1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>, 2001
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.5.0\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-07-12 22:11+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-07-12\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
12 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com."
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
17 "X-Generator: ViM 5.6\n"
25 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
26 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
27 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
31 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
32 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
33 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
38 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
39 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
43 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
48 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
56 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
57 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
58 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
62 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
63 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
64 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
70 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
71 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
72 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
76 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
77 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
78 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
79 "para maiores detalhes.\n"
84 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
85 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
86 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
88 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
89 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
90 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
92 #: src/about.c:239 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238
93 #: src/compose.c:1981 src/compose.c:3721 src/export.c:185 src/foldersel.c:179
94 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:371 src/main.c:379
95 #: src/mainwindow.c:2000 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:717
96 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:1459
97 #: src/prefs_common.c:2289 src/prefs_common.c:2557 src/prefs_common.c:2676
98 #: src/prefs_display_header.c:206 src/prefs_filter.c:203
99 #: src/summaryview.c:2642 src/summaryview.c:3208
104 msgid "Reading all config for each account...\n"
105 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
109 msgid "Found label: %s\n"
110 msgstr "Texto encontrado: %s\n"
114 "Some composing windows are open.\n"
115 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
117 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
118 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
121 msgid "Opening account edit window...\n"
122 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
125 msgid "Creating account edit window...\n"
126 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
129 msgid "Edit accounts"
130 msgstr "Configurar contas"
132 #: src/account.c:428 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811
133 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301
137 #: src/account.c:429 src/prefs_account.c:726
145 #: src/account.c:452 src/addressbook.c:578 src/prefs_display_header.c:290
146 #: src/prefs_display_header.c:345
158 #: src/account.c:470 src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453
162 #: src/account.c:476 src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447
167 msgid " Set as usually used account "
168 msgstr " Definir como padrão "
170 #: src/account.c:496 src/prefs_common.c:3012 src/summary_search.c:192
175 msgid "Delete account"
176 msgstr "Apagar conta"
179 msgid "Do you really want to delete this account?"
180 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
182 #: src/account.c:552 src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746
183 #: src/compose.c:3895 src/folderview.c:1706 src/folderview.c:1749
184 #: src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1893 src/folderview.c:1991
185 #: src/folderview.c:2024 src/mainwindow.c:1026 src/messageview.c:417
186 #: src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:790
187 #: src/summaryview.c:1119 src/summaryview.c:1145 src/summaryview.c:1175
191 #: src/account.c:552 src/compose.c:3895 src/folderview.c:1706
192 #: src/folderview.c:1749 src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1893
193 #: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2024
197 #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:401 src/mainwindow.c:371
201 #: src/addressbook.c:337
203 msgid "/_File/New _Address"
204 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
206 #: src/addressbook.c:338
208 msgid "/_File/New _Group"
209 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
211 #: src/addressbook.c:339
213 msgid "/_File/New _Folder"
214 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
216 #: src/addressbook.c:340
218 msgid "/_File/New _V-Card"
219 msgstr "/_Arquivo/Novo _endereço"
221 #: src/addressbook.c:342
223 msgid "/_File/New _J-Pilot"
224 msgstr "/_Arquivo/Novo _grupo"
226 #: src/addressbook.c:345
228 msgid "/_File/New _Server"
229 msgstr "/_Arquivo/Nova _pasta"
231 #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:405
232 #: src/mainwindow.c:383 src/mainwindow.c:386
234 msgstr "/_Arquivo/---"
236 #: src/addressbook.c:348
238 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
240 #: src/addressbook.c:349
241 msgid "/_File/_Delete"
242 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
244 #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:406 src/mainwindow.c:387
245 msgid "/_File/_Close"
246 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
248 #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:447 src/mainwindow.c:570
252 #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:448 src/mainwindow.c:575
253 msgid "/_Help/_About"
254 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
256 #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375
258 msgid "/New _Address"
259 msgstr "/Novo _endereço"
261 #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376
264 msgstr "/Novo _grupo"
266 #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377
269 msgstr "/Nova _pasta"
271 #: src/addressbook.c:361
274 msgstr "/Novo _endereço"
276 #: src/addressbook.c:363
277 msgid "/New _J-Pilot"
280 #: src/addressbook.c:366
283 msgstr "Servidor de News"
285 #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:395
286 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:231
287 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:244 src/folderview.c:247
288 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/summaryview.c:343
289 #: src/summaryview.c:351 src/summaryview.c:356 src/summaryview.c:359
293 #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:408
294 #: src/mainwindow.c:390
298 #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:321
302 #: src/addressbook.c:443
303 msgid "E-Mail address"
304 msgstr "Endereço de e-mail"
306 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813
310 #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3367
312 msgstr "Livro de endereços"
314 #: src/addressbook.c:543
318 #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1644
319 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352
320 #: src/prefs_filter.c:413
324 #: src/addressbook.c:581
328 #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152
332 #: src/addressbook.c:597
336 #: src/addressbook.c:601
340 #: src/addressbook.c:628
341 msgid "Common address"
342 msgstr "Endereços comuns"
344 #: src/addressbook.c:635
345 msgid "Personal address"
346 msgstr "Endereços pessoais"
348 #: src/addressbook.c:643
352 #: src/addressbook.c:652
356 #: src/addressbook.c:669
359 msgstr "Diretório de spool"
361 #: src/addressbook.c:783
362 msgid "Delete address(es)"
363 msgstr "Apagar endereço(s)"
365 #: src/addressbook.c:784
366 msgid "Really delete the address(es)?"
367 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
369 #: src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1026
370 #: src/messageview.c:417 src/prefs_filter.c:736 src/summary_search.c:297
371 #: src/summaryview.c:790 src/summaryview.c:1119 src/summaryview.c:1145
372 #: src/summaryview.c:1175
376 #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1479 src/folderview.c:1536
377 #: src/folderview.c:1780
381 #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1480 src/folderview.c:1537
382 msgid "Input the name of new folder:"
383 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
385 #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1481 src/folderview.c:1538
386 #: src/folderview.c:1784
390 #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604
391 #: src/addressbook.c:1695
392 msgid "The name already exists."
393 msgstr "Este nome já existe."
395 #: src/addressbook.c:1514
399 #: src/addressbook.c:1515
400 msgid "Input the name of new group:"
401 msgstr "Nome do novo grupo:"
403 #: src/addressbook.c:1516
407 #: src/addressbook.c:1591
409 msgstr "Editar grupo"
411 #: src/addressbook.c:1592
412 msgid "Input the new name of group:"
413 msgstr "Nome do novo grupo:"
415 #: src/addressbook.c:1681
417 msgstr "Editar pasta"
419 #: src/addressbook.c:1682
420 msgid "Input the new name of folder:"
421 msgstr "Nome da nova pasta:"
423 #: src/addressbook.c:1745
425 msgid "Really delete `%s' ?"
426 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
428 #: src/addressbook.c:1793
430 msgstr "Editar endereço"
432 #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3366 src/select-keys.c:302
436 #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:1981 src/compose.c:3722
437 #: src/compose.c:4385 src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/import.c:190
438 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:371 src/main.c:379 src/mainwindow.c:2000
439 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:717 src/passphrase.c:123
440 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:1460 src/prefs_common.c:2677
441 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204
442 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:790
443 #: src/summaryview.c:2642 src/summaryview.c:3208
447 #: src/addressbook.c:2161
448 msgid "Reading addressbook file..."
449 msgstr "Lendo livro de endereços..."
451 #: src/addressbook.c:2165
453 msgid "%s doesn't exist.\n"
454 msgstr "%s não existe.\n"
456 #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1211
457 #: src/imap.c:1230 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:1423 src/mh.c:869
458 #: src/mh.c:876 src/news.c:662 src/procmsg.c:259 src/procmsg.c:326
459 #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1625 src/summaryview.c:1824
460 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:2421 src/summaryview.c:2919
461 #: src/summaryview.c:2942 src/summaryview.c:2963 src/summaryview.c:3084
465 #: src/addressbook.c:2571
466 msgid "Exporting addressbook to file..."
467 msgstr "Exportando livro de endereços..."
469 #: src/addressbook.c:2589
470 msgid "failed to write addressbook data.\n"
471 msgstr "falha ao registrar dados no livro de endereços.\n"
473 #: src/addressbook.c:3464
474 msgid "Personal addresses"
475 msgstr "Endereços pessoais"
477 #: src/addressbook.c:3469
478 msgid "Common addresses"
479 msgstr "Endereços comuns"
481 #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3895 src/main.c:369
485 #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:230
489 #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:434
493 #: src/alertpanel.c:187
494 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
495 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
497 #: src/alertpanel.c:275
498 msgid "Show this message next time"
499 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
501 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
502 msgid "can't allocate memory\n"
503 msgstr "Falha ao alocar memória\n"
513 #: src/compose.c:396 src/folderview.c:222 src/folderview.c:235
514 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:260
515 msgid "/_Property..."
516 msgstr "/_Propriedades..."
519 msgid "/_File/_Attach file"
520 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
523 msgid "/_File/_Insert file"
524 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
527 msgid "/_File/Insert si_gnature"
528 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
532 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
536 msgstr "/_Editar/_Refazer"
538 #: src/compose.c:411 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:393
540 msgstr "/_Editar/---"
544 msgstr "/_Editar/_Cortar"
546 #: src/compose.c:413 src/mainwindow.c:391
548 msgstr "/_Editar/C_opiar"
551 msgid "/_Edit/_Paste"
552 msgstr "/_Editar/Co_lar"
554 #: src/compose.c:415 src/mainwindow.c:392
555 msgid "/_Edit/Select _all"
556 msgstr "/_Editar/_Selecionar tudo"
559 msgid "/_Edit/Wrap long _lines"
560 msgstr "/_Editar/Quebrar linhas grandes"
563 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
564 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
566 #: src/compose.c:421 src/mainwindow.c:483
571 msgid "/_Message/_Send"
572 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
575 msgid "/_Message/Send _later"
576 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
579 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
580 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta rascunho"
582 #: src/compose.c:428 src/compose.c:433 src/compose.c:435 src/compose.c:438
583 #: src/compose.c:442 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490
584 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:511
585 msgid "/_Message/---"
586 msgstr "/_Mensagem/---"
589 msgid "/_Message/_To"
590 msgstr "/_Mensagem/_Para"
593 msgid "/_Message/_Cc"
594 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
597 msgid "/_Message/_Bcc"
598 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
601 msgid "/_Message/_Reply to"
602 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
605 msgid "/_Message/_Followup to"
606 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
609 msgid "/_Message/_Attach"
610 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
613 msgid "/_Message/Si_gn"
614 msgstr "/_Mensagem/Assinar c/ _GnuPG"
617 msgid "/_Message/_Encrypt"
618 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c/ GnuPG"
621 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
622 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
624 #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:547
626 msgstr "/_Ferramentas"
629 msgid "/_Tool/Show _ruler"
630 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
632 #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:548
633 msgid "/_Tool/_Address book"
634 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
636 #: src/compose.c:604 src/compose.c:917 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:695
637 msgid "Can't get text part\n"
638 msgstr "Não pude obter o texto\n"
640 #: src/compose.c:686 src/mimeview.c:415
641 msgid "Can't get the part of multipart message."
642 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
644 #: src/compose.c:906 src/compose.c:990
646 msgid "%s: file not exist\n"
649 #: src/compose.c:1676 src/compose.c:1726
651 msgid "File %s doesn't exist\n"
652 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
654 #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1730
656 msgid "Can't get file size of %s\n"
657 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
659 #: src/compose.c:1684 src/compose.c:1734
661 msgid "File %s is empty\n"
662 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
664 #: src/compose.c:1704 src/compose.c:1755
667 msgstr "Mensagem: %s"
669 #: src/compose.c:1853
673 #: src/compose.c:1855
675 msgid "%s - Compose message%s"
676 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
678 #: src/compose.c:1858
680 msgid "Compose message%s"
681 msgstr "Compondo Mensagem%s"
683 #: src/compose.c:1882
685 "Account for sending mail is not specified.\n"
686 "Please select a mail account before sending."
688 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
689 "mensagem. Por favor, informe uma."
691 #: src/compose.c:1907 src/compose.c:4262
692 msgid "Recipient is not specified."
693 msgstr "Destinatário não especificado."
695 #: src/compose.c:1925
696 msgid "can't get recipient list."
697 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
699 #: src/compose.c:1964
701 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
702 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
704 #: src/compose.c:1978 src/messageview.c:345
708 #: src/compose.c:1979
710 "Error occurred while sending the message.\n"
711 "Put this message into queue folder?"
713 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
714 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
716 #: src/compose.c:1985 src/compose.c:4274
717 msgid "Can't queue the message."
718 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
720 #: src/compose.c:1988
721 msgid "Error occurred while sending the message."
722 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
724 #: src/compose.c:1995 src/compose.c:4281
725 msgid "Can't save the message to outbox."
726 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
728 #: src/compose.c:2021 src/compose.c:2142 src/compose.c:2232
729 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1630
730 msgid "can't change file mode\n"
731 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
733 #: src/compose.c:2047
734 msgid "Can't convert the codeset of the message."
735 msgstr "Não foi possível converter o código de caracteres da mensagem."
737 #: src/compose.c:2056
738 msgid "can't write headers\n"
739 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
741 #: src/compose.c:2174
742 msgid "saving sent message...\n"
743 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
745 #: src/compose.c:2184
746 msgid "can't save message\n"
747 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
749 #: src/compose.c:2189 src/compose.c:2299 src/messageview.c:261
750 msgid "can't open mark file\n"
751 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
753 #: src/compose.c:2212 src/messageview.c:180
754 msgid "queueing message...\n"
755 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
757 #: src/compose.c:2290 src/messageview.c:252
758 msgid "can't queue the message\n"
759 msgstr "não foi possível por a mensagem na fila\n"
761 #: src/compose.c:2328
763 msgid "Can't open file %s\n"
764 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
766 #: src/compose.c:2698
768 msgid "generated Message-ID: %s\n"
769 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
771 #: src/compose.c:2772 src/compose.c:3668
775 #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2671
776 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:495
780 #: src/compose.c:2789
781 msgid "Creating compose window...\n"
782 msgstr "Criando janela de composição...\n"
784 #: src/compose.c:2835 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145
788 #: src/compose.c:3293 src/mainwindow.c:1507 src/prefs_account.c:568
789 #: src/prefs_common.c:713
793 #: src/compose.c:3294
795 msgstr "Enviar mensagem"
797 #: src/compose.c:3301
799 msgstr "Enviar depois"
801 #: src/compose.c:3302
802 msgid "Put into queue folder and send later"
803 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
805 #: src/compose.c:3309 src/folderview.c:813
809 #: src/compose.c:3310
810 msgid "Save to draft folder"
811 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
813 #: src/compose.c:3319
817 #: src/compose.c:3320
819 msgstr "Inserir arquivo"
821 #: src/compose.c:3327
825 #: src/compose.c:3328
827 msgstr "Anexar arquivo"
829 #: src/compose.c:3337 src/prefs_common.c:1146
833 #: src/compose.c:3338
834 msgid "Insert signature"
835 msgstr "Inserir assinatura"
837 #: src/compose.c:3346
841 #: src/compose.c:3347
842 msgid "Edit with external editor"
843 msgstr "Editar com um editor externo"
845 #: src/compose.c:3355
847 msgstr "Quebra de linha"
849 #: src/compose.c:3356
850 msgid "Wrap long lines"
851 msgstr "Quebrar linhas grandes"
853 #: src/compose.c:3563
854 msgid "Invalid MIME type."
855 msgstr "Tipo MIME inválido."
857 #: src/compose.c:3581
858 msgid "File doesn't exist or is empty."
859 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
861 #: src/compose.c:3650
863 msgstr "Propriedades"
865 #: src/compose.c:3695
869 #: src/compose.c:3718
873 #: src/compose.c:3719
875 msgstr "Nome do arquivo"
877 #: src/compose.c:3866
879 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
880 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
882 #: src/compose.c:3892
885 "The external editor is still working.\n"
886 "Force terminating the process?\n"
887 "process group id: %d"
889 "O editor externo está ativo.\n"
890 "Deseja matar o processo?\n"
891 "Id. do processo: %d"
893 #: src/compose.c:3905
895 msgid "Terminated process group id: %d"
896 msgstr "Terminado processo id.: %d"
898 #: src/compose.c:3906
900 msgid "Temporary file: %s"
901 msgstr "Arquivo temporário: %s"
903 #: src/compose.c:3930
904 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
905 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
908 #: src/compose.c:3963
909 msgid "Couldn't exec external editor\n"
910 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
912 #: src/compose.c:3967
913 msgid "Couldn't write to file\n"
914 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
916 #: src/compose.c:3969
917 msgid "Pipe read failed\n"
918 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
920 #: src/compose.c:4303
921 msgid "can't remove the old draft message\n"
922 msgstr "não foi possível apagar o rascunho anterior\n"
924 #: src/compose.c:4331 src/compose.c:4351
926 msgstr "Selecionar arquivo"
928 #: src/compose.c:4383
929 msgid "Discard message"
930 msgstr "Descartar mensagem"
932 #: src/compose.c:4384
933 msgid "This message has been modified. discard it?"
934 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
936 #: src/compose.c:4385
940 #: src/compose.c:4385
944 #: src/compose.c:4791
945 msgid "Quote mark format error."
946 msgstr "Formato de citação incorreto."
948 #: src/compose.c:4805
949 msgid "Message reply/forward format error."
950 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
957 msgid "Specify target folder and mbox file."
958 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
965 msgid "Exporting file:"
966 msgstr "Arquivo a exportar:"
968 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
969 #: src/prefs_filter.c:364
971 msgstr "Selecionar..."
974 msgid "Select exporting file"
975 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
977 #: src/foldersel.c:132
978 msgid "Select folder"
979 msgstr "Selecione uma pasta"
981 #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241
982 msgid "/Create _new folder..."
983 msgstr "/Criar _nova pasta..."
985 #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242
986 msgid "/_Rename folder..."
987 msgstr "/_Renomear pasta..."
989 #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243
990 msgid "/_Delete folder"
991 msgstr "/_Apagar pasta"
993 #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:233
994 msgid "/Remove _mailbox"
995 msgstr "/Remover _mailbox"
997 #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249
998 #: src/folderview.c:261
1000 msgstr "/_Pontuação..."
1002 #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245
1003 msgid "/_Update folder tree"
1004 msgstr "/At_ualizar pastas"
1006 #: src/folderview.c:246
1007 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1008 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1010 #: src/folderview.c:254
1011 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1012 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1014 #: src/folderview.c:256
1015 msgid "/_Remove newsgroup"
1016 msgstr "/_Eliminar grupo"
1018 #: src/folderview.c:258
1019 msgid "/Remove _news account"
1020 msgstr "/Remover conta de _news"
1022 #: src/folderview.c:270
1026 #: src/folderview.c:270
1030 #: src/folderview.c:271 src/prefs_common.c:2667
1034 #: src/folderview.c:271
1038 #: src/folderview.c:283
1039 msgid "Creating folder view...\n"
1040 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1042 #: src/folderview.c:438
1043 msgid "Setting folder info...\n"
1044 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1046 #: src/folderview.c:439
1047 msgid "Setting folder info..."
1048 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1050 #: src/folderview.c:600 src/mainwindow.c:2571 src/setup.c:81
1052 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1053 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1055 #: src/folderview.c:604 src/mainwindow.c:2576 src/setup.c:86
1057 msgid "Scanning folder %s ..."
1058 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1060 #: src/folderview.c:644
1061 msgid "Updating folder tree..."
1062 msgstr "Atualizando pastas..."
1064 #: src/folderview.c:661
1065 msgid "Updating all folders..."
1066 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1068 #: src/folderview.c:791 src/prefs_account.c:749
1070 msgstr "Caixa de Entrada"
1072 #: src/folderview.c:796
1074 msgstr "Caixa de Saída"
1076 #: src/folderview.c:801
1078 msgstr "Fila de saída"
1080 #: src/folderview.c:806
1084 #: src/folderview.c:1346
1086 msgid "Folder %s is selected\n"
1087 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1089 #: src/folderview.c:1485 src/folderview.c:1593 src/folderview.c:1789
1091 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1092 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1094 #: src/folderview.c:1493 src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1602
1095 #: src/folderview.c:1657 src/folderview.c:1797
1097 msgid "The folder `%s' already exists."
1098 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1100 #: src/folderview.c:1585 src/folderview.c:1647
1102 msgid "Input new name for `%s':"
1103 msgstr "Novo nome para `%s':"
1105 #: src/folderview.c:1587 src/folderview.c:1649
1106 msgid "Rename folder"
1107 msgstr "Renomear pasta"
1109 #: src/folderview.c:1702
1112 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1113 "Do you really want to delete?"
1115 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagados.\n"
1116 "Confirma a exclusão?"
1118 #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1847
1119 msgid "Delete folder"
1120 msgstr "Apagar pasta"
1122 #: src/folderview.c:1711 src/folderview.c:1853
1124 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1125 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1127 #: src/folderview.c:1745
1130 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1131 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1133 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1134 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1136 #: src/folderview.c:1748
1137 msgid "Remove folder"
1138 msgstr "Apagar pasta"
1140 #: src/folderview.c:1781
1142 "Input the name of new folder:\n"
1143 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1144 " append `/' at the end of the name)"
1146 "Informa o nome para a nova pasta:\n"
1147 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1148 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1150 #: src/folderview.c:1805
1152 msgid "Can't create the folder `%s'."
1153 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1155 #: src/folderview.c:1845
1157 msgid "Really delete folder `%s'?"
1158 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1160 #: src/folderview.c:1890
1162 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1163 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1165 #: src/folderview.c:1892
1166 msgid "Delete IMAP4 account"
1167 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1169 #: src/folderview.c:1942
1171 msgid "The newsgroup `%s' already exists."
1172 msgstr "O grupo de notícias `%s' já existe."
1174 #: src/folderview.c:1988
1176 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1177 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1179 #: src/folderview.c:1990
1180 msgid "Delete newsgroup"
1181 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1183 #: src/folderview.c:2021
1185 msgid "Really delete news account `%s'?"
1186 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1188 #: src/folderview.c:2023
1189 msgid "Delete news account"
1190 msgstr "Apagar conta de news"
1192 #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66
1196 #: src/headerview.c:56
1198 msgstr "Grupos de notícias:"
1200 #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159
1204 #: src/headerview.c:87
1205 msgid "Creating header view...\n"
1206 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1208 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1948
1210 msgstr "(Sem remetente)"
1212 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1982
1213 msgid "(No Subject)"
1214 msgstr "(Sem assunto)"
1216 #: src/headerwindow.c:56
1217 msgid "Creating header window...\n"
1218 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1220 #: src/headerwindow.c:60
1222 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1224 #: src/headerwindow.c:116
1226 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1227 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1229 #: src/headerwindow.c:118
1231 msgid "%s - All header"
1232 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1234 #: src/imageview.c:48
1235 msgid "Creating image view...\n"
1236 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1238 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1239 msgid "Can't load the image."
1240 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1244 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1245 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1247 #: src/imap.c:256 src/inc.c:400 src/news.c:129
1249 msgid "Input password for %s on %s:"
1250 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1252 #: src/imap.c:258 src/inc.c:404 src/news.c:131
1253 msgid "Input password"
1254 msgstr "Digite a senha"
1258 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1259 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1263 msgid "message %d has been already cached.\n"
1264 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1268 msgid "getting message %d...\n"
1269 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1271 #: src/imap.c:454 src/procmsg.c:595
1273 msgid "can't fetch message %d\n"
1274 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1278 msgid "can't append message %s\n"
1279 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
1281 #: src/imap.c:506 src/imap.c:558 src/mh.c:191 src/mh.c:267 src/mh.c:321
1283 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
1284 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
1286 #: src/imap.c:513 src/imap.c:563 src/mh.c:204 src/mh.c:270
1288 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
1289 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1291 #: src/imap.c:517 src/imap.c:567 src/mh.c:337 src/mh.c:459
1293 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
1294 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
1298 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
1299 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
1301 #: src/imap.c:644 src/imap.c:684
1302 msgid "can't expunge\n"
1303 msgstr "não pude eliminar\n"
1307 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
1308 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
1311 msgid "error occured while getting LIST.\n"
1312 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
1315 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
1316 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
1319 msgid "can't create mailbox\n"
1320 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
1323 msgid "can't delete mailbox\n"
1324 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
1327 msgid "can't get envelope\n"
1328 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
1331 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
1332 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
1336 msgid "can't parse envelope: %s\n"
1337 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
1341 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
1342 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
1345 msgid "Deleting all cached messages... "
1346 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
1350 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
1351 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
1354 msgid "can't get namespace\n"
1355 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
1359 msgid "can't select folder: %s\n"
1360 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
1363 msgid "IMAP4 login failed.\n"
1364 msgstr "Falha no login em servidor IMAP4.\n"
1368 msgid "can't append %s to %s\n"
1369 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
1373 msgid "can't copy %d to %s\n"
1374 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
1378 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
1379 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
1382 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
1383 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
1390 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
1391 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
1394 msgid "Importing file:"
1395 msgstr "Arquivo MBOX:"
1398 msgid "Destination dir:"
1399 msgstr "Pasta de destino:"
1402 msgid "Select importing file"
1403 msgstr "Selecione arquivo a importar"
1405 #: src/inc.c:192 src/inc.c:241 src/send.c:298
1410 msgid "Retrieving new messages"
1411 msgstr "Obtendo novas mensagens"
1415 msgstr "Buscando..."
1423 msgid "Authorization for %s on %s failed"
1424 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
1428 msgid "getting new messages of account %s...\n"
1429 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
1433 msgid "%s: Retrieving new messages"
1434 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
1438 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
1439 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
1441 #: src/inc.c:559 src/inc.c:766
1443 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
1444 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
1446 #: src/inc.c:566 src/inc.c:773
1448 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
1449 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
1452 msgid "SSL not available\n"
1456 msgid "Error creating ssl context\n"
1461 msgid "SSL connect failed\n"
1462 msgstr "Erro na procura"
1467 msgid "SSL connection using %s\n"
1471 msgid "Server certificate:\n"
1476 msgid " Subject: %s\n"
1481 msgid " Issuer: %s\n"
1484 #: src/inc.c:805 src/inc.c:855
1486 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1487 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
1490 msgid "Authorizing..."
1491 msgstr "Autorizando..."
1494 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
1495 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
1498 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
1499 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
1502 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
1503 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
1506 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
1507 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LIST)"
1510 msgid "Deleting message"
1511 msgstr "Apagando mensagem"
1518 msgid "a message won't be received\n"
1519 msgstr "a mensagem não foi recibida\n"
1522 msgid "Error occurred while processing mail."
1523 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
1526 msgid "No disk space left."
1527 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
1530 msgid "no messages in local mailbox.\n"
1531 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
1535 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
1536 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
1538 #: src/logwindow.c:50
1539 msgid "Creating log window...\n"
1540 msgstr "Criando janela de log...\n"
1542 #: src/logwindow.c:54
1543 msgid "Protocol log"
1544 msgstr "Log do protocolo"
1547 #: src/main.c:113 src/main.c:122 src/mh.c:637
1550 "File `%s' already exists.\n"
1551 "Can't create folder."
1553 "O arquivo `%s' já existe.\n"
1554 "Não foi possível criar a pasta."
1557 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
1558 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
1562 "GnuPG is not installed properly.\n"
1563 "OpenPGP support disabled."
1565 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
1566 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
1569 msgid "SSL disabled\n"
1573 msgid "SSL loaded: \n"
1578 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
1579 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
1582 msgid " --compose [address] open composition window"
1583 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
1586 msgid " --receive receive new messages"
1587 msgstr " --receive receber novas mensagens"
1590 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
1591 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
1594 msgid " --debug debug mode"
1595 msgstr " --debug modo de debug"
1598 msgid " --help display this help and exit"
1599 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
1602 msgid " --version output version information and exit"
1603 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
1606 msgid "Composing message exists. Really quit?"
1607 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
1610 msgid "Queued messages"
1611 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
1614 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
1615 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
1617 #. remote command mode
1619 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
1620 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
1622 #: src/mainwindow.c:372
1623 msgid "/_File/_Add mailbox..."
1624 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
1626 #: src/mainwindow.c:373
1627 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
1628 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
1630 #: src/mainwindow.c:374
1631 msgid "/_File/_Update folder tree"
1632 msgstr "/_Arquivo/_Atualizar pastas"
1634 #: src/mainwindow.c:375
1635 msgid "/_File/_Folder"
1636 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
1638 #: src/mainwindow.c:376
1639 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
1640 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
1642 #: src/mainwindow.c:378
1643 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
1644 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
1646 #: src/mainwindow.c:379
1647 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
1648 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
1650 #: src/mainwindow.c:380
1651 msgid "/_File/_Import mbox file..."
1652 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
1654 #: src/mainwindow.c:381
1655 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
1656 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
1658 #: src/mainwindow.c:382
1659 msgid "/_File/Empty _trash"
1660 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
1662 #: src/mainwindow.c:384
1663 msgid "/_File/_Save as..."
1664 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
1666 #: src/mainwindow.c:385
1667 msgid "/_File/_Print..."
1668 msgstr "/_Arquivo/_Imprimir"
1670 #: src/mainwindow.c:388
1671 msgid "/_File/E_xit"
1672 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
1674 #: src/mainwindow.c:394
1675 msgid "/_Edit/_Search"
1676 msgstr "/_Editar/_Procurar"
1678 #: src/mainwindow.c:396
1682 #: src/mainwindow.c:397
1683 msgid "/_View/_Folder tree"
1684 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
1686 #: src/mainwindow.c:398
1687 msgid "/_View/_Message view"
1688 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
1690 #: src/mainwindow.c:399
1691 msgid "/_View/_Toolbar"
1692 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
1694 #: src/mainwindow.c:400
1695 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
1696 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
1698 #: src/mainwindow.c:401
1699 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
1700 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
1702 #: src/mainwindow.c:402
1703 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
1704 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
1706 #: src/mainwindow.c:403
1707 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
1708 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
1710 #: src/mainwindow.c:404
1711 msgid "/_View/_Status bar"
1712 msgstr "/E_xibir/_Barra de status"
1714 #: src/mainwindow.c:405 src/mainwindow.c:408
1716 msgstr "/E_xibir/---"
1718 #: src/mainwindow.c:406
1719 msgid "/_View/Separate f_older tree"
1720 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
1722 #: src/mainwindow.c:407
1723 msgid "/_View/Separate m_essage view"
1724 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
1726 #: src/mainwindow.c:409
1727 msgid "/_View/_Code set"
1728 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres"
1730 #: src/mainwindow.c:410
1731 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
1732 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Autodetectar"
1734 #: src/mainwindow.c:414 src/mainwindow.c:418
1735 msgid "/_View/_Code set/---"
1736 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/---"
1738 #: src/mainwindow.c:419
1739 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
1740 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1742 #: src/mainwindow.c:423
1743 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
1744 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Unicode (_UTF-8)"
1746 #: src/mainwindow.c:427
1747 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
1748 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
1750 #: src/mainwindow.c:431
1751 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
1752 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
1754 #: src/mainwindow.c:434
1755 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
1756 msgstr "/E_xibir/Conjunto de ca_racteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
1758 #: src/mainwindow.c:436
1759 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
1760 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Báltico (ISO-8859-4)"
1762 #: src/mainwindow.c:439
1763 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
1764 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Grego (ISO-8859-_7)"
1766 #: src/mainwindow.c:442
1767 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
1768 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Turco (ISO-8859-_9)"
1770 #: src/mainwindow.c:445
1771 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1772 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
1774 #: src/mainwindow.c:447
1775 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
1776 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (KOI8-_R)"
1778 #: src/mainwindow.c:449
1779 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
1780 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Cirílico (Windows-1251)"
1782 #: src/mainwindow.c:453
1783 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1784 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
1786 #: src/mainwindow.c:456
1787 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
1788 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
1790 #: src/mainwindow.c:459
1791 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
1792 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_EUC-JP)"
1794 #: src/mainwindow.c:461
1795 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
1796 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Japonês (_Shift__JIS)"
1798 #: src/mainwindow.c:465
1799 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
1800 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
1802 #: src/mainwindow.c:467
1803 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
1804 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (_Big5)"
1806 #: src/mainwindow.c:469
1807 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1808 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1810 #: src/mainwindow.c:471
1811 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
1812 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
1814 #: src/mainwindow.c:474
1815 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
1816 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (EUC-_KR)"
1818 #: src/mainwindow.c:476
1819 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
1820 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de ca_racteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
1822 #: src/mainwindow.c:484
1823 msgid "/_Message/Get new ma_il"
1824 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
1826 #: src/mainwindow.c:485
1827 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
1828 msgstr "/_Mensagem/Receber de _todas as contas"
1830 #: src/mainwindow.c:488
1831 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
1832 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
1834 #: src/mainwindow.c:491
1835 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
1836 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
1838 #: src/mainwindow.c:492
1839 msgid "/_Message/Compose a news message"
1840 msgstr "/_Mensagem/Compor men_sagem (news)"
1842 #: src/mainwindow.c:493
1843 msgid "/_Message/_Reply"
1844 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1846 #: src/mainwindow.c:494
1847 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
1848 msgstr "/_Mensagem/_Responder ao remetente"
1850 #: src/mainwindow.c:495
1851 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
1852 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
1854 #: src/mainwindow.c:496
1855 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
1856 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
1858 #: src/mainwindow.c:497
1859 msgid "/_Message/_Forward"
1860 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
1862 #: src/mainwindow.c:498
1863 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment"
1864 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como ane_xo"
1866 #: src/mainwindow.c:501
1867 msgid "/_Message/M_ove..."
1868 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
1870 #: src/mainwindow.c:502
1871 msgid "/_Message/_Copy..."
1872 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
1874 #: src/mainwindow.c:503
1875 msgid "/_Message/_Delete"
1876 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
1878 #: src/mainwindow.c:504
1879 msgid "/_Message/_Mark"
1880 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
1882 #: src/mainwindow.c:505
1883 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
1884 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
1886 #: src/mainwindow.c:506
1887 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
1888 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
1890 #: src/mainwindow.c:507
1891 msgid "/_Message/_Mark/---"
1892 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
1894 #: src/mainwindow.c:508
1895 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
1896 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
1898 #: src/mainwindow.c:509
1899 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
1900 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
1902 #: src/mainwindow.c:512
1903 msgid "/_Message/Open in new _window"
1904 msgstr "/_Mensagem/Abrir numa nova _janela"
1906 #: src/mainwindow.c:513
1907 msgid "/_Message/View _source"
1908 msgstr "/_Mensagem/E_xibir origem"
1910 #: src/mainwindow.c:514
1911 msgid "/_Message/Show all _header"
1912 msgstr "/_Mensagem/Mo_strar todos os cabeçalhos"
1914 #: src/mainwindow.c:515
1915 msgid "/_Message/Re-_edit"
1916 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
1918 #: src/mainwindow.c:517
1922 #: src/mainwindow.c:518
1923 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
1924 msgstr "/_Resumo/_Apagar Mensagens duplicadas"
1926 #: src/mainwindow.c:520
1927 msgid "/_Summary/_Filter messages"
1928 msgstr "/_Resumo/_Filtrar Mensagens"
1930 #: src/mainwindow.c:521
1931 msgid "/_Summary/E_xecute"
1932 msgstr "/_Resumo/_Executar"
1934 #: src/mainwindow.c:522
1935 msgid "/_Summary/_Update"
1936 msgstr "/_Resumo/A_tualizar"
1938 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:531
1939 msgid "/_Summary/---"
1940 msgstr "/_Resumo/---"
1942 #: src/mainwindow.c:524
1943 msgid "/_Summary/_Prev message"
1944 msgstr "/_Resumo/Mensagem a_nterior"
1946 #: src/mainwindow.c:525
1947 msgid "/_Summary/_Next message"
1948 msgstr "/_Resumo/_Próxima mensagem"
1950 #: src/mainwindow.c:526
1951 msgid "/_Summary/N_ext unread message"
1952 msgstr "/_Resumo/Próxima não _lida"
1954 #: src/mainwindow.c:527
1955 msgid "/_Summary/Prev marked message"
1956 msgstr "/_Resumo/Mensagem marcada anterior"
1958 #: src/mainwindow.c:528
1959 msgid "/_Summary/Next marked message"
1960 msgstr "/_Resumo/Próx. mensagem marcada"
1962 #: src/mainwindow.c:530
1963 msgid "/_Summary/_Go to other folder"
1964 msgstr "/_Resumo/_Ir para outra pasta"
1966 #: src/mainwindow.c:532
1967 msgid "/_Summary/_Sort"
1968 msgstr "/_Resumo/_Ordenar"
1970 #: src/mainwindow.c:533
1971 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
1972 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
1974 #: src/mainwindow.c:534
1975 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
1976 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
1978 #: src/mainwindow.c:535
1979 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
1980 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
1982 #: src/mainwindow.c:536
1983 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
1984 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
1986 #: src/mainwindow.c:537
1987 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
1988 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
1990 #: src/mainwindow.c:538
1991 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re"
1992 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar po_r pontuação"
1994 #: src/mainwindow.c:539
1996 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label"
1997 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
1999 #: src/mainwindow.c:540
2000 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2001 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/---"
2003 #: src/mainwindow.c:541
2004 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2005 msgstr "/_Resumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2007 #: src/mainwindow.c:543
2008 msgid "/_Summary/_Thread view"
2009 msgstr "/_Resumo/_Visualização hierárquica"
2011 #: src/mainwindow.c:544
2012 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2013 msgstr "/_Resumo/Visualização nor_mal"
2015 #: src/mainwindow.c:545
2016 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2017 msgstr "/_Resumo/Elementos _visíveis..."
2019 #: src/mainwindow.c:549
2020 msgid "/_Tool/_Log window"
2021 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de log"
2023 #: src/mainwindow.c:551
2024 msgid "/_Configuration"
2025 msgstr "/_Configuração"
2027 #: src/mainwindow.c:552
2028 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2029 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2031 #: src/mainwindow.c:554
2032 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2033 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2035 #: src/mainwindow.c:556
2036 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2037 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2039 #: src/mainwindow.c:558
2040 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2041 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2043 #: src/mainwindow.c:560
2044 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..."
2045 msgstr "/_Configuração/_Preferências por conta..."
2047 #: src/mainwindow.c:562
2048 msgid "/_Configuration/---"
2049 msgstr "/_Configuração/---"
2051 #: src/mainwindow.c:563
2052 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2053 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2055 #: src/mainwindow.c:565
2056 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2057 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2059 #: src/mainwindow.c:567
2060 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2061 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2063 #: src/mainwindow.c:571
2064 msgid "/_Help/_Manual"
2065 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2067 #: src/mainwindow.c:572
2068 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2069 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2071 #: src/mainwindow.c:573
2072 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2073 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2075 #: src/mainwindow.c:574
2077 msgstr "/_Ajuda/---"
2079 #: src/mainwindow.c:603
2080 msgid "Creating main window...\n"
2081 msgstr "Criando janela principal...\n"
2083 #: src/mainwindow.c:718
2085 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2086 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2088 #: src/mainwindow.c:898 src/mainwindow.c:915
2092 #: src/mainwindow.c:916
2096 #: src/mainwindow.c:925
2098 msgid "Current account: %s"
2099 msgstr "Conta atual: %s"
2101 #: src/mainwindow.c:1016
2103 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
2104 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
2106 #: src/mainwindow.c:1024
2108 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2110 #: src/mainwindow.c:1025
2111 msgid "Empty all messages in trash?"
2112 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2114 #: src/mainwindow.c:1053
2116 msgstr "Adicionar mailbox"
2118 #: src/mainwindow.c:1054
2120 "Input the location of mailbox.\n"
2121 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
2122 "scanned automatically."
2124 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
2125 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
2126 "verificada automaticamente."
2128 #: src/mainwindow.c:1060 src/mainwindow.c:1100
2130 msgid "The mailbox `%s' already exists."
2131 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
2133 #: src/mainwindow.c:1066 src/setup.c:57
2137 #: src/mainwindow.c:1073 src/setup.c:63
2139 "Creation of the mailbox failed.\n"
2140 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
2143 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
2144 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
2147 #: src/mainwindow.c:1093
2148 msgid "Add mbox mailbox"
2149 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
2151 #: src/mainwindow.c:1094
2152 msgid "Input the location of mailbox."
2153 msgstr "Informe a localização da mailbox."
2155 #: src/mainwindow.c:1115
2156 msgid "Creation of the mailbox failed."
2157 msgstr "A criação da mailbox falhou."
2159 #: src/mainwindow.c:1276
2160 msgid "Setting widgets..."
2161 msgstr "Configurando widgets..."
2163 #: src/mainwindow.c:1490
2167 #: src/mainwindow.c:1491
2168 msgid "Get new mail from current account"
2169 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
2171 #: src/mainwindow.c:1496
2173 msgstr "Receber toads"
2175 #: src/mainwindow.c:1497
2176 msgid "Get new mail from all accounts"
2177 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
2179 #: src/mainwindow.c:1508
2180 msgid "Send queued message(s)"
2181 msgstr "Enviar mensagens em espera"
2183 #: src/mainwindow.c:1525
2184 msgid "Compose email message"
2185 msgstr "Compor mensagem de email"
2187 #: src/mainwindow.c:1526
2191 #: src/mainwindow.c:1534
2195 #: src/mainwindow.c:1549
2196 msgid "Compose news article"
2197 msgstr "Compor artigo (news)"
2199 #: src/mainwindow.c:1550
2203 #: src/mainwindow.c:1558 src/prefs_common.c:865
2207 #: src/mainwindow.c:1571
2208 msgid "Compose email"
2209 msgstr "Compor mensagem"
2211 #: src/mainwindow.c:1572
2212 msgid "Compose an email message"
2213 msgstr "Compor uma nova mensagem de email"
2215 #: src/mainwindow.c:1582
2216 msgid "Compose news"
2217 msgstr "Compor artigo"
2219 #: src/mainwindow.c:1583
2220 msgid "Compose a news message"
2221 msgstr "Compor um artigo de news"
2223 #: src/mainwindow.c:1609
2227 #: src/mainwindow.c:1610
2228 msgid "Reply to the message"
2229 msgstr "Responder à Mensagem"
2231 #: src/mainwindow.c:1617
2235 #: src/mainwindow.c:1618
2236 msgid "Reply to all"
2237 msgstr "Responder à todos"
2239 #: src/mainwindow.c:1625
2243 #: src/mainwindow.c:1626
2244 msgid "Reply to sender"
2245 msgstr "Responder ao remetente"
2247 #: src/mainwindow.c:1633
2251 #: src/mainwindow.c:1634
2252 msgid "Forward the message"
2253 msgstr "Encaminhar a mensagem"
2255 #: src/mainwindow.c:1645
2256 msgid "Delete the message"
2257 msgstr "Apagar a mensagem"
2259 #: src/mainwindow.c:1653
2263 #: src/mainwindow.c:1654
2264 msgid "Execute marked process"
2265 msgstr "Executar os processos marcados"
2267 #: src/mainwindow.c:1662
2271 #: src/mainwindow.c:1663
2272 msgid "Next unread message"
2273 msgstr "Próxima mensagem não lida"
2275 #: src/mainwindow.c:1745
2276 msgid "Email message"
2277 msgstr "Mensagem (email)"
2279 #: src/mainwindow.c:1753
2280 msgid "News article"
2281 msgstr "Artigo (news)"
2283 #: src/mainwindow.c:1999 src/summaryview.c:3207
2287 #: src/mainwindow.c:1999 src/summaryview.c:3207
2288 msgid "Exit this program?"
2289 msgstr "Sair do programa?"
2291 #: src/mainwindow.c:2139
2292 msgid "Sending queued message failed."
2293 msgstr "Falhou ao enviar mensagens em espera."
2295 #: src/mainwindow.c:2340
2297 msgid "forced charset: %s\n"
2298 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
2300 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:198
2301 msgid "can't write to temporary file\n"
2302 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
2306 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
2307 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
2310 msgid "can't read mbox file.\n"
2311 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
2315 msgid "invalid mbox format: %s\n"
2316 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
2320 msgid "malformed mbox: %s\n"
2321 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
2324 msgid "can't open temporary file\n"
2325 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
2330 "unescaped From found:\n"
2333 "Encontrado De sem codificar:\n"
2338 msgid "%d messages found.\n"
2339 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
2343 msgid "can't create lock file %s\n"
2344 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
2347 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
2348 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
2352 msgid "can't create %s\n"
2353 msgstr "não foi possível criar %s\n"
2356 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
2357 msgstr "o correio está sendo usado por outro processo, aguardando...\n"
2361 msgid "can't lock %s\n"
2362 msgstr "não foi possível travar %s\n"
2364 #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366
2365 msgid "invalid lock type\n"
2366 msgstr "tipo de trava inválido\n"
2370 msgid "can't unlock %s\n"
2371 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
2374 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
2375 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
2379 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
2380 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
2382 #: src/messageview.c:70
2383 msgid "Creating message view...\n"
2384 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
2386 #: src/messageview.c:346
2388 "Error occurred while sending the notification.\n"
2389 "Put this notification into queue folder?"
2391 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
2392 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
2394 #: src/messageview.c:352
2395 msgid "Can't queue the notification."
2396 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
2398 #: src/messageview.c:355
2399 msgid "Error occurred while sending the notification."
2400 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2402 #: src/messageview.c:416
2403 msgid "Return Receipt"
2404 msgstr "Notificação de recebimento"
2406 #: src/messageview.c:416
2407 msgid "Send return receipt ?"
2408 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
2410 #: src/messageview.c:420
2411 msgid "Error occurred while sending notification."
2412 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
2416 msgid "can't copy message %s to %s\n"
2417 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2419 #: src/mh.c:202 src/mh.c:261 src/mh.c:335 src/mh.c:450
2420 msgid "Can't open mark file.\n"
2421 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
2423 #: src/mh.c:346 src/mh.c:468
2425 msgid "%s already exists."
2426 msgstr "%s já existe."
2430 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
2431 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
2434 msgid "\tSearching uncached messages... "
2435 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
2439 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
2440 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
2443 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
2444 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
2446 #: src/mimeview.c:113
2450 #: src/mimeview.c:114
2451 msgid "/Open _with..."
2452 msgstr "/Abrir _com..."
2454 #: src/mimeview.c:115
2455 msgid "/_Display as text"
2456 msgstr "/E_xibir como texto"
2458 #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:357
2459 msgid "/_Save as..."
2460 msgstr "/_Salvar como..."
2462 #: src/mimeview.c:119
2463 msgid "/_Check signature"
2464 msgstr "/_Verificar assinatura"
2466 #: src/mimeview.c:139
2470 #: src/mimeview.c:143
2471 msgid "Creating MIME view...\n"
2472 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
2474 #: src/mimeview.c:244
2475 msgid "Select \"Check signature\" to check"
2476 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
2478 #: src/mimeview.c:675 src/mimeview.c:723 src/mimeview.c:742 src/mimeview.c:765
2479 msgid "Can't save the part of multipart message."
2480 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
2482 #: src/mimeview.c:709 src/summaryview.c:2635
2484 msgstr "Salvar como"
2486 #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2640
2488 msgstr "Sobrescrever"
2490 #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2641
2491 msgid "Overwrite existing file?"
2492 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
2494 #: src/mimeview.c:770
2498 #: src/mimeview.c:771
2501 "Enter the command line to open file:\n"
2502 "(`%s' will be replaced with file name)"
2504 "Digite o comando de impressão:\n"
2505 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
2507 #: src/mimeview.c:823
2509 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
2510 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
2514 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
2515 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
2519 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2520 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
2524 msgid "article %d has been already cached.\n"
2525 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
2529 msgid "can't select group %s\n"
2530 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
2534 msgid "getting article %d...\n"
2535 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
2539 msgid "can't read article %d\n"
2540 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
2543 msgid "can't post article.\n"
2544 msgstr "não pude publicar artigo\n"
2548 msgid "can't retrieve article %d\n"
2549 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
2553 msgid "can't set group: %s\n"
2554 msgstr "não pude estabelecer o grupo: %s\n"
2558 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
2559 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
2562 msgid "no new articles.\n"
2563 msgstr "não há novos artigos.\n"
2567 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
2568 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
2571 msgid "can't get xover\n"
2572 msgstr "não foi possível obter xover\n"
2575 msgid "error occurred while getting xover.\n"
2576 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
2580 msgid "invalid xover line: %s\n"
2581 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
2583 #: src/news.c:466 src/news.c:491
2584 msgid "can't get xhdr\n"
2585 msgstr "não pude obter xhdr\n"
2587 #: src/news.c:474 src/news.c:499
2588 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
2589 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
2593 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
2594 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
2597 msgid "\tDeleting all cached articles... "
2598 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
2601 msgid "group list has been already cached.\n"
2602 msgstr "a listagem do grupo já em cache.\n"
2605 msgid "can't retrieve group list\n"
2606 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
2609 msgid "\tDeleting cached group list... "
2610 msgstr "\tApagando listagem de grupos em cache... "
2614 msgid "can't delete cached group list %s\n"
2615 msgstr "não pude apagar listagem de grupos %s do cache\n"
2619 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
2620 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
2622 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
2624 msgid "protocol error: %s\n"
2625 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
2627 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
2628 msgid "protocol error\n"
2629 msgstr "erro do protocolo\n"
2631 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
2632 msgid "Error occurred while posting\n"
2633 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
2635 #: src/passphrase.c:77
2639 #: src/passphrase.c:240
2640 msgid "[no user id]"
2641 msgstr "[sem UserId]"
2643 #: src/passphrase.c:244
2646 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
2651 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
2656 #: src/passphrase.c:248
2658 "Bad passphrase! Try again...\n"
2661 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
2664 #: src/pop.c:98 src/pop.c:145
2665 msgid "error occurred on authorization\n"
2666 msgstr "ocorreu um erro na autorização\n"
2669 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2670 msgstr "APOP não encontrado\n"
2673 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2674 msgstr "Erro de sintaxe no greeting\n"
2676 #: src/pop.c:171 src/pop.c:212
2677 msgid "POP3 protocol error\n"
2678 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
2681 msgid "Reading configuration...\n"
2682 msgstr "Lendo configuração...\n"
2684 #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184
2687 msgstr "Encontrado %s\n"
2690 msgid "Finished reading configuration.\n"
2691 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
2693 #: src/prefs.c:141 src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:423
2694 #: src/prefs_account.c:437 src/prefs_display_header.c:429
2695 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533
2696 #: src/prefs_filter.c:557
2697 msgid "failed to write configuration to file\n"
2698 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
2701 msgid "Configuration is saved.\n"
2702 msgstr "Configuração salva.\n"
2706 msgid "no permission - %s\n"
2707 msgstr "sem premissão - %s\n"
2713 #: src/prefs_account.c:471
2714 msgid "Opening account preferences window...\n"
2715 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
2717 #: src/prefs_account.c:498
2722 #: src/prefs_account.c:511
2723 msgid "Preferences for new account"
2724 msgstr "Preferências para a nova conta"
2726 #: src/prefs_account.c:516
2727 msgid "Preferences for each account"
2728 msgstr "Preferências da conta"
2730 #: src/prefs_account.c:544
2731 msgid "Creating account preferences window...\n"
2732 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
2734 #: src/prefs_account.c:564
2738 #: src/prefs_account.c:566 src/prefs_common.c:711
2742 #: src/prefs_account.c:570 src/prefs_common.c:715
2746 #: src/prefs_account.c:573 src/prefs_common.c:722
2748 msgstr "Privacidade"
2750 #: src/prefs_account.c:576
2754 #: src/prefs_account.c:657
2755 msgid "Name of this account"
2756 msgstr "Nome desta conta"
2758 #: src/prefs_account.c:666
2759 msgid "Usually used"
2760 msgstr "Conta padrão"
2762 #: src/prefs_account.c:670
2763 msgid "Personal information"
2764 msgstr "Informações pessoais"
2766 #: src/prefs_account.c:679
2768 msgstr "Nome completo"
2770 #: src/prefs_account.c:685
2771 msgid "Mail address"
2772 msgstr "Endereço de e-mail"
2774 #: src/prefs_account.c:691
2775 msgid "Organization"
2776 msgstr "Organização"
2778 #: src/prefs_account.c:715
2779 msgid "Server information"
2780 msgstr "Informações do servidor"
2782 #: src/prefs_account.c:736
2783 msgid "POP3 (normal)"
2784 msgstr "POP3 (normal)"
2786 #: src/prefs_account.c:738
2787 msgid "POP3 (APOP auth)"
2788 msgstr "POP3 (autoriz. APOP)"
2790 #: src/prefs_account.c:740 src/prefs_account.c:942
2794 #: src/prefs_account.c:742
2796 msgstr "News (NNTP)"
2798 #: src/prefs_account.c:744
2799 msgid "None (local)"
2800 msgstr "Nenhuma (local)"
2802 #: src/prefs_account.c:773
2803 msgid "This server requires authentication"
2804 msgstr "Este servidor requer autenticação"
2806 #: src/prefs_account.c:817
2808 msgstr "Servidor de News"
2810 #: src/prefs_account.c:823
2811 msgid "Server for receiving"
2812 msgstr "Servidor para recebimento"
2814 #: src/prefs_account.c:829
2815 msgid "Local mailbox file"
2816 msgstr "Arquivo de mailbox local"
2818 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
2819 #: src/prefs_account.c:836
2820 msgid "SMTP server (send)"
2821 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
2823 #: src/prefs_account.c:844
2824 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
2825 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
2827 #: src/prefs_account.c:853
2828 msgid "command to send mails"
2829 msgstr "comando para envias mansagens"
2831 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
2832 #: src/prefs_account.c:860
2834 msgstr "ID do Usuário"
2836 #: src/prefs_account.c:866
2840 #: src/prefs_account.c:925
2844 #: src/prefs_account.c:933
2845 msgid "Remove messages on server when received"
2846 msgstr "Ao receber, eliminar a(s) mensagem(ns) do servidor"
2848 #: src/prefs_account.c:935
2849 msgid "Download all messages on server"
2850 msgstr "Receber todas as mensagens"
2852 #: src/prefs_account.c:938
2853 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
2854 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
2856 #: src/prefs_account.c:940
2857 msgid "Filter messages on receiving"
2858 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
2860 #: src/prefs_account.c:953
2861 msgid "IMAP server directory"
2862 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
2864 #: src/prefs_account.c:999 src/prefs_filter.c:259
2868 #: src/prefs_account.c:1006
2869 msgid "Add Date header field"
2870 msgstr "Adicionar campo de data"
2872 #: src/prefs_account.c:1007
2873 msgid "Generate Message-ID"
2874 msgstr "Gerar Message-ID"
2876 #: src/prefs_account.c:1014
2877 msgid "Add user-defined header"
2878 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
2880 #: src/prefs_account.c:1016 src/prefs_common.c:1724 src/prefs_common.c:1749
2882 msgstr " Editar... "
2884 #: src/prefs_account.c:1026
2885 msgid "Automatically set following addresses"
2886 msgstr "Estabelecer os seguintes endereços"
2888 #: src/prefs_account.c:1035
2892 #: src/prefs_account.c:1048
2896 #: src/prefs_account.c:1061
2900 #: src/prefs_account.c:1074
2901 msgid "Authentication"
2902 msgstr "Autenticação do usuário"
2904 #: src/prefs_account.c:1082
2905 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
2906 msgstr "Autenticação via SMTP (SMTP AUTH)"
2908 #: src/prefs_account.c:1084
2909 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
2910 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
2912 #: src/prefs_account.c:1118
2913 msgid "Signature file"
2914 msgstr "Arquivo de assinatura"
2916 #: src/prefs_account.c:1147
2918 msgstr "Chave de assinatura"
2920 #: src/prefs_account.c:1155
2921 msgid "Use default GnuPG key"
2922 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
2924 #: src/prefs_account.c:1164
2925 msgid "Select key by your email address"
2926 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
2928 #: src/prefs_account.c:1173
2929 msgid "Specify key manually"
2930 msgstr "Selecionar chave manualmente"
2932 #: src/prefs_account.c:1189
2933 msgid "User or key ID:"
2934 msgstr "Usuário ou KeyId:"
2936 #: src/prefs_account.c:1254
2937 msgid "Specify SMTP port"
2940 #: src/prefs_account.c:1260
2941 msgid "Specify POP3 port"
2944 #: src/prefs_account.c:1265
2946 msgid "Use SSL to connect to POP server"
2947 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2949 #: src/prefs_account.c:1270
2951 msgid "Specify IMAP4 port"
2954 #: src/prefs_account.c:1276
2956 msgid "Specify NNTP port"
2959 #: src/prefs_account.c:1281
2960 msgid "Specify domain name"
2961 msgstr "Nome do domínio"
2963 #: src/prefs_account.c:1341
2964 msgid "Mail address is not entered."
2965 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
2967 #: src/prefs_account.c:1346
2968 msgid "SMTP server is not entered."
2969 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
2971 #: src/prefs_account.c:1351
2972 msgid "User ID is not entered."
2973 msgstr "UserID não especificada."
2975 #: src/prefs_account.c:1356
2976 msgid "POP3 server is not entered."
2977 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
2979 #: src/prefs_account.c:1361
2980 msgid "IMAP4 server is not entered."
2981 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
2983 #: src/prefs_account.c:1366
2984 msgid "NNTP server is not entered."
2985 msgstr "Servidor NNTP não informado"
2987 #: src/prefs_account.c:1372
2988 msgid "local mailbox filename is not entered."
2989 msgstr "nome da mailbox local não informado."
2991 #: src/prefs_account.c:1378
2992 msgid "mail command is not entered."
2993 msgstr "comando de mail não informado."
2995 #: src/prefs_common.c:688
2996 msgid "Creating common preferences window...\n"
2997 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
2999 #: src/prefs_common.c:692
3000 msgid "Common Preferences"
3001 msgstr "Preferências comuns"
3003 #: src/prefs_common.c:717
3007 #: src/prefs_common.c:719
3011 #: src/prefs_common.c:725
3015 #: src/prefs_common.c:727 src/select-keys.c:324
3019 #: src/prefs_common.c:770 src/prefs_common.c:933
3020 msgid "External program"
3021 msgstr "Programa externo"
3023 #: src/prefs_common.c:779
3024 msgid "Use external program for incorporation"
3025 msgstr "Usar um programa externo para obter mensagens"
3027 #: src/prefs_common.c:786 src/prefs_common.c:950
3028 msgid "Program path"
3029 msgstr "Caminho e nome do programa"
3031 #: src/prefs_common.c:798
3033 msgstr "Spool local"
3035 #: src/prefs_common.c:809
3036 msgid "Incorporate from spool"
3037 msgstr "Incorporar do spool"
3039 #: src/prefs_common.c:811
3040 msgid "Filter on incorporation"
3041 msgstr "Filtrar ao incorporar"
3043 #: src/prefs_common.c:819
3044 msgid "Spool directory"
3045 msgstr "Diretório de spool"
3047 #: src/prefs_common.c:837
3048 msgid "Auto-check new mail"
3049 msgstr "Verificar automaticamente por novas mensagens"
3051 #: src/prefs_common.c:839
3055 #: src/prefs_common.c:851
3059 #: src/prefs_common.c:860
3060 msgid "Check new mail on startup"
3061 msgstr "Verificar o correio quando iniciar"
3063 #: src/prefs_common.c:863
3064 msgid "No error popup on receive error"
3065 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
3067 #: src/prefs_common.c:873
3069 "Maximum article number to download\n"
3070 "(unlimited if 0 is specified)"
3072 "Número máximo de arquivos a receber\n"
3073 "(não há limites se o valor for 0)"
3075 #: src/prefs_common.c:943
3076 msgid "Use external program for sending"
3077 msgstr "Usar programa externo para enviar"
3079 #: src/prefs_common.c:967
3080 msgid "Save sent messages to outbox"
3081 msgstr "Salvar mensagens enviadas na Caixa de saída"
3083 #: src/prefs_common.c:969
3084 msgid "Queue messages that fail to send"
3085 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
3087 #: src/prefs_common.c:971
3088 msgid "Send return receipt on request"
3089 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
3091 #: src/prefs_common.c:977
3092 msgid "Outgoing codeset"
3093 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
3095 #: src/prefs_common.c:992
3096 msgid "Automatic (Recommended)"
3099 #: src/prefs_common.c:993
3100 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
3101 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3103 #: src/prefs_common.c:995
3104 msgid "Unicode (UTF-8)"
3105 msgstr "Unicode (UTF-8)"
3107 #: src/prefs_common.c:997
3108 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3109 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
3111 #: src/prefs_common.c:999
3112 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
3113 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
3115 #: src/prefs_common.c:1000
3116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
3117 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3119 #: src/prefs_common.c:1001
3120 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
3121 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
3123 #: src/prefs_common.c:1002
3124 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3125 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3127 #: src/prefs_common.c:1003
3128 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3129 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
3131 #: src/prefs_common.c:1004
3132 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
3133 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
3135 #: src/prefs_common.c:1005
3136 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
3137 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
3139 #: src/prefs_common.c:1006
3140 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
3141 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
3143 #: src/prefs_common.c:1007
3144 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
3145 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
3147 #: src/prefs_common.c:1009
3148 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
3149 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
3151 #: src/prefs_common.c:1011
3152 msgid "Japanese (EUC-JP)"
3153 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
3155 #: src/prefs_common.c:1012
3156 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
3157 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
3159 #: src/prefs_common.c:1015
3160 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
3161 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
3163 #: src/prefs_common.c:1016
3164 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
3165 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
3167 #: src/prefs_common.c:1018
3168 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
3169 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
3171 #: src/prefs_common.c:1019
3172 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
3173 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
3175 #: src/prefs_common.c:1021
3176 msgid "Korean (EUC-KR)"
3177 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
3179 #: src/prefs_common.c:1140
3180 msgid " Quote format "
3181 msgstr " Formato da Citação "
3183 #: src/prefs_common.c:1154
3184 msgid "Insert signature automatically"
3185 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
3187 #: src/prefs_common.c:1160
3188 msgid "Signature separator"
3189 msgstr "Separador de assinatura"
3191 #: src/prefs_common.c:1178
3192 msgid "Wrap messages at"
3193 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
3195 #: src/prefs_common.c:1190
3199 #: src/prefs_common.c:1198
3200 msgid "Wrap quotation"
3201 msgstr "Quebrar quote"
3203 #: src/prefs_common.c:1200
3204 msgid "Wrap before sending"
3205 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
3207 #: src/prefs_common.c:1203
3208 msgid "Forward as attachment"
3209 msgstr "Encaminhar como anexo"
3211 #: src/prefs_common.c:1206
3212 msgid "Automatically select account for mail replies"
3213 msgstr "Selecionar automaticamente a conta ao responder"
3215 #: src/prefs_common.c:1209
3216 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
3219 #: src/prefs_common.c:1350
3220 msgid "the full abbreviated weekday name"
3221 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
3223 #: src/prefs_common.c:1351
3224 msgid "the full weekday name"
3225 msgstr "nome do dia da semana completo"
3227 #: src/prefs_common.c:1352
3228 msgid "the abbreviated month name"
3229 msgstr "nome do mês abreviado"
3231 #: src/prefs_common.c:1353
3232 msgid "the full month name"
3233 msgstr "nome do mês completo"
3235 #: src/prefs_common.c:1354
3236 msgid "the preferred date and time for the current locale"
3237 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
3239 #: src/prefs_common.c:1355
3240 msgid "the century number (year/100)"
3241 msgstr "século (ano/100)"
3243 #: src/prefs_common.c:1356
3244 msgid "the day of the month as a decimal number"
3245 msgstr "dia do mês como número"
3247 #: src/prefs_common.c:1357
3248 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
3251 #: src/prefs_common.c:1358
3252 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
3255 #: src/prefs_common.c:1359
3256 msgid "the day of the year as a decimal number"
3257 msgstr "dia do ano como número"
3259 #: src/prefs_common.c:1360
3260 msgid "the month as a decimal number"
3261 msgstr "mês como número"
3263 #: src/prefs_common.c:1361
3264 msgid "the minute as a decimal number"
3267 #: src/prefs_common.c:1362
3268 msgid "either AM or PM"
3269 msgstr "se AM ou PM"
3271 #: src/prefs_common.c:1363
3272 msgid "the second as a decimal number"
3275 #: src/prefs_common.c:1364
3276 msgid "the day of the week as a decimal number"
3277 msgstr "dia do mês como número"
3279 #: src/prefs_common.c:1365
3280 msgid "the preferred date for the current locale"
3281 msgstr "data (padrão da localização)"
3283 #: src/prefs_common.c:1366
3284 msgid "the last two digits of a year"
3285 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
3287 #: src/prefs_common.c:1367
3288 msgid "the year as a decimal number"
3291 #: src/prefs_common.c:1368
3292 msgid "the time zone or name or abbreviation"
3293 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
3295 #: src/prefs_common.c:1376 src/prefs_common.c:1432 src/prefs_common.c:1645
3297 msgstr "Formato de data"
3299 #: src/prefs_common.c:1397
3301 msgstr "Formato de data"
3303 #: src/prefs_common.c:1401
3304 msgid "Date Format Description"
3305 msgstr "Descrição do formato de data"
3307 #: src/prefs_common.c:1449
3311 #: src/prefs_common.c:1528
3315 #: src/prefs_common.c:1537
3319 #: src/prefs_common.c:1555
3323 #: src/prefs_common.c:1574
3327 #: src/prefs_common.c:1593
3331 #: src/prefs_common.c:1618
3332 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
3333 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
3335 #: src/prefs_common.c:1621
3336 msgid "Display unread number next to folder name"
3337 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
3339 #. ---- Summary ----
3340 #: src/prefs_common.c:1625
3341 msgid "Summary View"
3342 msgstr "Visualização do resumo"
3344 #: src/prefs_common.c:1634
3345 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
3346 msgstr "Mostrar remetente na coluna `De' se ele for o mesmo"
3348 #: src/prefs_common.c:1637
3349 msgid "Display sender using address book"
3350 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
3352 #: src/prefs_common.c:1639
3353 msgid "Enable horizontal scroll bar"
3354 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
3356 #: src/prefs_common.c:1653
3358 msgstr "Personalizar"
3360 #: src/prefs_common.c:1664
3361 msgid " Set display item of summary... "
3362 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
3364 #: src/prefs_common.c:1719
3365 msgid "Enable coloration of message"
3366 msgstr "Permitir cores na mensagem"
3368 #: src/prefs_common.c:1738
3369 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
3370 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
3372 #: src/prefs_common.c:1740
3373 msgid "Display header pane above message view"
3374 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
3376 #: src/prefs_common.c:1747
3377 msgid "Display short headers on message view"
3378 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
3380 #: src/prefs_common.c:1767
3382 msgstr "Linha de espaço"
3384 #: src/prefs_common.c:1781 src/prefs_common.c:1821
3388 #: src/prefs_common.c:1786
3389 msgid "Leave space on head"
3390 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
3392 #: src/prefs_common.c:1788
3394 msgstr "Deslocamento"
3396 #: src/prefs_common.c:1795
3398 msgstr "Página inteira"
3400 #: src/prefs_common.c:1801
3401 msgid "Smooth scroll"
3402 msgstr "Deslocamento suave"
3404 #: src/prefs_common.c:1807
3408 #: src/prefs_common.c:1868
3409 msgid "Encrypt message by default"
3410 msgstr "Criptogravar mensagens como padrão"
3412 #: src/prefs_common.c:1871
3413 msgid "Sign message by default"
3414 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
3416 #: src/prefs_common.c:1874
3417 msgid "Automatically check signatures"
3418 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
3420 #: src/prefs_common.c:1877
3421 msgid "Show signature check result in a popup window"
3422 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
3424 #: src/prefs_common.c:1881
3425 msgid "Grab input while entering a passphrase"
3426 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
3428 #: src/prefs_common.c:1886
3429 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
3430 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
3432 #. create default signkey box
3433 #: src/prefs_common.c:1893
3434 msgid "Default Sign Key"
3435 msgstr "Chave padrão de assinatura"
3437 #: src/prefs_common.c:1999
3439 "Emulate the behavior of mouse operation of\n"
3440 "Emacs-based mailer"
3442 "Emular o comportamento do mouse como em um\n"
3443 "mailer estilo Emacs"
3445 #: src/prefs_common.c:2006
3446 msgid "Open first unread message when entering a folder"
3447 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
3449 #: src/prefs_common.c:2010
3450 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
3451 msgstr "Ir para a Caixa de entrada após receber mensagens"
3453 #: src/prefs_common.c:2018
3454 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
3455 msgstr "Executar imetiatamente ao mover/apagar mensagens"
3457 #: src/prefs_common.c:2025
3459 "(Messages will be just marked till execution\n"
3460 " if this is turned off)"
3462 "(As mensagens serão apenas marcadas para execução\n"
3463 " se esta opção estiver desativada)"
3465 #: src/prefs_common.c:2032
3466 msgid "Add address to destination when double-clicked"
3467 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
3469 #: src/prefs_common.c:2039
3470 msgid "Show receive Dialog"
3471 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
3473 #: src/prefs_common.c:2049
3477 #: src/prefs_common.c:2050
3478 msgid "Only if a sylpheed window is active"
3479 msgstr "Somente se a janela do Sylpheed estiver ativa"
3481 #: src/prefs_common.c:2051
3486 #: src/prefs_common.c:2056
3490 #: src/prefs_common.c:2064
3491 msgid "Confirm on exit"
3492 msgstr "Confirmar ao sair"
3494 #: src/prefs_common.c:2071
3495 msgid "Empty trash on exit"
3496 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
3498 #: src/prefs_common.c:2073
3499 msgid "Ask before emptying"
3500 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
3502 #: src/prefs_common.c:2077
3503 msgid "Warn if there are queued messages"
3504 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
3506 #: src/prefs_common.c:2116
3508 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
3509 msgstr "Visualizador web externo (%s será sustituido pela URL)"
3511 #: src/prefs_common.c:2123 src/prefs_common.c:2148 src/prefs_common.c:2164
3515 #: src/prefs_common.c:2141
3517 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
3518 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3520 #: src/prefs_common.c:2157
3522 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
3523 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
3525 #: src/prefs_common.c:2220
3526 msgid "Set message colors"
3527 msgstr "Definir coloração para mensagens"
3529 #: src/prefs_common.c:2228
3533 #: src/prefs_common.c:2262
3534 msgid "Quoted Text - First Level"
3535 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
3537 #: src/prefs_common.c:2268
3538 msgid "Quoted Text - Second Level"
3539 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
3541 #: src/prefs_common.c:2274
3542 msgid "Quoted Text - Third Level"
3543 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
3545 #: src/prefs_common.c:2280
3547 msgstr "Links (URL's)"
3549 #: src/prefs_common.c:2287
3550 msgid "Recycle quote colors"
3551 msgstr "Reutilizar cores em citações"
3553 #: src/prefs_common.c:2349
3554 msgid "Pick color for quotation level 1"
3555 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
3557 #: src/prefs_common.c:2352
3558 msgid "Pick color for quotation level 2"
3559 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
3561 #: src/prefs_common.c:2355
3562 msgid "Pick color for quotation level 3"
3563 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
3565 #: src/prefs_common.c:2358
3566 msgid "Pick color for URI"
3567 msgstr "Definir cor para Link"
3569 #: src/prefs_common.c:2493
3570 msgid "Description of symbols"
3571 msgstr "Descrição dos símbolos"
3573 #: src/prefs_common.c:2532
3580 "Full Name of Sender\n"
3581 "First Name of Sender\n"
3582 "Initial of Sender\n"
3590 "Display the information\n"
3591 "If the information x is set, displays expr\n"
3594 "Quoted message body\n"
3595 "Message body without signature\n"
3596 "Quoted message body without signature\n"
3603 "Nome completo do Remetente\n"
3604 "Primeiro nome do Remetente\n"
3605 "Iniciais do Remetente\n"
3613 "Exibição de informações\n"
3614 "Se a informatção x estiver definida, exibir a expr\n"
3616 "Corpo da mensagem\n"
3617 "Corpo da mensagem citado\n"
3618 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
3619 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
3622 #: src/prefs_common.c:2649
3623 msgid "Set display item"
3624 msgstr "Indicar elemento visual"
3626 #: src/prefs_common.c:2666
3630 #: src/prefs_common.c:2668
3634 #: src/prefs_common.c:2669
3638 #: src/prefs_common.c:2670 src/summaryview.c:496
3642 #: src/prefs_common.c:2672 src/summaryview.c:486
3646 #: src/prefs_common.c:2673 src/summaryview.c:487
3650 #: src/prefs_common.c:2674 src/summaryview.c:488
3654 #: src/prefs_common.c:2731
3655 msgid "Font selection"
3656 msgstr "Seleção de fonte"
3658 #: src/prefs_common.c:2913
3659 msgid "Compose Preferences"
3660 msgstr "Preferências de composição"
3662 #: src/prefs_common.c:2928
3663 msgid "Quote message when replying"
3664 msgstr "Citar mensagem ao responder"
3666 #: src/prefs_common.c:2934
3667 msgid "Quotation mark"
3668 msgstr "Marcador de citação"
3670 #: src/prefs_common.c:2947
3671 msgid "Quotation format:"
3672 msgstr "Formato da citação"
3674 #: src/prefs_common.c:2968
3675 msgid "Forward quotation mark"
3676 msgstr "Formato do marcador de reenvio"
3678 #: src/prefs_common.c:2981
3679 msgid "Forward format:"
3680 msgstr "Formato de reenvio"
3682 #: src/prefs_common.c:3003
3683 msgid " Description of symbols "
3684 msgstr " Descrição dos símbolos "
3686 #: src/prefs_display_header.c:190
3687 msgid "Creating display header setting window...\n"
3688 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
3690 #: src/prefs_display_header.c:213
3691 msgid "Display header setting"
3692 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
3694 #: src/prefs_display_header.c:240
3698 #: src/prefs_display_header.c:272
3699 msgid "Displayed Headers"
3700 msgstr "Cabeçalos Exibidos"
3702 #: src/prefs_display_header.c:330
3703 msgid "Hidden headers"
3704 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
3706 #: src/prefs_display_header.c:360
3707 msgid "Show all unspecified headers"
3708 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
3710 #: src/prefs_display_header.c:385
3711 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
3712 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
3714 #: src/prefs_display_header.c:423
3715 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
3716 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
3718 #: src/prefs_display_header.c:545 src/prefs_filter.c:628
3719 msgid "Header name is not set."
3720 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
3722 #: src/prefs_display_header.c:555
3723 msgid "This header is already in the list."
3724 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
3726 #: src/prefs_filter.c:189
3727 msgid "Registered rules"
3728 msgstr "Regras registradas"
3730 #: src/prefs_filter.c:191
3731 msgid "Creating filter setting window...\n"
3732 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
3734 #: src/prefs_filter.c:218
3735 msgid "Filter setting"
3736 msgstr "Regras de filtragem"
3738 #: src/prefs_filter.c:243
3742 #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:780
3743 #: src/prefs_filter.c:792
3747 #: src/prefs_filter.c:287
3751 #: src/prefs_filter.c:308
3755 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650
3756 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:797 src/prefs_filter.c:800
3760 #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:797
3761 #: src/prefs_filter.c:800
3765 #: src/prefs_filter.c:347
3769 #: src/prefs_filter.c:371
3771 msgstr "Usar exp.reg."
3773 #: src/prefs_filter.c:375
3774 msgid "Don't receive"
3775 msgstr "Não receber"
3777 #: src/prefs_filter.c:400
3781 #: src/prefs_filter.c:406
3782 msgid " Substitute "
3783 msgstr " Sustituir "
3785 #: src/prefs_filter.c:493
3786 msgid "Reading filter configuration...\n"
3787 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
3789 #: src/prefs_filter.c:529
3790 msgid "Writing filter configuration...\n"
3791 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
3793 #: src/prefs_filter.c:572
3797 #: src/prefs_filter.c:623
3798 msgid "Destination is not set."
3799 msgstr "Destinatário não especificado."
3801 #: src/prefs_filter.c:734
3803 msgstr "Apagar regra"
3805 #: src/prefs_filter.c:735
3806 msgid "Do you really want to delete this rule?"
3807 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
3809 #: src/procmime.c:687
3810 msgid "Code conversion failed.\n"
3811 msgstr "Falha ao converter conjunto de caracteres\n"
3813 #: src/procmsg.c:138 src/procmsg.c:154
3814 msgid "Cache data is corrupted\n"
3815 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
3817 #: src/procmsg.c:202
3818 msgid "\tNo cache file\n"
3819 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
3821 #: src/procmsg.c:209
3822 msgid "\tReading summary cache..."
3823 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos..."
3825 #: src/procmsg.c:214
3826 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
3827 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
3829 #: src/procmsg.c:281
3830 msgid "\tMarking the messages..."
3831 msgstr "\tMarcando as mensagens..."
3833 #: src/procmsg.c:328
3835 msgid "\t%d new message(s)\n"
3836 msgstr "\t%d nova(s) mensagem(ns)\n"
3838 #: src/procmsg.c:464
3839 msgid "Mark file not found.\n"
3840 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
3842 #: src/procmsg.c:466
3844 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
3845 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
3847 #: src/procmsg.c:482
3848 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
3849 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
3851 #: src/procmsg.c:487
3852 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
3853 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
3855 #: src/procmsg.c:671
3856 msgid "Sending queued message failed.\n"
3857 msgstr "Falhou ao enviar as mensagens da fila.\n"
3859 #: src/procmsg.c:729
3861 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
3862 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
3864 #: src/progressdialog.c:52
3868 #: src/progressdialog.c:53
3872 #: src/progressdialog.c:55
3873 msgid "Creating progress dialog...\n"
3874 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
3877 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
3878 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
3880 #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200
3881 msgid "Can't write to file.\n"
3882 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
3884 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172
3885 msgid "Oops: Signature not verified"
3886 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
3888 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175
3889 msgid "No signature found"
3890 msgstr "Assinatura não encontrada"
3892 #: src/rfc2015.c:143
3893 msgid "Good signature"
3894 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
3896 #: src/rfc2015.c:146
3897 msgid "BAD signature"
3898 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
3900 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184
3901 msgid "No public key to verify the signature"
3902 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
3904 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187
3905 msgid "Error verifying the signature"
3906 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
3908 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
3909 msgid "Different results for signatures"
3910 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
3912 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
3913 msgid "Error: Unknown status"
3914 msgstr "Erro: status desconhecido"
3916 #: src/rfc2015.c:178
3918 msgid "Good signature from \"%s\""
3919 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
3921 #: src/rfc2015.c:181
3923 msgid "BAD signature from \"%s\""
3924 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
3926 #: src/rfc2015.c:213
3927 msgid "Cannot find user ID for this key."
3928 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
3930 #: src/rfc2015.c:224
3932 msgid " aka \"%s\"\n"
3933 msgstr " aka \"%s\"\n"
3935 #: src/rfc2015.c:252
3937 msgid "Signature made %s\n"
3938 msgstr "Assinatura criada %s\n"
3940 #: src/rfc2015.c:261
3942 msgid "Key fingerprint: %s\n"
3943 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
3945 #: src/select-keys.c:101
3947 msgid "Please select key for `%s'"
3948 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
3950 #: src/select-keys.c:104
3952 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
3953 msgstr "Coçetando informações para `%s' ... %c"
3955 #: src/select-keys.c:272
3957 msgstr "Selecionar chave"
3959 #: src/select-keys.c:300
3963 #: src/select-keys.c:303
3967 #: src/select-keys.c:325
3971 #: src/select-keys.c:445
3973 msgstr "Adicionar chave"
3975 #: src/select-keys.c:446
3976 msgid "Enter another user or key ID\n"
3977 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
3981 msgid "Using command to send mail: %s ...\n"
3982 msgstr "Utilizando comando para enviar mail: %s ...\n"
3985 msgid "Mail sent successfully ...\n"
3986 msgstr "Mensagem enviada com sucesso ...\n"
3989 msgid "Queued message header is broken.\n"
3990 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
3993 msgid "Account not found. Using current account...\n"
3994 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
3997 msgid "Account not found.\n"
3998 msgstr "Conta não encontrada.\n"
4002 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
4003 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
4010 msgid "Sending MAIL FROM..."
4011 msgstr "Enviando REMETENTE..."
4018 msgid "Sending RCPT TO..."
4019 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
4022 msgid "Sending DATA..."
4023 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
4027 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
4028 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%d / %d bytes)"
4036 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
4037 msgstr "Não foi possível se conectar com o servidor SMTP: %s:%d\n"
4040 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
4041 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
4044 msgid "Sending message"
4045 msgstr "Enviar mensagem"
4048 msgid "Mailbox setting"
4049 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
4053 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
4054 "You can use existing mailbox in MH format\n"
4055 "if you have the one.\n"
4056 "If you're not sure, just select OK."
4058 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
4059 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
4060 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
4061 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
4063 #: src/sourcewindow.c:76
4064 msgid "Creating source window...\n"
4065 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
4067 #: src/sourcewindow.c:80
4068 msgid "Source of the message"
4069 msgstr "Código-fonte da mensagem"
4071 #: src/sourcewindow.c:140
4073 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
4074 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
4076 #: src/sourcewindow.c:142
4079 msgstr "%s - Código-fonte"
4081 #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190
4085 #: src/summary_search.c:172
4086 msgid "Case sensitive"
4087 msgstr "Maiús./minús."
4089 #: src/summary_search.c:178
4090 msgid "Backward search"
4091 msgstr "Procurar para trás"
4093 #: src/summary_search.c:184
4094 msgid "Select all matched"
4095 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
4097 #: src/summary_search.c:191
4101 #: src/summary_search.c:286
4102 msgid "Search failed"
4103 msgstr "Erro na procura"
4105 #: src/summary_search.c:287
4106 msgid "Search string not found."
4107 msgstr "String não encontrada."
4109 #: src/summary_search.c:292
4110 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
4111 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
4113 #: src/summary_search.c:294
4114 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
4115 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
4117 #: src/summary_search.c:296
4118 msgid "Search finished"
4119 msgstr "Procura concluída"
4121 #: src/summaryview.c:319
4125 #: src/summaryview.c:320
4127 msgstr "/_Copiar..."
4129 #: src/summaryview.c:322
4133 #: src/summaryview.c:323
4137 #: src/summaryview.c:324
4138 msgid "/_Mark/_Mark"
4139 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
4141 #: src/summaryview.c:325
4142 msgid "/_Mark/_Unmark"
4143 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
4145 #: src/summaryview.c:326
4147 msgstr "/_Marcar/---"
4149 #: src/summaryview.c:327
4150 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
4151 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
4153 #: src/summaryview.c:328
4154 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
4155 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4157 #: src/summaryview.c:329
4159 msgid "/_Mark/Ignore thread"
4160 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4162 #: src/summaryview.c:330
4164 msgid "/_Mark/Unignore thread"
4165 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
4167 #: src/summaryview.c:332
4172 #: src/summaryview.c:333
4173 msgid "/_Label/None"
4176 #: src/summaryview.c:334
4179 msgstr "/_Ajuda/---"
4181 #: src/summaryview.c:335
4182 msgid "/_Label/Orange"
4185 #: src/summaryview.c:336
4189 #: src/summaryview.c:337
4190 msgid "/_Label/Pink"
4193 #: src/summaryview.c:338
4194 msgid "/_Label/SkyBlue"
4197 #: src/summaryview.c:339
4198 msgid "/_Label/Blue"
4201 #: src/summaryview.c:340
4202 msgid "/_Label/Green"
4205 #: src/summaryview.c:341
4206 msgid "/_Label/Brown"
4209 #: src/summaryview.c:344
4211 msgstr "/_Responder"
4213 #: src/summaryview.c:345
4214 msgid "/Repl_y to sender"
4215 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
4217 #: src/summaryview.c:346
4218 msgid "/Follow-up and reply to"
4219 msgstr "/_Encaminhar e responder"
4221 #: src/summaryview.c:347
4222 msgid "/Reply to a_ll"
4223 msgstr "Responder para todos"
4225 #: src/summaryview.c:348
4227 msgstr "/En_caminhar"
4229 #: src/summaryview.c:349
4230 msgid "/Forward as a_ttachment"
4231 msgstr "/Encaminhar como anexo"
4233 #: src/summaryview.c:352
4234 msgid "/Open in new _window"
4235 msgstr "/Abrir numa n_ova janela"
4237 #: src/summaryview.c:353
4238 msgid "/View so_urce"
4239 msgstr "/Exibir código-fonte"
4241 #: src/summaryview.c:354
4242 msgid "/Show all _header"
4243 msgstr "/Mostrar todos os cabeçalhos"
4245 #: src/summaryview.c:355
4249 #: src/summaryview.c:358
4251 msgstr "/_Imprimir..."
4253 #: src/summaryview.c:360
4254 msgid "/Select _all"
4255 msgstr "/_Selecionar tudo"
4257 #: src/summaryview.c:455
4261 #: src/summaryview.c:455
4265 #: src/summaryview.c:470
4266 msgid "Creating summary view...\n"
4267 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
4269 #: src/summaryview.c:485
4273 #: src/summaryview.c:788
4274 msgid "Process mark"
4275 msgstr "Procesar marcas"
4277 #: src/summaryview.c:789
4278 msgid "Some marks are left. Process it?"
4279 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
4281 #: src/summaryview.c:814
4289 #: src/summaryview.c:826
4291 msgid "Scanning folder (%s)..."
4292 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
4294 #: src/summaryview.c:949
4298 #: src/summaryview.c:1117
4299 msgid "No unread message"
4300 msgstr "Não há mensagens não lidas"
4302 #: src/summaryview.c:1118
4303 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
4304 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
4306 #: src/summaryview.c:1142 src/summaryview.c:1172
4307 msgid "No more marked messages"
4308 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
4310 #: src/summaryview.c:1143
4311 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
4312 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
4314 #: src/summaryview.c:1151 src/summaryview.c:1181
4315 msgid "No marked messages."
4316 msgstr "Não há mensagens marcadas"
4318 #: src/summaryview.c:1173
4319 msgid "No marked message found. Search from the end?"
4320 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
4322 #: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1361
4323 msgid "Attracting messages by subject..."
4324 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
4326 #: src/summaryview.c:1504
4329 msgstr "%d apagadas"
4331 #: src/summaryview.c:1508
4334 msgstr "%s%d movidas"
4336 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1516
4340 #: src/summaryview.c:1514
4343 msgstr "%s%d copiada"
4345 #: src/summaryview.c:1531
4346 msgid " item(s) selected"
4347 msgstr " item(ns) selecionado(s)"
4349 #: src/summaryview.c:1542
4351 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
4352 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
4354 #: src/summaryview.c:1548
4356 msgid "%d new, %d unread, %d total"
4357 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
4359 #: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:1599
4360 msgid "Sorting summary..."
4361 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
4363 #: src/summaryview.c:1665
4364 msgid "\tSetting summary from message data..."
4365 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
4367 #: src/summaryview.c:1667
4368 msgid "Setting summary from message data..."
4369 msgstr "Resumindo as mensagens..."
4371 #: src/summaryview.c:1877
4373 msgid "Writing summary cache (%s)..."
4374 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
4376 #: src/summaryview.c:1945
4380 #: src/summaryview.c:2256
4382 msgid "Message %d is marked\n"
4383 msgstr "Mensagem %d marcada\n"
4385 #: src/summaryview.c:2289
4387 msgid "Message %d is marked as read\n"
4388 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
4390 #: src/summaryview.c:2324
4392 msgid "Message %d is marked as unread\n"
4393 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
4395 #: src/summaryview.c:2372
4397 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
4398 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
4400 #: src/summaryview.c:2386
4401 msgid "Current folder is Trash."
4402 msgstr "A pasta atual é a Lixeira."
4404 #: src/summaryview.c:2408 src/summaryview.c:2410
4405 msgid "Deleting duplicated messages..."
4406 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
4408 #: src/summaryview.c:2463
4410 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
4411 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
4413 #: src/summaryview.c:2501
4415 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
4416 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
4418 #: src/summaryview.c:2513
4419 msgid "Destination is same as current folder."
4420 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
4422 #: src/summaryview.c:2563
4424 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
4425 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
4427 #: src/summaryview.c:2576
4428 msgid "Destination to copy is same as current folder."
4429 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
4431 #: src/summaryview.c:2608
4432 msgid "Selecting all messages..."
4433 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
4435 #: src/summaryview.c:2662
4439 #: src/summaryview.c:2663
4442 "Enter the print command line:\n"
4443 "(`%s' will be replaced with file name)"
4445 "Digite o comando de impressão:\n"
4446 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4448 #: src/summaryview.c:2669
4451 "Print command line is invalid:\n"
4454 "O comando de impressão é inválido:\n"
4457 #: src/summaryview.c:2906 src/summaryview.c:2907
4458 msgid "Building threads..."
4459 msgstr "Construindo a hierarquia..."
4461 #: src/summaryview.c:2929 src/summaryview.c:2930
4462 msgid "Unthreading..."
4463 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
4465 #: src/summaryview.c:2952
4466 msgid "Unthreading for execution..."
4467 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
4469 #: src/summaryview.c:3048
4470 msgid "filtering..."
4471 msgstr "filtrando..."
4473 #: src/summaryview.c:3049
4474 msgid "Filtering..."
4475 msgstr "Filtrando..."
4477 #: src/summaryview.c:3181
4480 msgstr "Ir para %s\n"
4482 #: src/summaryview.c:3538
4483 msgid "Add sender to address book"
4484 msgstr "Adicionar remetente ao Livro de endereços"
4486 #: src/summaryview.c:3784
4488 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
4489 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
4491 #: src/summaryview.c:3815
4493 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
4494 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
4496 #: src/textview.c:139
4497 msgid "Creating text view...\n"
4498 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
4500 #: src/textview.c:369
4501 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
4502 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
4504 #: src/textview.c:370
4505 msgid "right click and select `Save as...', "
4506 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
4508 #: src/textview.c:371
4510 "or press `y' key.\n"
4513 "ou pressione a tecla `y'.\n"
4516 #: src/textview.c:373
4517 msgid "To display this part as a text message, select "
4518 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
4520 #: src/textview.c:374
4522 "`Display as text', or press `t' key.\n"
4525 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
4528 #: src/textview.c:376
4529 msgid "To open this part with external program, select "
4530 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
4532 #: src/textview.c:377
4533 msgid "`Open' or `Open with...', "
4534 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
4536 #: src/textview.c:378
4537 msgid "or double-click, or click the center button, "
4538 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
4540 #: src/textview.c:379
4541 msgid "or press `l' key."
4542 msgstr "ou tecle `l'."
4544 #: src/textview.c:398
4545 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
4546 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
4548 #: src/textview.c:399
4549 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
4550 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
4552 #: src/textview.c:400
4553 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
4554 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
4556 #: src/utils.c:1560 src/utils.c:1637
4558 msgid "writing to %s failed.\n"
4559 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
4563 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
4564 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
4568 msgid "move_file(): file %s already exists."
4569 msgstr "A pasta `%s' já existe."
4573 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
4574 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
4576 #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n"
4577 #~ msgstr "não pude obter o próximo UID da pasta: %s\n"
4579 #~ msgid "Automatic"
4580 #~ msgstr "Automático"