summary_open.c:265
12130 msgid "Selection on folder opening"
12131 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12132
12133 #: src/prefs_template.c:78
12134 msgid "This name is used as the Menu item"
12135 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12136
12137 #: src/prefs_template.c:80
12138 msgid ""
12139 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12140 "account."
12141 msgstr ""
12142 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12143 "composição."
12144
12145 #: src/prefs_template.c:304
12146 msgid "Append the new template above to the list"
12147 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12148
12149 #: src/prefs_template.c:313
12150 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12151 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12152
12153 #: src/prefs_template.c:321
12154 msgid "Delete the selected template from the list"
12155 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12156
12157 #: src/prefs_template.c:334
12158 msgid " Symbols... "
12159 msgstr " Símbolos... "
12160
12161 #: src/prefs_template.c:341
12162 msgid "Show information on configuring templates"
12163 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12164
12165 #: src/prefs_template.c:365
12166 msgid "Move the selected template to the top"
12167 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12168
12169 #: src/prefs_template.c:375
12170 msgid "Move the selected template up"
12171 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12172
12173 #: src/prefs_template.c:383
12174 msgid "Move the selected template down"
12175 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12176
12177 #: src/prefs_template.c:393
12178 msgid "Move the selected template to the bottom"
12179 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12180
12181 #: src/prefs_template.c:409
12182 msgid "Template configuration"
12183 msgstr "Configuração dos modelos"
12184
12185 #: src/prefs_template.c:596
12186 msgid "Templates list not saved"
12187 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12188
12189 #: src/prefs_template.c:597
12190 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12191 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12192
12193 #: src/prefs_template.c:749
12194 msgid "Template name is not set."
12195 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12196
12197 #: src/prefs_template.c:880
12198 msgid "Delete template"
12199 msgstr "Excluir modelo"
12200
12201 #: src/prefs_template.c:881
12202 msgid "Do you really want to delete this template?"
12203 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12204
12205 #: src/prefs_template.c:894
12206 msgid "Delete all templates"
12207 msgstr "Excluir todos os modelos"
12208
12209 #: src/prefs_template.c:895
12210 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12211 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12212
12213 #: src/prefs_template.c:1201
12214 msgid "Current templates"
12215 msgstr "Modelos atuais"
12216
12217 #: src/prefs_template.c:1229
12218 msgid "Template"
12219 msgstr "Modelo"
12220
12221 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12222 msgid "Default internal theme"
12223 msgstr "Tema interno padrão"
12224
12225 #: src/prefs_themes.c:365
12226 msgid "Themes"
12227 msgstr "Temas"
12228
12229 #: src/prefs_themes.c:452
12230 msgid "Only root can remove system themes"
12231 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12232
12233 #: src/prefs_themes.c:455
12234 #, c-format
12235 msgid "Remove system theme '%s'"
12236 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12237
12238 #: src/prefs_themes.c:458
12239 #, c-format
12240 msgid "Remove theme '%s'"
12241 msgstr "Remover o tema '%s'"
12242
12243 #: src/prefs_themes.c:464
12244 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12245 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12246
12247 #: src/prefs_themes.c:474
12248 #, c-format
12249 msgid ""
12250 "File %s failed\n"
12251 "while removing theme."
12252 msgstr ""
12253 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12254 "durante a remoção do tema."
12255
12256 #: src/prefs_themes.c:478
12257 msgid "Removing theme directory failed."
12258 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12259
12260 #: src/prefs_themes.c:481
12261 msgid "Theme removed successfully"
12262 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12263
12264 #: src/prefs_themes.c:501
12265 msgid "Select theme folder"
12266 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12267
12268 #: src/prefs_themes.c:516
12269 #, c-format
12270 msgid "Install theme '%s'"
12271 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12272
12273 #: src/prefs_themes.c:519
12274 msgid ""
12275 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12276 "Install anyway?"
12277 msgstr ""
12278 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12279 "Instalar mesmo assim?"
12280
12281 #: src/prefs_themes.c:526
12282 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12283 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12284
12285 #: src/prefs_themes.c:547
12286 msgid "Theme exists"
12287 msgstr "O tema já existe"
12288
12289 #: src/prefs_themes.c:548
12290 msgid ""
12291 "A theme with the same name is\n"
12292 "already installed in this location.\n"
12293 "\n"
12294 "Do you want to replace it?"
12295 msgstr ""
12296 "Um tema com o mesmo nome\n"
12297 "já está instalado nesse local.\n"
12298 "\n"
12299 "Deseja substitui-lo?"
12300
12301 #: src/prefs_themes.c:554
12302 #, c-format
12303 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12304 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12305
12306 #: src/prefs_themes.c:562
12307 #, c-format
12308 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12309 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12310
12311 #: src/prefs_themes.c:575
12312 msgid "Theme installed successfully."
12313 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12314
12315 #: src/prefs_themes.c:582
12316 msgid "Failed installing theme"
12317 msgstr "O tema não foi instalado"
12318
12319 #: src/prefs_themes.c:585
12320 #, c-format
12321 msgid ""
12322 "File %s failed\n"
12323 "while installing theme."
12324 msgstr ""
12325 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12326 "durante a instalação do tema."
12327
12328 #: src/prefs_themes.c:686
12329 #, c-format
12330 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12331 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12332
12333 #: src/prefs_themes.c:728
12334 #, c-format
12335 msgid "Internal theme has %d icons"
12336 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12337
12338 #: src/prefs_themes.c:734
12339 msgid "No info file available for this theme"
12340 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12341
12342 #: src/prefs_themes.c:752
12343 msgid "Error: couldn't get theme status"
12344 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
12345
12346 #: src/prefs_themes.c:776
12347 #, c-format
12348 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12349 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12350
12351 #: src/prefs_themes.c:859
12352 msgid "Selector"
12353 msgstr "Seletor"
12354
12355 #: src/prefs_themes.c:870
12356 msgid "Install new..."
12357 msgstr "Instalar novo..."
12358
12359 #: src/prefs_themes.c:886
12360 msgid "Information"
12361 msgstr "Informação"
12362
12363 #: src/prefs_themes.c:900
12364 msgid "Author: "
12365 msgstr "Author: "
12366
12367 #: src/prefs_themes.c:908
12368 msgid "URL:"
12369 msgstr "URL:"
12370
12371 #: src/prefs_themes.c:950
12372 msgid "Preview"
12373 msgstr "Visualização"
12374
12375 #: src/prefs_themes.c:1000
12376 msgid "Use this"
12377 msgstr "Usar esse"
12378
12379 #: src/prefs_themes.c:1005
12380 msgid "Remove"
12381 msgstr "Remover"
12382
12383 #: src/prefs_toolbar.c:170
12384 msgid ""
12385 "Selected Action already set.\n"
12386 "Please choose another Action from List"
12387 msgstr ""
12388 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12389 "Selecione outra Ação na lista"
12390
12391 #: src/prefs_toolbar.c:171
12392 msgid "Item has no icon defined."
12393 msgstr "O item não tem ícone definido."
12394
12395 #: src/prefs_toolbar.c:172
12396 msgid "Item has no text defined."
12397 msgstr "O item não tem texto definido."
12398
12399 #: src/prefs_toolbar.c:219
12400 msgid "Main toolbar configuration"
12401 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12402
12403 #: src/prefs_toolbar.c:220
12404 msgid "Compose toolbar configuration"
12405 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12406
12407 #: src/prefs_toolbar.c:221
12408 msgid "Message view toolbar configuration"
12409 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12410
12411 #: src/prefs_toolbar.c:801
12412 msgid "Toolbar item"
12413 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12414
12415 #: src/prefs_toolbar.c:817
12416 msgid "Item type"
12417 msgstr "Tipo do item"
12418
12419 #: src/prefs_toolbar.c:824
12420 msgid "Internal Function"
12421 msgstr "Função interna"
12422
12423 #: src/prefs_toolbar.c:825
12424 msgid "User Action"
12425 msgstr "Ação do usuário"
12426
12427 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12428 msgid "Separator"
12429 msgstr "Separador"
12430
12431 #: src/prefs_toolbar.c:832
12432 msgid "Event executed on click"
12433 msgstr "Evento executado ao clicar"
12434
12435 #: src/prefs_toolbar.c:852
12436 msgid "Toolbar text"
12437 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12438
12439 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12440 msgid "Icon"
12441 msgstr "Ícone"
12442
12443 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12444 msgid "Toolbars"
12445 msgstr "Barra de ferramentas"
12446
12447 #: src/prefs_toolbar.c:999
12448 msgid "Main Window"
12449 msgstr "Janela principal"
12450
12451 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12452 msgid "Message Window"
12453 msgstr "Janela da mensagem"
12454
12455 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12456 msgid "Compose Window"
12457 msgstr "Janela de composição"
12458
12459 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12460 msgid "Icon text"
12461 msgstr "Texto do ícone"
12462
12463 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12464 msgid "Mapped event"
12465 msgstr "Evento mapeado"
12466
12467 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12468 msgid "Toolbar item icon"
12469 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12470
12471 #: src/prefs_wrapping.c:79
12472 msgid "Auto wrapping"
12473 msgstr "Quebra automática"
12474
12475 #: src/prefs_wrapping.c:80
12476 msgid "Wrap quotation"
12477 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12478
12479 #: src/prefs_wrapping.c:81
12480 msgid "Wrap pasted text"
12481 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12482
12483 #: src/prefs_wrapping.c:82
12484 msgid "Auto indent"
12485 msgstr "Recuo automático"
12486
12487 #: src/prefs_wrapping.c:88
12488 msgid "Wrap messages at"
12489 msgstr "Quebrar linhas em"
12490
12491 #: src/prefs_wrapping.c:153
12492 msgid "Wrapping"
12493 msgstr "Quebra de linhas"
12494
12495 #: src/printing.c:398
12496 msgid "First page"
12497 msgstr "Primeira página"
12498
12499 #: src/printing.c:399
12500 msgid "Previous page"
12501 msgstr "Página anterior"
12502
12503 #: src/printing.c:405
12504 msgid "Next page"
12505 msgstr "Próxima página"
12506
12507 #: src/printing.c:406
12508 msgid "Last page"
12509 msgstr "Última página"
12510
12511 #: src/printing.c:411
12512 msgid "Zoom 100%"
12513 msgstr "Zoom 100%"
12514
12515 #: src/printing.c:412
12516 msgid "Zoom fit"
12517 msgstr "Ajustar zoom"
12518
12519 #: src/printing.c:413
12520 msgid "Zoom in"
12521 msgstr "Aumentar o zoom"
12522
12523 #: src/printing.c:414
12524 msgid "Zoom out"
12525 msgstr "Reduzir o zoom"
12526
12527 #: src/printing.c:606
12528 #, c-format
12529 msgid "Page %d"
12530 msgstr "Página %d"
12531
12532 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12533 msgid "No information available"
12534 msgstr "Não existe informação disponível"
12535
12536 #: src/privacy.c:462
12537 msgid "No recipient keys defined."
12538 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12539
12540 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12541 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12542 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12543
12544 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12545 msgid "Already trying to send."
12546 msgstr "Ainda tentando envia."
12547
12548 #: src/procmsg.c:1469
12549 #, c-format
12550 msgid "Couldn't open file %s."
12551 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12552
12553 #: src/procmsg.c:1567
12554 #, c-format
12555 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12556 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12557
12558 #: src/procmsg.c:1600
12559 msgid "Queued message header is broken."
12560 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12561
12562 #: src/procmsg.c:1621
12563 msgid "An error happened during SMTP session."
12564 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12565
12566 #: src/procmsg.c:1635
12567 msgid ""
12568 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12569 "SMTP session."
12570 msgstr ""
12571 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12572 "durante a seção SMTP."
12573
12574 #: src/procmsg.c:1643
12575 msgid ""
12576 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12577 "generated by Claws Mail."
12578 msgstr ""
12579 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12580 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12581
12582 #: src/procmsg.c:1661
12583 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12584 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12585
12586 #: src/procmsg.c:1674
12587 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12588 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12589
12590 #: src/procmsg.c:1688
12591 #, c-format
12592 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12593 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12594
12595 #: src/procmsg.c:2232
12596 msgid "Filtering messages...\n"
12597 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12598
12599 #: src/quote_fmt.c:46
12600 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12601 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12602
12603 #: src/quote_fmt.c:47
12604 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12605 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12606
12607 #: src/quote_fmt.c:50
12608 msgid "email address of sender"
12609 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12610
12611 #: src/quote_fmt.c:51
12612 msgid "full name of sender"
12613 msgstr "nome completo do remetente"
12614
12615 #: src/quote_fmt.c:52
12616 msgid "first name of sender"
12617 msgstr "primeiro nome do remetente"
12618
12619 #: src/quote_fmt.c:53
12620 msgid "last name of sender"
12621 msgstr "sobrenome do remetente"
12622
12623 #: src/quote_fmt.c:54
12624 msgid "initials of sender"
12625 msgstr "iniciais do remetente"
12626
12627 #: src/quote_fmt.c:61
12628 msgid "message body"
12629 msgstr "corpo da mensagem"
12630
12631 #: src/quote_fmt.c:62
12632 msgid "quoted message body"
12633 msgstr "corpo da mensagem citada"
12634
12635 #: src/quote_fmt.c:63
12636 msgid "message body without signature"
12637 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12638
12639 #: src/quote_fmt.c:64
12640 msgid "quoted message body without signature"
12641 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12642
12643 #: src/quote_fmt.c:65
12644 msgid "message tags"
12645 msgstr "etiquetas de mensagem"
12646
12647 #: src/quote_fmt.c:66
12648 msgid "current dictionary"
12649 msgstr "dicionário atual"
12650
12651 #: src/quote_fmt.c:67
12652 msgid "cursor position"
12653 msgstr "posição do cursor"
12654
12655 #: src/quote_fmt.c:68
12656 msgid "account property: your name"
12657 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12658
12659 #: src/quote_fmt.c:69
12660 msgid "account property: your email address"
12661 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12662
12663 #: src/quote_fmt.c:70
12664 msgid "account property: account name"
12665 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12666
12667 #: src/quote_fmt.c:71
12668 msgid "account property: organization"
12669 msgstr "propriedade da conta: organização"
12670
12671 #: src/quote_fmt.c:72
12672 msgid "account property: signature"
12673 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12674
12675 #: src/quote_fmt.c:73
12676 msgid "account property: signature path"
12677 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12678
12679 #: src/quote_fmt.c:74
12680 msgid "account property: default dictionary"
12681 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12682
12683 #: src/quote_fmt.c:75
12684 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12685 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12686
12687 #: src/quote_fmt.c:76
12688 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12689 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12690
12691 #: src/quote_fmt.c:77
12692 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12693 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12694
12695 #: src/quote_fmt.c:79
12696 msgid "literal backslash"
12697 msgstr "barra invertida literal"
12698
12699 #: src/quote_fmt.c:80
12700 msgid "literal question mark"
12701 msgstr "ponto de interrogação literal"
12702
12703 #: src/quote_fmt.c:81
12704 msgid "literal exclamation mark"
12705 msgstr "ponto de exclamação literal"
12706
12707 #: src/quote_fmt.c:82
12708 msgid "literal pipe"
12709 msgstr "pipe literal"
12710
12711 #: src/quote_fmt.c:83
12712 msgid "literal opening curly brace"
12713 msgstr "chave esquerda literal"
12714
12715 #: src/quote_fmt.c:84
12716 msgid "literal closing curly brace"
12717 msgstr "chave direita literal"
12718
12719 #: src/quote_fmt.c:85
12720 msgid "tab"
12721 msgstr "tabulação"
12722
12723 #: src/quote_fmt.c:88
12724 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12725 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12726
12727 #: src/quote_fmt.c:89
12728 msgid ""
12729 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12730 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12731 "symbols (or their long equivalent)"
12732 msgstr ""
12733 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12734 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12735 "(ou o seu equivalente extenso)"
12736
12737 #: src/quote_fmt.c:90
12738 msgid ""
12739 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12740 "of\n"
12741 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12742 "symbols (or their long equivalent)"
12743 msgstr ""
12744 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12745 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12746 "ABt]\n"
12747 "(ou o seu equivalente extenso)"
12748
12749 #: src/quote_fmt.c:91
12750 msgid ""
12751 "insert file:\n"
12752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12753 "to insert"
12754 msgstr ""
12755 "inserir o arquivo:\n"
12756 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12757 "arquivo a ser inserido"
12758
12759 #: src/quote_fmt.c:92
12760 msgid ""
12761 "insert program output:\n"
12762 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12763 "get\n"
12764 "the output from"
12765 msgstr ""
12766 "inserir a saída do programa:\n"
12767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12768 "para gerar\n"
12769 "a saída"
12770
12771 #: src/quote_fmt.c:93
12772 msgid ""
12773 "insert user input:\n"
12774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12775 "user-entered text"
12776 msgstr ""
12777 "inserir a entrada do usuário:\n"
12778 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12779 "pelo texto digitado\n"
12780 "pelo usuário"
12781
12782 #: src/quote_fmt.c:94
12783 msgid ""
12784 "attach file:\n"
12785 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12786 "to attach"
12787 msgstr ""
12788 "anexar arquivo:\n"
12789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12790 "arquivo a ser anexado"
12791
12792 #: src/quote_fmt.c:96
12793 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12794 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12795
12796 #: src/quote_fmt.c:97
12797 msgid ""
12798 "text that can contain any of the symbols or\n"
12799 "commands above"
12800 msgstr ""
12801 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12802 "ou comandos acima"
12803
12804 #: src/quote_fmt.c:98
12805 msgid ""
12806 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12807 "commands) above"
12808 msgstr ""
12809 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12810 "(sem comandos) acima"
12811
12812 #: src/quote_fmt.c:99
12813 msgid ""
12814 "completion from address book only works with the first\n"
12815 "address of the header, it outputs the full name\n"
12816 "of the contact if that address matches exactly\n"
12817 "one contact in the address book"
12818 msgstr ""
12819 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12820 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12821 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12822 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12823
12824 #: src/quote_fmt.c:107
12825 msgid "Description of symbols"
12826 msgstr "Descrição dos símbolos"
12827
12828 #: src/quote_fmt.c:108
12829 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12830 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12831
12832 #: src/quote_fmt.c:153
12833 msgid "Use template when composing new messages"
12834 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12835
12836 #: src/quote_fmt.c:179
12837 msgid ""
12838 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12839 "new message."
12840 msgstr ""
12841 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12842 "nova mensagem."
12843
12844 #: src/quote_fmt.c:281
12845 msgid "Use template when replying to messages"
12846 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12847
12848 #: src/quote_fmt.c:307
12849 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12850 msgstr ""
12851 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12852
12853 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12854 msgid "Quotation mark"
12855 msgstr "Marca de citação"
12856
12857 #: src/quote_fmt.c:413
12858 msgid "Use template when forwarding messages"
12859 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12860
12861 #: src/quote_fmt.c:439
12862 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12863 msgstr ""
12864 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
12865
12866 #: src/quote_fmt.c:526
12867 msgid "Description of symbols..."
12868 msgstr "Descrição dos símbolos..."
12869
12870 #: src/quote_fmt.c:548
12871 msgid "Defaults"
12872 msgstr "Padrões"
12873
12874 #: src/quote_fmt.c:586
12875 msgid "Message reply quotation mark format error."
12876 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
12877
12878 #: src/quote_fmt.c:606
12879 msgid "Message forward quotation mark format error."
12880 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
12881
12882 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12883 #, c-format
12884 msgid "Enter text to replace '%s'"
12885 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
12886
12887 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12888 msgid "Enter variable"
12889 msgstr "Digite a variável"
12890
12891 #: src/send_message.c:135
12892 #, c-format
12893 msgid "Sending message using command: %s\n"
12894 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
12895
12896 #: src/send_message.c:149
12897 #, c-format
12898 msgid "Couldn't execute command: %s"
12899 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12900
12901 #: src/send_message.c:184
12902 #, c-format
12903 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12904 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
12905
12906 #: src/send_message.c:312
12907 msgid "Connecting"
12908 msgstr "Conectando"
12909
12910 #: src/send_message.c:317
12911 msgid "Doing POP before SMTP..."
12912 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
12913
12914 #: src/send_message.c:320
12915 msgid "POP before SMTP"
12916 msgstr "POP antes do SMTP"
12917
12918 #: src/send_message.c:325
12919 #, c-format
12920 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12921 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
12922
12923 #: src/send_message.c:382
12924 msgid "Mail sent successfully."
12925 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
12926
12927 #: src/send_message.c:449
12928 msgid "Sending HELO..."
12929 msgstr "Enviando HELO..."
12930
12931 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12932 msgid "Authenticating"
12933 msgstr "Autenticando"
12934
12935 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12936 msgid "Sending message..."
12937 msgstr "Enviando a mensagem..."
12938
12939 #: src/send_message.c:454
12940 msgid "Sending EHLO..."
12941 msgstr "Enviando EHLO..."
12942
12943 #: src/send_message.c:463
12944 msgid "Sending MAIL FROM..."
12945 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12946
12947 #: src/send_message.c:467
12948 msgid "Sending RCPT TO..."
12949 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12950
12951 #: src/send_message.c:472
12952 msgid "Sending DATA..."
12953 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
12954
12955 #: src/send_message.c:476
12956 msgid "Quitting..."
12957 msgstr "Saindo..."
12958
12959 #: src/send_message.c:505
12960 #, c-format
12961 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12962 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
12963
12964 #: src/send_message.c:553
12965 msgid "Sending message"
12966 msgstr "Enviando a mensagem"
12967
12968 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12969 msgid "Error occurred while sending the message."
12970 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
12971
12972 #: src/send_message.c:614
12973 #, c-format
12974 msgid ""
12975 "Error occurred while sending the message:\n"
12976 "%s"
12977 msgstr ""
12978 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
12979 "%s"
12980
12981 #: src/setup.c:74
12982 msgid "Mailbox setting"
12983 msgstr "Configuração da caixa postal"
12984
12985 #: src/setup.c:75
12986 msgid ""
12987 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12988 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12989 "if you have the one.\n"
12990 "If you're not sure, just select OK."
12991 msgstr ""
12992 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
12993 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
12994 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
12995 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
12996
12997 #: src/sourcewindow.c:64
12998 msgid "Source of the message"
12999 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13000
13001 #: src/sourcewindow.c:159
13002 #, c-format
13003 msgid "%s - Source"
13004 msgstr "%s - Código-fonte"
13005
13006 #: src/ssl_manager.c:157
13007 msgid "Saved SSL Certificates"
13008 msgstr "Certificados SSL salvos"
13009
13010 #: src/ssl_manager.c:428
13011 msgid "Delete certificate"
13012 msgstr "Excluir certificado"
13013
13014 #: src/ssl_manager.c:429
13015 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13016 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13017
13018 #: src/summary_search.c:226
13019 msgid "Search messages"
13020 msgstr "Procurar mensagens"
13021
13022 #: src/summary_search.c:252
13023 msgid "Match any of the following"
13024 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13025
13026 #: src/summary_search.c:254
13027 msgid "Match all of the following"
13028 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13029
13030 #: src/summary_search.c:373
13031 msgid "Body:"
13032 msgstr "Corpo:"
13033
13034 #: src/summary_search.c:380
13035 msgid "Condition:"
13036 msgstr "Condição:"
13037
13038 #: src/summary_search.c:410
13039 msgid "Find _all"
13040 msgstr "Localizar _todas"
13041
13042 #: src/summary_search.c:671
13043 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13044 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13045
13046 #: src/summary_search.c:673
13047 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13048 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13049
13050 #: src/summaryview.c:559
13051 msgid "Toggle quick search bar"
13052 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13053
13054 #: src/summaryview.c:596
13055 msgid "Toggle multiple selection"
13056 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13057
13058 #: src/summaryview.c:1192
13059 msgid "Process mark"
13060 msgstr "Processar marca"
13061
13062 #: src/summaryview.c:1193
13063 msgid "Some marks are left. Process them?"
13064 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13065
13066 #: src/summaryview.c:1250
13067 #, c-format
13068 msgid "Scanning folder (%s)..."
13069 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13070
13071 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
13072 msgid "No more unread messages"
13073 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13074
13075 #: src/summaryview.c:1730
13076 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13077 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13078
13079 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
13080 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
13081 msgid ""
13082 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13083 msgstr ""
13084 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13085
13086 #: src/summaryview.c:1750
13087 msgid "No unread messages."
13088 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13089
13090 #: src/summaryview.c:1782
13091 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13092 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13093
13094 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
13095 msgid "No more new messages"
13096 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13097
13098 #: src/summaryview.c:1829
13099 msgid "No new message found. Search from the end?"
13100 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13101
13102 #: src/summaryview.c:1849
13103 msgid "No new messages."
13104 msgstr "Não há mensagens novas."
13105
13106 #: src/summaryview.c:1881
13107 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13108 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13109
13110 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
13111 msgid "No more marked messages"
13112 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13113
13114 #: src/summaryview.c:1919
13115 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13116 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13117
13118 #: src/summaryview.c:1928
13119 msgid "No marked messages."
13120 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13121
13122 #: src/summaryview.c:1960
13123 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13124 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13125
13126 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
13127 msgid "No more labeled messages"
13128 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13129
13130 #: src/summaryview.c:1998
13131 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13132 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13133
13134 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
13135 msgid "No labeled messages."
13136 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13137
13138 #: src/summaryview.c:2023
13139 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13140 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13141
13142 #: src/summaryview.c:2314
13143 msgid "Attracting messages by subject..."
13144 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13145
13146 #: src/summaryview.c:2497
13147 #, c-format
13148 msgid "%d deleted"
13149 msgstr "%d excluída"
13150
13151 #: src/summaryview.c:2501
13152 #, c-format
13153 msgid "%s%d moved"
13154 msgstr "%s%d movida"
13155
13156 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13157 msgid ", "
13158 msgstr ", "
13159
13160 #: src/summaryview.c:2507
13161 #, c-format
13162 msgid "%s%d copied"
13163 msgstr "%s%d copiada"
13164
13165 #: src/summaryview.c:2522
13166 msgid " item selected"
13167 msgstr " item selecionado"
13168
13169 #: src/summaryview.c:2524
13170 msgid " items selected"
13171 msgstr " itens selecionados"
13172
13173 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13174 #, c-format
13175 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13176 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13177
13178 #: src/summaryview.c:2550
13179 #, c-format
13180 msgid ""
13181 "<b>Message summary</b>\n"
13182 "<b>New:</b> %d\n"
13183 "<b>Unread:</b> %d\n"
13184 "<b>Total:</b> %d\n"
13185 "<b>Size:</b> %s\n"
13186 "\n"
13187 "<b>Marked:</b> %d\n"
13188 "<b>Replied:</b> %d\n"
13189 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13190 "<b>Locked:</b> %d\n"
13191 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13192 "<b>Watched:</b> %d"
13193 msgstr ""
13194 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13195 "<b>Nova:</b> %d\n"
13196 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13197 "<b>Total:</b> %d\n"
13198 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13199 "\n"
13200 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13201 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13202 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13203 "<b>Travada:</b> %d\n"
13204 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13205 "<b>Observada:</b> %d"
13206
13207 #: src/summaryview.c:2575
13208 #, c-format
13209 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13210 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13211
13212 #: src/summaryview.c:2850
13213 msgid "Sorting summary..."
13214 msgstr "Ordenando o sumário..."
13215
13216 #: src/summaryview.c:2964
13217 msgid "Setting summary from message data..."
13218 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13219
13220 #: src/summaryview.c:3168
13221 msgid "(No Date)"
13222 msgstr "(Sem data)"
13223
13224 #: src/summaryview.c:3205
13225 msgid "(No Recipient)"
13226 msgstr "(Sem destinatário)"
13227
13228 #: src/summaryview.c:3240
13229 #, c-format
13230 msgid ""
13231 "%s\n"
13232 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13233 msgstr ""
13234 "%s\n"
13235 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13236
13237 #: src/summaryview.c:3247
13238 #, c-format
13239 msgid ""
13240 "%s\n"
13241 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13242 msgstr ""
13243 "%s\n"
13244 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13245
13246 #: src/summaryview.c:4110
13247 msgid "You're not the author of the article.\n"
13248 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13249
13250 #: src/summaryview.c:4198
13251 #, c-format
13252 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13253 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13254 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13255 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13256
13257 #: src/summaryview.c:4201
13258 msgid "Delete message(s)"
13259 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13260
13261 #: src/summaryview.c:4358
13262 msgid "Destination is same as current folder."
13263 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13264
13265 #: src/summaryview.c:4457
13266 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13267 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13268
13269 #: src/summaryview.c:4622
13270 msgid "Append or Overwrite"
13271 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13272
13273 #: src/summaryview.c:4623
13274 msgid "Append or overwrite existing file?"
13275 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13276
13277 #: src/summaryview.c:4624
13278 msgid "_Append"
13279 msgstr "_Acrescentar"
13280
13281 #: src/summaryview.c:4624
13282 msgid "_Overwrite"
13283 msgstr "_Sobrescrever"
13284
13285 #: src/summaryview.c:4671
13286 #, c-format
13287 msgid ""
13288 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13289 msgstr ""
13290 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13291 "continuar?"
13292
13293 #: src/summaryview.c:4992
13294 msgid "Building threads..."
13295 msgstr "Agrupando discussões..."
13296
13297 #: src/summaryview.c:5232
13298 msgid "Skip these rules"
13299 msgstr "Ignorar essas regras"
13300
13301 #: src/summaryview.c:5235
13302 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13303 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13304
13305 #: src/summaryview.c:5238
13306 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13307 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13308
13309 #: src/summaryview.c:5267
13310 msgid "Filtering"
13311 msgstr "Filtragem"
13312
13313 #: src/summaryview.c:5268
13314 msgid ""
13315 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13316 "Please choose what to do with these rules:"
13317 msgstr ""
13318 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13319 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13320
13321 #: src/summaryview.c:5270
13322 msgid "_Filter"
13323 msgstr "_Filtrar"
13324
13325 #: src/summaryview.c:5298
13326 msgid "Filtering..."
13327 msgstr "Filtrando..."
13328
13329 #: src/summaryview.c:5377
13330 msgid "Processing configuration"
13331 msgstr "Configuração do processamento"
13332
13333 #: src/summaryview.c:5919
13334 msgid "Ignored thread"
13335 msgstr "Discussão ignorada"
13336
13337 #: src/summaryview.c:5921
13338 msgid "Watched thread"
13339 msgstr "Discussão observada"
13340
13341 #: src/summaryview.c:5929
13342 msgid "Replied - click to see reply"
13343 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13344
13345 #: src/summaryview.c:5941
13346 msgid "To be moved"
13347 msgstr "A ser movida"
13348
13349 #: src/summaryview.c:5943
13350 msgid "To be copied"
13351 msgstr "A ser copiada"
13352
13353 #: src/summaryview.c:5955
13354 msgid "Signed, has attachment(s)"
13355 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13356
13357 #: src/summaryview.c:5957
13358 msgid "Signed"
13359 msgstr "Assinada"
13360
13361 #: src/summaryview.c:5959
13362 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13363 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13364
13365 #: src/summaryview.c:5961
13366 msgid "Encrypted"
13367 msgstr "Criptografada"
13368
13369 #: src/summaryview.c:5963
13370 msgid "Has attachment(s)"
13371 msgstr "Possui anexo(s)"
13372
13373 #: src/summaryview.c:7507
13374 #, c-format
13375 msgid ""
13376 "Regular expression (regexp) error:\n"
13377 "%s"
13378 msgstr ""
13379 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13380 "%s"
13381
13382 #: src/summaryview.c:7615
13383 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13384 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13385
13386 #: src/summaryview.c:7620
13387 msgid "Go back to the folder list"
13388 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13389
13390 #: src/textview.c:207
13391 msgid "_Open in web browser"
13392 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13393
13394 #: src/textview.c:208
13395 msgid "Copy this _link"
13396 msgstr "Copiar esse _link"
13397
13398 #: src/textview.c:215
13399 msgid "Add to _Address book"
13400 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13401
13402 #: src/textview.c:216
13403 msgid "Copy this add_ress"
13404 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13405
13406 #: src/textview.c:222
13407 msgid "_Open image"
13408 msgstr "_Abrir imagem"
13409
13410 #: src/textview.c:223
13411 msgid "_Save image..."
13412 msgstr "_Salvar imagem..."
13413
13414 #: src/textview.c:674
13415 #, c-format
13416 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13417 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13418
13419 #: src/textview.c:677
13420 #, c-format
13421 msgid "[%s (%d bytes)]"
13422 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13423
13424 #: src/textview.c:853
13425 msgid ""
13426 "\n"
13427 "  This message can't be displayed.\n"
13428 "  This is probably due to a network error.\n"
13429 "\n"
13430 "  Use "
13431 msgstr ""
13432 "\n"
13433 "  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13434 "  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13435 "\n"
13436 "  Use "
13437
13438 #: src/textview.c:858
13439 msgid "'View Log'"
13440 msgstr "'Ver relatório'"
13441
13442 #: src/textview.c:859
13443 msgid " in the Tools menu for more information."
13444 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13445
13446 #: src/textview.c:899
13447 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13448 msgstr "  Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13449
13450 #: src/textview.c:901
13451 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13452 msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13453
13454 #: src/textview.c:905
13455 msgid "     - To save, select "
13456 msgstr "     - Para salvar, selecione  "
13457
13458 #: src/textview.c:906
13459 msgid "'Save as...'"
13460 msgstr "'Salvar como...'"
13461
13462 #: src/textview.c:908
13463 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13464 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13465
13466 #: src/textview.c:912
13467 msgid "     - To display as text, select "
13468 msgstr "     - Para exibir como texto, selecione "
13469
13470 #: src/textview.c:913
13471 msgid "'Display as text'"
13472 msgstr "'Mostrar como texto'"
13473
13474 #: src/textview.c:916
13475 msgid " (Shortcut key: 't')"
13476 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13477
13478 #: src/textview.c:920
13479 msgid "     - To open with an external program, select "
13480 msgstr "     - Para abrir com um programa externo, selecione "
13481
13482 #: src/textview.c:921
13483 msgid "'Open'"
13484 msgstr "'Abrir'"
13485
13486 #: src/textview.c:924
13487 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13488 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13489
13490 #: src/textview.c:925
13491 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13492 msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13493
13494 #: src/textview.c:926
13495 msgid "mouse button)\n"
13496 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13497
13498 #: src/textview.c:928
13499 msgid "     - Or use "
13500 msgstr "     - Ou use "
13501
13502 #: src/textview.c:929
13503 msgid "'Open with...'"
13504 msgstr "'Abrir com...'"
13505
13506 #: src/textview.c:930
13507 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13508 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13509
13510 #: src/textview.c:1027
13511 #, c-format
13512 msgid ""
13513 "The command to view attachment as text failed:\n"
13514 "    %s\n"
13515 "Exit code %d\n"
13516 msgstr ""
13517 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13518 "    %s\n"
13519 "Código de saída %d\n"
13520
13521 #: src/textview.c:2100
13522 msgid "Tags: "
13523 msgstr "Etiquetas: "
13524
13525 #: src/textview.c:2786
13526 #, c-format
13527 msgid ""
13528 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13529 "\n"
13530 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13531 "\n"
13532 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13533 "\n"
13534 "Open it anyway?"
13535 msgstr ""
13536 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13537 "\n"
13538 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13539 "\n"
13540 "<b>URL real:</b> %s\n"
13541 "\n"
13542 "Deseja abrir mesmo assim?"
13543
13544 #: src/textview.c:2795
13545 msgid "Phishing attempt warning"
13546 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13547
13548 #: src/textview.c:2796
13549 msgid "_Open URL"
13550 msgstr "_Abrir URL"
13551
13552 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13553 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13554 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13555
13556 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13557 msgid "Receive Mail on current Account"
13558 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13559
13560 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13561 msgid "Send Queued Messages"
13562 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13563
13564 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13565 msgid "Compose Email"
13566 msgstr "Escrever e-mail"
13567
13568 #: src/toolbar.c:182
13569 msgid "Compose News"
13570 msgstr "Escrever artigo"
13571
13572 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13573 msgid "Reply to Message"
13574 msgstr "Responder à mensagem"
13575
13576 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13577 msgid "Reply to Sender"
13578 msgstr "Responder ao remetente"
13579
13580 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13581 msgid "Reply to All"
13582 msgstr "Responder a todos"
13583
13584 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13585 msgid "Reply to Mailing-list"
13586 msgstr "Responder à lista de discussão"
13587
13588 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13589 msgid "Open email"
13590 msgstr "Abrir e-mail"
13591
13592 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13593 msgid "Forward Message"
13594 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13595
13596 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13597 msgid "Trash Message"
13598 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13599
13600 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13601 msgid "Delete Message"
13602 msgstr "Excluir a mensagem"
13603
13604 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13605 msgid "Go to Previous Unread Message"
13606 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13607
13608 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13609 msgid "Go to Next Unread Message"
13610 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13611
13612 #: src/toolbar.c:197
13613 msgid "Learn Spam or Ham"
13614 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13615
13616 #: src/toolbar.c:198
13617 msgid "Open folder/Go to folder list"
13618 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13619
13620 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13621 msgid "Send Message"
13622 msgstr "Enviar a mensagem"
13623
13624 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13625 msgid "Put into queue folder and send later"
13626 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13627
13628 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13629 msgid "Save to draft folder"
13630 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13631
13632 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13633 msgid "Insert file"
13634 msgstr "Inserir arquivo"
13635
13636 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13637 msgid "Attach file"
13638 msgstr "Anexar arquivo"
13639
13640 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13641 msgid "Insert signature"
13642 msgstr "Inserir assinatura"
13643
13644 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13645 msgid "Edit with external editor"
13646 msgstr "Editar com um programa externo"
13647
13648 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13649 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13650 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13651
13652 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13653 msgid "Wrap all long lines"
13654 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13655
13656 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13657 msgid "Check spelling"
13658 msgstr "Verificar ortografia"
13659
13660 #: src/toolbar.c:214
13661 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13662 msgstr "Ações do Claws Mail"
13663
13664 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13665 msgid "Cancel receiving"
13666 msgstr "Cancelar a recepção"
13667
13668 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13669 msgid "Close window"
13670 msgstr "Fechar a janela"
13671
13672 #: src/toolbar.c:385
13673 msgid "Open"
13674 msgstr "Abrir"
13675
13676 #: src/toolbar.c:386
13677 msgid "Get Mail"
13678 msgstr "Receber mensagens"
13679
13680 #: src/toolbar.c:387
13681 msgid "Get"
13682 msgstr "Obter"
13683
13684 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13685 msgid "Toolbar|Compose"
13686 msgstr "Escrever"
13687
13688 #: src/toolbar.c:392
13689 msgid "All"
13690 msgstr "Todos"
13691
13692 #: src/toolbar.c:394
13693 msgid "List"
13694 msgstr "Lista"
13695
13696 #: src/toolbar.c:399
13697 msgid "Prev"
13698 msgstr "Anterior"
13699
13700 #: src/toolbar.c:400
13701 msgid "Next"
13702 msgstr "Próxima"
13703
13704 #: src/toolbar.c:408
13705 msgid "Draft"
13706 msgstr "Rascunho"
13707
13708 #: src/toolbar.c:411
13709 msgid "Insert sig."
13710 msgstr "Inserir assin."
13711
13712 #: src/toolbar.c:412
13713 msgid "Edit"
13714 msgstr "Editar"
13715
13716 #: src/toolbar.c:413
13717 msgid "Wrap para."
13718 msgstr "Quebrar parág."
13719
13720 #: src/toolbar.c:414
13721 msgid "Wrap all"
13722 msgstr "Quebrar tudo"
13723
13724 #: src/toolbar.c:416
13725 msgid "Stop"
13726 msgstr "Parar"
13727
13728 #: src/toolbar.c:880
13729 msgid "Compose News message"
13730 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13731
13732 #: src/toolbar.c:922
13733 msgid "Learn spam"
13734 msgstr "Aprender spam"
13735
13736 #: src/toolbar.c:931
13737 msgid "Ham"
13738 msgstr "Não-spam"
13739
13740 #: src/toolbar.c:933
13741 msgid "Learn ham"
13742 msgstr "Aprender não-spam"
13743
13744 #: src/toolbar.c:1871
13745 msgid "Go to folder list"
13746 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13747
13748 #: src/toolbar.c:1877
13749 msgid "Receive Mail on selected Account"
13750 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13751
13752 #: src/toolbar.c:1893
13753 msgid "Open preferences"
13754 msgstr "Abrir as preferências"
13755
13756 #: src/toolbar.c:1904
13757 msgid "Compose with selected Account"
13758 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13759
13760 #: src/toolbar.c:1925
13761 msgid "Learn as..."
13762 msgstr "Aprender como..."
13763
13764 #: src/toolbar.c:1935
13765 msgid "Learn as _Spam"
13766 msgstr "Aprender como _spam"
13767
13768 #: src/toolbar.c:1936
13769 msgid "Learn as _Ham"
13770 msgstr "Aprender como _não-spam"
13771
13772 #: src/toolbar.c:1943
13773 msgid "Reply to Message options"
13774 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13775
13776 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13777 msgid "_Reply with quote"
13778 msgstr "Responder _com citação"
13779
13780 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13781 msgid "Reply without _quote"
13782 msgstr "Responder _sem citação"
13783
13784 #: src/toolbar.c:1960
13785 msgid "Reply to Sender options"
13786 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13787
13788 #: src/toolbar.c:1977
13789 msgid "Reply to All options"
13790 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13791
13792 #: src/toolbar.c:1994
13793 msgid "Reply to Mailing-list options"
13794 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13795
13796 #: src/toolbar.c:2011
13797 msgid "Forward Message options"
13798 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13799
13800 #: src/uri_opener.c:87
13801 msgid "There are no URLs in this email."
13802 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13803
13804 #: src/uri_opener.c:123
13805 msgid "Available URLs:"
13806 msgstr "URLs disponíveis:"
13807
13808 #: src/uri_opener.c:171
13809 msgid "Dialog title|Open URLs"
13810 msgstr "Abrir URLs"
13811
13812 #: src/uri_opener.c:196
13813 msgid "Please select the URL to open."
13814 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13815
13816 #: src/uri_opener.c:208
13817 msgid "Select All"
13818 msgstr "Selecionar tudo"
13819
13820 #: src/wizard.c:536
13821 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13822 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13823
13824 #: src/wizard.c:559
13825 #, c-format
13826 msgid ""
13827 "\n"
13828 "Welcome to Claws Mail\n"
13829 "---------------------\n"
13830 "\n"
13831 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13832 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13833 "toolbar.\n"
13834 "\n"
13835 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13836 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13837 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13838 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13839 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13840 "\n"
13841 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13842 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13843 "and change the general Preferences by using\n"
13844 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13845 "\n"
13846 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13847 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13848 "or online at the URL given below.\n"
13849 "\n"
13850 "Useful URLs\n"
13851 "-----------\n"
13852 "Homepage:      <%s>\n"
13853 "Manual:        <%s>\n"
13854 "FAQ:\t       <%s>\n"
13855 "Themes:        <%s>\n"
13856 "Mailing Lists: <%s>\n"
13857 "\n"
13858 "LICENSE\n"
13859 "-------\n"
13860 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13861 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13862 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13863 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13864 "found at <%s>.\n"
13865 "\n"
13866 "DONATIONS\n"
13867 "---------\n"
13868 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13869 "so at <%s>.\n"
13870 "\n"
13871 msgstr ""
13872 "\n"
13873 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
13874 "--------------------------\n"
13875 "\n"
13876 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
13877 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
13878 "na barra de ferramentas.\n"
13879 "\n"
13880 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
13881 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
13882 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
13883 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
13884 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
13885 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
13886 "\n"
13887 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
13888 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
13889 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
13890 "\n"
13891 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
13892 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
13893 "abaixo.\n"
13894 "\n"
13895 "URLs úteis\n"
13896 "-----------\n"
13897 "Página principal:    <%s>\n"
13898 "Manual:              <%s>\n"
13899 "FAQ:                <%s>\n"
13900 "Temas:               <%s>\n"
13901 "Listas de discussão: <%s>\n"
13902 "\n"
13903 "LICENÇA\n"
13904 "-------\n"
13905 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
13906 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
13907 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13908 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
13909 "encontrada em <%s>.\n"
13910 "\n"
13911 "DOAÇÕES\n"
13912 "---------\n"
13913 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
13914 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
13915 "\n"
13916
13917 #: src/wizard.c:635
13918 msgid "Please enter the mailbox name."
13919 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
13920
13921 #: src/wizard.c:678
13922 msgid "Please enter your name and email address."
13923 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
13924
13925 #: src/wizard.c:689
13926 msgid "Please enter your receiving server and username."
13927 msgstr ""
13928 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
13929 "recebimento."
13930
13931 #: src/wizard.c:699
13932 msgid "Please enter your username."
13933 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
13934
13935 #: src/wizard.c:709
13936 msgid "Please enter your SMTP server."
13937 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
13938
13939 #: src/wizard.c:720
13940 msgid "Please enter your SMTP username."
13941 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
13942
13943 #: src/wizard.c:1009
13944 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13945 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
13946
13947 #: src/wizard.c:1016
13948 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13949 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
13950
13951 #: src/wizard.c:1023
13952 msgid "Your organization:"
13953 msgstr "Sua organização:"
13954
13955 #: src/wizard.c:1125
13956 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13957 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
13958
13959 #: src/wizard.c:1133
13960 msgid ""
13961 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13962 "Mail\""
13963 msgstr ""
13964 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
13965 "Documentos/Mail\""
13966
13967 #: src/wizard.c:1141
13968 msgid "on internal memory"
13969 msgstr "na memória interna"
13970
13971 #: src/wizard.c:1144
13972 msgid "on external memory card"
13973 msgstr "no cartão de memória externo"
13974
13975 #: src/wizard.c:1147
13976 msgid "on internal memory card"
13977 msgstr "no cartão de memória interno"
13978
13979 #: src/wizard.c:1197
13980 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13981 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
13982
13983 #: src/wizard.c:1265
13984 msgid ""
13985 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13986 "com:25\""
13987 msgstr ""
13988 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
13989 "exemplo.com:25\""
13990
13991 #: src/wizard.c:1268
13992 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13993 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
13994
13995 #: src/wizard.c:1275
13996 msgid "Use authentication"
13997 msgstr "Efetuar autenticação"
13998
13999 #: src/wizard.c:1290
14000 msgid ""
14001 "SMTP username:\n"
14002 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14003 msgstr ""
14004 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14005 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14006
14007 #: src/wizard.c:1307
14008 msgid ""
14009 "SMTP password:\n"
14010 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14011 msgstr ""
14012 "Senha do SMTP:\n"
14013 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14014
14015 #: src/wizard.c:1318
14016 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14017 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14018
14019 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14020 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14021 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14022
14023 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14024 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14025 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14026
14027 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14028 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14029 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14030
14031 #: src/wizard.c:1444
14032 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14033 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14034
14035 #: src/wizard.c:1507
14036 msgid "IMAP"
14037 msgstr "IMAP"
14038
14039 #: src/wizard.c:1527
14040 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14041 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14042
14043 #: src/wizard.c:1538
14044 msgid ""
14045 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14046 "com:110\""
14047 msgstr ""
14048 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14049 "exemplo.com:110\""
14050
14051 #: src/wizard.c:1551
14052 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14053 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14054
14055 #: src/wizard.c:1566
14056 msgid "Password:"
14057 msgstr "Senha:"
14058
14059 #: src/wizard.c:1581
14060 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14061 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14062
14063 #: src/wizard.c:1632
14064 msgid "IMAP server directory:"
14065 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14066
14067 #: src/wizard.c:1641
14068 msgid "Show only subscribed folders"
14069 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14070
14071 #: src/wizard.c:1649
14072 msgid ""
14073 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14074 "has been built without IMAP support.</span>"
14075 msgstr ""
14076 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14077 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14078
14079 #: src/wizard.c:1769
14080 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14081 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14082
14083 #: src/wizard.c:1802
14084 msgid "Welcome to Claws Mail"
14085 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14086
14087 #: src/wizard.c:1810
14088 msgid ""
14089 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14090 "\n"
14091 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14092 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14093 "five minutes."
14094 msgstr ""
14095 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14096 "\n"
14097 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14098 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14099 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14100
14101 #: src/wizard.c:1833
14102 msgid "About You"
14103 msgstr "Sobre você"
14104
14105 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14106 msgid "Bold fields must be completed"
14107 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14108
14109 #: src/wizard.c:1848
14110 msgid "Receiving mail"
14111 msgstr "Recebimento de mensagens"
14112
14113 #: src/wizard.c:1863
14114 msgid "Sending mail"
14115 msgstr "Envio de mensagem"
14116
14117 #: src/wizard.c:1879
14118 msgid "Saving mail on disk"
14119 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14120
14121 #: src/wizard.c:1895
14122 msgid "Configuration finished"
14123 msgstr "Configuração encerrada"
14124
14125 #: src/wizard.c:1903
14126 msgid ""
14127 "Claws Mail is now ready.\n"
14128 "Click Save to start."
14129 msgstr ""
14130 "O Claws Mail está pronto.\n"
14131 "Clique em Salvar para iniciar."