updated
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001
5 #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.6.5claws80\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-15 12:52+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-12-15\n"
11 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
14 "br>, Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
18 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
19 "X-Generator: ViM 5.6\n"
20
21 #: src/about.c:91
22 msgid "About"
23 msgstr "Sobre"
24
25 #: src/about.c:212
26 msgid ""
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond.  "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995.  "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
30 "source.\n"
31 "\n"
32 msgstr ""
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
36 "\n"
37
38 #: src/about.c:218
39 msgid ""
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
42 "\n"
43 msgstr ""
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
46 "\n"
47
48 #: src/about.c:223
49 msgid ""
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
51 "\n"
52 msgstr ""
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
54 "\n"
55
56 #: src/about.c:227
57 msgid ""
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
61 "version.\n"
62 "\n"
63 msgstr ""
64 "Este programa é software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de acordo "
65 "com os termos da GPL (GNU General Public License) publicada pela Free "
66 "Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer Versão "
67 "posterior.\n"
68 "\n"
69
70 #: src/about.c:233
71 msgid ""
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
75 "more details.\n"
76 "\n"
77 msgstr ""
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
82 "\n"
83
84 #: src/about.c:239
85 msgid ""
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
89 msgstr ""
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
93
94 #. Button panel
95 #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239
96 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:5070 src/editaddress.c:198
97 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177
100 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302
101 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2317
102 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:743 src/passphrase.c:119
103 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2767 src/prefs_common.c:2924
104 #: src/prefs_common.c:3232 src/prefs_customheader.c:157
105 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201
106 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468
107 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313
108 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3170
109 #: src/summaryview.c:4207
110 msgid "OK"
111 msgstr "Ok"
112
113 #: src/account.c:119
114 msgid "Reading all config for each account...\n"
115 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
116
117 #: src/account.c:134
118 #, c-format
119 msgid "Found label: %s\n"
120 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
121
122 #: src/account.c:248
123 msgid ""
124 "Some composing windows are open.\n"
125 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
126 msgstr ""
127 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
128 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
129
130 #: src/account.c:254
131 msgid "Opening account edit window...\n"
132 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
133
134 #: src/account.c:401
135 msgid "Creating account edit window...\n"
136 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
137
138 #: src/account.c:406
139 msgid "Edit accounts"
140 msgstr "Configurar contas"
141
142 #: src/account.c:427
143 msgid ""
144 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
145 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
146 msgstr ""
147 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
148 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
149
150 #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496
151 #: src/compose.c:3946 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907
152 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249
153 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
154 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301
155 msgid "Name"
156 msgstr "Nome"
157
158 #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:751
159 msgid "Protocol"
160 msgstr "Protocolo"
161
162 #: src/account.c:449
163 msgid "Server"
164 msgstr "Servidor"
165
166 #: src/account.c:476 src/addressbook.c:640 src/editaddress.c:858
167 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237
168 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333
169 msgid "Add"
170 msgstr "Adicionar"
171
172 #: src/account.c:482
173 msgid "Edit"
174 msgstr "Editar"
175
176 #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244
177 msgid " Delete "
178 msgstr " Apagar "
179
180 #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291
181 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453
182 #: src/prefs_filtering.c:572 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327
183 #: src/prefs_summary_column.c:289
184 msgid "Down"
185 msgstr "Abaixo"
186
187 #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285
188 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447
189 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321
190 #: src/prefs_summary_column.c:285
191 msgid "Up"
192 msgstr "Acima"
193
194 #: src/account.c:514
195 msgid " Set as default account "
196 msgstr " Definir como conta padrão "
197
198 #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2400 src/addressbook.c:2404
199 #: src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547 src/addressbook.c:2553
200 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203
201 msgid "Close"
202 msgstr "Fechar"
203
204 #: src/account.c:600
205 msgid "Delete account"
206 msgstr "Apagar conta"
207
208 #: src/account.c:601
209 msgid "Do you really want to delete this account?"
210 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
211
212 #: src/account.c:602 src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675
213 #: src/compose.c:5244 src/folderview.c:1855 src/folderview.c:1898
214 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2042 src/folderview.c:2173
215 #: src/folderview.c:2206 src/mainwindow.c:1221 src/message_search.c:201
216 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736
217 #: src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:509
218 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:701 src/summaryview.c:1084
219 #: src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1171 src/summaryview.c:1201
220 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:2820
221 msgid "Yes"
222 msgstr "Sim"
223
224 #: src/account.c:602 src/compose.c:5244 src/folderview.c:1855
225 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2042
226 #: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2206
227 msgid "+No"
228 msgstr "+Não"
229
230 #: src/account.c:614
231 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
232 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
233
234 #: src/addressadd.c:165
235 msgid "Add Address to Book"
236 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
237
238 #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4634 src/editaddress.c:195
239 #: src/select-keys.c:302
240 msgid "Address"
241 msgstr "Endereço"
242
243 #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196
244 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249
245 msgid "Remarks"
246 msgstr "Notas"
247
248 #: src/addressadd.c:227
249 msgid "Select Address Book Folder"
250 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
251
252 #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1669 src/compose.c:2623
253 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:5710 src/editaddress.c:199
254 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361
255 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
256 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178
257 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importmutt.c:303
258 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2317
259 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:743 src/passphrase.c:123
260 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2768 src/prefs_customheader.c:158
261 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202
262 #: src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197
263 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259
264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:701
265 #: src/summaryview.c:3170 src/summaryview.c:4207
266 msgid "Cancel"
267 msgstr "Cancelar"
268
269 #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:421
270 msgid "/_File"
271 msgstr "/_Arquivo"
272
273 #: src/addressbook.c:348
274 msgid "/_File/New _Book"
275 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
276
277 #: src/addressbook.c:349
278 msgid "/_File/New _vCard"
279 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
280
281 #: src/addressbook.c:351
282 msgid "/_File/New _J-Pilot"
283 msgstr "/_Arquivo/Novo _J-Pilot"
284
285 #: src/addressbook.c:354
286 msgid "/_File/New _Server"
287 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
288
289 #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:441
290 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436
291 msgid "/_File/---"
292 msgstr "/_Arquivo/---"
293
294 #: src/addressbook.c:357
295 msgid "/_File/_Edit"
296 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
297
298 #: src/addressbook.c:358
299 msgid "/_File/_Delete"
300 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
301
302 #: src/addressbook.c:360
303 msgid "/_File/_Save"
304 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
305
306 #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:442
307 msgid "/_File/_Close"
308 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
309
310 #: src/addressbook.c:362
311 msgid "/_Address"
312 msgstr "/_Endereço"
313
314 #: src/addressbook.c:363
315 msgid "/_Address/New _Address"
316 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
317
318 #: src/addressbook.c:364
319 msgid "/_Address/New _Group"
320 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
321
322 #: src/addressbook.c:365
323 msgid "/_Address/New _Folder"
324 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
325
326 #: src/addressbook.c:366
327 msgid "/_Address/---"
328 msgstr "/_Endereço/---"
329
330 #: src/addressbook.c:367
331 msgid "/_Address/_Edit"
332 msgstr "/_Endereço/_Editar"
333
334 #: src/addressbook.c:368
335 msgid "/_Address/_Delete"
336 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
337
338 #: src/addressbook.c:369
339 msgid "/_Tools/---"
340 msgstr "/_Ferramentas/---"
341
342 #: src/addressbook.c:370
343 msgid "/_Tools/Import _LDIF"
344 msgstr "_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF"
345
346 #: src/addressbook.c:371
347 msgid "/_Tools/Import M_utt"
348 msgstr "_Ferramentas/Importar do M_utt"
349
350 #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:647
351 msgid "/_Help"
352 msgstr "/_Ajuda"
353
354 #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:652
355 msgid "/_Help/_About"
356 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
357
358 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402
359 msgid "/New _Address"
360 msgstr "/Novo _endereço"
361
362 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403
363 msgid "/New _Group"
364 msgstr "/Novo _grupo"
365
366 #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404
367 msgid "/New _Folder"
368 msgstr "/Nova _pasta"
369
370 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:431
371 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:259
372 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:276
373 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:281 src/folderview.c:293
374 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:399
375 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:419
376 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:428
377 msgid "/---"
378 msgstr "/---"
379
380 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:444
381 #: src/mainwindow.c:440
382 msgid "/_Edit"
383 msgstr "/_Editar"
384
385 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:402
386 msgid "/_Delete"
387 msgstr "/_Apagar"
388
389 #: src/addressbook.c:496
390 msgid "E-Mail address"
391 msgstr "Endereço de e-mail"
392
393 #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4635 src/prefs_common.c:2347
394 msgid "Address book"
395 msgstr "Livro de endereços"
396
397 #: src/addressbook.c:605
398 msgid "Name:"
399 msgstr "Nome:"
400
401 #. Buttons
402 #: src/addressbook.c:637 src/addressbook.c:1669 src/addressbook.c:1675
403 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1883
404 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340
405 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:532
406 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224
407 msgid "Delete"
408 msgstr "Apagar"
409
410 #: src/addressbook.c:643
411 msgid "Lookup"
412 msgstr "Procurar"
413
414 #: src/addressbook.c:655 src/compose.c:1266 src/compose.c:3768
415 #: src/compose.c:4464 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170
416 #: src/summary_search.c:157
417 msgid "To:"
418 msgstr "Para:"
419
420 #: src/addressbook.c:659 src/compose.c:1250
421 msgid "Cc:"
422 msgstr "Cc:"
423
424 #: src/addressbook.c:663 src/compose.c:1253
425 msgid "Bcc:"
426 msgstr "Bcc:"
427
428 #. Confirm deletion
429 #: src/addressbook.c:849
430 msgid "Delete address(es)"
431 msgstr "Apagar endereço(s)"
432
433 #: src/addressbook.c:850
434 msgid "Really delete the address(es)?"
435 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
436
437 #: src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675 src/mainwindow.c:1221
438 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543
439 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639
440 #: src/prefs_template.c:509 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:701
441 #: src/summaryview.c:1084 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1171
442 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1261
443 #: src/summaryview.c:2820
444 msgid "No"
445 msgstr "Não"
446
447 #: src/addressbook.c:1666
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
451 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
452 msgstr ""
453 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
454 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
455
456 #: src/addressbook.c:1669
457 msgid "Folder only"
458 msgstr "Somente a Pasta"
459
460 #: src/addressbook.c:1669
461 msgid "Folder and Addresses"
462 msgstr "Pasta e endereços"
463
464 #: src/addressbook.c:1674
465 #, c-format
466 msgid "Really delete `%s' ?"
467 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
468
469 #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483
470 msgid "New user, could not save index file."
471 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
472
473 #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487
474 msgid "New user, could not save address book files."
475 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
476
477 #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497
478 msgid "Old address book converted successfully."
479 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
480
481 #: src/addressbook.c:2369
482 msgid ""
483 "Old address book converted,\n"
484 "could not save new address index file"
485 msgstr ""
486 "Livro de Endereço convertido,\n"
487 "mas não foram gravados os índices de procura"
488
489 #: src/addressbook.c:2382
490 msgid ""
491 "Could not convert address book,\n"
492 "but created empty new address book files."
493 msgstr ""
494 "Não foi possível converter o Livro\n"
495 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
496
497 #: src/addressbook.c:2388
498 msgid ""
499 "Could not convert address book,\n"
500 "could not create new address book files."
501 msgstr ""
502 "Não foi possível converter o Livro\n"
503 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
504
505 #: src/addressbook.c:2393
506 msgid ""
507 "Could not convert address book\n"
508 "and could not create new address book files."
509 msgstr ""
510 "Não foi possível converter o Livro\n"
511 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
512
513 #: src/addressbook.c:2400
514 msgid "Addressbook conversion error"
515 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
516
517 #: src/addressbook.c:2404
518 msgid "Addressbook conversion"
519 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
520
521 #: src/addressbook.c:2439
522 msgid "Addressbook Error"
523 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
524
525 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540
526 msgid "Could not read address index"
527 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
528
529 #: src/addressbook.c:2502
530 msgid "Old address book converted, could not save new address index file"
531 msgstr "Livro de Endereço convertido, mas não gravei os índices de procura"
532
533 #: src/addressbook.c:2516
534 msgid ""
535 "Could not convert address book, but created empty new address book files."
536 msgstr ""
537 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, mas foi criado um em branco"
538
539 #: src/addressbook.c:2522
540 msgid ""
541 "Could not convert address book, could not create new address book files."
542 msgstr ""
543 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado o arquivo"
544
545 #: src/addressbook.c:2528
546 msgid ""
547 "Could not convert address book and could not create new address book files."
548 msgstr ""
549 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, nem foi criado um em branco"
550
551 #: src/addressbook.c:2546
552 msgid "Addressbook Conversion Error"
553 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
554
555 #: src/addressbook.c:2552
556 msgid "Addressbook Conversion"
557 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
558
559 #: src/addressbook.c:3043 src/prefs_common.c:914
560 msgid "Interface"
561 msgstr "Interface"
562
563 #: src/addressbook.c:3059 src/importldif.c:510
564 msgid "Address Book"
565 msgstr "Livro de endereços"
566
567 #: src/addressbook.c:3075
568 msgid "Person"
569 msgstr "Pessoa"
570
571 #: src/addressbook.c:3091
572 msgid "EMail Address"
573 msgstr "Endereço de e-mail"
574
575 #: src/addressbook.c:3107
576 msgid "Group"
577 msgstr "Grupo"
578
579 #: src/addressbook.c:3123 src/folderview.c:308
580 msgid "Folder"
581 msgstr "Pasta"
582
583 #: src/addressbook.c:3139
584 msgid "vCard"
585 msgstr "vCard"
586
587 #: src/addressbook.c:3155 src/addressbook.c:3171
588 msgid "J-Pilot"
589 msgstr "J-Pllot"
590
591 #: src/addressbook.c:3187
592 msgid "LDAP Server"
593 msgstr "Servidor LDAP"
594
595 #. Old address book
596 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
597 msgid "Common address"
598 msgstr "Endereços comuns"
599
600 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
601 msgid "Personal address"
602 msgstr "Endereços pessoais"
603
604 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5244 src/main.c:380
605 msgid "Notice"
606 msgstr "Notificação"
607
608 #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242
609 msgid "Warning"
610 msgstr "Aviso"
611
612 #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:464
613 msgid "Error"
614 msgstr "Erro"
615
616 #: src/alertpanel.c:188
617 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
618 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
619
620 #: src/alertpanel.c:276
621 msgid "Show this message next time"
622 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
623
624 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
625 msgid "can't allocate memory\n"
626 msgstr "falha ao alocar memória\n"
627
628 #: src/colorlabel.c:45
629 msgid "Orange"
630 msgstr "Laranja"
631
632 #: src/colorlabel.c:46
633 msgid "Red"
634 msgstr "Vermelho"
635
636 #: src/colorlabel.c:47
637 msgid "Pink"
638 msgstr "Rosa"
639
640 #: src/colorlabel.c:48
641 msgid "Sky blue"
642 msgstr "Azul Celeste"
643
644 #: src/colorlabel.c:49
645 msgid "Blue"
646 msgstr "Azul"
647
648 #: src/colorlabel.c:50
649 msgid "Green"
650 msgstr "Verde"
651
652 #: src/colorlabel.c:51
653 msgid "Brown"
654 msgstr "Marrom"
655
656 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
657 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
658 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
659 #. * can always get back the SummaryView pointer.
660 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274
661 #: src/summaryview.c:3906
662 msgid "None"
663 msgstr "Nenhum"
664
665 #: src/compose.c:429
666 msgid "/_Add..."
667 msgstr "/_Adicionar"
668
669 #: src/compose.c:430
670 msgid "/_Remove"
671 msgstr "/_Remover"
672
673 #: src/compose.c:432 src/folderview.c:249 src/folderview.c:266
674 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:297
675 msgid "/_Property..."
676 msgstr "/_Propriedades..."
677
678 #: src/compose.c:438
679 msgid "/_File/_Attach file"
680 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
681
682 #: src/compose.c:439
683 msgid "/_File/_Insert file"
684 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
685
686 #: src/compose.c:440
687 msgid "/_File/Insert si_gnature"
688 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
689
690 #: src/compose.c:445
691 msgid "/_Edit/_Undo"
692 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
693
694 #: src/compose.c:446
695 msgid "/_Edit/_Redo"
696 msgstr "/_Editar/_Refazer"
697
698 #: src/compose.c:447 src/compose.c:452 src/mainwindow.c:443
699 msgid "/_Edit/---"
700 msgstr "/_Editar/---"
701
702 #: src/compose.c:448
703 msgid "/_Edit/Cu_t"
704 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
705
706 #: src/compose.c:449 src/mainwindow.c:441
707 msgid "/_Edit/_Copy"
708 msgstr "/_Editar/_Copiar"
709
710 #: src/compose.c:450
711 msgid "/_Edit/_Paste"
712 msgstr "/_Editar/Co_lar"
713
714 #: src/compose.c:451 src/mainwindow.c:442
715 msgid "/_Edit/Select _all"
716 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
717
718 #: src/compose.c:453
719 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
720 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
721
722 #: src/compose.c:454
723 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
724 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
725
726 #: src/compose.c:456
727 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
728 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
729
730 #: src/compose.c:459 src/mainwindow.c:542
731 msgid "/_Message"
732 msgstr "/_Mensagem"
733
734 #: src/compose.c:460
735 msgid "/_Message/_Send"
736 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
737
738 #: src/compose.c:462
739 msgid "/_Message/Send _later"
740 msgstr "/_Mensagem/Enviar _depois"
741
742 #: src/compose.c:464
743 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
744 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
745
746 #: src/compose.c:467 src/compose.c:472 src/compose.c:474 src/compose.c:478
747 #: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
748 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:564
749 #: src/mainwindow.c:573
750 msgid "/_Message/---"
751 msgstr "/_Mensagem/---"
752
753 #: src/compose.c:468
754 msgid "/_Message/_To"
755 msgstr "/_Mensagem/_Para"
756
757 #: src/compose.c:469
758 msgid "/_Message/_Cc"
759 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
760
761 #: src/compose.c:470
762 msgid "/_Message/_Bcc"
763 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
764
765 #: src/compose.c:471
766 msgid "/_Message/_Reply to"
767 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
768
769 #: src/compose.c:473
770 msgid "/_Message/_Followup to"
771 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
772
773 #: src/compose.c:475
774 msgid "/_Message/_Attach"
775 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
776
777 #: src/compose.c:479
778 msgid "/_Message/Si_gn"
779 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
780
781 #: src/compose.c:480
782 msgid "/_Message/_Encrypt"
783 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
784
785 #: src/compose.c:483
786 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
787 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
788
789 #: src/compose.c:484 src/mainwindow.c:623
790 msgid "/_Tool"
791 msgstr "/_Ferramentas"
792
793 #: src/compose.c:485
794 msgid "/_Tool/Show _ruler"
795 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
796
797 #: src/compose.c:486 src/mainwindow.c:624
798 msgid "/_Tool/_Address book"
799 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
800
801 #: src/compose.c:487
802 msgid "/_Tool/_Template"
803 msgstr "/_Ferramentas/_Modelos"
804
805 #: src/compose.c:815 src/mimeview.c:433
806 msgid "Can't get the part of multipart message."
807 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
808
809 #: src/compose.c:1047 src/compose.c:1130
810 #, c-format
811 msgid "%s: file not exist\n"
812 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
813
814 #: src/compose.c:1196 src/procmsg.c:798
815 msgid "Can't get text part\n"
816 msgstr "Não pude obter o texto\n"
817
818 #: src/compose.c:1256
819 msgid "Reply-To:"
820 msgstr "Responder para:"
821
822 #: src/compose.c:1259 src/compose.c:3765 src/compose.c:4466
823 #: src/headerview.c:56
824 msgid "Newsgroups:"
825 msgstr "Grupos de notícias:"
826
827 #: src/compose.c:1262
828 msgid "Followup-To:"
829 msgstr "Encaminhar para:"
830
831 #: src/compose.c:1521
832 msgid "Quote mark format error."
833 msgstr "Formato de citação incorreto."
834
835 #: src/compose.c:1533
836 msgid "Message reply/forward format error."
837 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
838
839 #: src/compose.c:1835 src/compose.c:1885
840 #, c-format
841 msgid "File %s doesn't exist\n"
842 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
843
844 #: src/compose.c:1839 src/compose.c:1889
845 #, c-format
846 msgid "Can't get file size of %s\n"
847 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
848
849 #: src/compose.c:1843 src/compose.c:1893
850 #, c-format
851 msgid "File %s is empty\n"
852 msgstr "O arquivo %s está vazio\n"
853
854 #: src/compose.c:1863 src/compose.c:1914
855 #, c-format
856 msgid "Message: %s"
857 msgstr "Mensagem: %s"
858
859 #: src/compose.c:2432
860 msgid " [Edited]"
861 msgstr "[Editando]"
862
863 #: src/compose.c:2434
864 #, c-format
865 msgid "%s - Compose message%s"
866 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
867
868 #: src/compose.c:2437
869 #, c-format
870 msgid "Compose message%s"
871 msgstr "Compondo Mensagem%s"
872
873 #: src/compose.c:2461
874 msgid ""
875 "Account for sending mail is not specified.\n"
876 "Please select a mail account before sending."
877 msgstr ""
878 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
879 "mensagem. Por favor, informe uma."
880
881 #: src/compose.c:2519
882 msgid "Could not queue message for sending"
883 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
884
885 #: src/compose.c:2547 src/compose.c:3063
886 msgid "Recipient is not specified."
887 msgstr "Destinatário não especificado."
888
889 #: src/compose.c:2565 src/compose.c:3069
890 msgid "can't get recipient list."
891 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
892
893 #: src/compose.c:2606 src/procmsg.c:1086
894 #, c-format
895 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
896 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
897
898 #: src/compose.c:2620 src/messageview.c:346
899 msgid "Queueing"
900 msgstr "Armazenando"
901
902 #: src/compose.c:2621
903 msgid ""
904 "Error occurred while sending the message.\n"
905 "Put this message into queue folder?"
906 msgstr ""
907 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
908 "Deseja pôr esta mensagem na 'Fila de Saída'?"
909
910 #: src/compose.c:2627
911 msgid "Can't queue the message."
912 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
913
914 #: src/compose.c:2630
915 msgid "Error occurred while sending the message."
916 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
917
918 #: src/compose.c:2644
919 msgid "Can't save the message to outbox."
920 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
921
922 #: src/compose.c:2670
923 msgid "Writing bounce header\n"
924 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
925
926 #: src/compose.c:2762 src/compose.c:2832 src/compose.c:2959 src/compose.c:3139
927 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940
928 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067
929 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/procmsg.c:1030
930 #: src/utils.c:1688
931 msgid "can't change file mode\n"
932 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
933
934 #: src/compose.c:2864
935 msgid "Can't convert the codeset of the message."
936 msgstr "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem."
937
938 #: src/compose.c:2873
939 msgid "can't write headers\n"
940 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
941
942 #: src/compose.c:2991 src/procmsg.c:1100
943 msgid "saving sent message...\n"
944 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
945
946 #: src/compose.c:3001 src/procmsg.c:1111
947 msgid "can't save message\n"
948 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
949
950 #: src/compose.c:3006 src/compose.c:3249 src/messageview.c:262
951 #: src/procmsg.c:1116
952 msgid "can't open mark file\n"
953 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
954
955 #: src/compose.c:3036
956 msgid "can't remove the old message\n"
957 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
958
959 #: src/compose.c:3056 src/messageview.c:181
960 msgid "queueing message...\n"
961 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
962
963 #: src/compose.c:3083
964 msgid "No account for sending mails available!"
965 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
966
967 #: src/compose.c:3093
968 msgid "No account for posting news available!"
969 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
970
971 #: src/compose.c:3229 src/messageview.c:253
972 msgid "can't queue the message\n"
973 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
974
975 #: src/compose.c:3284
976 #, c-format
977 msgid "Can't open file %s\n"
978 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
979
980 #: src/compose.c:3355
981 #, c-format
982 msgid "Writing %s-header\n"
983 msgstr "Gravando %s-header\n"
984
985 #: src/compose.c:3700
986 #, c-format
987 msgid "generated Message-ID: %s\n"
988 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
989
990 #: src/compose.c:3843 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150
991 msgid "From:"
992 msgstr "De:"
993
994 #: src/compose.c:3946 src/compose.c:5017
995 msgid "MIME type"
996 msgstr "Tipo MIME"
997
998 #. S_COL_DATE
999 #: src/compose.c:3946 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73
1000 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:439
1001 msgid "Size"
1002 msgstr "Tamanho"
1003
1004 #. Save Message to folder
1005 #: src/compose.c:4013
1006 msgid "Save Message to "
1007 msgstr "Salvar mensagem em "
1008
1009 #: src/compose.c:4028 src/prefs_filtering.c:485
1010 msgid "Select ..."
1011 msgstr "Selecionar..."
1012
1013 #: src/compose.c:4108
1014 msgid "Creating compose window...\n"
1015 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1016
1017 #. header labels and entries
1018 #: src/compose.c:4158 src/prefs_account.c:1053 src/prefs_customheader.c:191
1019 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:146
1020 msgid "Header"
1021 msgstr "Cabeçalho"
1022
1023 #. attachment list
1024 #: src/compose.c:4160
1025 msgid "Attachments"
1026 msgstr "Anexos"
1027
1028 #. Others Tab
1029 #: src/compose.c:4162
1030 msgid "Others"
1031 msgstr "Outros"
1032
1033 #: src/compose.c:4561 src/mainwindow.c:1804 src/prefs_account.c:592
1034 #: src/prefs_common.c:900
1035 msgid "Send"
1036 msgstr "Enviar"
1037
1038 #: src/compose.c:4562
1039 msgid "Send message"
1040 msgstr "Enviar mensagem"
1041
1042 #: src/compose.c:4569
1043 msgid "Send later"
1044 msgstr "Enviar depois"
1045
1046 #: src/compose.c:4570
1047 msgid "Put into queue folder and send later"
1048 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1049
1050 #: src/compose.c:4577 src/folderview.c:950
1051 msgid "Draft"
1052 msgstr "Rascunho"
1053
1054 #: src/compose.c:4578
1055 msgid "Save to draft folder"
1056 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1057
1058 #: src/compose.c:4587
1059 msgid "Insert"
1060 msgstr "Inserir"
1061
1062 #: src/compose.c:4588
1063 msgid "Insert file"
1064 msgstr "Inserir arquivo"
1065
1066 #: src/compose.c:4595
1067 msgid "Attach"
1068 msgstr "Anexar"
1069
1070 #: src/compose.c:4596
1071 msgid "Attach file"
1072 msgstr "Anexar arquivo"
1073
1074 #: src/compose.c:4605 src/prefs_common.c:1423
1075 msgid "Signature"
1076 msgstr "Assinatura"
1077
1078 #: src/compose.c:4606
1079 msgid "Insert signature"
1080 msgstr "Inserir assinatura"
1081
1082 #: src/compose.c:4614
1083 msgid "Editor"
1084 msgstr "Editor"
1085
1086 #: src/compose.c:4615
1087 msgid "Edit with external editor"
1088 msgstr "Editar com um editor externo"
1089
1090 #: src/compose.c:4623
1091 msgid "Linewrap"
1092 msgstr "Quebra de linha"
1093
1094 #: src/compose.c:4624
1095 msgid "Wrap current paragraph"
1096 msgstr "Quebrar parágrafo atual"
1097
1098 #: src/compose.c:4912
1099 msgid "Invalid MIME type."
1100 msgstr "Tipo MIME inválido."
1101
1102 #: src/compose.c:4930
1103 msgid "File doesn't exist or is empty."
1104 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1105
1106 #: src/compose.c:4999
1107 msgid "Property"
1108 msgstr "Propriedades"
1109
1110 #: src/compose.c:5044
1111 msgid "Encoding"
1112 msgstr "Codificação"
1113
1114 #: src/compose.c:5067
1115 msgid "Path"
1116 msgstr "Caminho"
1117
1118 #: src/compose.c:5068
1119 msgid "File name"
1120 msgstr "Nome do arquivo"
1121
1122 #: src/compose.c:5215
1123 #, c-format
1124 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1125 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1126
1127 #: src/compose.c:5241
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "The external editor is still working.\n"
1131 "Force terminating the process?\n"
1132 "process group id: %d"
1133 msgstr ""
1134 "O editor externo está ativo.\n"
1135 "Deseja matar o processo?\n"
1136 "Id. do processo: %d"
1137
1138 #: src/compose.c:5254
1139 #, c-format
1140 msgid "Terminated process group id: %d"
1141 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1142
1143 #: src/compose.c:5255
1144 #, c-format
1145 msgid "Temporary file: %s"
1146 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1147
1148 #: src/compose.c:5279
1149 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1150 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1151
1152 #. failed
1153 #: src/compose.c:5312
1154 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1155 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1156
1157 #: src/compose.c:5316
1158 msgid "Couldn't write to file\n"
1159 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1160
1161 #: src/compose.c:5318
1162 msgid "Pipe read failed\n"
1163 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1164
1165 #: src/compose.c:5656 src/compose.c:5676
1166 msgid "Select file"
1167 msgstr "Selecionar arquivo"
1168
1169 #: src/compose.c:5708
1170 msgid "Discard message"
1171 msgstr "Descartar mensagem"
1172
1173 #: src/compose.c:5709
1174 msgid "This message has been modified. discard it?"
1175 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1176
1177 #: src/compose.c:5710
1178 msgid "Discard"
1179 msgstr "Descartar"
1180
1181 #: src/compose.c:5710
1182 msgid "to Draft"
1183 msgstr "Rascunho"
1184
1185 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8);
1186 #: src/editaddress.c:176
1187 msgid "Edit address"
1188 msgstr "Editar endereço"
1189
1190 #: src/editaddress.c:318
1191 msgid "Add New Person"
1192 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1193
1194 #: src/editaddress.c:319
1195 msgid "Edit Person Details"
1196 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1197
1198 #: src/editaddress.c:455
1199 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1200 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1201
1202 #: src/editaddress.c:565
1203 msgid "A Name and Value must be supplied."
1204 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1205
1206 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1207 #: src/editaddress.c:619
1208 msgid "Edit Person Data"
1209 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1210
1211 #: src/editaddress.c:716
1212 msgid "Display Name"
1213 msgstr "Exibir Nome"
1214
1215 #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726
1216 msgid "Last Name"
1217 msgstr "Sobrenome"
1218
1219 #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725
1220 msgid "First Name"
1221 msgstr "Primeiro Nome"
1222
1223 #: src/editaddress.c:728
1224 msgid "Nick Name"
1225 msgstr "Nick / Apelido"
1226
1227 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016
1228 #: src/editgroup.c:249
1229 msgid "E-Mail Address"
1230 msgstr "Endereço de e-mail"
1231
1232 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819
1233 msgid "Alias"
1234 msgstr "Alias"
1235
1236 #. Buttons
1237 #: src/editaddress.c:846
1238 msgid "Move Up"
1239 msgstr "Acima"
1240
1241 #: src/editaddress.c:849
1242 msgid "Move Down"
1243 msgstr "Abaixo"
1244
1245 #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635
1246 msgid "Modify"
1247 msgstr "Modificar"
1248
1249 #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137
1250 #: src/summary_search.c:202
1251 msgid "Clear"
1252 msgstr "Limpar"
1253
1254 #. value
1255 #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208
1256 #: src/prefs_matcher.c:389
1257 msgid "Value"
1258 msgstr "Valor"
1259
1260 #: src/editaddress.c:1015
1261 msgid "Basic Data"
1262 msgstr "Dados Básicos"
1263
1264 #: src/editaddress.c:1017
1265 msgid "User Attributes"
1266 msgstr "Atributos do Usuário"
1267
1268 #: src/editbook.c:114
1269 msgid "File appears to be Ok."
1270 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1271
1272 #: src/editbook.c:117
1273 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1274 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1275
1276 #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1277 msgid "Could not read file."
1278 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1279
1280 #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278
1281 msgid "Edit Addressbook"
1282 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1283
1284 #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1285 msgid " Check File "
1286 msgstr " Verificar arquivo "
1287
1288 #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1289 #: src/importmutt.c:285
1290 msgid "File"
1291 msgstr "Arquivo"
1292
1293 #: src/editbook.c:297
1294 msgid "Add New Addressbook"
1295 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1296
1297 #: src/editgroup.c:103
1298 msgid "A Group Name must be supplied."
1299 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1300
1301 #: src/editgroup.c:255
1302 msgid "Edit Group Data"
1303 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1304
1305 #: src/editgroup.c:283
1306 msgid "Group Name"
1307 msgstr "Nome do Grupo"
1308
1309 #: src/editgroup.c:302
1310 msgid "Addresses in Group"
1311 msgstr "Endereços no Grupo"
1312
1313 #: src/editgroup.c:304
1314 msgid " -> "
1315 msgstr " -> "
1316
1317 #: src/editgroup.c:331
1318 msgid " <- "
1319 msgstr " <- "
1320
1321 #: src/editgroup.c:333
1322 msgid "Available Addresses"
1323 msgstr "Endereços disponíveis"
1324
1325 #: src/editgroup.c:397
1326 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1327 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1328
1329 #: src/editgroup.c:446
1330 msgid "Edit Group Details"
1331 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1332
1333 #: src/editgroup.c:449
1334 msgid "Add New Group"
1335 msgstr "Adicionar novo grupo"
1336
1337 #: src/editgroup.c:497
1338 msgid "Edit folder"
1339 msgstr "Editar pasta"
1340
1341 #: src/editgroup.c:497
1342 msgid "Input the new name of folder:"
1343 msgstr "Nome da nova pasta:"
1344
1345 #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1621 src/folderview.c:1685
1346 #: src/folderview.c:1929
1347 msgid "New folder"
1348 msgstr "Nova pasta"
1349
1350 #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1622 src/folderview.c:1686
1351 msgid "Input the name of new folder:"
1352 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1353
1354 #: src/editjpilot.c:189
1355 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1356 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1357
1358 #: src/editjpilot.c:225
1359 msgid "Select JPilot File"
1360 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1361
1362 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400
1363 msgid "Edit JPilot Entry"
1364 msgstr "Editar item JPilot"
1365
1366 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1367 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292
1368 msgid " ... "
1369 msgstr " ... "
1370
1371 #: src/editjpilot.c:319
1372 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1373 msgstr "E-mail adicional para o item"
1374
1375 #: src/editjpilot.c:407
1376 msgid "Add New JPilot Entry"
1377 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1378
1379 #: src/editldap.c:164
1380 msgid "Connected successfully to server"
1381 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1382
1383 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1384 msgid "Could not connect to server"
1385 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1386
1387 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534
1388 msgid "Edit LDAP Server"
1389 msgstr "Editar servidor LDAP"
1390
1391 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1392 msgid "Hostname"
1393 msgstr "Nome do Host"
1394
1395 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1396 msgid "Port"
1397 msgstr "Porta"
1398
1399 #: src/editldap.c:328
1400 msgid " Check Server "
1401 msgstr " Verificar Servidor "
1402
1403 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1404 msgid "Search Base"
1405 msgstr "Base para procura"
1406
1407 #: src/editldap.c:390
1408 msgid "Search Criteria"
1409 msgstr "Critérios para procura"
1410
1411 #: src/editldap.c:397
1412 msgid " Reset "
1413 msgstr " Apagar "
1414
1415 #: src/editldap.c:402
1416 msgid "Bind DN"
1417 msgstr "Bind DN"
1418
1419 #: src/editldap.c:411
1420 msgid "Bind Password"
1421 msgstr "Senha Bind"
1422
1423 #: src/editldap.c:420
1424 msgid "Timeout (secs)"
1425 msgstr "Tempo limite (seg)"
1426
1427 #: src/editldap.c:434
1428 msgid "Maximum Entries"
1429 msgstr "No. máximo de itens"
1430
1431 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:588
1432 msgid "Basic"
1433 msgstr "Básico"
1434
1435 #: src/editldap.c:462
1436 msgid "Extended"
1437 msgstr "Extendido"
1438
1439 #: src/editldap.c:546
1440 msgid "Add New LDAP Server"
1441 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1442
1443 #: src/editldap_basedn.c:141
1444 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1445 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1446
1447 #: src/editldap_basedn.c:202
1448 msgid "Available Search Base(s)"
1449 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1450
1451 #: src/editldap_basedn.c:286
1452 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1453 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1454
1455 #: src/editvcard.c:96
1456 msgid "File does not appear to be vCard format."
1457 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1458
1459 #: src/editvcard.c:132
1460 msgid "Select vCard File"
1461 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1462
1463 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1464 msgid "Edit vCard Entry"
1465 msgstr "Editar item vCard"
1466
1467 #: src/editvcard.c:296
1468 msgid "Add New vCard Entry"
1469 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1470
1471 #: src/export.c:122
1472 msgid "Export"
1473 msgstr "Exportar"
1474
1475 #: src/export.c:144
1476 msgid "Specify target folder and mbox file."
1477 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1478
1479 #: src/export.c:154
1480 msgid "Source dir:"
1481 msgstr "Origem:"
1482
1483 #: src/export.c:159
1484 msgid "Exporting file:"
1485 msgstr "Arquivo a exportar:"
1486
1487 #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182
1488 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_filter.c:362
1489 msgid " Select... "
1490 msgstr "Selecionar..."
1491
1492 #: src/export.c:217
1493 msgid "Select exporting file"
1494 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1495
1496 #: src/folder.c:397
1497 msgid "Counting total number of messages...\n"
1498 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1499
1500 #: src/foldersel.c:132
1501 msgid "Select folder"
1502 msgstr "Selecione uma pasta"
1503
1504 #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:256 src/folderview.c:273
1505 msgid "/Create _new folder..."
1506 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1507
1508 #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:257 src/folderview.c:274
1509 msgid "/_Rename folder..."
1510 msgstr "/_Renomear pasta..."
1511
1512 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:258 src/folderview.c:275
1513 msgid "/_Delete folder"
1514 msgstr "/_Apagar pasta"
1515
1516 #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:263
1517 msgid "/Remove _mailbox"
1518 msgstr "/Remover _mailbox"
1519
1520 #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:267 src/folderview.c:284
1521 #: src/folderview.c:298
1522 msgid "/_Processing..."
1523 msgstr "/_Processando..."
1524
1525 #: src/folderview.c:251
1526 msgid "/_Scoring..."
1527 msgstr "/_Pontuação..."
1528
1529 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:277
1530 msgid "/_Update folder tree"
1531 msgstr "/At_ualizar pastas"
1532
1533 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:278
1534 msgid "/R_escan folder tree"
1535 msgstr "/Atualizar pa_stas"
1536
1537 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:282 src/folderview.c:296
1538 msgid "/_Search folder..."
1539 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1540
1541 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:285 src/folderview.c:299
1542 msgid "/S_coring..."
1543 msgstr "/_Pontuação..."
1544
1545 #: src/folderview.c:280
1546 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1547 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1548
1549 #: src/folderview.c:290
1550 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1551 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1552
1553 #: src/folderview.c:292
1554 msgid "/_Remove newsgroup"
1555 msgstr "/Eliminar g_rupo"
1556
1557 #: src/folderview.c:294
1558 msgid "/Remove _news account"
1559 msgstr "/Remover conta de _news"
1560
1561 #: src/folderview.c:308
1562 msgid "New"
1563 msgstr "Nova"
1564
1565 #. S_COL_MARK
1566 #: src/folderview.c:309 src/prefs_summary_column.c:68
1567 msgid "Unread"
1568 msgstr "Não lido"
1569
1570 #: src/folderview.c:309
1571 msgid "#"
1572 msgstr "#"
1573
1574 #: src/folderview.c:321
1575 msgid "Creating folder view...\n"
1576 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1577
1578 #: src/folderview.c:496
1579 msgid "Setting folder info...\n"
1580 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1581
1582 #: src/folderview.c:497
1583 msgid "Setting folder info..."
1584 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1585
1586 #: src/folderview.c:667 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:81
1587 #, c-format
1588 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1589 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1590
1591 #: src/folderview.c:671 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:86
1592 #, c-format
1593 msgid "Scanning folder %s ..."
1594 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1595
1596 #: src/folderview.c:712
1597 msgid "Rescanning folder tree..."
1598 msgstr "Atualizando pastas..."
1599
1600 #: src/folderview.c:731
1601 msgid "Rescanning all folder trees..."
1602 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1603
1604 #: src/folderview.c:902
1605 msgid "Inbox"
1606 msgstr "Caixa de Entrada"
1607
1608 #: src/folderview.c:914
1609 msgid "Outbox"
1610 msgstr "Caixa de Saída"
1611
1612 #: src/folderview.c:926
1613 msgid "Queue"
1614 msgstr "Fila de saída"
1615
1616 #: src/folderview.c:938
1617 msgid "Trash"
1618 msgstr "Lixeira"
1619
1620 #: src/folderview.c:1483
1621 #, c-format
1622 msgid "Folder %s is selected\n"
1623 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1624
1625 #: src/folderview.c:1623 src/folderview.c:1687 src/folderview.c:1933
1626 msgid "NewFolder"
1627 msgstr "NovaPasta"
1628
1629 #: src/folderview.c:1628 src/folderview.c:1742 src/folderview.c:1938
1630 #, c-format
1631 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1632 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1633
1634 #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1692 src/folderview.c:1751
1635 #: src/folderview.c:1806 src/folderview.c:1946
1636 #, c-format
1637 msgid "The folder `%s' already exists."
1638 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1639
1640 #: src/folderview.c:1645
1641 #, c-format
1642 msgid "The folder `%s' could not be created."
1643 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1644
1645 #: src/folderview.c:1734 src/folderview.c:1796
1646 #, c-format
1647 msgid "Input new name for `%s':"
1648 msgstr "Novo nome para `%s':"
1649
1650 #: src/folderview.c:1736 src/folderview.c:1798
1651 msgid "Rename folder"
1652 msgstr "Renomear pasta"
1653
1654 #: src/folderview.c:1851
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1658 "Do you really want to delete?"
1659 msgstr ""
1660 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1661 "Confirma a exclusão?"
1662
1663 #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1996
1664 msgid "Delete folder"
1665 msgstr "Apagar pasta"
1666
1667 #: src/folderview.c:1860 src/folderview.c:2002
1668 #, c-format
1669 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1670 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1671
1672 #: src/folderview.c:1894
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1676 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1677 msgstr ""
1678 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1679 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1680
1681 #: src/folderview.c:1897
1682 msgid "Remove folder"
1683 msgstr "Apagar pasta"
1684
1685 #: src/folderview.c:1930
1686 msgid ""
1687 "Input the name of new folder:\n"
1688 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1689 " append `/' at the end of the name)"
1690 msgstr ""
1691 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1692 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1693 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1694
1695 #: src/folderview.c:1954
1696 #, c-format
1697 msgid "Can't create the folder `%s'."
1698 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1699
1700 #: src/folderview.c:1994
1701 #, c-format
1702 msgid "Really delete folder `%s'?"
1703 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1704
1705 #: src/folderview.c:2039
1706 #, c-format
1707 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1708 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1709
1710 #: src/folderview.c:2041
1711 msgid "Delete IMAP4 account"
1712 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1713
1714 #: src/folderview.c:2170
1715 #, c-format
1716 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1717 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1718
1719 #: src/folderview.c:2172
1720 msgid "Delete newsgroup"
1721 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1722
1723 #: src/folderview.c:2203
1724 #, c-format
1725 msgid "Really delete news account `%s'?"
1726 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1727
1728 #: src/folderview.c:2205
1729 msgid "Delete news account"
1730 msgstr "Apagar conta de news"
1731
1732 #: src/grouplistdialog.c:173
1733 msgid "Subscribe to newsgroup"
1734 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1735
1736 #: src/grouplistdialog.c:192
1737 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1738 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
1739
1740 #: src/grouplistdialog.c:198
1741 msgid "Find groups:"
1742 msgstr "Localizar grupos:"
1743
1744 #: src/grouplistdialog.c:206
1745 msgid " Search "
1746 msgstr " Procurar "
1747
1748 #: src/grouplistdialog.c:218
1749 msgid "Newsgroup name"
1750 msgstr "Nome do grupo de notícia"
1751
1752 #: src/grouplistdialog.c:219
1753 msgid "Messages"
1754 msgstr "Mensagem"
1755
1756 #: src/grouplistdialog.c:220
1757 msgid "Type"
1758 msgstr "Tipo"
1759
1760 #: src/grouplistdialog.c:246
1761 msgid "Refresh"
1762 msgstr "Atualizar"
1763
1764 #: src/grouplistdialog.c:350
1765 msgid "moderated"
1766 msgstr "moderado"
1767
1768 #: src/grouplistdialog.c:352
1769 msgid "readonly"
1770 msgstr "somente leitura"
1771
1772 #: src/grouplistdialog.c:354
1773 msgid "unknown"
1774 msgstr "desconhecido"
1775
1776 #: src/grouplistdialog.c:400
1777 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
1778 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
1779
1780 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:890
1781 msgid "Done."
1782 msgstr "Pronto"
1783
1784 #: src/grouplistdialog.c:479
1785 #, c-format
1786 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
1787 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
1788
1789 #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168
1790 msgid "Pspell could not be started."
1791 msgstr "O Pspell não pode ser inicializado."
1792
1793 #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207
1794 #, c-format
1795 msgid "Pspell error : %s\n"
1796 msgstr "Erro no Pspell: %s\n"
1797
1798 #: src/gtkspell.c:185
1799 msgid "Pspell could not be configured."
1800 msgstr "Pspell não pode ser configurado."
1801
1802 #: src/gtkspell.c:193
1803 #, c-format
1804 msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n"
1805 msgstr "Codificação do Pspell: solicitada: %s alterada para: %s\n"
1806
1807 #: src/gtkspell.c:196
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "Pspell encoding error: %s\n"
1811 "Switching to iso8859-1 (sorry)\n"
1812 msgstr ""
1813 "Erro de codificação do Pspell: %s\n"
1814 "Alterando para ISO8859-1 (desculpe)\n"
1815
1816 #: src/gtkspell.c:321
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Language : %s\n"
1820 "Spelling: %s\n"
1821 "Jargon: %s\n"
1822 "Module: %s\n"
1823 msgstr ""
1824 "Idioma : %s\n"
1825 "Dicionário: %s\n"
1826 "Jargão : %s\n"
1827 "Módulo : %s\n"
1828
1829 #: src/gtkspell.c:328
1830 #, c-format
1831 msgid "Pspell config: added path %s\n"
1832 msgstr "Configuração do Pspell: adicionado o caminho %s\n"
1833
1834 #: src/gtkspell.c:330
1835 #, c-format
1836 msgid "Pspell config: %s\n"
1837 msgstr "Configuração do Pspell: %s\n"
1838
1839 #: src/gtkspell.c:384
1840 msgid "Pspell set_path_and_dict error."
1841 msgstr "Erro Pspell set_path_and_dict."
1842
1843 #: src/gtkspell.c:394
1844 #, c-format
1845 msgid "Pspell path & dict. error %s\n"
1846 msgstr "Erro na definição de local do Pspell %s\n"
1847
1848 #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021
1849 msgid "Fast Mode"
1850 msgstr "Modo Rápido"
1851
1852 #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033
1853 msgid "Normal Mode"
1854 msgstr "Modo Normal"
1855
1856 #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045
1857 msgid "Bad Spellers Mode"
1858 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
1859
1860 #: src/gtkspell.c:525
1861 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n"
1862 msgstr "O comando set_sug_mod do Pspell não pode reiniciar o path e dic's\n"
1863
1864 #: src/gtkspell.c:536
1865 #, c-format
1866 msgid "Pspell set sug-mode error %s\n"
1867 msgstr "Erro na definição sug-mode do Pspell %s\n"
1868
1869 #: src/gtkspell.c:960
1870 msgid "Spell check all"
1871 msgstr "Verificar tudo"
1872
1873 #: src/gtkspell.c:973
1874 msgid "Change dictionary"
1875 msgstr "Alterar dicionário"
1876
1877 #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127
1878 msgid "More..."
1879 msgstr "Mais..."
1880
1881 #: src/gtkspell.c:1060
1882 msgid "Learn from mistakes"
1883 msgstr "Aprender a partir dos erros"
1884
1885 #: src/gtkspell.c:1083
1886 #, c-format
1887 msgid "Accept `%s' for this session"
1888 msgstr "Aceitar `%s' para essa sessão"
1889
1890 #: src/gtkspell.c:1093
1891 #, c-format
1892 msgid "Add `%s' to personal dictionary"
1893 msgstr "Adicionar `%s' ao dicionário do usuário"
1894
1895 #: src/gtkspell.c:1109
1896 msgid "(no suggestions)"
1897 msgstr "(sem sugestões)"
1898
1899 #: src/gtkspell.c:1120
1900 msgid "Others..."
1901 msgstr "Outros..."
1902
1903 #: src/gtkspell.c:1302
1904 #, c-format
1905 msgid "Checking for dictionaries in %s\n"
1906 msgstr "Procurando por dicionários em %s\n"
1907
1908 #: src/gtkspell.c:1310
1909 #, c-format
1910 msgid "Found dictionary %s\n"
1911 msgstr "Dicionário encontrado %s\n"
1912
1913 #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322
1914 msgid "No dictionary found\n"
1915 msgstr "Dicionários não encontrados\n"
1916
1917 #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71
1918 msgid "Abcdef"
1919 msgstr "Abcdef"
1920
1921 #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:164
1922 msgid "Subject:"
1923 msgstr "Assunto:"
1924
1925 #: src/headerview.c:87
1926 msgid "Creating header view...\n"
1927 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
1928
1929 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2197
1930 msgid "(No From)"
1931 msgstr "(Sem remetente)"
1932
1933 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2231
1934 msgid "(No Subject)"
1935 msgstr "(Sem assunto)"
1936
1937 #: src/headerwindow.c:56
1938 msgid "Creating header window...\n"
1939 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
1940
1941 #: src/headerwindow.c:60
1942 msgid "All header"
1943 msgstr "Todos os cabeçalhos"
1944
1945 #: src/headerwindow.c:114
1946 #, c-format
1947 msgid "Displaying the header of %s ...\n"
1948 msgstr "Exibindo cabeçalhos de %s ...\n"
1949
1950 #: src/headerwindow.c:116
1951 #, c-format
1952 msgid "%s - All header"
1953 msgstr "%s - Todos os cabeçalhos"
1954
1955 #: src/imageview.c:48
1956 msgid "Creating image view...\n"
1957 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
1958
1959 #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117
1960 msgid "Can't load the image."
1961 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
1962
1963 #: src/imap.c:287
1964 #, c-format
1965 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
1966 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
1967
1968 #: src/imap.c:318 src/inc.c:421 src/news.c:131 src/send.c:598
1969 #, c-format
1970 msgid "Input password for %s on %s:"
1971 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
1972
1973 #: src/imap.c:320 src/inc.c:425 src/news.c:133 src/send.c:600
1974 msgid "Input password"
1975 msgstr "Digite a senha"
1976
1977 #: src/imap.c:351
1978 #, c-format
1979 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
1980 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
1981
1982 #: src/imap.c:513
1983 #, c-format
1984 msgid "message %d has been already cached.\n"
1985 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
1986
1987 #: src/imap.c:523
1988 #, c-format
1989 msgid "getting message %d...\n"
1990 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
1991
1992 #: src/imap.c:529 src/procmsg.c:698
1993 #, c-format
1994 msgid "can't fetch message %d\n"
1995 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
1996
1997 #: src/imap.c:553
1998 #, c-format
1999 msgid "can't append message %s\n"
2000 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2001
2002 #: src/imap.c:581 src/imap.c:633 src/mh.c:187 src/mh.c:293 src/mh.c:350
2003 #: src/mh.c:514
2004 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2005 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2006
2007 #: src/imap.c:588 src/imap.c:638 src/mh.c:202 src/mh.c:296
2008 #, c-format
2009 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2010 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2011
2012 #: src/imap.c:592 src/imap.c:642 src/mh.c:368 src/mh.c:517
2013 #, c-format
2014 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2015 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2016
2017 #: src/imap.c:712
2018 #, c-format
2019 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2020 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2021
2022 #: src/imap.c:719 src/imap.c:759
2023 msgid "can't expunge\n"
2024 msgstr "não pude eliminar\n"
2025
2026 #: src/imap.c:752
2027 #, c-format
2028 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2029 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2030
2031 #: src/imap.c:929
2032 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2033 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2034
2035 #: src/imap.c:1130
2036 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2037 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2038
2039 #: src/imap.c:1150
2040 msgid "can't create mailbox\n"
2041 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2042
2043 #: src/imap.c:1197
2044 msgid "can't delete mailbox\n"
2045 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2046
2047 #: src/imap.c:1226
2048 msgid "can't get envelope\n"
2049 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2050
2051 #: src/imap.c:1234
2052 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2053 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2054
2055 #: src/imap.c:1249
2056 #, c-format
2057 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2058 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2059
2060 #: src/imap.c:1279
2061 #, c-format
2062 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2063 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2064
2065 #: src/imap.c:1299 src/imap.c:1318 src/mainwindow.c:874 src/mainwindow.c:1725
2066 #: src/mh.c:930 src/mh.c:937 src/news.c:806 src/procmsg.c:263
2067 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1906
2068 #: src/summaryview.c:2045 src/summaryview.c:2145 src/summaryview.c:2871
2069 #: src/summaryview.c:3491 src/summaryview.c:3555 src/summaryview.c:3580
2070 #: src/summaryview.c:3666 src/summaryview.c:3720
2071 msgid "done.\n"
2072 msgstr "pronto.\n"
2073
2074 #: src/imap.c:1312
2075 msgid "Deleting all cached messages... "
2076 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2077
2078 #: src/imap.c:1331
2079 #, c-format
2080 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2081 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2082
2083 #: src/imap.c:1371
2084 msgid "can't get namespace\n"
2085 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2086
2087 #: src/imap.c:1880
2088 #, c-format
2089 msgid "can't select folder: %s\n"
2090 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2091
2092 #: src/imap.c:1993
2093 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2094 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2095
2096 #: src/imap.c:2211
2097 #, c-format
2098 msgid "can't append %s to %s\n"
2099 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2100
2101 #: src/imap.c:2230
2102 #, c-format
2103 msgid "can't copy %d to %s\n"
2104 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2105
2106 #: src/imap.c:2255
2107 #, c-format
2108 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2109 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2110
2111 #: src/imap.c:2269
2112 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2113 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2114
2115 #: src/import.c:126
2116 msgid "Import"
2117 msgstr "Importar"
2118
2119 #: src/import.c:148
2120 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2121 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2122
2123 #: src/import.c:158
2124 msgid "Importing file:"
2125 msgstr "Arquivo MBOX:"
2126
2127 #: src/import.c:163
2128 msgid "Destination dir:"
2129 msgstr "Pasta de destino:"
2130
2131 #: src/import.c:221
2132 msgid "Select importing file"
2133 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2134
2135 #: src/importldif.c:118
2136 msgid "Please specify address book name and file to import."
2137 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2138
2139 #: src/importldif.c:121
2140 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2141 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2142
2143 #: src/importldif.c:124
2144 msgid "File imported."
2145 msgstr "Arquivo importado."
2146
2147 #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139
2148 msgid "Please select a file."
2149 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2150
2151 #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144
2152 msgid "Address book name must be supplied."
2153 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2154
2155 #: src/importldif.c:333
2156 msgid "Error reading LDIF fields."
2157 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2158
2159 #: src/importldif.c:357
2160 msgid "LDIF file imported successfully."
2161 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2162
2163 #: src/importldif.c:442
2164 msgid "Select LDIF File"
2165 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2166
2167 #: src/importldif.c:521
2168 msgid "File Name"
2169 msgstr "Nome do arquivo"
2170
2171 #: src/importldif.c:560
2172 msgid "S"
2173 msgstr "S"
2174
2175 #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609
2176 msgid "LDIF Field"
2177 msgstr "Campo LDIF"
2178
2179 #: src/importldif.c:560
2180 msgid "Attribute Name"
2181 msgstr "Atributos do Usuário"
2182
2183 #: src/importldif.c:619
2184 msgid "Attribute"
2185 msgstr "Atributos"
2186
2187 #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325
2188 msgid "Select"
2189 msgstr "Selecionar"
2190
2191 #: src/importldif.c:685
2192 msgid "Address Book :"
2193 msgstr "Livro de endereços:"
2194
2195 #: src/importldif.c:695
2196 msgid "File Name :"
2197 msgstr "Nome do arquivo:"
2198
2199 #: src/importldif.c:705
2200 msgid "Records :"
2201 msgstr "Registros:"
2202
2203 #: src/importldif.c:734
2204 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2205 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2206
2207 #. Button panel
2208 #: src/importldif.c:767
2209 msgid "Prev"
2210 msgstr "Anterior"
2211
2212 #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1901
2213 msgid "Next"
2214 msgstr "Próxima"
2215
2216 #: src/importldif.c:768
2217 msgid "Dismiss"
2218 msgstr "Recusar"
2219
2220 #: src/importldif.c:795
2221 msgid "File Info"
2222 msgstr "Informações do arquivo"
2223
2224 #: src/importldif.c:796
2225 msgid "Attributes"
2226 msgstr "Atributos"
2227
2228 #: src/importldif.c:797
2229 msgid "Finish"
2230 msgstr "Concluído"
2231
2232 #: src/importmutt.c:158
2233 msgid "Error importing MUTT file."
2234 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2235
2236 #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343
2237 msgid "Please select a file to import."
2238 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2239
2240 #: src/importmutt.c:200
2241 msgid "Select MUTT File"
2242 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2243
2244 #: src/importmutt.c:254
2245 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2246 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2247
2248 #: src/inc.c:203 src/inc.c:261 src/send.c:317
2249 msgid "Standby"
2250 msgstr "Aguardando"
2251
2252 #: src/inc.c:281
2253 msgid "Retrieving new messages"
2254 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2255
2256 #: src/inc.c:444
2257 msgid "Retrieving"
2258 msgstr "Buscando..."
2259
2260 #: src/inc.c:451
2261 msgid "Done"
2262 msgstr "Pronto"
2263
2264 #: src/inc.c:454
2265 msgid "Cancelled"
2266 msgstr "Cancelar"
2267
2268 #: src/inc.c:459
2269 msgid "Connection failed"
2270 msgstr "Falha na conexão"
2271
2272 #: src/inc.c:462
2273 msgid "Auth failed"
2274 msgstr "Falha na autenticação"
2275
2276 #: src/inc.c:474
2277 #, c-format
2278 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2279 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2280
2281 #: src/inc.c:517
2282 msgid "Some errors occured while getting mail."
2283 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2284
2285 #: src/inc.c:559
2286 #, c-format
2287 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2288 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2289
2290 #: src/inc.c:567
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: Retrieving new messages"
2293 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2294
2295 #: src/inc.c:594
2296 #, c-format
2297 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2298 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2299
2300 #: src/inc.c:606 src/inc.c:754
2301 #, c-format
2302 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2303 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2304
2305 #: src/inc.c:613 src/inc.c:761
2306 #, c-format
2307 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2308 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2309
2310 #: src/inc.c:797 src/inc.c:852
2311 #, c-format
2312 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2313 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2314
2315 #: src/inc.c:826
2316 msgid "Authenticating..."
2317 msgstr "Autenticando..."
2318
2319 #: src/inc.c:831
2320 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2321 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2322
2323 #: src/inc.c:836
2324 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2325 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2326
2327 #: src/inc.c:841
2328 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2329 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2330
2331 #: src/inc.c:846
2332 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2333 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2334
2335 #: src/inc.c:868
2336 msgid "Deleting message"
2337 msgstr "Apagando mensagem"
2338
2339 #: src/inc.c:872
2340 msgid "Quitting"
2341 msgstr "Saindo"
2342
2343 #: src/inc.c:905
2344 msgid "a message won't be received\n"
2345 msgstr "a mensagem não pôde ser recibida\n"
2346
2347 #: src/inc.c:944
2348 msgid "Error occurred while processing mail."
2349 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2350
2351 #: src/inc.c:948
2352 msgid "No disk space left."
2353 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2354
2355 #: src/inc.c:1035
2356 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2357 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2358
2359 #: src/inc.c:1049
2360 #, c-format
2361 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2362 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2363
2364 #: src/logwindow.c:50
2365 msgid "Creating log window...\n"
2366 msgstr "Criando janela de log...\n"
2367
2368 #: src/logwindow.c:54
2369 msgid "Protocol log"
2370 msgstr "Log do protocolo"
2371
2372 #. for gettext
2373 #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:698
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "File `%s' already exists.\n"
2377 "Can't create folder."
2378 msgstr ""
2379 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2380 "Não foi possível criar a pasta."
2381
2382 #: src/main.c:156
2383 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2384 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2385
2386 #: src/main.c:243
2387 msgid ""
2388 "GnuPG is not installed properly.\n"
2389 "OpenPGP support disabled."
2390 msgstr ""
2391 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2392 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2393
2394 #: src/main.c:347
2395 #, c-format
2396 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2397 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2398
2399 #: src/main.c:350
2400 msgid "  --compose [address]    open composition window"
2401 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
2402
2403 #: src/main.c:351
2404 msgid "  --receive              receive new messages"
2405 msgstr "  --receive              receber novas mensagens"
2406
2407 #: src/main.c:352
2408 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
2409 msgstr "  --receive-all          receber novas mensagens de todas as contas"
2410
2411 #: src/main.c:353
2412 msgid "  --status               show the total number of messages"
2413 msgstr "   --status               exibe o número total de mensagens"
2414
2415 #: src/main.c:354
2416 msgid "  --debug                debug mode"
2417 msgstr "  --debug                modo de debug"
2418
2419 #: src/main.c:355
2420 msgid "  --help                 display this help and exit"
2421 msgstr "  --help                 exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2422
2423 #: src/main.c:356
2424 msgid "  --version              output version information and exit"
2425 msgstr "  --version              exibe a versão do programa e finaliza"
2426
2427 #: src/main.c:381
2428 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2429 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2430
2431 #: src/main.c:388
2432 msgid "Queued messages"
2433 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2434
2435 #: src/main.c:389
2436 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2437 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2438
2439 #. remote command mode
2440 #: src/main.c:468
2441 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2442 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2443
2444 #: src/mainwindow.c:422
2445 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2446 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2447
2448 #: src/mainwindow.c:423
2449 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2450 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2451
2452 #: src/mainwindow.c:424
2453 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2454 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2455
2456 #: src/mainwindow.c:425
2457 msgid "/_File/_Folder"
2458 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2459
2460 #: src/mainwindow.c:426
2461 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2462 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2463
2464 #: src/mainwindow.c:428
2465 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2466 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2467
2468 #: src/mainwindow.c:429
2469 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2470 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2471
2472 #: src/mainwindow.c:430
2473 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2474 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2475
2476 #: src/mainwindow.c:431
2477 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2478 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2479
2480 #: src/mainwindow.c:432
2481 msgid "/_File/Empty _trash"
2482 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2483
2484 #: src/mainwindow.c:434
2485 msgid "/_File/_Save as..."
2486 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2487
2488 #: src/mainwindow.c:435
2489 msgid "/_File/_Print..."
2490 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2491
2492 #. {N_("/_File/_Close"),                        "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
2493 #: src/mainwindow.c:438
2494 msgid "/_File/E_xit"
2495 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2496
2497 #: src/mainwindow.c:444
2498 msgid "/_Edit/_Find in current message"
2499 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2500
2501 #: src/mainwindow.c:445
2502 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2503 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2504
2505 #: src/mainwindow.c:447 src/summaryview.c:420
2506 msgid "/_View"
2507 msgstr "/E_xibir"
2508
2509 #: src/mainwindow.c:448
2510 msgid "/_View/_Folder tree"
2511 msgstr "/E_xibir/_Árvore de pastas"
2512
2513 #: src/mainwindow.c:449
2514 msgid "/_View/_Message view"
2515 msgstr "/E_xibir/_Mensagens"
2516
2517 #: src/mainwindow.c:450
2518 msgid "/_View/_Toolbar"
2519 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas"
2520
2521 #: src/mainwindow.c:451
2522 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text"
2523 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2524
2525 #: src/mainwindow.c:452
2526 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon"
2527 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2528
2529 #: src/mainwindow.c:453
2530 msgid "/_View/_Toolbar/_Text"
2531 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2532
2533 #: src/mainwindow.c:454
2534 msgid "/_View/_Toolbar/_None"
2535 msgstr "/E_xibir/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2536
2537 #: src/mainwindow.c:455
2538 msgid "/_View/_Status bar"
2539 msgstr "/E_xibir/Barra de _status"
2540
2541 #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462
2542 msgid "/_View/---"
2543 msgstr "/E_xibir/---"
2544
2545 #: src/mainwindow.c:457
2546 msgid "/_View/Separate f_older tree"
2547 msgstr "/E_xibir/Á_rvore de pastas separadas"
2548
2549 #: src/mainwindow.c:458
2550 msgid "/_View/Separate m_essage view"
2551 msgstr "/E_xibir/Separar m_ensagens"
2552
2553 #: src/mainwindow.c:460
2554 msgid "/_View/View _source"
2555 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
2556
2557 #: src/mainwindow.c:461
2558 msgid "/_View/Show all _header"
2559 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
2560
2561 #: src/mainwindow.c:463
2562 msgid "/_View/_Code set"
2563 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
2564
2565 #: src/mainwindow.c:464
2566 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
2567 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
2568
2569 #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:472
2570 msgid "/_View/_Code set/---"
2571 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
2572
2573 #: src/mainwindow.c:473
2574 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
2575 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
2576
2577 #: src/mainwindow.c:477
2578 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
2579 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
2580
2581 #: src/mainwindow.c:481
2582 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
2583 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
2584
2585 #: src/mainwindow.c:485
2586 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
2587 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
2588
2589 #: src/mainwindow.c:488
2590 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
2591 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
2592
2593 #: src/mainwindow.c:490
2594 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
2595 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
2596
2597 #: src/mainwindow.c:493
2598 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
2599 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
2600
2601 #: src/mainwindow.c:496
2602 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
2603 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
2604
2605 #: src/mainwindow.c:499
2606 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
2607 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
2608
2609 #: src/mainwindow.c:501
2610 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
2611 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
2612
2613 #: src/mainwindow.c:503
2614 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
2615 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
2616
2617 #: src/mainwindow.c:507
2618 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
2619 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
2620
2621 #: src/mainwindow.c:510
2622 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
2623 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
2624
2625 #: src/mainwindow.c:513
2626 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
2627 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
2628
2629 #: src/mainwindow.c:515
2630 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
2631 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
2632
2633 #: src/mainwindow.c:519
2634 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
2635 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
2636
2637 #: src/mainwindow.c:521
2638 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
2639 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
2640
2641 #: src/mainwindow.c:523
2642 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
2643 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
2644
2645 #: src/mainwindow.c:525
2646 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
2647 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
2648
2649 #: src/mainwindow.c:528
2650 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
2651 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
2652
2653 #: src/mainwindow.c:530
2654 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
2655 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
2656
2657 #: src/mainwindow.c:533
2658 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
2659 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
2660
2661 #: src/mainwindow.c:535
2662 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
2663 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
2664
2665 #: src/mainwindow.c:543
2666 msgid "/_Message/Get new ma_il"
2667 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
2668
2669 #: src/mainwindow.c:544
2670 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
2671 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
2672
2673 #: src/mainwindow.c:547
2674 msgid "/_Message/Send queued messa_ges"
2675 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens da Fila"
2676
2677 #: src/mainwindow.c:550
2678 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
2679 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
2680
2681 #: src/mainwindow.c:551
2682 msgid "/_Message/Compose a news message"
2683 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
2684
2685 #: src/mainwindow.c:552
2686 msgid "/_Message/_Reply"
2687 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
2688
2689 #: src/mainwindow.c:553
2690 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
2691 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
2692
2693 #: src/mainwindow.c:554
2694 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
2695 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
2696
2697 #: src/mainwindow.c:555
2698 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
2699 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
2700
2701 #: src/mainwindow.c:556
2702 msgid "/_Message/_Forward"
2703 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
2704
2705 #: src/mainwindow.c:557
2706 msgid "/_Message/Bounce"
2707 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
2708
2709 #: src/mainwindow.c:559
2710 msgid "/_Message/Re-_edit"
2711 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
2712
2713 #: src/mainwindow.c:561
2714 msgid "/_Message/M_ove..."
2715 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
2716
2717 #: src/mainwindow.c:562
2718 msgid "/_Message/_Copy..."
2719 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
2720
2721 #: src/mainwindow.c:563
2722 msgid "/_Message/_Delete"
2723 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
2724
2725 #: src/mainwindow.c:565
2726 msgid "/_Message/_Mark"
2727 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
2728
2729 #: src/mainwindow.c:566
2730 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
2731 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
2732
2733 #: src/mainwindow.c:567
2734 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
2735 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
2736
2737 #: src/mainwindow.c:568
2738 msgid "/_Message/_Mark/---"
2739 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
2740
2741 #: src/mainwindow.c:569
2742 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
2743 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
2744
2745 #: src/mainwindow.c:570
2746 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
2747 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
2748
2749 #: src/mainwindow.c:572
2750 msgid "/_Message/_Mark/Mark all read"
2751 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
2752
2753 #: src/mainwindow.c:574
2754 msgid "/_Message/Open in new _window"
2755 msgstr "/_Mensagem/Abrir em nova _janela"
2756
2757 #: src/mainwindow.c:576
2758 msgid "/_Summary"
2759 msgstr "/Re_sumo"
2760
2761 #: src/mainwindow.c:577
2762 msgid "/_Summary/_Hide read messages"
2763 msgstr "/Re_sumo/_Ocultar Mensagens lidas"
2764
2765 #: src/mainwindow.c:578
2766 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages"
2767 msgstr "/Re_sumo/Apagar mensagens _duplicadas"
2768
2769 #: src/mainwindow.c:580
2770 msgid "/_Summary/_Filter messages"
2771 msgstr "/Re_sumo/_Filtrar Mensagens"
2772
2773 #: src/mainwindow.c:581
2774 msgid "/_Summary/E_xecute"
2775 msgstr "/Re_sumo/E_xecutar"
2776
2777 #: src/mainwindow.c:582
2778 msgid "/_Summary/_Update"
2779 msgstr "/Re_sumo/At_ualizar"
2780
2781 #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:603
2782 msgid "/_Summary/---"
2783 msgstr "/Re_sumo/---"
2784
2785 #: src/mainwindow.c:584
2786 msgid "/_Summary/Go _to"
2787 msgstr "/Re_sumo/Ir _para"
2788
2789 #: src/mainwindow.c:585
2790 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message"
2791 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem an_terior"
2792
2793 #: src/mainwindow.c:586
2794 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message"
2795 msgstr "/Re_sumo/Ir para/Próxima me_nsagem"
2796
2797 #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597
2798 msgid "/_Summary/Go _to/---"
2799 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/---"
2800
2801 #: src/mainwindow.c:588
2802 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message"
2803 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/P_róxima não lida"
2804
2805 #: src/mainwindow.c:590
2806 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message"
2807 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx_ima não lida"
2808
2809 #: src/mainwindow.c:593
2810 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message"
2811 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem _marcada anterior"
2812
2813 #: src/mainwindow.c:595
2814 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message"
2815 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem m_arcada"
2816
2817 #: src/mainwindow.c:598
2818 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message"
2819 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Mensagem rotu_lada anterior"
2820
2821 #: src/mainwindow.c:600
2822 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message"
2823 msgstr "/Re_sumo/Ir _para/Próx. mensagem rotulada"
2824
2825 #: src/mainwindow.c:602
2826 msgid "/_Summary/_Go to other folder..."
2827 msgstr "/Re_sumo/Ir _para outra pasta"
2828
2829 #: src/mainwindow.c:604
2830 msgid "/_Summary/_Sort"
2831 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar"
2832
2833 #: src/mainwindow.c:605
2834 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number"
2835 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _número"
2836
2837 #: src/mainwindow.c:606
2838 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize"
2839 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _tamanho"
2840
2841 #: src/mainwindow.c:607
2842 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date"
2843 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _data"
2844
2845 #: src/mainwindow.c:608
2846 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from"
2847 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _remetente"
2848
2849 #: src/mainwindow.c:609
2850 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject"
2851 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por as_sunto"
2852
2853 #: src/mainwindow.c:610
2854 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label"
2855 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _cor"
2856
2857 #: src/mainwindow.c:612
2858 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark"
2859 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por _marca"
2860
2861 #: src/mainwindow.c:613
2862 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread"
2863 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por não-lidas"
2864
2865 #: src/mainwindow.c:614
2866 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment"
2867 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Ordenar por anexos"
2868
2869 #: src/mainwindow.c:616
2870 msgid "/_Summary/_Sort/---"
2871 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/---"
2872
2873 #: src/mainwindow.c:617
2874 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject"
2875 msgstr "/Re_sumo/_Ordenar/Atrair _por assunto"
2876
2877 #: src/mainwindow.c:619
2878 msgid "/_Summary/_Thread view"
2879 msgstr "/Re_sumo/_Visualização hierárquica"
2880
2881 #: src/mainwindow.c:620
2882 msgid "/_Summary/Unt_hread view"
2883 msgstr "/Re_sumo/Visualização nor_mal"
2884
2885 #: src/mainwindow.c:621
2886 msgid "/_Summary/Set display _item..."
2887 msgstr "/Re_sumo/Elementos _visíveis..."
2888
2889 #: src/mainwindow.c:625
2890 msgid "/_Tool/_Log window"
2891 msgstr "/_Ferramentas/Janela de _log"
2892
2893 #: src/mainwindow.c:627
2894 msgid "/_Configuration"
2895 msgstr "/_Configuração"
2896
2897 #: src/mainwindow.c:628
2898 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
2899 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
2900
2901 #: src/mainwindow.c:630
2902 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
2903 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
2904
2905 #: src/mainwindow.c:632
2906 msgid "/_Configuration/_Scoring ..."
2907 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
2908
2909 #: src/mainwindow.c:634
2910 msgid "/_Configuration/_Filtering ..."
2911 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
2912
2913 #: src/mainwindow.c:636
2914 msgid "/_Configuration/_Template..."
2915 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
2916
2917 #: src/mainwindow.c:637
2918 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
2919 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
2920
2921 #: src/mainwindow.c:639
2922 msgid "/_Configuration/---"
2923 msgstr "/_Configuração/---"
2924
2925 #: src/mainwindow.c:640
2926 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
2927 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
2928
2929 #: src/mainwindow.c:642
2930 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
2931 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
2932
2933 #: src/mainwindow.c:644
2934 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
2935 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
2936
2937 #: src/mainwindow.c:648
2938 msgid "/_Help/_Manual"
2939 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
2940
2941 #: src/mainwindow.c:649
2942 msgid "/_Help/_Manual/_English"
2943 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
2944
2945 #: src/mainwindow.c:650
2946 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
2947 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
2948
2949 #: src/mainwindow.c:651
2950 msgid "/_Help/---"
2951 msgstr "/_Ajuda/---"
2952
2953 #: src/mainwindow.c:656
2954 msgid "/Reply with _quote"
2955 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
2956
2957 #: src/mainwindow.c:657
2958 msgid "/_Reply without quote"
2959 msgstr "/Responder sem citação"
2960
2961 #: src/mainwindow.c:661
2962 msgid "/Reply to all with _quote"
2963 msgstr "/Responder para todos com citação"
2964
2965 #: src/mainwindow.c:662
2966 msgid "/_Reply to all without quote"
2967 msgstr "/Responder para todos sem citação"
2968
2969 #: src/mainwindow.c:666
2970 msgid "/Reply to sender with _quote"
2971 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
2972
2973 #: src/mainwindow.c:667
2974 msgid "/_Reply to sender without quote"
2975 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
2976
2977 #: src/mainwindow.c:671
2978 msgid "/_Forward message (inline style)"
2979 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
2980
2981 #: src/mainwindow.c:672
2982 msgid "/Forward message as _attachment"
2983 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
2984
2985 #: src/mainwindow.c:708
2986 msgid "Creating main window...\n"
2987 msgstr "Criando janela principal...\n"
2988
2989 #: src/mainwindow.c:871
2990 #, c-format
2991 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
2992 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
2993
2994 #: src/mainwindow.c:1081 src/mainwindow.c:1098
2995 msgid "Untitled"
2996 msgstr "Sem_titulo"
2997
2998 #: src/mainwindow.c:1099
2999 msgid "none"
3000 msgstr "nenhuma"
3001
3002 #: src/mainwindow.c:1197
3003 #, c-format
3004 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3005 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3006
3007 #: src/mainwindow.c:1219
3008 msgid "Empty trash"
3009 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3010
3011 #: src/mainwindow.c:1220
3012 msgid "Empty all messages in trash?"
3013 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3014
3015 #: src/mainwindow.c:1248
3016 msgid "Add mailbox"
3017 msgstr "Adicionar mailbox"
3018
3019 #: src/mainwindow.c:1249
3020 msgid ""
3021 "Input the location of mailbox.\n"
3022 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3023 "scanned automatically."
3024 msgstr ""
3025 "Informe a localização de sua Caixa Postal (mailbox).\n"
3026 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3027 "verificada automaticamente."
3028
3029 #: src/mainwindow.c:1255 src/mainwindow.c:1293
3030 #, c-format
3031 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3032 msgstr "A mailbox `%s' já existe."
3033
3034 #: src/mainwindow.c:1260 src/setup.c:57
3035 msgid "Mailbox"
3036 msgstr "Correio"
3037
3038 #: src/mainwindow.c:1266 src/setup.c:63
3039 msgid ""
3040 "Creation of the mailbox failed.\n"
3041 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3042 "there."
3043 msgstr ""
3044 "Não foi possível criar a mailbox.\n"
3045 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3046 "pasta."
3047
3048 #: src/mainwindow.c:1286
3049 msgid "Add mbox mailbox"
3050 msgstr "Adicionar mailbox (formato mbox)"
3051
3052 #: src/mainwindow.c:1287
3053 msgid "Input the location of mailbox."
3054 msgstr "Informe a localização da mailbox."
3055
3056 #: src/mainwindow.c:1308
3057 msgid "Creation of the mailbox failed."
3058 msgstr "A criação da mailbox falhou."
3059
3060 #: src/mainwindow.c:1562
3061 msgid "Setting widgets..."
3062 msgstr "Configurando widgets..."
3063
3064 #: src/mainwindow.c:1567
3065 msgid "Sylpheed - folder view"
3066 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3067
3068 #: src/mainwindow.c:1581
3069 msgid "Sylpheed - message view"
3070 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3071
3072 #: src/mainwindow.c:1787
3073 msgid "Get"
3074 msgstr "Receber"
3075
3076 #: src/mainwindow.c:1788
3077 msgid "Get new mail from current account"
3078 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3079
3080 #: src/mainwindow.c:1793
3081 msgid "Get all"
3082 msgstr "Receber todas"
3083
3084 #: src/mainwindow.c:1794
3085 msgid "Get new mail from all accounts"
3086 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3087
3088 #: src/mainwindow.c:1805
3089 msgid "Send queued message(s)"
3090 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3091
3092 #: src/mainwindow.c:1815
3093 msgid "Email"
3094 msgstr "Email"
3095
3096 #: src/mainwindow.c:1816
3097 msgid "Compose an email message"
3098 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3099
3100 #: src/mainwindow.c:1826 src/prefs_common.c:1051
3101 msgid "News"
3102 msgstr "News"
3103
3104 #: src/mainwindow.c:1827
3105 msgid "Compose a news message"
3106 msgstr "Compor um artigo de news"
3107
3108 #: src/mainwindow.c:1839
3109 msgid "Reply"
3110 msgstr "Responder"
3111
3112 #: src/mainwindow.c:1840
3113 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3114 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3115
3116 #: src/mainwindow.c:1850
3117 msgid "All"
3118 msgstr "Todas"
3119
3120 #: src/mainwindow.c:1851
3121 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3122 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3123
3124 #: src/mainwindow.c:1861
3125 msgid "Sender"
3126 msgstr "Remetente"
3127
3128 #: src/mainwindow.c:1862
3129 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3130 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3131
3132 #: src/mainwindow.c:1872 src/prefs_filtering.c:223
3133 msgid "Forward"
3134 msgstr "Encaminhar"
3135
3136 #: src/mainwindow.c:1873
3137 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3138 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3139
3140 #: src/mainwindow.c:1884
3141 msgid "Delete the message"
3142 msgstr "Apagar a mensagem"
3143
3144 #: src/mainwindow.c:1892 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:464
3145 #: src/prefs_matcher.c:153
3146 msgid "Execute"
3147 msgstr "Executar"
3148
3149 #: src/mainwindow.c:1893
3150 msgid "Execute marked process"
3151 msgstr "Executar os processos marcados"
3152
3153 #: src/mainwindow.c:1902
3154 msgid "Next unread message"
3155 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3156
3157 #: src/mainwindow.c:2316 src/summaryview.c:4206
3158 msgid "Exit"
3159 msgstr "Sair"
3160
3161 #: src/mainwindow.c:2316 src/summaryview.c:4206
3162 msgid "Exit this program?"
3163 msgstr "Sair do programa?"
3164
3165 #: src/mainwindow.c:2469
3166 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3167 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3168
3169 #: src/mainwindow.c:2712
3170 #, c-format
3171 msgid "forced charset: %s\n"
3172 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3173
3174 #: src/matcher.c:913
3175 msgid "filename is not set"
3176 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3177
3178 #: src/matcher.c:942 src/matcher.c:949 src/matcher.c:956 src/matcher.c:963
3179 #: src/matcher.c:970 src/matcher.c:977 src/matcher.c:984 src/matcher.c:991
3180 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776
3181 #: src/prefs_filter.c:788
3182 msgid "(none)"
3183 msgstr "(nenhuma)"
3184
3185 #: src/matcher.c:1129
3186 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3187 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3188
3189 #: src/matcher.c:1135 src/matcher.c:1146 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3190 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:447 src/prefs_account.c:461
3191 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434
3192 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442
3193 #: src/prefs_filter.c:533 src/prefs_filter.c:557
3194 msgid "failed to write configuration to file\n"
3195 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3196
3197 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3198 msgid "can't write to temporary file\n"
3199 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3200
3201 #: src/mbox.c:70
3202 #, c-format
3203 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3204 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3205
3206 #: src/mbox.c:80
3207 msgid "can't read mbox file.\n"
3208 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3209
3210 #: src/mbox.c:87
3211 #, c-format
3212 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3213 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3214
3215 #: src/mbox.c:94
3216 #, c-format
3217 msgid "malformed mbox: %s\n"
3218 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3219
3220 #: src/mbox.c:113
3221 msgid "can't open temporary file\n"
3222 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3223
3224 #: src/mbox.c:165
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "unescaped From found:\n"
3228 "%s"
3229 msgstr ""
3230 "Encontrado De sem codificar:\n"
3231 "%s"
3232
3233 #: src/mbox.c:249
3234 #, c-format
3235 msgid "%d messages found.\n"
3236 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3237
3238 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122
3239 #, c-format
3240 msgid "can't create lock file %s\n"
3241 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3242
3243 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123
3244 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3245 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3246
3247 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135
3248 #, c-format
3249 msgid "can't create %s\n"
3250 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3251
3252 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141
3253 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3254 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3255
3256 #: src/mbox.c:314
3257 #, c-format
3258 msgid "can't lock %s\n"
3259 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3260
3261 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3262 msgid "invalid lock type\n"
3263 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3264
3265 #: src/mbox.c:354
3266 #, c-format
3267 msgid "can't unlock %s\n"
3268 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3269
3270 #: src/mbox.c:385
3271 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3272 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3273
3274 #: src/mbox.c:406
3275 #, c-format
3276 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3277 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3278
3279 #: src/mbox_folder.c:219
3280 #, c-format
3281 msgid "could not lock read file %s\n"
3282 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3283
3284 #: src/mbox_folder.c:238
3285 #, c-format
3286 msgid "could not lock write file %s\n"
3287 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3288
3289 #: src/mbox_folder.c:797
3290 #, c-format
3291 msgid "read mbox - %s\n"
3292 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3293
3294 #: src/mbox_folder.c:828
3295 #, c-format
3296 msgid "read mbox from file - %s\n"
3297 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3298
3299 #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390
3300 #, c-format
3301 msgid "unvalid file - %s.\n"
3302 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3303
3304 #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618
3305 #: src/utils.c:1695
3306 #, c-format
3307 msgid "writing to %s failed.\n"
3308 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3309
3310 #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668
3311 #, c-format
3312 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3313 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3314
3315 #: src/mbox_folder.c:1924
3316 #, c-format
3317 msgid "no modification - %s\n"
3318 msgstr "sem modificações - %s\n"
3319
3320 #: src/mbox_folder.c:1928
3321 #, c-format
3322 msgid "save modification - %s\n"
3323 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3324
3325 #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057
3326 #, c-format
3327 msgid "can't rename %s to %s\n"
3328 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3329
3330 #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078
3331 #, c-format
3332 msgid "%i messages written - %s\n"
3333 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3334
3335 #: src/mbox_folder.c:2018
3336 #, c-format
3337 msgid "no deleted messages - %s\n"
3338 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3339
3340 #: src/mbox_folder.c:2022
3341 #, c-format
3342 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3343 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3344
3345 #: src/mbox_folder.c:2200
3346 msgid "Cannot rename folder item"
3347 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3348
3349 #: src/menu.c:100
3350 #, c-format
3351 msgid "unknown menu entry %s\n"
3352 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3353
3354 #: src/message_search.c:88
3355 msgid "Find in current message"
3356 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3357
3358 #: src/message_search.c:109
3359 msgid "Find text:"
3360 msgstr "Localizar texto:"
3361
3362 #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183
3363 msgid "Case sensitive"
3364 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3365
3366 #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189
3367 msgid "Backward search"
3368 msgstr "Procurar para trás"
3369
3370 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201
3371 msgid "Search"
3372 msgstr "Procurar"
3373
3374 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296
3375 msgid "Search failed"
3376 msgstr "Erro na procura"
3377
3378 #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297
3379 msgid "Search string not found."
3380 msgstr "String de procura não localizada."
3381
3382 #: src/message_search.c:194
3383 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3384 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3385
3386 #: src/message_search.c:197
3387 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3388 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3389
3390 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306
3391 msgid "Search finished"
3392 msgstr "Procura concluída"
3393
3394 #: src/messageview.c:71
3395 msgid "Creating message view...\n"
3396 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3397
3398 #: src/messageview.c:347
3399 msgid ""
3400 "Error occurred while sending the notification.\n"
3401 "Put this notification into queue folder?"
3402 msgstr ""
3403 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3404 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3405
3406 #: src/messageview.c:353
3407 msgid "Can't queue the notification."
3408 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3409
3410 #: src/messageview.c:356
3411 msgid "Error occurred while sending the notification."
3412 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3413
3414 #: src/messageview.c:442
3415 msgid "Return Receipt"
3416 msgstr "Notificação de recebimento"
3417
3418 #: src/messageview.c:442
3419 msgid "Send return receipt ?"
3420 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3421
3422 #: src/messageview.c:446
3423 msgid "Error occurred while sending notification."
3424 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3425
3426 #: src/mh.c:157
3427 #, c-format
3428 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3429 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3430
3431 #: src/mh.c:200 src/mh.c:287 src/mh.c:366 src/mh.c:508
3432 msgid "Can't open mark file.\n"
3433 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3434
3435 #: src/mh.c:379 src/mh.c:526
3436 #, c-format
3437 msgid "%s already exists."
3438 msgstr "%s já existe."
3439
3440 #: src/mh.c:873
3441 msgid "\tSearching uncached messages... "
3442 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3443
3444 #: src/mh.c:928
3445 #, c-format
3446 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3447 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3448
3449 #: src/mh.c:934
3450 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3451 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3452
3453 #: src/mimeview.c:114
3454 msgid "/_Open"
3455 msgstr "/_Abrir"
3456
3457 #: src/mimeview.c:115
3458 msgid "/Open _with..."
3459 msgstr "/Abrir _com..."
3460
3461 #: src/mimeview.c:116
3462 msgid "/_Display as text"
3463 msgstr "/E_xibir como texto"
3464
3465 #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:426
3466 msgid "/_Save as..."
3467 msgstr "/_Salvar como..."
3468
3469 #: src/mimeview.c:120
3470 msgid "/_Check signature"
3471 msgstr "/_Verificar assinatura"
3472
3473 #: src/mimeview.c:140
3474 msgid "MIME Type"
3475 msgstr "Tipo MIME"
3476
3477 #: src/mimeview.c:144
3478 msgid "Creating MIME view...\n"
3479 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3480
3481 #: src/mimeview.c:247
3482 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3483 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3484
3485 #: src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:768 src/mimeview.c:792
3486 msgid "Can't save the part of multipart message."
3487 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3488
3489 #: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:3163
3490 msgid "Save as"
3491 msgstr "Salvar como"
3492
3493 #: src/mimeview.c:741 src/summaryview.c:3168
3494 msgid "Overwrite"
3495 msgstr "Sobrescrever"
3496
3497 #: src/mimeview.c:742 src/summaryview.c:3169
3498 msgid "Overwrite existing file?"
3499 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3500
3501 #: src/mimeview.c:802
3502 msgid "Open with"
3503 msgstr "Abrir com"
3504
3505 #: src/mimeview.c:803
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Enter the command line to open file:\n"
3509 "(`%s' will be replaced with file name)"
3510 msgstr ""
3511 "Digite o comando de impressão:\n"
3512 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3513
3514 #: src/mimeview.c:858
3515 #, c-format
3516 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3517 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3518
3519 #: src/news.c:94
3520 #, c-format
3521 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3522 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3523
3524 #: src/news.c:188
3525 #, c-format
3526 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3527 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3528
3529 #: src/news.c:264
3530 #, c-format
3531 msgid "article %d has been already cached.\n"
3532 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3533
3534 #: src/news.c:277
3535 #, c-format
3536 msgid "can't select group %s\n"
3537 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3538
3539 #: src/news.c:282
3540 #, c-format
3541 msgid "getting article %d...\n"
3542 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3543
3544 #: src/news.c:287
3545 #, c-format
3546 msgid "can't read article %d\n"
3547 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3548
3549 #: src/news.c:358
3550 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
3551 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
3552
3553 #: src/news.c:456
3554 msgid "can't post article.\n"
3555 msgstr "não pude publicar artigo\n"
3556
3557 #: src/news.c:480
3558 #, c-format
3559 msgid "can't retrieve article %d\n"
3560 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
3561
3562 #: src/news.c:550
3563 #, c-format
3564 msgid "can't set group: %s\n"
3565 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
3566
3567 #: src/news.c:557
3568 #, c-format
3569 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
3570 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
3571
3572 #: src/news.c:566
3573 msgid "no new articles.\n"
3574 msgstr "não há novos artigos.\n"
3575
3576 #: src/news.c:579
3577 #, c-format
3578 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
3579 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
3580
3581 #: src/news.c:582
3582 msgid "can't get xover\n"
3583 msgstr "não foi possível obter xover\n"
3584
3585 #: src/news.c:588
3586 msgid "error occurred while getting xover.\n"
3587 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
3588
3589 #: src/news.c:596
3590 #, c-format
3591 msgid "invalid xover line: %s\n"
3592 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
3593
3594 #: src/news.c:614 src/news.c:639
3595 msgid "can't get xhdr\n"
3596 msgstr "não pude obter xhdr\n"
3597
3598 #: src/news.c:622 src/news.c:647
3599 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
3600 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
3601
3602 #: src/news.c:771
3603 #, c-format
3604 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
3605 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
3606
3607 #: src/news.c:800
3608 msgid "\tDeleting all cached articles... "
3609 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
3610
3611 #: src/nntp.c:52
3612 #, c-format
3613 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
3614 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
3615
3616 #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169
3617 #, c-format
3618 msgid "protocol error: %s\n"
3619 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
3620
3621 #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175
3622 msgid "protocol error\n"
3623 msgstr "erro do protocolo\n"
3624
3625 #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231
3626 msgid "Error occurred while posting\n"
3627 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
3628
3629 #: src/passphrase.c:77
3630 msgid "Passphrase"
3631 msgstr "Senha"
3632
3633 #: src/passphrase.c:240
3634 msgid "[no user id]"
3635 msgstr "[sem UserId]"
3636
3637 #: src/passphrase.c:244
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
3641 "\n"
3642 "  %.*s  \n"
3643 "(%.*s)\n"
3644 msgstr ""
3645 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
3646 "\n"
3647 "  %.*s  \n"
3648 "(%.*s)\n"
3649
3650 #: src/passphrase.c:248
3651 msgid ""
3652 "Bad passphrase! Try again...\n"
3653 "\n"
3654 msgstr ""
3655 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
3656 "\n"
3657
3658 #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152
3659 msgid "error occurred on authentication\n"
3660 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
3661
3662 #: src/pop.c:124
3663 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
3664 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
3665
3666 #: src/pop.c:130
3667 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
3668 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
3669
3670 #: src/pop.c:179 src/pop.c:220
3671 msgid "POP3 protocol error\n"
3672 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
3673
3674 #: src/prefs.c:54
3675 msgid "Reading configuration...\n"
3676 msgstr "Lendo configuração...\n"
3677
3678 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
3679 #, c-format
3680 msgid "Found %s\n"
3681 msgstr "Encontrado %s\n"
3682
3683 #: src/prefs.c:88
3684 msgid "Finished reading configuration.\n"
3685 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
3686
3687 #: src/prefs.c:215
3688 msgid "Configuration is saved.\n"
3689 msgstr "Configuração salva.\n"
3690
3691 #: src/prefs.c:270
3692 #, c-format
3693 msgid "no permission - %s\n"
3694 msgstr "sem permissão - %s\n"
3695
3696 #: src/prefs.c:475
3697 msgid "Apply"
3698 msgstr "Aplicar"
3699
3700 #: src/prefs_account.c:495
3701 msgid "Opening account preferences window...\n"
3702 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
3703
3704 #: src/prefs_account.c:522
3705 #, c-format
3706 msgid "Account%d"
3707 msgstr "Conta%d"
3708
3709 #: src/prefs_account.c:535
3710 msgid "Preferences for new account"
3711 msgstr "Preferências da nova conta"
3712
3713 #: src/prefs_account.c:540
3714 msgid "Account preferences"
3715 msgstr "Preferências da Conta"
3716
3717 #: src/prefs_account.c:568
3718 msgid "Creating account preferences window...\n"
3719 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
3720
3721 #: src/prefs_account.c:590 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:898
3722 msgid "Receive"
3723 msgstr "Recebendo"
3724
3725 #: src/prefs_account.c:594 src/prefs_common.c:902
3726 msgid "Compose"
3727 msgstr "Compondo"
3728
3729 #: src/prefs_account.c:597 src/prefs_common.c:911
3730 msgid "Privacy"
3731 msgstr "Privacidade"
3732
3733 #: src/prefs_account.c:601
3734 msgid "SSL"
3735 msgstr "SSL"
3736
3737 #: src/prefs_account.c:604
3738 msgid "Advanced"
3739 msgstr "Avançadas"
3740
3741 #: src/prefs_account.c:682
3742 msgid "Name of this account"
3743 msgstr "Nome desta conta"
3744
3745 #: src/prefs_account.c:691
3746 msgid "Set as default"
3747 msgstr "Definir como padrão"
3748
3749 #: src/prefs_account.c:695
3750 msgid "Personal information"
3751 msgstr "Informações pessoais"
3752
3753 #: src/prefs_account.c:704
3754 msgid "Full name"
3755 msgstr "Nome completo"
3756
3757 #: src/prefs_account.c:710
3758 msgid "Mail address"
3759 msgstr "Endereço de e-mail"
3760
3761 #: src/prefs_account.c:716
3762 msgid "Organization"
3763 msgstr "Organização"
3764
3765 #: src/prefs_account.c:740
3766 msgid "Server information"
3767 msgstr "Informações do servidor"
3768
3769 #: src/prefs_account.c:761
3770 msgid "POP3 (normal)"
3771 msgstr "POP3 (normal)"
3772
3773 #: src/prefs_account.c:763
3774 msgid "POP3 (APOP auth)"
3775 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
3776
3777 #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_account.c:995
3778 msgid "IMAP4"
3779 msgstr "IMAP4"
3780
3781 #: src/prefs_account.c:767
3782 msgid "News (NNTP)"
3783 msgstr "News (NNTP)"
3784
3785 #: src/prefs_account.c:769
3786 msgid "None (local)"
3787 msgstr "Nenhuma (local)"
3788
3789 #: src/prefs_account.c:789
3790 msgid "This server requires authentication"
3791 msgstr "Este servidor requer autenticação"
3792
3793 #: src/prefs_account.c:833
3794 msgid "News server"
3795 msgstr "Servidor de News"
3796
3797 #: src/prefs_account.c:839
3798 msgid "Server for receiving"
3799 msgstr "Servidor para recebimento"
3800
3801 #: src/prefs_account.c:845
3802 msgid "Local mailbox file"
3803 msgstr "Arquivo de mailbox local"
3804
3805 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3806 #: src/prefs_account.c:852
3807 msgid "SMTP server (send)"
3808 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
3809
3810 #: src/prefs_account.c:860
3811 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
3812 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
3813
3814 #: src/prefs_account.c:869
3815 msgid "command to send mails"
3816 msgstr "comando para enviar mensagens"
3817
3818 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
3819 #: src/prefs_account.c:876 src/prefs_account.c:1099
3820 msgid "User ID"
3821 msgstr "ID do Usuário"
3822
3823 #: src/prefs_account.c:882 src/prefs_account.c:1113
3824 msgid "Password"
3825 msgstr "Senha"
3826
3827 #: src/prefs_account.c:944
3828 msgid "POP3"
3829 msgstr "POP3"
3830
3831 #: src/prefs_account.c:952
3832 msgid "Remove messages on server when received"
3833 msgstr "Ao receber, eliminar mensagens do servidor"
3834
3835 #: src/prefs_account.c:954
3836 msgid "Download all messages on server"
3837 msgstr "Receber todas as mensagens"
3838
3839 #: src/prefs_account.c:957
3840 msgid "`Get all' checks for new mail on this account"
3841 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
3842
3843 #: src/prefs_account.c:959
3844 msgid "Filter messages on receiving"
3845 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
3846
3847 #: src/prefs_account.c:967
3848 msgid "Default inbox"
3849 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
3850
3851 #: src/prefs_account.c:990
3852 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
3853 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
3854
3855 #: src/prefs_account.c:1006
3856 msgid "IMAP server directory"
3857 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
3858
3859 #: src/prefs_account.c:1060
3860 msgid "Add Date header field"
3861 msgstr "Adicionar campo de data"
3862
3863 #: src/prefs_account.c:1061
3864 msgid "Generate Message-ID"
3865 msgstr "Gerar Message-ID"
3866
3867 #: src/prefs_account.c:1068
3868 msgid "Add user-defined header"
3869 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
3870
3871 #: src/prefs_account.c:1070 src/prefs_common.c:1989 src/prefs_common.c:2014
3872 msgid " Edit... "
3873 msgstr " Editar... "
3874
3875 #: src/prefs_account.c:1080
3876 msgid "Authentication"
3877 msgstr "Autenticação do usuário"
3878
3879 #: src/prefs_account.c:1088
3880 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
3881 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
3882
3883 #: src/prefs_account.c:1128
3884 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
3885 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
3886
3887 #: src/prefs_account.c:1165
3888 msgid "Signature file"
3889 msgstr "Arquivo de assinatura"
3890
3891 #: src/prefs_account.c:1173
3892 msgid "Automatically set the following addresses"
3893 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
3894
3895 #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_matcher.c:143
3896 msgid "Cc"
3897 msgstr "Cc"
3898
3899 #: src/prefs_account.c:1195
3900 msgid "Bcc"
3901 msgstr "Bcc"
3902
3903 #: src/prefs_account.c:1208
3904 msgid "Reply-To"
3905 msgstr "Responder para"
3906
3907 #: src/prefs_account.c:1249
3908 msgid "Sign key"
3909 msgstr "Chave de assinatura"
3910
3911 #: src/prefs_account.c:1257
3912 msgid "Use default GnuPG key"
3913 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
3914
3915 #: src/prefs_account.c:1266
3916 msgid "Select key by your email address"
3917 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
3918
3919 #: src/prefs_account.c:1275
3920 msgid "Specify key manually"
3921 msgstr "Selecionar chave manualmente"
3922
3923 #: src/prefs_account.c:1291
3924 msgid "User or key ID:"
3925 msgstr "Usuário ou KeyId:"
3926
3927 #: src/prefs_account.c:1338
3928 msgid "Use SSL for POP3 connection"
3929 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
3930
3931 #: src/prefs_account.c:1340
3932 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
3933 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
3934
3935 #: src/prefs_account.c:1342
3936 msgid "Send (SMTP)"
3937 msgstr "Enviar (SMTP)"
3938
3939 #: src/prefs_account.c:1350
3940 msgid "Don't use SSL"
3941 msgstr "Não Utilizar SSL"
3942
3943 #: src/prefs_account.c:1359
3944 msgid "Use SSL for SMTP connection"
3945 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
3946
3947 #: src/prefs_account.c:1368
3948 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
3949 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
3950
3951 #: src/prefs_account.c:1430
3952 msgid "Specify SMTP port"
3953 msgstr "Porta do servidor SMTP"
3954
3955 #: src/prefs_account.c:1436
3956 msgid "Specify POP3 port"
3957 msgstr "Porta do servidor POP3"
3958
3959 #: src/prefs_account.c:1442
3960 msgid "Specify IMAP4 port"
3961 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
3962
3963 #: src/prefs_account.c:1448
3964 msgid "Specify NNTP port"
3965 msgstr "Porta do servidor NNTP"
3966
3967 #: src/prefs_account.c:1453
3968 msgid "Specify domain name"
3969 msgstr "Nome do domínio"
3970
3971 #: src/prefs_account.c:1510
3972 msgid "Mail address is not entered."
3973 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
3974
3975 #: src/prefs_account.c:1515
3976 msgid "SMTP server is not entered."
3977 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
3978
3979 #: src/prefs_account.c:1520
3980 msgid "User ID is not entered."
3981 msgstr "UserID não especificada."
3982
3983 #: src/prefs_account.c:1525
3984 msgid "POP3 server is not entered."
3985 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
3986
3987 #: src/prefs_account.c:1530
3988 msgid "IMAP4 server is not entered."
3989 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
3990
3991 #: src/prefs_account.c:1535
3992 msgid "NNTP server is not entered."
3993 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
3994
3995 #: src/prefs_account.c:1541
3996 msgid "local mailbox filename is not entered."
3997 msgstr "nome da mailbox local não informado."
3998
3999 #: src/prefs_account.c:1547
4000 msgid "mail command is not entered."
4001 msgstr "comando de mail não informado."
4002
4003 #: src/prefs_common.c:875
4004 msgid "Creating common preferences window...\n"
4005 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4006
4007 #: src/prefs_common.c:879
4008 msgid "Common Preferences"
4009 msgstr "Preferências comuns"
4010
4011 #: src/prefs_common.c:904
4012 msgid "Quote"
4013 msgstr "Citação"
4014
4015 #: src/prefs_common.c:906
4016 msgid "Display"
4017 msgstr "Exibir"
4018
4019 #: src/prefs_common.c:908
4020 msgid "Message"
4021 msgstr "Mensagem"
4022
4023 #: src/prefs_common.c:916 src/select-keys.c:324
4024 msgid "Other"
4025 msgstr "Outros"
4026
4027 #: src/prefs_common.c:959 src/prefs_common.c:1129
4028 msgid "External program"
4029 msgstr "Programa externo"
4030
4031 #: src/prefs_common.c:968
4032 msgid "Use external program for incorporation"
4033 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4034
4035 #: src/prefs_common.c:975 src/prefs_common.c:1144 src/prefs_common.c:2474
4036 #: src/prefs_common.c:2499 src/prefs_common.c:2515
4037 msgid "Command"
4038 msgstr "Comando"
4039
4040 #: src/prefs_common.c:989
4041 msgid "Local spool"
4042 msgstr "Spool local"
4043
4044 #: src/prefs_common.c:1000
4045 msgid "Incorporate from spool"
4046 msgstr "Incorporar do spool"
4047
4048 #: src/prefs_common.c:1002
4049 msgid "Filter on incorporation"
4050 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4051
4052 #: src/prefs_common.c:1010
4053 msgid "Spool directory"
4054 msgstr "Diretório de spool"
4055
4056 #: src/prefs_common.c:1028
4057 msgid "Auto-check new mail"
4058 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4059
4060 #: src/prefs_common.c:1030
4061 msgid "every"
4062 msgstr "a cada"
4063
4064 #: src/prefs_common.c:1042
4065 msgid "minute(s)"
4066 msgstr "minuto(s)"
4067
4068 #: src/prefs_common.c:1051
4069 msgid "Check new mail on startup"
4070 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4071
4072 #: src/prefs_common.c:1054
4073 msgid "No error popup on receive error"
4074 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4075
4076 #: src/prefs_common.c:1056
4077 msgid "Update all local folders after incorporation"
4078 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4079
4080 #: src/prefs_common.c:1066
4081 msgid ""
4082 "Maximum number of articles to download\n"
4083 "(unlimited if 0 is specified)"
4084 msgstr ""
4085 "Número máximo de artigos a receber\n"
4086 "(não há limite se o valor for 0)"
4087
4088 #: src/prefs_common.c:1137
4089 msgid "Use external program for sending"
4090 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4091
4092 #: src/prefs_common.c:1163
4093 msgid "Save sent messages to outbox"
4094 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4095
4096 #: src/prefs_common.c:1165
4097 msgid "Queue messages that fail to send"
4098 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4099
4100 #: src/prefs_common.c:1167
4101 msgid "Send return receipt on request"
4102 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4103
4104 #: src/prefs_common.c:1173
4105 msgid "Outgoing codeset"
4106 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4107
4108 #: src/prefs_common.c:1188
4109 msgid "Automatic (Recommended)"
4110 msgstr "Automático (Recomendado)"
4111
4112 #: src/prefs_common.c:1189
4113 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4114 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4115
4116 #: src/prefs_common.c:1191
4117 msgid "Unicode (UTF-8)"
4118 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4119
4120 #: src/prefs_common.c:1193
4121 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4122 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4123
4124 #: src/prefs_common.c:1194
4125 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4126 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4127
4128 #: src/prefs_common.c:1195
4129 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4130 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4131
4132 #: src/prefs_common.c:1196
4133 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4134 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4135
4136 #: src/prefs_common.c:1197
4137 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4138 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4139
4140 #: src/prefs_common.c:1198
4141 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4142 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4143
4144 #: src/prefs_common.c:1200
4145 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4146 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4147
4148 #: src/prefs_common.c:1202
4149 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4150 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4151
4152 #: src/prefs_common.c:1204
4153 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4154 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4155
4156 #: src/prefs_common.c:1205
4157 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4158 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4159
4160 #: src/prefs_common.c:1207
4161 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4162 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4163
4164 #: src/prefs_common.c:1209
4165 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4166 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4167
4168 #: src/prefs_common.c:1210
4169 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4170 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4171
4172 #: src/prefs_common.c:1212
4173 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4174 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4175
4176 #: src/prefs_common.c:1213
4177 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4178 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4179
4180 #: src/prefs_common.c:1215
4181 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4182 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4183
4184 #: src/prefs_common.c:1216
4185 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4186 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4187
4188 #: src/prefs_common.c:1218
4189 msgid "Korean (EUC-KR)"
4190 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4191
4192 #: src/prefs_common.c:1219
4193 msgid "Thai (TIS-620)"
4194 msgstr "Thai (TIS-620)"
4195
4196 #: src/prefs_common.c:1220
4197 msgid "Thai (Windows-874)"
4198 msgstr "Thai (Windows-874)"
4199
4200 #: src/prefs_common.c:1229
4201 msgid ""
4202 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4203 "for the current locale will be used."
4204 msgstr ""
4205 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4206 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4207
4208 #: src/prefs_common.c:1314
4209 msgid "Select dictionaries location"
4210 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4211
4212 #: src/prefs_common.c:1431
4213 msgid "Insert signature automatically"
4214 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4215
4216 #: src/prefs_common.c:1436
4217 msgid "Signature separator"
4218 msgstr "Separador de assinatura"
4219
4220 #. Account autoselection
4221 #: src/prefs_common.c:1447
4222 msgid "Automatic Account Selection"
4223 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4224
4225 #: src/prefs_common.c:1455
4226 msgid "when replying"
4227 msgstr "ao responder"
4228
4229 #: src/prefs_common.c:1457
4230 msgid "when forwarding"
4231 msgstr "ao encaminhar"
4232
4233 #: src/prefs_common.c:1459
4234 msgid "when re-editing"
4235 msgstr "ao reeditar"
4236
4237 #: src/prefs_common.c:1466
4238 msgid "Automatically launch the external editor"
4239 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4240
4241 #: src/prefs_common.c:1480
4242 msgid "Wrap messages at"
4243 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4244
4245 #: src/prefs_common.c:1492
4246 msgid "characters"
4247 msgstr "caracteres"
4248
4249 #: src/prefs_common.c:1502
4250 msgid "Wrap quotation"
4251 msgstr "Quebrar citação"
4252
4253 #: src/prefs_common.c:1504
4254 msgid "Wrap before sending"
4255 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4256
4257 #: src/prefs_common.c:1507 src/prefs_filtering.c:224
4258 msgid "Forward as attachment"
4259 msgstr "Encaminhar como anexo"
4260
4261 #: src/prefs_common.c:1510
4262 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4263 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4264
4265 #: src/prefs_common.c:1513
4266 msgid "Block cursor"
4267 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4268
4269 #. spell checker defaults
4270 #: src/prefs_common.c:1535
4271 msgid "Global spelling checker settings"
4272 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4273
4274 #: src/prefs_common.c:1542
4275 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4276 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4277
4278 #: src/prefs_common.c:1552
4279 msgid "Dictionaries path"
4280 msgstr "Caminho dos Dicionários"
4281
4282 #: src/prefs_common.c:1562
4283 msgid "..."
4284 msgstr "..."
4285
4286 #: src/prefs_common.c:1575
4287 msgid "Dictionary"
4288 msgstr "Dicionário"
4289
4290 #. reply
4291 #: src/prefs_common.c:1650
4292 msgid "Reply will quote by default"
4293 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4294
4295 #: src/prefs_common.c:1652
4296 msgid "Reply format"
4297 msgstr "Formato de resposta"
4298
4299 #: src/prefs_common.c:1667 src/prefs_common.c:1706
4300 msgid "Quotation mark"
4301 msgstr "Marcador de citação"
4302
4303 #. forward
4304 #: src/prefs_common.c:1691
4305 msgid "Forward format"
4306 msgstr "Formato de reenvio"
4307
4308 #: src/prefs_common.c:1735
4309 msgid " Description of symbols "
4310 msgstr " Descrição dos símbolos "
4311
4312 #: src/prefs_common.c:1778
4313 msgid "Font"
4314 msgstr "Fonte"
4315
4316 #: src/prefs_common.c:1788
4317 msgid "Text"
4318 msgstr "Texto"
4319
4320 #: src/prefs_common.c:1807
4321 msgid "Small"
4322 msgstr "Pequeno"
4323
4324 #: src/prefs_common.c:1826
4325 msgid "Normal"
4326 msgstr "Normal"
4327
4328 #: src/prefs_common.c:1845
4329 msgid "Bold"
4330 msgstr "Negrito"
4331
4332 #: src/prefs_common.c:1870
4333 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4334 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4335
4336 #: src/prefs_common.c:1873
4337 msgid "Display unread number next to folder name"
4338 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4339
4340 #. ---- Summary ----
4341 #: src/prefs_common.c:1877
4342 msgid "Summary View"
4343 msgstr "Visualização do resumo"
4344
4345 #: src/prefs_common.c:1886
4346 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4347 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4348
4349 #: src/prefs_common.c:1889
4350 msgid "Display sender using address book"
4351 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4352
4353 #: src/prefs_common.c:1891
4354 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4355 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4356
4357 #: src/prefs_common.c:1893
4358 msgid "Expand threads"
4359 msgstr "Expandir threads"
4360
4361 #: src/prefs_common.c:1896
4362 msgid "Display unread messages with bold font"
4363 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4364
4365 #: src/prefs_common.c:1904 src/prefs_common.c:2697 src/prefs_common.c:2736
4366 msgid "Date format"
4367 msgstr "Formato de data"
4368
4369 #: src/prefs_common.c:1926
4370 msgid " Set display item of summary... "
4371 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4372
4373 #: src/prefs_common.c:1984
4374 msgid "Enable coloration of message"
4375 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4376
4377 #: src/prefs_common.c:2003
4378 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4379 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4380
4381 #: src/prefs_common.c:2005
4382 msgid "Display header pane above message view"
4383 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4384
4385 #: src/prefs_common.c:2012
4386 msgid "Display short headers on message view"
4387 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4388
4389 #: src/prefs_common.c:2034
4390 msgid "Line space"
4391 msgstr "Linha de espaço"
4392
4393 #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2088
4394 msgid "pixel(s)"
4395 msgstr "pixel(s)"
4396
4397 #: src/prefs_common.c:2053
4398 msgid "Leave space on head"
4399 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4400
4401 #: src/prefs_common.c:2055
4402 msgid "Scroll"
4403 msgstr "Deslocamento"
4404
4405 #: src/prefs_common.c:2062
4406 msgid "Half page"
4407 msgstr "Meia página"
4408
4409 #: src/prefs_common.c:2068
4410 msgid "Smooth scroll"
4411 msgstr "Deslocamento suave"
4412
4413 #: src/prefs_common.c:2074
4414 msgid "Step"
4415 msgstr "Passos"
4416
4417 #: src/prefs_common.c:2136
4418 msgid "Encrypt message by default"
4419 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4420
4421 #: src/prefs_common.c:2139
4422 msgid "Plain ASCII armored"
4423 msgstr "Armadura ASCII plana"
4424
4425 #: src/prefs_common.c:2144
4426 msgid "Sign message by default"
4427 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4428
4429 #: src/prefs_common.c:2147
4430 msgid "Automatically check signatures"
4431 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4432
4433 #: src/prefs_common.c:2150
4434 msgid "Show signature check result in a popup window"
4435 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
4436
4437 #: src/prefs_common.c:2154
4438 msgid "Grab input while entering a passphrase"
4439 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
4440
4441 #: src/prefs_common.c:2159
4442 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
4443 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
4444
4445 #. create default signkey box
4446 #: src/prefs_common.c:2166
4447 msgid "Default Sign Key"
4448 msgstr "Chave padrão de assinatura"
4449
4450 #: src/prefs_common.c:2243
4451 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored"
4452 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4453
4454 #: src/prefs_common.c:2244
4455 msgid ""
4456 "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n"
4457 "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n"
4458 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4459 msgstr ""
4460 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4461 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4462 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4463
4464 #: src/prefs_common.c:2299
4465 msgid "Open first unread message when entering a folder"
4466 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
4467
4468 #: src/prefs_common.c:2303
4469 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
4470 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
4471
4472 #: src/prefs_common.c:2311
4473 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
4474 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
4475
4476 #: src/prefs_common.c:2318
4477 msgid ""
4478 "(Messages will be marked until execution\n"
4479 " if this is turned off)"
4480 msgstr ""
4481 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
4482 "esta opção estiver desativada)"
4483
4484 #: src/prefs_common.c:2330
4485 msgid "Show receive dialog"
4486 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
4487
4488 #: src/prefs_common.c:2340 src/prefs_common.c:2374
4489 msgid "Always"
4490 msgstr "Sempre"
4491
4492 #: src/prefs_common.c:2341
4493 msgid "Only if a window is active"
4494 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
4495
4496 #: src/prefs_common.c:2343
4497 msgid "Never"
4498 msgstr "Nunca"
4499
4500 #: src/prefs_common.c:2356
4501 msgid "Add address to destination when double-clicked"
4502 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
4503
4504 #: src/prefs_common.c:2363
4505 msgid "Show no-unread-message dialog"
4506 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
4507
4508 #: src/prefs_common.c:2376
4509 msgid "Assume 'Yes'"
4510 msgstr "Assumir 'Sim'"
4511
4512 #: src/prefs_common.c:2378
4513 msgid "Assume 'No'"
4514 msgstr "Assumir 'Não'"
4515
4516 #. Receive Dialog
4517 #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8);
4518 #. gtk_widget_show (hbox);
4519 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0);
4520 #.
4521 #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog"));
4522 #. gtk_widget_show (label);
4523 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0);
4524 #.
4525 #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new ();
4526 #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu);
4527 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0);
4528 #.
4529 #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new ();
4530 #.
4531 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"),  RECVDIALOG_ALWAYS);
4532 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"),  RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE);
4533 #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER);
4534 #.
4535 #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu);
4536 #. On Exit
4537 #: src/prefs_common.c:2406
4538 msgid "On exit"
4539 msgstr "Ao sair"
4540
4541 #: src/prefs_common.c:2414
4542 msgid "Confirm on exit"
4543 msgstr "Confirmar ao sair"
4544
4545 #: src/prefs_common.c:2421
4546 msgid "Empty trash on exit"
4547 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
4548
4549 #: src/prefs_common.c:2423
4550 msgid "Ask before emptying"
4551 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
4552
4553 #: src/prefs_common.c:2427
4554 msgid "Warn if there are queued messages"
4555 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
4556
4557 #: src/prefs_common.c:2467
4558 #, c-format
4559 msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)"
4560 msgstr "Web Browser externo (%s será sustituido pela URL)"
4561
4562 #: src/prefs_common.c:2492
4563 #, c-format
4564 msgid "Printing (%s will be replaced with file name)"
4565 msgstr "Impressão (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4566
4567 #: src/prefs_common.c:2508
4568 #, c-format
4569 msgid "External editor (%s will be replaced with file name)"
4570 msgstr "Editor externo (%s será sustituido pelo nome do arquivo)"
4571
4572 #: src/prefs_common.c:2667
4573 msgid "the full abbreviated weekday name"
4574 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
4575
4576 #: src/prefs_common.c:2668
4577 msgid "the full weekday name"
4578 msgstr "nome do dia da semana completo"
4579
4580 #: src/prefs_common.c:2669
4581 msgid "the abbreviated month name"
4582 msgstr "nome do mês abreviado"
4583
4584 #: src/prefs_common.c:2670
4585 msgid "the full month name"
4586 msgstr "nome do mês completo"
4587
4588 #: src/prefs_common.c:2671
4589 msgid "the preferred date and time for the current locale"
4590 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
4591
4592 #: src/prefs_common.c:2672
4593 msgid "the century number (year/100)"
4594 msgstr "século (ano/100)"
4595
4596 #: src/prefs_common.c:2673
4597 msgid "the day of the month as a decimal number"
4598 msgstr "dia do mês como número"
4599
4600 #: src/prefs_common.c:2674
4601 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
4602 msgstr "hora (24h)"
4603
4604 #: src/prefs_common.c:2675
4605 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
4606 msgstr "hora (12h)"
4607
4608 #: src/prefs_common.c:2676
4609 msgid "the day of the year as a decimal number"
4610 msgstr "dia do ano como número"
4611
4612 #: src/prefs_common.c:2677
4613 msgid "the month as a decimal number"
4614 msgstr "mês como número"
4615
4616 #: src/prefs_common.c:2678
4617 msgid "the minute as a decimal number"
4618 msgstr "minutos"
4619
4620 #: src/prefs_common.c:2679
4621 msgid "either AM or PM"
4622 msgstr "se AM ou PM"
4623
4624 #: src/prefs_common.c:2680
4625 msgid "the second as a decimal number"
4626 msgstr "segundos"
4627
4628 #: src/prefs_common.c:2681
4629 msgid "the day of the week as a decimal number"
4630 msgstr "dia do mês como número"
4631
4632 #: src/prefs_common.c:2682
4633 msgid "the preferred date for the current locale"
4634 msgstr "data (padrão da localização)"
4635
4636 #: src/prefs_common.c:2683
4637 msgid "the last two digits of a year"
4638 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
4639
4640 #: src/prefs_common.c:2684
4641 msgid "the year as a decimal number"
4642 msgstr "ano"
4643
4644 #: src/prefs_common.c:2685
4645 msgid "the time zone or name or abbreviation"
4646 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
4647
4648 #: src/prefs_common.c:2712
4649 msgid "Specifier"
4650 msgstr "Especificador"
4651
4652 #: src/prefs_common.c:2713
4653 msgid "Description"
4654 msgstr "Descrição"
4655
4656 #: src/prefs_common.c:2753
4657 msgid "Example"
4658 msgstr "Exemplo"
4659
4660 #: src/prefs_common.c:2842
4661 msgid "Set message colors"
4662 msgstr "Definir coloração para mensagens"
4663
4664 #: src/prefs_common.c:2850
4665 msgid "Colors"
4666 msgstr "Cores"
4667
4668 #: src/prefs_common.c:2891
4669 msgid "Quoted Text - First Level"
4670 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
4671
4672 #: src/prefs_common.c:2897
4673 msgid "Quoted Text - Second Level"
4674 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
4675
4676 #: src/prefs_common.c:2903
4677 msgid "Quoted Text - Third Level"
4678 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
4679
4680 #: src/prefs_common.c:2909
4681 msgid "URI link"
4682 msgstr "Links (URL's)"
4683
4684 #: src/prefs_common.c:2915
4685 msgid "Target folder"
4686 msgstr "Pasta de destino"
4687
4688 #: src/prefs_common.c:2922
4689 msgid "Recycle quote colors"
4690 msgstr "Reutilizar cores em citações"
4691
4692 #: src/prefs_common.c:2988
4693 msgid "Pick color for quotation level 1"
4694 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
4695
4696 #: src/prefs_common.c:2991
4697 msgid "Pick color for quotation level 2"
4698 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
4699
4700 #: src/prefs_common.c:2994
4701 msgid "Pick color for quotation level 3"
4702 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
4703
4704 #: src/prefs_common.c:2997
4705 msgid "Pick color for URI"
4706 msgstr "Definir cor para Link"
4707
4708 #: src/prefs_common.c:3000
4709 msgid "Pick color for target folder"
4710 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
4711
4712 #: src/prefs_common.c:3141 src/prefs_matcher.c:1418
4713 msgid "Description of symbols"
4714 msgstr "Descrição dos símbolos"
4715
4716 #: src/prefs_common.c:3198
4717 msgid ""
4718 "Date\n"
4719 "From\n"
4720 "Full Name of Sender\n"
4721 "First Name of Sender\n"
4722 "Initial of Sender\n"
4723 "Subject\n"
4724 "To\n"
4725 "Cc\n"
4726 "Newsgroups\n"
4727 "References\n"
4728 "Message-ID"
4729 msgstr ""
4730 "Data\n"
4731 "De\n"
4732 "Nome completo do remetente\n"
4733 "Primeiro nome do remetente\n"
4734 "Iniciis do remetente\n"
4735 "Assunto\n"
4736 "Para\n"
4737 "Cc\n"
4738 "Newsgroups\n"
4739 "Referências\n"
4740 "Message-ID"
4741
4742 #: src/prefs_common.c:3212
4743 msgid "If x is set, displays expr"
4744 msgstr "Se x estiver definido, exibir expressão"
4745
4746 #: src/prefs_common.c:3216
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Message body\n"
4750 "Quoted message body\n"
4751 "Message body without signature\n"
4752 "Quoted message body without signature\n"
4753 "Literal %"
4754 msgstr ""
4755 "Corpo da Mensagem\n"
4756 "Corpo da Mensagem citado\n"
4757 "Corpo da mensagem sem a assinatura\n"
4758 "Corpo da mensagem citado sem a assinatura\n"
4759 "% Literal"
4760
4761 #: src/prefs_common.c:3224
4762 msgid ""
4763 "Literal backslash\n"
4764 "Literal question mark\n"
4765 "Literal opening curly brace\n"
4766 "Literal closing curly brace"
4767 msgstr ""
4768 "Barra invertida Literal\n"
4769 "Interrogação Literal\n"
4770 "Abre parênteses Literal\n"
4771 "Fecha parênteses Literal"
4772
4773 #: src/prefs_common.c:3265
4774 msgid "Font selection"
4775 msgstr "Seleção de fonte"
4776
4777 #: src/prefs_customheader.c:143
4778 msgid "Custom headers"
4779 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
4780
4781 #: src/prefs_customheader.c:145
4782 msgid "Creating custom header setting window...\n"
4783 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
4784
4785 #: src/prefs_customheader.c:163
4786 msgid "Custom header setting"
4787 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
4788
4789 #: src/prefs_customheader.c:317
4790 msgid "Reading custom header configuration...\n"
4791 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4792
4793 #: src/prefs_customheader.c:362
4794 msgid "Writing custom header configuration...\n"
4795 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
4796
4797 #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533
4798 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1012
4799 msgid "Header name is not set."
4800 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
4801
4802 #: src/prefs_customheader.c:541
4803 msgid "Delete header"
4804 msgstr "Apagar cabeçalho"
4805
4806 #: src/prefs_customheader.c:542
4807 msgid "Do you really want to delete this header?"
4808 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
4809
4810 #: src/prefs_display_header.c:178
4811 msgid "Creating display header setting window...\n"
4812 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
4813
4814 #: src/prefs_display_header.c:201
4815 msgid "Display header setting"
4816 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
4817
4818 #. header name
4819 #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368
4820 msgid "Header name"
4821 msgstr "Nome do Cabeçalho"
4822
4823 #: src/prefs_display_header.c:260
4824 msgid "Displayed Headers"
4825 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
4826
4827 #: src/prefs_display_header.c:318
4828 msgid "Hidden headers"
4829 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
4830
4831 #: src/prefs_display_header.c:348
4832 msgid "Show all unspecified headers"
4833 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
4834
4835 #: src/prefs_display_header.c:373
4836 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
4837 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
4838
4839 #: src/prefs_display_header.c:411
4840 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
4841 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
4842
4843 #: src/prefs_display_header.c:543
4844 msgid "This header is already in the list."
4845 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
4846
4847 #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286
4848 #: src/prefs_scoring.c:182
4849 msgid "Registered rules"
4850 msgstr "Regras registradas"
4851
4852 #: src/prefs_filter.c:189
4853 msgid "Creating filter setting window...\n"
4854 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4855
4856 #: src/prefs_filter.c:216
4857 msgid "Filter setting"
4858 msgstr "Regras de filtragem"
4859
4860 #: src/prefs_filter.c:241
4861 msgid "Operator"
4862 msgstr "Operador"
4863
4864 #: src/prefs_filter.c:285
4865 msgid "Keyword"
4866 msgstr "Palavra"
4867
4868 #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:419
4869 msgid "Predicate"
4870 msgstr "Predicado"
4871
4872 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650
4873 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796
4874 #: src/prefs_matcher.c:129
4875 msgid "contains"
4876 msgstr "contém"
4877
4878 #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793
4879 #: src/prefs_filter.c:796
4880 msgid "not contain"
4881 msgstr "não contém"
4882
4883 #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:459
4884 msgid "Destination"
4885 msgstr "Destino"
4886
4887 #: src/prefs_filter.c:369
4888 msgid "Use regex"
4889 msgstr "Usar exp.reg."
4890
4891 #: src/prefs_filter.c:373
4892 msgid "Don't receive"
4893 msgstr "Não receber"
4894
4895 #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:489
4896 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211
4897 msgid "Register"
4898 msgstr "Registrar"
4899
4900 #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:495
4901 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217
4902 msgid " Substitute "
4903 msgstr " Sustituir "
4904
4905 #: src/prefs_filter.c:493
4906 msgid "Reading filter configuration...\n"
4907 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
4908
4909 #: src/prefs_filter.c:529
4910 msgid "Writing filter configuration...\n"
4911 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
4912
4913 #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:665 src/prefs_filtering.c:688
4914 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456
4915 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305
4916 msgid "(New)"
4917 msgstr "(Novo)"
4918
4919 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:782
4920 msgid "Destination is not set."
4921 msgstr "Destinatário não especificado."
4922
4923 #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:637
4924 msgid "Delete rule"
4925 msgstr "Apagar regra"
4926
4927 #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:638
4928 msgid "Do you really want to delete this rule?"
4929 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
4930
4931 #: src/prefs_filtering.c:216
4932 msgid "Move"
4933 msgstr "Mover"
4934
4935 #: src/prefs_filtering.c:217
4936 msgid "Copy"
4937 msgstr "Copiar"
4938
4939 #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67
4940 msgid "Mark"
4941 msgstr "Marca"
4942
4943 #: src/prefs_filtering.c:220
4944 msgid "Unmark"
4945 msgstr "Desmarcar"
4946
4947 #: src/prefs_filtering.c:221
4948 msgid "Mark as read"
4949 msgstr "Marcar como lida"
4950
4951 #: src/prefs_filtering.c:222
4952 msgid "Mark as unread"
4953 msgstr "Marcar como não lida"
4954
4955 #: src/prefs_filtering.c:225
4956 msgid "Bounce"
4957 msgstr "Devolver (bounce)"
4958
4959 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:469
4960 msgid "Color"
4961 msgstr "Cores"
4962
4963 #: src/prefs_filtering.c:314
4964 msgid "Creating filtering setting window...\n"
4965 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
4966
4967 #: src/prefs_filtering.c:333
4968 msgid "Filtering setting"
4969 msgstr "Regras de filtragem"
4970
4971 #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222
4972 msgid "Condition"
4973 msgstr "Condição"
4974
4975 #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:237
4976 msgid "Define ..."
4977 msgstr "Definir ..."
4978
4979 #: src/prefs_filtering.c:379
4980 msgid "Action"
4981 msgstr "Ação"
4982
4983 #: src/prefs_filtering.c:419 src/progressdialog.c:52
4984 msgid "Account"
4985 msgstr "Conta"
4986
4987 #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:401
4988 msgid "Info ..."
4989 msgstr "Info ..."
4990
4991 #: src/prefs_filtering.c:735 src/prefs_filtering.c:801 src/prefs_scoring.c:533
4992 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615
4993 msgid "Match string is not valid."
4994 msgstr "String de procura inválida."
4995
4996 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601
4997 msgid "Score is not set."
4998 msgstr "Pontuação não foi definida."
4999
5000 #: src/prefs_matcher.c:120
5001 msgid "or"
5002 msgstr "ou"
5003
5004 #: src/prefs_matcher.c:120
5005 msgid "and"
5006 msgstr "e"
5007
5008 #: src/prefs_matcher.c:129
5009 msgid "does not contain"
5010 msgstr "não contém"
5011
5012 #: src/prefs_matcher.c:138
5013 msgid "yes"
5014 msgstr "Sim"
5015
5016 #: src/prefs_matcher.c:138
5017 msgid "no"
5018 msgstr "não"
5019
5020 #: src/prefs_matcher.c:142
5021 msgid "All messages"
5022 msgstr "Todas as mensagens"
5023
5024 #. S_COL_MIME
5025 #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:436
5026 msgid "Subject"
5027 msgstr "Assunto"
5028
5029 #. S_COL_SUBJECT
5030 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:437
5031 msgid "From"
5032 msgstr "De"
5033
5034 #: src/prefs_matcher.c:143
5035 msgid "To"
5036 msgstr "Para"
5037
5038 #: src/prefs_matcher.c:143
5039 msgid "To or Cc"
5040 msgstr "Para ou Cc"
5041
5042 #: src/prefs_matcher.c:144
5043 msgid "Newsgroups"
5044 msgstr "Grupos de notícias"
5045
5046 #: src/prefs_matcher.c:144
5047 msgid "In reply to"
5048 msgstr "Em resposta à"
5049
5050 #: src/prefs_matcher.c:144
5051 msgid "References"
5052 msgstr "Referências"
5053
5054 #: src/prefs_matcher.c:145
5055 msgid "Age greater than"
5056 msgstr "Criação maior do que"
5057
5058 #: src/prefs_matcher.c:145
5059 msgid "Age lower than"
5060 msgstr "Criação menor do que"
5061
5062 #: src/prefs_matcher.c:146
5063 msgid "Headers part"
5064 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5065
5066 #: src/prefs_matcher.c:147
5067 msgid "Body part"
5068 msgstr "Trecho do texto"
5069
5070 #: src/prefs_matcher.c:147
5071 msgid "Whole message"
5072 msgstr "Toda a mensagem"
5073
5074 #: src/prefs_matcher.c:148
5075 msgid "Unread flag"
5076 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5077
5078 #: src/prefs_matcher.c:148
5079 msgid "New flag"
5080 msgstr "Novo sinalizador"
5081
5082 #: src/prefs_matcher.c:149
5083 msgid "Marked flag"
5084 msgstr "Sinalizada como marcado"
5085
5086 #: src/prefs_matcher.c:149
5087 msgid "Deleted flag"
5088 msgstr "Sinalizada como apagada"
5089
5090 #: src/prefs_matcher.c:150
5091 msgid "Replied flag"
5092 msgstr "Sinalizada como respondida"
5093
5094 #: src/prefs_matcher.c:150
5095 msgid "Forwarded flag"
5096 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5097
5098 #: src/prefs_matcher.c:151
5099 msgid "Score greater than"
5100 msgstr "Pontuação maior do que"
5101
5102 #: src/prefs_matcher.c:151
5103 msgid "Score lower than"
5104 msgstr "Pontuação menor do que"
5105
5106 #: src/prefs_matcher.c:152
5107 msgid "Score equal to"
5108 msgstr "Pontuação igual a"
5109
5110 #: src/prefs_matcher.c:288
5111 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5112 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5113
5114 #: src/prefs_matcher.c:307
5115 msgid "Condition setting"
5116 msgstr "Definições de condições"
5117
5118 #. criteria combo box
5119 #: src/prefs_matcher.c:335
5120 msgid "Match type"
5121 msgstr "Considerar"
5122
5123 #: src/prefs_matcher.c:472
5124 msgid "Use regexp"
5125 msgstr "Usar exp.reg."
5126
5127 #. boolean operation
5128 #: src/prefs_matcher.c:510
5129 msgid "Boolean Op"
5130 msgstr "Oper. Booleano"
5131
5132 #: src/prefs_matcher.c:998
5133 msgid "Value is not set."
5134 msgstr "Valor não definido."
5135
5136 #: src/prefs_matcher.c:1450
5137 msgid ""
5138 "%\n"
5139 "Subject\n"
5140 "From\n"
5141 "To\n"
5142 "Cc\n"
5143 "Date\n"
5144 "Message-ID\n"
5145 "Newsgroups\n"
5146 "References\n"
5147 "Filename - should not be modified\n"
5148 "new line\n"
5149 "escape character for quotes\n"
5150 "quote character\n"
5151 "%"
5152 msgstr ""
5153 "%\n"
5154 "Assunto\n"
5155 "De\n"
5156 "Para\n"
5157 "Cc\n"
5158 "Data\n"
5159 "Message-ID\n"
5160 "Newsgroups\n"
5161 "Referências\n"
5162 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5163 "nova linha\n"
5164 "caractere de escape para citação\n"
5165 "caractere de citação\n"
5166 "%"
5167
5168 #: src/prefs_scoring.c:184
5169 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5170 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5171
5172 #: src/prefs_scoring.c:203
5173 msgid "Scoring setting"
5174 msgstr "Regras de pontuação"
5175
5176 #. S_COL_NUMBER
5177 #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441
5178 msgid "Score"
5179 msgstr "Pontuação"
5180
5181 #: src/prefs_scoring.c:337
5182 msgid "Kill score"
5183 msgstr "Pontos para eliminar"
5184
5185 #: src/prefs_scoring.c:349
5186 msgid "Important score"
5187 msgstr "Pontos para Importante"
5188
5189 #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607
5190 msgid "Match string is not set."
5191 msgstr "String de procura não definida"
5192
5193 #. S_COL_UNREAD
5194 #: src/prefs_summary_column.c:69
5195 msgid "Attachment"
5196 msgstr "Anexos"
5197
5198 #. S_COL_FROM
5199 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:438
5200 msgid "Date"
5201 msgstr "Data"
5202
5203 #. S_COL_SIZE
5204 #: src/prefs_summary_column.c:74
5205 msgid "Number"
5206 msgstr "Número"
5207
5208 #. S_COL_SCORE
5209 #: src/prefs_summary_column.c:76
5210 msgid "Locked"
5211 msgstr "Bloqueado"
5212
5213 #: src/prefs_summary_column.c:170
5214 msgid "Creating summary column setting window...\n"
5215 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
5216
5217 #: src/prefs_summary_column.c:178
5218 msgid "Summary display item setting"
5219 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
5220
5221 #: src/prefs_summary_column.c:195
5222 msgid ""
5223 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
5224 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
5225 msgstr ""
5226 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
5227 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
5228
5229 #: src/prefs_summary_column.c:222
5230 msgid "Available items"
5231 msgstr "Ítens disponíveis"
5232
5233 #: src/prefs_summary_column.c:240
5234 msgid "  ->  "
5235 msgstr "  ->  "
5236
5237 #: src/prefs_summary_column.c:244
5238 msgid "  <-  "
5239 msgstr "  <-  "
5240
5241 #: src/prefs_summary_column.c:265
5242 msgid "Displayed items"
5243 msgstr "Itens exibidos"
5244
5245 #: src/prefs_summary_column.c:306
5246 msgid " Revert to default "
5247 msgstr " Redefinir para os padrões "
5248
5249 #: src/prefs_template.c:155
5250 msgid "Template name"
5251 msgstr "Nome do modelo"
5252
5253 #: src/prefs_template.c:230
5254 msgid " Symbols "
5255 msgstr " Símbolos "
5256
5257 #: src/prefs_template.c:244
5258 msgid "Registered templates"
5259 msgstr "Modelos Registrados"
5260
5261 #: src/prefs_template.c:264
5262 msgid "Templates"
5263 msgstr "Modelos"
5264
5265 #: src/prefs_template.c:376
5266 msgid "Template"
5267 msgstr "Modelo"
5268
5269 #: src/prefs_template.c:441
5270 msgid "Template format error."
5271 msgstr "Formato do modelo incorreto."
5272
5273 #: src/prefs_template.c:507
5274 msgid "Delete template"
5275 msgstr "Apagar modelo"
5276
5277 #: src/prefs_template.c:508
5278 msgid "Do you really want to delete this template?"
5279 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
5280
5281 #: src/procmime.c:705
5282 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
5283 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
5284
5285 #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156
5286 msgid "Cache data is corrupted\n"
5287 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
5288
5289 #: src/procmsg.c:205
5290 msgid "\tNo cache file\n"
5291 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
5292
5293 #: src/procmsg.c:212
5294 msgid "\tReading summary cache...\n"
5295 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
5296
5297 #: src/procmsg.c:217
5298 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
5299 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
5300
5301 #: src/procmsg.c:285
5302 msgid "\tMarking the messages...\n"
5303 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
5304
5305 #: src/procmsg.c:329
5306 #, c-format
5307 msgid "\t%d new message(s)\n"
5308 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
5309
5310 #: src/procmsg.c:469
5311 msgid "Mark file not found.\n"
5312 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
5313
5314 #: src/procmsg.c:471
5315 #, c-format
5316 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
5317 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
5318
5319 #: src/procmsg.c:487
5320 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
5321 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
5322
5323 #: src/procmsg.c:492
5324 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
5325 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
5326
5327 #: src/procmsg.c:775
5328 #, c-format
5329 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
5330 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
5331
5332 #: src/procmsg.c:832
5333 #, c-format
5334 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
5335 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
5336
5337 #: src/procmsg.c:1044
5338 msgid "Sending message by mail\n"
5339 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
5340
5341 #: src/procmsg.c:1046 src/send.c:161
5342 msgid "Queued message header is broken.\n"
5343 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
5344
5345 #: src/procmsg.c:1054 src/send.c:169
5346 msgid "Account not found. Using current account...\n"
5347 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
5348
5349 #: src/procmsg.c:1065 src/send.c:180
5350 msgid "Account not found.\n"
5351 msgstr "Conta não encontrada.\n"
5352
5353 #: src/procmsg.c:1079
5354 msgid "Sending message by news\n"
5355 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
5356
5357 #: src/progressdialog.c:53
5358 msgid "Status"
5359 msgstr "Status"
5360
5361 #: src/progressdialog.c:55
5362 msgid "Creating progress dialog...\n"
5363 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
5364
5365 #: src/recv.c:112
5366 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
5367 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
5368
5369 #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207
5370 msgid "Can't write to file.\n"
5371 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
5372
5373 #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219
5374 msgid "Oops: Signature not verified"
5375 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
5376
5377 #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222
5378 msgid "No signature found"
5379 msgstr "Assinatura não encontrada"
5380
5381 #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225
5382 msgid "Good signature"
5383 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
5384
5385 #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228
5386 msgid "BAD signature"
5387 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
5388
5389 #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231
5390 msgid "No public key to verify the signature"
5391 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
5392
5393 #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234
5394 msgid "Error verifying the signature"
5395 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
5396
5397 #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190
5398 msgid "Different results for signatures"
5399 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
5400
5401 #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193
5402 msgid "Error: Unknown status"
5403 msgstr "Erro: status desconhecido"
5404
5405 #: src/rfc2015.c:178
5406 #, c-format
5407 msgid "Good signature from \"%s\""
5408 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
5409
5410 #: src/rfc2015.c:181
5411 #, c-format
5412 msgid "BAD signature  from \"%s\""
5413 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
5414
5415 #: src/rfc2015.c:213
5416 msgid "Cannot find user ID for this key."
5417 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
5418
5419 #: src/rfc2015.c:224
5420 #, c-format
5421 msgid "                aka \"%s\"\n"
5422 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5423
5424 #: src/rfc2015.c:252
5425 #, c-format
5426 msgid "Signature made %s\n"
5427 msgstr "Assinatura criada %s\n"
5428
5429 #: src/rfc2015.c:261
5430 #, c-format
5431 msgid "Key fingerprint: %s\n"
5432 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
5433
5434 #: src/select-keys.c:101
5435 #, c-format
5436 msgid "Please select key for `%s'"
5437 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
5438
5439 #: src/select-keys.c:104
5440 #, c-format
5441 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5442 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5443
5444 #: src/select-keys.c:272
5445 msgid "Select Keys"
5446 msgstr "Selecionar chave"
5447
5448 #: src/select-keys.c:300
5449 msgid "Key ID"
5450 msgstr "Key ID"
5451
5452 #: src/select-keys.c:303
5453 msgid "Val"
5454 msgstr "Validade"
5455
5456 #: src/select-keys.c:445
5457 msgid "Add key"
5458 msgstr "Adicionar chave"
5459
5460 #: src/select-keys.c:446
5461 msgid "Enter another user or key ID\n"
5462 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
5463
5464 #: src/send.c:209
5465 #, c-format
5466 msgid "Can't execute external command: %s\n"
5467 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
5468
5469 #: src/send.c:321
5470 #, c-format
5471 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
5472 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
5473
5474 #: src/send.c:325
5475 msgid "Connecting"
5476 msgstr "Conectando"
5477
5478 #: src/send.c:340
5479 msgid "Sending MAIL FROM..."
5480 msgstr "Enviando REMETENTE..."
5481
5482 #: src/send.c:341
5483 msgid "Sending"
5484 msgstr "Enviando"
5485
5486 #: src/send.c:349
5487 msgid "Sending RCPT TO..."
5488 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
5489
5490 #: src/send.c:356
5491 msgid "Sending DATA..."
5492 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
5493
5494 #: src/send.c:365
5495 msgid "Quitting..."
5496 msgstr "Saindo..."
5497
5498 #: src/send.c:398 src/send.c:462
5499 #, c-format
5500 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
5501 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
5502
5503 #: src/send.c:491
5504 #, c-format
5505 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
5506 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
5507
5508 #: src/send.c:498
5509 msgid "SSL connection failed"
5510 msgstr "Falha na conexão SSL"
5511
5512 #: src/send.c:505
5513 #, c-format
5514 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
5515 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
5516
5517 #: src/send.c:520
5518 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
5519 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
5520
5521 #: src/send.c:529
5522 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
5523 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
5524
5525 #: src/send.c:539
5526 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
5527 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
5528
5529 #: src/send.c:559
5530 msgid "Sending message"
5531 msgstr "Enviar mensagem"
5532
5533 #: src/setup.c:43
5534 msgid "Mailbox setting"
5535 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
5536
5537 #: src/setup.c:44
5538 msgid ""
5539 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
5540 "You can use existing mailbox in MH format\n"
5541 "if you have the one.\n"
5542 "If you're not sure, just select OK."
5543 msgstr ""
5544 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
5545 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
5546 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
5547 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
5548
5549 #: src/sigstatus.c:129
5550 msgid "Checking signature"
5551 msgstr "Verificar assinatura"
5552
5553 #: src/sourcewindow.c:76
5554 msgid "Creating source window...\n"
5555 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
5556
5557 #: src/sourcewindow.c:80
5558 msgid "Source of the message"
5559 msgstr "Código-fonte da mensagem"
5560
5561 #: src/sourcewindow.c:140
5562 #, c-format
5563 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
5564 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
5565
5566 #: src/sourcewindow.c:142
5567 #, c-format
5568 msgid "%s - Source"
5569 msgstr "%s - Código-fonte"
5570
5571 #: src/ssl.c:44
5572 msgid "SSLv23 not available\n"
5573 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
5574
5575 #: src/ssl.c:46
5576 msgid "SSLv23 available\n"
5577 msgstr "SSLv23 disponível\n"
5578
5579 #: src/ssl.c:51
5580 msgid "TLSv1 not available\n"
5581 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
5582
5583 #: src/ssl.c:53
5584 msgid "TLSv1 available\n"
5585 msgstr "TLSv1 disponível\n"
5586
5587 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
5588 msgid "SSL method not available\n"
5589 msgstr "Método SSL não disponível\n"
5590
5591 #: src/ssl.c:94
5592 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
5593 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
5594
5595 #: src/ssl.c:100
5596 msgid "Error creating ssl context\n"
5597 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
5598
5599 #: src/ssl.c:106
5600 #, c-format
5601 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
5602 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
5603
5604 #. Get the cipher
5605 #: src/ssl.c:113
5606 #, c-format
5607 msgid "SSL connection using %s\n"
5608 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
5609
5610 #: src/ssl.c:120
5611 msgid "Server certificate:\n"
5612 msgstr "Certificado do servidor:\n"
5613
5614 #: src/ssl.c:123
5615 #, c-format
5616 msgid "  Subject: %s\n"
5617 msgstr "  Assunto: %s\n"
5618
5619 #: src/ssl.c:128
5620 #, c-format
5621 msgid "  Issuer: %s\n"
5622 msgstr "  Emissor: %s\n"
5623
5624 #: src/summary_search.c:98
5625 msgid "Search folder"
5626 msgstr "Procurar na pasta"
5627
5628 #: src/summary_search.c:171
5629 msgid "Body:"
5630 msgstr "Corpo:"
5631
5632 #: src/summary_search.c:195
5633 msgid "Select all matched"
5634 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
5635
5636 #: src/summary_search.c:302
5637 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
5638 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
5639
5640 #: src/summary_search.c:304
5641 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
5642 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
5643
5644 #: src/summaryview.c:391
5645 msgid "/_Reply"
5646 msgstr "/_Responder"
5647
5648 #: src/summaryview.c:392
5649 msgid "/Repl_y to sender"
5650 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
5651
5652 #: src/summaryview.c:393
5653 msgid "/Follow-up and reply to"
5654 msgstr "/_Encaminhar e responder"
5655
5656 #: src/summaryview.c:394
5657 msgid "/Reply to a_ll"
5658 msgstr "/Responder para todos"
5659
5660 #: src/summaryview.c:395
5661 msgid "/_Forward"
5662 msgstr "/En_caminhar"
5663
5664 #: src/summaryview.c:396
5665 msgid "/Bounce"
5666 msgstr "/Devolver (Bounce)"
5667
5668 #: src/summaryview.c:398
5669 msgid "/Re-_edit"
5670 msgstr "/Re_editar"
5671
5672 #: src/summaryview.c:400
5673 msgid "/M_ove..."
5674 msgstr "/M_over..."
5675
5676 #: src/summaryview.c:401
5677 msgid "/_Copy..."
5678 msgstr "/_Copiar..."
5679
5680 #: src/summaryview.c:403
5681 msgid "/E_xecute"
5682 msgstr "/E_xecutar"
5683
5684 #: src/summaryview.c:405
5685 msgid "/_Mark"
5686 msgstr "/_Marcar"
5687
5688 #: src/summaryview.c:406
5689 msgid "/_Mark/_Mark"
5690 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
5691
5692 #: src/summaryview.c:407
5693 msgid "/_Mark/_Unmark"
5694 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
5695
5696 #: src/summaryview.c:408
5697 msgid "/_Mark/---"
5698 msgstr "/_Marcar/---"
5699
5700 #: src/summaryview.c:409
5701 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
5702 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
5703
5704 #: src/summaryview.c:410
5705 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
5706 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
5707
5708 #: src/summaryview.c:411
5709 msgid "/_Mark/Mark all read"
5710 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
5711
5712 #: src/summaryview.c:412
5713 msgid "/_Mark/Ignore thread"
5714 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
5715
5716 #: src/summaryview.c:413
5717 msgid "/_Mark/Unignore thread"
5718 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
5719
5720 #: src/summaryview.c:414
5721 msgid "/Color la_bel"
5722 msgstr "/Rótulos Coloridos"
5723
5724 #: src/summaryview.c:417
5725 msgid "/Add sender to address boo_k"
5726 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
5727
5728 #: src/summaryview.c:421
5729 msgid "/_View/Open in new _window"
5730 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
5731
5732 #: src/summaryview.c:423
5733 msgid "/_View/_Source"
5734 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
5735
5736 #: src/summaryview.c:424
5737 msgid "/_View/All _header"
5738 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
5739
5740 #: src/summaryview.c:427
5741 msgid "/_Print..."
5742 msgstr "/Im_primir..."
5743
5744 #: src/summaryview.c:429
5745 msgid "/Select _all"
5746 msgstr "/Selecion_ar tudo"
5747
5748 #: src/summaryview.c:433
5749 msgid "M"
5750 msgstr "x"
5751
5752 #. S_COL_MARK
5753 #: src/summaryview.c:434
5754 msgid "U"
5755 msgstr "N"
5756
5757 #. S_COL_SIZE
5758 #: src/summaryview.c:440
5759 msgid "No."
5760 msgstr "No."
5761
5762 #. S_COL_SCORE
5763 #: src/summaryview.c:442
5764 msgid "L"
5765 msgstr "L"
5766
5767 #: src/summaryview.c:461
5768 msgid "Creating summary view...\n"
5769 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
5770
5771 #: src/summaryview.c:699
5772 msgid "Process mark"
5773 msgstr "Procesar marcas"
5774
5775 #: src/summaryview.c:700
5776 msgid "Some marks are left. Process it?"
5777 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
5778
5779 #: src/summaryview.c:732
5780 msgid ""
5781 "empty folder\n"
5782 "\n"
5783 msgstr ""
5784 "pasta vazia\n"
5785 "\n"
5786
5787 #: src/summaryview.c:749
5788 #, c-format
5789 msgid "Scanning folder (%s)..."
5790 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
5791
5792 #: src/summaryview.c:1081 src/summaryview.c:1131
5793 msgid "No more unread messages"
5794 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
5795
5796 #: src/summaryview.c:1082
5797 msgid "No unread message found. Search from the end?"
5798 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
5799
5800 #: src/summaryview.c:1094 src/summaryview.c:1144
5801 msgid ""
5802 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5803 msgstr ""
5804 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
5805
5806 #: src/summaryview.c:1101
5807 msgid "No unread messages."
5808 msgstr "Não há mensagens não lidas"
5809
5810 #: src/summaryview.c:1132
5811 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
5812 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
5813
5814 #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1198
5815 msgid "No more marked messages"
5816 msgstr "Não há mais mensagens maracdas"
5817
5818 #: src/summaryview.c:1169
5819 msgid "No marked message found. Search from the end?"
5820 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
5821
5822 #: src/summaryview.c:1177 src/summaryview.c:1207
5823 msgid "No marked messages."
5824 msgstr "Não há mensagens marcadas"
5825
5826 #: src/summaryview.c:1199
5827 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
5828 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
5829
5830 #: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1258
5831 msgid "No more labeled messages"
5832 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
5833
5834 #: src/summaryview.c:1229
5835 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
5836 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
5837
5838 #: src/summaryview.c:1237 src/summaryview.c:1267
5839 msgid "No labeled messages."
5840 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
5841
5842 #: src/summaryview.c:1259
5843 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
5844 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
5845
5846 #: src/summaryview.c:1537 src/summaryview.c:1539
5847 msgid "Attracting messages by subject..."
5848 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
5849
5850 #: src/summaryview.c:1683
5851 #, c-format
5852 msgid "%d deleted"
5853 msgstr "%d apagadas"
5854
5855 #: src/summaryview.c:1687
5856 #, c-format
5857 msgid "%s%d moved"
5858 msgstr "%s%d movidas"
5859
5860 #: src/summaryview.c:1688 src/summaryview.c:1695
5861 msgid ", "
5862 msgstr ", "
5863
5864 #: src/summaryview.c:1693
5865 #, c-format
5866 msgid "%s%d copied"
5867 msgstr "%s%d copiada"
5868
5869 #: src/summaryview.c:1708
5870 msgid " item selected"
5871 msgstr " item selecionado"
5872
5873 #: src/summaryview.c:1710
5874 msgid " items selected"
5875 msgstr " itens selecionados"
5876
5877 #: src/summaryview.c:1728
5878 #, c-format
5879 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
5880 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
5881
5882 #: src/summaryview.c:1734
5883 #, c-format
5884 msgid "%d new, %d unread, %d total"
5885 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
5886
5887 #: src/summaryview.c:1879 src/summaryview.c:1880
5888 msgid "Sorting summary..."
5889 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
5890
5891 #: src/summaryview.c:1964
5892 msgid "\tSetting summary from message data..."
5893 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
5894
5895 #: src/summaryview.c:1966
5896 msgid "Setting summary from message data..."
5897 msgstr "Resumindo as mensagens..."
5898
5899 #: src/summaryview.c:2122
5900 #, c-format
5901 msgid "Writing summary cache (%s)..."
5902 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
5903
5904 #: src/summaryview.c:2194
5905 msgid "(No Date)"
5906 msgstr "(Sem data)"
5907
5908 #: src/summaryview.c:2615
5909 #, c-format
5910 msgid "Message %s/%d is marked\n"
5911 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
5912
5913 #: src/summaryview.c:2649
5914 #, c-format
5915 msgid "Message %d is locked\n"
5916 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
5917
5918 #: src/summaryview.c:2682
5919 #, c-format
5920 msgid "Message %d is marked as read\n"
5921 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
5922
5923 #: src/summaryview.c:2739
5924 #, c-format
5925 msgid "Message %d is marked as unread\n"
5926 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
5927
5928 #: src/summaryview.c:2798
5929 #, c-format
5930 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
5931 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
5932
5933 #: src/summaryview.c:2818
5934 msgid "Delete message(s)"
5935 msgstr "Apagar mensagens"
5936
5937 #: src/summaryview.c:2819
5938 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
5939 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
5940
5941 #: src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2860
5942 msgid "Deleting duplicated messages..."
5943 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5944
5945 #: src/summaryview.c:2919
5946 #, c-format
5947 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
5948 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
5949
5950 #: src/summaryview.c:2979
5951 #, c-format
5952 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
5953 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
5954
5955 #: src/summaryview.c:2994
5956 msgid "Destination is same as current folder."
5957 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
5958
5959 #: src/summaryview.c:3070
5960 #, c-format
5961 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
5962 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
5963
5964 #: src/summaryview.c:3086
5965 msgid "Destination to copy is same as current folder."
5966 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
5967
5968 #: src/summaryview.c:3136
5969 msgid "Selecting all messages..."
5970 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
5971
5972 #: src/summaryview.c:3190
5973 msgid "Print"
5974 msgstr "Imprimir"
5975
5976 #: src/summaryview.c:3191
5977 #, c-format
5978 msgid ""
5979 "Enter the print command line:\n"
5980 "(`%s' will be replaced with file name)"
5981 msgstr ""
5982 "Digite o comando de impressão:\n"
5983 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
5984
5985 #: src/summaryview.c:3197
5986 #, c-format
5987 msgid ""
5988 "Print command line is invalid:\n"
5989 "`%s'"
5990 msgstr ""
5991 "O comando de impressão é inválido:\n"
5992 "`%s'"
5993
5994 #: src/summaryview.c:3437 src/summaryview.c:3438
5995 msgid "Building threads..."
5996 msgstr "Construindo a hierarquia..."
5997
5998 #: src/summaryview.c:3531 src/summaryview.c:3532
5999 msgid "Unthreading..."
6000 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6001
6002 #: src/summaryview.c:3569
6003 msgid "Unthreading for execution..."
6004 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6005
6006 #: src/summaryview.c:3636 src/summaryview.c:4851
6007 #, c-format
6008 msgid "Processing (%s)..."
6009 msgstr "Processando (%s)..."
6010
6011 #: src/summaryview.c:3676
6012 msgid "No filter rules defined."
6013 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6014
6015 #: src/summaryview.c:3682
6016 msgid "filtering..."
6017 msgstr "filtrando..."
6018
6019 #: src/summaryview.c:3683
6020 msgid "Filtering..."
6021 msgstr "Filtrando..."
6022
6023 #: src/summaryview.c:4178
6024 #, c-format
6025 msgid "Go to %s\n"
6026 msgstr "Ir para %s\n"
6027
6028 #: src/summaryview.c:4783
6029 #, c-format
6030 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
6031 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
6032
6033 #: src/summaryview.c:4814
6034 #, c-format
6035 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
6036 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
6037
6038 #: src/template.c:43
6039 #, c-format
6040 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
6041 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
6042
6043 #: src/template.c:118
6044 #, c-format
6045 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
6046 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
6047
6048 #: src/template.c:136
6049 #, c-format
6050 msgid "%s:%d found file %s\n"
6051 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
6052
6053 #: src/template.c:139
6054 #, c-format
6055 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
6056 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
6057
6058 #: src/template.c:167
6059 #, c-format
6060 msgid "file %s allready exists\n"
6061 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
6062
6063 #: src/template.c:194
6064 #, c-format
6065 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
6066 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
6067
6068 #: src/textview.c:150
6069 msgid "Creating text view...\n"
6070 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
6071
6072 #: src/textview.c:406
6073 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
6074 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
6075
6076 #: src/textview.c:407
6077 msgid "right click and select `Save as...', "
6078 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
6079
6080 #: src/textview.c:408
6081 msgid ""
6082 "or press `y' key.\n"
6083 "\n"
6084 msgstr ""
6085 "ou pressione a tecla `y'.\n"
6086 "\n"
6087
6088 #: src/textview.c:410
6089 msgid "To display this part as a text message, select "
6090 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
6091
6092 #: src/textview.c:411
6093 msgid ""
6094 "`Display as text', or press `t' key.\n"
6095 "\n"
6096 msgstr ""
6097 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
6098 "\n"
6099
6100 #: src/textview.c:413
6101 msgid "To open this part with external program, select "
6102 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
6103
6104 #: src/textview.c:414
6105 msgid "`Open' or `Open with...', "
6106 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
6107
6108 #: src/textview.c:415
6109 msgid "or double-click, or click the center button, "
6110 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
6111
6112 #: src/textview.c:416
6113 msgid "or press `l' key."
6114 msgstr "ou tecle `l'."
6115
6116 #: src/textview.c:435
6117 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
6118 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
6119
6120 #: src/textview.c:436
6121 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
6122 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
6123
6124 #: src/textview.c:437
6125 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
6126 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
6127
6128 #: src/utils.c:1638
6129 #, c-format
6130 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
6131 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
6132
6133 #: src/utils.c:1736
6134 #, c-format
6135 msgid "move_file(): file %s already exists."
6136 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
6137
6138 #: src/utils.c:2013
6139 #, c-format
6140 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
6141 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"