1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.5claws80\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-15 12:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-12-15\n"
11 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
14 "br>, Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
18 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
19 "X-Generator: ViM 5.6\n"
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
64 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
65 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
66 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
95 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
96 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:5070 src/editaddress.c:198
97 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
100 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
101 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2317
102 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:743 src/passphrase.c:119
103 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2767 src/prefs_common.c:2924
104 #: src/prefs_common.c:3232 src/prefs_customheader.c:157
105 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201
106 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468
107 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
108 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3170
109 #: src/summaryview.c:4207
114 msgid "Reading all config for each account...\n"
115 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
119 msgid "Found label: %s\n"
120 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
124 "Some composing windows are open.\n"
125 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
127 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
128 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
131 msgid "Opening account edit window...\n"
132 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
135 msgid "Creating account edit window...\n"
136 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
139 msgid "Edit accounts"
140 msgstr "Configurar contas"
144 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
145 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
147 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
148 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
150 #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
151 #: src/compose.c:3946 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
152 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
153 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
154 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
158 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:751
166 #: src/account.c:476 src/addressbook.c:640 src/editaddress.c:858
167 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
168 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
176 #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244
180 #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291
181 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
182 #: src/prefs_filtering.c:572 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
187 #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285
188 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
189 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Definir como conta padrão "
198 #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2400 src/addressbook.c:2404
199 #: src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547 src/addressbook.c:2553
200 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Apagar conta"
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
212 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675
213 #: src/compose.c:5244 src/folderview.c:1855 src/folderview.c:1898
214 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2042 src/folderview.c:2173
215 #: src/folderview.c:2206 src/mainwindow.c:1221 src/message_search.c:201
216 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
217 #: src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:509
218 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:701 src/summaryview.c:1084
219 #: src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1171 src/summaryview.c:1201
220 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:2820
224 #: src/account.c:602 src/compose.c:5244 src/folderview.c:1855
225 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2042
226 #: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2206
231 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
232 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
234 #: src/addressadd.c:165
235 msgid "Add Address to Book"
236 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
238 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4634 src/editaddress.c:195
239 #: src/select-keys.c:302
243 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
244 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
248 #: src/addressadd.c:227
249 msgid "Select Address Book Folder"
250 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
252 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1669 src/compose.c:2623
253 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:5710 src/editaddress.c:199
254 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
255 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
256 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
257 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importmutt.c:303
258 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2317
259 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:743 src/passphrase.c:123
260 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2768 src/prefs_customheader.c:158
261 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
262 #: src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
263 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259
264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:701
265 #: src/summaryview.c:3170 src/summaryview.c:4207
269 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:421
273 #: src/addressbook.c:348
274 msgid "/_File/New _Book"
275 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _vCard"
279 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
281 #: src/addressbook.c:351
282 msgid "/_File/New _J-Pilot"
283 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
285 #: src/addressbook.c:354
286 msgid "/_File/New _Server"
287 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
289 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:441
290 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436
292 msgstr "/_Arquivo/---"
294 #: src/addressbook.c:357
296 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
298 #: src/addressbook.c:358
299 msgid "/_File/_Delete"
300 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
302 #: src/addressbook.c:360
304 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
306 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:442
307 msgid "/_File/_Close"
308 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
310 #: src/addressbook.c:362
314 #: src/addressbook.c:363
315 msgid "/_Address/New _Address"
316 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
318 #: src/addressbook.c:364
319 msgid "/_Address/New _Group"
320 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
322 #: src/addressbook.c:365
323 msgid "/_Address/New _Folder"
324 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
326 #: src/addressbook.c:366
327 msgid "/_Address/---"
328 msgstr "/_Endereço/---"
330 #: src/addressbook.c:367
331 msgid "/_Address/_Edit"
332 msgstr "/_Endereço/_Editar"
334 #: src/addressbook.c:368
335 msgid "/_Address/_Delete"
336 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
338 #: src/addressbook.c:369
340 msgstr "/_Ferramentas/---"
342 #: src/addressbook.c:370
343 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
344 msgstr "_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
346 #: src/addressbook.c:371
347 msgid "/_Tools/Import M_utt"
348 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
350 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:647
354 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:652
355 msgid "/_Help/_About"
356 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
358 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Novo _endereço"
362 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
364 msgstr "/Novo _grupo"
366 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
368 msgstr "/Nova _pasta"
370 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:431
371 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:259
372 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:276
373 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:281 src/folderview.c:293
374 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:399
375 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:419
376 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:428
380 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:444
381 #: src/mainwindow.c:440
385 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:402
389 #: src/addressbook.c:496
390 msgid "E-Mail address"
391 msgstr "Endereço de e-mail"
393 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4635 src/prefs_common.c:2347
395 msgstr "Livro de endereços"
397 #: src/addressbook.c:605
402 #: src/addressbook.c:637 src/addressbook.c:1669 src/addressbook.c:1675
403 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1883
404 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
405 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:532
406 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
410 #: src/addressbook.c:643
414 #: src/addressbook.c:655 src/compose.c:1266 src/compose.c:3768
415 #: src/compose.c:4464 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
416 #: src/summary_search.c:157
420 #: src/addressbook.c:659 src/compose.c:1250
424 #: src/addressbook.c:663 src/compose.c:1253
429 #: src/addressbook.c:849
430 msgid "Delete address(es)"
431 msgstr "Apagar endereço(s)"
433 #: src/addressbook.c:850
434 msgid "Really delete the address(es)?"
435 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
437 #: src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675 src/mainwindow.c:1221
438 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
439 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639
440 #: src/prefs_template.c:509 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:701
441 #: src/summaryview.c:1084 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1171
442 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1261
443 #: src/summaryview.c:2820
447 #: src/addressbook.c:1666
450 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
451 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
453 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
454 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
456 #: src/addressbook.c:1669
458 msgstr "Somente a Pasta"
460 #: src/addressbook.c:1669
461 msgid "Folder and Addresses"
462 msgstr "Pasta e endereços"
464 #: src/addressbook.c:1674
466 msgid "Really delete `%s' ?"
467 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
469 #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483
470 msgid "New user, could not save index file."
471 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
473 #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487
474 msgid "New user, could not save address book files."
475 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
477 #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497
478 msgid "Old address book converted successfully."
479 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
481 #: src/addressbook.c:2369
483 "Old address book converted,\n"
484 "could not save new address index file"
486 "Livro de Endereço convertido,\n"
487 "mas não foram gravados os índices de procura"
489 #: src/addressbook.c:2382
491 "Could not convert address book,\n"
492 "but created empty new address book files."
494 "Não foi possível converter o Livro\n"
495 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
497 #: src/addressbook.c:2388
499 "Could not convert address book,\n"
500 "could not create new address book files."
502 "Não foi possível converter o Livro\n"
503 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
505 #: src/addressbook.c:2393
507 "Could not convert address book\n"
508 "and could not create new address book files."
510 "Não foi possível converter o Livro\n"
511 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
513 #: src/addressbook.c:2400
514 msgid "Addressbook conversion error"
515 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
517 #: src/addressbook.c:2404
518 msgid "Addressbook conversion"
519 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
521 #: src/addressbook.c:2439
522 msgid "Addressbook Error"
523 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
525 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540
526 msgid "Could not read address index"
527 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
529 #: src/addressbook.c:2502
530 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
531 msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não gravei os índices de procura"
533 #: src/addressbook.c:2516
535 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
537 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
539 #: src/addressbook.c:2522
541 "Could not convert address book, could not create new address book files."
543 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
545 #: src/addressbook.c:2528
547 "Could not convert address book and could not create new address book files."
549 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
551 #: src/addressbook.c:2546
552 msgid "Addressbook Conversion Error"
553 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
555 #: src/addressbook.c:2552
556 msgid "Addressbook Conversion"
557 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
559 #: src/addressbook.c:3043 src/prefs_common.c:914
563 #: src/addressbook.c:3059 src/importldif.c:510
565 msgstr "Livro de endereços"
567 #: src/addressbook.c:3075
571 #: src/addressbook.c:3091
572 msgid "EMail Address"
573 msgstr "Endereço de e-mail"
575 #: src/addressbook.c:3107
579 #: src/addressbook.c:3123 src/folderview.c:308
583 #: src/addressbook.c:3139
587 #: src/addressbook.c:3155 src/addressbook.c:3171
591 #: src/addressbook.c:3187
593 msgstr "Servidor LDAP"
596 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
597 msgid "Common address"
598 msgstr "Endereços comuns"
600 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
601 msgid "Personal address"
602 msgstr "Endereços pessoais"
604 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5244 src/main.c:380
608 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
612 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:464
616 #: src/alertpanel.c:188
617 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
618 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
620 #: src/alertpanel.c:276
621 msgid "Show this message next time"
622 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
624 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
625 msgid "can't allocate memory\n"
626 msgstr "falha ao alocar memória\n"
628 #: src/colorlabel.c:45
632 #: src/colorlabel.c:46
636 #: src/colorlabel.c:47
640 #: src/colorlabel.c:48
642 msgstr "Azul Celeste"
644 #: src/colorlabel.c:49
648 #: src/colorlabel.c:50
652 #: src/colorlabel.c:51
656 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
657 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
658 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
659 #. * can always get back the SummaryView pointer.
660 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274
661 #: src/summaryview.c:3906
673 #: src/compose.c:432 src/folderview.c:249 src/folderview.c:266
674 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:297
675 msgid "/_Property..."
676 msgstr "/_Propriedades..."
679 msgid "/_File/_Attach file"
680 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
683 msgid "/_File/_Insert file"
684 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
687 msgid "/_File/Insert si_gnature"
688 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
692 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
696 msgstr "/_Editar/_Refazer"
698 #: src/compose.c:447 src/compose.c:452 src/mainwindow.c:443
700 msgstr "/_Editar/---"
704 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
706 #: src/compose.c:449 src/mainwindow.c:441
708 msgstr "/_Editar/_Copiar"
711 msgid "/_Edit/_Paste"
712 msgstr "/_Editar/Co_lar"
714 #: src/compose.c:451 src/mainwindow.c:442
715 msgid "/_Edit/Select _all"
716 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
719 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
720 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
723 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
724 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
727 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
728 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
730 #: src/compose.c:459 src/mainwindow.c:542
735 msgid "/_Message/_Send"
736 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
739 msgid "/_Message/Send _later"
740 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
743 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
744 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
746 #: src/compose.c:467 src/compose.c:472 src/compose.c:474 src/compose.c:478
747 #: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
748 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:564
749 #: src/mainwindow.c:573
750 msgid "/_Message/---"
751 msgstr "/_Mensagem/---"
754 msgid "/_Message/_To"
755 msgstr "/_Mensagem/_Para"
758 msgid "/_Message/_Cc"
759 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
762 msgid "/_Message/_Bcc"
763 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
766 msgid "/_Message/_Reply to"
767 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
770 msgid "/_Message/_Followup to"
771 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
774 msgid "/_Message/_Attach"
775 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
778 msgid "/_Message/Si_gn"
779 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
782 msgid "/_Message/_Encrypt"
783 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
786 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
787 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
789 #: src/compose.c:484 src/mainwindow.c:623
791 msgstr "/_Ferramentas"
794 msgid "/_Tool/Show _ruler"
795 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
797 #: src/compose.c:486 src/mainwindow.c:624
798 msgid "/_Tool/_Address book"
799 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
802 msgid "/_Tool/_Template"
803 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos"
805 #: src/compose.c:815 src/mimeview.c:433
806 msgid "Can't get the part of multipart message."
807 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
809 #: src/compose.c:1047 src/compose.c:1130
811 msgid "%s: file not exist\n"
812 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
814 #: src/compose.c:1196 src/procmsg.c:798
815 msgid "Can't get text part\n"
816 msgstr "Não pude obter o texto\n"
818 #: src/compose.c:1256
820 msgstr "Responder para:"
822 #: src/compose.c:1259 src/compose.c:3765 src/compose.c:4466
823 #: src/headerview.c:56
825 msgstr "Grupos de notícias:"
827 #: src/compose.c:1262
829 msgstr "Encaminhar para:"
831 #: src/compose.c:1521
832 msgid "Quote mark format error."
833 msgstr "Formato de citação incorreto."
835 #: src/compose.c:1533
836 msgid "Message reply/forward format error."
837 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
839 #: src/compose.c:1835 src/compose.c:1885
841 msgid "File %s doesn't exist\n"
842 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
844 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:1889
846 msgid "Can't get file size of %s\n"
847 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
849 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:1893
851 msgid "File %s is empty\n"
852 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
854 #: src/compose.c:1863 src/compose.c:1914
857 msgstr "Mensagem: %s"
859 #: src/compose.c:2432
863 #: src/compose.c:2434
865 msgid "%s - Compose message%s"
866 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
868 #: src/compose.c:2437
870 msgid "Compose message%s"
871 msgstr "Compondo Mensagem%s"
873 #: src/compose.c:2461
875 "Account for sending mail is not specified.\n"
876 "Please select a mail account before sending."
878 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
879 "mensagem. Por favor, informe uma."
881 #: src/compose.c:2519
882 msgid "Could not queue message for sending"
883 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
885 #: src/compose.c:2547 src/compose.c:3063
886 msgid "Recipient is not specified."
887 msgstr "Destinatário não especificado."
889 #: src/compose.c:2565 src/compose.c:3069
890 msgid "can't get recipient list."
891 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
893 #: src/compose.c:2606 src/procmsg.c:1086
895 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
896 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
898 #: src/compose.c:2620 src/messageview.c:346
902 #: src/compose.c:2621
904 "Error occurred while sending the message.\n"
905 "Put this message into queue folder?"
907 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
908 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
910 #: src/compose.c:2627
911 msgid "Can't queue the message."
912 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
914 #: src/compose.c:2630
915 msgid "Error occurred while sending the message."
916 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
918 #: src/compose.c:2644
919 msgid "Can't save the message to outbox."
920 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
922 #: src/compose.c:2670
923 msgid "Writing bounce header\n"
924 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
926 #: src/compose.c:2762 src/compose.c:2832 src/compose.c:2959 src/compose.c:3139
927 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
928 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
929 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/procmsg.c:1030
931 msgid "can't change file mode\n"
932 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
934 #: src/compose.c:2864
935 msgid "Can't convert the codeset of the message."
936 msgstr "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem."
938 #: src/compose.c:2873
939 msgid "can't write headers\n"
940 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
942 #: src/compose.c:2991 src/procmsg.c:1100
943 msgid "saving sent message...\n"
944 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
946 #: src/compose.c:3001 src/procmsg.c:1111
947 msgid "can't save message\n"
948 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
950 #: src/compose.c:3006 src/compose.c:3249 src/messageview.c:262
951 #: src/procmsg.c:1116
952 msgid "can't open mark file\n"
953 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
955 #: src/compose.c:3036
956 msgid "can't remove the old message\n"
957 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
959 #: src/compose.c:3056 src/messageview.c:181
960 msgid "queueing message...\n"
961 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
963 #: src/compose.c:3083
964 msgid "No account for sending mails available!"
965 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
967 #: src/compose.c:3093
968 msgid "No account for posting news available!"
969 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
971 #: src/compose.c:3229 src/messageview.c:253
972 msgid "can't queue the message\n"
973 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
975 #: src/compose.c:3284
977 msgid "Can't open file %s\n"
978 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
980 #: src/compose.c:3355
982 msgid "Writing %s-header\n"
983 msgstr "Gravando %s-header\n"
985 #: src/compose.c:3700
987 msgid "generated Message-ID: %s\n"
988 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
990 #: src/compose.c:3843 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
994 #: src/compose.c:3946 src/compose.c:5017
999 #: src/compose.c:3946 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
1000 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:439
1004 #. Save Message to folder
1005 #: src/compose.c:4013
1006 msgid "Save Message to "
1007 msgstr "Salvar mensagem em "
1009 #: src/compose.c:4028 src/prefs_filtering.c:485
1011 msgstr "Selecionar..."
1013 #: src/compose.c:4108
1014 msgid "Creating compose window...\n"
1015 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1017 #. header labels and entries
1018 #: src/compose.c:4158 src/prefs_account.c:1053 src/prefs_customheader.c:191
1019 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:146
1024 #: src/compose.c:4160
1029 #: src/compose.c:4162
1033 #: src/compose.c:4561 src/mainwindow.c:1804 src/prefs_account.c:592
1034 #: src/prefs_common.c:900
1038 #: src/compose.c:4562
1039 msgid "Send message"
1040 msgstr "Enviar mensagem"
1042 #: src/compose.c:4569
1044 msgstr "Enviar depois"
1046 #: src/compose.c:4570
1047 msgid "Put into queue folder and send later"
1048 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1050 #: src/compose.c:4577 src/folderview.c:950
1054 #: src/compose.c:4578
1055 msgid "Save to draft folder"
1056 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1058 #: src/compose.c:4587
1062 #: src/compose.c:4588
1064 msgstr "Inserir arquivo"
1066 #: src/compose.c:4595
1070 #: src/compose.c:4596
1072 msgstr "Anexar arquivo"
1074 #: src/compose.c:4605 src/prefs_common.c:1423
1078 #: src/compose.c:4606
1079 msgid "Insert signature"
1080 msgstr "Inserir assinatura"
1082 #: src/compose.c:4614
1086 #: src/compose.c:4615
1087 msgid "Edit with external editor"
1088 msgstr "Editar com um editor externo"
1090 #: src/compose.c:4623
1092 msgstr "Quebra de linha"
1094 #: src/compose.c:4624
1095 msgid "Wrap current paragraph"
1096 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1098 #: src/compose.c:4912
1099 msgid "Invalid MIME type."
1100 msgstr "Tipo MIME inválido."
1102 #: src/compose.c:4930
1103 msgid "File doesn't exist or is empty."
1104 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1106 #: src/compose.c:4999
1108 msgstr "Propriedades"
1110 #: src/compose.c:5044
1112 msgstr "Codificação"
1114 #: src/compose.c:5067
1118 #: src/compose.c:5068
1120 msgstr "Nome do arquivo"
1122 #: src/compose.c:5215
1124 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1125 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1127 #: src/compose.c:5241
1130 "The external editor is still working.\n"
1131 "Force terminating the process?\n"
1132 "process group id: %d"
1134 "O editor externo está ativo.\n"
1135 "Deseja matar o processo?\n"
1136 "Id. do processo: %d"
1138 #: src/compose.c:5254
1140 msgid "Terminated process group id: %d"
1141 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1143 #: src/compose.c:5255
1145 msgid "Temporary file: %s"
1146 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1148 #: src/compose.c:5279
1149 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1150 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1153 #: src/compose.c:5312
1154 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1155 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1157 #: src/compose.c:5316
1158 msgid "Couldn't write to file\n"
1159 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1161 #: src/compose.c:5318
1162 msgid "Pipe read failed\n"
1163 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1165 #: src/compose.c:5656 src/compose.c:5676
1167 msgstr "Selecionar arquivo"
1169 #: src/compose.c:5708
1170 msgid "Discard message"
1171 msgstr "Descartar mensagem"
1173 #: src/compose.c:5709
1174 msgid "This message has been modified. discard it?"
1175 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1177 #: src/compose.c:5710
1181 #: src/compose.c:5710
1185 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1186 #: src/editaddress.c:176
1187 msgid "Edit address"
1188 msgstr "Editar endereço"
1190 #: src/editaddress.c:318
1191 msgid "Add New Person"
1192 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1194 #: src/editaddress.c:319
1195 msgid "Edit Person Details"
1196 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1198 #: src/editaddress.c:455
1199 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1200 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1202 #: src/editaddress.c:565
1203 msgid "A Name and Value must be supplied."
1204 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1206 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1207 #: src/editaddress.c:619
1208 msgid "Edit Person Data"
1209 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1211 #: src/editaddress.c:716
1212 msgid "Display Name"
1213 msgstr "Exibir Nome"
1215 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1219 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1221 msgstr "Primeiro Nome"
1223 #: src/editaddress.c:728
1225 msgstr "Nick / Apelido"
1227 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1228 #: src/editgroup.c:249
1229 msgid "E-Mail Address"
1230 msgstr "Endereço de e-mail"
1232 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1237 #: src/editaddress.c:846
1241 #: src/editaddress.c:849
1245 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1249 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1250 #: src/summary_search.c:202
1255 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1256 #: src/prefs_matcher.c:389
1260 #: src/editaddress.c:1015
1262 msgstr "Dados Básicos"
1264 #: src/editaddress.c:1017
1265 msgid "User Attributes"
1266 msgstr "Atributos do Usuário"
1268 #: src/editbook.c:114
1269 msgid "File appears to be Ok."
1270 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1272 #: src/editbook.c:117
1273 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1274 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1276 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1277 msgid "Could not read file."
1278 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1280 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1281 msgid "Edit Addressbook"
1282 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1284 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1285 msgid " Check File "
1286 msgstr " Verificar arquivo "
1288 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1289 #: src/importmutt.c:285
1293 #: src/editbook.c:297
1294 msgid "Add New Addressbook"
1295 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1297 #: src/editgroup.c:103
1298 msgid "A Group Name must be supplied."
1299 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1301 #: src/editgroup.c:255
1302 msgid "Edit Group Data"
1303 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1305 #: src/editgroup.c:283
1307 msgstr "Nome do Grupo"
1309 #: src/editgroup.c:302
1310 msgid "Addresses in Group"
1311 msgstr "Endereços no Grupo"
1313 #: src/editgroup.c:304
1317 #: src/editgroup.c:331
1321 #: src/editgroup.c:333
1322 msgid "Available Addresses"
1323 msgstr "Endereços disponíveis"
1325 #: src/editgroup.c:397
1326 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1327 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1329 #: src/editgroup.c:446
1330 msgid "Edit Group Details"
1331 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1333 #: src/editgroup.c:449
1334 msgid "Add New Group"
1335 msgstr "Adicionar novo grupo"
1337 #: src/editgroup.c:497
1339 msgstr "Editar pasta"
1341 #: src/editgroup.c:497
1342 msgid "Input the new name of folder:"
1343 msgstr "Nome da nova pasta:"
1345 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1621 src/folderview.c:1685
1346 #: src/folderview.c:1929
1350 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1622 src/folderview.c:1686
1351 msgid "Input the name of new folder:"
1352 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1354 #: src/editjpilot.c:189
1355 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1356 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1358 #: src/editjpilot.c:225
1359 msgid "Select JPilot File"
1360 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1362 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1363 msgid "Edit JPilot Entry"
1364 msgstr "Editar item JPilot"
1366 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1367 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292
1371 #: src/editjpilot.c:319
1372 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1373 msgstr "E-mail adicional para o item"
1375 #: src/editjpilot.c:407
1376 msgid "Add New JPilot Entry"
1377 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1379 #: src/editldap.c:164
1380 msgid "Connected successfully to server"
1381 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1383 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1384 msgid "Could not connect to server"
1385 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1387 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1388 msgid "Edit LDAP Server"
1389 msgstr "Editar servidor LDAP"
1391 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1393 msgstr "Nome do Host"
1395 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1399 #: src/editldap.c:328
1400 msgid " Check Server "
1401 msgstr " Verificar Servidor "
1403 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1405 msgstr "Base para procura"
1407 #: src/editldap.c:390
1408 msgid "Search Criteria"
1409 msgstr "Critérios para procura"
1411 #: src/editldap.c:397
1415 #: src/editldap.c:402
1419 #: src/editldap.c:411
1420 msgid "Bind Password"
1423 #: src/editldap.c:420
1424 msgid "Timeout (secs)"
1425 msgstr "Tempo limite (seg)"
1427 #: src/editldap.c:434
1428 msgid "Maximum Entries"
1429 msgstr "No. máximo de itens"
1431 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:588
1435 #: src/editldap.c:462
1439 #: src/editldap.c:546
1440 msgid "Add New LDAP Server"
1441 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1443 #: src/editldap_basedn.c:141
1444 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1445 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1447 #: src/editldap_basedn.c:202
1448 msgid "Available Search Base(s)"
1449 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1451 #: src/editldap_basedn.c:286
1452 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1453 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1455 #: src/editvcard.c:96
1456 msgid "File does not appear to be vCard format."
1457 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1459 #: src/editvcard.c:132
1460 msgid "Select vCard File"
1461 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1463 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1464 msgid "Edit vCard Entry"
1465 msgstr "Editar item vCard"
1467 #: src/editvcard.c:296
1468 msgid "Add New vCard Entry"
1469 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1476 msgid "Specify target folder and mbox file."
1477 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1484 msgid "Exporting file:"
1485 msgstr "Arquivo a exportar:"
1487 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1488 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_filter.c:362
1490 msgstr "Selecionar..."
1493 msgid "Select exporting file"
1494 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1497 msgid "Counting total number of messages...\n"
1498 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1500 #: src/foldersel.c:132
1501 msgid "Select folder"
1502 msgstr "Selecione uma pasta"
1504 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:256 src/folderview.c:273
1505 msgid "/Create _new folder..."
1506 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1508 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:257 src/folderview.c:274
1509 msgid "/_Rename folder..."
1510 msgstr "/_Renomear pasta..."
1512 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:258 src/folderview.c:275
1513 msgid "/_Delete folder"
1514 msgstr "/_Apagar pasta"
1516 #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:263
1517 msgid "/Remove _mailbox"
1518 msgstr "/Remover _mailbox"
1520 #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:267 src/folderview.c:284
1521 #: src/folderview.c:298
1522 msgid "/_Processing..."
1523 msgstr "/_Processando..."
1525 #: src/folderview.c:251
1526 msgid "/_Scoring..."
1527 msgstr "/_Pontuação..."
1529 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:277
1530 msgid "/_Update folder tree"
1531 msgstr "/At_ualizar pastas"
1533 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:278
1534 msgid "/R_escan folder tree"
1535 msgstr "/Atualizar pa_stas"
1537 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:282 src/folderview.c:296
1538 msgid "/_Search folder..."
1539 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1541 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:285 src/folderview.c:299
1542 msgid "/S_coring..."
1543 msgstr "/_Pontuação..."
1545 #: src/folderview.c:280
1546 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1547 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1549 #: src/folderview.c:290
1550 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1551 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1553 #: src/folderview.c:292
1554 msgid "/_Remove newsgroup"
1555 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1557 #: src/folderview.c:294
1558 msgid "/Remove _news account"
1559 msgstr "/Remover conta de _news"
1561 #: src/folderview.c:308
1566 #: src/folderview.c:309 src/prefs_summary_column.c:68
1570 #: src/folderview.c:309
1574 #: src/folderview.c:321
1575 msgid "Creating folder view...\n"
1576 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1578 #: src/folderview.c:496
1579 msgid "Setting folder info...\n"
1580 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1582 #: src/folderview.c:497
1583 msgid "Setting folder info..."
1584 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1586 #: src/folderview.c:667 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:81
1588 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1589 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1591 #: src/folderview.c:671 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:86
1593 msgid "Scanning folder %s ..."
1594 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1596 #: src/folderview.c:712
1597 msgid "Rescanning folder tree..."
1598 msgstr "Atualizando pastas..."
1600 #: src/folderview.c:731
1601 msgid "Rescanning all folder trees..."
1602 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1604 #: src/folderview.c:902
1606 msgstr "Caixa de Entrada"
1608 #: src/folderview.c:914
1610 msgstr "Caixa de Saída"
1612 #: src/folderview.c:926
1614 msgstr "Fila de saída"
1616 #: src/folderview.c:938
1620 #: src/folderview.c:1483
1622 msgid "Folder %s is selected\n"
1623 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1625 #: src/folderview.c:1623 src/folderview.c:1687 src/folderview.c:1933
1629 #: src/folderview.c:1628 src/folderview.c:1742 src/folderview.c:1938
1631 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1632 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1634 #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1692 src/folderview.c:1751
1635 #: src/folderview.c:1806 src/folderview.c:1946
1637 msgid "The folder `%s' already exists."
1638 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1640 #: src/folderview.c:1645
1642 msgid "The folder `%s' could not be created."
1643 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1645 #: src/folderview.c:1734 src/folderview.c:1796
1647 msgid "Input new name for `%s':"
1648 msgstr "Novo nome para `%s':"
1650 #: src/folderview.c:1736 src/folderview.c:1798
1651 msgid "Rename folder"
1652 msgstr "Renomear pasta"
1654 #: src/folderview.c:1851
1657 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1658 "Do you really want to delete?"
1660 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1661 "Confirma a exclusão?"
1663 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1996
1664 msgid "Delete folder"
1665 msgstr "Apagar pasta"
1667 #: src/folderview.c:1860 src/folderview.c:2002
1669 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1670 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1672 #: src/folderview.c:1894
1675 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1676 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1678 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1679 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1681 #: src/folderview.c:1897
1682 msgid "Remove folder"
1683 msgstr "Apagar pasta"
1685 #: src/folderview.c:1930
1687 "Input the name of new folder:\n"
1688 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1689 " append `/' at the end of the name)"
1691 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1692 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1693 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1695 #: src/folderview.c:1954
1697 msgid "Can't create the folder `%s'."
1698 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1700 #: src/folderview.c:1994
1702 msgid "Really delete folder `%s'?"
1703 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1705 #: src/folderview.c:2039
1707 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1708 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1710 #: src/folderview.c:2041
1711 msgid "Delete IMAP4 account"
1712 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1714 #: src/folderview.c:2170
1716 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1717 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1719 #: src/folderview.c:2172
1720 msgid "Delete newsgroup"
1721 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1723 #: src/folderview.c:2203
1725 msgid "Really delete news account `%s'?"
1726 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1728 #: src/folderview.c:2205
1729 msgid "Delete news account"
1730 msgstr "Apagar conta de news"
1732 #: src/grouplistdialog.c:173
1733 msgid "Subscribe to newsgroup"
1734 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1736 #: src/grouplistdialog.c:192
1737 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1738 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
1740 #: src/grouplistdialog.c:198
1741 msgid "Find groups:"
1742 msgstr "Localizar grupos:"
1744 #: src/grouplistdialog.c:206
1748 #: src/grouplistdialog.c:218
1749 msgid "Newsgroup name"
1750 msgstr "Nome do grupo de notícia"
1752 #: src/grouplistdialog.c:219
1756 #: src/grouplistdialog.c:220
1760 #: src/grouplistdialog.c:246
1764 #: src/grouplistdialog.c:350
1768 #: src/grouplistdialog.c:352
1770 msgstr "somente leitura"
1772 #: src/grouplistdialog.c:354
1774 msgstr "desconhecido"
1776 #: src/grouplistdialog.c:400
1777 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1778 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1780 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:890
1784 #: src/grouplistdialog.c:479
1786 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1787 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1789 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168
1790 msgid "Pspell could not be started."
1791 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1793 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207
1795 msgid "Pspell error : %s\n"
1796 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1798 #: src/gtkspell.c:185
1799 msgid "Pspell could not be configured."
1800 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1802 #: src/gtkspell.c:193
1804 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1805 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1807 #: src/gtkspell.c:196
1810 "Pspell encoding error: %s\n"
1811 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1813 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1814 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1816 #: src/gtkspell.c:321
1829 #: src/gtkspell.c:328
1831 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1832 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1834 #: src/gtkspell.c:330
1836 msgid "Pspell config: %s\n"
1837 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1839 #: src/gtkspell.c:384
1840 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1841 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1843 #: src/gtkspell.c:394
1845 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1846 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1848 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021
1850 msgstr "Modo Rápido"
1852 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033
1854 msgstr "Modo Normal"
1856 #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045
1857 msgid "Bad Spellers Mode"
1858 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1860 #: src/gtkspell.c:525
1861 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1862 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1864 #: src/gtkspell.c:536
1866 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1867 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1869 #: src/gtkspell.c:960
1870 msgid "Spell check all"
1871 msgstr "Verificar tudo"
1873 #: src/gtkspell.c:973
1874 msgid "Change dictionary"
1875 msgstr "Alterar dicionário"
1877 #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127
1881 #: src/gtkspell.c:1060
1882 msgid "Learn from mistakes"
1883 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1885 #: src/gtkspell.c:1083
1887 msgid "Accept `%s' for this session"
1888 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1890 #: src/gtkspell.c:1093
1892 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1893 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1895 #: src/gtkspell.c:1109
1896 msgid "(no suggestions)"
1897 msgstr "(sem sugestões)"
1899 #: src/gtkspell.c:1120
1903 #: src/gtkspell.c:1302
1905 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1906 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1908 #: src/gtkspell.c:1310
1910 msgid "Found dictionary %s\n"
1911 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1913 #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322
1914 msgid "No dictionary found\n"
1915 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1917 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1921 #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:164
1925 #: src/headerview.c:87
1926 msgid "Creating header view...\n"
1927 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1929 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2197
1931 msgstr "(Sem remetente)"
1933 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2231
1934 msgid "(No Subject)"
1935 msgstr "(Sem assunto)"
1937 #: src/headerwindow.c:56
1938 msgid "Creating header window...\n"
1939 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1941 #: src/headerwindow.c:60
1943 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1945 #: src/headerwindow.c:114
1947 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1948 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1950 #: src/headerwindow.c:116
1952 msgid "%s - All header"
1953 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1955 #: src/imageview.c:48
1956 msgid "Creating image view...\n"
1957 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1959 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1960 msgid "Can't load the image."
1961 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1965 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1966 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1968 #: src/imap.c:318 src/inc.c:421 src/news.c:131 src/send.c:598
1970 msgid "Input password for %s on %s:"
1971 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1973 #: src/imap.c:320 src/inc.c:425 src/news.c:133 src/send.c:600
1974 msgid "Input password"
1975 msgstr "Digite a senha"
1979 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1980 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1984 msgid "message %d has been already cached.\n"
1985 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1989 msgid "getting message %d...\n"
1990 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1992 #: src/imap.c:529 src/procmsg.c:698
1994 msgid "can't fetch message %d\n"
1995 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1999 msgid "can't append message %s\n"
2000 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2002 #: src/imap.c:581 src/imap.c:633 src/mh.c:187 src/mh.c:293 src/mh.c:350
2004 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2005 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2007 #: src/imap.c:588 src/imap.c:638 src/mh.c:202 src/mh.c:296
2009 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2010 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2012 #: src/imap.c:592 src/imap.c:642 src/mh.c:368 src/mh.c:517
2014 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2015 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2019 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2020 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2022 #: src/imap.c:719 src/imap.c:759
2023 msgid "can't expunge\n"
2024 msgstr "não pude eliminar\n"
2028 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2029 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2032 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2033 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2036 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2037 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2040 msgid "can't create mailbox\n"
2041 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2044 msgid "can't delete mailbox\n"
2045 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2048 msgid "can't get envelope\n"
2049 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2052 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2053 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2057 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2058 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2062 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2063 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2065 #: src/imap.c:1299 src/imap.c:1318 src/mainwindow.c:874 src/mainwindow.c:1725
2066 #: src/mh.c:930 src/mh.c:937 src/news.c:806 src/procmsg.c:263
2067 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1906
2068 #: src/summaryview.c:2045 src/summaryview.c:2145 src/summaryview.c:2871
2069 #: src/summaryview.c:3491 src/summaryview.c:3555 src/summaryview.c:3580
2070 #: src/summaryview.c:3666 src/summaryview.c:3720
2075 msgid "Deleting all cached messages... "
2076 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2080 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2081 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2084 msgid "can't get namespace\n"
2085 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2089 msgid "can't select folder: %s\n"
2090 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2093 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2094 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2098 msgid "can't append %s to %s\n"
2099 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2103 msgid "can't copy %d to %s\n"
2104 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2108 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2109 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2112 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2113 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2120 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2121 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2124 msgid "Importing file:"
2125 msgstr "Arquivo MBOX:"
2128 msgid "Destination dir:"
2129 msgstr "Pasta de destino:"
2132 msgid "Select importing file"
2133 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2135 #: src/importldif.c:118
2136 msgid "Please specify address book name and file to import."
2137 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2139 #: src/importldif.c:121
2140 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2141 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2143 #: src/importldif.c:124
2144 msgid "File imported."
2145 msgstr "Arquivo importado."
2147 #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139
2148 msgid "Please select a file."
2149 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2151 #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144
2152 msgid "Address book name must be supplied."
2153 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2155 #: src/importldif.c:333
2156 msgid "Error reading LDIF fields."
2157 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2159 #: src/importldif.c:357
2160 msgid "LDIF file imported successfully."
2161 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2163 #: src/importldif.c:442
2164 msgid "Select LDIF File"
2165 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2167 #: src/importldif.c:521
2169 msgstr "Nome do arquivo"
2171 #: src/importldif.c:560
2175 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2179 #: src/importldif.c:560
2180 msgid "Attribute Name"
2181 msgstr "Atributos do Usuário"
2183 #: src/importldif.c:619
2187 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2191 #: src/importldif.c:685
2192 msgid "Address Book :"
2193 msgstr "Livro de endereços:"
2195 #: src/importldif.c:695
2197 msgstr "Nome do arquivo:"
2199 #: src/importldif.c:705
2203 #: src/importldif.c:734
2204 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2205 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2208 #: src/importldif.c:767
2212 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1901
2216 #: src/importldif.c:768
2220 #: src/importldif.c:795
2222 msgstr "Informações do arquivo"
2224 #: src/importldif.c:796
2228 #: src/importldif.c:797
2232 #: src/importmutt.c:158
2233 msgid "Error importing MUTT file."
2234 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2236 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2237 msgid "Please select a file to import."
2238 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2240 #: src/importmutt.c:200
2241 msgid "Select MUTT File"
2242 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2244 #: src/importmutt.c:254
2245 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2246 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2248 #: src/inc.c:203 src/inc.c:261 src/send.c:317
2253 msgid "Retrieving new messages"
2254 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2258 msgstr "Buscando..."
2269 msgid "Connection failed"
2270 msgstr "Falha na conexão"
2274 msgstr "Falha na autenticação"
2278 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2279 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2282 msgid "Some errors occured while getting mail."
2283 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2287 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2288 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2292 msgid "%s: Retrieving new messages"
2293 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2297 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2298 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2300 #: src/inc.c:606 src/inc.c:754
2302 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2303 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2305 #: src/inc.c:613 src/inc.c:761
2307 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2308 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2310 #: src/inc.c:797 src/inc.c:852
2312 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2313 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2316 msgid "Authenticating..."
2317 msgstr "Autenticando..."
2320 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2321 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2324 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2325 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2328 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2329 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2332 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2333 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2336 msgid "Deleting message"
2337 msgstr "Apagando mensagem"
2344 msgid "a message won't be received\n"
2345 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2348 msgid "Error occurred while processing mail."
2349 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2352 msgid "No disk space left."
2353 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2356 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2357 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2361 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2362 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2364 #: src/logwindow.c:50
2365 msgid "Creating log window...\n"
2366 msgstr "Criando janela de log...\n"
2368 #: src/logwindow.c:54
2369 msgid "Protocol log"
2370 msgstr "Log do protocolo"
2373 #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:698
2376 "File `%s' already exists.\n"
2377 "Can't create folder."
2379 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2380 "Não foi possível criar a pasta."
2383 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2384 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2388 "GnuPG is not installed properly.\n"
2389 "OpenPGP support disabled."
2391 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2392 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2396 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2397 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2400 msgid " --compose [address] open composition window"
2401 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2404 msgid " --receive receive new messages"
2405 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2408 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2409 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2412 msgid " --status show the total number of messages"
2413 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2416 msgid " --debug debug mode"
2417 msgstr " --debug modo de debug"
2420 msgid " --help display this help and exit"
2421 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2424 msgid " --version output version information and exit"
2425 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2428 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2429 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2432 msgid "Queued messages"
2433 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2436 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2437 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2439 #. remote command mode
2441 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2442 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2444 #: src/mainwindow.c:422
2445 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2446 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2448 #: src/mainwindow.c:423
2449 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2450 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2452 #: src/mainwindow.c:424
2453 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2454 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2456 #: src/mainwindow.c:425
2457 msgid "/_File/_Folder"
2458 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2460 #: src/mainwindow.c:426
2461 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2462 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2464 #: src/mainwindow.c:428
2465 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2466 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2468 #: src/mainwindow.c:429
2469 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2470 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2472 #: src/mainwindow.c:430
2473 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2474 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2476 #: src/mainwindow.c:431
2477 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2478 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2480 #: src/mainwindow.c:432
2481 msgid "/_File/Empty _trash"
2482 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2484 #: src/mainwindow.c:434
2485 msgid "/_File/_Save as..."
2486 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2488 #: src/mainwindow.c:435
2489 msgid "/_File/_Print..."
2490 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2492 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2493 #: src/mainwindow.c:438
2494 msgid "/_File/E_xit"
2495 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2497 #: src/mainwindow.c:444
2498 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2499 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2501 #: src/mainwindow.c:445
2502 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2503 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2505 #: src/mainwindow.c:447 src/summaryview.c:420
2509 #: src/mainwindow.c:448
2510 msgid "/_View/_Folder tree"
2511 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2513 #: src/mainwindow.c:449
2514 msgid "/_View/_Message view"
2515 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2517 #: src/mainwindow.c:450
2518 msgid "/_View/_Toolbar"
2519 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2521 #: src/mainwindow.c:451
2522 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2523 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2525 #: src/mainwindow.c:452
2526 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2527 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2529 #: src/mainwindow.c:453
2530 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2531 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2533 #: src/mainwindow.c:454
2534 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2535 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2537 #: src/mainwindow.c:455
2538 msgid "/_View/_Status bar"
2539 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2541 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462
2543 msgstr "/E_xibir/---"
2545 #: src/mainwindow.c:457
2546 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2547 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2549 #: src/mainwindow.c:458
2550 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2551 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2553 #: src/mainwindow.c:460
2554 msgid "/_View/View _source"
2555 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2557 #: src/mainwindow.c:461
2558 msgid "/_View/Show all _header"
2559 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
2561 #: src/mainwindow.c:463
2562 msgid "/_View/_Code set"
2563 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2565 #: src/mainwindow.c:464
2566 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2567 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2569 #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:472
2570 msgid "/_View/_Code set/---"
2571 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2573 #: src/mainwindow.c:473
2574 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2575 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2577 #: src/mainwindow.c:477
2578 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2579 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2581 #: src/mainwindow.c:481
2582 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2583 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2585 #: src/mainwindow.c:485
2586 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2587 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2589 #: src/mainwindow.c:488
2590 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2591 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2593 #: src/mainwindow.c:490
2594 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2595 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2597 #: src/mainwindow.c:493
2598 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2599 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2601 #: src/mainwindow.c:496
2602 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2603 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2605 #: src/mainwindow.c:499
2606 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2607 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2609 #: src/mainwindow.c:501
2610 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2611 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2613 #: src/mainwindow.c:503
2614 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2615 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2617 #: src/mainwindow.c:507
2618 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2619 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2621 #: src/mainwindow.c:510
2622 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2623 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2625 #: src/mainwindow.c:513
2626 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2627 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2629 #: src/mainwindow.c:515
2630 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2631 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2633 #: src/mainwindow.c:519
2634 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2635 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2637 #: src/mainwindow.c:521
2638 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2639 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2641 #: src/mainwindow.c:523
2642 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2643 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2645 #: src/mainwindow.c:525
2646 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2647 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2649 #: src/mainwindow.c:528
2650 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2651 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2653 #: src/mainwindow.c:530
2654 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2655 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2657 #: src/mainwindow.c:533
2658 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2659 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
2661 #: src/mainwindow.c:535
2662 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2663 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
2665 #: src/mainwindow.c:543
2666 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2667 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2669 #: src/mainwindow.c:544
2670 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2671 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2673 #: src/mainwindow.c:547
2674 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2675 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2677 #: src/mainwindow.c:550
2678 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2679 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2681 #: src/mainwindow.c:551
2682 msgid "/_Message/Compose a news message"
2683 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2685 #: src/mainwindow.c:552
2686 msgid "/_Message/_Reply"
2687 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2689 #: src/mainwindow.c:553
2690 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2691 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2693 #: src/mainwindow.c:554
2694 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2695 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2697 #: src/mainwindow.c:555
2698 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2699 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2701 #: src/mainwindow.c:556
2702 msgid "/_Message/_Forward"
2703 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2705 #: src/mainwindow.c:557
2706 msgid "/_Message/Bounce"
2707 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
2709 #: src/mainwindow.c:559
2710 msgid "/_Message/Re-_edit"
2711 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2713 #: src/mainwindow.c:561
2714 msgid "/_Message/M_ove..."
2715 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2717 #: src/mainwindow.c:562
2718 msgid "/_Message/_Copy..."
2719 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2721 #: src/mainwindow.c:563
2722 msgid "/_Message/_Delete"
2723 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2725 #: src/mainwindow.c:565
2726 msgid "/_Message/_Mark"
2727 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2729 #: src/mainwindow.c:566
2730 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2731 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2733 #: src/mainwindow.c:567
2734 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2735 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2737 #: src/mainwindow.c:568
2738 msgid "/_Message/_Mark/---"
2739 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2741 #: src/mainwindow.c:569
2742 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2743 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2745 #: src/mainwindow.c:570
2746 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2747 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
2749 #: src/mainwindow.c:572
2750 msgid "/_Message/_Mark/Mark all read"
2751 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
2753 #: src/mainwindow.c:574
2754 msgid "/_Message/Open in new _window"
2755 msgstr "/_Mensagem/Abrir em nova _janela"
2757 #: src/mainwindow.c:576
2761 #: src/mainwindow.c:577
2762 msgid "/_Summary/_Hide read messages"
2763 msgstr "/Re_sumo/_Ocultar Mensagens lidas"
2765 #: src/mainwindow.c:578
2766 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2767 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2769 #: src/mainwindow.c:580
2770 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2771 msgstr "/Re_sumo/_Filtrar Mensagens"
2773 #: src/mainwindow.c:581
2774 msgid "/_Summary/E_xecute"
2775 msgstr "/Re_sumo/E_xecutar"
2777 #: src/mainwindow.c:582
2778 msgid "/_Summary/_Update"
2779 msgstr "/Re_sumo/At_ualizar"
2781 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:603
2782 msgid "/_Summary/---"
2783 msgstr "/Re_sumo/---"
2785 #: src/mainwindow.c:584
2786 msgid "/_Summary/Go _to"
2787 msgstr "/Re_sumo/Ir _para"
2789 #: src/mainwindow.c:585
2790 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2791 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem an_terior"
2793 #: src/mainwindow.c:586
2794 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2795 msgstr "/Re_sumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2797 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597
2798 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2799 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/---"
2801 #: src/mainwindow.c:588
2802 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2803 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/P_róxima não lida"
2805 #: src/mainwindow.c:590
2806 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2807 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx_ima não lida"
2809 #: src/mainwindow.c:593
2810 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2811 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem _marcada anterior"
2813 #: src/mainwindow.c:595
2814 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2815 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem m_arcada"
2817 #: src/mainwindow.c:598
2818 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2819 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem rotu_lada anterior"
2821 #: src/mainwindow.c:600
2822 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2823 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem rotulada"
2825 #: src/mainwindow.c:602
2826 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2827 msgstr "/Re_sumo/Ir _para outra pasta"
2829 #: src/mainwindow.c:604
2830 msgid "/_Summary/_Sort"
2831 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar"
2833 #: src/mainwindow.c:605
2834 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2835 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2837 #: src/mainwindow.c:606
2838 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2839 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2841 #: src/mainwindow.c:607
2842 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2843 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2845 #: src/mainwindow.c:608
2846 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2847 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2849 #: src/mainwindow.c:609
2850 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2851 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2853 #: src/mainwindow.c:610
2854 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2855 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2857 #: src/mainwindow.c:612
2858 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2859 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2861 #: src/mainwindow.c:613
2862 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2863 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2865 #: src/mainwindow.c:614
2866 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2867 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2869 #: src/mainwindow.c:616
2870 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2871 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/---"
2873 #: src/mainwindow.c:617
2874 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2875 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2877 #: src/mainwindow.c:619
2878 msgid "/_Summary/_Thread view"
2879 msgstr "/Re_sumo/_Visualização hierárquica"
2881 #: src/mainwindow.c:620
2882 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2883 msgstr "/Re_sumo/Visualização nor_mal"
2885 #: src/mainwindow.c:621
2886 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2887 msgstr "/Re_sumo/Elementos _visíveis..."
2889 #: src/mainwindow.c:625
2890 msgid "/_Tool/_Log window"
2891 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2893 #: src/mainwindow.c:627
2894 msgid "/_Configuration"
2895 msgstr "/_Configuração"
2897 #: src/mainwindow.c:628
2898 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2899 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2901 #: src/mainwindow.c:630
2902 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2903 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2905 #: src/mainwindow.c:632
2906 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2907 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2909 #: src/mainwindow.c:634
2910 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2911 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2913 #: src/mainwindow.c:636
2914 msgid "/_Configuration/_Template..."
2915 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2917 #: src/mainwindow.c:637
2918 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2919 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2921 #: src/mainwindow.c:639
2922 msgid "/_Configuration/---"
2923 msgstr "/_Configuração/---"
2925 #: src/mainwindow.c:640
2926 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2927 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2929 #: src/mainwindow.c:642
2930 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2931 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2933 #: src/mainwindow.c:644
2934 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2935 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2937 #: src/mainwindow.c:648
2938 msgid "/_Help/_Manual"
2939 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2941 #: src/mainwindow.c:649
2942 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2943 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2945 #: src/mainwindow.c:650
2946 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2947 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2949 #: src/mainwindow.c:651
2951 msgstr "/_Ajuda/---"
2953 #: src/mainwindow.c:656
2954 msgid "/Reply with _quote"
2955 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
2957 #: src/mainwindow.c:657
2958 msgid "/_Reply without quote"
2959 msgstr "/Responder sem citação"
2961 #: src/mainwindow.c:661
2962 msgid "/Reply to all with _quote"
2963 msgstr "/Responder para todos com citação"
2965 #: src/mainwindow.c:662
2966 msgid "/_Reply to all without quote"
2967 msgstr "/Responder para todos sem citação"
2969 #: src/mainwindow.c:666
2970 msgid "/Reply to sender with _quote"
2971 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
2973 #: src/mainwindow.c:667
2974 msgid "/_Reply to sender without quote"
2975 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
2977 #: src/mainwindow.c:671
2978 msgid "/_Forward message (inline style)"
2979 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
2981 #: src/mainwindow.c:672
2982 msgid "/Forward message as _attachment"
2983 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
2985 #: src/mainwindow.c:708
2986 msgid "Creating main window...\n"
2987 msgstr "Criando janela principal...\n"
2989 #: src/mainwindow.c:871
2991 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2992 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2994 #: src/mainwindow.c:1081 src/mainwindow.c:1098
2998 #: src/mainwindow.c:1099
3002 #: src/mainwindow.c:1197
3004 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3005 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3007 #: src/mainwindow.c:1219
3009 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3011 #: src/mainwindow.c:1220
3012 msgid "Empty all messages in trash?"
3013 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3015 #: src/mainwindow.c:1248
3017 msgstr "Adicionar mailbox"
3019 #: src/mainwindow.c:1249
3021 "Input the location of mailbox.\n"
3022 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3023 "scanned automatically."
3025 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
3026 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3027 "verificada automaticamente."
3029 #: src/mainwindow.c:1255 src/mainwindow.c:1293
3031 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3032 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
3034 #: src/mainwindow.c:1260 src/setup.c:57
3038 #: src/mainwindow.c:1266 src/setup.c:63
3040 "Creation of the mailbox failed.\n"
3041 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3044 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
3045 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3048 #: src/mainwindow.c:1286
3049 msgid "Add mbox mailbox"
3050 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
3052 #: src/mainwindow.c:1287
3053 msgid "Input the location of mailbox."
3054 msgstr "Informe a localização da mailbox."
3056 #: src/mainwindow.c:1308
3057 msgid "Creation of the mailbox failed."
3058 msgstr "A criação da mailbox falhou."
3060 #: src/mainwindow.c:1562
3061 msgid "Setting widgets..."
3062 msgstr "Configurando widgets..."
3064 #: src/mainwindow.c:1567
3065 msgid "Sylpheed - folder view"
3066 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3068 #: src/mainwindow.c:1581
3069 msgid "Sylpheed - message view"
3070 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3072 #: src/mainwindow.c:1787
3076 #: src/mainwindow.c:1788
3077 msgid "Get new mail from current account"
3078 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3080 #: src/mainwindow.c:1793
3082 msgstr "Receber todas"
3084 #: src/mainwindow.c:1794
3085 msgid "Get new mail from all accounts"
3086 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3088 #: src/mainwindow.c:1805
3089 msgid "Send queued message(s)"
3090 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3092 #: src/mainwindow.c:1815
3096 #: src/mainwindow.c:1816
3097 msgid "Compose an email message"
3098 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3100 #: src/mainwindow.c:1826 src/prefs_common.c:1051
3104 #: src/mainwindow.c:1827
3105 msgid "Compose a news message"
3106 msgstr "Compor um artigo de news"
3108 #: src/mainwindow.c:1839
3112 #: src/mainwindow.c:1840
3113 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3114 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3116 #: src/mainwindow.c:1850
3120 #: src/mainwindow.c:1851
3121 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3122 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3124 #: src/mainwindow.c:1861
3128 #: src/mainwindow.c:1862
3129 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3130 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3132 #: src/mainwindow.c:1872 src/prefs_filtering.c:223
3136 #: src/mainwindow.c:1873
3137 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3138 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3140 #: src/mainwindow.c:1884
3141 msgid "Delete the message"
3142 msgstr "Apagar a mensagem"
3144 #: src/mainwindow.c:1892 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:464
3145 #: src/prefs_matcher.c:153
3149 #: src/mainwindow.c:1893
3150 msgid "Execute marked process"
3151 msgstr "Executar os processos marcados"
3153 #: src/mainwindow.c:1902
3154 msgid "Next unread message"
3155 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3157 #: src/mainwindow.c:2316 src/summaryview.c:4206
3161 #: src/mainwindow.c:2316 src/summaryview.c:4206
3162 msgid "Exit this program?"
3163 msgstr "Sair do programa?"
3165 #: src/mainwindow.c:2469
3166 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3167 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3169 #: src/mainwindow.c:2712
3171 msgid "forced charset: %s\n"
3172 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3174 #: src/matcher.c:913
3175 msgid "filename is not set"
3176 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3178 #: src/matcher.c:942 src/matcher.c:949 src/matcher.c:956 src/matcher.c:963
3179 #: src/matcher.c:970 src/matcher.c:977 src/matcher.c:984 src/matcher.c:991
3180 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
3181 #: src/prefs_filter.c:788
3185 #: src/matcher.c:1129
3186 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3187 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3189 #: src/matcher.c:1135 src/matcher.c:1146 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3190 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:447 src/prefs_account.c:461
3191 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3192 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3193 #: src/prefs_filter.c:533 src/prefs_filter.c:557
3194 msgid "failed to write configuration to file\n"
3195 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3197 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3198 msgid "can't write to temporary file\n"
3199 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3203 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3204 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3207 msgid "can't read mbox file.\n"
3208 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3212 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3213 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3217 msgid "malformed mbox: %s\n"
3218 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3221 msgid "can't open temporary file\n"
3222 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3227 "unescaped From found:\n"
3230 "Encontrado De sem codificar:\n"
3235 msgid "%d messages found.\n"
3236 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3238 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122
3240 msgid "can't create lock file %s\n"
3241 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3243 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123
3244 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3245 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3247 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135
3249 msgid "can't create %s\n"
3250 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3252 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141
3253 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3254 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3258 msgid "can't lock %s\n"
3259 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3261 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3262 msgid "invalid lock type\n"
3263 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3267 msgid "can't unlock %s\n"
3268 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3271 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3272 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3276 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3277 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3279 #: src/mbox_folder.c:219
3281 msgid "could not lock read file %s\n"
3282 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3284 #: src/mbox_folder.c:238
3286 msgid "could not lock write file %s\n"
3287 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3289 #: src/mbox_folder.c:797
3291 msgid "read mbox - %s\n"
3292 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3294 #: src/mbox_folder.c:828
3296 msgid "read mbox from file - %s\n"
3297 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3299 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3301 msgid "unvalid file - %s.\n"
3302 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3304 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618
3307 msgid "writing to %s failed.\n"
3308 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3310 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668
3312 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3313 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3315 #: src/mbox_folder.c:1924
3317 msgid "no modification - %s\n"
3318 msgstr "sem modificações - %s\n"
3320 #: src/mbox_folder.c:1928
3322 msgid "save modification - %s\n"
3323 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3325 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3327 msgid "can't rename %s to %s\n"
3328 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3330 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3332 msgid "%i messages written - %s\n"
3333 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3335 #: src/mbox_folder.c:2018
3337 msgid "no deleted messages - %s\n"
3338 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3340 #: src/mbox_folder.c:2022
3342 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3343 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3345 #: src/mbox_folder.c:2200
3346 msgid "Cannot rename folder item"
3347 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3351 msgid "unknown menu entry %s\n"
3352 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3354 #: src/message_search.c:88
3355 msgid "Find in current message"
3356 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3358 #: src/message_search.c:109
3360 msgstr "Localizar texto:"
3362 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3363 msgid "Case sensitive"
3364 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3366 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3367 msgid "Backward search"
3368 msgstr "Procurar para trás"
3370 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3374 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3375 msgid "Search failed"
3376 msgstr "Erro na procura"
3378 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3379 msgid "Search string not found."
3380 msgstr "String de procura não localizada."
3382 #: src/message_search.c:194
3383 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3384 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3386 #: src/message_search.c:197
3387 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3388 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3390 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3391 msgid "Search finished"
3392 msgstr "Procura concluída"
3394 #: src/messageview.c:71
3395 msgid "Creating message view...\n"
3396 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3398 #: src/messageview.c:347
3400 "Error occurred while sending the notification.\n"
3401 "Put this notification into queue folder?"
3403 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3404 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3406 #: src/messageview.c:353
3407 msgid "Can't queue the notification."
3408 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3410 #: src/messageview.c:356
3411 msgid "Error occurred while sending the notification."
3412 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3414 #: src/messageview.c:442
3415 msgid "Return Receipt"
3416 msgstr "Notificação de recebimento"
3418 #: src/messageview.c:442
3419 msgid "Send return receipt ?"
3420 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3422 #: src/messageview.c:446
3423 msgid "Error occurred while sending notification."
3424 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3428 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3429 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3431 #: src/mh.c:200 src/mh.c:287 src/mh.c:366 src/mh.c:508
3432 msgid "Can't open mark file.\n"
3433 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3435 #: src/mh.c:379 src/mh.c:526
3437 msgid "%s already exists."
3438 msgstr "%s já existe."
3441 msgid "\tSearching uncached messages... "
3442 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3446 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3447 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3450 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3451 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3453 #: src/mimeview.c:114
3457 #: src/mimeview.c:115
3458 msgid "/Open _with..."
3459 msgstr "/Abrir _com..."
3461 #: src/mimeview.c:116
3462 msgid "/_Display as text"
3463 msgstr "/E_xibir como texto"
3465 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:426
3466 msgid "/_Save as..."
3467 msgstr "/_Salvar como..."
3469 #: src/mimeview.c:120
3470 msgid "/_Check signature"
3471 msgstr "/_Verificar assinatura"
3473 #: src/mimeview.c:140
3477 #: src/mimeview.c:144
3478 msgid "Creating MIME view...\n"
3479 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3481 #: src/mimeview.c:247
3482 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3483 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3485 #: src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:768 src/mimeview.c:792
3486 msgid "Can't save the part of multipart message."
3487 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3489 #: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:3163
3491 msgstr "Salvar como"
3493 #: src/mimeview.c:741 src/summaryview.c:3168
3495 msgstr "Sobrescrever"
3497 #: src/mimeview.c:742 src/summaryview.c:3169
3498 msgid "Overwrite existing file?"
3499 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3501 #: src/mimeview.c:802
3505 #: src/mimeview.c:803
3508 "Enter the command line to open file:\n"
3509 "(`%s' will be replaced with file name)"
3511 "Digite o comando de impressão:\n"
3512 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3514 #: src/mimeview.c:858
3516 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3517 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3521 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3522 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3526 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3527 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3531 msgid "article %d has been already cached.\n"
3532 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3536 msgid "can't select group %s\n"
3537 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3541 msgid "getting article %d...\n"
3542 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3546 msgid "can't read article %d\n"
3547 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3550 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3551 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3554 msgid "can't post article.\n"
3555 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3559 msgid "can't retrieve article %d\n"
3560 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3564 msgid "can't set group: %s\n"
3565 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3569 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3570 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3573 msgid "no new articles.\n"
3574 msgstr "não há novos artigos.\n"
3578 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3579 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3582 msgid "can't get xover\n"
3583 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3586 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3587 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3591 msgid "invalid xover line: %s\n"
3592 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3594 #: src/news.c:614 src/news.c:639
3595 msgid "can't get xhdr\n"
3596 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3598 #: src/news.c:622 src/news.c:647
3599 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3600 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3604 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3605 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3608 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3609 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3613 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3614 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3616 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3618 msgid "protocol error: %s\n"
3619 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3621 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3622 msgid "protocol error\n"
3623 msgstr "erro do protocolo\n"
3625 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3626 msgid "Error occurred while posting\n"
3627 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3629 #: src/passphrase.c:77
3633 #: src/passphrase.c:240
3634 msgid "[no user id]"
3635 msgstr "[sem UserId]"
3637 #: src/passphrase.c:244
3640 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3645 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3650 #: src/passphrase.c:248
3652 "Bad passphrase! Try again...\n"
3655 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3658 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3659 msgid "error occurred on authentication\n"
3660 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3663 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3664 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3667 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3668 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3670 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3671 msgid "POP3 protocol error\n"
3672 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3675 msgid "Reading configuration...\n"
3676 msgstr "Lendo configuração...\n"
3678 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3681 msgstr "Encontrado %s\n"
3684 msgid "Finished reading configuration.\n"
3685 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3688 msgid "Configuration is saved.\n"
3689 msgstr "Configuração salva.\n"
3693 msgid "no permission - %s\n"
3694 msgstr "sem permissão - %s\n"
3700 #: src/prefs_account.c:495
3701 msgid "Opening account preferences window...\n"
3702 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3704 #: src/prefs_account.c:522
3709 #: src/prefs_account.c:535
3710 msgid "Preferences for new account"
3711 msgstr "Preferências da nova conta"
3713 #: src/prefs_account.c:540
3714 msgid "Account preferences"
3715 msgstr "Preferências da Conta"
3717 #: src/prefs_account.c:568
3718 msgid "Creating account preferences window...\n"
3719 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3721 #: src/prefs_account.c:590 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:898
3725 #: src/prefs_account.c:594 src/prefs_common.c:902
3729 #: src/prefs_account.c:597 src/prefs_common.c:911
3731 msgstr "Privacidade"
3733 #: src/prefs_account.c:601
3737 #: src/prefs_account.c:604
3741 #: src/prefs_account.c:682
3742 msgid "Name of this account"
3743 msgstr "Nome desta conta"
3745 #: src/prefs_account.c:691
3746 msgid "Set as default"
3747 msgstr "Definir como padrão"
3749 #: src/prefs_account.c:695
3750 msgid "Personal information"
3751 msgstr "Informações pessoais"
3753 #: src/prefs_account.c:704
3755 msgstr "Nome completo"
3757 #: src/prefs_account.c:710
3758 msgid "Mail address"
3759 msgstr "Endereço de e-mail"
3761 #: src/prefs_account.c:716
3762 msgid "Organization"
3763 msgstr "Organização"
3765 #: src/prefs_account.c:740
3766 msgid "Server information"
3767 msgstr "Informações do servidor"
3769 #: src/prefs_account.c:761
3770 msgid "POP3 (normal)"
3771 msgstr "POP3 (normal)"
3773 #: src/prefs_account.c:763
3774 msgid "POP3 (APOP auth)"
3775 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3777 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_account.c:995
3781 #: src/prefs_account.c:767
3783 msgstr "News (NNTP)"
3785 #: src/prefs_account.c:769
3786 msgid "None (local)"
3787 msgstr "Nenhuma (local)"
3789 #: src/prefs_account.c:789
3790 msgid "This server requires authentication"
3791 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3793 #: src/prefs_account.c:833
3795 msgstr "Servidor de News"
3797 #: src/prefs_account.c:839
3798 msgid "Server for receiving"
3799 msgstr "Servidor para recebimento"
3801 #: src/prefs_account.c:845
3802 msgid "Local mailbox file"
3803 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3805 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3806 #: src/prefs_account.c:852
3807 msgid "SMTP server (send)"
3808 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3810 #: src/prefs_account.c:860
3811 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3812 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3814 #: src/prefs_account.c:869
3815 msgid "command to send mails"
3816 msgstr "comando para enviar mensagens"
3818 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3819 #: src/prefs_account.c:876 src/prefs_account.c:1099
3821 msgstr "ID do Usuário"
3823 #: src/prefs_account.c:882 src/prefs_account.c:1113
3827 #: src/prefs_account.c:944
3831 #: src/prefs_account.c:952
3832 msgid "Remove messages on server when received"
3833 msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor"
3835 #: src/prefs_account.c:954
3836 msgid "Download all messages on server"
3837 msgstr "Receber todas as mensagens"
3839 #: src/prefs_account.c:957
3840 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3841 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3843 #: src/prefs_account.c:959
3844 msgid "Filter messages on receiving"
3845 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3847 #: src/prefs_account.c:967
3848 msgid "Default inbox"
3849 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
3851 #: src/prefs_account.c:990
3852 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3853 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
3855 #: src/prefs_account.c:1006
3856 msgid "IMAP server directory"
3857 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3859 #: src/prefs_account.c:1060
3860 msgid "Add Date header field"
3861 msgstr "Adicionar campo de data"
3863 #: src/prefs_account.c:1061
3864 msgid "Generate Message-ID"
3865 msgstr "Gerar Message-ID"
3867 #: src/prefs_account.c:1068
3868 msgid "Add user-defined header"
3869 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3871 #: src/prefs_account.c:1070 src/prefs_common.c:1989 src/prefs_common.c:2014
3873 msgstr " Editar... "
3875 #: src/prefs_account.c:1080
3876 msgid "Authentication"
3877 msgstr "Autenticação do usuário"
3879 #: src/prefs_account.c:1088
3880 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3881 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3883 #: src/prefs_account.c:1128
3884 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3885 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3887 #: src/prefs_account.c:1165
3888 msgid "Signature file"
3889 msgstr "Arquivo de assinatura"
3891 #: src/prefs_account.c:1173
3892 msgid "Automatically set the following addresses"
3893 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
3895 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_matcher.c:143
3899 #: src/prefs_account.c:1195
3903 #: src/prefs_account.c:1208
3905 msgstr "Responder para"
3907 #: src/prefs_account.c:1249
3909 msgstr "Chave de assinatura"
3911 #: src/prefs_account.c:1257
3912 msgid "Use default GnuPG key"
3913 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3915 #: src/prefs_account.c:1266
3916 msgid "Select key by your email address"
3917 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3919 #: src/prefs_account.c:1275
3920 msgid "Specify key manually"
3921 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3923 #: src/prefs_account.c:1291
3924 msgid "User or key ID:"
3925 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3927 #: src/prefs_account.c:1338
3928 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3929 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3931 #: src/prefs_account.c:1340
3932 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3933 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3935 #: src/prefs_account.c:1342
3937 msgstr "Enviar (SMTP)"
3939 #: src/prefs_account.c:1350
3940 msgid "Don't use SSL"
3941 msgstr "Não Utilizar SSL"
3943 #: src/prefs_account.c:1359
3944 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3945 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3947 #: src/prefs_account.c:1368
3948 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3949 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3951 #: src/prefs_account.c:1430
3952 msgid "Specify SMTP port"
3953 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3955 #: src/prefs_account.c:1436
3956 msgid "Specify POP3 port"
3957 msgstr "Porta do servidor POP3"
3959 #: src/prefs_account.c:1442
3960 msgid "Specify IMAP4 port"
3961 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3963 #: src/prefs_account.c:1448
3964 msgid "Specify NNTP port"
3965 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3967 #: src/prefs_account.c:1453
3968 msgid "Specify domain name"
3969 msgstr "Nome do domínio"
3971 #: src/prefs_account.c:1510
3972 msgid "Mail address is not entered."
3973 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3975 #: src/prefs_account.c:1515
3976 msgid "SMTP server is not entered."
3977 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3979 #: src/prefs_account.c:1520
3980 msgid "User ID is not entered."
3981 msgstr "UserID não especificada."
3983 #: src/prefs_account.c:1525
3984 msgid "POP3 server is not entered."
3985 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3987 #: src/prefs_account.c:1530
3988 msgid "IMAP4 server is not entered."
3989 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3991 #: src/prefs_account.c:1535
3992 msgid "NNTP server is not entered."
3993 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
3995 #: src/prefs_account.c:1541
3996 msgid "local mailbox filename is not entered."
3997 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3999 #: src/prefs_account.c:1547
4000 msgid "mail command is not entered."
4001 msgstr "comando de mail não informado."
4003 #: src/prefs_common.c:875
4004 msgid "Creating common preferences window...\n"
4005 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4007 #: src/prefs_common.c:879
4008 msgid "Common Preferences"
4009 msgstr "Preferências comuns"
4011 #: src/prefs_common.c:904
4015 #: src/prefs_common.c:906
4019 #: src/prefs_common.c:908
4023 #: src/prefs_common.c:916 src/select-keys.c:324
4027 #: src/prefs_common.c:959 src/prefs_common.c:1129
4028 msgid "External program"
4029 msgstr "Programa externo"
4031 #: src/prefs_common.c:968
4032 msgid "Use external program for incorporation"
4033 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4035 #: src/prefs_common.c:975 src/prefs_common.c:1144 src/prefs_common.c:2474
4036 #: src/prefs_common.c:2499 src/prefs_common.c:2515
4040 #: src/prefs_common.c:989
4042 msgstr "Spool local"
4044 #: src/prefs_common.c:1000
4045 msgid "Incorporate from spool"
4046 msgstr "Incorporar do spool"
4048 #: src/prefs_common.c:1002
4049 msgid "Filter on incorporation"
4050 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4052 #: src/prefs_common.c:1010
4053 msgid "Spool directory"
4054 msgstr "Diretório de spool"
4056 #: src/prefs_common.c:1028
4057 msgid "Auto-check new mail"
4058 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4060 #: src/prefs_common.c:1030
4064 #: src/prefs_common.c:1042
4068 #: src/prefs_common.c:1051
4069 msgid "Check new mail on startup"
4070 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4072 #: src/prefs_common.c:1054
4073 msgid "No error popup on receive error"
4074 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4076 #: src/prefs_common.c:1056
4077 msgid "Update all local folders after incorporation"
4078 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4080 #: src/prefs_common.c:1066
4082 "Maximum number of articles to download\n"
4083 "(unlimited if 0 is specified)"
4085 "Número máximo de artigos a receber\n"
4086 "(não há limite se o valor for 0)"
4088 #: src/prefs_common.c:1137
4089 msgid "Use external program for sending"
4090 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4092 #: src/prefs_common.c:1163
4093 msgid "Save sent messages to outbox"
4094 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4096 #: src/prefs_common.c:1165
4097 msgid "Queue messages that fail to send"
4098 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4100 #: src/prefs_common.c:1167
4101 msgid "Send return receipt on request"
4102 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4104 #: src/prefs_common.c:1173
4105 msgid "Outgoing codeset"
4106 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4108 #: src/prefs_common.c:1188
4109 msgid "Automatic (Recommended)"
4110 msgstr "Automático (Recomendado)"
4112 #: src/prefs_common.c:1189
4113 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4114 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4116 #: src/prefs_common.c:1191
4117 msgid "Unicode (UTF-8)"
4118 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4120 #: src/prefs_common.c:1193
4121 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4122 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4124 #: src/prefs_common.c:1194
4125 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4126 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4128 #: src/prefs_common.c:1195
4129 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4130 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4132 #: src/prefs_common.c:1196
4133 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4134 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4136 #: src/prefs_common.c:1197
4137 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4138 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4140 #: src/prefs_common.c:1198
4141 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4142 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4144 #: src/prefs_common.c:1200
4145 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4146 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4148 #: src/prefs_common.c:1202
4149 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4150 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4152 #: src/prefs_common.c:1204
4153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4154 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4156 #: src/prefs_common.c:1205
4157 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4158 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4160 #: src/prefs_common.c:1207
4161 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4162 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4164 #: src/prefs_common.c:1209
4165 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4166 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4168 #: src/prefs_common.c:1210
4169 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4170 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4172 #: src/prefs_common.c:1212
4173 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4174 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4176 #: src/prefs_common.c:1213
4177 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4178 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4180 #: src/prefs_common.c:1215
4181 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4182 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4184 #: src/prefs_common.c:1216
4185 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4186 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4188 #: src/prefs_common.c:1218
4189 msgid "Korean (EUC-KR)"
4190 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4192 #: src/prefs_common.c:1219
4193 msgid "Thai (TIS-620)"
4194 msgstr "Thai (TIS-620)"
4196 #: src/prefs_common.c:1220
4197 msgid "Thai (Windows-874)"
4198 msgstr "Thai (Windows-874)"
4200 #: src/prefs_common.c:1229
4202 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4203 "for the current locale will be used."
4205 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4206 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4208 #: src/prefs_common.c:1314
4209 msgid "Select dictionaries location"
4210 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4212 #: src/prefs_common.c:1431
4213 msgid "Insert signature automatically"
4214 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4216 #: src/prefs_common.c:1436
4217 msgid "Signature separator"
4218 msgstr "Separador de assinatura"
4220 #. Account autoselection
4221 #: src/prefs_common.c:1447
4222 msgid "Automatic Account Selection"
4223 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4225 #: src/prefs_common.c:1455
4226 msgid "when replying"
4227 msgstr "ao responder"
4229 #: src/prefs_common.c:1457
4230 msgid "when forwarding"
4231 msgstr "ao encaminhar"
4233 #: src/prefs_common.c:1459
4234 msgid "when re-editing"
4235 msgstr "ao reeditar"
4237 #: src/prefs_common.c:1466
4238 msgid "Automatically launch the external editor"
4239 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4241 #: src/prefs_common.c:1480
4242 msgid "Wrap messages at"
4243 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4245 #: src/prefs_common.c:1492
4249 #: src/prefs_common.c:1502
4250 msgid "Wrap quotation"
4251 msgstr "Quebrar citação"
4253 #: src/prefs_common.c:1504
4254 msgid "Wrap before sending"
4255 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4257 #: src/prefs_common.c:1507 src/prefs_filtering.c:224
4258 msgid "Forward as attachment"
4259 msgstr "Encaminhar como anexo"
4261 #: src/prefs_common.c:1510
4262 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4263 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4265 #: src/prefs_common.c:1513
4266 msgid "Block cursor"
4267 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4269 #. spell checker defaults
4270 #: src/prefs_common.c:1535
4271 msgid "Global spelling checker settings"
4272 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4274 #: src/prefs_common.c:1542
4275 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4276 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4278 #: src/prefs_common.c:1552
4279 msgid "Dictionaries path"
4280 msgstr "Caminho dos Dicionários"
4282 #: src/prefs_common.c:1562
4286 #: src/prefs_common.c:1575
4291 #: src/prefs_common.c:1650
4292 msgid "Reply will quote by default"
4293 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4295 #: src/prefs_common.c:1652
4296 msgid "Reply format"
4297 msgstr "Formato de resposta"
4299 #: src/prefs_common.c:1667 src/prefs_common.c:1706
4300 msgid "Quotation mark"
4301 msgstr "Marcador de citação"
4304 #: src/prefs_common.c:1691
4305 msgid "Forward format"
4306 msgstr "Formato de reenvio"
4308 #: src/prefs_common.c:1735
4309 msgid " Description of symbols "
4310 msgstr " Descrição dos símbolos "
4312 #: src/prefs_common.c:1778
4316 #: src/prefs_common.c:1788
4320 #: src/prefs_common.c:1807
4324 #: src/prefs_common.c:1826
4328 #: src/prefs_common.c:1845
4332 #: src/prefs_common.c:1870
4333 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4334 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4336 #: src/prefs_common.c:1873
4337 msgid "Display unread number next to folder name"
4338 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4340 #. ---- Summary ----
4341 #: src/prefs_common.c:1877
4342 msgid "Summary View"
4343 msgstr "Visualização do resumo"
4345 #: src/prefs_common.c:1886
4346 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4347 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4349 #: src/prefs_common.c:1889
4350 msgid "Display sender using address book"
4351 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4353 #: src/prefs_common.c:1891
4354 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4355 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4357 #: src/prefs_common.c:1893
4358 msgid "Expand threads"
4359 msgstr "Expandir threads"
4361 #: src/prefs_common.c:1896
4362 msgid "Display unread messages with bold font"
4363 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4365 #: src/prefs_common.c:1904 src/prefs_common.c:2697 src/prefs_common.c:2736
4367 msgstr "Formato de data"
4369 #: src/prefs_common.c:1926
4370 msgid " Set display item of summary... "
4371 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4373 #: src/prefs_common.c:1984
4374 msgid "Enable coloration of message"
4375 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4377 #: src/prefs_common.c:2003
4378 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4379 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4381 #: src/prefs_common.c:2005
4382 msgid "Display header pane above message view"
4383 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4385 #: src/prefs_common.c:2012
4386 msgid "Display short headers on message view"
4387 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4389 #: src/prefs_common.c:2034
4391 msgstr "Linha de espaço"
4393 #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2088
4397 #: src/prefs_common.c:2053
4398 msgid "Leave space on head"
4399 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4401 #: src/prefs_common.c:2055
4403 msgstr "Deslocamento"
4405 #: src/prefs_common.c:2062
4407 msgstr "Meia página"
4409 #: src/prefs_common.c:2068
4410 msgid "Smooth scroll"
4411 msgstr "Deslocamento suave"
4413 #: src/prefs_common.c:2074
4417 #: src/prefs_common.c:2136
4418 msgid "Encrypt message by default"
4419 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4421 #: src/prefs_common.c:2139
4422 msgid "Plain ASCII armored"
4423 msgstr "Armadura ASCII plana"
4425 #: src/prefs_common.c:2144
4426 msgid "Sign message by default"
4427 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4429 #: src/prefs_common.c:2147
4430 msgid "Automatically check signatures"
4431 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4433 #: src/prefs_common.c:2150
4434 msgid "Show signature check result in a popup window"
4435 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4437 #: src/prefs_common.c:2154
4438 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4439 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4441 #: src/prefs_common.c:2159
4442 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4443 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4445 #. create default signkey box
4446 #: src/prefs_common.c:2166
4447 msgid "Default Sign Key"
4448 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4450 #: src/prefs_common.c:2243
4451 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4452 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4454 #: src/prefs_common.c:2244
4456 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4457 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4458 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4460 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4461 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4462 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4464 #: src/prefs_common.c:2299
4465 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4466 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4468 #: src/prefs_common.c:2303
4469 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4470 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4472 #: src/prefs_common.c:2311
4473 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4474 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4476 #: src/prefs_common.c:2318
4478 "(Messages will be marked until execution\n"
4479 " if this is turned off)"
4481 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
4482 "esta opção estiver desativada)"
4484 #: src/prefs_common.c:2330
4485 msgid "Show receive dialog"
4486 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4488 #: src/prefs_common.c:2340 src/prefs_common.c:2374
4492 #: src/prefs_common.c:2341
4493 msgid "Only if a window is active"
4494 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4496 #: src/prefs_common.c:2343
4500 #: src/prefs_common.c:2356
4501 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4502 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4504 #: src/prefs_common.c:2363
4505 msgid "Show no-unread-message dialog"
4506 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4508 #: src/prefs_common.c:2376
4509 msgid "Assume 'Yes'"
4510 msgstr "Assumir 'Sim'"
4512 #: src/prefs_common.c:2378
4514 msgstr "Assumir 'Não'"
4517 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4518 #. gtk_widget_show (hbox);
4519 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4521 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4522 #. gtk_widget_show (label);
4523 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4525 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4526 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4527 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4529 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4531 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS);
4532 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4533 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4535 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4537 #: src/prefs_common.c:2406
4541 #: src/prefs_common.c:2414
4542 msgid "Confirm on exit"
4543 msgstr "Confirmar ao sair"
4545 #: src/prefs_common.c:2421
4546 msgid "Empty trash on exit"
4547 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4549 #: src/prefs_common.c:2423
4550 msgid "Ask before emptying"
4551 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4553 #: src/prefs_common.c:2427
4554 msgid "Warn if there are queued messages"
4555 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4557 #: src/prefs_common.c:2467
4559 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4560 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4562 #: src/prefs_common.c:2492
4564 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4565 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4567 #: src/prefs_common.c:2508
4569 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4570 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4572 #: src/prefs_common.c:2667
4573 msgid "the full abbreviated weekday name"
4574 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4576 #: src/prefs_common.c:2668
4577 msgid "the full weekday name"
4578 msgstr "nome do dia da semana completo"
4580 #: src/prefs_common.c:2669
4581 msgid "the abbreviated month name"
4582 msgstr "nome do mês abreviado"
4584 #: src/prefs_common.c:2670
4585 msgid "the full month name"
4586 msgstr "nome do mês completo"
4588 #: src/prefs_common.c:2671
4589 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4590 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4592 #: src/prefs_common.c:2672
4593 msgid "the century number (year/100)"
4594 msgstr "século (ano/100)"
4596 #: src/prefs_common.c:2673
4597 msgid "the day of the month as a decimal number"
4598 msgstr "dia do mês como número"
4600 #: src/prefs_common.c:2674
4601 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4604 #: src/prefs_common.c:2675
4605 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4608 #: src/prefs_common.c:2676
4609 msgid "the day of the year as a decimal number"
4610 msgstr "dia do ano como número"
4612 #: src/prefs_common.c:2677
4613 msgid "the month as a decimal number"
4614 msgstr "mês como número"
4616 #: src/prefs_common.c:2678
4617 msgid "the minute as a decimal number"
4620 #: src/prefs_common.c:2679
4621 msgid "either AM or PM"
4622 msgstr "se AM ou PM"
4624 #: src/prefs_common.c:2680
4625 msgid "the second as a decimal number"
4628 #: src/prefs_common.c:2681
4629 msgid "the day of the week as a decimal number"
4630 msgstr "dia do mês como número"
4632 #: src/prefs_common.c:2682
4633 msgid "the preferred date for the current locale"
4634 msgstr "data (padrão da localização)"
4636 #: src/prefs_common.c:2683
4637 msgid "the last two digits of a year"
4638 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4640 #: src/prefs_common.c:2684
4641 msgid "the year as a decimal number"
4644 #: src/prefs_common.c:2685
4645 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4646 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4648 #: src/prefs_common.c:2712
4650 msgstr "Especificador"
4652 #: src/prefs_common.c:2713
4656 #: src/prefs_common.c:2753
4660 #: src/prefs_common.c:2842
4661 msgid "Set message colors"
4662 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4664 #: src/prefs_common.c:2850
4668 #: src/prefs_common.c:2891
4669 msgid "Quoted Text - First Level"
4670 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4672 #: src/prefs_common.c:2897
4673 msgid "Quoted Text - Second Level"
4674 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4676 #: src/prefs_common.c:2903
4677 msgid "Quoted Text - Third Level"
4678 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4680 #: src/prefs_common.c:2909
4682 msgstr "Links (URL's)"
4684 #: src/prefs_common.c:2915
4685 msgid "Target folder"
4686 msgstr "Pasta de destino"
4688 #: src/prefs_common.c:2922
4689 msgid "Recycle quote colors"
4690 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4692 #: src/prefs_common.c:2988
4693 msgid "Pick color for quotation level 1"
4694 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4696 #: src/prefs_common.c:2991
4697 msgid "Pick color for quotation level 2"
4698 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4700 #: src/prefs_common.c:2994
4701 msgid "Pick color for quotation level 3"
4702 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4704 #: src/prefs_common.c:2997
4705 msgid "Pick color for URI"
4706 msgstr "Definir cor para Link"
4708 #: src/prefs_common.c:3000
4709 msgid "Pick color for target folder"
4710 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4712 #: src/prefs_common.c:3141 src/prefs_matcher.c:1418
4713 msgid "Description of symbols"
4714 msgstr "Descrição dos símbolos"
4716 #: src/prefs_common.c:3198
4720 "Full Name of Sender\n"
4721 "First Name of Sender\n"
4722 "Initial of Sender\n"
4732 "Nome completo do remetente\n"
4733 "Primeiro nome do remetente\n"
4734 "Iniciis do remetente\n"
4742 #: src/prefs_common.c:3212
4743 msgid "If x is set, displays expr"
4744 msgstr "Se x estiver definido, exibir expressão"
4746 #: src/prefs_common.c:3216
4750 "Quoted message body\n"
4751 "Message body without signature\n"
4752 "Quoted message body without signature\n"
4755 "Corpo da Mensagem\n"
4756 "Corpo da Mensagem citado\n"
4757 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4758 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4761 #: src/prefs_common.c:3224
4763 "Literal backslash\n"
4764 "Literal question mark\n"
4765 "Literal opening curly brace\n"
4766 "Literal closing curly brace"
4768 "Barra invertida Literal\n"
4769 "Interrogação Literal\n"
4770 "Abre parênteses Literal\n"
4771 "Fecha parênteses Literal"
4773 #: src/prefs_common.c:3265
4774 msgid "Font selection"
4775 msgstr "Seleção de fonte"
4777 #: src/prefs_customheader.c:143
4778 msgid "Custom headers"
4779 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4781 #: src/prefs_customheader.c:145
4782 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4783 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4785 #: src/prefs_customheader.c:163
4786 msgid "Custom header setting"
4787 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4789 #: src/prefs_customheader.c:317
4790 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4791 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4793 #: src/prefs_customheader.c:362
4794 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4795 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4797 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4798 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1012
4799 msgid "Header name is not set."
4800 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4802 #: src/prefs_customheader.c:541
4803 msgid "Delete header"
4804 msgstr "Apagar cabeçalho"
4806 #: src/prefs_customheader.c:542
4807 msgid "Do you really want to delete this header?"
4808 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4810 #: src/prefs_display_header.c:178
4811 msgid "Creating display header setting window...\n"
4812 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4814 #: src/prefs_display_header.c:201
4815 msgid "Display header setting"
4816 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4819 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
4821 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4823 #: src/prefs_display_header.c:260
4824 msgid "Displayed Headers"
4825 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4827 #: src/prefs_display_header.c:318
4828 msgid "Hidden headers"
4829 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4831 #: src/prefs_display_header.c:348
4832 msgid "Show all unspecified headers"
4833 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4835 #: src/prefs_display_header.c:373
4836 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4837 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4839 #: src/prefs_display_header.c:411
4840 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4841 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4843 #: src/prefs_display_header.c:543
4844 msgid "This header is already in the list."
4845 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4847 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286
4848 #: src/prefs_scoring.c:182
4849 msgid "Registered rules"
4850 msgstr "Regras registradas"
4852 #: src/prefs_filter.c:189
4853 msgid "Creating filter setting window...\n"
4854 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4856 #: src/prefs_filter.c:216
4857 msgid "Filter setting"
4858 msgstr "Regras de filtragem"
4860 #: src/prefs_filter.c:241
4864 #: src/prefs_filter.c:285
4868 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:419
4872 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4873 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4874 #: src/prefs_matcher.c:129
4878 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4879 #: src/prefs_filter.c:796
4883 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:459
4887 #: src/prefs_filter.c:369
4889 msgstr "Usar exp.reg."
4891 #: src/prefs_filter.c:373
4892 msgid "Don't receive"
4893 msgstr "Não receber"
4895 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:489
4896 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
4900 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:495
4901 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
4902 msgid " Substitute "
4903 msgstr " Sustituir "
4905 #: src/prefs_filter.c:493
4906 msgid "Reading filter configuration...\n"
4907 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4909 #: src/prefs_filter.c:529
4910 msgid "Writing filter configuration...\n"
4911 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4913 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:665 src/prefs_filtering.c:688
4914 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
4915 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
4919 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:782
4920 msgid "Destination is not set."
4921 msgstr "Destinatário não especificado."
4923 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:637
4925 msgstr "Apagar regra"
4927 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:638
4928 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4929 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4931 #: src/prefs_filtering.c:216
4935 #: src/prefs_filtering.c:217
4939 #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67
4943 #: src/prefs_filtering.c:220
4947 #: src/prefs_filtering.c:221
4948 msgid "Mark as read"
4949 msgstr "Marcar como lida"
4951 #: src/prefs_filtering.c:222
4952 msgid "Mark as unread"
4953 msgstr "Marcar como não lida"
4955 #: src/prefs_filtering.c:225
4957 msgstr "Devolver (bounce)"
4959 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:469
4963 #: src/prefs_filtering.c:314
4964 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4965 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4967 #: src/prefs_filtering.c:333
4968 msgid "Filtering setting"
4969 msgstr "Regras de filtragem"
4971 #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222
4975 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:237
4977 msgstr "Definir ..."
4979 #: src/prefs_filtering.c:379
4983 #: src/prefs_filtering.c:419 src/progressdialog.c:52
4987 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:401
4991 #: src/prefs_filtering.c:735 src/prefs_filtering.c:801 src/prefs_scoring.c:533
4992 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
4993 msgid "Match string is not valid."
4994 msgstr "String de procura inválida."
4996 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
4997 msgid "Score is not set."
4998 msgstr "Pontuação não foi definida."
5000 #: src/prefs_matcher.c:120
5004 #: src/prefs_matcher.c:120
5008 #: src/prefs_matcher.c:129
5009 msgid "does not contain"
5012 #: src/prefs_matcher.c:138
5016 #: src/prefs_matcher.c:138
5020 #: src/prefs_matcher.c:142
5021 msgid "All messages"
5022 msgstr "Todas as mensagens"
5025 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:436
5030 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:437
5034 #: src/prefs_matcher.c:143
5038 #: src/prefs_matcher.c:143
5042 #: src/prefs_matcher.c:144
5044 msgstr "Grupos de notícias"
5046 #: src/prefs_matcher.c:144
5048 msgstr "Em resposta à"
5050 #: src/prefs_matcher.c:144
5052 msgstr "Referências"
5054 #: src/prefs_matcher.c:145
5055 msgid "Age greater than"
5056 msgstr "Criação maior do que"
5058 #: src/prefs_matcher.c:145
5059 msgid "Age lower than"
5060 msgstr "Criação menor do que"
5062 #: src/prefs_matcher.c:146
5063 msgid "Headers part"
5064 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5066 #: src/prefs_matcher.c:147
5068 msgstr "Trecho do texto"
5070 #: src/prefs_matcher.c:147
5071 msgid "Whole message"
5072 msgstr "Toda a mensagem"
5074 #: src/prefs_matcher.c:148
5076 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5078 #: src/prefs_matcher.c:148
5080 msgstr "Novo sinalizador"
5082 #: src/prefs_matcher.c:149
5084 msgstr "Sinalizada como marcado"
5086 #: src/prefs_matcher.c:149
5087 msgid "Deleted flag"
5088 msgstr "Sinalizada como apagada"
5090 #: src/prefs_matcher.c:150
5091 msgid "Replied flag"
5092 msgstr "Sinalizada como respondida"
5094 #: src/prefs_matcher.c:150
5095 msgid "Forwarded flag"
5096 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5098 #: src/prefs_matcher.c:151
5099 msgid "Score greater than"
5100 msgstr "Pontuação maior do que"
5102 #: src/prefs_matcher.c:151
5103 msgid "Score lower than"
5104 msgstr "Pontuação menor do que"
5106 #: src/prefs_matcher.c:152
5107 msgid "Score equal to"
5108 msgstr "Pontuação igual a"
5110 #: src/prefs_matcher.c:288
5111 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5112 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5114 #: src/prefs_matcher.c:307
5115 msgid "Condition setting"
5116 msgstr "Definições de condições"
5118 #. criteria combo box
5119 #: src/prefs_matcher.c:335
5123 #: src/prefs_matcher.c:472
5125 msgstr "Usar exp.reg."
5127 #. boolean operation
5128 #: src/prefs_matcher.c:510
5130 msgstr "Oper. Booleano"
5132 #: src/prefs_matcher.c:998
5133 msgid "Value is not set."
5134 msgstr "Valor não definido."
5136 #: src/prefs_matcher.c:1450
5147 "Filename - should not be modified\n"
5149 "escape character for quotes\n"
5162 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5164 "caractere de escape para citação\n"
5165 "caractere de citação\n"
5168 #: src/prefs_scoring.c:184
5169 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5170 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5172 #: src/prefs_scoring.c:203
5173 msgid "Scoring setting"
5174 msgstr "Regras de pontuação"
5177 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441
5181 #: src/prefs_scoring.c:337
5183 msgstr "Pontos para eliminar"
5185 #: src/prefs_scoring.c:349
5186 msgid "Important score"
5187 msgstr "Pontos para Importante"
5189 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5190 msgid "Match string is not set."
5191 msgstr "String de procura não definida"
5194 #: src/prefs_summary_column.c:69
5199 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:438
5204 #: src/prefs_summary_column.c:74
5209 #: src/prefs_summary_column.c:76
5213 #: src/prefs_summary_column.c:170
5214 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5215 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
5217 #: src/prefs_summary_column.c:178
5218 msgid "Summary display item setting"
5219 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5221 #: src/prefs_summary_column.c:195
5223 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5224 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5226 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5227 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5229 #: src/prefs_summary_column.c:222
5230 msgid "Available items"
5231 msgstr "Ítens disponíveis"
5233 #: src/prefs_summary_column.c:240
5237 #: src/prefs_summary_column.c:244
5241 #: src/prefs_summary_column.c:265
5242 msgid "Displayed items"
5243 msgstr "Itens exibidos"
5245 #: src/prefs_summary_column.c:306
5246 msgid " Revert to default "
5247 msgstr " Redefinir para os padrões "
5249 #: src/prefs_template.c:155
5250 msgid "Template name"
5251 msgstr "Nome do modelo"
5253 #: src/prefs_template.c:230
5257 #: src/prefs_template.c:244
5258 msgid "Registered templates"
5259 msgstr "Modelos Registrados"
5261 #: src/prefs_template.c:264
5265 #: src/prefs_template.c:376
5269 #: src/prefs_template.c:441
5270 msgid "Template format error."
5271 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5273 #: src/prefs_template.c:507
5274 msgid "Delete template"
5275 msgstr "Apagar modelo"
5277 #: src/prefs_template.c:508
5278 msgid "Do you really want to delete this template?"
5279 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5281 #: src/procmime.c:705
5282 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5283 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5285 #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
5286 msgid "Cache data is corrupted\n"
5287 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5289 #: src/procmsg.c:205
5290 msgid "\tNo cache file\n"
5291 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5293 #: src/procmsg.c:212
5294 msgid "\tReading summary cache...\n"
5295 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5297 #: src/procmsg.c:217
5298 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5299 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5301 #: src/procmsg.c:285
5302 msgid "\tMarking the messages...\n"
5303 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5305 #: src/procmsg.c:329
5307 msgid "\t%d new message(s)\n"
5308 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5310 #: src/procmsg.c:469
5311 msgid "Mark file not found.\n"
5312 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5314 #: src/procmsg.c:471
5316 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5317 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5319 #: src/procmsg.c:487
5320 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5321 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5323 #: src/procmsg.c:492
5324 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5325 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5327 #: src/procmsg.c:775
5329 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5330 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5332 #: src/procmsg.c:832
5334 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5335 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5337 #: src/procmsg.c:1044
5338 msgid "Sending message by mail\n"
5339 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
5341 #: src/procmsg.c:1046 src/send.c:161
5342 msgid "Queued message header is broken.\n"
5343 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5345 #: src/procmsg.c:1054 src/send.c:169
5346 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5347 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5349 #: src/procmsg.c:1065 src/send.c:180
5350 msgid "Account not found.\n"
5351 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5353 #: src/procmsg.c:1079
5354 msgid "Sending message by news\n"
5355 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
5357 #: src/progressdialog.c:53
5361 #: src/progressdialog.c:55
5362 msgid "Creating progress dialog...\n"
5363 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5366 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5367 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5369 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5370 msgid "Can't write to file.\n"
5371 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5373 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5374 msgid "Oops: Signature not verified"
5375 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5377 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5378 msgid "No signature found"
5379 msgstr "Assinatura não encontrada"
5381 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5382 msgid "Good signature"
5383 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5385 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5386 msgid "BAD signature"
5387 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5389 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5390 msgid "No public key to verify the signature"
5391 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5393 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5394 msgid "Error verifying the signature"
5395 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5397 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5398 msgid "Different results for signatures"
5399 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5401 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5402 msgid "Error: Unknown status"
5403 msgstr "Erro: status desconhecido"
5405 #: src/rfc2015.c:178
5407 msgid "Good signature from \"%s\""
5408 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5410 #: src/rfc2015.c:181
5412 msgid "BAD signature from \"%s\""
5413 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5415 #: src/rfc2015.c:213
5416 msgid "Cannot find user ID for this key."
5417 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5419 #: src/rfc2015.c:224
5421 msgid " aka \"%s\"\n"
5422 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5424 #: src/rfc2015.c:252
5426 msgid "Signature made %s\n"
5427 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5429 #: src/rfc2015.c:261
5431 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5432 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5434 #: src/select-keys.c:101
5436 msgid "Please select key for `%s'"
5437 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5439 #: src/select-keys.c:104
5441 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5442 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5444 #: src/select-keys.c:272
5446 msgstr "Selecionar chave"
5448 #: src/select-keys.c:300
5452 #: src/select-keys.c:303
5456 #: src/select-keys.c:445
5458 msgstr "Adicionar chave"
5460 #: src/select-keys.c:446
5461 msgid "Enter another user or key ID\n"
5462 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5466 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5467 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5471 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5472 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5479 msgid "Sending MAIL FROM..."
5480 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5487 msgid "Sending RCPT TO..."
5488 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5491 msgid "Sending DATA..."
5492 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5498 #: src/send.c:398 src/send.c:462
5500 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5501 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5505 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5506 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5509 msgid "SSL connection failed"
5510 msgstr "Falha na conexão SSL"
5514 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5515 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5518 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5519 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5522 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5523 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5526 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5527 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5530 msgid "Sending message"
5531 msgstr "Enviar mensagem"
5534 msgid "Mailbox setting"
5535 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5539 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5540 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5541 "if you have the one.\n"
5542 "If you're not sure, just select OK."
5544 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5545 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5546 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5547 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5549 #: src/sigstatus.c:129
5550 msgid "Checking signature"
5551 msgstr "Verificar assinatura"
5553 #: src/sourcewindow.c:76
5554 msgid "Creating source window...\n"
5555 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5557 #: src/sourcewindow.c:80
5558 msgid "Source of the message"
5559 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5561 #: src/sourcewindow.c:140
5563 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5564 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5566 #: src/sourcewindow.c:142
5569 msgstr "%s - Código-fonte"
5572 msgid "SSLv23 not available\n"
5573 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5576 msgid "SSLv23 available\n"
5577 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5580 msgid "TLSv1 not available\n"
5581 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5584 msgid "TLSv1 available\n"
5585 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5587 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5588 msgid "SSL method not available\n"
5589 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5592 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5593 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5596 msgid "Error creating ssl context\n"
5597 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5601 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5602 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5607 msgid "SSL connection using %s\n"
5608 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5611 msgid "Server certificate:\n"
5612 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5616 msgid " Subject: %s\n"
5617 msgstr " Assunto: %s\n"
5621 msgid " Issuer: %s\n"
5622 msgstr " Emissor: %s\n"
5624 #: src/summary_search.c:98
5625 msgid "Search folder"
5626 msgstr "Procurar na pasta"
5628 #: src/summary_search.c:171
5632 #: src/summary_search.c:195
5633 msgid "Select all matched"
5634 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5636 #: src/summary_search.c:302
5637 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5638 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5640 #: src/summary_search.c:304
5641 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5642 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5644 #: src/summaryview.c:391
5646 msgstr "/_Responder"
5648 #: src/summaryview.c:392
5649 msgid "/Repl_y to sender"
5650 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5652 #: src/summaryview.c:393
5653 msgid "/Follow-up and reply to"
5654 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5656 #: src/summaryview.c:394
5657 msgid "/Reply to a_ll"
5658 msgstr "/Responder para todos"
5660 #: src/summaryview.c:395
5662 msgstr "/En_caminhar"
5664 #: src/summaryview.c:396
5666 msgstr "/Devolver (Bounce)"
5668 #: src/summaryview.c:398
5672 #: src/summaryview.c:400
5676 #: src/summaryview.c:401
5678 msgstr "/_Copiar..."
5680 #: src/summaryview.c:403
5684 #: src/summaryview.c:405
5688 #: src/summaryview.c:406
5689 msgid "/_Mark/_Mark"
5690 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5692 #: src/summaryview.c:407
5693 msgid "/_Mark/_Unmark"
5694 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5696 #: src/summaryview.c:408
5698 msgstr "/_Marcar/---"
5700 #: src/summaryview.c:409
5701 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5702 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5704 #: src/summaryview.c:410
5705 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5706 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5708 #: src/summaryview.c:411
5709 msgid "/_Mark/Mark all read"
5710 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5712 #: src/summaryview.c:412
5713 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5714 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5716 #: src/summaryview.c:413
5717 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5718 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5720 #: src/summaryview.c:414
5721 msgid "/Color la_bel"
5722 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5724 #: src/summaryview.c:417
5725 msgid "/Add sender to address boo_k"
5726 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5728 #: src/summaryview.c:421
5729 msgid "/_View/Open in new _window"
5730 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
5732 #: src/summaryview.c:423
5733 msgid "/_View/_Source"
5734 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5736 #: src/summaryview.c:424
5737 msgid "/_View/All _header"
5738 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5740 #: src/summaryview.c:427
5742 msgstr "/Im_primir..."
5744 #: src/summaryview.c:429
5745 msgid "/Select _all"
5746 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5748 #: src/summaryview.c:433
5753 #: src/summaryview.c:434
5758 #: src/summaryview.c:440
5763 #: src/summaryview.c:442
5767 #: src/summaryview.c:461
5768 msgid "Creating summary view...\n"
5769 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5771 #: src/summaryview.c:699
5772 msgid "Process mark"
5773 msgstr "Procesar marcas"
5775 #: src/summaryview.c:700
5776 msgid "Some marks are left. Process it?"
5777 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5779 #: src/summaryview.c:732
5787 #: src/summaryview.c:749
5789 msgid "Scanning folder (%s)..."
5790 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5792 #: src/summaryview.c:1081 src/summaryview.c:1131
5793 msgid "No more unread messages"
5794 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5796 #: src/summaryview.c:1082
5797 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5798 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5800 #: src/summaryview.c:1094 src/summaryview.c:1144
5802 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5804 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5806 #: src/summaryview.c:1101
5807 msgid "No unread messages."
5808 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5810 #: src/summaryview.c:1132
5811 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5812 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5814 #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1198
5815 msgid "No more marked messages"
5816 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5818 #: src/summaryview.c:1169
5819 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5820 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5822 #: src/summaryview.c:1177 src/summaryview.c:1207
5823 msgid "No marked messages."
5824 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5826 #: src/summaryview.c:1199
5827 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5828 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5830 #: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1258
5831 msgid "No more labeled messages"
5832 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
5834 #: src/summaryview.c:1229
5835 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5836 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
5838 #: src/summaryview.c:1237 src/summaryview.c:1267
5839 msgid "No labeled messages."
5840 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
5842 #: src/summaryview.c:1259
5843 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5844 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
5846 #: src/summaryview.c:1537 src/summaryview.c:1539
5847 msgid "Attracting messages by subject..."
5848 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5850 #: src/summaryview.c:1683
5853 msgstr "%d apagadas"
5855 #: src/summaryview.c:1687
5858 msgstr "%s%d movidas"
5860 #: src/summaryview.c:1688 src/summaryview.c:1695
5864 #: src/summaryview.c:1693
5867 msgstr "%s%d copiada"
5869 #: src/summaryview.c:1708
5870 msgid " item selected"
5871 msgstr " item selecionado"
5873 #: src/summaryview.c:1710
5874 msgid " items selected"
5875 msgstr " itens selecionados"
5877 #: src/summaryview.c:1728
5879 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5880 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5882 #: src/summaryview.c:1734
5884 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5885 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5887 #: src/summaryview.c:1879 src/summaryview.c:1880
5888 msgid "Sorting summary..."
5889 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5891 #: src/summaryview.c:1964
5892 msgid "\tSetting summary from message data..."
5893 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5895 #: src/summaryview.c:1966
5896 msgid "Setting summary from message data..."
5897 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5899 #: src/summaryview.c:2122
5901 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5902 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5904 #: src/summaryview.c:2194
5908 #: src/summaryview.c:2615
5910 msgid "Message %s/%d is marked\n"
5911 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
5913 #: src/summaryview.c:2649
5915 msgid "Message %d is locked\n"
5916 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
5918 #: src/summaryview.c:2682
5920 msgid "Message %d is marked as read\n"
5921 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5923 #: src/summaryview.c:2739
5925 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5926 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5928 #: src/summaryview.c:2798
5930 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5931 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5933 #: src/summaryview.c:2818
5934 msgid "Delete message(s)"
5935 msgstr "Apagar mensagens"
5937 #: src/summaryview.c:2819
5938 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5939 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
5941 #: src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2860
5942 msgid "Deleting duplicated messages..."
5943 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5945 #: src/summaryview.c:2919
5947 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5948 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5950 #: src/summaryview.c:2979
5952 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5953 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5955 #: src/summaryview.c:2994
5956 msgid "Destination is same as current folder."
5957 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5959 #: src/summaryview.c:3070
5961 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5962 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5964 #: src/summaryview.c:3086
5965 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5966 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5968 #: src/summaryview.c:3136
5969 msgid "Selecting all messages..."
5970 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5972 #: src/summaryview.c:3190
5976 #: src/summaryview.c:3191
5979 "Enter the print command line:\n"
5980 "(`%s' will be replaced with file name)"
5982 "Digite o comando de impressão:\n"
5983 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5985 #: src/summaryview.c:3197
5988 "Print command line is invalid:\n"
5991 "O comando de impressão é inválido:\n"
5994 #: src/summaryview.c:3437 src/summaryview.c:3438
5995 msgid "Building threads..."
5996 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5998 #: src/summaryview.c:3531 src/summaryview.c:3532
5999 msgid "Unthreading..."
6000 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6002 #: src/summaryview.c:3569
6003 msgid "Unthreading for execution..."
6004 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6006 #: src/summaryview.c:3636 src/summaryview.c:4851
6008 msgid "Processing (%s)..."
6009 msgstr "Processando (%s)..."
6011 #: src/summaryview.c:3676
6012 msgid "No filter rules defined."
6013 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6015 #: src/summaryview.c:3682
6016 msgid "filtering..."
6017 msgstr "filtrando..."
6019 #: src/summaryview.c:3683
6020 msgid "Filtering..."
6021 msgstr "Filtrando..."
6023 #: src/summaryview.c:4178
6026 msgstr "Ir para %s\n"
6028 #: src/summaryview.c:4783
6030 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6031 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
6033 #: src/summaryview.c:4814
6035 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6036 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
6038 #: src/template.c:43
6040 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6041 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6043 #: src/template.c:118
6045 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6046 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
6048 #: src/template.c:136
6050 msgid "%s:%d found file %s\n"
6051 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
6053 #: src/template.c:139
6055 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6056 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
6058 #: src/template.c:167
6060 msgid "file %s allready exists\n"
6061 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6063 #: src/template.c:194
6065 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6066 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
6068 #: src/textview.c:150
6069 msgid "Creating text view...\n"
6070 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6072 #: src/textview.c:406
6073 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6074 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
6076 #: src/textview.c:407
6077 msgid "right click and select `Save as...', "
6078 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6080 #: src/textview.c:408
6082 "or press `y' key.\n"
6085 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6088 #: src/textview.c:410
6089 msgid "To display this part as a text message, select "
6090 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6092 #: src/textview.c:411
6094 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6097 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6100 #: src/textview.c:413
6101 msgid "To open this part with external program, select "
6102 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6104 #: src/textview.c:414
6105 msgid "`Open' or `Open with...', "
6106 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6108 #: src/textview.c:415
6109 msgid "or double-click, or click the center button, "
6110 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6112 #: src/textview.c:416
6113 msgid "or press `l' key."
6114 msgstr "ou tecle `l'."
6116 #: src/textview.c:435
6117 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6118 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6120 #: src/textview.c:436
6121 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6122 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6124 #: src/textview.c:437
6125 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6126 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6130 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6131 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6135 msgid "move_file(): file %s already exists."
6136 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
6140 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6141 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"