1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail
2 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006, 2007, 2008.
3 # Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>, 2008.
6 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-12-19 10:46+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-10-02 21:39-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
32 msgstr "Editar contas"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
41 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
42 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " Definir como conta _padrão "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Excluir conta"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
78 #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6450 src/compose.c:6748
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:378
85 #: src/prefs_filtering.c:1916 src/prefs_template.c:77
89 #: src/account.c:1546 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3807
93 #: src/account.c:1554 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
118 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
153 #: src/action.c:1238 src/action.c:1394
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executando: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/saída da ação"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
179 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
194 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argumento do usuário para ação"
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de nascimento"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "telefone celular"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "endereço do trabalho"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "telefone do trabalho"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
239 msgstr "sítio na Internet"
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nome do atributo"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Excluir o nome do atributo"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Restaurar os valores originais"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
271 "atributos pelos valores originais?"
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078
275 #: src/prefs_filtering.c:1753 src/prefs_template.c:1089
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079
280 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1090
282 msgstr "Excluir _todos"
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Restaurar os valores originais"
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Editar nomes dos atributos"
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Novo nome de atributo:"
300 #: src/addrcustomattr.c:522
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
306 "definidos para os contatos."
308 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
312 #: src/addressadd.c:184
316 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:415
321 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
330 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1979
334 "Failed to save image: \n"
337 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
340 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Adicionar endereço(s)"
344 #: src/addressadd.c:444
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Endereço de e-mail"
354 #: src/addressbook.c:411
358 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
359 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:469
360 #: src/messageview.c:187
364 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:472
365 #: src/messageview.c:190
367 msgstr "_Ferramentas"
369 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:474
370 #: src/messageview.c:191
374 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
378 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
382 #: src/addressbook.c:419
386 #: src/addressbook.c:423
388 msgstr "Novo _JPilot"
390 #: src/addressbook.c:426
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
394 #: src/addressbook.c:430
396 msgstr "_Editar livro"
398 #: src/addressbook.c:431
400 msgstr "E_xcluir livro"
402 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
406 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
410 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
412 msgstr "Selecionar _todos"
414 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
418 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
419 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:204
423 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
428 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
430 msgstr "Novo e_ndereço"
432 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
436 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
438 msgstr "Enviar _mensagem para"
440 #: src/addressbook.c:453
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
444 #: src/addressbook.c:454
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
448 #: src/addressbook.c:455
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
452 #: src/addressbook.c:457
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
456 #: src/addressbook.c:458
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar L_DIF..."
460 #: src/addressbook.c:460
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
464 #: src/addressbook.c:461
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
468 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:738
469 #: src/messageview.c:300
473 #: src/addressbook.c:500
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "Percorrer a entra_da"
477 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:115
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:703 src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
481 msgstr "Desconhecido"
483 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
487 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Argumentos incorretos"
491 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "Arquivo não especificado"
495 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
499 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
503 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
507 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
511 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
515 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
519 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
523 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
527 #: src/addressbook.c:540
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
531 #: src/addressbook.c:541
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
535 #: src/addressbook.c:542
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
539 #: src/addressbook.c:543
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Ocorreu um erro durante a procura no banco de dados LDAP"
543 #: src/addressbook.c:544
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
547 #: src/addressbook.c:545
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
551 #: src/addressbook.c:546
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
555 #: src/addressbook.c:547
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
559 #: src/addressbook.c:548
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
563 #: src/addressbook.c:549
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
567 #: src/addressbook.c:550
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Faltam informações necessárias"
571 #: src/addressbook.c:551
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
575 #: src/addressbook.c:552
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
579 #: src/addressbook.c:923
583 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_other.c:462
584 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
586 msgstr "Livro de endereços"
588 #: src/addressbook.c:1143
590 msgstr "Nome de referência:"
592 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Excluir endereço(s)"
596 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
602 #: src/addressbook.c:1530
604 msgstr "Excluir grupo"
606 #: src/addressbook.c:1531
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
611 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
612 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
614 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
618 #: src/addressbook.c:2231
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
621 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
624 #: src/addressbook.c:2241
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
628 #: src/addressbook.c:2944
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
633 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
634 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
638 #: src/addressbook.c:2956
641 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
642 "contains will be moved into the parent folder."
644 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
645 "contidos serão movidos para a pasta superior."
647 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "Excluir a pasta"
651 #: src/addressbook.c:2960
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+Excluir somente a _pasta"
655 #: src/addressbook.c:2960
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
659 #: src/addressbook.c:2971
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
665 "Deseja excluir '%s'?\n"
666 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
668 #: src/addressbook.c:2978
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
674 "Deseja excluir '%s'?\n"
675 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
677 #: src/addressbook.c:3088
680 msgstr "Procurar '%s'"
682 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
684 msgstr "Novos contatos"
686 #: src/addressbook.c:4056
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
690 #: src/addressbook.c:4060
691 msgid "New user, could not save address book files."
693 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
695 #: src/addressbook.c:4070
696 msgid "Old address book converted successfully."
697 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
699 #: src/addressbook.c:4075
701 "Old address book converted,\n"
702 "could not save new address index file."
704 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
705 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
707 #: src/addressbook.c:4088
709 "Could not convert address book,\n"
710 "but created empty new address book files."
712 "Não foi possível converter o livro de\n"
713 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
715 #: src/addressbook.c:4094
717 "Could not convert address book,\n"
718 "could not save new address index file."
720 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
721 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
723 #: src/addressbook.c:4099
725 "Could not convert address book\n"
726 "and could not create new address book files."
728 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
729 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
731 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
732 msgid "Addressbook conversion error"
733 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
735 #: src/addressbook.c:4219
736 msgid "Addressbook Error"
737 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
739 #: src/addressbook.c:4220
740 msgid "Could not read address index"
741 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
743 #: src/addressbook.c:4547
744 msgid "Busy searching..."
745 msgstr "Ocupado procurando..."
747 #: src/addressbook.c:4809
751 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
752 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
754 msgstr "Livro de Endereços"
756 #: src/addressbook.c:4841
760 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
761 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
762 #: src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_folder_item.c:1609
763 #: src/prefs_folder_item.c:1626
767 #: src/addressbook.c:4905
771 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
775 #: src/addressbook.c:4953
777 msgstr "Servidores LDAP"
779 #: src/addressbook.c:4969
781 msgstr "Consulta LDAP"
783 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
792 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:640
797 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1497
798 #: src/prefs_matcher.c:1505 src/prefs_matcher.c:1507 src/prefs_matcher.c:2364
799 #: src/prefs_matcher.c:2368
803 #: src/addrgather.c:147
804 msgid "Please specify name for address book."
805 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
807 #: src/addrgather.c:167
808 msgid "Please select the mail headers to search."
809 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
811 #: src/addrgather.c:174
812 msgid "Collecting addresses..."
813 msgstr "Coletando endereços..."
815 #: src/addrgather.c:213
816 msgid "Addresses collected successfully."
817 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
819 #: src/addrgather.c:290
820 msgid "Current folder:"
821 msgstr "Pasta atual:"
823 #: src/addrgather.c:301
824 msgid "Address book name:"
825 msgstr "Nome do livro de endereços:"
827 #: src/addrgather.c:311
828 msgid "Address book folder size:"
829 msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
831 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
833 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
835 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endreços"
837 #: src/addrgather.c:329
838 msgid "Process these mail header fields"
839 msgstr "Processar esses campos de cabeçalho do e-mail"
841 #: src/addrgather.c:347
842 msgid "Include subfolders"
843 msgstr "Incluir sub-pastas"
845 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
847 msgstr "Nome do cabeçalho"
849 #: src/addrgather.c:371
850 msgid "Address Count"
851 msgstr "Contagem de endereços"
853 #: src/addrgather.c:472
854 msgid "Header Fields"
855 msgstr "Campos do cabeçalho"
857 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
858 #: src/importldif.c:1022
862 #: src/addrgather.c:521
863 msgid "Collect email addresses from selected messages"
864 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
866 #: src/addrgather.c:525
867 msgid "Collect email addresses from folder"
868 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
870 #: src/addrindex.c:118
871 msgid "Common addresses"
872 msgstr "Endereços comuns"
874 #: src/addrindex.c:119
875 msgid "Personal addresses"
876 msgstr "Endereços pessoais"
878 #: src/addrindex.c:125
879 msgid "Common address"
880 msgstr "Endereço comum"
882 #: src/addrindex.c:126
883 msgid "Personal address"
884 msgstr "Endereço pessoal"
886 #: src/addrindex.c:1825
887 msgid "Address(es) update"
888 msgstr "Atualização de endereço(s)"
890 #: src/addrindex.c:1826
891 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
893 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
895 #: src/addrduplicates.c:126
896 msgid "Show duplicates in the same book"
897 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
899 #: src/addrduplicates.c:132
900 msgid "Show duplicates in different books"
901 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
903 #: src/addrduplicates.c:143
904 msgid "Find address book email duplicates"
905 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
907 #: src/addrduplicates.c:144
909 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
911 "O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
914 #: src/addrduplicates.c:324
915 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
917 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
919 #: src/addrduplicates.c:355
920 msgid "Duplicate email addresses"
921 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
923 #: src/addrduplicates.c:473
924 msgid "Address book path"
925 msgstr "Caminho do livro de endereços"
927 #: src/addrduplicates.c:850
928 msgid "Delete address"
929 msgstr "Excluir endereço"
931 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8568
935 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5260 src/compose.c:10650
936 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 src/summaryview.c:4676
941 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5201 src/inc.c:647
942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
946 #: src/alertpanel.c:195
948 msgstr "_Ver relatório"
950 #: src/alertpanel.c:345
951 msgid "Show this message next time"
952 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
954 #: src/browseldap.c:217
955 msgid "Browse Directory Entry"
956 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
958 #: src/browseldap.c:237
959 msgid "Server Name :"
960 msgstr "Nome do servidor:"
962 #: src/browseldap.c:247
963 msgid "Distinguished Name (dn) :"
964 msgstr "Nome distinto (dn):"
966 #: src/browseldap.c:270
968 msgstr "Nome no LDAP"
970 #: src/browseldap.c:272
971 msgid "Attribute Value"
972 msgstr "Atribuir valor"
974 #: src/common/plugin.c:58
978 #: src/common/plugin.c:59
980 msgstr "um visualizador"
982 #: src/common/plugin.c:60
983 msgid "a MIME parser"
984 msgstr "um analisador MIME"
986 #: src/common/plugin.c:61
990 #: src/common/plugin.c:62
994 #: src/common/plugin.c:63
995 msgid "a privacy interface"
996 msgstr "uma interface de privacidade"
998 #: src/common/plugin.c:64
1000 msgstr "um notificador"
1002 #: src/common/plugin.c:65
1004 msgstr "um utilitário"
1006 #: src/common/plugin.c:66
1010 #: src/common/plugin.c:285
1013 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1014 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1016 #: src/common/plugin.c:324
1017 msgid "Plugin already loaded"
1018 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1020 #: src/common/plugin.c:335
1021 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1022 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1024 #: src/common/plugin.c:365
1025 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1027 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1030 #: src/common/plugin.c:374
1031 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1032 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1034 #: src/common/plugin.c:616
1037 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1040 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1043 #: src/common/plugin.c:619
1045 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1048 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1051 #: src/common/plugin.c:628
1053 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1054 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1056 #: src/common/plugin.c:630
1057 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1058 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1060 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1094
1061 msgid "SSL handshake failed\n"
1062 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL\n"
1064 #: src/common/smtp.c:176
1065 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1066 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1068 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1069 msgid "bad SMTP response\n"
1070 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1072 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1073 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1074 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1076 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1077 msgid "error occurred on authentication\n"
1078 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1080 #: src/common/smtp.c:603
1082 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1083 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1085 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1086 msgid "couldn't start TLS session\n"
1087 msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1089 #: src/common/socket.c:1492
1091 msgid "write on fd%d: %s\n"
1092 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1094 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1096 msgstr "Não checável"
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1099 msgid "Self-signed certificate"
1100 msgstr "Certificado auto-assinado"
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1103 msgid "Revoked certificate"
1104 msgstr "Certificado revogado"
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1107 msgid "No certificate issuer found"
1108 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1111 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1112 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1114 #: src/common/string_match.c:81
1115 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1116 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1118 #: src/common/utils.c:345
1123 #: src/common/utils.c:346
1128 #: src/common/utils.c:347
1133 #: src/common/utils.c:348
1138 #: src/common/utils.c:4851
1139 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1142 #: src/common/utils.c:4852
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1144 msgstr "Segunda-feira"
1146 #: src/common/utils.c:4853
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1148 msgstr "Terça-feira"
1150 #: src/common/utils.c:4854
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1152 msgstr "Quarta-feira"
1154 #: src/common/utils.c:4855
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1156 msgstr "Quinta-feira"
1158 #: src/common/utils.c:4856
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1160 msgstr "Sexta-feira"
1162 #: src/common/utils.c:4857
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1166 #: src/common/utils.c:4859
1167 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1170 #: src/common/utils.c:4860
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1174 #: src/common/utils.c:4861
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1178 #: src/common/utils.c:4862
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1182 #: src/common/utils.c:4863
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1186 #: src/common/utils.c:4864
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1190 #: src/common/utils.c:4865
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1194 #: src/common/utils.c:4866
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1198 #: src/common/utils.c:4867
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1202 #: src/common/utils.c:4868
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1206 #: src/common/utils.c:4869
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1210 #: src/common/utils.c:4870
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1214 #: src/common/utils.c:4872
1215 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1218 #: src/common/utils.c:4873
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1222 #: src/common/utils.c:4874
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1226 #: src/common/utils.c:4875
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1230 #: src/common/utils.c:4876
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1234 #: src/common/utils.c:4877
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1238 #: src/common/utils.c:4878
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1242 #: src/common/utils.c:4880
1243 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1246 #: src/common/utils.c:4881
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1250 #: src/common/utils.c:4882
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1254 #: src/common/utils.c:4883
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1258 #: src/common/utils.c:4884
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1262 #: src/common/utils.c:4885
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1266 #: src/common/utils.c:4886
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1270 #: src/common/utils.c:4887
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1274 #: src/common/utils.c:4888
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1278 #: src/common/utils.c:4889
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1282 #: src/common/utils.c:4890
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1286 #: src/common/utils.c:4891
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1290 #: src/common/utils.c:4902
1291 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1294 #: src/common/utils.c:4903
1295 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1298 #: src/common/utils.c:4904
1299 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1302 #: src/common/utils.c:4905
1303 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1306 #: src/common/utils.c:4912
1307 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1308 msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
1310 #: src/common/utils.c:4913
1311 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1314 #: src/common/utils.c:4914
1315 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1318 #: src/common/utils.c:4916
1319 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1320 msgstr "%I:%M:%S %p"
1322 #: src/compose.c:530
1324 msgstr "_Adicionar..."
1326 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1330 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1331 msgid "_Properties..."
1332 msgstr "_Propriedades..."
1334 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:189
1338 #: src/compose.c:543
1340 msgstr "Orto_grafia"
1342 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1346 #: src/compose.c:549
1350 #: src/compose.c:550
1352 msgstr "Enviar _mais tarde"
1354 #: src/compose.c:553
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "_Anexar arquivo"
1358 #: src/compose.c:554
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "_Inserir arquivo"
1362 #: src/compose.c:555
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Inserir assina_tura"
1366 #: src/compose.c:562
1370 #: src/compose.c:563
1374 #: src/compose.c:566
1378 #: src/compose.c:570
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "Colar _especial"
1382 #: src/compose.c:571
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "como _citação"
1386 #: src/compose.c:572
1388 msgstr "com _quebra de linhas"
1390 #: src/compose.c:573
1392 msgstr "_sem quebra de linhas"
1394 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:504
1396 msgstr "Selecionar _tudo"
1398 #: src/compose.c:577
1402 #: src/compose.c:578
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Mover um caractere para trás"
1406 #: src/compose.c:579
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Mover um caractere para frente"
1410 #: src/compose.c:580
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1414 #: src/compose.c:581
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1418 #: src/compose.c:582
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Mover para o início da linha"
1422 #: src/compose.c:583
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Mover para o final da linha"
1426 #: src/compose.c:584
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Mover para a linha anterior"
1430 #: src/compose.c:585
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Mover para a próxima linha"
1434 #: src/compose.c:586
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1438 #: src/compose.c:587
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1442 #: src/compose.c:588
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1446 #: src/compose.c:589
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1450 #: src/compose.c:590
1452 msgstr "Apagar a linha"
1454 #: src/compose.c:591
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Apagar até o final da linha"
1458 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1462 #: src/compose.c:597
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1466 #: src/compose.c:598
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1470 #: src/compose.c:600
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1474 #: src/compose.c:603
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1478 #: src/compose.c:604
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1482 #: src/compose.c:605
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1486 #: src/compose.c:606
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1490 #: src/compose.c:614
1492 msgstr "Modo da _resposta"
1494 #: src/compose.c:616
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "Sistema de _privacidade"
1498 #: src/compose.c:621
1500 msgstr "_Prioridade"
1502 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:233
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1506 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:238
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Europeu Ocidental"
1510 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:239
1514 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:240
1518 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:241
1522 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:242
1526 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:243
1530 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:244
1534 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:245
1538 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:246
1542 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:275
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "_Livro de endereços"
1546 #: src/compose.c:641
1550 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:296
1554 #: src/compose.c:652
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Quebra auto_mática"
1558 #: src/compose.c:653
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Rec_uo automático"
1562 #: src/compose.c:654
1566 #: src/compose.c:655
1568 msgstr "_Criptografar"
1570 #: src/compose.c:656
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1574 #: src/compose.c:657
1575 msgid "Remo_ve references"
1576 msgstr "_Remover referências"
1578 #: src/compose.c:658
1580 msgstr "Exibir _régua"
1582 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1586 #: src/compose.c:664
1590 #: src/compose.c:665
1594 #: src/compose.c:666
1595 msgid "_Mailing-list"
1596 msgstr "_Lista de discussão"
1598 #: src/compose.c:671
1602 #: src/compose.c:672
1606 #: src/compose.c:674
1610 #: src/compose.c:675
1612 msgstr "Bai_xíssima"
1614 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:313
1616 msgstr "_Automática"
1618 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:803 src/messageview.c:314
1619 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1622 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:315
1623 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1624 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1626 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:319
1627 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1628 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1630 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:322
1631 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1634 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:327
1635 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1636 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1638 #: src/compose.c:990 src/quote_fmt.c:566
1639 msgid "New message From format error."
1640 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1642 #: src/compose.c:1082 src/quote_fmt.c:569
1643 msgid "New message subject format error."
1644 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1646 #: src/compose.c:1112 src/quote_fmt.c:572
1648 msgid "New message body format error at line %d."
1649 msgstr "Erro no formato do corpo da nova mensagem, na linha %d."
1651 #: src/compose.c:1306
1652 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1654 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1656 #: src/compose.c:1485 src/quote_fmt.c:589
1657 msgid "Message reply From format error."
1658 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de resposta."
1660 #: src/compose.c:1532 src/quote_fmt.c:592
1662 msgid "Message reply format error at line %d."
1663 msgstr "Erro no formato da mensagem de resposta, na linha %d."
1665 #: src/compose.c:1655 src/compose.c:1837 src/quote_fmt.c:609
1666 msgid "Message forward From format error."
1667 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem de encaminhamento."
1669 #: src/compose.c:1720 src/quote_fmt.c:612
1671 msgid "Message forward format error at line %d."
1672 msgstr "Erro no formato da mensagem de encaminhamento, na linha %d."
1674 #: src/compose.c:1879
1675 msgid "Fw: multiple emails"
1676 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1678 #: src/compose.c:2295
1680 msgid "Message redirect format error at line %d."
1681 msgstr "Erro no formato da mensagem de redirecionamento na linha %d."
1683 #: src/compose.c:2359 src/gtk/headers.h:13
1687 #: src/compose.c:2362 src/gtk/headers.h:14
1691 #: src/compose.c:2365 src/gtk/headers.h:11
1693 msgstr "Responder para:"
1695 #: src/compose.c:2368 src/gtk/headers.h:32
1697 msgstr "Newsgroups:"
1699 #: src/compose.c:2371 src/gtk/headers.h:33
1700 msgid "Followup-To:"
1703 #: src/compose.c:2375 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1707 #: src/compose.c:2566
1708 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1710 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão do conjunto de "
1713 #: src/compose.c:2572
1716 "The following file has been attached: \n"
1719 "The following files have been attached: \n"
1722 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1725 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1728 #: src/compose.c:2811
1729 msgid "Quote mark format error."
1730 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1732 #: src/compose.c:3381
1734 msgid "File %s is empty."
1735 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1737 #: src/compose.c:3385
1739 msgid "Can't read %s."
1740 msgstr "Não foi possível ler %s."
1742 #: src/compose.c:3412
1745 msgstr "Mensagem: %s"
1747 #: src/compose.c:4392
1751 #: src/compose.c:4399
1753 msgid "%s - Compose message%s"
1754 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1756 #: src/compose.c:4402
1758 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1759 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1761 #: src/compose.c:4404
1762 msgid "Compose message"
1763 msgstr "Escrever mensagem"
1765 #: src/compose.c:4431 src/messageview.c:838
1767 "Account for sending mail is not specified.\n"
1768 "Please select a mail account before sending."
1770 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1771 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1773 #: src/compose.c:4622 src/compose.c:4654 src/compose.c:4696
1774 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1778 #: src/compose.c:4623
1779 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1780 msgstr "O único destinatário é o endereço Cc padrão. Enviar mesmo assim?"
1782 #: src/compose.c:4624 src/compose.c:4656 src/compose.c:4689 src/compose.c:5201
1784 msgstr "+Enviar _agora"
1786 #: src/compose.c:4655
1787 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1788 msgstr "O único destinatário é o endereço Cco padrão. Enviar mesmo assim?"
1790 #: src/compose.c:4672
1791 msgid "Recipient is not specified."
1792 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1794 #: src/compose.c:4691
1796 msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
1798 #: src/compose.c:4692
1800 msgid "Subject is empty. %s"
1801 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
1803 #: src/compose.c:4693
1804 msgid "Send it anyway?"
1805 msgstr "Enviar mesmo assim?"
1807 #: src/compose.c:4694
1808 msgid "Queue it anyway?"
1809 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
1811 #: src/compose.c:4696 src/toolbar.c:407
1813 msgstr "Enviar mais tarde"
1815 #: src/compose.c:4744 src/compose.c:8906
1817 "Could not queue message for sending:\n"
1819 "Charset conversion failed."
1821 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1823 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1825 #: src/compose.c:4747 src/compose.c:8909
1827 "Could not queue message for sending:\n"
1829 "Couldn't get recipient encryption key."
1831 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1833 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
1835 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:8903
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1840 "Signature failed: %s"
1842 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1844 "Falha na assinatura: %s"
1846 #: src/compose.c:4756
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1853 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1857 #: src/compose.c:4758
1858 msgid "Could not queue message for sending."
1859 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1861 #: src/compose.c:4773 src/compose.c:4833
1863 "The message was queued but could not be sent.\n"
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1866 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1867 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1870 #: src/compose.c:4829
1874 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1877 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1880 #: src/compose.c:5198
1883 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1884 "to the specified %s charset.\n"
1887 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1888 "para a codificação %s especificada.\n"
1891 #: src/compose.c:5256
1894 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1895 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1899 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1900 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1902 "Enviar mesmo assim?"
1904 #: src/compose.c:5436
1905 msgid "Encryption warning"
1906 msgstr "Aviso de criptografia"
1908 #: src/compose.c:5437
1910 msgstr "+C_ontinuar"
1912 #: src/compose.c:5492
1913 msgid "No account for sending mails available!"
1914 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
1916 #: src/compose.c:5502
1917 msgid "No account for posting news available!"
1918 msgstr "Não existem contas para publicar o artigo!"
1920 #: src/compose.c:6213
1921 msgid "Add to address _book"
1922 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
1924 #: src/compose.c:6290
1925 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1927 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
1929 #: src/compose.c:6438
1933 #: src/compose.c:6444 src/compose.c:6747 src/mimeview.c:271
1934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:603
1935 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:451
1939 #: src/compose.c:6514
1940 msgid "Save Message to "
1941 msgstr "Salvar mensagem em "
1943 #: src/compose.c:6543 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1944 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1945 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1946 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1951 #: src/compose.c:6746 src/compose.c:8320
1955 #: src/compose.c:7023
1959 #: src/compose.c:7028
1960 msgid "_Attachments"
1963 #: src/compose.c:7042
1967 #: src/compose.c:7057 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1971 #: src/compose.c:7267
1974 "Spell checker could not be started.\n"
1977 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1980 #: src/compose.c:7378
1982 msgid "From: <i>%s</i>"
1983 msgstr "De: <i>%s</i>"
1985 #: src/compose.c:7412
1986 msgid "Account to use for this email"
1987 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
1989 #: src/compose.c:7414
1990 msgid "Sender address to be used"
1991 msgstr "Endereço do rementente a ser usado"
1993 #: src/compose.c:7577
1996 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1997 "encrypt this message."
1999 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2000 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2002 #: src/compose.c:7676
2006 #: src/compose.c:7777 src/prefs_template.c:741
2008 msgid "Template body format error at line %d."
2009 msgstr "Erro no formato do corpo do modelo, na linha %d."
2011 #: src/compose.c:7888 src/prefs_template.c:786
2012 msgid "Template From format error."
2013 msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2015 #: src/compose.c:7906 src/prefs_template.c:792
2016 msgid "Template To format error."
2017 msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2019 #: src/compose.c:7924 src/prefs_template.c:798
2020 msgid "Template Cc format error."
2021 msgstr "Erro no formato da Cc do modelo."
2023 #: src/compose.c:7942 src/prefs_template.c:804
2024 msgid "Template Bcc format error."
2025 msgstr "Erro no formato da Cco do modelo."
2027 #: src/compose.c:7961 src/prefs_template.c:810
2028 msgid "Template subject format error."
2029 msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2031 #: src/compose.c:8214
2032 msgid "Invalid MIME type."
2033 msgstr "Tipo MIME inválido."
2035 #: src/compose.c:8229
2036 msgid "File doesn't exist or is empty."
2037 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2039 #: src/compose.c:8302
2041 msgstr "Propriedades"
2043 #: src/compose.c:8353
2045 msgstr "Codificação"
2047 #: src/compose.c:8373
2051 #: src/compose.c:8374
2053 msgstr "Nome do arquivo"
2055 #: src/compose.c:8565
2058 "The external editor is still working.\n"
2059 "Force terminating the process?\n"
2060 "process group id: %d"
2062 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2063 "Deseja terminar o processo?\n"
2064 "Id do grupo do processo: %d"
2066 #: src/compose.c:8607
2067 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2068 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
2070 #: src/compose.c:8874 src/messageview.c:1069
2071 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2072 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2074 #: src/compose.c:8898
2075 msgid "Could not queue message."
2076 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2078 #: src/compose.c:8900
2081 "Could not queue message:\n"
2085 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2089 #: src/compose.c:9063
2090 msgid "Could not save draft."
2091 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2093 #: src/compose.c:9067
2094 msgid "Could not save draft"
2095 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2097 #: src/compose.c:9068
2099 "Could not save draft.\n"
2100 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2102 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2103 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2105 #: src/compose.c:9070
2106 msgid "_Cancel exit"
2107 msgstr "_Cancelar a saída"
2109 #: src/compose.c:9070
2110 msgid "_Discard email"
2111 msgstr "_Descartar a mensagem"
2113 #: src/compose.c:9224 src/compose.c:9237
2115 msgstr "Selecione o arquivo"
2117 #: src/compose.c:9250
2119 msgid "File '%s' could not be read."
2120 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2122 #: src/compose.c:9252
2125 "File '%s' contained invalid characters\n"
2126 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2128 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2129 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2131 #: src/compose.c:9315
2132 msgid "Discard message"
2133 msgstr "Descartar a mensagem"
2135 #: src/compose.c:9316
2136 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2137 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2139 #: src/compose.c:9317
2143 #: src/compose.c:9317
2144 msgid "_Save to Drafts"
2145 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2147 #: src/compose.c:9319
2148 msgid "Save changes"
2149 msgstr "Salvar alterações"
2151 #: src/compose.c:9320
2152 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2153 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2155 #: src/compose.c:9321
2157 msgstr "_Não salvar"
2159 #: src/compose.c:9321
2160 msgid "+_Save to Drafts"
2161 msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2163 #: src/compose.c:9372
2165 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2166 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2168 #: src/compose.c:9374
2169 msgid "Apply template"
2170 msgstr "Aplicar o modelo"
2172 #: src/compose.c:9375
2174 msgstr "_Substituir"
2176 #: src/compose.c:9375
2180 #: src/compose.c:10174
2181 msgid "Insert or attach?"
2182 msgstr "Inserir ou anexar?"
2184 #: src/compose.c:10175
2186 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2187 "attach it to the email?"
2189 "Você deseja inserir o conteúdo do(s) arquivo(s) no corpo da mensagem ou "
2190 "anexá-lo ao e-mail?"
2192 #: src/compose.c:10177
2196 #: src/compose.c:10177
2200 #: src/compose.c:10377
2202 msgid "Quote format error at line %d."
2203 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2205 #: src/compose.c:10644
2208 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2209 "time. Do you want to continue?"
2211 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2212 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2216 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2217 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2220 msgid "Claws Mail has crashed"
2221 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2227 "Please file a bug report and include the information below."
2230 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2234 msgstr "Relatório de debug"
2236 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2245 msgid "Create bug report"
2246 msgstr "Criar relatório de erros"
2249 msgid "Save crash information"
2250 msgstr "Salvar as informações do problema"
2252 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2253 msgid "Add New Person"
2254 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2256 #: src/editaddress.c:156
2258 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2259 "following values to be set:\n"
2264 " - any email address\n"
2265 " - any additional attribute\n"
2267 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2268 "Click Cancel to close without saving."
2270 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2271 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2273 " - Primeiro nome\n"
2276 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2277 " - qualquer atributo adicional\n"
2279 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2280 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2282 #: src/editaddress.c:167
2284 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2285 "following values to be set:\n"
2288 " - any email address\n"
2289 " - any additional attribute\n"
2291 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2292 "Click Cancel to close without saving."
2294 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2295 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2296 " - Primeiro nome\n"
2298 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2299 " - qualquer atributo adicional\n"
2301 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2302 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2304 #: src/editaddress.c:231
2305 msgid "Edit Person Details"
2306 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2308 #: src/editaddress.c:409
2309 msgid "An Email address must be supplied."
2310 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2312 #: src/editaddress.c:585
2313 msgid "A Name and Value must be supplied."
2314 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2316 #: src/editaddress.c:674
2320 #: src/editaddress.c:675
2324 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2325 msgid "Edit Person Data"
2326 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2328 #: src/editaddress.c:783
2329 msgid "Choose a picture"
2330 msgstr "Selecione uma imagem"
2332 #: src/editaddress.c:802
2335 "Failed to import image: \n"
2338 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2341 #: src/editaddress.c:844
2342 msgid "_Set picture"
2343 msgstr "_Definir a imagem"
2345 #: src/editaddress.c:845
2346 msgid "_Unset picture"
2347 msgstr "_Excluir a imagem"
2349 #: src/editaddress.c:904
2353 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2354 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2355 msgid "Display Name"
2356 msgstr "Nome exibido"
2358 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2362 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2364 msgstr "Primeiro Nome"
2366 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2370 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2374 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2375 #: src/prefs_customheader.c:220
2379 #: src/editaddress.c:1418
2381 msgstr "Dados do _usuário"
2383 #: src/editaddress.c:1419
2384 msgid "_Email Addresses"
2385 msgstr "Endereços de _e-mail"
2387 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2388 msgid "O_ther Attributes"
2389 msgstr "Outros _atributos"
2391 #: src/editbook.c:108
2392 msgid "File appears to be OK."
2393 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2395 #: src/editbook.c:111
2396 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2397 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2399 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2400 msgid "Could not read file."
2401 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2403 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2404 msgid "Edit Addressbook"
2405 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2407 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2408 msgid " Check File "
2409 msgstr " Verificar o arquivo "
2411 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2412 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2413 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2417 #: src/editbook.c:280
2418 msgid "Add New Addressbook"
2419 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2421 #: src/editgroup.c:100
2422 msgid "A Group Name must be supplied."
2423 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2425 #: src/editgroup.c:293
2426 msgid "Edit Group Data"
2427 msgstr "Editar os dados do grupo"
2429 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2431 msgstr "Nome do grupo"
2433 #: src/editgroup.c:342
2434 msgid "Addresses in Group"
2435 msgstr "Endereços no grupo"
2437 #: src/editgroup.c:383
2438 msgid "Available Addresses"
2439 msgstr "Endereços disponíveis"
2441 #: src/editgroup.c:455
2442 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2443 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2445 #: src/editgroup.c:503
2446 msgid "Edit Group Details"
2447 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2449 #: src/editgroup.c:506
2450 msgid "Add New Group"
2451 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2453 #: src/editgroup.c:556
2455 msgstr "Editar a pasta"
2457 #: src/editgroup.c:556
2458 msgid "Input the new name of folder:"
2459 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2461 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2465 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2466 msgid "Input the name of new folder:"
2467 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2469 #: src/editjpilot.c:187
2470 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2471 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2473 #: src/editjpilot.c:199
2474 msgid "Select JPilot File"
2475 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2477 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2478 msgid "Edit JPilot Entry"
2479 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2481 #: src/editjpilot.c:281
2482 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2483 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2485 #: src/editjpilot.c:372
2486 msgid "Add New JPilot Entry"
2487 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2489 #: src/editldap_basedn.c:137
2490 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2491 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de procura"
2493 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2495 msgstr "Nome do Host"
2497 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2501 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2503 msgstr "Base de procura"
2505 #: src/editldap_basedn.c:198
2506 msgid "Available Search Base(s)"
2507 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2509 #: src/editldap_basedn.c:288
2510 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2512 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2515 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2516 msgid "Could not connect to server"
2517 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2519 #: src/editldap.c:151
2520 msgid "A Name must be supplied."
2521 msgstr "Você deve informar um nome."
2523 #: src/editldap.c:163
2524 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2525 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2527 #: src/editldap.c:176
2528 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2529 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2531 #: src/editldap.c:277
2532 msgid "Connected successfully to server"
2533 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2535 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2536 msgid "Edit LDAP Server"
2537 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2539 #: src/editldap.c:438
2540 msgid "A name that you wish to call the server."
2541 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2543 #: src/editldap.c:451
2545 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2546 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2547 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2548 "computer as Claws Mail."
2550 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2551 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
2552 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2553 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2555 #: src/editldap.c:471
2559 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2563 #: src/editldap.c:476
2565 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2566 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2567 "TLS_REQCERT fields)."
2569 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a conexão não se "
2570 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2571 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2573 #: src/editldap.c:480
2575 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2576 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2577 "TLS_REQCERT fields)."
2579 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a conexão não se "
2580 "efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2581 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2583 #: src/editldap.c:492
2584 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2585 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2587 #: src/editldap.c:495
2588 msgid " Check Server "
2589 msgstr " Verificar Servidor "
2591 #: src/editldap.c:499
2592 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2593 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2595 #: src/editldap.c:512
2597 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2598 "Examples include:\n"
2599 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2600 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2601 " o=Organization Name,c=Country\n"
2603 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
2605 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2606 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2607 " o=nome da organização,c=país\n"
2609 #: src/editldap.c:523
2611 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2614 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2617 #: src/editldap.c:580
2618 msgid "Search Attributes"
2619 msgstr "Atributos da procura"
2621 #: src/editldap.c:589
2623 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2624 "find a name or address."
2626 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2627 "encontrar um nome ou endereço."
2629 #: src/editldap.c:592
2633 #: src/editldap.c:596
2635 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2636 "names and addresses during a name or address search process."
2638 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2639 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2642 #: src/editldap.c:602
2643 msgid "Max Query Age (secs)"
2644 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2646 #: src/editldap.c:617
2648 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2649 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2650 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2651 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2652 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2653 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2654 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2655 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2656 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2657 "more memory to cache results."
2659 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2660 "procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2661 "procura são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2662 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2663 "durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2664 "de complemento de endereço subseqüentes. A procura ocorre preferencialmente "
2665 "no cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2666 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2667 "valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subseqüentes. Esse é um "
2668 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2669 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2671 #: src/editldap.c:634
2672 msgid "Include server in dynamic search"
2673 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2675 #: src/editldap.c:639
2677 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2678 "address completion."
2680 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
2681 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2683 #: src/editldap.c:645
2684 msgid "Match names 'containing' search term"
2685 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2687 #: src/editldap.c:650
2689 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2690 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2691 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2692 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2693 "searches against other address interfaces."
2695 "As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2696 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma procura "
2697 "do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2698 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2699 "com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2701 #: src/editldap.c:704
2703 msgstr "DN associado"
2705 #: src/editldap.c:713
2707 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2708 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2709 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2710 "performing a search."
2712 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2713 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2714 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2715 "branco durante as procuras."
2717 #: src/editldap.c:720
2718 msgid "Bind Password"
2719 msgstr "Senha associada"
2721 #: src/editldap.c:734
2722 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2724 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2726 #: src/editldap.c:739
2727 msgid "Timeout (secs)"
2728 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2730 #: src/editldap.c:753
2731 msgid "The timeout period in seconds."
2732 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2734 #: src/editldap.c:757
2735 msgid "Maximum Entries"
2736 msgstr "Número máximo de entradas"
2738 #: src/editldap.c:771
2740 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2742 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2745 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2749 #: src/editldap.c:787
2753 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2757 #: src/editldap.c:982
2758 msgid "Add New LDAP Server"
2759 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2761 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:919 src/prefs_filtering_action.c:1380
2765 #: src/edittags.c:214
2767 msgstr "Excluir etiqueta"
2769 #: src/edittags.c:215
2770 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2771 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
2773 #: src/edittags.c:242
2774 msgid "Delete all tags"
2775 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
2777 #: src/edittags.c:243
2778 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2779 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
2781 #: src/edittags.c:456
2782 msgid "Tag is not set."
2783 msgstr "A etiqueta não foi definida."
2785 #: src/edittags.c:521
2786 msgid "Dialog title|Apply tags"
2787 msgstr "Aplicar etiquetas"
2789 #: src/edittags.c:535
2791 msgstr "Nova etiqueta:"
2793 #: src/edittags.c:568
2794 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2796 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
2799 #: src/editvcard.c:94
2800 msgid "File does not appear to be vCard format."
2801 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2803 #: src/editvcard.c:106
2804 msgid "Select vCard File"
2805 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2807 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2808 msgid "Edit vCard Entry"
2809 msgstr "Editar a entrada vCard"
2811 #: src/editvcard.c:261
2812 msgid "Add New vCard Entry"
2813 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2815 #: src/exphtmldlg.c:105
2816 msgid "Please specify output directory and file to create."
2818 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
2821 #: src/exphtmldlg.c:108
2822 msgid "Select stylesheet and formatting."
2823 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2825 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2826 msgid "File exported successfully."
2827 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2829 #: src/exphtmldlg.c:176
2832 "HTML Output Directory '%s'\n"
2833 "does not exist. OK to create new directory?"
2835 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2836 "não existe. Deseja criá-lo?"
2838 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2839 msgid "Create Directory"
2840 msgstr "Criar diretório"
2842 #: src/exphtmldlg.c:188
2845 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2848 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2851 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2852 msgid "Failed to Create Directory"
2853 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2855 #: src/exphtmldlg.c:232
2856 msgid "Error creating HTML file"
2857 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2859 #: src/exphtmldlg.c:318
2860 msgid "Select HTML output file"
2861 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2863 #: src/exphtmldlg.c:382
2864 msgid "HTML Output File"
2865 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2867 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2868 #: src/importldif.c:682
2872 #: src/exphtmldlg.c:444
2874 msgstr "Folha de Estilo"
2876 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:377 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2877 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1107 src/prefs_account.c:921
2878 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5652
2882 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:400
2886 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2891 #: src/exphtmldlg.c:455
2893 msgstr "Personalizado"
2895 #: src/exphtmldlg.c:456
2897 msgstr "Personalizado 2"
2899 #: src/exphtmldlg.c:457
2901 msgstr "Personalizado 3"
2903 #: src/exphtmldlg.c:458
2905 msgstr "Personalizado 4"
2907 #: src/exphtmldlg.c:465
2908 msgid "Full Name Format"
2909 msgstr "Formato do nome completo"
2911 #: src/exphtmldlg.c:473
2912 msgid "First Name, Last Name"
2913 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2915 #: src/exphtmldlg.c:474
2916 msgid "Last Name, First Name"
2917 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2919 #: src/exphtmldlg.c:481
2920 msgid "Color Banding"
2921 msgstr "Faixa de cores"
2923 #: src/exphtmldlg.c:487
2924 msgid "Format Email Links"
2925 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2927 #: src/exphtmldlg.c:493
2928 msgid "Format User Attributes"
2929 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2931 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2932 msgid "Address Book :"
2933 msgstr "Livro de endereços:"
2935 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2937 msgstr "Nome do arquivo:"
2939 #: src/exphtmldlg.c:558
2940 msgid "Open with Web Browser"
2941 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2943 #: src/exphtmldlg.c:590
2944 msgid "Export Address Book to HTML File"
2945 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2947 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2949 msgstr "Informações do arquivo"
2951 #: src/exphtmldlg.c:657
2955 #: src/expldifdlg.c:107
2956 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2958 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2961 #: src/expldifdlg.c:110
2962 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2964 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2967 #: src/expldifdlg.c:186
2970 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2971 "does not exist. OK to create new directory?"
2973 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2974 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2976 #: src/expldifdlg.c:198
2979 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2982 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2985 #: src/expldifdlg.c:240
2986 msgid "Suffix was not supplied"
2987 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2989 #: src/expldifdlg.c:242
2991 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2992 "you wish to proceed without a suffix?"
2994 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2995 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2997 #: src/expldifdlg.c:260
2998 msgid "Error creating LDIF file"
2999 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3001 #: src/expldifdlg.c:335
3002 msgid "Select LDIF output file"
3003 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3005 #: src/expldifdlg.c:399
3006 msgid "LDIF Output File"
3007 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3009 #: src/expldifdlg.c:430
3011 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3013 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3015 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3016 "formato similar a:\n"
3017 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3019 #: src/expldifdlg.c:436
3021 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3023 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3025 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3026 "um formato similar a:\n"
3027 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3029 #: src/expldifdlg.c:442
3031 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3032 "formatted similar to:\n"
3033 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3035 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3036 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3037 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3039 #: src/expldifdlg.c:489
3043 #: src/expldifdlg.c:499
3045 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3046 "entry. Examples include:\n"
3047 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3048 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3049 " o=Organization Name,c=Country\n"
3051 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3052 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3053 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3054 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3055 " o=nome da organização,c=país\n"
3057 #: src/expldifdlg.c:507
3059 msgstr "DN relativo"
3061 #: src/expldifdlg.c:515
3065 #: src/expldifdlg.c:523
3067 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3068 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3069 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3070 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3071 "available RDN options that will be used to create the DN."
3073 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3074 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3075 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3076 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3077 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3078 "que serão utilizadas para criar o DN."
3080 #: src/expldifdlg.c:543
3081 msgid "Use DN attribute if present in data"
3082 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3084 #: src/expldifdlg.c:548
3086 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3087 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3088 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3089 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3091 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3092 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3093 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3094 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3095 "não for encontrado."
3097 #: src/expldifdlg.c:558
3098 msgid "Exclude record if no Email Address"
3099 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3101 #: src/expldifdlg.c:563
3103 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3104 "option to ignore these records."
3106 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3107 "essa opção para ignorar esses registros."
3109 #: src/expldifdlg.c:655
3110 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3111 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3113 #: src/expldifdlg.c:722
3114 msgid "Distinguished Name"
3115 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3117 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7698
3118 msgid "Export to mbox file"
3119 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3122 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3123 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3126 msgid "Source folder:"
3127 msgstr "Pasta de origem:"
3129 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3131 msgstr "Arquivo mbox:"
3134 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3135 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3138 msgid "Source folder can't be left empty."
3139 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3142 msgid "Couldn't find the source folder."
3143 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3146 msgid "Select exporting file"
3147 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3149 #: src/exporthtml.c:762
3151 msgstr "Nome completo"
3153 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3157 #: src/exporthtml.c:969
3158 msgid "Claws Mail Address Book"
3159 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3161 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3162 msgid "Name already exists but is not a directory."
3163 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3165 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3166 msgid "No permissions to create directory."
3167 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3169 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3170 msgid "Name is too long."
3171 msgstr "O nome é muito longo."
3173 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3174 msgid "Not specified."
3175 msgstr "Não especificado."
3177 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:296
3179 msgstr "Caixa de Entrada"
3181 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3185 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:299
3187 msgstr "Fila de Saída"
3189 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:300
3190 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3194 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:298
3198 #: src/folder.c:1894
3200 msgid "Processing (%s)...\n"
3201 msgstr "Processando (%s)...\n"
3203 #: src/folder.c:3112
3205 msgid "Copying %s to %s...\n"
3206 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3208 #: src/folder.c:3112
3210 msgid "Moving %s to %s...\n"
3211 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3213 #: src/folder.c:3399
3215 msgid "Updating cache for %s..."
3216 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3218 #: src/folder.c:4232
3219 msgid "Processing messages..."
3220 msgstr "Processando as mensagens..."
3222 #: src/folder.c:4368
3224 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3225 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3227 #: src/foldersel.c:221
3228 msgid "Select folder"
3229 msgstr "Selecione a pasta"
3231 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3235 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3236 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3238 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3239 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3241 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3242 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3244 msgid "The folder '%s' already exists."
3245 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3247 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3249 msgid "Can't create the folder '%s'."
3250 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3252 #: src/folderview.c:278
3253 msgid "Mark all re_ad"
3254 msgstr "Marcar _todas como lidas"
3256 #: src/folderview.c:280
3257 msgid "R_un processing rules"
3258 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3260 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:509
3261 msgid "_Search folder..."
3262 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3264 #: src/folderview.c:283
3265 msgid "Process_ing..."
3266 msgstr "Proce_ssamento..."
3268 #: src/folderview.c:284
3269 msgid "Empty _trash..."
3270 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3272 #: src/folderview.c:285
3273 msgid "Send _queue..."
3274 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3276 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3277 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:5925
3281 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3282 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5927
3286 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3290 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3291 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:452
3295 #: src/folderview.c:789
3296 msgid "Setting folder info..."
3297 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3299 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:3933
3300 msgid "Mark all as read"
3301 msgstr "Marcar todas como lidas"
3303 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:3934
3304 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3305 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3307 #: src/folderview.c:1076 src/imap.c:4020 src/mainwindow.c:5013 src/setup.c:90
3309 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3310 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
3312 #: src/folderview.c:1080 src/imap.c:4025 src/mainwindow.c:5018 src/setup.c:95
3314 msgid "Scanning folder %s ..."
3315 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
3317 #: src/folderview.c:1111
3318 msgid "Rebuild folder tree"
3319 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3321 #: src/folderview.c:1112
3323 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3325 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3328 #: src/folderview.c:1122
3329 msgid "Rebuilding folder tree..."
3330 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3332 #: src/folderview.c:1124 src/folderview.c:1165
3333 msgid "Scanning folder tree..."
3334 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3336 #: src/folderview.c:1256
3338 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3339 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3341 #: src/folderview.c:1310
3342 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3343 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3345 #: src/folderview.c:2145
3347 msgid "Closing Folder %s..."
3348 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3350 #: src/folderview.c:2240
3352 msgid "Opening Folder %s..."
3353 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3355 #: src/folderview.c:2258
3356 msgid "Folder could not be opened."
3357 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3359 #: src/folderview.c:2420 src/mainwindow.c:2960 src/mainwindow.c:2964
3361 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3363 #: src/folderview.c:2421
3364 msgid "Delete all messages in trash?"
3365 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3367 #: src/folderview.c:2422
3368 msgid "+_Empty trash"
3369 msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3371 #: src/folderview.c:2466 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3372 msgid "Offline warning"
3373 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3375 #: src/folderview.c:2467 src/toolbar.c:2567
3376 msgid "You're working offline. Override?"
3377 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3379 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2586
3380 msgid "Send queued messages"
3381 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3383 #: src/folderview.c:2479 src/toolbar.c:2587
3384 msgid "Send all queued messages?"
3385 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3387 #: src/folderview.c:2480 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3388 #: src/toolbar.c:2588
3392 #: src/folderview.c:2488 src/toolbar.c:2606
3393 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3394 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3396 #: src/folderview.c:2491 src/main.c:2421 src/toolbar.c:2609
3399 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3402 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3405 #: src/folderview.c:2573
3407 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3408 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3410 #: src/folderview.c:2574
3412 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3413 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3415 #: src/folderview.c:2576
3417 msgstr "Copiar a pasta"
3419 #: src/folderview.c:2576
3421 msgstr "Mover a pasta"
3423 #: src/folderview.c:2587
3425 msgid "Copying %s to %s..."
3426 msgstr "Copiando %s para %s..."
3428 #: src/folderview.c:2587
3430 msgid "Moving %s to %s..."
3431 msgstr "Movendo %s para %s..."
3433 #: src/folderview.c:2618
3434 msgid "Source and destination are the same."
3435 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3437 #: src/folderview.c:2621
3438 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3439 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3441 #: src/folderview.c:2622
3442 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3443 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3445 #: src/folderview.c:2625
3446 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3447 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3449 #: src/folderview.c:2628
3450 msgid "Copy failed!"
3451 msgstr "Não foi possível copiar!"
3453 #: src/folderview.c:2628
3454 msgid "Move failed!"
3455 msgstr "Não foi possível mover!"
3457 #: src/folderview.c:2679
3459 msgid "Processing configuration for folder %s"
3460 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3462 #: src/folderview.c:3067 src/summaryview.c:4363 src/summaryview.c:4462
3463 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3464 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3466 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2042 src/summaryview.c:4685
3467 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3471 #: src/gedit-print.c:236
3472 msgid "Preparing pages..."
3473 msgstr "Preparando as páginas..."
3475 #: src/gedit-print.c:263
3477 msgid "Rendering page %d of %d..."
3478 msgstr "Renderizando a página %d de %d..."
3480 #: src/gedit-print.c:265
3482 msgid "Printing page %d of %d..."
3483 msgstr "Imprimindo a página %d de %d..."
3485 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3486 msgid "Print preview"
3487 msgstr "Visualização da impressão"
3489 #: src/gedit-print.c:428
3490 msgid "Page %N of %Q"
3491 msgstr "Página %N de %Q"
3493 #: src/grouplistdialog.c:160
3494 msgid "Newsgroup subscription"
3495 msgstr "Inscrição em newsgroup"
3497 #: src/grouplistdialog.c:176
3498 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3499 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
3501 #: src/grouplistdialog.c:182
3502 msgid "Find groups:"
3503 msgstr "Localizar grupos:"
3505 #: src/grouplistdialog.c:190
3509 #: src/grouplistdialog.c:202
3510 msgid "Newsgroup name"
3511 msgstr "Nome do newsgroup"
3513 #: src/grouplistdialog.c:203
3517 #: src/grouplistdialog.c:204
3521 #: src/grouplistdialog.c:333
3525 #: src/grouplistdialog.c:335
3527 msgstr "somente leitura"
3529 #: src/grouplistdialog.c:337
3531 msgstr "desconhecido"
3533 #: src/grouplistdialog.c:406
3534 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3535 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
3537 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1490
3541 #: src/grouplistdialog.c:476
3543 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3544 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
3546 #: src/gtk/about.c:122
3548 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3550 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3552 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
3554 "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
3556 #: src/gtk/about.c:128
3560 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3561 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3565 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
3566 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
3568 #: src/gtk/about.c:144
3572 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3573 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3574 "and the Claws Mail team"
3578 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3579 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3580 "e a equipe do Claws Mail"
3582 #: src/gtk/about.c:147
3586 "System Information\n"
3590 "Informação do sistema\n"
3592 #: src/gtk/about.c:153
3595 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3596 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3597 "Operating System: %s %s (%s)"
3599 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3600 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3601 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
3603 #: src/gtk/about.c:162
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: %s"
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3612 "Sistema operacional: %s"
3614 #: src/gtk/about.c:171
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3619 "Operating System: unknown"
3621 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3622 "Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
3623 "Sistema operacional: desconhecido"
3625 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3626 msgid "The Claws Mail Team"
3627 msgstr "A equipe do Claws Mail"
3629 #: src/gtk/about.c:247
3630 msgid "Previous team members"
3631 msgstr "Membros anteriores da equipe"
3633 #: src/gtk/about.c:266
3634 msgid "The translation team"
3635 msgstr "A equipe de tradução"
3637 #: src/gtk/about.c:285
3638 msgid "Documentation team"
3639 msgstr "A equipe de documentação"
3641 #: src/gtk/about.c:304
3645 #: src/gtk/about.c:323
3649 #: src/gtk/about.c:342
3650 msgid "Contributors"
3651 msgstr "Colaboradores"
3653 #: src/gtk/about.c:390
3654 msgid "Compiled-in Features\n"
3655 msgstr "Características compiladas\n"
3657 #: src/gtk/about.c:406
3658 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3659 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
3661 #: src/gtk/about.c:416
3662 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3663 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
3665 #: src/gtk/about.c:426
3666 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3667 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
3669 #: src/gtk/about.c:436
3670 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3671 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração de impressão completa\n"
3673 #: src/gtk/about.c:446
3675 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3677 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
3680 #: src/gtk/about.c:457
3681 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3682 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
3684 #: src/gtk/about.c:467
3685 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3686 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
3688 #: src/gtk/about.c:477
3689 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3690 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
3692 #: src/gtk/about.c:487
3693 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3694 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
3696 #: src/gtk/about.c:497
3697 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3698 msgstr "adiciona suporte a uma janela de configuração da impressão\n"
3700 #: src/gtk/about.c:507
3701 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3702 msgstr "adiciona suporte a gerenciamento de seção\n"
3704 #: src/gtk/about.c:517
3706 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3707 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
3709 #: src/gtk/about.c:549
3711 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3712 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3713 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3717 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
3718 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
3719 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
3720 "versão posterior.\n"
3723 #: src/gtk/about.c:555
3725 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3726 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3727 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3731 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
3732 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
3733 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
3734 "para maiores detalhes.\n"
3737 #: src/gtk/about.c:573
3739 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3740 "this program. If not, see <"
3742 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
3743 "com este programa. Caso contrário, veja <"
3745 #: src/gtk/about.c:578
3753 #: src/gtk/about.c:671
3754 msgid "About Claws Mail"
3755 msgstr "Sobre o Claws Mail"
3757 #: src/gtk/about.c:722
3759 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "and the Claws Mail team"
3763 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3764 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3765 "e a equipe do Claws Mail"
3767 #: src/gtk/about.c:736
3769 msgstr "_Informação"
3771 #: src/gtk/about.c:742
3775 #: src/gtk/about.c:748
3777 msgstr "_Características"
3779 #: src/gtk/about.c:754
3783 #: src/gtk/about.c:762
3784 msgid "_Release Notes"
3785 msgstr "_Notas do lançamento"
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:358
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:362
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:366
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:370
3801 msgstr "Azul celeste"
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:374
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:378
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:382
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:386
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:390
3821 msgstr "Marrom claro"
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:394
3825 msgstr "Vermelho escuro"
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:398
3829 msgstr "Rosa escuro"
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:402
3833 msgstr "Azul metálico"
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:406
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:410
3840 msgid "Bright green"
3841 msgstr "Verde brilhante"
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:414
3847 #: src/gtk/foldersort.c:156
3848 msgid "Set folder order"
3849 msgstr "Configure a ordem da pasta"
3851 #: src/gtk/foldersort.c:190
3852 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3854 "Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de pastas."
3856 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3860 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3861 msgid "No dictionary selected."
3862 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
3864 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3866 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3867 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
3869 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3870 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3871 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
3873 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3875 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3876 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3879 msgid "No misspelled word found."
3880 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3883 msgid "Replace unknown word"
3884 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3888 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3889 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3891 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3893 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3894 "will learn from mistake.\n"
3896 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3897 "o verificador aprender com os erros.\n"
3899 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3901 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3902 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3904 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3905 msgid "Accept in this session"
3906 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3909 msgid "Add to personal dictionary"
3910 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3913 msgid "Replace with..."
3914 msgstr "Substituir por..."
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3918 msgid "Check with %s"
3919 msgstr "Verificar com %s"
3921 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3922 msgid "(no suggestions)"
3923 msgstr "(sem sugestões)"
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3931 msgid "Dictionary: %s"
3932 msgstr "Dicionário: %s"
3934 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3936 msgid "Use alternate (%s)"
3937 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3939 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3940 msgid "Use both dictionaries"
3941 msgstr "Usar ambos os dicionários"
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3944 msgid "Check while typing"
3945 msgstr "Verificar durante a digitação"
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3948 msgid "Change dictionary"
3949 msgstr "Alterar dicionário"
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3954 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3957 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3960 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3963 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3966 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
3969 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3970 msgid "Configuration"
3971 msgstr "Configuração"
3973 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3974 msgid "Configuration options for the print job"
3975 msgstr "Opções de configuração para o trabalho de impressão"
3977 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3978 msgid "Source Buffer"
3979 msgstr "Buffer de origem"
3981 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3982 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3983 msgstr "Objeto GtkTextBuffer a ser impresso"
3985 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3987 msgstr "Largura das tabulações"
3989 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3990 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3991 msgstr "Largura equivalente em espaços das tabulações"
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3995 msgstr "Modo de quebra"
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3998 msgid "Word wrapping mode"
3999 msgstr "Modo de quebra de palavras"
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4006 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4007 msgstr "Imprimir o documento com a sintaxe destacada"
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4014 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4015 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o texto do documento (obsoleto)"
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4018 msgid "Font Description"
4019 msgstr "Descrição da fonte"
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4022 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4023 msgstr "Fonte a ser usada para o texto do documento (ex. \"Monospace 10\")"
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4026 msgid "Numbers Font"
4027 msgstr "Fonte dos números"
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4030 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4031 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para a numeração das linhas (obsoleto)"
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4034 msgid "Font description to use for the line numbers"
4035 msgstr "Descrição da fonte a ser usada para os números de linha"
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4038 msgid "Print Line Numbers"
4039 msgstr "Imprimir numeração das linhas"
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4042 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4044 "Intervalo dos números na impressão de numeração das linhas (0 significa sem "
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4048 msgid "Print Header"
4049 msgstr "Cabeçalho da impressão"
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4052 msgid "Whether to print a header in each page"
4053 msgstr "Imprime um cabeçalho em cada página"
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4056 msgid "Print Footer"
4057 msgstr "Imprimir rodapé"
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4060 msgid "Whether to print a footer in each page"
4061 msgstr "Imprime um rodapé em cada página"
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4064 msgid "Header and Footer Font"
4065 msgstr "Fonte do cabeçalho e rodapé"
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4068 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4069 msgstr "Nome da GnomeFont a ser usada para o cabeçalho e rodapé (obsoleto)"
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4072 msgid "Header and Footer Font Description"
4073 msgstr "Descrição da fonte dos cabeçalho e rodapé"
4075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4076 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4077 msgstr "Fonte a ser usada para os cabeçalhos e rodapés (ex. \"Monospace 10\")"
4079 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4080 #: src/prefs_matcher.c:2028 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4081 #: src/summaryview.c:450
4085 #: src/gtk/headers.h:8
4089 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4090 #: src/prefs_matcher.c:2025 src/prefs_summary_column.c:81
4091 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4092 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:448
4096 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4100 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4104 #: src/gtk/headers.h:10
4108 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4110 msgstr "Responder para"
4112 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4113 #: src/prefs_matcher.c:2026 src/prefs_summary_column.c:82
4114 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:449
4118 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4119 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2027
4120 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4124 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4128 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4129 #: src/prefs_matcher.c:2029 src/quote_fmt.c:60
4131 msgstr "ID da Mensagem"
4133 #: src/gtk/headers.h:15
4135 msgstr "ID da Mensagem:"
4137 #: src/gtk/headers.h:16
4139 msgstr "Respondendo a"
4141 #: src/gtk/headers.h:16
4142 msgid "In-Reply-To:"
4143 msgstr "Respondendo a:"
4145 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4146 #: src/prefs_matcher.c:2031 src/quote_fmt.c:59
4148 msgstr "Referências"
4150 #: src/gtk/headers.h:17
4152 msgstr "Referências:"
4154 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4155 #: src/prefs_matcher.c:2024 src/prefs_summary_column.c:80
4156 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4157 #: src/summaryview.c:447
4161 #: src/gtk/headers.h:19
4163 msgstr "Comentários"
4165 #: src/gtk/headers.h:19
4167 msgstr "Comentários:"
4169 #: src/gtk/headers.h:20
4171 msgstr "Palavras-chave"
4173 #: src/gtk/headers.h:20
4175 msgstr "Palavras-chave:"
4177 #: src/gtk/headers.h:21
4179 msgstr "Data de reenvio"
4181 #: src/gtk/headers.h:21
4182 msgid "Resent-Date:"
4183 msgstr "Data de reenvio:"
4185 #: src/gtk/headers.h:22
4187 msgstr "Quem está reenviando"
4189 #: src/gtk/headers.h:22
4190 msgid "Resent-From:"
4191 msgstr "Quem está reenviando:"
4193 #: src/gtk/headers.h:23
4194 msgid "Resent-Sender"
4195 msgstr "Origem do reenvio"
4197 #: src/gtk/headers.h:23
4198 msgid "Resent-Sender:"
4199 msgstr "Origem do reenvio:"
4201 #: src/gtk/headers.h:24
4203 msgstr "Destinatário do reenvio"
4205 #: src/gtk/headers.h:24
4207 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4209 #: src/gtk/headers.h:25
4211 msgstr "Cc do reenvio"
4213 #: src/gtk/headers.h:25
4215 msgstr "Cc do reenvio:"
4217 #: src/gtk/headers.h:26
4219 msgstr "Cco do reenvio"
4221 #: src/gtk/headers.h:26
4223 msgstr "Cco do reenvio:"
4225 #: src/gtk/headers.h:27
4226 msgid "Resent-Message-ID"
4227 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4229 #: src/gtk/headers.h:27
4230 msgid "Resent-Message-ID:"
4231 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4233 #: src/gtk/headers.h:28
4235 msgstr "Caminho de retorno"
4237 #: src/gtk/headers.h:28
4238 msgid "Return-Path:"
4239 msgstr "Caminho de retorno:"
4241 #: src/gtk/headers.h:29
4245 #: src/gtk/headers.h:29
4249 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4250 #: src/prefs_matcher.c:2030 src/quote_fmt.c:58
4254 #: src/gtk/headers.h:33
4256 msgstr "Encaminhar para"
4258 #: src/gtk/headers.h:34
4259 msgid "Delivered-To"
4260 msgstr "Entregar para"
4262 #: src/gtk/headers.h:34
4263 msgid "Delivered-To:"
4264 msgstr "Entregar para:"
4266 #: src/gtk/headers.h:35
4268 msgstr "Visualizado"
4270 #: src/gtk/headers.h:35
4272 msgstr "Visualizado:"
4274 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4276 #: src/summaryview.c:2669
4280 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4284 #: src/gtk/headers.h:37
4288 #: src/gtk/headers.h:37
4292 #: src/gtk/headers.h:38
4293 msgid "Disposition-Notification-To"
4294 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4296 #: src/gtk/headers.h:38
4297 msgid "Disposition-Notification-To:"
4298 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4300 #: src/gtk/headers.h:39
4301 msgid "Return-Receipt-To"
4302 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4304 #: src/gtk/headers.h:39
4305 msgid "Return-Receipt-To:"
4306 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4308 #: src/gtk/headers.h:40
4310 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4312 #: src/gtk/headers.h:40
4314 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4316 #: src/gtk/headers.h:41
4317 msgid "Content-Type"
4318 msgstr "Formato do conteúdo"
4320 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4321 msgid "Content-Type:"
4322 msgstr "Formato do conteúdo:"
4324 #: src/gtk/headers.h:42
4325 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4326 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4328 #: src/gtk/headers.h:42
4329 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4330 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4332 #: src/gtk/headers.h:43
4333 msgid "MIME-Version"
4334 msgstr "Versão do MIME"
4336 #: src/gtk/headers.h:43
4337 msgid "MIME-Version:"
4338 msgstr "Versão do MIME:"
4340 #: src/gtk/headers.h:44
4342 msgstr "Precedência"
4344 #: src/gtk/headers.h:44
4346 msgstr "Precedência:"
4348 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4349 msgid "Organization"
4350 msgstr "Organização"
4352 #: src/gtk/headers.h:45
4353 msgid "Organization:"
4354 msgstr "Organização:"
4356 #: src/gtk/headers.h:47
4357 msgid "Mailing-List"
4358 msgstr "Lista de discussão"
4360 #: src/gtk/headers.h:47
4361 msgid "Mailing-List:"
4362 msgstr "Lista de discussão:"
4364 #: src/gtk/headers.h:48
4366 msgstr "Envio para a lista"
4368 #: src/gtk/headers.h:48
4370 msgstr "Envio para a lista:"
4372 #: src/gtk/headers.h:49
4373 msgid "List-Subscribe"
4374 msgstr "Assinar a lista"
4376 #: src/gtk/headers.h:49
4377 msgid "List-Subscribe:"
4378 msgstr "Assinar a lista:"
4380 #: src/gtk/headers.h:50
4381 msgid "List-Unsubscribe"
4382 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4384 #: src/gtk/headers.h:50
4385 msgid "List-Unsubscribe:"
4386 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4388 #: src/gtk/headers.h:51
4390 msgstr "Informações sobre a lista"
4392 #: src/gtk/headers.h:51
4394 msgstr "Informações sobre a lista:"
4396 #: src/gtk/headers.h:52
4397 msgid "List-Archive"
4398 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4400 #: src/gtk/headers.h:52
4401 msgid "List-Archive:"
4402 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4404 #: src/gtk/headers.h:53
4406 msgstr "Proprietário da lista"
4408 #: src/gtk/headers.h:53
4410 msgstr "Proprietário da lista:"
4412 #: src/gtk/headers.h:55
4414 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4416 #: src/gtk/headers.h:55
4418 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4420 #: src/gtk/headers.h:56
4422 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4424 #: src/gtk/headers.h:56
4426 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4428 #: src/gtk/headers.h:57
4430 msgstr "Estado definido pelo usuário"
4432 #: src/gtk/headers.h:57
4434 msgstr "Estado definido pelo usuário:"
4436 #: src/gtk/headers.h:58
4438 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4440 #: src/gtk/headers.h:58
4442 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4444 #: src/gtk/headers.h:59
4445 msgid "X-No-Archive"
4446 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4448 #: src/gtk/headers.h:59
4449 msgid "X-No-Archive:"
4450 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4452 #: src/gtk/headers.h:62
4454 msgstr "Em resposta à"
4456 #: src/gtk/headers.h:62
4457 msgid "In reply to:"
4458 msgstr "Em resposta à:"
4460 #: src/gtk/headers.h:63
4464 #: src/gtk/headers.h:63
4466 msgstr "Para ou Cc:"
4468 #: src/gtk/headers.h:64
4469 msgid "From, To or Subject"
4470 msgstr "De, Para ou Assunto"
4472 #: src/gtk/headers.h:64
4473 msgid "From, To or Subject:"
4474 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4476 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4478 msgstr "Nova mensagem"
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4481 msgid "Unread message"
4482 msgstr "Mensagem não lida"
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4485 msgid "Message has been replied to"
4486 msgstr "A mensagem foi respondida"
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4489 msgid "Message has been forwarded"
4490 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4493 msgid "Message is in an ignored thread"
4494 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4497 msgid "Message is in a watched thread"
4498 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4501 msgid "Message is spam"
4502 msgstr "A mensagem é um spam"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4505 msgid "Message has attachment(s)"
4506 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4509 msgid "Digitally signed message"
4510 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4513 msgid "Encrypted message"
4514 msgstr "Mensagem criptografada"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4517 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4518 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4521 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4522 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4525 msgid "Marked message"
4526 msgstr "Mensagem marcada"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4529 msgid "Message is marked for deletion"
4530 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4533 msgid "Message is marked for moving"
4534 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4537 msgid "Message is marked for copying"
4538 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4541 msgid "Locked message"
4542 msgstr "Mensagem travada"
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4545 msgid "Folder (normal, opened)"
4546 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4549 msgid "Folder with read messages hidden"
4550 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4553 msgid "Folder contains marked messages"
4554 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4558 msgstr "Texto do ícone"
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4562 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4563 "messages and folders:</span>"
4565 "<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o "
4566 "estadodas mensagens e pastas:</span>"
4568 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4570 msgid "Input password for %s on %s:"
4571 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4573 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4574 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4576 msgid "Input password for %s:"
4577 msgstr "Digite a senha para %s:"
4579 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4580 msgid "Input password:"
4581 msgstr "Digite a senha:"
4583 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4584 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4585 msgid "Input password"
4586 msgstr "Digite a senha"
4588 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4589 msgid "Remember password for this session"
4590 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
4592 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4593 msgid "Remember this"
4594 msgstr "Lembrar disso"
4596 #: src/gtk/logwindow.c:446
4598 msgstr "Limpar _relatório"
4600 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4610 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4615 msgid "Plugin is not functional."
4616 msgstr "O plugin não está funcionando."
4618 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4619 msgid "Select the Plugins to load"
4620 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4625 "The following error occurred while loading %s :\n"
4629 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
4633 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4634 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4636 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4637 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4641 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4643 msgstr "Carregar..."
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4647 msgstr "Descarregar"
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4653 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4654 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4655 msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
4657 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:875
4659 msgstr "Obter mais..."
4661 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4662 msgid "Click here to load one or more plugins"
4663 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
4665 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4666 msgid "Unload the selected plugin"
4667 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
4669 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4670 msgid "Loaded plugins"
4671 msgstr "Plugins carregados"
4673 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4675 msgstr "Índice da Página"
4677 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4678 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4679 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4680 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4681 #: src/prefs_filtering.c:391 src/prefs_filtering.c:1925
4685 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4686 msgid "all messages"
4687 msgstr "todas as mensagens"
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4690 msgid "messages whose age is greater than #"
4691 msgstr "mensagens com mais de # dias"
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4694 msgid "messages whose age is less than #"
4695 msgstr "mensagens com menos de # dias"
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4698 msgid "messages which contain S in the message body"
4699 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4702 msgid "messages which contain S in the whole message"
4703 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4706 msgid "messages carbon-copied to S"
4707 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4710 msgid "message is either to: or cc: to S"
4711 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4714 msgid "deleted messages"
4715 msgstr "mensagens apagadas"
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4718 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4719 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4722 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4723 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4726 msgid "messages originating from user S"
4727 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4730 msgid "forwarded messages"
4731 msgstr "mensagens encaminhadas"
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4734 msgid "messages which contain header S"
4735 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4738 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4739 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4742 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4743 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4746 msgid "messages which are marked with color #"
4747 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4750 msgid "locked messages"
4751 msgstr "mensagens travadas"
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4754 msgid "messages which are in newsgroup S"
4755 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4758 msgid "new messages"
4759 msgstr "novas mensagens"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4762 msgid "old messages"
4763 msgstr "mensagens antigas"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4766 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4767 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4770 msgid "messages which have been replied to"
4771 msgstr "mensagens que foram respondidas"
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4774 msgid "read messages"
4775 msgstr "mensagens lidas"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4778 msgid "messages which contain S in subject"
4779 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4782 msgid "messages whose score is equal to #"
4783 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4786 msgid "messages whose score is greater than #"
4787 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4790 msgid "messages whose score is lower than #"
4791 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4794 msgid "messages whose size is equal to #"
4795 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4798 msgid "messages whose size is greater than #"
4799 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4802 msgid "messages whose size is smaller than #"
4803 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4806 msgid "messages which have been sent to S"
4807 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4810 msgid "messages which tags contain S"
4811 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4814 msgid "messages which have tag(s)"
4815 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4818 msgid "marked messages"
4819 msgstr "mensagens marcadas"
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4822 msgid "unread messages"
4823 msgstr "mensagens não lidas"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4826 msgid "messages which contain S in References header"
4827 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4831 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4833 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
4834 "arquivo de mensagem"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4837 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4838 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4841 msgid "logical AND operator"
4842 msgstr "operador lógico 'E'"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4845 msgid "logical OR operator"
4846 msgstr "operador lógico 'OU'"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4849 msgid "logical NOT operator"
4850 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4853 msgid "case sensitive search"
4854 msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4857 msgid "all filtering expressions are allowed"
4858 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4861 msgid "Extended Search"
4862 msgstr "Procura Extendida"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4866 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4867 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4868 "The following symbols can be used:"
4870 "A Procura Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
4871 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
4873 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
4875 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4876 msgid "From/To/Subject/Tag"
4877 msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
4879 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4883 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4885 msgstr "Manter filtro"
4887 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4889 msgstr "Procurar enquanto digita"
4891 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4892 msgid "Run on select"
4893 msgstr "Executar na seleção"
4895 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4899 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4900 msgid "Clear the current search"
4901 msgstr "Limpar a procura atual"
4903 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4904 msgid "Edit search criteria"
4905 msgstr "Editar os critérios da busca"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4908 msgid " Extended Symbols... "
4909 msgstr " Símbolos extendidos... "
4911 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4912 msgid "Information about extended symbols"
4913 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
4915 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4919 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1302
4925 msgid "Searching in %s... \n"
4926 msgstr "Procurando em %s... \n"
4928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4931 msgid "<not in certificate>"
4932 msgstr "<não está no certificado>"
4934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4935 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4939 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4941 msgstr "Proprietário"
4943 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4947 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4948 #: src/prefs_themes.c:892
4952 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4953 msgid "Organization: "
4954 msgstr "Organização: "
4956 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4958 msgstr "Localização: "
4960 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4961 msgid "Fingerprint: \n"
4962 msgstr "Fingerprint: \n"
4964 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4965 msgid "Signature status: "
4966 msgstr "Situação da assinatura: "
4968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4969 msgid "Expires on: "
4970 msgstr "Expira em: "
4972 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4974 msgid "SSL certificate for %s"
4975 msgstr "Certificado SSL para %s"
4977 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4980 "Certificate for %s is unknown.\n"
4981 "Do you want to accept it?"
4983 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
4986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4989 msgid "Signature status: %s"
4990 msgstr "Situação da assinatura: %s"
4992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4993 msgid "_View certificate"
4994 msgstr "_Ver certificado"
4996 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4997 msgid "Unknown SSL Certificate"
4998 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
5000 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
5001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5002 msgid "_Cancel connection"
5003 msgstr "_Cancelar a conexão"
5005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5006 msgid "_Accept and save"
5007 msgstr "_Aceitar e salvar"
5009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5012 "Certificate for %s is expired.\n"
5013 "Do you want to continue?"
5015 "O certificado para %s expirou.\n"
5018 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5019 msgid "Expired SSL Certificate"
5020 msgstr "Certificado SSL expirado"
5022 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5026 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5027 msgid "New certificate:"
5028 msgstr "Certificado novo:"
5030 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5031 msgid "Known certificate:"
5032 msgstr "Certificado conhecido:"
5034 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5036 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5037 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5040 msgid "_View certificates"
5041 msgstr "_Ver certificados"
5043 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5044 msgid "Changed SSL Certificate"
5045 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
5047 #: src/headerview.c:106
5051 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3189 src/summaryview.c:3199
5052 #: src/summaryview.c:3220
5054 msgstr "(Sem remetente)"
5056 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3233 src/summaryview.c:3237
5057 msgid "(No Subject)"
5058 msgstr "(Sem assunto)"
5060 #: src/image_viewer.c:99
5064 #: src/image_viewer.c:298
5066 msgstr "Nome do arquivo:"
5068 #: src/image_viewer.c:305
5070 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5072 #: src/image_viewer.c:354
5074 msgstr "Carregar imagem"
5077 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5078 msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5082 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5083 msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5087 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5088 msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5092 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5093 msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5097 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5098 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5103 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5106 "Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5107 "RFC do servidor)\n"
5111 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5112 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5116 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5117 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5121 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5122 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5127 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5130 "Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5131 "RFC do servidor)\n"
5135 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5136 msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5140 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5141 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5145 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5146 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5150 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5151 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5155 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5156 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5160 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5161 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5165 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5166 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5170 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5171 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5175 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5176 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5180 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5181 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5185 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5186 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5190 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5191 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5195 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5196 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5200 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5201 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5205 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5206 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5210 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5211 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5215 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5216 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5220 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5221 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5225 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5226 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5231 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5235 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5236 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5240 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5241 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5245 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5246 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5250 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5251 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5255 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5256 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5260 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5261 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5265 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5266 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5271 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5276 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5281 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5286 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5290 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5291 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5295 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5296 msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5302 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5303 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5307 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5308 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5314 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5315 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5319 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5320 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5324 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5325 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5329 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5330 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5334 msgid "Connecting to %s failed"
5335 msgstr "Erro na conexão com %s"
5337 #: src/imap.c:915 src/imap.c:918
5339 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5340 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5342 #: src/imap.c:948 src/imap.c:3086 src/imap.c:3738 src/imap.c:3832
5343 #: src/imap.c:4009 src/imap.c:4820
5344 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5346 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5348 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5349 msgid "Insecure connection"
5350 msgstr "Conexão não-segura"
5352 #: src/imap.c:1042 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5354 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5355 "available in this build of Claws Mail. \n"
5357 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5360 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5361 "disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5363 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5365 #: src/imap.c:1048 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5366 msgid "Con_tinue connecting"
5367 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5371 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5372 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
5376 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5377 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
5381 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5382 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5384 #: src/imap.c:1136 src/imap.c:3498
5385 msgid "Can't start TLS session.\n"
5386 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5390 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5391 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
5395 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5396 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5400 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5401 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5404 msgid "Adding messages..."
5405 msgstr "Adicionando mensagens..."
5407 #: src/imap.c:1796 src/mh.c:517
5408 msgid "Copying messages..."
5409 msgstr "Copiando mensagens..."
5412 msgid "can't set deleted flags\n"
5413 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5415 #: src/imap.c:1994 src/imap.c:4446
5416 msgid "can't expunge\n"
5417 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5421 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5422 msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5426 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5427 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5430 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5431 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5434 msgid "can't create mailbox\n"
5435 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5438 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5439 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
5443 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5444 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5447 msgid "can't delete mailbox\n"
5448 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5451 msgid "LIST failed\n"
5452 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5455 msgid "Flagging messages..."
5456 msgstr "Marcando as mensagens..."
5460 msgid "can't select folder: %s\n"
5461 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5464 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5465 msgstr "O servidor depende do TLS para efetutar a autenticação.\n"
5468 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5469 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5474 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5475 "compiled without OpenSSL support.\n"
5477 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5478 "foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5481 msgid "Server logins are disabled.\n"
5482 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5485 msgid "Fetching message..."
5486 msgstr "Buscando a mensagem..."
5490 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5491 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5495 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5496 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5499 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5501 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5502 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) está"
5503 "(ão) desabilitada(s).\n"
5505 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5507 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5508 msgid "Create _new folder..."
5509 msgstr "Criar _nova pasta..."
5511 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5512 msgid "_Rename folder..."
5513 msgstr "_Renomear pasta..."
5515 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5516 msgid "M_ove folder..."
5517 msgstr "_Mover pasta..."
5519 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5520 msgid "Cop_y folder..."
5521 msgstr "_Copiar pasta..."
5523 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5524 msgid "_Delete folder..."
5525 msgstr "E_xcluir pasta..."
5527 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5529 msgstr "_Sincronizar"
5531 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5532 msgid "Down_load messages"
5533 msgstr "_Obter mensagens"
5535 #: src/imap_gtk.c:72
5536 msgid "S_ubscriptions"
5537 msgstr "_Inscrições"
5539 #: src/imap_gtk.c:74
5540 msgid "_Subscribe..."
5541 msgstr "I_nscrever..."
5543 #: src/imap_gtk.c:75
5544 msgid "_Unsubscribe..."
5545 msgstr "_Desinscrever..."
5547 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5548 msgid "_Check for new messages"
5549 msgstr "_Verificar novas mensagens"
5551 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5552 msgid "C_heck for new folders"
5553 msgstr "Verificar novas _pastas"
5555 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5556 msgid "R_ebuild folder tree"
5557 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
5559 #: src/imap_gtk.c:84
5560 msgid "Show only subscribed _folders"
5561 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
5563 #: src/imap_gtk.c:193
5565 "Input the name of new folder:\n"
5566 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5567 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5569 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
5570 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
5571 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
5573 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5574 msgid "Inherit properties from parent folder"
5575 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
5577 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5579 msgid "Input new name for '%s':"
5580 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
5582 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5583 msgid "Rename folder"
5584 msgstr "Renomear a pasta"
5586 #: src/imap_gtk.c:275
5588 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5589 msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
5591 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5593 "The folder could not be renamed.\n"
5594 "The new folder name is not allowed."
5596 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
5597 "O nome fornecido não é permitido."
5599 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5602 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5603 "will not be possible.\n"
5605 "Do you really want to delete?"
5607 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será possível "
5610 "Confirma a exclusão?"
5612 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5614 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5615 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
5617 #: src/imap_gtk.c:509
5619 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5620 msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
5622 #: src/imap_gtk.c:512
5623 msgid "Search recursively"
5624 msgstr "Procurar recursivamente"
5626 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5627 msgid "Subscriptions"
5630 #: src/imap_gtk.c:518
5634 #: src/imap_gtk.c:528
5636 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5637 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
5639 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:615
5643 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5647 #: src/imap_gtk.c:557
5649 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5651 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5652 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5654 "Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não-inscrita.\n"
5656 "Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
5657 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
5659 #: src/imap_gtk.c:566
5661 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5662 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
5664 #: src/imap_gtk.c:567
5668 #: src/imap_gtk.c:567
5670 msgstr "desinscrever"
5672 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1235
5673 #: src/prefs_folder_item.c:1256 src/prefs_folder_item.c:1277
5674 msgid "Apply to subfolders"
5675 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
5677 #: src/imap_gtk.c:575
5679 msgstr "+_Inscrever"
5681 #: src/imap_gtk.c:575
5682 msgid "+_Unsubscribe"
5683 msgstr "+_Desinscrever"
5685 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5686 msgid "Import mbox file"
5687 msgstr "Importar arquivo mbox"
5690 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5691 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
5694 msgid "Destination folder:"
5695 msgstr "Pasta de destino:"
5698 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5699 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
5703 "Destination folder is not set.\n"
5704 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5706 "A pasta de destino não foi definida.\n"
5707 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
5710 msgid "Can't find the destination folder."
5711 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
5714 msgid "Select importing file"
5715 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
5717 #: src/importldif.c:186
5718 msgid "Please specify address book name and file to import."
5720 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
5722 #: src/importldif.c:189
5723 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5724 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
5726 #: src/importldif.c:192
5727 msgid "File imported."
5728 msgstr "Arquivo importado."
5730 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5731 msgid "Please select a file."
5732 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
5734 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5735 msgid "Address book name must be supplied."
5736 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
5738 #: src/importldif.c:493
5739 msgid "LDIF file imported successfully."
5740 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
5742 #: src/importldif.c:578
5743 msgid "Select LDIF File"
5744 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
5746 #: src/importldif.c:665
5748 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5751 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
5752 "dados do arquivo LDIF."
5754 #: src/importldif.c:670
5756 msgstr "Nome do arquivo"
5758 #: src/importldif.c:680
5759 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5760 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
5762 #: src/importldif.c:687
5763 msgid "Select the LDIF file to import."
5764 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
5766 #: src/importldif.c:724
5770 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:445
5774 #: src/importldif.c:726
5775 msgid "LDIF Field Name"
5776 msgstr "Nome do campo LDIF"
5778 #: src/importldif.c:727
5779 msgid "Attribute Name"
5780 msgstr "Nome do atributo"
5782 #: src/importldif.c:782
5786 #: src/importldif.c:794
5790 #: src/importldif.c:806
5792 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5793 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5794 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5795 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5796 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5797 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5800 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
5801 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
5802 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
5803 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
5804 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
5805 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
5806 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
5808 #: src/importldif.c:821
5809 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5810 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
5812 #: src/importldif.c:826
5813 msgid "Select for Import"
5814 msgstr "Selecionar para importação"
5816 #: src/importldif.c:831
5817 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5818 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
5820 #: src/importldif.c:833
5824 #: src/importldif.c:838
5825 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5826 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
5828 #: src/importldif.c:910
5829 msgid "Records Imported :"
5830 msgstr "Registros importados:"
5832 #: src/importldif.c:942
5833 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5834 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
5836 #: src/importldif.c:980
5840 #: src/importmutt.c:141
5841 msgid "Error importing MUTT file."
5842 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
5844 #: src/importmutt.c:156
5845 msgid "Select MUTT File"
5846 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
5848 #: src/importmutt.c:203
5849 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5850 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
5852 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5853 msgid "Please select a file to import."
5854 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
5856 #: src/importpine.c:140
5857 msgid "Error importing Pine file."
5858 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
5860 #: src/importpine.c:155
5861 msgid "Select Pine File"
5862 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
5864 #: src/importpine.c:202
5865 msgid "Import Pine file into Address Book"
5866 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
5868 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5869 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5870 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
5875 msgstr "%s falhou\n"
5878 msgid "Retrieving new messages"
5879 msgstr "Recebendo novas mensagens"
5885 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5895 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5896 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5897 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
5898 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5901 msgid "Done (no new messages)"
5902 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
5905 msgid "Connection failed"
5906 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
5910 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
5912 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:87
5913 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:5949
5917 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5919 msgstr "Tempo esgotado"
5923 msgid "Finished (%d new message)"
5924 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5925 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
5926 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
5929 msgid "Finished (no new messages)"
5930 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
5934 msgid "%s: Retrieving new messages"
5935 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
5939 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5940 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
5944 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5945 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
5949 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5950 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
5952 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5953 msgid "Authenticating..."
5954 msgstr "Autenticando..."
5958 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5959 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
5962 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5963 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
5966 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5967 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
5970 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5971 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
5974 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5975 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
5977 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5983 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5984 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
5988 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5989 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5990 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
5991 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
5994 msgid "Connection failed."
5995 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão."
5999 msgid "Connection to %s:%d failed."
6000 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6003 msgid "Error occurred while processing mail."
6004 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6009 "Error occurred while processing mail:\n"
6012 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6016 msgid "No disk space left."
6017 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6020 msgid "Can't write file."
6021 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6024 msgid "Socket error."
6025 msgstr "Erro de socket."
6029 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6030 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6032 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
6033 msgid "Connection closed by the remote host."
6034 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
6038 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6039 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6042 msgid "Mailbox is locked."
6043 msgstr "A caixa postal está travada."
6048 "Mailbox is locked:\n"
6051 "A caixa postal está travada:\n"
6054 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6055 msgid "Authentication failed."
6056 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6058 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6061 "Authentication failed:\n"
6064 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6067 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6069 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6070 "value in Preferences/Other."
6072 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6073 "tempo limite em Preferências/Outros."
6077 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6078 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6081 msgid "Incorporation cancelled\n"
6082 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6086 msgid "Claws Mail: %d new message"
6087 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6088 msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
6089 msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
6092 msgid "Unable to connect: you are offline."
6093 msgstr "Não foi possível conectar: você está desconectado."
6097 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6099 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6103 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6104 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6108 msgstr "Apenas _uma vez"
6117 "File '%s' already exists.\n"
6118 "Can't create folder."
6120 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6121 "Não foi possível criar a pasta."
6123 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6130 "Configuration for %s found.\n"
6131 "Do you want to migrate this configuration?"
6133 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6134 "Deseja migrar essa configuração?"
6141 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6142 "script available at %s."
6146 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6147 "convertidas por um script disponível em %s."
6150 msgid "Keep old configuration"
6151 msgstr "Manter a configuração antiga"
6155 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6156 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6159 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6160 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6161 "um espaço extra no seu disco."
6164 msgid "Migration of configuration"
6165 msgstr "Migração de configuração"
6168 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6169 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6172 msgid "Migration failed!"
6173 msgstr "Falha na migração!"
6176 msgid "Migrating configuration..."
6177 msgstr "Migrando a configuração..."
6179 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6180 msgid "Failed to register folder item update hook"
6181 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização de itens da pasta"
6183 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6184 msgid "Failed to register folder update hook"
6185 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta"
6188 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6189 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6193 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6194 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6195 "recompile Claws Mail."
6197 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
6198 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a GTK"
6199 "+ ou recompilar o Claws Mail."
6203 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6204 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6206 "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
6207 "disponível atualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar o "
6211 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6212 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6215 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6216 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6219 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6220 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6225 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6226 "more information:\n"
6229 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6230 "more information:\n"
6233 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6234 "plugins para maiores informações:\n"
6237 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6238 "plugins para maiores informações:\n"
6243 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6244 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6245 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6247 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6248 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6249 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6250 "tentar consertá-la."
6254 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6255 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6256 "plugin and try again."
6258 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6259 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6260 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6264 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6265 msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
6269 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6270 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6273 msgid " --compose [address] open composition window"
6274 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6277 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6279 " --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6283 " --attach file1 [file2]...\n"
6284 " open composition window with specified files\n"
6287 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6288 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
6289 " especificados anexados"
6292 msgid " --receive receive new messages"
6293 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6296 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6297 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6300 msgid " --send send all queued messages"
6301 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6304 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6305 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6309 " --status-full [folder]...\n"
6310 " show the status of each folder"
6312 " --status-full [pasta]...\n"
6313 " mostra a situação de cada pasta"
6317 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6318 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6320 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6321 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6324 msgid " --online switch to online mode"
6325 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6328 msgid " --offline switch to offline mode"
6329 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6332 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6333 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6336 msgid " --debug debug mode"
6337 msgstr " --debug modo de debug"
6340 msgid " --help -h display this help and exit"
6341 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6344 msgid " --version -v output version information and exit"
6345 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6349 " --version-full -V output version and built-in features information "
6352 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6353 "recursos internos e finaliza"
6356 msgid " --config-dir output configuration directory"
6357 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configuração"
6361 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6362 " use specified configuration directory"
6364 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6365 " usa o diretório de configuração especificado"
6368 msgid "Unknown option\n"
6369 msgstr "Opção desconhecida\n"
6373 msgid "Processing (%s)..."
6374 msgstr "Processando (%s)..."
6377 msgid "top level folder"
6378 msgstr "pasta do nível mais acima"
6381 msgid "Queued messages"
6382 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6385 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6387 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6391 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6392 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6395 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6396 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6398 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:186
6402 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:188
6406 #: src/mainwindow.c:473
6407 msgid "_Configuration"
6408 msgstr "_Configuração"
6410 #: src/mainwindow.c:477
6411 msgid "_Add mailbox"
6412 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6414 #: src/mainwindow.c:478
6418 #: src/mainwindow.c:481
6419 msgid "Change folder order..."
6420 msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6422 #: src/mainwindow.c:484
6423 msgid "_Import mbox file..."
6424 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6426 #: src/mainwindow.c:485
6427 msgid "_Export to mbox file..."
6428 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6430 #: src/mainwindow.c:486
6431 msgid "_Export selected to mbox file..."
6432 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6434 #: src/mainwindow.c:488
6435 msgid "Empty all _Trash folders"
6436 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6438 #: src/mainwindow.c:491 src/messageview.c:195
6440 msgstr "_Salvar como..."
6442 #: src/mainwindow.c:494 src/messageview.c:197
6443 msgid "Page setup..."
6444 msgstr "Con_figuração da página..."
6446 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:199
6448 msgstr "_Imprimir..."
6450 #: src/mainwindow.c:498
6451 msgid "Synchronise folders"
6452 msgstr "_Sincronizar pastas"
6454 #: src/mainwindow.c:500
6458 #: src/mainwindow.c:505
6459 msgid "Select _thread"
6460 msgstr "Selecionar _discussão"
6462 #: src/mainwindow.c:506
6463 msgid "_Delete thread"
6464 msgstr "_Excluir discussão"
6466 #: src/mainwindow.c:508
6467 msgid "_Find in current message..."
6468 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
6470 #: src/mainwindow.c:510
6471 msgid "_Quick search"
6472 msgstr "Pesquisa _rápida"
6474 #: src/mainwindow.c:513
6475 msgid "Show or hi_de"
6476 msgstr "_Mostrar ou esconder"
6478 #: src/mainwindow.c:514
6480 msgstr "_Barra de ferramentas"
6482 #: src/mainwindow.c:516
6483 msgid "Set displayed _columns"
6484 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
6486 #: src/mainwindow.c:517
6487 msgid "in _Folder list..."
6488 msgstr "na lista de _pastas..."
6490 #: src/mainwindow.c:518
6491 msgid "in _Message list..."
6492 msgstr "na lista de _mensagens"
6494 #: src/mainwindow.c:523
6498 #: src/mainwindow.c:526
6502 #: src/mainwindow.c:528
6503 msgid "_Attract by subject"
6504 msgstr "_Atrair pelo assunto"
6506 #: src/mainwindow.c:530
6507 msgid "E_xpand all threads"
6508 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
6510 #: src/mainwindow.c:531
6511 msgid "Co_llapse all threads"
6512 msgstr "Recolher _todas as discussões"
6514 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:210
6518 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:211
6519 msgid "_Previous message"
6520 msgstr "Mensagem _anterior"
6522 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:212
6523 msgid "_Next message"
6524 msgstr "_Próxima mensagem"
6526 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:214
6527 msgid "P_revious unread message"
6528 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
6530 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:215
6531 msgid "N_ext unread message"
6532 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
6534 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:217
6535 msgid "Previous ne_w message"
6536 msgstr "_Mensagem nova anterior"
6538 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:218
6539 msgid "Ne_xt new message"
6540 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
6542 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:220
6543 msgid "Previous _marked message"
6544 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
6546 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:221
6547 msgid "Next m_arked message"
6548 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
6550 #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:223
6551 msgid "Previous _labeled message"
6552 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
6554 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:224
6555 msgid "Next la_beled message"
6556 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
6558 #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226
6559 msgid "Last read message"
6560 msgstr "Últ_ima mensagem lida"
6562 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:227
6563 msgid "Parent message"
6564 msgstr "Mensagem pai"
6566 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:229
6567 msgid "Next unread _folder"
6568 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
6570 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:230
6571 msgid "_Other folder..."
6572 msgstr "_Outra pasta..."
6574 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:248
6576 msgstr "_Decodificação"
6578 #: src/mainwindow.c:578
6579 msgid "Open in new _window"
6580 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
6582 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:255
6583 msgid "Mess_age source"
6584 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
6586 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:257
6590 #: src/mainwindow.c:582
6591 msgid "_Update summary"
6592 msgstr "At_ualizar sumário"
6594 #: src/mainwindow.c:585
6598 #: src/mainwindow.c:586
6599 msgid "Get from _current account"
6600 msgstr "Receber da conta _atual"
6602 #: src/mainwindow.c:587
6603 msgid "Get from _all accounts"
6604 msgstr "Receber de _todas as contas"
6606 #: src/mainwindow.c:588
6607 msgid "Cancel receivin_g"
6608 msgstr "_Cancelar a recepção"
6610 #: src/mainwindow.c:591
6611 msgid "_Send queued messages"
6612 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
6614 #: src/mainwindow.c:595
6615 msgid "Compose a_n email message"
6616 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
6618 #: src/mainwindow.c:596
6619 msgid "Compose a news message"
6620 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
6622 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:263
6626 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:264
6628 msgstr "Responder _para"
6630 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:265
6634 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:266
6638 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:267
6639 msgid "mailing _list"
6640 msgstr "_lista de discussão"
6642 #: src/mainwindow.c:603
6643 msgid "Follow-up and reply to"
6644 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
6646 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2015
6648 msgstr "_Encaminhar"
6650 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2016
6651 msgid "For_ward as attachment"
6652 msgstr "Encaminhar como _anexo"
6654 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6656 msgstr "Re_direcionar"
6658 #: src/mainwindow.c:610
6659 msgid "Mailing-_List"
6660 msgstr "_Lista de discussão"
6662 #: src/mainwindow.c:611
6664 msgstr "Enviar _mensagem"
6666 #: src/mainwindow.c:613
6670 #: src/mainwindow.c:617
6672 msgstr "_Desinscrever"
6674 #: src/mainwindow.c:619
6675 msgid "View archive"
6676 msgstr "_Ver arquivo"
6678 #: src/mainwindow.c:621
6679 msgid "Contact owner"
6680 msgstr "_Contatar o administrador"
6682 #: src/mainwindow.c:625
6686 #: src/mainwindow.c:626
6690 #: src/mainwindow.c:627
6691 msgid "Move to _trash"
6692 msgstr "Mover para a _Lixeira"
6694 #: src/mainwindow.c:628
6696 msgstr "E_xcluir..."
6698 #: src/mainwindow.c:629
6699 msgid "Cancel a news message"
6700 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
6702 #: src/mainwindow.c:633
6706 #: src/mainwindow.c:634
6710 #: src/mainwindow.c:637
6711 msgid "Mark as unr_ead"
6712 msgstr "Marcar como _não lida"
6714 #: src/mainwindow.c:638
6715 msgid "Mark as rea_d"
6716 msgstr "Marcar como _lida"
6718 #: src/mainwindow.c:639
6719 msgid "Mark all read"
6720 msgstr "Marcar _todas como lidas"
6722 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:194
6723 #: src/toolbar.c:401
6724 msgid "Ignore thread"
6725 msgstr "Ignorar _discussão"
6727 #: src/mainwindow.c:641
6728 msgid "Unignore thread"
6729 msgstr "Não i_gnorar discussão"
6731 #: src/mainwindow.c:642 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:195
6732 #: src/toolbar.c:402
6733 msgid "Watch thread"
6734 msgstr "O_bservar discussão"
6736 #: src/mainwindow.c:643
6737 msgid "Unwatch thread"
6738 msgstr "Desobser_var discussão"
6740 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:172
6741 msgid "Mark as spam"
6742 msgstr "Marcar como _spam"
6744 #: src/mainwindow.c:647 src/prefs_filtering_action.c:173
6746 msgstr "Marcar como _não-spam"
6748 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:168
6752 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:169
6754 msgstr "Desbloquear"
6756 #: src/mainwindow.c:653
6757 msgid "Color la_bel"
6758 msgstr "Ró_tulo colorido"
6760 #: src/mainwindow.c:654
6764 #: src/mainwindow.c:657
6768 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
6769 msgid "Add sender to address boo_k"
6770 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
6772 #: src/mainwindow.c:664
6773 msgid "C_ollect addresses"
6774 msgstr "_Coletar endereços"
6776 #: src/mainwindow.c:665
6777 msgid "from Current _folder..."
6778 msgstr "da _pasta atual..."
6780 #: src/mainwindow.c:666
6781 msgid "from Selected _messages..."
6782 msgstr "das _mensagens selecionadas..."
6784 #: src/mainwindow.c:669
6785 msgid "_Filter all messages in folder"
6786 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
6788 #: src/mainwindow.c:670
6789 msgid "Filter _selected messages"
6790 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
6792 #: src/mainwindow.c:671
6793 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6794 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
6796 #: src/mainwindow.c:673
6797 msgid "_Create filter rule"
6798 msgstr "Criar regra de _filtragem"
6800 #: src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:280
6801 #: src/messageview.c:286
6802 msgid "_Automatically"
6803 msgstr "_Automaticamente"
6805 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:281
6806 #: src/messageview.c:287
6808 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
6810 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:282
6811 #: src/messageview.c:288
6813 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
6815 #: src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:283
6816 #: src/messageview.c:289
6818 msgstr "Pelo a_ssunto"
6820 #: src/mainwindow.c:679
6821 msgid "Create processing rule"
6822 msgstr "Criar re_gra de processamento"
6824 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:293
6825 msgid "List _URLs..."
6826 msgstr "Listar _URLs..."
6828 #: src/mainwindow.c:693
6829 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6830 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
6832 #: src/mainwindow.c:694
6833 msgid "Delete du_plicated messages"
6834 msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
6836 #: src/mainwindow.c:695
6837 msgid "In selected folder"
6838 msgstr "Na pasta _selecionada"
6840 #: src/mainwindow.c:696
6841 msgid "In all folders"
6842 msgstr "Em _todas as pastas"
6844 #: src/mainwindow.c:699
6848 #: src/mainwindow.c:702
6849 msgid "SSL cer_tificates"
6850 msgstr "Cert_ificados SSL"
6852 #: src/mainwindow.c:706
6853 msgid "Filtering Lo_g"
6854 msgstr "Relatório de _filtragem"
6856 #: src/mainwindow.c:708
6857 msgid "Network _Log"
6858 msgstr "Relatório da _rede"
6860 #: src/mainwindow.c:710
6861 msgid "_Forget all session passwords"
6862 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
6864 #: src/mainwindow.c:713
6865 msgid "C_hange current account"
6866 msgstr "M_udar conta atual"
6868 #: src/mainwindow.c:715
6869 msgid "_Preferences for current account..."
6870 msgstr "Preferências da _conta atual..."
6872 #: src/mainwindow.c:716
6873 msgid "Create _new account..."
6874 msgstr "Criar uma _nova conta..."
6876 #: src/mainwindow.c:717
6877 msgid "_Edit accounts..."
6878 msgstr "_Editar contas..."
6880 #: src/mainwindow.c:720
6881 msgid "P_references..."
6882 msgstr "_Preferências..."
6884 #: src/mainwindow.c:721
6885 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6886 msgstr "P_ré-processamento..."
6888 #: src/mainwindow.c:722
6889 msgid "Post-pro_cessing..."
6890 msgstr "Pó_s-processamento..."
6892 #: src/mainwindow.c:723
6893 msgid "_Filtering..."
6894 msgstr "_Filtragem..."
6896 #: src/mainwindow.c:724
6897 msgid "_Templates..."
6898 msgstr "_Modelos..."
6900 #: src/mainwindow.c:725
6904 #: src/mainwindow.c:726
6906 msgstr "E_tiquetas..."
6908 #: src/mainwindow.c:728
6910 msgstr "_Plugins..."
6912 #: src/mainwindow.c:731
6916 #: src/mainwindow.c:732
6917 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6918 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
6920 #: src/mainwindow.c:733
6921 msgid "Icon _Legend"
6922 msgstr "_Legendas dos ícones"
6924 #: src/mainwindow.c:735
6925 msgid "Set as default client"
6926 msgstr "Definir como o cliente padrão"
6928 #: src/mainwindow.c:742
6929 msgid "Offline _mode"
6930 msgstr "Modo _desconectado"
6932 #: src/mainwindow.c:743
6933 msgid "_Message view"
6934 msgstr "Visualização da _mensagem"
6936 #: src/mainwindow.c:745
6938 msgstr "Barra de _status"
6940 #: src/mainwindow.c:747
6941 msgid "Column headers"
6942 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
6944 #: src/mainwindow.c:748
6945 msgid "Th_read view"
6946 msgstr "A_grupar por assunto"
6948 #: src/mainwindow.c:749
6949 msgid "_Hide read messages"
6950 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
6952 #: src/mainwindow.c:751
6954 msgstr "_Tela inteira"
6956 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:305
6957 msgid "Show all _headers"
6958 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
6960 #: src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:306
6962 msgstr "Esconder _todas"
6964 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:307
6965 msgid "Fold from level _2"
6966 msgstr "Esconder a partir do nível _2"
6968 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:308
6969 msgid "Fold from level _3"
6970 msgstr "Esconder a partir do nível _3"
6972 #: src/mainwindow.c:760
6973 msgid "Text _below icons"
6974 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
6976 #: src/mainwindow.c:761
6977 msgid "Text be_side icons"
6978 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
6980 #: src/mainwindow.c:762
6982 msgstr "Somente í_cones"
6984 #: src/mainwindow.c:763
6986 msgstr "Somente _texto"
6988 #: src/mainwindow.c:765
6992 #: src/mainwindow.c:770
6996 #: src/mainwindow.c:771
6997 msgid "_Three columns"
6998 msgstr "_Três colunas"
7000 #: src/mainwindow.c:772
7001 msgid "_Wide message"
7002 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7004 #: src/mainwindow.c:773
7005 msgid "W_ide message list"
7006 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7008 #: src/mainwindow.c:774
7009 msgid "S_mall screen"
7010 msgstr "_Tela pequena"
7012 #: src/mainwindow.c:778
7014 msgstr "pelo _número"
7016 #: src/mainwindow.c:779
7018 msgstr "pelo _tamanho"
7020 #: src/mainwindow.c:780
7024 #: src/mainwindow.c:781
7025 msgid "by Thread date"
7026 msgstr "pela data da disc_ussão"
7028 #: src/mainwindow.c:782
7030 msgstr "pelo _remetente"
7032 #: src/mainwindow.c:783
7034 msgstr "pelo d_estinatário"
7036 #: src/mainwindow.c:784
7038 msgstr "pelo _assunto"
7040 #: src/mainwindow.c:785
7041 msgid "by _Color label"
7042 msgstr "pela _cor do rótulo"
7044 #: src/mainwindow.c:786
7046 msgstr "pela eti_queta"
7048 #: src/mainwindow.c:787
7050 msgstr "pela _marca"
7052 #: src/mainwindow.c:788
7054 msgstr "pelo es_tado"
7056 #: src/mainwindow.c:789
7057 msgid "by A_ttachment"
7058 msgstr "pelo ane_xo"
7060 #: src/mainwindow.c:790
7062 msgstr "pela _pontuação"
7064 #: src/mainwindow.c:791
7066 msgstr "pelo tra_vamento"
7068 #: src/mainwindow.c:792
7070 msgstr "Não _ordenar"
7072 #: src/mainwindow.c:796
7076 #: src/mainwindow.c:797
7078 msgstr "_Decrescente"
7080 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:348
7081 msgid "_Auto detect"
7082 msgstr "_Autodetectar"
7084 #: src/mainwindow.c:1232 src/summaryview.c:5877
7085 msgid "Apply tags..."
7086 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7088 #: src/mainwindow.c:2019
7089 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7090 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7092 #: src/mainwindow.c:2033
7093 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7094 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7096 #: src/mainwindow.c:2036
7097 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7098 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7100 #: src/mainwindow.c:2050
7101 msgid "Select account"
7102 msgstr "Selecione a conta"
7104 #: src/mainwindow.c:2076 src/prefs_logging.c:140
7106 msgstr "Relatório da rede"
7108 #: src/mainwindow.c:2080
7109 msgid "Filtering/processing debug log"
7110 msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7112 #: src/mainwindow.c:2099 src/prefs_logging.c:392
7113 msgid "filtering log enabled\n"
7114 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7116 #: src/mainwindow.c:2101 src/prefs_logging.c:394
7117 msgid "filtering log disabled\n"
7118 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7120 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2550 src/mainwindow.c:2592
7121 #: src/mainwindow.c:2625 src/mainwindow.c:2657 src/mainwindow.c:2702
7122 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:917
7126 #: src/mainwindow.c:2703 src/prefs_summary_open.c:113
7130 #: src/mainwindow.c:2961 src/mainwindow.c:2965
7131 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7132 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7134 #: src/mainwindow.c:2962
7138 #: src/mainwindow.c:2991
7140 msgstr "Adicionar caixa postal"
7142 #: src/mainwindow.c:2992
7144 "Input the location of mailbox.\n"
7145 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7146 "scanned automatically."
7148 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7149 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7150 "verificada automaticamente."
7152 #: src/mainwindow.c:2998
7154 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7155 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7157 #: src/mainwindow.c:3003 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7159 msgstr "Caixa postal"
7161 #: src/mainwindow.c:3008 src/setup.c:54
7163 "Creation of the mailbox failed.\n"
7164 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7167 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7168 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7171 #: src/mainwindow.c:3361
7172 msgid "No posting allowed"
7173 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7175 #: src/mainwindow.c:3944
7176 msgid "Mbox import has failed."
7177 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7179 #: src/mainwindow.c:3953 src/mainwindow.c:3962
7180 msgid "Export to mbox has failed."
7181 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7183 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7187 #: src/mainwindow.c:4005 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7188 msgid "Exit Claws Mail?"
7189 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7191 #: src/mainwindow.c:4180
7192 msgid "Folder synchronisation"
7193 msgstr "Sincronização das pastas"
7195 #: src/mainwindow.c:4181
7196 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7197 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7199 #: src/mainwindow.c:4182
7200 msgid "+_Synchronise"
7201 msgstr "+_Sincronizar"
7203 #: src/mainwindow.c:4574
7204 msgid "Deleting duplicated messages..."
7205 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7207 #: src/mainwindow.c:4611
7209 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7210 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7211 msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7212 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7214 #: src/mainwindow.c:4813 src/summaryview.c:5372
7215 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7216 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7218 #: src/mainwindow.c:4821
7219 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7220 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7222 #: src/mainwindow.c:4829 src/summaryview.c:5383
7223 msgid "Filtering configuration"
7224 msgstr "Configuração da filtragem"
7226 #: src/mainwindow.c:4944
7227 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7229 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7232 #: src/mainwindow.c:4997
7233 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7234 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7236 #: src/mainwindow.c:4999
7238 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7240 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7243 #: src/mainwindow.c:5156
7245 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7246 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7247 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7248 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7250 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7251 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:700 src/summary_search.c:392
7252 msgid "Case sensitive"
7253 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7255 #: src/matcher.c:499 src/matcher.c:504 src/matcher.c:524 src/matcher.c:529
7256 msgid "Case insensitive"
7257 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7259 #: src/matcher.c:861 src/matcher.c:872 src/matcher.c:883 src/matcher.c:893
7260 #: src/matcher.c:894 src/matcher.c:906 src/matcher.c:907 src/matcher.c:1139
7261 #: src/matcher.c:1151 src/matcher.c:1163
7264 msgstr "cabeçalho %s"
7266 #: src/matcher.c:1253 src/matcher.c:1255
7270 #: src/matcher.c:1264
7272 msgstr "linha do cabeçalho"
7274 #: src/matcher.c:1266
7275 msgid "headers line"
7276 msgstr "linha do cabeçalho"
7278 #: src/matcher.c:1268 src/matcher.c:1270
7279 msgid "message line"
7280 msgstr "linha da mensagem"
7282 #: src/matcher.c:1488 src/matcher.c:1491
7284 msgstr "linha do corpo"
7286 #: src/matcher.c:1667
7288 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7289 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7291 #: src/matcher.c:1730 src/matcher.c:1749 src/matcher.c:1762
7292 msgid "message matches\n"
7293 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7295 #: src/matcher.c:1737 src/matcher.c:1755 src/matcher.c:1764
7296 msgid "message does not match\n"
7297 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7299 #: src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024
7300 #: src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 src/matcher.c:2027 src/matcher.c:2028
7307 "Could not open mbox file:\n"
7310 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7315 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7316 msgstr "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7319 msgid "Overwrite mbox file"
7320 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7323 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7324 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7326 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1630 src/mimeview.c:1651
7327 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2955
7329 msgstr "Sobrescrever"
7334 "Could not create mbox file:\n"
7337 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
7341 msgid "Exporting to mbox..."
7342 msgstr "Exportação para a mbox..."
7344 #: src/message_search.c:167
7345 msgid "Find in current message"
7346 msgstr "Localizar na mensagem atual"
7348 #: src/message_search.c:185
7350 msgstr "Localizar texto:"
7352 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7353 msgid "Search failed"
7354 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7356 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7357 msgid "Search string not found."
7358 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
7360 #: src/message_search.c:334
7361 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7362 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7364 #: src/message_search.c:337
7365 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7366 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7368 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7369 msgid "Search finished"
7370 msgstr "Procura concluída"
7372 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7373 msgid "Compose _new message"
7374 msgstr "Escrever _nova mensagem"
7376 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1228
7377 msgid "Claws Mail - Message View"
7378 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7380 #: src/messageview.c:789
7381 msgid "<No Return-Path found>"
7382 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7384 #: src/messageview.c:797
7387 "The notification address to which the return receipt is\n"
7388 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7389 "Notification address: %s\n"
7391 "It is advised to not to send the return receipt."
7393 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
7394 "não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
7395 "Endereço de Notificação: %s\n"
7397 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
7399 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7401 msgstr "_Não enviar"
7403 #: src/messageview.c:817
7405 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7406 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7407 "officially addressed to you.\n"
7408 "It is advised to not to send the return receipt."
7410 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
7411 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
7412 "oficialmente endereçada à você.\n"
7413 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
7415 #: src/messageview.c:1154
7417 msgid "Fetching message (%s)..."
7418 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
7420 #: src/messageview.c:1190 src/procmime.c:839
7422 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7423 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
7425 #: src/messageview.c:1622 src/messageview.c:1625 src/mimeview.c:1802
7426 #: src/summaryview.c:4615 src/summaryview.c:4618 src/textview.c:2943
7428 msgstr "Salvar como"
7430 #: src/messageview.c:1631
7431 msgid "Overwrite existing file?"
7432 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
7434 #: src/messageview.c:1639 src/summaryview.c:4635 src/summaryview.c:4638
7435 #: src/summaryview.c:4653
7437 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7438 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
7440 #: src/messageview.c:1694
7442 msgid "Show all %s."
7443 msgstr "Exibir todos os %s."
7445 #: src/messageview.c:1696
7446 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7447 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
7449 #: src/messageview.c:1727
7451 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7454 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
7457 #: src/messageview.c:1730
7458 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7459 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
7461 #: src/messageview.c:1736
7462 msgid "This message asks for a return receipt."
7463 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
7465 #: src/messageview.c:1737
7466 msgid "Send receipt"
7467 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
7469 #: src/messageview.c:1780
7471 "This message has been partially retrieved,\n"
7472 "and has been deleted from the server."
7474 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
7475 "e foi apagada no servidor."
7477 #: src/messageview.c:1786
7480 "This message has been partially retrieved;\n"
7483 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
7486 #: src/messageview.c:1790 src/messageview.c:1812
7487 msgid "Mark for download"
7488 msgstr "Marcar para receber"
7490 #: src/messageview.c:1791 src/messageview.c:1803
7491 msgid "Mark for deletion"
7492 msgstr "Marcar para exclusão"
7494 #: src/messageview.c:1796
7497 "This message has been partially retrieved;\n"
7498 "it is %s and will be downloaded."
7500 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7501 "ela é %s e será baixada."
7503 #: src/messageview.c:1801 src/messageview.c:1814
7504 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7508 #: src/messageview.c:1807
7511 "This message has been partially retrieved;\n"
7512 "it is %s and will be deleted."
7514 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
7515 "ela é %s e será apagada."
7517 #: src/messageview.c:1880
7518 msgid "Return Receipt Notification"
7519 msgstr "Confirmação de recebimento"
7521 #: src/messageview.c:1881
7523 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7524 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7527 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
7528 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
7531 #: src/messageview.c:1885
7535 #: src/messageview.c:1885
7536 msgid "_Send Notification"
7537 msgstr "_Enviar confirmação"
7539 #: src/messageview.c:1955
7540 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7541 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
7543 #: src/messageview.c:2043 src/summaryview.c:4686
7546 "Enter the print command-line:\n"
7547 "('%s' will be replaced with file name)"
7549 "Digite o comando de impressão:\n"
7550 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7552 #: src/messageview.c:2049 src/summaryview.c:4692
7555 "Print command-line is invalid:\n"
7558 "O comando de impressão é inválido:\n"
7561 #: src/messageview.c:2720 src/messageview.c:2726 src/summaryview.c:4007
7562 #: src/summaryview.c:6627
7563 msgid "An error happened while learning.\n"
7564 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
7568 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7569 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
7572 msgid "Moving messages..."
7573 msgstr "Movendo as mensagens..."
7576 msgid "Deleting messages..."
7577 msgstr "Excluindo mensagens..."
7580 msgid "Remove _mailbox..."
7581 msgstr "Remover _caixa postal..."
7586 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7587 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7589 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
7590 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
7593 msgid "Remove mailbox"
7594 msgstr "Remover a caixa postal"
7596 #: src/mimeview.c:195
7600 #: src/mimeview.c:197
7601 msgid "Open _with (o)..."
7602 msgstr "Abrir _com (o)..."
7604 #: src/mimeview.c:199
7605 msgid "_Display as text (t)"
7606 msgstr "_Exibir como texto (t)"
7608 #: src/mimeview.c:200
7609 msgid "_Save as (y)..."
7610 msgstr "_Salvar como (y)..."
7612 #: src/mimeview.c:201
7613 msgid "Save _all..."
7614 msgstr "Salvar _todos..."
7616 #: src/mimeview.c:202
7617 msgid "Next part (a)"
7618 msgstr "Próxima parte (a)"
7620 #: src/mimeview.c:270
7624 #: src/mimeview.c:873
7625 msgid "Check signature"
7626 msgstr "Verificar assinatura"
7628 #: src/mimeview.c:878 src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:888 src/mimeview.c:893
7629 msgid "View full information"
7630 msgstr "Exibir informações completas"
7632 #: src/mimeview.c:898 src/mimeview.c:902
7634 msgstr "Verificar novamente"
7636 #: src/mimeview.c:911
7637 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7638 msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
7640 #: src/mimeview.c:916
7641 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7643 "Tempo esgotado durate a checagem da assinatura. Clique no ícone ou pressione "
7644 "'C' para tentar novamente."
7646 #: src/mimeview.c:1124
7647 msgid "Checking signature..."
7648 msgstr "Verificando a assinatura..."
7650 #: src/mimeview.c:1166
7651 msgid "Go back to email"
7652 msgstr "Voltar à mensagem"
7654 #: src/mimeview.c:1573 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7655 #: src/mimeview.c:1892
7657 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7659 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
7661 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2953
7663 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7664 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
7666 #: src/mimeview.c:1689
7667 msgid "Select destination folder"
7668 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7670 #: src/mimeview.c:1696
7672 msgid "'%s' is not a directory."
7673 msgstr "'%s' não é um diretório."
7675 #: src/mimeview.c:1924
7676 msgid "No registered viewer for this file type."
7677 msgstr "Não existem visualizadores registrados para esse tipo de arquivo."
7679 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2884
7683 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2885
7686 "Enter the command-line to open file:\n"
7687 "('%s' will be replaced with file name)"
7689 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
7690 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
7692 #: src/mimeview.c:2019
7693 msgid "Execute untrusted binary?"
7694 msgstr "Executar binário não confiável?"
7696 #: src/mimeview.c:2020
7698 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7699 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7701 "Do you want to run this file?"
7703 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
7704 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
7706 "Deseja executar esse arquivo?"
7708 #: src/mimeview.c:2024
7710 msgstr "Executar o binário"
7714 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7715 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
7719 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7720 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7724 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7725 msgstr "Erro na autenticação para %s:%d ...\n"
7728 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7730 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
7734 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7735 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
7739 msgid "couldn't select group: %s\n"
7740 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
7744 msgid "couldn't set group: %s\n"
7745 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
7749 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7750 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
7754 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7755 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
7757 #: src/news.c:1046 src/news.c:1125
7758 msgid "couldn't get xover\n"
7759 msgstr "não foi possível obter xover\n"
7761 #: src/news.c:1058 src/news.c:1140
7762 msgid "invalid xover line\n"
7763 msgstr "linha xover inválida\n"
7765 #: src/news.c:1075 src/news.c:1090
7766 msgid "couldn't get xhdr\n"
7767 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
7771 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7772 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
7776 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7777 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7780 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7782 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
7783 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) conta"
7784 "(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
7786 "Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
7788 #: src/news_gtk.c:55
7789 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7790 msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
7792 #: src/news_gtk.c:56
7793 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7794 msgstr "_Desinscrever-se do Newsgroup"
7796 #: src/news_gtk.c:250
7798 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7799 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se do Newsgroup '%s'?"
7801 #: src/news_gtk.c:251
7802 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7803 msgstr "Desinscrever-se do Newsgroup"
7805 #: src/news_gtk.c:252
7806 msgid "_Unsubscribe"
7807 msgstr "_Desinscrever"
7809 #: src/news_gtk.c:306
7810 msgid "Rename newsgroup folder"
7811 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
7813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7819 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7820 msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
7822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7823 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7824 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7828 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7829 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7830 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7831 "with a few hundred spam and ham messages."
7833 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
7834 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
7835 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
7836 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
7838 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7841 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7844 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
7845 "executar o comando `%s %s %s`."
7847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7848 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7849 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
7851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7854 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7855 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o estado %d."
7857 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7858 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7859 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
7861 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7864 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7867 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
7870 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7871 msgid "Unknown error"
7872 msgstr "Erro desconhecido"
7874 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7876 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7877 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7880 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7881 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7882 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7884 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7885 "specially designated folder.\n"
7887 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7889 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
7890 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
7891 "instalado localmente.\n"
7893 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
7894 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
7895 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
7896 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
7897 "em uma determinada pasta.\n"
7899 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
7902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7904 msgid "Spam detection"
7905 msgstr "Detecção de spam"
7907 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7909 msgid "Spam learning"
7910 msgstr "Aprendizado de spam"
7912 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7913 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7914 msgid "Process messages on receiving"
7915 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7919 msgid "Maximum size"
7920 msgstr "Tamanho máximo"
7922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7924 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7925 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
7927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7933 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7934 msgid "Save spam in"
7935 msgstr "Salvar spam em"
7937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7940 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7942 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
7943 "para utilizar a Lixeira."
7945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7947 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7948 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7951 msgid "When unsure, move to"
7952 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
7954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7956 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7959 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
7960 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
7962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7963 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7965 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
7968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7969 msgid "Insert X-Bogosity header"
7970 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7973 msgid "Only done for messages in MH folders"
7974 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7978 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7979 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7984 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7985 "normal folder even if detected as spam"
7987 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
7988 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7991 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7993 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7994 #: src/prefs_matcher.c:644
7996 msgstr "Selecionar ..."
7998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8000 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8002 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8005 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8006 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8007 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
8009 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8011 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8014 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
8015 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
8017 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8018 msgid "Bogofilter call"
8019 msgstr "Chamada do Bogofilter"
8021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8022 msgid "Path to bogofilter executable"
8023 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
8025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8026 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8027 msgid "Mark spam as read"
8028 msgstr "Marcar spam como lido"
8030 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8032 msgstr "Demonstração"
8034 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8035 msgid "Failed to register log text hook"
8036 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
8038 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8040 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8041 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8043 "It is not really useful."
8045 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
8046 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
8049 "Ele definitivamente não é muito útil."
8051 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8052 msgid "Dillo Browser"
8053 msgstr "Navegador Dillo"
8055 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8056 msgid "Load remote links in mails"
8057 msgstr "Carregar links remotos nas mensagens"
8059 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8060 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8061 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
8063 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8064 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8065 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
8067 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8068 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8069 msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8071 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8072 msgid "Full window mode (hide controls)"
8073 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
8075 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8076 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8077 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
8079 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8080 msgid "Dillo HTML Viewer"
8081 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
8083 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8084 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8086 "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
8088 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8090 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8092 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8094 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
8096 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8099 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8101 msgstr "Frase-senha"
8103 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8104 msgid "[no user id]"
8105 msgstr "[sem id do usuário]"
8107 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8110 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8115 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para a "
8116 "nova chave:</span>\n"
8120 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8121 msgid "Passphrases did not match.\n"
8122 msgstr "As senhas não conferem.\n"
8124 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8127 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8132 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, digite novamente a senha "
8133 "para a nova chave:</span>\n"
8137 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8140 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8145 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, digite a senha para:</"
8150 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8151 msgid "Bad passphrase.\n"
8152 msgstr "Senha incorreta.\n"
8154 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8156 msgstr "Importação de chaves"
8158 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8160 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8163 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
8164 "importe-a de um servidor de chaves?"
8166 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8174 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8175 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8176 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
8178 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8179 msgid " It should be possible to import it "
8180 msgstr " É possível importá-la "
8182 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8184 "when working online,\n"
8187 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
8190 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8192 "with the following command: \n"
8196 "usando o seguinte comando: \n"
8200 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8203 " Importing key ID "
8206 " Importação da ID da chave "
8208 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8209 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8210 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
8212 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8213 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8214 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
8216 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8217 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8218 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
8220 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8222 " You can try to import it manually with the command:\n"
8226 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
8230 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8231 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8232 msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
8234 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8235 msgid " This key is in your keyring.\n"
8236 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
8238 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8242 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8244 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8247 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8248 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8250 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8252 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8254 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e é usado por outros "
8255 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
8257 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
8258 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
8260 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8262 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8264 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8265 msgid "Core operations"
8266 msgstr "Operações do núcleo"
8268 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8269 msgid "Automatically check signatures"
8270 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
8272 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8273 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8274 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
8276 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8277 msgid "Store passphrase in memory"
8278 msgstr "Armazenar a senha na memória"
8280 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8281 msgid "Expire after"
8282 msgstr "Expira após"
8284 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8285 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8287 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
8289 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8294 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8295 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
8297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8298 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8299 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
8301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8303 msgstr "Chave de assinatura"
8305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8306 msgid "Use default GnuPG key"
8307 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
8309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8310 msgid "Select key by your email address"
8311 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
8313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8314 msgid "Specify key manually"
8315 msgstr "Especificar a chave manualmente"
8317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8318 msgid "User or key ID:"
8319 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
8321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8322 msgid "No secret key found."
8323 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
8325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8326 msgid "Generate a new key pair"
8327 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
8329 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8335 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8337 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
8340 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8342 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8343 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
8345 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8349 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8350 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8354 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8358 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8364 msgstr "Selecione as chaves"
8366 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8368 msgstr "ID da chave"
8370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8374 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419
8378 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 src/prefs_logging.c:427
8379 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:651
8383 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8384 msgid "Don't encrypt"
8385 msgstr "Não criptografar"
8387 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8389 msgstr "Adicionar chave"
8391 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:564
8392 msgid "Enter another user or key ID:"
8393 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
8395 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8398 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8399 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8400 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8401 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8403 "A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
8404 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
8405 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
8406 "Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
8408 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:591
8410 msgstr "Chave confiável"
8412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8413 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8414 msgid "No signature found"
8415 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
8417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8419 msgid "The signature can't be checked - %s"
8420 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
8422 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8423 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8424 msgid "The signature has not been checked."
8425 msgstr "A assinatura não foi checada."
8427 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8428 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8430 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
8432 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8434 msgid "Good signature from %s."
8435 msgstr "A assinatura de %s é válida."
8437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8439 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8440 msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
8442 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8444 msgid "Expired signature from %s."
8445 msgstr "A assinatura de %s expirou."
8447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8449 msgid "Expired key from %s."
8450 msgstr "A chave de %s expirou."
8452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8454 msgid "Bad signature from %s."
8455 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
8457 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8459 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8460 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
8462 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
8464 msgid "Error checking signature: %s\n"
8465 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
8469 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8470 msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
8472 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8474 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8475 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
8477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
8479 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8480 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
8482 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304
8484 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8485 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
8487 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315
8489 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8490 msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
8492 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8494 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8495 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
8497 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
8499 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8500 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
8502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
8504 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8505 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
8507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
8509 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8510 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
8512 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
8514 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8515 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
8517 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:528
8519 msgid "Secret key not found (%s)"
8520 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550
8523 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8524 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
8526 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:562
8528 msgid "Error setting secret key: %s"
8529 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
8531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600
8533 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8535 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
8538 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
8541 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8542 "version %s is required.\n"
8544 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
8545 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
8547 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
8549 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8550 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
8552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630
8554 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8555 "OpenPGP support disabled."
8557 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
8558 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
8560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:664
8562 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8563 "generate a key pair.\n"
8565 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
8566 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
8568 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:669
8569 msgid "No PGP key found"
8570 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
8572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
8574 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8575 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8576 "Do you want to create a new key pair now?"
8578 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
8579 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
8580 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
8582 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
8584 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8585 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
8587 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
8589 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8590 "generate entropy..."
8592 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
8593 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
8595 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:762
8596 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8597 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
8599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:766
8602 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8605 "Do you want to export it to a keyserver?"
8607 "Seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
8610 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
8612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8613 msgid "Key generated"
8614 msgstr "Chaves geradas"
8616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:809
8617 msgid "Key exported."
8618 msgstr "Chaves exportadas."
8620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
8621 msgid "Couldn't export key."
8622 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
8624 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:815
8625 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8626 msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
8628 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8629 msgid "Incorrect part"
8630 msgstr "Parte incorreta"
8632 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8633 msgid "Not a text part"
8634 msgstr "Não é uma parte de texto"
8636 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8637 msgid "Couldn't get text data."
8638 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
8640 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8641 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8643 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
8646 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8648 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8649 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8652 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8653 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
8655 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8656 msgid "Couldn't parse mime part."
8657 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
8659 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8661 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8662 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
8664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8666 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8667 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8669 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8670 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
8672 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8676 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8679 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8681 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8682 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8683 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8684 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
8686 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8688 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8689 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8692 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8693 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
8695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8696 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8697 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
8699 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8700 msgid "Couldn't create temporary file."
8701 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário."
8703 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8705 msgid "Data signing failed, %s"
8706 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
8708 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8710 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8711 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
8713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8714 msgid "Data signing failed, no results."
8715 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
8717 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8718 msgid "Data signing failed, no contents."
8719 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
8721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8723 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8724 "are email headers, like Subject."
8726 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
8727 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
8729 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8731 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8732 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
8734 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8736 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8737 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
8739 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8741 msgid "Encryption failed, %s"
8742 msgstr "Falha na criptografia, %s"
8744 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8748 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8752 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8754 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8755 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8756 "encrypt your own mails.\n"
8758 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8759 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8762 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8764 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8766 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
8767 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
8768 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
8770 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
8771 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8772 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8774 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8776 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8778 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8779 msgid "Signature boundary not found."
8780 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
8782 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8783 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8784 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
8786 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8787 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8788 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
8790 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8792 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8793 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
8795 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8797 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8800 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8801 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
8803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8807 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8811 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8813 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8814 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8816 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8817 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8820 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8822 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8824 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
8825 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8826 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8828 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8829 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8830 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8832 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8834 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8836 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8837 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8841 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8843 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8844 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8846 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8847 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8850 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8851 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8854 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8856 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8858 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8860 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
8861 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
8862 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
8864 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
8865 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
8866 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
8868 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
8869 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
8872 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
8873 "podem ser encontradas em:\n"
8874 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8876 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8878 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8880 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8881 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
8883 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8884 msgid "Couldn't open temporary file"
8885 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
8887 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8888 msgid "Couldn't write to temporary file"
8889 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
8891 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8892 msgid "Couldn't close temporary file"
8893 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
8895 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8897 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8900 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
8901 "criptografados pelo sistema S/MIME."
8903 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8905 msgid "SpamAssassin"
8906 msgstr "SpamAssassin"
8908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8909 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8910 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
8912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8913 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8914 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
8916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8917 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8918 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
8920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8921 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8922 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
8924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8926 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8927 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8930 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
8931 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
8932 "o spamd está em execução e acessível."
8934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8936 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8939 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa(s) mensagem(ns) ao "
8940 "servidor de aprendizado remoto."
8942 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8943 msgid "Failed to get username"
8944 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
8946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8947 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8949 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
8952 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8954 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8955 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8956 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8958 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8960 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8961 "specially designated folder.\n"
8963 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8965 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
8966 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
8967 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
8969 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
8971 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
8972 "em uma pasta especial.\n"
8974 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8981 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8987 msgstr "Socket Unix"
8989 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8990 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8991 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
8993 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8995 msgstr "Transportar"
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8998 msgid "Type of transport"
8999 msgstr "Tipo de transporte"
9001 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9005 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9006 msgid "User to use with spamd server"
9007 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9013 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9014 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9015 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
9017 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9018 msgid "Port of spamd server"
9019 msgstr "Porta do servidor spamd"
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9022 msgid "Path of Unix socket"
9023 msgstr "Caminho do socket Unix"
9025 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9027 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9030 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
9032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:523
9033 #: src/prefs_summaries.c:496
9037 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9041 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9042 msgid "The orientation of the tray."
9043 msgstr "A orientação do ícone."
9045 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
9046 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9052 msgstr "_Receber mensagens"
9054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9058 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
9059 msgid "E_mail from account"
9060 msgstr "E-mail da _conta"
9062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
9063 msgid "Open A_ddressbook"
9064 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
9066 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9067 msgid "E_xit Claws Mail"
9068 msgstr "_Sair do Claws Mail"
9070 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
9071 msgid "_Work Offline"
9072 msgstr "Trabalhar _desconectado"
9074 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
9076 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9077 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
9080 msgid "Failed to register offline switch hook"
9081 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de desconexão"
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
9084 msgid "Failed to register account list changed hook"
9085 msgstr "Não foi possível registrar o gancho modificação da lista de contas"
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
9088 msgid "Failed to register close hook"
9089 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de encerramento"
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
9092 msgid "Failed to register got iconified hook"
9093 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de iconificação"
9095 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
9096 msgid "Failed to register theme change hook"
9097 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de modificação do tema"
9099 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9101 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9102 "have new or unread mail.\n"
9104 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9105 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9107 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do sistema, "
9108 "que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
9110 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
9111 "ela contém uma carta. Ao passar o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
9112 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
9114 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9115 msgid "Hide at start-up"
9116 msgstr "Esconder ao iniciar"
9118 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9119 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9120 msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
9122 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9123 msgid "Close to tray"
9124 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
9126 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9128 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9129 "when the window close button is clicked"
9131 "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
9132 "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
9134 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9135 msgid "Minimize to tray"
9136 msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
9138 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9139 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9141 "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
9144 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9145 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
9148 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9149 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
9152 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9153 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
9155 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9156 msgid "POP3 protocol error\n"
9157 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
9161 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9162 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
9166 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9167 msgstr "POP3: Apagando a mensagem expirada %d [%s]\n"
9171 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9172 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
9175 msgid "mailbox is locked\n"
9176 msgstr "a caixa postal está travada\n"
9179 msgid "Session timeout\n"
9180 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
9183 msgid "command not supported\n"
9184 msgstr "comando não suportado\n"
9187 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9188 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
9191 msgid "TOP command unsupported\n"
9192 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
9194 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9195 #: src/wizard.c:1506
9199 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9203 #: src/prefs_account.c:326
9205 msgstr "News (NNTP)"
9207 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9208 msgid "Local mbox file"
9209 msgstr "Arquivo mbox local"
9211 #: src/prefs_account.c:328
9212 msgid "None (SMTP only)"
9213 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
9215 #: src/prefs_account.c:1004
9216 msgid "Name of account"
9217 msgstr "Nome da conta"
9219 #: src/prefs_account.c:1013
9220 msgid "Set as default"
9221 msgstr "Definir como padrão"
9223 #: src/prefs_account.c:1021
9224 msgid "Personal information"
9225 msgstr "Informações pessoais"
9227 #: src/prefs_account.c:1030
9229 msgstr "Nome completo"
9231 #: src/prefs_account.c:1036
9232 msgid "Mail address"
9233 msgstr "Endereço de e-mail"
9235 #: src/prefs_account.c:1066
9236 msgid "Server information"
9237 msgstr "Informações do servidor"
9239 #: src/prefs_account.c:1101
9241 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9242 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9244 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
9245 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
9247 #: src/prefs_account.c:1130
9248 msgid "This server requires authentication"
9249 msgstr "Este servidor requer autenticação"
9251 #: src/prefs_account.c:1137
9252 msgid "Authenticate on connect"
9253 msgstr "Autenticar ao conectar"
9255 #: src/prefs_account.c:1195
9257 msgstr "Servidor de news"
9259 #: src/prefs_account.c:1201
9260 msgid "Server for receiving"
9261 msgstr "Servidor para recebimento"
9263 #: src/prefs_account.c:1207
9264 msgid "Local mailbox"
9265 msgstr "Caixa postal local"
9267 #: src/prefs_account.c:1214
9268 msgid "SMTP server (send)"
9269 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9271 #: src/prefs_account.c:1222
9272 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9273 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
9275 #: src/prefs_account.c:1231
9276 msgid "command to send mails"
9277 msgstr "comando para enviar mensagens"
9279 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9281 msgstr "ID do usuário"
9283 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9284 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9288 #: src/prefs_account.c:1293
9293 #: src/prefs_account.c:1380
9297 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9298 msgid "Default Inbox"
9299 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
9301 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9302 #: src/prefs_account.c:1489
9303 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9304 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
9306 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9310 #: src/prefs_account.c:1408
9311 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9312 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
9314 #: src/prefs_account.c:1411
9315 msgid "Remove messages on server when received"
9316 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
9318 #: src/prefs_account.c:1422
9319 msgid "Remove after"
9320 msgstr "Remover após"
9322 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9323 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9324 msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
9326 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:518
9327 #: src/prefs_matcher.c:316
9331 #: src/prefs_account.c:1442
9335 #: src/prefs_account.c:1452
9336 msgid "Receive size limit"
9337 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
9339 #: src/prefs_account.c:1455
9341 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9342 "you will be able to download them fully or delete them."
9344 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
9345 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
9347 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9351 #: src/prefs_account.c:1502
9352 msgid "Maximum number of articles to download"
9353 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
9355 #: src/prefs_account.c:1512
9356 msgid "unlimited if 0 is specified"
9357 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
9359 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9360 msgid "Authentication method"
9361 msgstr "Método de autenticação"
9363 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9367 #: src/prefs_account.c:1546
9368 msgid "IMAP server directory"
9369 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
9371 #: src/prefs_account.c:1550
9372 msgid "(usually empty)"
9373 msgstr "(geralmente vazio)"
9375 #: src/prefs_account.c:1564
9376 msgid "Show subscribed folders only"
9377 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
9379 #: src/prefs_account.c:1571
9380 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9382 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
9384 #: src/prefs_account.c:1573
9385 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9387 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
9389 #: src/prefs_account.c:1576
9390 msgid "Filter messages on receiving"
9391 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
9393 #: src/prefs_account.c:1583
9394 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9395 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
9397 #: src/prefs_account.c:1587
9398 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9399 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
9401 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9402 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_matcher.c:1833 src/prefs_matcher.c:1854
9406 #: src/prefs_account.c:1668
9407 msgid "Generate Message-ID"
9408 msgstr "Gerar Message-ID"
9410 #: src/prefs_account.c:1675
9411 msgid "Add user-defined header"
9412 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
9414 #: src/prefs_account.c:1687
9415 msgid "Authentication"
9416 msgstr "Autenticação"
9418 #: src/prefs_account.c:1690
9419 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9420 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
9422 #: src/prefs_account.c:1778
9424 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9427 "Deixe esses campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
9430 #: src/prefs_account.c:1789
9431 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9432 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
9434 #: src/prefs_account.c:1804
9435 msgid "POP authentication timeout: "
9436 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
9438 #: src/prefs_account.c:1812
9442 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9446 #: src/prefs_account.c:1883
9447 msgid "Insert signature automatically"
9448 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
9450 #: src/prefs_account.c:1888
9451 msgid "Signature separator"
9452 msgstr "Separador de assinatura"
9454 #: src/prefs_account.c:1913
9455 msgid "Command output"
9456 msgstr "Saída do comando"
9458 #: src/prefs_account.c:1946
9459 msgid "Automatically set the following addresses"
9460 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
9462 #: src/prefs_account.c:1995
9463 msgid "Spell check dictionaries"
9464 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
9466 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:944
9467 #: src/prefs_spelling.c:160
9468 msgid "Default dictionary"
9469 msgstr "Dicionário padrão"
9471 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:978
9472 #: src/prefs_spelling.c:173
9473 msgid "Default alternate dictionary"
9474 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
9476 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9477 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1237
9478 #: src/prefs_folder_item.c:1610 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9479 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9483 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1258 src/prefs_quote.c:133
9484 #: src/toolbar.c:391
9488 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9489 #: src/prefs_folder_item.c:1279 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9493 #: src/prefs_account.c:2183
9494 msgid "Default privacy system"
9495 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
9497 #: src/prefs_account.c:2212
9498 msgid "Always sign messages"
9499 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
9501 #: src/prefs_account.c:2214
9502 msgid "Always encrypt messages"
9503 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
9505 #: src/prefs_account.c:2216
9506 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9507 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
9509 #: src/prefs_account.c:2219
9510 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9512 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
9514 #: src/prefs_account.c:2222
9515 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9517 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
9520 #: src/prefs_account.c:2224
9521 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9522 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
9524 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9525 msgid "Don't use SSL"
9526 msgstr "Não utilizar SSL"
9528 #: src/prefs_account.c:2335
9529 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9530 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
9532 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9533 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9534 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
9536 #: src/prefs_account.c:2348
9537 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9538 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
9540 #: src/prefs_account.c:2366
9541 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9542 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
9544 #: src/prefs_account.c:2368
9546 msgstr "Enviar (SMTP)"
9548 #: src/prefs_account.c:2372
9549 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9550 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
9552 #: src/prefs_account.c:2375
9553 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9554 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
9556 #: src/prefs_account.c:2381
9557 msgid "Client certificates"
9558 msgstr "Certificados do cliente"
9560 #: src/prefs_account.c:2389
9561 msgid "Certificate for receiving"
9562 msgstr "Certificado para recebimento"
9564 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9565 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9569 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9570 #: src/prefs_account.c:2418
9571 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9572 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
9574 #: src/prefs_account.c:2411
9575 msgid "Certificate for sending"
9576 msgstr "Certificado para envio"
9578 #: src/prefs_account.c:2444
9579 msgid "Use non-blocking SSL"
9580 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
9582 #: src/prefs_account.c:2456
9583 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9584 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL"
9586 #: src/prefs_account.c:2569
9590 #: src/prefs_account.c:2576
9594 #: src/prefs_account.c:2583
9596 msgstr "Porta IMAP4"
9598 #: src/prefs_account.c:2590
9602 #: src/prefs_account.c:2596
9604 msgstr "Nome do domínio"
9606 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9608 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9609 "and when connecting to SMTP servers."
9611 "O nome do domínio será utilizado na parte direita das Message-Ids geradas e "
9612 "durante as conexões com os servidores SMTP."
9614 #: src/prefs_account.c:2617
9615 msgid "Use command to communicate with server"
9616 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
9618 #: src/prefs_account.c:2625
9619 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9620 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
9622 #: src/prefs_account.c:2680
9623 msgid "Put sent messages in"
9624 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
9626 #: src/prefs_account.c:2682
9627 msgid "Put queued messages in"
9628 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
9630 #: src/prefs_account.c:2684
9631 msgid "Put draft messages in"
9632 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
9634 #: src/prefs_account.c:2686
9635 msgid "Put deleted messages in"
9636 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
9638 #: src/prefs_account.c:2741
9639 msgid "Account name is not entered."
9640 msgstr "O nome da conta não foi informado."
9642 #: src/prefs_account.c:2745
9643 msgid "Mail address is not entered."
9644 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
9646 #: src/prefs_account.c:2752
9647 msgid "SMTP server is not entered."
9648 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
9650 #: src/prefs_account.c:2757
9651 msgid "User ID is not entered."
9652 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
9654 #: src/prefs_account.c:2762
9655 msgid "POP3 server is not entered."
9656 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
9658 #: src/prefs_account.c:2782
9659 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9660 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9662 #: src/prefs_account.c:2788
9663 msgid "IMAP4 server is not entered."
9664 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
9666 #: src/prefs_account.c:2793
9667 msgid "NNTP server is not entered."
9668 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
9670 #: src/prefs_account.c:2799
9671 msgid "local mailbox filename is not entered."
9672 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
9674 #: src/prefs_account.c:2805
9675 msgid "mail command is not entered."
9676 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
9678 #: src/prefs_account.c:3122
9682 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1627 src/prefs_quote.c:240
9686 #: src/prefs_account.c:3194
9688 msgstr "Privacidade"
9690 #: src/prefs_account.c:3295
9694 #: src/prefs_account.c:3583
9695 msgid "Preferences for new account"
9696 msgstr "Preferências da nova conta"
9698 #: src/prefs_account.c:3585
9700 msgid "%s - Account preferences"
9701 msgstr "%s - Preferências da conta"
9703 #: src/prefs_account.c:3680
9704 msgid "Select signature file"
9705 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
9707 #: src/prefs_account.c:3698 src/prefs_account.c:3715 src/wizard.c:1222
9708 msgid "Select certificate file"
9709 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
9711 #: src/prefs_account.c:3811
9715 #: src/prefs_account.c:3950
9717 msgid "%s (plugin not loaded)"
9718 msgstr "%s (plugin não carregado)"
9720 #: src/prefs_actions.c:222
9721 msgid "Actions configuration"
9722 msgstr "Configuração de ações"
9724 #: src/prefs_actions.c:249
9726 msgstr "Nome do menu"
9728 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9732 #: src/prefs_actions.c:282
9733 msgid "Shell command"
9734 msgstr "Comando do shell"
9736 #: src/prefs_actions.c:292
9737 msgid "Filter action"
9738 msgstr "Ação de filtragem"
9740 #: src/prefs_actions.c:298
9741 msgid "Edit filter action"
9742 msgstr "Editar ação de filtragem"
9744 #: src/prefs_actions.c:326
9745 msgid "Append the new action above to the list"
9746 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
9748 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9749 #: src/prefs_filtering.c:471 src/prefs_matcher.c:735 src/prefs_template.c:306
9750 #: src/prefs_toolbar.c:909
9754 #: src/prefs_actions.c:334
9755 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9756 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
9758 #: src/prefs_actions.c:342
9759 msgid "Delete the selected action from the list"
9760 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
9762 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:494 src/prefs_template.c:329
9763 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9764 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
9766 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9767 #: src/prefs_matcher.c:712
9769 msgstr "Informação..."
9771 #: src/prefs_actions.c:362
9772 msgid "Show information on configuring actions"
9773 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
9775 #: src/prefs_actions.c:393
9776 msgid "Move the selected action up"
9777 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
9779 #: src/prefs_actions.c:401
9780 msgid "Move selected action down"
9781 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
9783 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9784 #: src/prefs_filtering.c:896 src/prefs_filtering.c:898
9785 #: src/prefs_filtering.c:899 src/prefs_filtering.c:1009
9786 #: src/prefs_matcher.c:854 src/prefs_template.c:466
9790 #: src/prefs_actions.c:600
9791 msgid "Menu name is not set."
9792 msgstr "O nome do menu não foi definido."
9794 #: src/prefs_actions.c:605
9795 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9796 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
9798 #: src/prefs_actions.c:610
9799 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9800 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
9802 #: src/prefs_actions.c:629
9803 msgid "Menu name is too long."
9804 msgstr "O nome do menu é muito longo."
9806 #: src/prefs_actions.c:638
9807 msgid "Command-line not set."
9808 msgstr "O comando não foi definido."
9810 #: src/prefs_actions.c:643
9811 msgid "Menu name and command are too long."
9812 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
9814 #: src/prefs_actions.c:649
9819 "has a syntax error."
9823 "possui um erro de sintaxe."
9825 #: src/prefs_actions.c:707
9826 msgid "Delete action"
9827 msgstr "Excluir ação"
9829 #: src/prefs_actions.c:708
9830 msgid "Do you really want to delete this action?"
9831 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
9833 #: src/prefs_actions.c:728
9834 msgid "Delete all actions"
9835 msgstr "Excluir todas as ações"
9837 #: src/prefs_actions.c:729
9838 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9839 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
9841 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1557
9842 #: src/prefs_filtering.c:1579 src/prefs_matcher.c:1980
9843 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9844 msgid "Entry not saved"
9845 msgstr "A entrada não foi salva"
9847 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1558
9848 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_template.c:567
9849 #: src/prefs_template.c:592
9850 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9851 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
9853 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:924
9854 #: src/prefs_filtering.c:1537 src/prefs_filtering.c:1559
9855 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_matcher.c:1982
9856 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 src/prefs_template.c:598
9857 msgid "+_Continue editing"
9858 msgstr "+Con_tinuar editando"
9860 #: src/prefs_actions.c:897
9861 msgid "Actions list not saved"
9862 msgstr "A lista de ações não foi salva"
9864 #: src/prefs_actions.c:898
9865 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9866 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
9868 #: src/prefs_actions.c:963
9869 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9870 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
9872 #: src/prefs_actions.c:964
9873 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9874 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
9876 #: src/prefs_actions.c:966
9877 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9878 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
9880 #: src/prefs_actions.c:967
9881 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9882 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
9884 #: src/prefs_actions.c:968
9885 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9887 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
9889 #: src/prefs_actions.c:969
9890 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9892 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
9894 #: src/prefs_actions.c:970
9895 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9897 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
9900 #: src/prefs_actions.c:971
9901 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9902 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
9904 #: src/prefs_actions.c:972
9905 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9906 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
9908 #: src/prefs_actions.c:973
9909 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9910 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
9912 #: src/prefs_actions.c:974
9913 msgid "to run command asynchronously"
9914 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
9916 #: src/prefs_actions.c:975
9917 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9918 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9920 #: src/prefs_actions.c:976
9921 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9922 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
9924 #: src/prefs_actions.c:977
9926 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9928 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
9930 #: src/prefs_actions.c:978
9931 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9932 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
9934 #: src/prefs_actions.c:979
9935 msgid "for a user provided argument"
9936 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
9938 #: src/prefs_actions.c:980
9939 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9940 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
9942 #: src/prefs_actions.c:981
9943 msgid "for the text selection"
9944 msgstr "para a seleção de texto"
9946 #: src/prefs_actions.c:982
9947 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9948 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
9950 #: src/prefs_actions.c:983
9951 msgid "for a literal %"
9952 msgstr "para um % literal"
9954 #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:991
9958 #: src/prefs_actions.c:993
9960 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9961 "process a complete message file or just one of its parts."
9963 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
9964 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
9966 #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1755
9967 #: src/prefs_template.c:1091
9971 #: src/prefs_actions.c:1191
9972 msgid "Current actions"
9973 msgstr "Ações atuais"
9975 #: src/prefs_actions.c:1290 src/prefs_filtering.c:1133
9976 #: src/prefs_filtering.c:1191
9977 msgid "Action string is not valid."
9978 msgstr "A especificação da ação não é válida."
9980 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9984 #: src/prefs_common.c:294
9985 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9986 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
9988 #: src/prefs_common.c:300 src/prefs_quote.c:84
9990 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9991 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9993 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
9994 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
9997 #: src/prefs_common.c:440
9998 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9999 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
10001 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10002 msgid "Automatic account selection"
10003 msgstr "Seleção automática da conta"
10005 #: src/prefs_compose_writing.c:129
10006 msgid "when replying"
10007 msgstr "ao responder"
10009 #: src/prefs_compose_writing.c:131
10010 msgid "when forwarding"
10011 msgstr "ao encaminhar"
10013 #: src/prefs_compose_writing.c:133
10014 msgid "when re-editing"
10015 msgstr "ao reeditar"
10017 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10021 #: src/prefs_compose_writing.c:138
10022 msgid "Automatically launch the external editor"
10023 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
10025 #: src/prefs_compose_writing.c:145
10026 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10027 msgstr "Salvar o texto da mensagem automaticamente na pasta Rascunho a cada"
10029 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
10031 msgstr "caracteres"
10033 #: src/prefs_compose_writing.c:163
10035 msgstr "Níveis de desfazer"
10037 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10041 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10042 msgid "Reply will quote by default"
10043 msgstr "Responder com citação por padrão"
10045 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10046 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10047 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
10049 #: src/prefs_compose_writing.c:183
10051 msgstr "Encaminhamento"
10053 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
10054 msgid "Forward as attachment"
10055 msgstr "Encaminhar como anexo"
10057 #: src/prefs_compose_writing.c:189
10058 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10059 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
10061 #: src/prefs_compose_writing.c:192
10062 msgid "When dropping files into the Compose window"
10063 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
10065 #: src/prefs_compose_writing.c:201
10069 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
10073 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
10077 #: src/prefs_compose_writing.c:218
10078 msgid "Quotation characters"
10079 msgstr "Caracteres de citação"
10081 #: src/prefs_compose_writing.c:233
10082 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
10083 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
10085 #: src/prefs_compose_writing.c:344
10089 #: src/prefs_customheader.c:181
10090 msgid "Custom header configuration"
10091 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
10093 #: src/prefs_customheader.c:234
10094 msgid "From file..."
10095 msgstr "Do arquivo..."
10097 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10098 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_matcher.c:1481
10099 msgid "Header name is not set."
10100 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
10102 #: src/prefs_customheader.c:513
10103 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10104 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
10106 #: src/prefs_customheader.c:560
10107 msgid "Choose a PNG file"
10108 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
10110 #: src/prefs_customheader.c:562
10111 msgid "Choose an XBM file"
10112 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
10114 #: src/prefs_customheader.c:564
10115 msgid "Choose a text file"
10116 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
10118 #: src/prefs_customheader.c:577
10119 msgid "This file isn't an image."
10120 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
10122 #: src/prefs_customheader.c:582
10123 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10124 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
10126 #: src/prefs_customheader.c:588
10127 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10128 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
10130 #: src/prefs_customheader.c:593
10131 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10132 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
10134 #: src/prefs_customheader.c:602
10135 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10136 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
10138 #: src/prefs_customheader.c:611
10139 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10141 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
10144 #: src/prefs_customheader.c:617
10146 msgid "Compface error: %s"
10147 msgstr "Erro no compface: %s"
10149 #: src/prefs_customheader.c:668
10150 msgid "This file contains newlines."
10151 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
10153 #: src/prefs_customheader.c:698
10154 msgid "Delete header"
10155 msgstr "Excluir cabeçalho"
10157 #: src/prefs_customheader.c:699
10158 msgid "Do you really want to delete this header?"
10159 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
10161 #: src/prefs_customheader.c:869
10162 msgid "Current custom headers"
10163 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
10165 #: src/prefs_display_header.c:257
10166 msgid "Displayed header configuration"
10167 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
10169 #: src/prefs_display_header.c:281
10170 msgid "Header name"
10171 msgstr "Nome do cabeçalho"
10173 #: src/prefs_display_header.c:316
10174 msgid "Displayed Headers"
10175 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
10177 #: src/prefs_display_header.c:382
10178 msgid "Hidden headers"
10179 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10181 #: src/prefs_display_header.c:408
10182 msgid "Show all unspecified headers"
10183 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
10185 #: src/prefs_display_header.c:608
10186 msgid "This header is already in the list."
10187 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
10189 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10191 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10192 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
10194 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10195 msgid "Use system defaults when possible"
10196 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
10198 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10199 msgid "Web browser"
10200 msgstr "Navegador Web"
10202 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10203 msgid "Text editor"
10204 msgstr "Editor de texto"
10206 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10207 msgid "Command for 'Display as text'"
10208 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
10210 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10212 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10213 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10215 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
10216 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
10218 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10219 msgid "Print command"
10220 msgstr "Comando de impressão"
10222 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10223 #: src/prefs_message.c:304
10224 msgid "Message View"
10225 msgstr "Visualização da mensagem"
10227 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10228 msgid "External Programs"
10229 msgstr "Programas externos"
10231 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10239 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10244 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10245 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10246 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10247 msgid "Message flags"
10248 msgstr "Marcas da mensagem"
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10251 #: src/summaryview.c:2659
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10256 msgid "Mark as read"
10257 msgstr "Marcar como lida"
10259 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10260 msgid "Mark as unread"
10261 msgstr "Marcar como não lida"
10263 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10264 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10269 msgid "Color label"
10270 msgstr "Rótulo colorido"
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10273 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10277 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10279 msgstr "Redirecionar"
10281 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10282 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:602
10283 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:453
10287 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10288 msgid "Change score"
10289 msgstr "Mudar a pontuação"
10291 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10293 msgstr "Configurar a pontuação"
10295 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10296 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:606
10297 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:455
10301 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10303 msgstr "Aplicar etiqueta"
10305 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10307 msgstr "Remover etiqueta"
10309 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10311 msgstr "Limpar etiquetas"
10313 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10315 msgstr "Discussões"
10317 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10318 msgid "Stop filter"
10319 msgstr "Parar a filtragem"
10321 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10322 msgid "Action configuration"
10323 msgstr "Configuração da ação"
10325 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1936
10326 #: src/prefs_matcher.c:559
10330 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:427
10334 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10335 msgid "Command-line not set"
10336 msgstr "O comando não foi definido"
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10339 msgid "Destination is not set."
10340 msgstr "O destino não foi especificado."
10342 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10343 msgid "Recipient is not set."
10344 msgstr "O destinatário não foi especificado."
10346 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10347 msgid "Score is not set"
10348 msgstr "A pontuação não foi definida"
10350 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10351 msgid "Header is not set."
10352 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
10354 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10355 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10356 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
10358 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10359 msgid "Tag name is empty."
10360 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
10362 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10363 msgid "No action was defined."
10364 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
10366 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:2023
10367 #: src/quote_fmt.c:78
10371 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2032
10372 msgid "filename (should not be modified)"
10373 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
10375 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2033
10376 #: src/quote_fmt.c:86
10378 msgstr "Nova linha"
10380 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2034
10381 msgid "escape character for quotes"
10382 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
10384 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2035
10385 msgid "quote character"
10386 msgstr "Caractere para aspas"
10388 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10389 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10390 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
10392 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10394 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10395 "program or script.\n"
10396 "The following symbols can be used:"
10398 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
10399 "para um programa ou script externo.\n"
10400 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
10402 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10404 msgstr "Destinatário"
10406 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10407 msgid "Book/Folder"
10408 msgstr "Livro/Pasta"
10410 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10411 msgid "Destination"
10414 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10418 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10419 msgid "Current action list"
10420 msgstr "Lista das ações atuais"
10422 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:353
10423 msgid "Filtering/Processing configuration"
10424 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
10426 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:927
10427 #: src/prefs_filtering.c:1041
10428 msgid "Filtering Account Menu|All"
10431 #: src/prefs_filtering.c:405
10435 #: src/prefs_filtering.c:418 src/prefs_filtering.c:440
10436 msgid " Define... "
10437 msgstr " Definir... "
10439 #: src/prefs_filtering.c:469
10440 msgid "Append the new rule above to the list"
10441 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
10443 #: src/prefs_filtering.c:478
10444 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10445 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
10447 #: src/prefs_filtering.c:486
10448 msgid "Delete the selected rule from the list"
10449 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
10451 #: src/prefs_filtering.c:523
10452 msgid "Move the selected rule to the top"
10453 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
10455 #: src/prefs_filtering.c:526
10457 msgstr "Página acima"
10459 #: src/prefs_filtering.c:534
10460 msgid "Move the selected rule one page up"
10461 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
10463 #: src/prefs_filtering.c:543
10464 msgid "Move the selected rule up"
10465 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
10467 #: src/prefs_filtering.c:551
10468 msgid "Move the selected rule down"
10469 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
10471 #: src/prefs_filtering.c:554
10473 msgstr "Página abaixo"
10475 #: src/prefs_filtering.c:562
10476 msgid "Move the selected rule one page down"
10477 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
10479 #: src/prefs_filtering.c:571
10480 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10481 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
10483 #: src/prefs_filtering.c:1097 src/prefs_filtering.c:1183
10484 msgid "Condition string is not valid."
10485 msgstr "A especificação da condição não é válida."
10487 #: src/prefs_filtering.c:1170
10488 msgid "Condition string is empty."
10489 msgstr "A especificação da condição está em branco."
10491 #: src/prefs_filtering.c:1176
10492 msgid "Action string is empty."
10493 msgstr "A especificação da ação está em branco."
10495 #: src/prefs_filtering.c:1262
10496 msgid "Delete rule"
10497 msgstr "Excluir regra"
10499 #: src/prefs_filtering.c:1263
10500 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10501 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
10503 #: src/prefs_filtering.c:1281
10504 msgid "Delete all rules"
10505 msgstr "Excluir todas as regras"
10507 #: src/prefs_filtering.c:1282
10508 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10509 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
10511 #: src/prefs_filtering.c:1535
10512 msgid "Filtering rules not saved"
10513 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
10515 #: src/prefs_filtering.c:1536
10516 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10517 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
10519 #: src/prefs_filtering.c:1758
10520 msgid "Move one page up"
10521 msgstr "Move uma página acima"
10523 #: src/prefs_filtering.c:1759
10524 msgid "Move one page down"
10525 msgstr "Move uma página abaixo"
10527 #: src/prefs_filtering.c:1904
10531 #: src/prefs_folder_column.c:210
10532 msgid "Folder list columns configuration"
10533 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
10535 #: src/prefs_folder_column.c:227
10537 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10538 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10540 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
10541 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
10543 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10544 msgid "Hidden columns"
10545 msgstr "Colunas ocultas"
10547 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10548 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10549 msgid "Displayed columns"
10550 msgstr "Colunas exibidas"
10552 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10553 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10554 msgid " Use default "
10555 msgstr " Utilizar o padrão "
10557 #: src/prefs_folder_item.c:258 src/prefs_folder_item.c:802
10558 #: src/prefs_folder_item.c:1204
10560 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10561 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10562 "to subfolders\".</i>"
10564 "<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
10565 "mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
10566 "caixa postal selecionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
10568 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:814
10576 #: src/prefs_folder_item.c:295
10580 #: src/prefs_folder_item.c:297
10584 #: src/prefs_folder_item.c:313
10585 msgid "Folder type"
10586 msgstr "Tipo de pasta"
10588 #: src/prefs_folder_item.c:326
10589 msgid "Simplify Subject RegExp"
10590 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
10592 #: src/prefs_folder_item.c:352
10593 msgid "Test RegExp"
10594 msgstr "Testar expressão regular"
10596 #: src/prefs_folder_item.c:384
10597 msgid "Folder chmod"
10598 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
10600 #: src/prefs_folder_item.c:410
10601 msgid "Folder color"
10602 msgstr "Cor da Pasta"
10604 #: src/prefs_folder_item.c:423 src/prefs_folder_item.c:1455
10605 msgid "Pick color for folder"
10606 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
10608 #: src/prefs_folder_item.c:441
10609 msgid "Run Processing rules at start-up"
10610 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
10612 #: src/prefs_folder_item.c:456
10613 msgid "Run Processing rules when opening"
10614 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
10616 #: src/prefs_folder_item.c:470
10617 msgid "Scan for new mail"
10618 msgstr "Procurar por novas mensagens"
10620 #: src/prefs_folder_item.c:472
10622 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10623 "side filtering on IMAP or by an external application"
10625 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
10626 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
10628 #: src/prefs_folder_item.c:487
10629 msgid "Synchronise for offline use"
10630 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
10632 #: src/prefs_folder_item.c:508
10633 msgid "Fetch message bodies from the last"
10634 msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
10636 #: src/prefs_folder_item.c:515
10637 msgid "0: all bodies"
10638 msgstr "0: todos os corpos"
10640 #: src/prefs_folder_item.c:523
10641 msgid "Remove older messages bodies"
10642 msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
10644 #: src/prefs_folder_item.c:540
10645 msgid "Discard folder cache"
10646 msgstr "Descartar o cache da pasta"
10648 #: src/prefs_folder_item.c:823
10649 msgid "Request Return Receipt"
10650 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
10652 #: src/prefs_folder_item.c:838
10653 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10655 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
10657 #: src/prefs_folder_item.c:851
10658 msgid "Default To:"
10659 msgstr "'Para:' padrão"
10661 #: src/prefs_folder_item.c:872
10662 msgid "Default To: for replies"
10663 msgstr "'Para:' padrão para as respostas"
10665 #: src/prefs_folder_item.c:893
10666 msgid "Default account"
10667 msgstr "Conta padrão"
10669 #: src/prefs_folder_item.c:1468
10670 msgid "Discard cache"
10671 msgstr "Descartar o cache"
10673 #: src/prefs_folder_item.c:1469
10674 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10675 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
10677 #: src/prefs_folder_item.c:1471
10679 msgstr "+Descartar"
10681 #: src/prefs_folder_item.c:1592
10685 #: src/prefs_folder_item.c:1666
10687 msgid "Properties for folder %s"
10688 msgstr "Propriedades da pasta %s"
10690 #: src/prefs_fonts.c:82
10691 msgid "Folder and Message Lists"
10692 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
10694 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1902
10698 #: src/prefs_fonts.c:129
10699 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10701 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
10702 "pastas e de mensagens"
10704 #: src/prefs_fonts.c:139
10708 #: src/prefs_fonts.c:161
10712 #: src/prefs_fonts.c:184
10713 msgid "Use different font for printing"
10714 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
10716 #: src/prefs_fonts.c:194
10717 msgid "Message Printing"
10718 msgstr "Impressão da mensagem"
10720 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10721 #: src/prefs_themes.c:364
10725 #: src/prefs_fonts.c:278
10729 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10730 msgid "Preferences"
10731 msgstr "Preferências"
10733 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10734 msgid "Automatically display attached images"
10735 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
10737 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10738 msgid "Resize attached images by default"
10739 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
10741 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10742 msgid "Clicking image toggles scaling"
10743 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
10745 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10746 msgid "Display images inline"
10747 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
10749 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10750 msgid "Print images"
10751 msgstr "Imprimir imagens"
10753 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10754 msgid "Image Viewer"
10755 msgstr "Visualizador de imagens"
10757 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10758 msgid "Restrict the log window to"
10759 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
10761 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10762 msgid "0 to stop logging in the log window"
10763 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
10765 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10769 #: src/prefs_logging.c:171
10770 msgid "Filtering/processing log"
10771 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
10773 #: src/prefs_logging.c:174
10774 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10775 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
10777 #: src/prefs_logging.c:180
10779 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10780 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10781 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10782 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10784 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
10785 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
10786 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
10787 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
10790 #: src/prefs_logging.c:187
10791 msgid "Log filtering/processing when..."
10792 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
10794 #: src/prefs_logging.c:191
10795 msgid "filtering at incorporation"
10796 msgstr "a filtragem na incorporação"
10798 #: src/prefs_logging.c:193
10799 msgid "pre-processing folders"
10800 msgstr "o pré-processamento das pastas"
10802 #: src/prefs_logging.c:198
10803 msgid "manually filtering"
10804 msgstr "a filtragem manual"
10806 #: src/prefs_logging.c:200
10807 msgid "post-processing folders"
10808 msgstr "o pós-processamento das pastas"
10810 #: src/prefs_logging.c:207
10811 msgid "processing folders"
10812 msgstr "o processamento das pastas"
10814 #: src/prefs_logging.c:222
10816 msgstr "Detalhamento do relatório"
10818 #: src/prefs_logging.c:231
10822 #: src/prefs_logging.c:232
10826 #: src/prefs_logging.c:233
10830 #: src/prefs_logging.c:238
10832 "Select the level of detail of the logging.\n"
10833 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10834 "match and what actions are performed.\n"
10835 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10836 "and why rules are skipped.\n"
10837 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10838 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10839 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10841 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
10842 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
10843 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
10844 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
10845 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
10846 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
10847 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
10848 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
10850 #: src/prefs_logging.c:280
10852 msgstr "Relatório no disco"
10854 #: src/prefs_logging.c:282
10855 msgid "Write the following information to disk..."
10856 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
10858 #: src/prefs_logging.c:290
10859 msgid "Warning messages"
10860 msgstr "Mensagens de alerta"
10862 #: src/prefs_logging.c:291
10863 msgid "Network protocol messages"
10864 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
10866 #: src/prefs_logging.c:295
10867 msgid "Error messages"
10868 msgstr "Mensagens de erro"
10870 #: src/prefs_logging.c:296
10871 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10872 msgstr "Mensagens de estado para o relatório de filtragem/processamento"
10874 #: src/prefs_logging.c:428
10876 msgstr "Relatórios"
10878 #: src/prefs_matcher.c:311
10882 #: src/prefs_matcher.c:312
10886 #: src/prefs_matcher.c:317
10890 #: src/prefs_matcher.c:321
10891 msgid "higher than"
10892 msgstr "mais alta que"
10894 #: src/prefs_matcher.c:322
10896 msgstr "mais baixa que"
10898 #: src/prefs_matcher.c:323 src/prefs_matcher.c:329
10900 msgstr "exatamente"
10902 #: src/prefs_matcher.c:327
10903 msgid "greater than"
10906 #: src/prefs_matcher.c:328
10907 msgid "smaller than"
10910 #: src/prefs_matcher.c:333
10914 #: src/prefs_matcher.c:334
10918 #: src/prefs_matcher.c:335
10922 #: src/prefs_matcher.c:339
10926 #: src/prefs_matcher.c:340
10927 msgid "doesn't contain"
10928 msgstr "não contém"
10930 #: src/prefs_matcher.c:362
10931 msgid "headers part"
10932 msgstr "trecho do cabeçalho"
10934 #: src/prefs_matcher.c:363
10936 msgstr "trecho do corpo"
10938 #: src/prefs_matcher.c:364
10939 msgid "whole message"
10940 msgstr "toda a mensagem"
10942 #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5939
10946 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:5937
10950 #: src/prefs_matcher.c:372
10952 msgstr "Respondida"
10954 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:5931
10956 msgstr "Encaminhada"
10958 #: src/prefs_matcher.c:375 src/summaryview.c:5923 src/toolbar.c:398
10959 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10963 #: src/prefs_matcher.c:379
10967 #: src/prefs_matcher.c:380
10969 msgstr "não definida"
10971 #: src/prefs_matcher.c:384
10975 #: src/prefs_matcher.c:385
10979 #: src/prefs_matcher.c:389
10981 msgstr "Qualquer etiqueta"
10983 #: src/prefs_matcher.c:390
10984 msgid "Specific tag"
10985 msgstr "Etiqueta específica"
10987 #: src/prefs_matcher.c:394
10991 #: src/prefs_matcher.c:395
10992 msgid "not ignored"
10993 msgstr "não ignorada"
10995 #: src/prefs_matcher.c:396
10999 #: src/prefs_matcher.c:397
11000 msgid "not watched"
11001 msgstr "não observada"
11003 #: src/prefs_matcher.c:401
11005 msgstr "encontrada"
11007 #: src/prefs_matcher.c:402
11009 msgstr "não encontrada"
11011 #: src/prefs_matcher.c:406
11013 msgstr "0 (Passou)"
11015 #: src/prefs_matcher.c:407
11016 msgid "non-0 (Failed)"
11017 msgstr "não-0 (Falhou)"
11019 #: src/prefs_matcher.c:542
11020 msgid "Condition configuration"
11021 msgstr "Configuração da condição"
11023 #: src/prefs_matcher.c:586
11024 msgid "Match criteria:"
11027 #: src/prefs_matcher.c:595
11028 msgid "All messages"
11029 msgstr "Todas as mensagens"
11031 #: src/prefs_matcher.c:597
11035 #: src/prefs_matcher.c:598
11039 #: src/prefs_matcher.c:599
11043 #: src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_msg_colors.c:412
11044 msgid "Color labels"
11045 msgstr "Rótulos coloridos"
11047 #: src/prefs_matcher.c:601
11051 #: src/prefs_matcher.c:604
11052 msgid "Partially downloaded"
11053 msgstr "Transferido parcialmente"
11055 #: src/prefs_matcher.c:607
11056 msgid "External program test"
11057 msgstr "Teste por programa externo"
11059 #: src/prefs_matcher.c:670 src/prefs_matcher.c:1487 src/prefs_matcher.c:1502
11060 #: src/prefs_matcher.c:2361
11061 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11064 #: src/prefs_matcher.c:702
11066 msgstr "Usar expressão regular"
11068 #: src/prefs_matcher.c:779
11069 msgid "Message must match"
11070 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
11072 #: src/prefs_matcher.c:783
11073 msgid "at least one"
11074 msgstr "pelo menos uma das"
11076 #: src/prefs_matcher.c:784
11080 #: src/prefs_matcher.c:787
11081 msgid "of above rules"
11082 msgstr "regras acima"
11084 #: src/prefs_matcher.c:1413 src/prefs_matcher.c:1471
11085 msgid "Search pattern is not set."
11086 msgstr "O padrão de busca não foi definido."
11088 #: src/prefs_matcher.c:1422
11089 msgid "Test command is not set."
11090 msgstr "O comando de teste não foi definido."
11092 #: src/prefs_matcher.c:1488
11093 msgid "all addresses in all headers"
11094 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
11096 #: src/prefs_matcher.c:1491
11097 msgid "any address in any header"
11098 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
11100 #: src/prefs_matcher.c:1493
11102 msgid "the address(es) in header '%s'"
11103 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
11105 #: src/prefs_matcher.c:1494
11108 "Book/folder path is not set.\n"
11110 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11111 "s' from the book/folder drop-down list."
11113 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
11115 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
11116 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
11118 #: src/prefs_matcher.c:1707
11119 msgid "Headers part"
11120 msgstr "Trecho do cabeçalho"
11122 #: src/prefs_matcher.c:1711
11124 msgstr "Trecho do texto"
11126 #: src/prefs_matcher.c:1715
11127 msgid "Whole message"
11128 msgstr "Toda a mensagem"
11130 #: src/prefs_matcher.c:1832 src/prefs_matcher.c:1873
11134 #: src/prefs_matcher.c:1834
11136 msgstr "conteúdo é"
11138 #: src/prefs_matcher.c:1842
11142 #: src/prefs_matcher.c:1847
11146 #: src/prefs_matcher.c:1848 src/prefs_matcher.c:1864
11150 #: src/prefs_matcher.c:1853
11154 #: src/prefs_matcher.c:1863
11158 #: src/prefs_matcher.c:1868
11162 #: src/prefs_matcher.c:1885
11164 msgstr "A pontuação é"
11166 #: src/prefs_matcher.c:1886
11170 #: src/prefs_matcher.c:1896
11172 msgstr "O tamanho é"
11174 #: src/prefs_matcher.c:1901
11178 #: src/prefs_matcher.c:1903
11182 #: src/prefs_matcher.c:1908
11186 #: src/prefs_matcher.c:1912
11187 msgid "Program returns"
11188 msgstr "O programa retorna"
11190 #: src/prefs_matcher.c:1981
11192 "The entry was not saved.\n"
11195 "A entrada não foi salva.\n"
11196 "Fechar mesmo assim?"
11198 #: src/prefs_matcher.c:2043
11199 msgid "Match Type: 'Test'"
11200 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
11202 #: src/prefs_matcher.c:2044
11204 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11205 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11207 "The following symbols can be used:"
11209 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
11210 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
11212 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
11214 #: src/prefs_matcher.c:2142
11215 msgid "Current condition rules"
11216 msgstr "Regras de condição atuais"
11218 #: src/prefs_message.c:110
11222 #: src/prefs_message.c:113
11223 msgid "Display header pane above message view"
11224 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
11226 #: src/prefs_message.c:117
11227 msgid "Display (X-)Face in message view"
11228 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
11230 #: src/prefs_message.c:120
11231 msgid "Display Face in message view"
11232 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
11234 #: src/prefs_message.c:134
11235 msgid "Display headers in message view"
11236 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
11238 #: src/prefs_message.c:146
11239 msgid "HTML messages"
11240 msgstr "Mensagens em HTML"
11242 #: src/prefs_message.c:149
11243 msgid "Render HTML messages as text"
11244 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
11246 #: src/prefs_message.c:152
11247 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11248 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
11250 #: src/prefs_message.c:155
11251 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11252 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
11254 #: src/prefs_message.c:165
11256 msgstr "Espaçamento entre linhas"
11258 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:213
11262 #: src/prefs_message.c:185
11266 #: src/prefs_message.c:187
11268 msgstr "Meia página"
11270 #: src/prefs_message.c:193
11271 msgid "Smooth scroll"
11272 msgstr "Rolagem suave"
11274 #: src/prefs_message.c:199
11278 #: src/prefs_message.c:220
11279 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11280 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
11282 #: src/prefs_message.c:305
11283 msgid "Text Options"
11284 msgstr "Opções do texto"
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11287 msgid "Message view"
11288 msgstr "Visualização da mensagem"
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11291 msgid "Enable coloration of message text"
11292 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11298 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11299 msgid "Cycle quote colors"
11300 msgstr "Ciclar as cores das citações"
11302 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11303 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11304 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
11306 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11310 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11311 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11315 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11316 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11317 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
11319 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11323 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11324 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11325 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
11327 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11332 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11333 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
11335 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11336 msgid "Enable coloration of text background"
11337 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
11339 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11340 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11341 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
11343 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11348 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11349 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11350 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
11352 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11353 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11354 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11357 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11358 msgstr "Selecione a cor para os links"
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11365 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11366 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11370 msgstr "Assinaturas"
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11373 msgid "Folder list"
11374 msgstr "Lista de pastas"
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11378 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11379 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11381 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
11382 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
11385 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11386 msgid "Target folder"
11387 msgstr "Pasta de destino"
11389 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11390 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11391 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
11393 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11394 msgid "Folder containing new messages"
11395 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
11397 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11398 #. rule name and should not be translated
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11401 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11402 msgstr "Selecione a cor para a 'cor %d'"
11404 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11405 #. rule name and should not be translated
11406 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11408 msgid "Set label for 'color %d'"
11409 msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
11411 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11412 #. rule name and should not be translated
11413 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11415 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11416 msgstr "Seleção de cor para a 'cor %d'"
11418 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11419 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11420 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
11422 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11423 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11424 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
11426 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11427 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11428 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
11430 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11431 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11432 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
11434 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11435 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11436 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
11438 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11439 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11440 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
11442 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11443 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11444 msgstr "Seleção de cor para os links"
11446 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11447 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11448 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
11450 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11451 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11452 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
11454 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11455 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11456 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
11458 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11462 #: src/prefs_other.c:94
11463 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11464 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
11466 #: src/prefs_other.c:108
11467 msgid "Select preset:"
11468 msgstr "Selecionar pré-definido:"
11470 #: src/prefs_other.c:123
11472 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11473 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11475 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
11476 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
11478 #: src/prefs_other.c:466
11479 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11480 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
11482 #: src/prefs_other.c:469
11486 #: src/prefs_other.c:472
11487 msgid "Confirm on exit"
11488 msgstr "Confirmar ao sair"
11490 #: src/prefs_other.c:479
11491 msgid "Empty trash on exit"
11492 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
11494 #: src/prefs_other.c:482
11495 msgid "Warn if there are queued messages"
11496 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
11498 #: src/prefs_other.c:484
11499 msgid "Keyboard shortcuts"
11500 msgstr "Atalhos de teclado"
11502 #: src/prefs_other.c:487
11503 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11504 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
11506 #: src/prefs_other.c:490
11508 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11509 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11510 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11512 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
11513 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
11514 "combinação de teclas.\n"
11515 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
11517 #: src/prefs_other.c:497
11518 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11519 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
11521 #: src/prefs_other.c:510
11522 msgid "Socket I/O timeout"
11523 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
11525 #: src/prefs_other.c:532
11526 msgid "Ask before emptying trash"
11527 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
11529 #: src/prefs_other.c:534
11530 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11532 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
11535 #: src/prefs_other.c:539
11536 msgid "Use secure file deletion if possible"
11537 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
11539 #: src/prefs_other.c:543
11541 "Use secure file deletion if possible\n"
11542 "(the 'shred' program is not available)"
11544 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
11545 "(o programa 'shred' não está disponível)"
11547 #: src/prefs_other.c:548
11549 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11550 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11552 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
11553 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
11554 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
11556 #: src/prefs_other.c:552
11557 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11558 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
11560 #: src/prefs_other.c:652
11561 msgid "Miscellaneous"
11562 msgstr "Miscelânea"
11564 #: src/prefs_quote.c:76
11565 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11566 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
11568 #: src/prefs_receive.c:136
11569 msgid "External incorporation program"
11570 msgstr "Programa de incorporação externo"
11572 #: src/prefs_receive.c:139
11573 msgid "Use external program for receiving mail"
11574 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
11576 #: src/prefs_receive.c:155
11577 msgid "Automatic checking"
11578 msgstr "Verificação automática"
11580 #: src/prefs_receive.c:162
11581 msgid "Automatically check for new mail every"
11582 msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
11584 #: src/prefs_receive.c:180
11585 msgid "Check for new mail on start-up"
11586 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
11588 #: src/prefs_receive.c:183
11590 msgstr "Janela de mensagens"
11592 #: src/prefs_receive.c:185
11593 msgid "Show receive dialog"
11594 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
11596 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11600 #: src/prefs_receive.c:195
11601 msgid "Only on manual receiving"
11602 msgstr "Somente na recepção manual"
11604 #: src/prefs_receive.c:206
11605 msgid "Close receive dialog when finished"
11606 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
11608 #: src/prefs_receive.c:209
11609 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11610 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
11612 #: src/prefs_receive.c:212
11613 msgid "After checking for new mail"
11614 msgstr "Após verificação por novas mensagens"
11616 #: src/prefs_receive.c:214
11617 msgid "Go to Inbox"
11618 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
11620 #: src/prefs_receive.c:216
11621 msgid "Update all local folders"
11622 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
11624 #: src/prefs_receive.c:219
11625 msgid "Run command"
11626 msgstr "Executar comando"
11628 #: src/prefs_receive.c:224
11629 msgid "after automatic check"
11630 msgstr "após verificação automática"
11632 #: src/prefs_receive.c:226
11633 msgid "after manual check"
11634 msgstr "após verificação manual"
11636 #: src/prefs_receive.c:234
11639 "Command to execute:\n"
11640 "(use %d as number of new mails)"
11642 "Comando a ser executado:\n"
11643 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
11645 #: src/prefs_receive.c:259
11647 msgstr "Piscar o LED"
11649 #: src/prefs_receive.c:260
11651 msgstr "Reproduzir som"
11653 #: src/prefs_receive.c:262
11654 msgid "Show info banner"
11655 msgstr "Mostrar faixa de informações"
11657 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11658 msgid "Mail Handling"
11659 msgstr "Manipulação das mensagens"
11661 #: src/prefs_receive.c:397
11663 msgstr "Recebimento"
11665 #: src/prefs_send.c:159
11666 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11667 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
11669 #: src/prefs_send.c:162
11670 msgid "Confirm before sending queued messages"
11671 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
11673 #: src/prefs_send.c:165
11674 msgid "Never send Return Receipts"
11675 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
11677 #: src/prefs_send.c:168
11678 msgid "Show send dialog"
11679 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
11681 #: src/prefs_send.c:176
11682 msgid "Outgoing encoding"
11683 msgstr "Codificação de saída"
11685 #: src/prefs_send.c:201
11687 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11690 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
11693 #: src/prefs_send.c:216
11694 msgid "Automatic (Recommended)"
11695 msgstr "Automático (Recomendado)"
11697 #: src/prefs_send.c:218
11698 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11699 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
11701 #: src/prefs_send.c:219
11702 msgid "Unicode (UTF-8)"
11703 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11705 #: src/prefs_send.c:221
11706 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11707 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
11709 #: src/prefs_send.c:222
11710 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11711 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
11713 #: src/prefs_send.c:224
11714 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11715 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
11717 #: src/prefs_send.c:226
11718 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11719 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
11721 #: src/prefs_send.c:227
11722 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11723 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
11725 #: src/prefs_send.c:229
11726 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11727 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
11729 #: src/prefs_send.c:231
11730 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11731 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
11733 #: src/prefs_send.c:232
11734 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11735 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
11737 #: src/prefs_send.c:234
11738 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11739 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
11741 #: src/prefs_send.c:235
11742 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11743 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
11745 #: src/prefs_send.c:237
11746 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11747 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
11749 #: src/prefs_send.c:239
11750 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11751 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
11753 #: src/prefs_send.c:240
11754 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11755 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
11757 #: src/prefs_send.c:241
11758 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11759 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
11761 #: src/prefs_send.c:242
11762 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11763 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
11765 #: src/prefs_send.c:244
11766 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11767 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
11769 #: src/prefs_send.c:246
11770 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11771 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
11773 #: src/prefs_send.c:247
11774 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11775 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
11777 #: src/prefs_send.c:250
11778 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11779 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
11781 #: src/prefs_send.c:251
11782 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11783 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
11785 #: src/prefs_send.c:252
11786 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11787 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
11789 #: src/prefs_send.c:254
11790 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11791 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
11793 #: src/prefs_send.c:255
11794 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11795 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
11797 #: src/prefs_send.c:258
11798 msgid "Korean (EUC-KR)"
11799 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
11801 #: src/prefs_send.c:260
11802 msgid "Thai (TIS-620)"
11803 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
11805 #: src/prefs_send.c:261
11806 msgid "Thai (Windows-874)"
11807 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
11809 #: src/prefs_send.c:265
11810 msgid "Transfer encoding"
11811 msgstr "Codificação da transferência"
11813 #: src/prefs_send.c:276
11815 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11818 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
11819 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
11822 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11823 #: src/send_message.c:473
11827 #: src/prefs_spelling.c:80
11828 msgid "Pick color for misspelled word"
11829 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
11831 #: src/prefs_spelling.c:126
11832 msgid "Enable spell checker"
11833 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
11835 #: src/prefs_spelling.c:131
11836 msgid "Enable alternate dictionary"
11837 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
11839 #: src/prefs_spelling.c:136
11840 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11841 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
11843 #: src/prefs_spelling.c:138
11844 msgid "Automatic spell checking"
11845 msgstr "Verificação ortográfica automática"
11847 #: src/prefs_spelling.c:146
11848 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11849 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
11851 #: src/prefs_spelling.c:150
11853 msgstr "Dicionário"
11855 #: src/prefs_spelling.c:187
11856 msgid "Check with both dictionaries"
11857 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
11859 #: src/prefs_spelling.c:196
11860 msgid "Misspelled word color"
11861 msgstr "Cor para os erros de grafia"
11863 #: src/prefs_spelling.c:209
11864 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11866 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
11868 #: src/prefs_spelling.c:326
11869 msgid "Spell Checking"
11870 msgstr "Verificador ortográfico"
11872 #: src/prefs_summaries.c:151
11873 msgid "the full abbreviated weekday name"
11874 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
11876 #: src/prefs_summaries.c:152
11877 msgid "the full weekday name"
11878 msgstr "o nome completo do dia da semana"
11880 #: src/prefs_summaries.c:153
11881 msgid "the abbreviated month name"
11882 msgstr "o nome abreviado do mês"
11884 #: src/prefs_summaries.c:154
11885 msgid "the full month name"
11886 msgstr "o nome completo do mês"
11888 #: src/prefs_summaries.c:155
11889 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11890 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
11892 #: src/prefs_summaries.c:156
11893 msgid "the century number (year/100)"
11894 msgstr "o número do século (ano/100)"
11896 #: src/prefs_summaries.c:157
11897 msgid "the day of the month as a decimal number"
11898 msgstr "o dia do mês"
11900 #: src/prefs_summaries.c:158
11901 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11902 msgstr "as horas no formato 24 horas"
11904 #: src/prefs_summaries.c:159
11905 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11906 msgstr "as horas no formato 12 horas"
11908 #: src/prefs_summaries.c:160
11909 msgid "the day of the year as a decimal number"
11910 msgstr "o dia do ano"
11912 #: src/prefs_summaries.c:161
11913 msgid "the month as a decimal number"
11914 msgstr "o mês como um número decimal"
11916 #: src/prefs_summaries.c:162
11917 msgid "the minute as a decimal number"
11918 msgstr "os minutos"
11920 #: src/prefs_summaries.c:163
11921 msgid "either AM or PM"
11922 msgstr "usar AM ou PM"
11924 #: src/prefs_summaries.c:164
11925 msgid "the second as a decimal number"
11926 msgstr "os segundos"
11928 #: src/prefs_summaries.c:165
11929 msgid "the day of the week as a decimal number"
11930 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
11932 #: src/prefs_summaries.c:166
11933 msgid "the preferred date for the current locale"
11934 msgstr "a data preferida para o locale atual"
11936 #: src/prefs_summaries.c:167
11937 msgid "the last two digits of a year"
11938 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
11940 #: src/prefs_summaries.c:168
11941 msgid "the year as a decimal number"
11944 #: src/prefs_summaries.c:169
11945 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11946 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
11948 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11949 #: src/prefs_summaries.c:522
11950 msgid "Date format"
11951 msgstr "Formato da data"
11953 #: src/prefs_summaries.c:214
11957 #: src/prefs_summaries.c:256
11961 #: src/prefs_summaries.c:360
11962 msgid "Display message number next to folder name"
11963 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
11965 #: src/prefs_summaries.c:369
11969 #: src/prefs_summaries.c:370
11970 msgid "Unread messages"
11971 msgstr "Mensagens não lidas"
11973 #: src/prefs_summaries.c:371
11974 msgid "Unread and Total messages"
11975 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
11977 #: src/prefs_summaries.c:381
11978 msgid "Open last opened folder at startup"
11979 msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
11981 #: src/prefs_summaries.c:384
11982 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11983 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
11985 #: src/prefs_summaries.c:398
11989 #: src/prefs_summaries.c:416
11990 msgid "Message list"
11991 msgstr "Lista de mensagens"
11993 #: src/prefs_summaries.c:422
11994 msgid "Set default selection when entering a folder"
11995 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
11997 #: src/prefs_summaries.c:435
11998 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11999 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
12001 #: src/prefs_summaries.c:445
12002 msgid "Assume 'Yes'"
12003 msgstr "Assumir 'Sim'"
12005 #: src/prefs_summaries.c:446
12006 msgid "Assume 'No'"
12007 msgstr "Assumir 'Não'"
12009 #: src/prefs_summaries.c:454
12010 msgid "Open message when selected"
12011 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
12013 #: src/prefs_summaries.c:464
12014 msgid "When message view is visible"
12015 msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver ativa"
12017 #: src/prefs_summaries.c:470
12018 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12019 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
12021 #: src/prefs_summaries.c:474
12022 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12023 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
12025 #: src/prefs_summaries.c:476
12027 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12030 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
12031 "'Ferramentas/Executar'"
12033 #: src/prefs_summaries.c:479
12034 msgid "Mark message as read"
12035 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
12037 #: src/prefs_summaries.c:482
12038 msgid "when selected, after"
12039 msgstr "quando selecionada, após"
12041 #: src/prefs_summaries.c:502
12042 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12043 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
12045 #: src/prefs_summaries.c:509
12046 msgid "Display sender using address book"
12047 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
12049 #: src/prefs_summaries.c:513
12050 msgid "Show tooltips"
12051 msgstr "Exibir dicas"
12053 #: src/prefs_summaries.c:546
12054 msgid "Date format help"
12055 msgstr "Ajuda do formato da data"
12057 #: src/prefs_summaries.c:564
12058 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12059 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
12061 #: src/prefs_summaries.c:567
12062 msgid "Translate header names"
12063 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
12065 #: src/prefs_summaries.c:569
12067 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12068 "translated into your language."
12070 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
12071 "para o seu idioma."
12073 #: src/prefs_summaries.c:686
12077 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12081 #: src/prefs_summary_column.c:85
12085 #: src/prefs_summary_column.c:225
12086 msgid "Message list columns configuration"
12087 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
12089 #: src/prefs_summary_column.c:242
12091 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12092 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12094 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
12095 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
12097 #: src/prefs_summary_open.c:108
12098 msgid "first marked email"
12099 msgstr "primeira mensagem marcada"
12101 #: src/prefs_summary_open.c:109
12102 msgid "first new email"
12103 msgstr "primeira mensagem nova"
12105 #: src/prefs_summary_open.c:110
12106 msgid "first unread email"
12107 msgstr "primeira mensagem não lida"
12109 #: src/prefs_summary_open.c:111
12110 msgid "last opened email"
12111 msgstr "última mensagem aberta"
12113 #: src/prefs_summary_open.c:112
12114 msgid "last email in the list"
12115 msgstr "última mensagem da lista"
12117 #: src/prefs_summary_open.c:114
12118 msgid "first email in the list"
12119 msgstr "primeira mensagem da lista"
12121 #: src/prefs_summary_open.c:183
12122 msgid " Selection when entering a folder"
12123 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
12125 #: src/prefs_summary_open.c:229
12126 msgid "Possible selections"
12127 msgstr "Seleções possíveis"
12129 #: src/prefs_summary_open.c:265
12130 msgid "Selection on folder opening"
12131 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
12133 #: src/prefs_template.c:78
12134 msgid "This name is used as the Menu item"
12135 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
12137 #: src/prefs_template.c:80
12139 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12142 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
12145 #: src/prefs_template.c:304
12146 msgid "Append the new template above to the list"
12147 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
12149 #: src/prefs_template.c:313
12150 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12151 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
12153 #: src/prefs_template.c:321
12154 msgid "Delete the selected template from the list"
12155 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
12157 #: src/prefs_template.c:334
12158 msgid " Symbols... "
12159 msgstr " Símbolos... "
12161 #: src/prefs_template.c:341
12162 msgid "Show information on configuring templates"
12163 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
12165 #: src/prefs_template.c:365
12166 msgid "Move the selected template to the top"
12167 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
12169 #: src/prefs_template.c:375
12170 msgid "Move the selected template up"
12171 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
12173 #: src/prefs_template.c:383
12174 msgid "Move the selected template down"
12175 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
12177 #: src/prefs_template.c:393
12178 msgid "Move the selected template to the bottom"
12179 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
12181 #: src/prefs_template.c:409
12182 msgid "Template configuration"
12183 msgstr "Configuração dos modelos"
12185 #: src/prefs_template.c:596
12186 msgid "Templates list not saved"
12187 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
12189 #: src/prefs_template.c:597
12190 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12191 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
12193 #: src/prefs_template.c:749
12194 msgid "Template name is not set."
12195 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
12197 #: src/prefs_template.c:880
12198 msgid "Delete template"
12199 msgstr "Excluir modelo"
12201 #: src/prefs_template.c:881
12202 msgid "Do you really want to delete this template?"
12203 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
12205 #: src/prefs_template.c:894
12206 msgid "Delete all templates"
12207 msgstr "Excluir todos os modelos"
12209 #: src/prefs_template.c:895
12210 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12211 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
12213 #: src/prefs_template.c:1201
12214 msgid "Current templates"
12215 msgstr "Modelos atuais"
12217 #: src/prefs_template.c:1229
12221 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12222 msgid "Default internal theme"
12223 msgstr "Tema interno padrão"
12225 #: src/prefs_themes.c:365
12229 #: src/prefs_themes.c:452
12230 msgid "Only root can remove system themes"
12231 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
12233 #: src/prefs_themes.c:455
12235 msgid "Remove system theme '%s'"
12236 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
12238 #: src/prefs_themes.c:458
12240 msgid "Remove theme '%s'"
12241 msgstr "Remover o tema '%s'"
12243 #: src/prefs_themes.c:464
12244 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12245 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
12247 #: src/prefs_themes.c:474
12251 "while removing theme."
12253 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12254 "durante a remoção do tema."
12256 #: src/prefs_themes.c:478
12257 msgid "Removing theme directory failed."
12258 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
12260 #: src/prefs_themes.c:481
12261 msgid "Theme removed successfully"
12262 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
12264 #: src/prefs_themes.c:501
12265 msgid "Select theme folder"
12266 msgstr "Selecione a pasta do tema"
12268 #: src/prefs_themes.c:516
12270 msgid "Install theme '%s'"
12271 msgstr "Instalar o tema '%s'"
12273 #: src/prefs_themes.c:519
12275 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12278 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
12279 "Instalar mesmo assim?"
12281 #: src/prefs_themes.c:526
12282 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12283 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
12285 #: src/prefs_themes.c:547
12286 msgid "Theme exists"
12287 msgstr "O tema já existe"
12289 #: src/prefs_themes.c:548
12291 "A theme with the same name is\n"
12292 "already installed in this location.\n"
12294 "Do you want to replace it?"
12296 "Um tema com o mesmo nome\n"
12297 "já está instalado nesse local.\n"
12299 "Deseja substitui-lo?"
12301 #: src/prefs_themes.c:554
12303 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12304 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
12306 #: src/prefs_themes.c:562
12308 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12309 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
12311 #: src/prefs_themes.c:575
12312 msgid "Theme installed successfully."
12313 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
12315 #: src/prefs_themes.c:582
12316 msgid "Failed installing theme"
12317 msgstr "O tema não foi instalado"
12319 #: src/prefs_themes.c:585
12323 "while installing theme."
12325 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
12326 "durante a instalação do tema."
12328 #: src/prefs_themes.c:686
12330 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12331 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
12333 #: src/prefs_themes.c:728
12335 msgid "Internal theme has %d icons"
12336 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
12338 #: src/prefs_themes.c:734
12339 msgid "No info file available for this theme"
12340 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
12342 #: src/prefs_themes.c:752
12343 msgid "Error: couldn't get theme status"
12344 msgstr "Erro: não foi possível obter o estado do tema"
12346 #: src/prefs_themes.c:776
12348 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12349 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
12351 #: src/prefs_themes.c:859
12355 #: src/prefs_themes.c:870
12356 msgid "Install new..."
12357 msgstr "Instalar novo..."
12359 #: src/prefs_themes.c:886
12360 msgid "Information"
12361 msgstr "Informação"
12363 #: src/prefs_themes.c:900
12367 #: src/prefs_themes.c:908
12371 #: src/prefs_themes.c:950
12373 msgstr "Visualização"
12375 #: src/prefs_themes.c:1000
12379 #: src/prefs_themes.c:1005
12383 #: src/prefs_toolbar.c:170
12385 "Selected Action already set.\n"
12386 "Please choose another Action from List"
12388 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
12389 "Selecione outra Ação na lista"
12391 #: src/prefs_toolbar.c:171
12392 msgid "Item has no icon defined."
12393 msgstr "O item não tem ícone definido."
12395 #: src/prefs_toolbar.c:172
12396 msgid "Item has no text defined."
12397 msgstr "O item não tem texto definido."
12399 #: src/prefs_toolbar.c:219
12400 msgid "Main toolbar configuration"
12401 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
12403 #: src/prefs_toolbar.c:220
12404 msgid "Compose toolbar configuration"
12405 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
12407 #: src/prefs_toolbar.c:221
12408 msgid "Message view toolbar configuration"
12409 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
12411 #: src/prefs_toolbar.c:801
12412 msgid "Toolbar item"
12413 msgstr "Item da barra de ferramentas"
12415 #: src/prefs_toolbar.c:817
12417 msgstr "Tipo do item"
12419 #: src/prefs_toolbar.c:824
12420 msgid "Internal Function"
12421 msgstr "Função interna"
12423 #: src/prefs_toolbar.c:825
12424 msgid "User Action"
12425 msgstr "Ação do usuário"
12427 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12431 #: src/prefs_toolbar.c:832
12432 msgid "Event executed on click"
12433 msgstr "Evento executado ao clicar"
12435 #: src/prefs_toolbar.c:852
12436 msgid "Toolbar text"
12437 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
12439 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12443 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12445 msgstr "Barra de ferramentas"
12447 #: src/prefs_toolbar.c:999
12448 msgid "Main Window"
12449 msgstr "Janela principal"
12451 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12452 msgid "Message Window"
12453 msgstr "Janela da mensagem"
12455 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12456 msgid "Compose Window"
12457 msgstr "Janela de composição"
12459 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12461 msgstr "Texto do ícone"
12463 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12464 msgid "Mapped event"
12465 msgstr "Evento mapeado"
12467 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12468 msgid "Toolbar item icon"
12469 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
12471 #: src/prefs_wrapping.c:79
12472 msgid "Auto wrapping"
12473 msgstr "Quebra automática"
12475 #: src/prefs_wrapping.c:80
12476 msgid "Wrap quotation"
12477 msgstr "Quebrar linhas da citação"
12479 #: src/prefs_wrapping.c:81
12480 msgid "Wrap pasted text"
12481 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
12483 #: src/prefs_wrapping.c:82
12484 msgid "Auto indent"
12485 msgstr "Recuo automático"
12487 #: src/prefs_wrapping.c:88
12488 msgid "Wrap messages at"
12489 msgstr "Quebrar linhas em"
12491 #: src/prefs_wrapping.c:153
12493 msgstr "Quebra de linhas"
12495 #: src/printing.c:398
12497 msgstr "Primeira página"
12499 #: src/printing.c:399
12500 msgid "Previous page"
12501 msgstr "Página anterior"
12503 #: src/printing.c:405
12505 msgstr "Próxima página"
12507 #: src/printing.c:406
12509 msgstr "Última página"
12511 #: src/printing.c:411
12515 #: src/printing.c:412
12517 msgstr "Ajustar zoom"
12519 #: src/printing.c:413
12521 msgstr "Aumentar o zoom"
12523 #: src/printing.c:414
12525 msgstr "Reduzir o zoom"
12527 #: src/printing.c:606
12532 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12533 msgid "No information available"
12534 msgstr "Não existe informação disponível"
12536 #: src/privacy.c:462
12537 msgid "No recipient keys defined."
12538 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
12540 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12541 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12542 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
12544 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12545 msgid "Already trying to send."
12546 msgstr "Ainda tentando envia."
12548 #: src/procmsg.c:1469
12550 msgid "Couldn't open file %s."
12551 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
12553 #: src/procmsg.c:1567
12555 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12556 msgstr "Não foi possível criptografar a mensagem: %s"
12558 #: src/procmsg.c:1600
12559 msgid "Queued message header is broken."
12560 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
12562 #: src/procmsg.c:1621
12563 msgid "An error happened during SMTP session."
12564 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
12566 #: src/procmsg.c:1635
12568 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12571 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
12572 "durante a seção SMTP."
12574 #: src/procmsg.c:1643
12576 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12577 "generated by Claws Mail."
12579 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
12580 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
12582 #: src/procmsg.c:1661
12583 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12584 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
12586 #: src/procmsg.c:1674
12587 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12588 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
12590 #: src/procmsg.c:1688
12592 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12593 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
12595 #: src/procmsg.c:2232
12596 msgid "Filtering messages...\n"
12597 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
12599 #: src/quote_fmt.c:46
12600 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12601 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
12603 #: src/quote_fmt.c:47
12604 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12605 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
12607 #: src/quote_fmt.c:50
12608 msgid "email address of sender"
12609 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
12611 #: src/quote_fmt.c:51
12612 msgid "full name of sender"
12613 msgstr "nome completo do remetente"
12615 #: src/quote_fmt.c:52
12616 msgid "first name of sender"
12617 msgstr "primeiro nome do remetente"
12619 #: src/quote_fmt.c:53
12620 msgid "last name of sender"
12621 msgstr "sobrenome do remetente"
12623 #: src/quote_fmt.c:54
12624 msgid "initials of sender"
12625 msgstr "iniciais do remetente"
12627 #: src/quote_fmt.c:61
12628 msgid "message body"
12629 msgstr "corpo da mensagem"
12631 #: src/quote_fmt.c:62
12632 msgid "quoted message body"
12633 msgstr "corpo da mensagem citada"
12635 #: src/quote_fmt.c:63
12636 msgid "message body without signature"
12637 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
12639 #: src/quote_fmt.c:64
12640 msgid "quoted message body without signature"
12641 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
12643 #: src/quote_fmt.c:65
12644 msgid "message tags"
12645 msgstr "etiquetas de mensagem"
12647 #: src/quote_fmt.c:66
12648 msgid "current dictionary"
12649 msgstr "dicionário atual"
12651 #: src/quote_fmt.c:67
12652 msgid "cursor position"
12653 msgstr "posição do cursor"
12655 #: src/quote_fmt.c:68
12656 msgid "account property: your name"
12657 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
12659 #: src/quote_fmt.c:69
12660 msgid "account property: your email address"
12661 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
12663 #: src/quote_fmt.c:70
12664 msgid "account property: account name"
12665 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
12667 #: src/quote_fmt.c:71
12668 msgid "account property: organization"
12669 msgstr "propriedade da conta: organização"
12671 #: src/quote_fmt.c:72
12672 msgid "account property: signature"
12673 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
12675 #: src/quote_fmt.c:73
12676 msgid "account property: signature path"
12677 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
12679 #: src/quote_fmt.c:74
12680 msgid "account property: default dictionary"
12681 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
12683 #: src/quote_fmt.c:75
12684 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12685 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
12687 #: src/quote_fmt.c:76
12688 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12689 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
12691 #: src/quote_fmt.c:77
12692 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12693 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
12695 #: src/quote_fmt.c:79
12696 msgid "literal backslash"
12697 msgstr "barra invertida literal"
12699 #: src/quote_fmt.c:80
12700 msgid "literal question mark"
12701 msgstr "ponto de interrogação literal"
12703 #: src/quote_fmt.c:81
12704 msgid "literal exclamation mark"
12705 msgstr "ponto de exclamação literal"
12707 #: src/quote_fmt.c:82
12708 msgid "literal pipe"
12709 msgstr "pipe literal"
12711 #: src/quote_fmt.c:83
12712 msgid "literal opening curly brace"
12713 msgstr "chave esquerda literal"
12715 #: src/quote_fmt.c:84
12716 msgid "literal closing curly brace"
12717 msgstr "chave direita literal"
12719 #: src/quote_fmt.c:85
12723 #: src/quote_fmt.c:88
12724 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12725 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
12727 #: src/quote_fmt.c:89
12729 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12730 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12731 "symbols (or their long equivalent)"
12733 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
12734 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12735 "(ou o seu equivalente extenso)"
12737 #: src/quote_fmt.c:90
12739 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12741 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12742 "symbols (or their long equivalent)"
12744 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
12745 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
12747 "(ou o seu equivalente extenso)"
12749 #: src/quote_fmt.c:91
12752 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12755 "inserir o arquivo:\n"
12756 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12757 "arquivo a ser inserido"
12759 #: src/quote_fmt.c:92
12761 "insert program output:\n"
12762 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12766 "inserir a saída do programa:\n"
12767 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
12771 #: src/quote_fmt.c:93
12773 "insert user input:\n"
12774 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12775 "user-entered text"
12777 "inserir a entrada do usuário:\n"
12778 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
12779 "pelo texto digitado\n"
12782 #: src/quote_fmt.c:94
12785 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12788 "anexar arquivo:\n"
12789 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
12790 "arquivo a ser anexado"
12792 #: src/quote_fmt.c:96
12793 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12794 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
12796 #: src/quote_fmt.c:97
12798 "text that can contain any of the symbols or\n"
12801 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12802 "ou comandos acima"
12804 #: src/quote_fmt.c:98
12806 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12809 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
12810 "(sem comandos) acima"
12812 #: src/quote_fmt.c:99
12814 "completion from address book only works with the first\n"
12815 "address of the header, it outputs the full name\n"
12816 "of the contact if that address matches exactly\n"
12817 "one contact in the address book"
12819 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
12820 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
12821 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
12822 "corresponder exatamente a um contato do livro"
12824 #: src/quote_fmt.c:107
12825 msgid "Description of symbols"
12826 msgstr "Descrição dos símbolos"
12828 #: src/quote_fmt.c:108
12829 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12830 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
12832 #: src/quote_fmt.c:153
12833 msgid "Use template when composing new messages"
12834 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
12836 #: src/quote_fmt.c:179
12838 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12841 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
12844 #: src/quote_fmt.c:281
12845 msgid "Use template when replying to messages"
12846 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
12848 #: src/quote_fmt.c:307
12849 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12851 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
12853 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12854 msgid "Quotation mark"
12855 msgstr "Marca de citação"
12857 #: src/quote_fmt.c:413
12858 msgid "Use template when forwarding messages"
12859 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
12861 #: src/quote_fmt.c:439
12862 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12864 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
12866 #: src/quote_fmt.c:526
12867 msgid "Description of symbols..."
12868 msgstr "Descrição dos símbolos..."
12870 #: src/quote_fmt.c:548
12874 #: src/quote_fmt.c:586
12875 msgid "Message reply quotation mark format error."
12876 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de resposta."
12878 #: src/quote_fmt.c:606
12879 msgid "Message forward quotation mark format error."
12880 msgstr "Erro no formato da marca de citação da mensagem de encaminhamento."
12882 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12884 msgid "Enter text to replace '%s'"
12885 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
12887 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12888 msgid "Enter variable"
12889 msgstr "Digite a variável"
12891 #: src/send_message.c:135
12893 msgid "Sending message using command: %s\n"
12894 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
12896 #: src/send_message.c:149
12898 msgid "Couldn't execute command: %s"
12899 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
12901 #: src/send_message.c:184
12903 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12904 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
12906 #: src/send_message.c:312
12908 msgstr "Conectando"
12910 #: src/send_message.c:317
12911 msgid "Doing POP before SMTP..."
12912 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
12914 #: src/send_message.c:320
12915 msgid "POP before SMTP"
12916 msgstr "POP antes do SMTP"
12918 #: src/send_message.c:325
12920 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12921 msgstr "Conectando ao servidor SMTP: %s..."
12923 #: src/send_message.c:382
12924 msgid "Mail sent successfully."
12925 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
12927 #: src/send_message.c:449
12928 msgid "Sending HELO..."
12929 msgstr "Enviando HELO..."
12931 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12932 msgid "Authenticating"
12933 msgstr "Autenticando"
12935 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12936 msgid "Sending message..."
12937 msgstr "Enviando a mensagem..."
12939 #: src/send_message.c:454
12940 msgid "Sending EHLO..."
12941 msgstr "Enviando EHLO..."
12943 #: src/send_message.c:463
12944 msgid "Sending MAIL FROM..."
12945 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
12947 #: src/send_message.c:467
12948 msgid "Sending RCPT TO..."
12949 msgstr "Enviando RCPT TO..."
12951 #: src/send_message.c:472
12952 msgid "Sending DATA..."
12953 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
12955 #: src/send_message.c:476
12956 msgid "Quitting..."
12959 #: src/send_message.c:505
12961 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12962 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
12964 #: src/send_message.c:553
12965 msgid "Sending message"
12966 msgstr "Enviando a mensagem"
12968 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12969 msgid "Error occurred while sending the message."
12970 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
12972 #: src/send_message.c:614
12975 "Error occurred while sending the message:\n"
12978 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
12982 msgid "Mailbox setting"
12983 msgstr "Configuração da caixa postal"
12987 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12988 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12989 "if you have the one.\n"
12990 "If you're not sure, just select OK."
12992 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
12993 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
12994 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
12995 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
12997 #: src/sourcewindow.c:64
12998 msgid "Source of the message"
12999 msgstr "Código-fonte da mensagem"
13001 #: src/sourcewindow.c:159
13003 msgid "%s - Source"
13004 msgstr "%s - Código-fonte"
13006 #: src/ssl_manager.c:157
13007 msgid "Saved SSL Certificates"
13008 msgstr "Certificados SSL salvos"
13010 #: src/ssl_manager.c:428
13011 msgid "Delete certificate"
13012 msgstr "Excluir certificado"
13014 #: src/ssl_manager.c:429
13015 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13016 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
13018 #: src/summary_search.c:226
13019 msgid "Search messages"
13020 msgstr "Procurar mensagens"
13022 #: src/summary_search.c:252
13023 msgid "Match any of the following"
13024 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
13026 #: src/summary_search.c:254
13027 msgid "Match all of the following"
13028 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
13030 #: src/summary_search.c:373
13034 #: src/summary_search.c:380
13038 #: src/summary_search.c:410
13040 msgstr "Localizar _todas"
13042 #: src/summary_search.c:671
13043 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13044 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
13046 #: src/summary_search.c:673
13047 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13048 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
13050 #: src/summaryview.c:559
13051 msgid "Toggle quick search bar"
13052 msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
13054 #: src/summaryview.c:596
13055 msgid "Toggle multiple selection"
13056 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
13058 #: src/summaryview.c:1192
13059 msgid "Process mark"
13060 msgstr "Processar marca"
13062 #: src/summaryview.c:1193
13063 msgid "Some marks are left. Process them?"
13064 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
13066 #: src/summaryview.c:1250
13068 msgid "Scanning folder (%s)..."
13069 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
13071 #: src/summaryview.c:1729 src/summaryview.c:1781
13072 msgid "No more unread messages"
13073 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
13075 #: src/summaryview.c:1730
13076 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13077 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
13079 #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 src/summaryview.c:1841
13080 #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1972
13082 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13084 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13086 #: src/summaryview.c:1750
13087 msgid "No unread messages."
13088 msgstr "Não há mensagens não lidas."
13090 #: src/summaryview.c:1782
13091 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13092 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
13094 #: src/summaryview.c:1828 src/summaryview.c:1880
13095 msgid "No more new messages"
13096 msgstr "Não há mais mensagens novas"
13098 #: src/summaryview.c:1829
13099 msgid "No new message found. Search from the end?"
13100 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
13102 #: src/summaryview.c:1849
13103 msgid "No new messages."
13104 msgstr "Não há mensagens novas."
13106 #: src/summaryview.c:1881
13107 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13108 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
13110 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1959
13111 msgid "No more marked messages"
13112 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
13114 #: src/summaryview.c:1919
13115 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13116 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
13118 #: src/summaryview.c:1928
13119 msgid "No marked messages."
13120 msgstr "Não há mensagens marcadas."
13122 #: src/summaryview.c:1960
13123 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13124 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
13126 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2022
13127 msgid "No more labeled messages"
13128 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
13130 #: src/summaryview.c:1998
13131 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13132 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
13134 #: src/summaryview.c:2007 src/summaryview.c:2032
13135 msgid "No labeled messages."
13136 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
13138 #: src/summaryview.c:2023
13139 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13140 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
13142 #: src/summaryview.c:2314
13143 msgid "Attracting messages by subject..."
13144 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
13146 #: src/summaryview.c:2497
13149 msgstr "%d excluída"
13151 #: src/summaryview.c:2501
13154 msgstr "%s%d movida"
13156 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13160 #: src/summaryview.c:2507
13162 msgid "%s%d copied"
13163 msgstr "%s%d copiada"
13165 #: src/summaryview.c:2522
13166 msgid " item selected"
13167 msgstr " item selecionado"
13169 #: src/summaryview.c:2524
13170 msgid " items selected"
13171 msgstr " itens selecionados"
13173 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13175 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13176 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
13178 #: src/summaryview.c:2550
13181 "<b>Message summary</b>\n"
13183 "<b>Unread:</b> %d\n"
13184 "<b>Total:</b> %d\n"
13185 "<b>Size:</b> %s\n"
13187 "<b>Marked:</b> %d\n"
13188 "<b>Replied:</b> %d\n"
13189 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13190 "<b>Locked:</b> %d\n"
13191 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13192 "<b>Watched:</b> %d"
13194 "<b>Sumário da mensagem</b>\n"
13195 "<b>Nova:</b> %d\n"
13196 "<b>Não lida:</b> %d\n"
13197 "<b>Total:</b> %d\n"
13198 "<b>Tamanho:</b> %s\n"
13200 "<b>Marcada:</b> %d\n"
13201 "<b>Respondida:</b> %d\n"
13202 "<b>Encaminhada:</b> %d\n"
13203 "<b>Travada:</b> %d\n"
13204 "<b>Ignorada:</b> %d\n"
13205 "<b>Observada:</b> %d"
13207 #: src/summaryview.c:2575
13209 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13210 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
13212 #: src/summaryview.c:2850
13213 msgid "Sorting summary..."
13214 msgstr "Ordenando o sumário..."
13216 #: src/summaryview.c:2964
13217 msgid "Setting summary from message data..."
13218 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
13220 #: src/summaryview.c:3168
13222 msgstr "(Sem data)"
13224 #: src/summaryview.c:3205
13225 msgid "(No Recipient)"
13226 msgstr "(Sem destinatário)"
13228 #: src/summaryview.c:3240
13232 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13235 "<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
13237 #: src/summaryview.c:3247
13241 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13244 "<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
13246 #: src/summaryview.c:4110
13247 msgid "You're not the author of the article.\n"
13248 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
13250 #: src/summaryview.c:4198
13252 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13253 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13254 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
13255 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
13257 #: src/summaryview.c:4201
13258 msgid "Delete message(s)"
13259 msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
13261 #: src/summaryview.c:4358
13262 msgid "Destination is same as current folder."
13263 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
13265 #: src/summaryview.c:4457
13266 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13267 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
13269 #: src/summaryview.c:4622
13270 msgid "Append or Overwrite"
13271 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
13273 #: src/summaryview.c:4623
13274 msgid "Append or overwrite existing file?"
13275 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
13277 #: src/summaryview.c:4624
13279 msgstr "_Acrescentar"
13281 #: src/summaryview.c:4624
13283 msgstr "_Sobrescrever"
13285 #: src/summaryview.c:4671
13288 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13290 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13293 #: src/summaryview.c:4992
13294 msgid "Building threads..."
13295 msgstr "Agrupando discussões..."
13297 #: src/summaryview.c:5232
13298 msgid "Skip these rules"
13299 msgstr "Ignorar essas regras"
13301 #: src/summaryview.c:5235
13302 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13303 msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
13305 #: src/summaryview.c:5238
13306 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13307 msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta atual"
13309 #: src/summaryview.c:5267
13313 #: src/summaryview.c:5268
13315 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13316 "Please choose what to do with these rules:"
13318 "Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
13319 "Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
13321 #: src/summaryview.c:5270
13325 #: src/summaryview.c:5298
13326 msgid "Filtering..."
13327 msgstr "Filtrando..."
13329 #: src/summaryview.c:5377
13330 msgid "Processing configuration"
13331 msgstr "Configuração do processamento"
13333 #: src/summaryview.c:5919
13334 msgid "Ignored thread"
13335 msgstr "Discussão ignorada"
13337 #: src/summaryview.c:5921
13338 msgid "Watched thread"
13339 msgstr "Discussão observada"
13341 #: src/summaryview.c:5929
13342 msgid "Replied - click to see reply"
13343 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
13345 #: src/summaryview.c:5941
13346 msgid "To be moved"
13347 msgstr "A ser movida"
13349 #: src/summaryview.c:5943
13350 msgid "To be copied"
13351 msgstr "A ser copiada"
13353 #: src/summaryview.c:5955
13354 msgid "Signed, has attachment(s)"
13355 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
13357 #: src/summaryview.c:5957
13361 #: src/summaryview.c:5959
13362 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13363 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
13365 #: src/summaryview.c:5961
13367 msgstr "Criptografada"
13369 #: src/summaryview.c:5963
13370 msgid "Has attachment(s)"
13371 msgstr "Possui anexo(s)"
13373 #: src/summaryview.c:7507
13376 "Regular expression (regexp) error:\n"
13379 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
13382 #: src/summaryview.c:7615
13383 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13384 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
13386 #: src/summaryview.c:7620
13387 msgid "Go back to the folder list"
13388 msgstr "Voltar à lista de pastas"
13390 #: src/textview.c:207
13391 msgid "_Open in web browser"
13392 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
13394 #: src/textview.c:208
13395 msgid "Copy this _link"
13396 msgstr "Copiar esse _link"
13398 #: src/textview.c:215
13399 msgid "Add to _Address book"
13400 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
13402 #: src/textview.c:216
13403 msgid "Copy this add_ress"
13404 msgstr "Copiar esse en_dereço"
13406 #: src/textview.c:222
13407 msgid "_Open image"
13408 msgstr "_Abrir imagem"
13410 #: src/textview.c:223
13411 msgid "_Save image..."
13412 msgstr "_Salvar imagem..."
13414 #: src/textview.c:674
13416 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13417 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13419 #: src/textview.c:677
13421 msgid "[%s (%d bytes)]"
13422 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13424 #: src/textview.c:853
13427 " This message can't be displayed.\n"
13428 " This is probably due to a network error.\n"
13433 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
13434 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
13438 #: src/textview.c:858
13440 msgstr "'Ver relatório'"
13442 #: src/textview.c:859
13443 msgid " in the Tools menu for more information."
13444 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
13446 #: src/textview.c:899
13447 msgid " The following can be performed on this part\n"
13448 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
13450 #: src/textview.c:901
13451 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13452 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
13454 #: src/textview.c:905
13455 msgid " - To save, select "
13456 msgstr " - Para salvar, selecione "
13458 #: src/textview.c:906
13459 msgid "'Save as...'"
13460 msgstr "'Salvar como...'"
13462 #: src/textview.c:908
13463 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13464 msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
13466 #: src/textview.c:912
13467 msgid " - To display as text, select "
13468 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
13470 #: src/textview.c:913
13471 msgid "'Display as text'"
13472 msgstr "'Mostrar como texto'"
13474 #: src/textview.c:916
13475 msgid " (Shortcut key: 't')"
13476 msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
13478 #: src/textview.c:920
13479 msgid " - To open with an external program, select "
13480 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
13482 #: src/textview.c:921
13486 #: src/textview.c:924
13487 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13488 msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
13490 #: src/textview.c:925
13491 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13492 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
13494 #: src/textview.c:926
13495 msgid "mouse button)\n"
13496 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
13498 #: src/textview.c:928
13500 msgstr " - Ou use "
13502 #: src/textview.c:929
13503 msgid "'Open with...'"
13504 msgstr "'Abrir com...'"
13506 #: src/textview.c:930
13507 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13508 msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
13510 #: src/textview.c:1027
13513 "The command to view attachment as text failed:\n"
13517 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
13519 "Código de saída %d\n"
13521 #: src/textview.c:2100
13523 msgstr "Etiquetas: "
13525 #: src/textview.c:2786
13528 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13530 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13532 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13536 "A URL real é diferente da exibida.\n"
13538 "<b>URL exibida:</b> %s\n"
13540 "<b>URL real:</b> %s\n"
13542 "Deseja abrir mesmo assim?"
13544 #: src/textview.c:2795
13545 msgid "Phishing attempt warning"
13546 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
13548 #: src/textview.c:2796
13550 msgstr "_Abrir URL"
13552 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13553 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13554 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
13556 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13557 msgid "Receive Mail on current Account"
13558 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
13560 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13561 msgid "Send Queued Messages"
13562 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
13564 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13565 msgid "Compose Email"
13566 msgstr "Escrever e-mail"
13568 #: src/toolbar.c:182
13569 msgid "Compose News"
13570 msgstr "Escrever artigo"
13572 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13573 msgid "Reply to Message"
13574 msgstr "Responder à mensagem"
13576 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13577 msgid "Reply to Sender"
13578 msgstr "Responder ao remetente"
13580 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13581 msgid "Reply to All"
13582 msgstr "Responder a todos"
13584 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13585 msgid "Reply to Mailing-list"
13586 msgstr "Responder à lista de discussão"
13588 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13590 msgstr "Abrir e-mail"
13592 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13593 msgid "Forward Message"
13594 msgstr "Encaminhar a mensagem"
13596 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13597 msgid "Trash Message"
13598 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
13600 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13601 msgid "Delete Message"
13602 msgstr "Excluir a mensagem"
13604 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13605 msgid "Go to Previous Unread Message"
13606 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
13608 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13609 msgid "Go to Next Unread Message"
13610 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
13612 #: src/toolbar.c:197
13613 msgid "Learn Spam or Ham"
13614 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
13616 #: src/toolbar.c:198
13617 msgid "Open folder/Go to folder list"
13618 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
13620 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13621 msgid "Send Message"
13622 msgstr "Enviar a mensagem"
13624 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13625 msgid "Put into queue folder and send later"
13626 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
13628 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13629 msgid "Save to draft folder"
13630 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
13632 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13633 msgid "Insert file"
13634 msgstr "Inserir arquivo"
13636 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13637 msgid "Attach file"
13638 msgstr "Anexar arquivo"
13640 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13641 msgid "Insert signature"
13642 msgstr "Inserir assinatura"
13644 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13645 msgid "Edit with external editor"
13646 msgstr "Editar com um programa externo"
13648 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13649 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13650 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
13652 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13653 msgid "Wrap all long lines"
13654 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
13656 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13657 msgid "Check spelling"
13658 msgstr "Verificar ortografia"
13660 #: src/toolbar.c:214
13661 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13662 msgstr "Ações do Claws Mail"
13664 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13665 msgid "Cancel receiving"
13666 msgstr "Cancelar a recepção"
13668 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13669 msgid "Close window"
13670 msgstr "Fechar a janela"
13672 #: src/toolbar.c:385
13676 #: src/toolbar.c:386
13678 msgstr "Receber mensagens"
13680 #: src/toolbar.c:387
13684 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13685 msgid "Toolbar|Compose"
13688 #: src/toolbar.c:392
13692 #: src/toolbar.c:394
13696 #: src/toolbar.c:399
13700 #: src/toolbar.c:400
13704 #: src/toolbar.c:408
13708 #: src/toolbar.c:411
13709 msgid "Insert sig."
13710 msgstr "Inserir assin."
13712 #: src/toolbar.c:412
13716 #: src/toolbar.c:413
13718 msgstr "Quebrar parág."
13720 #: src/toolbar.c:414
13722 msgstr "Quebrar tudo"
13724 #: src/toolbar.c:416
13728 #: src/toolbar.c:880
13729 msgid "Compose News message"
13730 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
13732 #: src/toolbar.c:922
13734 msgstr "Aprender spam"
13736 #: src/toolbar.c:931
13740 #: src/toolbar.c:933
13742 msgstr "Aprender não-spam"
13744 #: src/toolbar.c:1871
13745 msgid "Go to folder list"
13746 msgstr "Ir para a lista de pastas"
13748 #: src/toolbar.c:1877
13749 msgid "Receive Mail on selected Account"
13750 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
13752 #: src/toolbar.c:1893
13753 msgid "Open preferences"
13754 msgstr "Abrir as preferências"
13756 #: src/toolbar.c:1904
13757 msgid "Compose with selected Account"
13758 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
13760 #: src/toolbar.c:1925
13761 msgid "Learn as..."
13762 msgstr "Aprender como..."
13764 #: src/toolbar.c:1935
13765 msgid "Learn as _Spam"
13766 msgstr "Aprender como _spam"
13768 #: src/toolbar.c:1936
13769 msgid "Learn as _Ham"
13770 msgstr "Aprender como _não-spam"
13772 #: src/toolbar.c:1943
13773 msgid "Reply to Message options"
13774 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
13776 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13777 msgid "_Reply with quote"
13778 msgstr "Responder _com citação"
13780 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13781 msgid "Reply without _quote"
13782 msgstr "Responder _sem citação"
13784 #: src/toolbar.c:1960
13785 msgid "Reply to Sender options"
13786 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
13788 #: src/toolbar.c:1977
13789 msgid "Reply to All options"
13790 msgstr "Opções de Responder a Todos"
13792 #: src/toolbar.c:1994
13793 msgid "Reply to Mailing-list options"
13794 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
13796 #: src/toolbar.c:2011
13797 msgid "Forward Message options"
13798 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
13800 #: src/uri_opener.c:87
13801 msgid "There are no URLs in this email."
13802 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
13804 #: src/uri_opener.c:123
13805 msgid "Available URLs:"
13806 msgstr "URLs disponíveis:"
13808 #: src/uri_opener.c:171
13809 msgid "Dialog title|Open URLs"
13810 msgstr "Abrir URLs"
13812 #: src/uri_opener.c:196
13813 msgid "Please select the URL to open."
13814 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
13816 #: src/uri_opener.c:208
13818 msgstr "Selecionar tudo"
13820 #: src/wizard.c:536
13821 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13822 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
13824 #: src/wizard.c:559
13828 "Welcome to Claws Mail\n"
13829 "---------------------\n"
13831 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13832 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13835 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13836 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13837 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13838 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13839 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13841 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13842 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13843 "and change the general Preferences by using\n"
13844 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13846 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13847 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13848 "or online at the URL given below.\n"
13856 "Mailing Lists: <%s>\n"
13860 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13861 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13862 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13863 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13868 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13873 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
13874 "--------------------------\n"
13876 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
13877 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
13878 "na barra de ferramentas.\n"
13880 "O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
13881 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
13882 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
13883 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
13884 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
13885 "menu '/Configuração/Plugins'.\n"
13887 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
13888 "o menu '/Configuração/Preferências da conta atual'.\n"
13889 "E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
13891 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
13892 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
13897 "Página principal: <%s>\n"
13901 "Listas de discussão: <%s>\n"
13905 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
13906 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
13907 "publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13908 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
13909 "encontrada em <%s>.\n"
13913 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
13914 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
13917 #: src/wizard.c:635
13918 msgid "Please enter the mailbox name."
13919 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
13921 #: src/wizard.c:678
13922 msgid "Please enter your name and email address."
13923 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
13925 #: src/wizard.c:689
13926 msgid "Please enter your receiving server and username."
13928 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
13931 #: src/wizard.c:699
13932 msgid "Please enter your username."
13933 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
13935 #: src/wizard.c:709
13936 msgid "Please enter your SMTP server."
13937 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
13939 #: src/wizard.c:720
13940 msgid "Please enter your SMTP username."
13941 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
13943 #: src/wizard.c:1009
13944 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13945 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
13947 #: src/wizard.c:1016
13948 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13949 msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
13951 #: src/wizard.c:1023
13952 msgid "Your organization:"
13953 msgstr "Sua organização:"
13955 #: src/wizard.c:1125
13956 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13957 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
13959 #: src/wizard.c:1133
13961 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13964 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
13965 "Documentos/Mail\""
13967 #: src/wizard.c:1141
13968 msgid "on internal memory"
13969 msgstr "na memória interna"
13971 #: src/wizard.c:1144
13972 msgid "on external memory card"
13973 msgstr "no cartão de memória externo"
13975 #: src/wizard.c:1147
13976 msgid "on internal memory card"
13977 msgstr "no cartão de memória interno"
13979 #: src/wizard.c:1197
13980 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13981 msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
13983 #: src/wizard.c:1265
13985 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13988 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
13991 #: src/wizard.c:1268
13992 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13993 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
13995 #: src/wizard.c:1275
13996 msgid "Use authentication"
13997 msgstr "Efetuar autenticação"
13999 #: src/wizard.c:1290
14002 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14004 "Nome de usuário do SMTP:\n"
14005 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
14007 #: src/wizard.c:1307
14010 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14013 "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"
14015 #: src/wizard.c:1318
14016 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14017 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
14019 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
14020 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14021 msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
14023 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
14024 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14025 msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
14027 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
14028 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14029 msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
14031 #: src/wizard.c:1444
14032 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14033 msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
14035 #: src/wizard.c:1507
14039 #: src/wizard.c:1527
14040 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14041 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
14043 #: src/wizard.c:1538
14045 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14048 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
14049 "exemplo.com:110\""
14051 #: src/wizard.c:1551
14052 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14053 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de usuário:</span>"
14055 #: src/wizard.c:1566
14059 #: src/wizard.c:1581
14060 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14061 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
14063 #: src/wizard.c:1632
14064 msgid "IMAP server directory:"
14065 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
14067 #: src/wizard.c:1641
14068 msgid "Show only subscribed folders"
14069 msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14071 #: src/wizard.c:1649
14073 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14074 "has been built without IMAP support.</span>"
14076 "<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14077 "foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
14079 #: src/wizard.c:1769
14080 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14081 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
14083 #: src/wizard.c:1802
14084 msgid "Welcome to Claws Mail"
14085 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
14087 #: src/wizard.c:1810
14089 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14091 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14092 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14095 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
14097 "Nós iremos começar definindo algumas informações básicas sobre você e suas "
14098 "opções mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do "
14099 "Claws Mail em menos de cinco minutos."
14101 #: src/wizard.c:1833
14103 msgstr "Sobre você"
14105 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14106 msgid "Bold fields must be completed"
14107 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
14109 #: src/wizard.c:1848
14110 msgid "Receiving mail"
14111 msgstr "Recebimento de mensagens"
14113 #: src/wizard.c:1863
14114 msgid "Sending mail"
14115 msgstr "Envio de mensagem"
14117 #: src/wizard.c:1879
14118 msgid "Saving mail on disk"
14119 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
14121 #: src/wizard.c:1895
14122 msgid "Configuration finished"
14123 msgstr "Configuração encerrada"
14125 #: src/wizard.c:1903
14127 "Claws Mail is now ready.\n"
14128 "Click Save to start."
14130 "O Claws Mail está pronto.\n"
14131 "Clique em Salvar para iniciar."