1 # Tradução de pt_BR.po para Português Brasileiro
2 # Tradução de Sylpheed-Claws para Português Brasileiro
3 # Brazilian Portuguese translation of Sylpheed-Claws
4 # Updated 2005-09-04 by : Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>
7 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 07:19+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-10-03 20:52-0300\n"
10 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
11 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
24 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
32 msgstr "Editar contas"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque os itens na coluna 'G',\n"
40 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar 'Receber todas'."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " _Definir como conta padrão "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Você deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66 msgid "Delete account"
70 #: src/addressadd.c:185
71 #: src/addressbook.c:722
74 #: src/editaddress.c:928
75 #: src/editaddress.c:977
77 #: src/editgroup.c:279
78 #: src/editjpilot.c:270
80 #: src/editvcard.c:183
81 #: src/importmutt.c:227
82 #: src/importpine.c:227
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332
85 #: src/prefs_filtering.c:1230
90 #: src/prefs_account.c:1145
95 #: src/ssl_manager.c:98
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
109 msgid "Can't get part of multipart message"
110 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
115 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
116 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
119 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
124 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
127 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
134 "Could not fork to execute the following command:\n"
138 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149 msgid "--- Running: %s\n"
150 msgstr "--- Executando: %s\n"
154 msgid "--- Ended: %s\n"
155 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
158 msgid "Action's input/output"
159 msgstr "Entrada/saída da ação"
164 "Enter the argument for the following action:\n"
165 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
168 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
169 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
173 msgid "Action's hidden user argument"
174 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
179 "Enter the argument for the following action:\n"
180 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
183 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
184 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
188 msgid "Action's user argument"
189 msgstr "Argumento do usuário para ação"
191 #: src/addressadd.c:165
192 msgid "Add to address book"
193 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
195 #: src/addressadd.c:197
196 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
201 #: src/addressadd.c:207
202 #: src/addressbook.c:724
203 #: src/editaddress.c:736
204 #: src/editaddress.c:800
205 #: src/editgroup.c:281
209 #: src/addressadd.c:229
210 msgid "Select Address Book Folder"
211 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
213 #: src/addressbook.c:402
217 #: src/addressbook.c:403
218 msgid "/_Book/New _Book"
219 msgstr "/_Livro/Novo _livro"
221 #: src/addressbook.c:404
222 msgid "/_Book/New _Folder"
223 msgstr "/_Livro/Nova _pasta"
225 #: src/addressbook.c:405
226 msgid "/_Book/New _vCard"
227 msgstr "/_Livro/Novo _vCard"
229 #: src/addressbook.c:407
230 msgid "/_Book/New _JPilot"
231 msgstr "/_Livro/Novo _JPilot"
233 #: src/addressbook.c:410
234 msgid "/_Book/New _Server"
235 msgstr "/_Livro/_Novo servidor"
237 #: src/addressbook.c:412
238 #: src/addressbook.c:415
242 #: src/addressbook.c:413
243 msgid "/_Book/_Edit book"
244 msgstr "/_Livro/_Editar livro"
246 #: src/addressbook.c:414
247 msgid "/_Book/_Delete book"
248 msgstr "/_Livro/_Excluir livro"
250 #: src/addressbook.c:416
252 msgstr "/_Livro/_Salvar"
254 #: src/addressbook.c:417
255 msgid "/_Book/_Close"
256 msgstr "/_Livro/_Fechar"
258 #: src/addressbook.c:418
262 #: src/addressbook.c:419
263 msgid "/_Address/C_ut"
264 msgstr "/E_ndereço/_Recortar"
266 #: src/addressbook.c:420
267 msgid "/_Address/_Copy"
268 msgstr "/E_ndereço/_Copiar"
270 #: src/addressbook.c:421
271 msgid "/_Address/_Paste"
272 msgstr "/E_ndereço/Co_lar"
274 #: src/addressbook.c:422
275 #: src/addressbook.c:425
276 #: src/addressbook.c:428
277 msgid "/_Address/---"
278 msgstr "/E_ndereço/---"
280 #: src/addressbook.c:423
281 msgid "/_Address/_Edit"
282 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
284 #: src/addressbook.c:424
285 msgid "/_Address/_Delete"
286 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
288 #: src/addressbook.c:426
289 msgid "/_Address/New _Address"
290 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
292 #: src/addressbook.c:427
293 msgid "/_Address/New _Group"
294 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
296 #: src/addressbook.c:429
297 msgid "/_Address/_Mail To"
298 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
300 #: src/addressbook.c:430
302 #: src/mainwindow.c:714
303 #: src/messageview.c:291
305 msgstr "/_Ferramentas"
307 #: src/addressbook.c:431
308 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
309 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
311 #: src/addressbook.c:432
312 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
313 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
315 #: src/addressbook.c:433
316 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
317 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
319 #: src/addressbook.c:434
320 #: src/mainwindow.c:723
321 #: src/mainwindow.c:746
322 #: src/mainwindow.c:748
323 #: src/mainwindow.c:757
324 #: src/mainwindow.c:760
325 #: src/mainwindow.c:764
326 #: src/messageview.c:295
327 #: src/messageview.c:316
329 msgstr "/_Ferramentas/---"
331 #: src/addressbook.c:435
332 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
333 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
335 #: src/addressbook.c:436
336 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
337 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
339 #: src/addressbook.c:437
341 #: src/mainwindow.c:789
342 #: src/messageview.c:319
346 #: src/addressbook.c:438
348 #: src/mainwindow.c:795
349 #: src/messageview.c:320
350 msgid "/_Help/_About"
351 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
353 #: src/addressbook.c:443
354 #: src/addressbook.c:455
356 #: src/mainwindow.c:471
357 #: src/messageview.c:162
361 #: src/addressbook.c:444
362 #: src/addressbook.c:456
366 #: src/addressbook.c:445
367 #: src/addressbook.c:447
368 #: src/addressbook.c:457
369 #: src/addressbook.c:460
370 #: src/addressbook.c:464
383 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
384 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
385 #: src/summaryview.c:404
386 #: src/summaryview.c:407
387 #: src/summaryview.c:413
388 #: src/summaryview.c:427
389 #: src/summaryview.c:429
390 #: src/summaryview.c:450
394 #: src/addressbook.c:446
396 msgstr "/Nova _pasta"
398 #: src/addressbook.c:448
399 #: src/addressbook.c:461
403 #: src/addressbook.c:449
404 #: src/addressbook.c:462
408 #: src/addressbook.c:450
409 #: src/addressbook.c:463
413 #: src/addressbook.c:458
414 msgid "/New _Address"
415 msgstr "/Novo _endereço"
417 #: src/addressbook.c:459
419 msgstr "/Novo _grupo"
421 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
422 #: src/addressbook.c:466
424 msgstr "/Enviar e-_mail para"
426 #: src/addressbook.c:468
427 msgid "/_Browse Entry"
428 msgstr "/Percorrer a en_trada"
430 #: src/addressbook.c:481
433 #: src/importldif.c:119
434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112
435 #: src/prefs_themes.c:661
436 #: src/prefs_themes.c:693
437 #: src/prefs_themes.c:694
439 msgstr "Desconhecido"
441 #: src/addressbook.c:488
442 #: src/addressbook.c:507
443 #: src/importldif.c:126
447 #: src/addressbook.c:489
448 #: src/importldif.c:127
449 msgid "Bad arguments"
450 msgstr "Argumentos incorretos"
452 #: src/addressbook.c:490
453 #: src/importldif.c:128
454 msgid "File not specified"
455 msgstr "Arquivo não especificado"
457 #: src/addressbook.c:491
458 #: src/importldif.c:129
459 msgid "Error opening file"
460 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
462 #: src/addressbook.c:492
463 #: src/importldif.c:130
464 msgid "Error reading file"
465 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
467 #: src/addressbook.c:493
468 #: src/importldif.c:131
469 msgid "End of file encountered"
470 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
472 #: src/addressbook.c:494
473 #: src/importldif.c:132
474 msgid "Error allocating memory"
475 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
477 #: src/addressbook.c:495
478 #: src/importldif.c:133
479 msgid "Bad file format"
480 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
482 #: src/addressbook.c:496
483 #: src/importldif.c:134
484 msgid "Error writing to file"
485 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
487 #: src/addressbook.c:497
488 #: src/importldif.c:135
489 msgid "Error opening directory"
490 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
492 #: src/addressbook.c:498
493 #: src/importldif.c:136
494 msgid "No path specified"
495 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
497 #: src/addressbook.c:508
498 msgid "Error connecting to LDAP server"
499 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
501 #: src/addressbook.c:509
502 msgid "Error initializing LDAP"
503 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
505 #: src/addressbook.c:510
506 msgid "Error binding to LDAP server"
507 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
509 #: src/addressbook.c:511
510 msgid "Error searching LDAP database"
511 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
513 #: src/addressbook.c:512
514 msgid "Timeout performing LDAP operation"
515 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
517 #: src/addressbook.c:513
518 msgid "Error in LDAP search criteria"
519 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
521 #: src/addressbook.c:514
522 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
523 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
525 #: src/addressbook.c:515
526 msgid "LDAP search terminated on request"
527 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
529 #: src/addressbook.c:516
530 msgid "Error starting TLS connection"
531 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
533 #: src/addressbook.c:721
537 #: src/addressbook.c:723
538 msgid "E-Mail address"
539 msgstr "Endereço de e-mail"
541 #: src/addressbook.c:728
542 #: src/prefs_other.c:97
544 #: src/toolbar.c:1622
546 msgstr "Livro de endereços"
548 #: src/addressbook.c:844
550 msgstr "Procurar nome:"
552 #: src/addressbook.c:906
553 #: src/compose.c:1694
554 #: src/compose.c:3575
555 #: src/compose.c:4719
556 #: src/compose.c:5388
557 #: src/headerview.c:53
558 #: src/prefs_template.c:190
559 #: src/summary_search.c:218
563 #: src/addressbook.c:910
564 #: src/compose.c:1678
565 #: src/compose.c:3574
566 #: src/prefs_template.c:192
570 #: src/addressbook.c:914
571 #: src/compose.c:1681
572 #: src/prefs_template.c:193
577 #: src/addressbook.c:1135
578 #: src/addressbook.c:1158
579 msgid "Delete address(es)"
580 msgstr "Apagar endereço(s)"
582 #: src/addressbook.c:1136
583 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
584 msgstr "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser apagados."
586 #: src/addressbook.c:1159
587 msgid "Really delete the address(es)?"
588 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
590 #: src/addressbook.c:1728
591 #: src/addressbook.c:1802
592 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
593 msgstr "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para leitura\"."
595 #: src/addressbook.c:1739
596 msgid "Cannot paste into an address group."
597 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
599 #: src/addressbook.c:2448
601 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
602 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
604 #: src/addressbook.c:2451
605 #: src/addressbook.c:2477
606 #: src/prefs_filtering_action.c:151
610 #: src/addressbook.c:2460
613 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
614 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
616 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em '%s' ? \n"
617 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
619 #: src/addressbook.c:2463
620 #: src/imap_gtk.c:328
622 msgid "Delete folder"
623 msgstr "Excluir a pasta"
625 #: src/addressbook.c:2464
627 msgstr "_Somente a Pasta"
629 #: src/addressbook.c:2464
630 msgid "Folder and _addresses"
631 msgstr "Pasta e _endereços"
633 #: src/addressbook.c:2476
635 msgid "Really delete '%s' ?"
636 msgstr "Deseja realmente apagar '%s'?"
638 #: src/addressbook.c:3272
639 msgid "New user, could not save index file."
640 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
642 #: src/addressbook.c:3276
643 msgid "New user, could not save address book files."
644 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
646 #: src/addressbook.c:3286
647 msgid "Old address book converted successfully."
648 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
650 #: src/addressbook.c:3291
652 "Old address book converted,\n"
653 "could not save new address index file"
655 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
656 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
658 #: src/addressbook.c:3304
660 "Could not convert address book,\n"
661 "but created empty new address book files."
663 "Não foi possível converter o livro de\n"
664 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
666 #: src/addressbook.c:3310
668 "Could not convert address book,\n"
669 "could not create new address book files."
671 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
672 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
674 #: src/addressbook.c:3315
676 "Could not convert address book\n"
677 "and could not create new address book files."
679 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
680 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
682 #: src/addressbook.c:3322
683 #: src/addressbook.c:3328
684 msgid "Addressbook conversion error"
685 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
687 #: src/addressbook.c:3366
688 msgid "Addressbook Error"
689 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
691 #: src/addressbook.c:3367
692 msgid "Could not read address index"
693 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
696 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
699 #: src/addressbook.c:3726
700 msgid "Busy searching..."
701 msgstr "Ocupado procurando..."
704 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
706 #: src/addressbook.c:3797
709 msgstr "Procurar '%s'"
711 #: src/addressbook.c:4022
715 #: src/addressbook.c:4038
716 #: src/exphtmldlg.c:382
717 #: src/expldifdlg.c:394
718 #: src/exporthtml.c:1011
719 #: src/importldif.c:651
721 msgstr "Livro de endereços"
723 #: src/addressbook.c:4054
727 #: src/addressbook.c:4070
728 msgid "EMail Address"
729 msgstr "Endereço de e-mail"
731 #: src/addressbook.c:4086
735 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
736 #: src/addressbook.c:4102
737 #: src/exporthtml.c:913
738 #: src/folderview.c:429
739 #: src/prefs_account.c:2289
743 #: src/addressbook.c:4118
747 #: src/addressbook.c:4134
748 #: src/addressbook.c:4150
752 #: src/addressbook.c:4166
754 msgstr "Servidor LDAP"
756 #: src/addressbook.c:4182
758 msgstr "Consulta LDAP"
760 #: src/addrgather.c:158
761 msgid "Please specify name for address book."
762 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
764 #: src/addrgather.c:178
765 msgid "Please select the mail headers to search."
766 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
769 #: src/addrgather.c:185
770 msgid "Harvesting addresses..."
771 msgstr "Contando endereços..."
773 #: src/addrgather.c:224
774 msgid "Addresses gathered successfully."
775 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
777 #: src/addrgather.c:294
778 msgid "No folder or message was selected."
779 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
781 #: src/addrgather.c:302
783 "Please select a folder to process from the folder\n"
784 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
787 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
788 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
789 "mensagens da lista."
791 #: src/addrgather.c:354
795 #: src/addrgather.c:365
796 #: src/exphtmldlg.c:596
797 #: src/expldifdlg.c:626
798 #: src/importldif.c:909
799 msgid "Address Book :"
800 msgstr "Livro de endereços:"
802 #: src/addrgather.c:375
803 msgid "Folder Size :"
804 msgstr "Tamanho da pasta:"
806 #: src/addrgather.c:390
807 msgid "Process these mail header fields"
808 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
810 #: src/addrgather.c:408
811 msgid "Include sub-folders"
812 msgstr "Incluir sub-pastas"
814 #: src/addrgather.c:431
816 msgstr "Nome do cabeçalho"
818 #: src/addrgather.c:432
819 msgid "Address Count"
820 msgstr "Contagem de endereços"
822 #. Create notebook pages
823 #: src/addrgather.c:537
824 #: src/alertpanel.c:153
825 #: src/compose.c:3903
826 #: src/messageview.c:558
827 #: src/messageview.c:571
828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
832 #: src/addrgather.c:538
833 msgid "Header Fields"
834 msgstr "Campos do cabeçalho"
836 #: src/addrgather.c:539
837 #: src/exphtmldlg.c:716
838 #: src/expldifdlg.c:737
839 #: src/importldif.c:1028
843 #: src/addrgather.c:600
844 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
845 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
847 #: src/addrgather.c:608
848 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
849 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
851 #: src/addrindex.c:115
852 #: src/addrindex.c:119
853 #: src/addrindex.c:126
854 msgid "Common address"
855 msgstr "Endereços comuns"
857 #: src/addrindex.c:116
858 #: src/addrindex.c:120
859 #: src/addrindex.c:127
860 msgid "Personal address"
861 msgstr "Endereços pessoais"
863 #: src/alertpanel.c:140
864 #: src/compose.c:6357
868 #: src/alertpanel.c:166
869 #: src/alertpanel.c:188
870 #: src/compose.c:3847
872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
877 #: src/alertpanel.c:189
881 #: src/alertpanel.c:335
882 msgid "Show this message next time"
883 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
885 #: src/browseldap.c:239
886 msgid "Browse Directory Entry"
887 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
889 #: src/browseldap.c:259
890 msgid "Server Name :"
891 msgstr "Nome do servidor:"
893 #: src/browseldap.c:269
894 msgid "Distinguished Name (dn) :"
895 msgstr "Nome distinto (dn):"
897 #: src/browseldap.c:292
899 msgstr "Nome no LDAP"
901 #: src/browseldap.c:294
902 msgid "Attribute Value"
903 msgstr "Atribuir valor"
905 #: src/common/nntp.c:68
907 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
908 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
910 #: src/common/nntp.c:176
911 #: src/common/nntp.c:239
913 msgid "protocol error: %s\n"
914 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
916 #: src/common/nntp.c:199
917 #: src/common/nntp.c:245
918 msgid "protocol error\n"
919 msgstr "erro do protocolo\n"
921 #: src/common/nntp.c:295
922 msgid "Error occurred while posting\n"
923 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
925 #: src/common/nntp.c:375
926 msgid "Error occurred while sending command\n"
927 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
929 #: src/common/plugin.c:202
930 msgid "Plugin already loaded"
931 msgstr "O plugin Já foi carregado"
933 #: src/common/plugin.c:210
934 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
935 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
937 #: src/common/plugin.c:232
938 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
939 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK1."
941 #: src/common/smtp.c:168
942 msgid "SMTP AUTH not available\n"
943 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
945 #: src/common/smtp.c:503
946 #: src/common/smtp.c:553
947 msgid "bad SMTP response\n"
948 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
950 #: src/common/smtp.c:524
951 #: src/common/smtp.c:542
952 #: src/common/smtp.c:661
953 msgid "error occurred on SMTP session\n"
954 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
956 #: src/common/smtp.c:533
958 msgid "error occurred on authentication\n"
959 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
961 #: src/common/smtp.c:588
963 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
964 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
966 #: src/common/smtp.c:620
968 msgid "can't start TLS session\n"
969 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
971 #: src/common/ssl.c:136
972 msgid "Error creating ssl context\n"
973 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
975 #: src/common/ssl.c:155
977 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
978 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
980 #: src/common/ssl_certificate.c:140
981 #: src/common/ssl_certificate.c:151
982 #: src/common/ssl_certificate.c:157
983 #: src/common/ssl_certificate.c:164
984 #: src/common/ssl_certificate.c:175
985 #: src/common/ssl_certificate.c:181
986 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62
987 #: src/gtk/sslcertwindow.c:73
988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79
989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103
992 msgid "<not in certificate>"
993 msgstr "<não está no certificado>"
995 #: src/common/ssl_certificate.c:190
998 " Owner: %s (%s) in %s\n"
999 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1000 " Fingerprint: %s\n"
1001 " Signature status: %s"
1003 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
1004 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
1005 " Fingerprint: %s\n"
1006 " Situação da Assinatura: %s"
1008 #: src/common/ssl_certificate.c:308
1009 msgid "Can't load X509 default paths"
1010 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:363
1015 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1018 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
1021 #: src/common/ssl_certificate.c:370
1022 #: src/common/ssl_certificate.c:408
1027 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1028 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1032 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o certificado.\n"
1033 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
1035 #: src/common/ssl_certificate.c:372
1036 #: src/common/ssl_certificate.c:410
1037 #: src/prefs_receive.c:206
1038 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1039 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
1041 #: src/common/ssl_certificate.c:399
1044 "%s's SSL certificate changed !\n"
1045 "We have saved this one:\n"
1051 "This could mean the server answering is not the known one."
1053 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
1054 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
1060 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
1062 #: src/common/string_match.c:74
1063 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1064 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1066 #: src/common/utils.c:298
1071 #: src/common/utils.c:300
1076 #: src/common/utils.c:302
1081 #: src/common/utils.c:304
1086 #: src/compose.c:502
1088 msgstr "/_Adicionar..."
1090 #: src/compose.c:503
1094 #: src/compose.c:505
1095 #: src/folderview.c:282
1096 msgid "/_Properties..."
1097 msgstr "/_Propriedades..."
1099 #: src/compose.c:510
1100 #: src/mainwindow.c:672
1101 #: src/messageview.c:272
1105 #: src/compose.c:511
1106 msgid "/_Message/_Send"
1107 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1109 #: src/compose.c:513
1110 msgid "/_Message/Send _later"
1111 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1113 #: src/compose.c:515
1114 #: src/compose.c:519
1115 #: src/compose.c:522
1116 #: src/mainwindow.c:683
1117 #: src/mainwindow.c:693
1118 #: src/mainwindow.c:696
1119 #: src/mainwindow.c:702
1120 #: src/mainwindow.c:711
1121 #: src/messageview.c:275
1122 #: src/messageview.c:283
1123 #: src/messageview.c:288
1124 msgid "/_Message/---"
1125 msgstr "/_Mensagem/---"
1127 #: src/compose.c:516
1128 msgid "/_Message/_Attach file"
1129 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1131 #: src/compose.c:517
1132 msgid "/_Message/_Insert file"
1133 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1135 #: src/compose.c:518
1136 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1137 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1139 #: src/compose.c:520
1140 msgid "/_Message/_Save"
1141 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1143 #: src/compose.c:523
1144 msgid "/_Message/_Close"
1145 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1147 #: src/compose.c:526
1148 msgid "/_Edit/_Undo"
1149 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1151 #: src/compose.c:527
1152 msgid "/_Edit/_Redo"
1153 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1155 #: src/compose.c:528
1156 #: src/compose.c:615
1157 #: src/compose.c:621
1158 #: src/mainwindow.c:475
1159 #: src/messageview.c:165
1161 msgstr "/_Editar/---"
1163 #: src/compose.c:529
1165 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1167 #: src/compose.c:530
1168 #: src/mainwindow.c:472
1169 #: src/messageview.c:163
1170 msgid "/_Edit/_Copy"
1171 msgstr "/_Editar/_Copiar"
1173 #: src/compose.c:531
1174 msgid "/_Edit/_Paste"
1175 msgstr "/_Editar/Co_lar"
1177 #: src/compose.c:532
1178 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1179 msgstr "/_Editar/Colar especial/como _citação"
1181 #: src/compose.c:534
1182 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1183 msgstr "/_Editar/Colar especial/_ajustado"
1185 #: src/compose.c:536
1186 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1187 msgstr "/_Editar/Colar especial/_não ajustado"
1189 #: src/compose.c:538
1190 #: src/mainwindow.c:473
1191 #: src/messageview.c:164
1192 msgid "/_Edit/Select _all"
1193 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1195 #: src/compose.c:539
1196 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1197 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1199 #: src/compose.c:540
1200 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1201 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1203 #: src/compose.c:545
1204 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1205 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1207 #: src/compose.c:550
1208 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1209 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1211 #: src/compose.c:555
1212 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1213 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1215 #: src/compose.c:560
1216 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1217 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1219 #: src/compose.c:565
1220 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1221 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1223 #: src/compose.c:570
1224 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1225 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1227 #: src/compose.c:575
1228 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1229 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1231 #: src/compose.c:580
1232 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1233 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1235 #: src/compose.c:585
1236 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1237 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1239 #: src/compose.c:590
1240 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1241 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1243 #: src/compose.c:595
1244 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1245 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1247 #: src/compose.c:600
1248 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1249 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1251 #: src/compose.c:605
1252 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1253 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1255 #: src/compose.c:610
1256 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1257 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1259 #: src/compose.c:616
1260 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1261 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1263 #: src/compose.c:618
1264 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1265 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1267 #: src/compose.c:620
1268 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1269 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1271 #: src/compose.c:622
1272 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1273 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1275 #: src/compose.c:625
1277 msgstr "/_Ortografia"
1279 #: src/compose.c:626
1280 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1281 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1283 #: src/compose.c:628
1284 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1285 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1287 #: src/compose.c:630
1288 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1289 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1291 #: src/compose.c:632
1292 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1293 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1295 #: src/compose.c:634
1296 msgid "/_Spelling/---"
1297 msgstr "/_Ortografia/---"
1299 #: src/compose.c:635
1300 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1301 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1303 #: src/compose.c:638
1307 #: src/compose.c:639
1308 msgid "/_Options/Privacy System"
1309 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1311 #: src/compose.c:640
1312 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1313 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1315 #: src/compose.c:641
1316 msgid "/_Options/Si_gn"
1317 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1319 #: src/compose.c:642
1320 msgid "/_Options/_Encrypt"
1321 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1323 #: src/compose.c:643
1324 #: src/compose.c:650
1325 #: src/compose.c:652
1326 #: src/compose.c:654
1327 msgid "/_Options/---"
1328 msgstr "/_Opções/---"
1330 #: src/compose.c:644
1331 msgid "/_Options/_Priority"
1332 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1334 #: src/compose.c:645
1335 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1336 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1338 #: src/compose.c:646
1339 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1340 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1342 #: src/compose.c:647
1343 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1344 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1346 #: src/compose.c:648
1347 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1348 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1350 #: src/compose.c:649
1351 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1352 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1354 #: src/compose.c:651
1355 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1356 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1358 #: src/compose.c:653
1359 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1360 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1362 #: src/compose.c:660
1363 msgid "/_Options/Character _encoding"
1364 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres"
1366 #: src/compose.c:661
1367 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1368 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Automática"
1370 #: src/compose.c:663
1371 #: src/compose.c:669
1372 #: src/compose.c:675
1373 #: src/compose.c:679
1374 #: src/compose.c:685
1375 #: src/compose.c:689
1376 #: src/compose.c:695
1377 #: src/compose.c:699
1378 #: src/compose.c:709
1379 #: src/compose.c:713
1380 #: src/compose.c:723
1381 #: src/compose.c:727
1382 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1383 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/---"
1385 #: src/compose.c:665
1386 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1387 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
1389 #: src/compose.c:667
1390 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1391 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Unicode (UT_F-8)"
1393 #: src/compose.c:671
1394 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1395 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
1397 #: src/compose.c:673
1398 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1399 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
1401 #: src/compose.c:677
1402 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1403 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1405 #: src/compose.c:681
1406 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1407 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
1409 #: src/compose.c:683
1410 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1411 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)"
1413 #: src/compose.c:687
1414 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1415 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Grego (ISO-8859-7)"
1417 #: src/compose.c:691
1418 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1419 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/He_bráico (ISO-8859-8)"
1421 #: src/compose.c:693
1422 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1423 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Hebráico (Windows-1255)"
1425 #: src/compose.c:697
1426 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1427 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)"
1429 #: src/compose.c:701
1430 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1431 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
1433 #: src/compose.c:703
1434 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1435 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)"
1437 #: src/compose.c:705
1438 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1439 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (KOI8-_U)"
1441 #: src/compose.c:707
1442 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1443 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Cirílico (_Windows-1251)"
1445 #: src/compose.c:711
1446 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1447 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
1449 #: src/compose.c:715
1450 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1451 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/C_hinês simplificado (GB2312)"
1453 #: src/compose.c:717
1454 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1455 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês simplificado (GB_K)"
1457 #: src/compose.c:719
1458 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1459 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tra_dicional (Big5)"
1461 #: src/compose.c:721
1462 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1463 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
1465 #: src/compose.c:725
1466 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1467 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Coreano (EUC-_KR)"
1469 #: src/compose.c:729
1470 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1471 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (TIS-_620)"
1473 #: src/compose.c:731
1474 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1475 msgstr "/_Opções/Codificação dos caract_eres/Thai (Windows-_874)"
1477 #: src/compose.c:735
1478 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1479 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1481 #: src/compose.c:736
1482 #: src/messageview.c:292
1483 msgid "/_Tools/_Address book"
1484 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1486 #: src/compose.c:737
1487 msgid "/_Tools/_Template"
1488 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1490 #: src/compose.c:738
1491 #: src/mainwindow.c:747
1492 #: src/messageview.c:317
1493 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1494 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1496 #: src/compose.c:1684
1498 msgstr "Responder para:"
1500 #: src/compose.c:1687
1501 #: src/compose.c:4716
1502 #: src/compose.c:5390
1503 #: src/headerview.c:54
1505 msgstr "Newsgroups:"
1507 #: src/compose.c:1690
1508 msgid "Followup-To:"
1511 #: src/compose.c:2076
1512 msgid "Quote mark format error."
1513 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1515 #: src/compose.c:2092
1516 msgid "Message reply/forward format error."
1517 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1519 #: src/compose.c:2540
1521 msgid "File %s is empty."
1522 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1524 #: src/compose.c:2544
1526 msgid "Can't read %s."
1527 msgstr "Não foi possível ler %s."
1529 #: src/compose.c:2571
1532 msgstr "Mensagem: %s"
1534 #: src/compose.c:3325
1538 #: src/compose.c:3331
1539 #: src/compose.c:3334
1541 msgid "%s - Compose message%s"
1542 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1544 #: src/compose.c:3337
1546 msgid "Compose message%s"
1547 msgstr "Compor Mensagem%s"
1549 #: src/compose.c:3362
1550 #: src/messageview.c:594
1552 "Account for sending mail is not specified.\n"
1553 "Please select a mail account before sending."
1555 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1556 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1558 #: src/compose.c:3446
1559 msgid "Recipient is not specified."
1560 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1562 #: src/compose.c:3454
1563 #: src/messageview.c:559
1564 #: src/messageview.c:579
1565 #: src/prefs_account.c:987
1566 #: src/prefs_send.c:333
1567 #: src/toolbar.c:388
1568 #: src/toolbar.c:436
1572 #: src/compose.c:3455
1573 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1574 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1576 #: src/compose.c:3481
1578 "Could not queue message for sending:\n"
1580 "Charset conversion failed."
1582 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1584 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
1586 #: src/compose.c:3484
1588 "Could not queue message for sending:\n"
1592 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1594 "Erro com a assinatura."
1596 #: src/compose.c:3487
1599 "Could not queue message for sending:\n"
1603 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1607 #: src/compose.c:3489
1608 msgid "Could not queue message for sending."
1609 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
1611 #: src/compose.c:3504
1612 #: src/compose.c:3533
1614 "The message was queued but could not be sent.\n"
1615 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1617 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1618 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para tentar novamente."
1620 #: src/compose.c:3844
1623 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1624 "to the specified %s charset.\n"
1627 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1628 "para a codificação %s especificada.\n"
1631 #: src/compose.c:3899
1634 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1635 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1639 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
1640 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
1642 "Enviar assim mesmo?"
1644 #: src/compose.c:4069
1645 msgid "No account for sending mails available!"
1646 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1648 #: src/compose.c:4079
1649 msgid "No account for posting news available!"
1650 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1652 #: src/compose.c:4799
1653 #: src/headerview.c:52
1654 #: src/summary_search.c:211
1658 #: src/compose.c:4850
1663 #: src/compose.c:4856
1664 #: src/compose.c:5072
1665 #: src/mimeview.c:197
1666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330
1667 #: src/prefs_summary_column.c:86
1668 #: src/summaryview.c:466
1672 #. Save Message to folder
1673 #: src/compose.c:4916
1674 msgid "Save Message to "
1675 msgstr "Salvar mensagem em "
1677 #: src/compose.c:4938
1678 #: src/prefs_filtering_action.c:435
1680 msgstr "Selecionar..."
1682 #: src/compose.c:5071
1683 #: src/compose.c:6117
1687 #. header labels and entries
1688 #: src/compose.c:5135
1689 #: src/prefs_account.c:1581
1690 #: src/prefs_customheader.c:201
1691 #: src/prefs_matcher.c:154
1696 #: src/compose.c:5137
1701 #: src/compose.c:5139
1705 #: src/compose.c:5154
1706 #: src/headerview.c:55
1707 #: src/prefs_template.c:194
1708 #: src/summary_search.c:225
1712 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1713 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1714 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1715 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1716 #: src/compose.c:5338
1717 #: src/exphtmldlg.c:462
1718 #: src/gtk/colorlabel.c:280
1719 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615
1720 #: src/gtk/gtkaspell.c:2363
1721 #: src/prefs_account.c:614
1722 #: src/summaryview.c:4327
1726 #: src/compose.c:5348
1729 "Spell checker could not be started.\n"
1732 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1735 #: src/compose.c:5581
1737 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
1738 msgstr "O sistema de privacidade '%s' não foi carregado. Você não poderá assinar ou criptografar essa mensagem."
1740 #: src/compose.c:6008
1741 msgid "Invalid MIME type."
1742 msgstr "Tipo MIME inválido."
1744 #: src/compose.c:6026
1745 msgid "File doesn't exist or is empty."
1746 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1748 #: src/compose.c:6099
1750 msgstr "Propriedades"
1752 #: src/compose.c:6144
1754 msgstr "Codificação"
1756 #: src/compose.c:6169
1760 #: src/compose.c:6170
1761 #: src/prefs_toolbar.c:1062
1763 msgstr "Nome do arquivo"
1765 #: src/compose.c:6354
1768 "The external editor is still working.\n"
1769 "Force terminating the process?\n"
1770 "process group id: %d"
1772 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1773 "Deseja matar o processo?\n"
1774 "Id do processo: %d"
1776 #: src/compose.c:6396
1777 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1778 msgstr "Composição: entrada do processo monitorado\n"
1780 #: src/compose.c:6681
1783 "Could not queue message:\n"
1787 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
1791 #: src/compose.c:6760
1792 msgid "Could not save draft."
1793 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
1795 #: src/compose.c:6828
1796 #: src/compose.c:6851
1798 msgstr "Selecione o arquivo"
1800 #: src/compose.c:6864
1802 msgid "File '%s' could not be read."
1803 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1805 #: src/compose.c:6866
1808 "File '%s' contained invalid characters\n"
1809 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1811 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1812 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1814 #: src/compose.c:6914
1815 msgid "Discard message"
1816 msgstr "Descartar a mensagem"
1818 #: src/compose.c:6915
1819 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1820 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1822 #: src/compose.c:6916
1826 #: src/compose.c:6916
1827 msgid "Save to Drafts"
1828 msgstr "Salvar em Rascunhos"
1830 #: src/compose.c:6960
1832 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1833 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
1835 #: src/compose.c:6962
1836 msgid "Apply template"
1837 msgstr "Aplicar o modelo"
1839 #: src/compose.c:6963
1841 msgstr "_Substituir"
1843 #: src/compose.c:6963
1849 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1850 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1853 msgid "Sylpheed has crashed"
1854 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1860 "Please file a bug report and include the information below."
1863 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1867 msgstr "Relatório de debug"
1878 msgid "Create bug report"
1879 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1882 msgid "Save crash information"
1883 msgstr "Salvar as informações do problema"
1885 #: src/editaddress.c:153
1886 msgid "Add New Person"
1887 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1889 #: src/editaddress.c:154
1890 msgid "Edit Person Details"
1891 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1893 #: src/editaddress.c:316
1894 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1895 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1897 #: src/editaddress.c:490
1898 msgid "A Name and Value must be supplied."
1899 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1901 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1902 #: src/editaddress.c:548
1903 msgid "Edit Person Data"
1904 msgstr "Editar os dados pessoais"
1906 #: src/editaddress.c:646
1907 #: src/expldifdlg.c:508
1908 #: src/exporthtml.c:790
1910 msgid "Display Name"
1911 msgstr "Nome exibido"
1913 #: src/editaddress.c:652
1914 #: src/editaddress.c:656
1919 #: src/editaddress.c:653
1920 #: src/editaddress.c:655
1923 msgstr "Primeiro Nome"
1925 #: src/editaddress.c:658
1929 #: src/editaddress.c:734
1930 #: src/editaddress.c:782
1931 #: src/editgroup.c:280
1932 #: src/expldifdlg.c:521
1933 #: src/exporthtml.c:629
1934 #: src/exporthtml.c:793
1936 msgid "E-Mail Address"
1937 msgstr "Endereço de e-mail"
1939 #: src/editaddress.c:735
1940 #: src/editaddress.c:791
1945 #: src/editaddress.c:929
1946 #: src/editaddress.c:986
1947 #: src/prefs_customheader.c:218
1948 #: src/prefs_matcher.c:475
1952 #: src/editaddress.c:1045
1954 msgstr "Dados do usuário"
1956 #: src/editaddress.c:1046
1957 msgid "E-Mail Addresses"
1958 msgstr "Endereços de e-mail"
1960 #: src/editaddress.c:1047
1961 msgid "Other Attributes"
1962 msgstr "Outros atributos"
1964 #: src/editbook.c:113
1965 msgid "File appears to be Ok."
1966 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1968 #: src/editbook.c:116
1969 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1970 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1972 #: src/editbook.c:119
1973 #: src/editjpilot.c:203
1974 #: src/editvcard.c:107
1975 msgid "Could not read file."
1976 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1978 #: src/editbook.c:153
1979 #: src/editbook.c:266
1980 msgid "Edit Addressbook"
1981 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1983 #: src/editbook.c:182
1984 #: src/editjpilot.c:277
1985 #: src/editvcard.c:190
1986 msgid " Check File "
1987 msgstr " Verificar o arquivo "
1989 #: src/editbook.c:187
1990 #: src/editjpilot.c:282
1991 #: src/editvcard.c:195
1992 #: src/importmutt.c:236
1993 #: src/importpine.c:236
1994 #: src/prefs_account.c:1801
1998 #: src/editbook.c:285
1999 msgid "Add New Addressbook"
2000 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2002 #: src/editgroup.c:103
2003 msgid "A Group Name must be supplied."
2004 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2006 #: src/editgroup.c:286
2007 msgid "Edit Group Data"
2008 msgstr "Editar os dados do grupo"
2010 #: src/editgroup.c:314
2011 #: src/exporthtml.c:626
2013 msgstr "Nome do grupo"
2015 #: src/editgroup.c:333
2016 msgid "Addresses in Group"
2017 msgstr "Endereços no grupo"
2019 #: src/editgroup.c:335
2023 #: src/editgroup.c:362
2027 #: src/editgroup.c:364
2028 msgid "Available Addresses"
2029 msgstr "Endereços disponíveis"
2031 #: src/editgroup.c:425
2032 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
2033 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
2035 #: src/editgroup.c:473
2036 msgid "Edit Group Details"
2037 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2039 #: src/editgroup.c:476
2040 msgid "Add New Group"
2041 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2043 #: src/editgroup.c:526
2045 msgstr "Editar a pasta"
2047 #: src/editgroup.c:526
2048 msgid "Input the new name of folder:"
2049 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2051 #: src/editgroup.c:529
2052 #: src/foldersel.c:532
2053 #: src/imap_gtk.c:138
2058 #: src/editgroup.c:530
2059 #: src/foldersel.c:533
2061 msgid "Input the name of new folder:"
2062 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2064 #: src/editjpilot.c:200
2065 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2066 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2068 #: src/editjpilot.c:212
2069 msgid "Select JPilot File"
2070 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2072 #: src/editjpilot.c:248
2073 #: src/editjpilot.c:378
2074 msgid "Edit JPilot Entry"
2075 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2077 #: src/editjpilot.c:289
2078 #: src/editldap.c:479
2079 #: src/editvcard.c:202
2080 #: src/exphtmldlg.c:403
2081 #: src/expldifdlg.c:415
2082 #: src/importldif.c:682
2083 #: src/importmutt.c:243
2084 #: src/importpine.c:243
2085 #: src/prefs_account.c:2317
2086 #: src/prefs_spelling.c:246
2090 #: src/editjpilot.c:294
2091 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2092 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2094 #: src/editjpilot.c:385
2095 msgid "Add New JPilot Entry"
2096 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2098 #: src/editldap_basedn.c:143
2099 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2100 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
2102 #: src/editldap_basedn.c:163
2103 #: src/editldap.c:413
2105 msgstr "Nome do Host"
2107 #: src/editldap_basedn.c:173
2108 #: src/editldap.c:432
2109 #: src/ssl_manager.c:106
2113 #: src/editldap_basedn.c:183
2114 #: src/editldap.c:461
2116 msgstr "Base de procura"
2118 #: src/editldap_basedn.c:204
2119 msgid "Available Search Base(s)"
2120 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2122 #: src/editldap_basedn.c:294
2123 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2124 msgstr "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina manualmente"
2126 #: src/editldap_basedn.c:298
2127 #: src/editldap.c:267
2128 msgid "Could not connect to server"
2129 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2131 #: src/editldap.c:148
2132 msgid "A Name must be supplied."
2133 msgstr "Você deve informar um nome."
2135 #: src/editldap.c:160
2136 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2137 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
2139 #: src/editldap.c:173
2140 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2141 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
2143 #: src/editldap.c:264
2144 msgid "Connected successfully to server"
2145 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2147 #: src/editldap.c:315
2148 #: src/editldap.c:967
2149 msgid "Edit LDAP Server"
2150 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2152 #: src/editldap.c:408
2153 msgid "A name that you wish to call the server."
2154 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2156 #: src/editldap.c:423
2157 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed."
2158 msgstr "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
2160 #: src/editldap.c:447
2161 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2162 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2164 #: src/editldap.c:451
2165 msgid " Check Server "
2166 msgstr " Verificar Servidor "
2168 #: src/editldap.c:456
2169 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2170 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2172 #: src/editldap.c:471
2174 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2175 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2176 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2177 " o=Organization Name,c=Country\n"
2179 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por exemplo:\n"
2180 "dc=sylpheed,dc=org\n"
2181 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
2182 "o=nome da organização,c=país\n"
2184 #: src/editldap.c:484
2185 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2186 msgstr "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no servidor."
2188 #: src/editldap.c:535
2189 msgid "Search Attributes"
2190 msgstr "Atributos da busca"
2192 #: src/editldap.c:545
2193 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2194 msgstr "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar encontrar um nome ou endereço."
2196 #: src/editldap.c:549
2200 #: src/editldap.c:554
2201 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2202 msgstr "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou endereço."
2204 #: src/editldap.c:561
2205 msgid "Max Query Age (secs)"
2206 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
2208 #: src/editldap.c:577
2209 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2210 msgstr "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2212 #: src/editldap.c:595
2213 msgid "Include server in dynamic search"
2214 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2216 #: src/editldap.c:601
2217 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2218 msgstr "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, quando estiver usando a complementação do endereço."
2220 #: src/editldap.c:608
2221 msgid "Match names 'containing' search term"
2222 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2224 #: src/editldap.c:614
2225 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2226 msgstr "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios \"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2228 #: src/editldap.c:669
2232 #: src/editldap.c:679
2233 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search."
2234 msgstr "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em branco durante as buscas."
2236 #: src/editldap.c:687
2237 msgid "Bind Password"
2240 #: src/editldap.c:698
2241 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2242 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
2244 #: src/editldap.c:704
2245 msgid "Timeout (secs)"
2246 msgstr "Tempo limite (seg)"
2248 #: src/editldap.c:719
2249 msgid "The timeout period in seconds."
2250 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2252 #: src/editldap.c:723
2253 msgid "Maximum Entries"
2254 msgstr "Número máximo de entradas"
2256 #: src/editldap.c:738
2257 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2258 msgstr "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da procura."
2260 #: src/editldap.c:754
2261 #: src/prefs_account.c:983
2265 #: src/editldap.c:755
2269 #: src/editldap.c:756
2270 #: src/gtk/quicksearch.c:310
2274 #: src/editldap.c:972
2275 msgid "Add New LDAP Server"
2276 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2278 #: src/editvcard.c:104
2279 msgid "File does not appear to be vCard format."
2280 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
2282 #: src/editvcard.c:116
2283 msgid "Select vCard File"
2284 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
2286 #: src/editvcard.c:161
2287 #: src/editvcard.c:266
2288 msgid "Edit vCard Entry"
2289 msgstr "Editar a entrada vCard"
2291 #: src/editvcard.c:271
2292 msgid "Add New vCard Entry"
2293 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2295 #: src/exphtmldlg.c:112
2296 msgid "Please specify output directory and file to create."
2297 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2299 #: src/exphtmldlg.c:115
2300 msgid "Select stylesheet and formatting."
2301 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2303 #: src/exphtmldlg.c:118
2304 #: src/expldifdlg.c:117
2305 msgid "File exported successfully."
2306 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2308 #: src/exphtmldlg.c:183
2311 "HTML Output Directory '%s'\n"
2312 "does not exist. OK to create new directory?"
2314 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2315 "não existe. Deseja criá-lo?"
2317 #: src/exphtmldlg.c:186
2318 #: src/expldifdlg.c:193
2319 msgid "Create Directory"
2320 msgstr "Criar o diretório"
2322 #: src/exphtmldlg.c:195
2325 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2328 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2331 #: src/exphtmldlg.c:197
2332 #: src/expldifdlg.c:204
2333 msgid "Failed to Create Directory"
2334 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2336 #: src/exphtmldlg.c:244
2337 msgid "Error creating HTML file"
2338 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2340 #: src/exphtmldlg.c:330
2341 msgid "Select HTML output file"
2342 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
2344 #: src/exphtmldlg.c:394
2345 msgid "HTML Output File"
2346 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2348 #: src/exphtmldlg.c:455
2350 msgstr "Folha de Estilo"
2352 #: src/exphtmldlg.c:468
2353 #: src/prefs_summaries.c:352
2354 #: src/prefs_summaries.c:662
2358 #: src/exphtmldlg.c:474
2359 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2363 #: src/exphtmldlg.c:480
2365 msgstr "Personalizado"
2367 #: src/exphtmldlg.c:486
2369 msgstr "Personalizado 2"
2371 #: src/exphtmldlg.c:492
2373 msgstr "Personalizado 3"
2375 #: src/exphtmldlg.c:498
2377 msgstr "Personalizado 4"
2379 #: src/exphtmldlg.c:512
2380 msgid "Full Name Format"
2381 msgstr "Formato do nome completo"
2383 #: src/exphtmldlg.c:519
2384 msgid "First Name, Last Name"
2385 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2387 #: src/exphtmldlg.c:525
2388 msgid "Last Name, First Name"
2389 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2391 #: src/exphtmldlg.c:539
2392 msgid "Color Banding"
2393 msgstr "Faixa de cores"
2395 #: src/exphtmldlg.c:545
2396 msgid "Format E-Mail Links"
2397 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2399 #: src/exphtmldlg.c:551
2400 msgid "Format User Attributes"
2401 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2403 #: src/exphtmldlg.c:606
2404 #: src/expldifdlg.c:636
2405 #: src/importldif.c:919
2407 msgstr "Nome do arquivo:"
2409 #: src/exphtmldlg.c:616
2410 msgid "Open with Web Browser"
2411 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2413 #: src/exphtmldlg.c:648
2414 msgid "Export Address Book to HTML File"
2415 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2417 #: src/exphtmldlg.c:714
2418 #: src/expldifdlg.c:735
2419 #: src/importldif.c:1026
2421 msgstr "Informações do arquivo"
2423 #: src/exphtmldlg.c:715
2427 #: src/expldifdlg.c:111
2428 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2429 msgstr "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser criado."
2431 #: src/expldifdlg.c:114
2432 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2433 msgstr "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished name')."
2435 #: src/expldifdlg.c:190
2438 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2439 "does not exist. OK to create new directory?"
2441 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2442 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2444 #: src/expldifdlg.c:202
2447 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2450 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2453 #: src/expldifdlg.c:247
2454 msgid "Suffix was not supplied"
2455 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2457 #: src/expldifdlg.c:249
2458 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
2459 msgstr "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2461 #: src/expldifdlg.c:267
2462 msgid "Error creating LDIF file"
2463 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2465 #: src/expldifdlg.c:342
2466 msgid "Select LDIF output file"
2467 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2469 #: src/expldifdlg.c:406
2470 msgid "LDIF Output File"
2471 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2473 #: src/expldifdlg.c:467
2477 #: src/expldifdlg.c:479
2479 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
2480 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2481 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2482 " o=Organization Name,c=Country\n"
2484 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2485 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2486 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2487 " o=nome organizacional,c=país\n"
2489 #: src/expldifdlg.c:488
2491 msgstr "DN relativo"
2493 #: src/expldifdlg.c:495
2497 #: src/expldifdlg.c:503
2499 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2500 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2502 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2503 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2505 #: src/expldifdlg.c:516
2507 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2508 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2510 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2511 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2513 #: src/expldifdlg.c:529
2515 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
2516 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2518 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar um DN que tem um formato similar a:\n"
2519 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2521 #: src/expldifdlg.c:543
2522 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
2523 msgstr "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis que irão ser utilizadas para criar o DN."
2525 #: src/expldifdlg.c:556
2526 msgid "Use DN attribute if present in data"
2527 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2529 #: src/expldifdlg.c:563
2530 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
2531 msgstr "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN não for encontrado."
2533 #: src/expldifdlg.c:574
2534 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2535 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2537 #: src/expldifdlg.c:581
2538 msgid "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this option to ignore these records."
2539 msgstr "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque essa opção para ignorar esses registros."
2541 #: src/expldifdlg.c:669
2542 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2543 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2545 #: src/expldifdlg.c:736
2546 msgid "Distguished Name"
2547 msgstr "Nome Distinto"
2554 msgid "Specify target folder and mbox file."
2555 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2559 msgstr "Diretório de origem:"
2562 msgid "Exporting file:"
2563 msgstr "Arquivo a exportar:"
2566 msgid "Select exporting file"
2567 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2569 #: src/exporthtml.c:796
2571 msgstr "Nome completo"
2573 #: src/exporthtml.c:800
2574 #: src/importldif.c:1027
2578 #: src/exporthtml.c:1001
2579 msgid "Sylpheed Address Book"
2580 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2582 #: src/exporthtml.c:1115
2583 #: src/exportldif.c:592
2584 msgid "Name already exists but is not a directory."
2585 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2587 #: src/exporthtml.c:1118
2588 #: src/exportldif.c:595
2589 msgid "No permissions to create directory."
2590 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2592 #: src/exporthtml.c:1121
2593 #: src/exportldif.c:598
2594 msgid "Name is too long."
2595 msgstr "O nome é muito longo."
2597 #: src/exporthtml.c:1124
2598 #: src/exportldif.c:601
2599 msgid "Not specified."
2600 msgstr "Não especificado."
2602 #: src/folder.c:1203
2603 #: src/foldersel.c:350
2605 msgstr "Caixa de Entrada"
2607 #: src/folder.c:1207
2608 #: src/foldersel.c:354
2612 #: src/folder.c:1211
2613 #: src/foldersel.c:358
2615 msgstr "Fila de Saída"
2617 #: src/folder.c:1215
2618 #: src/foldersel.c:362
2619 #: src/toolbar.c:362
2620 #: src/toolbar.c:396
2621 #: src/toolbar.c:490
2625 #: src/folder.c:1219
2626 #: src/foldersel.c:366
2631 #: src/folder.c:1473
2633 msgid "Processing (%s)...\n"
2634 msgstr "Processando (%s)...\n"
2636 #: src/folder.c:1798
2638 msgid "Filtering messages...\n"
2639 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
2641 #: src/folder.c:2278
2643 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2644 msgstr "Buscando todas as mensagens de %s ...\n"
2647 #: src/folder.c:2562
2649 msgid "Moving %s to %s...\n"
2650 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2652 #: src/folder.c:3453
2653 msgid "Processing messages..."
2654 msgstr "Processando as mensagens..."
2656 #: src/foldersel.c:218
2657 msgid "Select folder"
2658 msgstr "Selecione a pasta"
2660 #: src/foldersel.c:534
2661 #: src/imap_gtk.c:142
2666 #: src/foldersel.c:542
2667 #: src/imap_gtk.c:148
2671 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2672 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
2674 #: src/foldersel.c:552
2675 #: src/imap_gtk.c:158
2676 #: src/imap_gtk.c:207
2680 msgid "The folder '%s' already exists."
2681 msgstr "A pasta '%s' já existe."
2683 #: src/foldersel.c:559
2684 #: src/imap_gtk.c:164
2687 msgid "Can't create the folder '%s'."
2688 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
2690 #: src/folderview.c:280
2691 msgid "/Mark all re_ad"
2692 msgstr "/Marcar _todas como lidas"
2694 #: src/folderview.c:281
2695 msgid "/_Search folder..."
2696 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2698 #: src/folderview.c:283
2699 msgid "/Process_ing..."
2700 msgstr "/_Processando..."
2702 #: src/folderview.c:287
2706 #: src/folderview.c:288
2707 msgid "/Empty _trash..."
2708 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2710 #: src/folderview.c:430
2711 #: src/prefs_actions.c:416
2712 #: src/prefs_filtering_action.c:552
2713 #: src/prefs_matcher.c:698
2717 #: src/folderview.c:431
2721 #: src/folderview.c:432
2725 #: src/folderview.c:659
2726 msgid "Setting folder info..."
2727 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2729 #: src/folderview.c:922
2730 #: src/mainwindow.c:3181
2733 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2734 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2736 #: src/folderview.c:926
2737 #: src/mainwindow.c:3186
2740 msgid "Scanning folder %s ..."
2741 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2743 #: src/folderview.c:967
2744 msgid "Rebuilding folder tree..."
2745 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2747 #: src/folderview.c:1053
2748 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2749 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2752 #: src/folderview.c:1835
2754 msgid "Opening Folder %s..."
2755 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2757 #: src/folderview.c:1847
2758 msgid "Folder could not be opened."
2759 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2761 #: src/folderview.c:1994
2762 #: src/mainwindow.c:1657
2764 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2766 #: src/folderview.c:1995
2767 msgid "Delete all messages in trash?"
2768 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2770 #: src/folderview.c:2077
2772 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2773 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
2775 #: src/folderview.c:2080
2777 msgstr "Mover a pasta"
2779 #: src/folderview.c:2092
2781 msgid "Moving %s to %s..."
2782 msgstr "Movendo %s para %s..."
2784 #: src/folderview.c:2121
2785 msgid "Source and destination are the same."
2786 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2788 #: src/folderview.c:2124
2789 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2790 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2792 #: src/folderview.c:2127
2793 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2794 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2796 #: src/folderview.c:2130
2797 msgid "Move failed!"
2798 msgstr "Não foi possível mover!"
2800 #: src/folderview.c:2166
2802 msgid "Processing configuration for folder %s"
2803 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
2805 #: src/grouplistdialog.c:172
2806 msgid "Newsgroup subscription"
2807 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2809 #: src/grouplistdialog.c:188
2810 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2811 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2813 #: src/grouplistdialog.c:194
2814 msgid "Find groups:"
2815 msgstr "Localizar grupos:"
2817 #: src/grouplistdialog.c:202
2821 #: src/grouplistdialog.c:214
2822 msgid "Newsgroup name"
2823 msgstr "Nome do newsgroup"
2825 #: src/grouplistdialog.c:215
2829 #: src/grouplistdialog.c:216
2833 #: src/grouplistdialog.c:345
2837 #: src/grouplistdialog.c:347
2839 msgstr "somente leitura"
2841 #: src/grouplistdialog.c:349
2843 msgstr "desconhecido"
2845 #: src/grouplistdialog.c:411
2846 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2847 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2849 #: src/grouplistdialog.c:446
2850 #: src/summaryview.c:1050
2854 #: src/grouplistdialog.c:476
2856 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2857 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2859 #: src/gtk/about.c:91
2863 #: src/gtk/about.c:151
2866 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2867 "Operating System: %s %s (%s)"
2869 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2870 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
2872 #: src/gtk/about.c:158
2875 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2876 "Operating System: %s"
2878 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2879 "Sistema operacional: %s"
2881 #: src/gtk/about.c:165
2884 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2885 "Operating System: unknown"
2887 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2888 "Sistema operacional: desconhecido"
2890 #: src/gtk/about.c:178
2892 msgid "Compiled-in features:%s"
2893 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2895 #: src/gtk/about.c:241
2897 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n"
2900 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer versão posterior.\n"
2903 #: src/gtk/about.c:247
2905 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
2908 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores detalhes.\n"
2911 #: src/gtk/about.c:253
2912 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2913 msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Boston, MA 02110-1301, USA."
2915 #: src/gtk/about.c:259
2919 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2923 "Esse produto inclui software desenvolvido pelo Projeto OpenSSL para uso no OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2925 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2929 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2933 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2937 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2939 msgstr "Azul Celeste"
2941 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2945 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2949 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2953 #: src/gtk/foldersort.c:141
2954 msgid "Set folder sortorder"
2955 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
2957 #: src/gtk/foldersort.c:153
2959 "Move folders up or down to change\n"
2960 "the sort order in the folderview"
2962 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
2963 "mudar a ordem na visualização de pastas"
2965 #: src/gtk/foldersort.c:213
2969 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2970 msgid "No dictionary selected."
2971 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2973 #: src/gtk/gtkaspell.c:831
2974 #: src/gtk/gtkaspell.c:1796
2975 #: src/gtk/gtkaspell.c:2126
2977 msgstr "Modo Normal"
2979 #: src/gtk/gtkaspell.c:833
2980 #: src/gtk/gtkaspell.c:1802
2981 #: src/gtk/gtkaspell.c:2137
2982 msgid "Bad Spellers Mode"
2983 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
2985 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2986 msgid "Unknown suggestion mode."
2987 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
2989 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2990 msgid "No misspelled word found."
2991 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
2993 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2994 msgid "Replace unknown word"
2995 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
2997 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2999 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3000 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
3002 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3004 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3005 "will learn from mistake.\n"
3007 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
3008 "o verificador aprender com os erros.\n"
3010 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790
3011 #: src/gtk/gtkaspell.c:2115
3013 msgstr "Modo Rápido"
3015 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3017 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3018 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
3020 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3021 msgid "Accept in this session"
3022 msgstr "Aceitar nessa sessão"
3024 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3025 msgid "Add to personal dictionary"
3026 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
3028 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3029 msgid "Replace with..."
3030 msgstr "Substituir por..."
3032 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3034 msgid "Check with %s"
3035 msgstr "Verificar com %s"
3037 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3038 msgid "(no suggestions)"
3039 msgstr "(sem sugestões)"
3041 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:2189
3046 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3048 msgid "Dictionary: %s"
3049 msgstr "Dicionário: %s"
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3053 msgid "Use alternate (%s)"
3054 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
3056 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152
3057 #: src/prefs_spelling.c:174
3058 msgid "Check while typing"
3059 msgstr "Verificar durante a digitação"
3061 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3062 msgid "Change dictionary"
3063 msgstr "Alterar dicionário"
3065 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3068 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3071 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
3074 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3076 msgid "Input password for %s on %s:"
3077 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
3079 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3080 msgid "Input password"
3081 msgstr "Digite a senha"
3083 #: src/gtk/logwindow.c:70
3084 msgid "Protocol log"
3085 msgstr "Relatório do protocolo"
3087 #: src/gtk/logwindow.c:290
3089 msgstr "Limpar _relatório"
3091 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3092 msgid "Select Plugin to load"
3093 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
3095 #: src/gtk/pluginwindow.c:225
3096 #: src/gtk/pluginwindow.c:359
3097 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
3098 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3099 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
3100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
3104 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
3105 #: src/prefs_summaries.c:210
3109 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
3111 msgstr "Carregar Plugin"
3113 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
3114 msgid "Unload Plugin"
3115 msgstr "Descarregar Plugin"
3117 #: src/gtk/prefswindow.c:483
3119 msgstr "Índice da Página"
3121 #: src/gtk/progressdialog.c:141
3122 #: src/prefs_account.c:719
3123 #: src/prefs_filtering_action.c:359
3128 #: src/gtk/progressdialog.c:149
3129 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3130 #: src/prefs_summary_column.c:80
3134 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3135 msgid "Extended symbols"
3136 msgstr "Símbolos extendidos"
3138 #: src/gtk/quicksearch.c:208
3139 msgid "all messages"
3140 msgstr "todas as mensagens"
3142 #: src/gtk/quicksearch.c:209
3143 msgid "messages whose age is greater than #"
3144 msgstr "mensagens com mais de # dias"
3146 #: src/gtk/quicksearch.c:210
3147 msgid "messages whose age is less than #"
3148 msgstr "mensagens com menos de # dias"
3150 #: src/gtk/quicksearch.c:211
3151 msgid "messages which contain S in the message body"
3152 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
3154 #: src/gtk/quicksearch.c:212
3155 msgid "messages which contain S in the whole message"
3156 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3159 msgid "messages carbon-copied to S"
3160 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
3162 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3163 msgid "message is either to: or cc: to S"
3164 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
3166 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3167 msgid "deleted messages"
3168 msgstr "mensagens apagadas"
3170 #. * how I can filter deleted messages *
3171 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3172 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3173 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
3175 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3176 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3177 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
3179 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3180 msgid "messages originating from user S"
3181 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
3183 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3184 msgid "forwarded messages"
3185 msgstr "mensagens encaminhadas"
3187 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3188 msgid "messages which contain header S"
3189 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
3191 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3192 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3193 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
3195 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3196 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3197 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
3199 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3200 msgid "locked messages"
3201 msgstr "mensagens travadas"
3203 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3204 msgid "messages which are in newsgroup S"
3205 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
3207 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3208 msgid "new messages"
3209 msgstr "novas mensagens"
3211 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3212 msgid "old messages"
3213 msgstr "mensagens antigas"
3215 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3216 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3217 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
3219 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3220 msgid "messages which have been replied to"
3221 msgstr "mensagens que foram respondidas"
3223 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3224 msgid "read messages"
3225 msgstr "mensagens lidas"
3227 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3228 msgid "messages which contain S in subject"
3229 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
3231 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3232 msgid "messages whose score is equal to #"
3233 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
3235 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3236 msgid "messages whose score is greater than #"
3237 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
3239 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3240 msgid "messages whose score is lower than #"
3241 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
3243 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3244 msgid "messages whose size is equal to #"
3245 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
3247 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3248 msgid "messages whose size is greater than #"
3249 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
3251 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3252 msgid "messages whose size is smaller than #"
3253 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
3255 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3256 msgid "messages which have been sent to S"
3257 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
3259 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3260 msgid "marked messages"
3261 msgstr "mensagens marcadas"
3263 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3264 msgid "unread messages"
3265 msgstr "mensagens não lidas"
3267 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3268 msgid "messages which contain S in References header"
3269 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
3271 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3272 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3273 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
3275 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3276 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3277 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
3279 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3280 msgid "logical AND operator"
3281 msgstr "operador lógico 'E'"
3283 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3284 msgid "logical OR operator"
3285 msgstr "operador lógico 'OU'"
3287 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3288 msgid "logical NOT operator"
3289 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
3291 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3292 msgid "case sensitive search"
3293 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
3295 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3296 msgid "all filtering expressions are allowed"
3297 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
3299 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3300 msgid "Extended Search symbols"
3301 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
3304 #. initial of sender
3307 #: src/gtk/quicksearch.c:298
3308 #: src/prefs_filtering_action.c:1044
3309 #: src/prefs_matcher.c:150
3310 #: src/prefs_matcher.c:1653
3311 #: src/prefs_summary_column.c:82
3312 #: src/quote_fmt.c:47
3313 #: src/summaryview.c:462
3320 #: src/gtk/quicksearch.c:302
3321 #: src/prefs_filtering_action.c:1045
3322 #: src/prefs_matcher.c:151
3323 #: src/prefs_matcher.c:1654
3324 #: src/prefs_summary_column.c:83
3325 #: src/quote_fmt.c:42
3326 #: src/summaryview.c:463
3333 #: src/gtk/quicksearch.c:306
3334 #: src/prefs_filtering_action.c:1046
3335 #: src/prefs_matcher.c:151
3336 #: src/prefs_matcher.c:1655
3337 #: src/prefs_summary_column.c:84
3338 #: src/quote_fmt.c:48
3339 #: src/summaryview.c:464
3343 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3347 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3351 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3352 msgid "Extended Symbols"
3353 msgstr "Símbolos extendidos"
3355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113
3356 #: src/gtk/sslcertwindow.c:253
3357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3363 msgstr "Proprietário"
3365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126
3370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:147
3371 #: src/prefs_filtering.c:266
3372 #: src/prefs_themes.c:888
3376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
3377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:154
3378 msgid "Organization: "
3379 msgstr "Organização: "
3381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140
3382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
3384 msgstr "Localização: "
3386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3387 msgid "Fingerprint: "
3388 msgstr "Fingerprint: "
3390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3391 msgid "Signature status: "
3392 msgstr "Situação da Assinatura: "
3394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3396 msgid "SSL certificate for %s"
3397 msgstr "Certificado SSL para %s"
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3402 "Certificate for %s is unknown.\n"
3403 "Do you want to accept it?"
3405 "O certificado para %s é desconhecido.\n"
3406 "Você deseja aceitá-lo?"
3408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255
3409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:309
3411 msgid "Signature status: %s"
3412 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3415 msgid "_View certificate"
3416 msgstr "_Ver certificado"
3418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3419 msgid "Unknown SSL Certificate"
3420 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3424 msgid "Accept and save"
3425 msgstr "Aceitar e salvar"
3427 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3429 msgid "Cancel connection"
3430 msgstr "Cancelar a conexão"
3432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3433 msgid "New certificate:"
3434 msgstr "Certificado novo:"
3436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3437 msgid "Known certificate:"
3438 msgstr "Certificado conhecido:"
3440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3442 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3443 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3446 msgid "_View certificates"
3447 msgstr "_Ver certificados"
3449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3450 msgid "Changed SSL Certificate"
3451 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3453 #: src/headerview.c:199
3454 #: src/summaryview.c:2403
3455 #: src/summaryview.c:2408
3457 msgstr "(Sem remetente)"
3459 #: src/headerview.c:214
3460 #: src/summaryview.c:2435
3461 #: src/summaryview.c:2438
3462 msgid "(No Subject)"
3463 msgstr "(Sem assunto)"
3465 #: src/image_viewer.c:288
3467 msgstr "Nome do arquivo:"
3469 #: src/image_viewer.c:295
3471 msgstr "Tamanho do arquivo:"
3473 #: src/image_viewer.c:316
3475 msgstr "Carregar imagem"
3477 #: src/image_viewer.c:322
3478 msgid "Content-Type:"
3479 msgstr "Content-Type:"
3485 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3489 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
3493 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3494 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
3498 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3499 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
3503 msgid "Connecting to %s failed"
3504 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3509 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3510 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3515 #: src/send_message.c:259
3516 msgid "Insecure connection"
3517 msgstr "Conexão não-segura"
3522 #: src/send_message.c:260
3524 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3526 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
3528 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está disponível nessa compilação do Sylpheed-claws. \n"
3530 "Você quer continuar conectado ao servidor? A comunicação não será segura."
3535 #: src/send_message.c:266
3536 msgid "Continue connecting"
3537 msgstr "Continuar conectado"
3541 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3542 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s..."
3546 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3547 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d"
3551 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3552 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
3555 msgid "Can't start TLS session.\n"
3556 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3560 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3561 msgstr "Conectando com o servidor IMAP4: %s...\n"
3564 msgid "can't set deleted flags\n"
3565 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
3569 msgid "can't expunge\n"
3570 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3573 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3574 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3577 msgid "can't create mailbox\n"
3578 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3581 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3582 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3586 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3587 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3590 msgid "can't delete mailbox\n"
3591 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3594 msgid "LIST failed\n"
3595 msgstr "Erro no comando LIST\n"
3599 msgid "can't select folder: %s\n"
3600 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3603 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3604 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3607 msgid "Fetching message..."
3608 msgstr "Buscando a mensagem..."
3611 msgid "Adding messages..."
3612 msgstr "Adicionando mensagens..."
3615 msgid "Copying messages..."
3616 msgstr "Copiando mensagens..."
3620 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3621 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3625 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3626 msgstr "iconv não pôde converter %s para UTF-7\n"
3629 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3630 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-8 para UTF-7\n"
3634 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3635 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3637 #: src/imap_gtk.c:57
3639 msgid "/Create _new folder..."
3640 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3642 #: src/imap_gtk.c:58
3644 msgid "/_Rename folder..."
3645 msgstr "/_Renomear pasta..."
3647 #: src/imap_gtk.c:59
3649 msgid "/M_ove folder..."
3650 msgstr "/M_over pasta..."
3652 #: src/imap_gtk.c:60
3654 msgid "/_Delete folder"
3655 msgstr "/_Excluir pasta"
3657 #: src/imap_gtk.c:62
3658 #: src/news_gtk.c:56
3659 msgid "/Synchronise"
3660 msgstr "/Sincronizar"
3662 #: src/imap_gtk.c:63
3663 #: src/news_gtk.c:57
3664 msgid "/Down_load messages"
3665 msgstr "/_Baixar mensagems"
3667 #: src/imap_gtk.c:65
3669 #: src/news_gtk.c:59
3670 msgid "/_Check for new messages"
3671 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3673 #: src/imap_gtk.c:66
3675 msgid "/R_ebuild folder tree"
3676 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3678 #: src/imap_gtk.c:68
3679 msgid "/IMAP4 _account settings"
3680 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3682 #: src/imap_gtk.c:69
3683 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3684 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3686 #: src/imap_gtk.c:139
3688 "Input the name of new folder:\n"
3689 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3690 " append '/' at the end of the name)"
3692 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3693 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3694 " adicione '/' ao final do nome)"
3696 #: src/imap_gtk.c:188
3699 msgid "Input new name for '%s':"
3700 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
3702 #: src/imap_gtk.c:190
3704 msgid "Rename folder"
3705 msgstr "Renomear a pasta"
3707 #: src/imap_gtk.c:217
3710 "The folder could not be renamed.\n"
3711 "The new folder name is not allowed."
3713 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3714 "O nome fornecido não é permitido."
3716 #: src/imap_gtk.c:278
3718 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3719 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 '%s'?"
3721 #: src/imap_gtk.c:279
3722 msgid "Delete IMAP4 account"
3723 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3725 #: src/imap_gtk.c:325
3729 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
3731 "Do you really want to delete?"
3733 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão apagadas.\n"
3734 "Não será possível recuperá-las.\n"
3736 "Confirma a exclusão?"
3738 #: src/imap_gtk.c:347
3741 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3742 msgstr "Não foi possível excluir a pasta '%s'."
3744 #: src/imap_gtk.c:405
3745 #: src/news_gtk.c:328
3747 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3748 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em '%s' ."
3755 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3756 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3759 msgid "Importing file:"
3760 msgstr "Arquivo de importação:"
3763 msgid "Destination dir:"
3764 msgstr "Pasta de destino:"
3767 msgid "Select importing file"
3768 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3770 #: src/importldif.c:190
3771 msgid "Please specify address book name and file to import."
3772 msgstr "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3774 #: src/importldif.c:193
3775 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3776 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3778 #: src/importldif.c:196
3779 msgid "File imported."
3780 msgstr "Arquivo importado."
3782 #: src/importldif.c:451
3783 #: src/importmutt.c:125
3784 #: src/importpine.c:125
3785 msgid "Please select a file."
3786 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3788 #: src/importldif.c:457
3789 #: src/importmutt.c:130
3790 #: src/importpine.c:130
3791 msgid "Address book name must be supplied."
3792 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3794 #: src/importldif.c:472
3795 msgid "Error reading LDIF fields."
3796 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3798 #: src/importldif.c:495
3799 msgid "LDIF file imported successfully."
3800 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3802 #: src/importldif.c:574
3803 msgid "Select LDIF File"
3804 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3806 #: src/importldif.c:662
3807 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
3808 msgstr "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos dados do arquivo LDIF."
3810 #: src/importldif.c:668
3812 msgstr "Nome do arquivo"
3814 #: src/importldif.c:679
3815 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3816 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3818 #: src/importldif.c:688
3819 msgid "Select the LDIF file to import."
3820 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3822 #: src/importldif.c:725
3827 #: src/importldif.c:726
3828 #: src/summaryview.c:460
3832 #: src/importldif.c:727
3833 msgid "LDIF Field Name"
3834 msgstr "Nome do campo LDIF"
3836 #: src/importldif.c:728
3837 msgid "Attribute Name"
3838 msgstr "Nome do atributo"
3840 #: src/importldif.c:783
3844 #: src/importldif.c:795
3848 #: src/importldif.c:806
3849 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3850 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3852 #: src/importldif.c:811
3856 #: src/importldif.c:829
3857 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
3858 msgstr "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3860 #: src/importldif.c:841
3861 msgid "Select for Import"
3862 msgstr "Selecione para importar"
3864 #: src/importldif.c:847
3865 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3866 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3868 #: src/importldif.c:850
3872 #: src/importldif.c:856
3873 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3874 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3876 #: src/importldif.c:929
3877 msgid "Records Imported :"
3878 msgstr "Registros importados:"
3880 #: src/importldif.c:960
3881 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3882 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3884 #: src/importmutt.c:144
3885 msgid "Error importing MUTT file."
3886 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3888 #: src/importmutt.c:159
3889 msgid "Select MUTT File"
3890 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3892 #: src/importmutt.c:207
3893 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3894 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3896 #: src/importmutt.c:295
3897 #: src/importpine.c:296
3898 msgid "Please select a file to import."
3899 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3901 #: src/importpine.c:144
3902 msgid "Error importing Pine file."
3903 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3905 #: src/importpine.c:159
3906 msgid "Select Pine File"
3907 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3909 #: src/importpine.c:207
3910 msgid "Import Pine file into Address Book"
3911 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3914 msgid "Retrieving new messages"
3915 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3932 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3933 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3934 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
3935 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
3938 msgid "Done (no new messages)"
3939 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3942 msgid "Connection failed"
3943 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3947 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3951 #: src/prefs_summary_column.c:89
3956 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3958 msgstr "Tempo limite"
3962 msgid "Finished (%d new message)"
3963 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3964 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
3965 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
3968 msgid "Finished (no new messages)"
3969 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
3972 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3973 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
3977 msgid "%s: Retrieving new messages"
3978 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
3982 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3983 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
3987 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3988 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
3992 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3993 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
3996 #: src/send_message.c:422
3997 msgid "Authenticating..."
3998 msgstr "Autenticando..."
4002 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4003 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
4006 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4007 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
4010 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4011 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
4014 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4015 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
4018 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4019 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
4023 msgid "Deleting message %d"
4024 msgstr "Apagando a mensagem %d"
4027 #: src/send_message.c:440
4033 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4034 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
4038 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4039 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4040 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
4041 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
4044 msgid "Connection failed."
4045 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
4049 msgid "Connection to %s:%d failed."
4050 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
4053 msgid "Error occurred while processing mail."
4054 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
4059 "Error occurred while processing mail:\n"
4062 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
4066 msgid "No disk space left."
4067 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
4070 msgid "Can't write file."
4071 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
4074 msgid "Socket error."
4075 msgstr "Erro de socket."
4079 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4080 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
4082 #. consider EOF right after QUIT successful
4084 #: src/send_message.c:353
4085 #: src/send_message.c:565
4086 msgid "Connection closed by the remote host."
4087 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
4091 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4092 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
4095 msgid "Mailbox is locked."
4096 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
4101 "Mailbox is locked:\n"
4104 "Caixa postal bloqueada:\n"
4108 #: src/send_message.c:550
4109 msgid "Authentication failed."
4110 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
4113 #: src/send_message.c:553
4116 "Authentication failed:\n"
4119 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
4123 #: src/send_message.c:569
4124 msgid "Session timed out."
4125 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
4129 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4130 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
4133 msgid "Incorporation cancelled\n"
4134 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
4138 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4139 msgstr "Você está trabalhando em modo offline. Redefinir durante %d minutos?"
4142 #: src/toolbar.c:1960
4143 msgid "Offline warning"
4144 msgstr "Advertência - Offline"
4153 "File '%s' already exists.\n"
4154 "Can't create folder."
4156 "O arquivo '%s' já existe.\n"
4157 "Não foi possível criar a pasta."
4160 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4161 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
4165 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4166 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
4169 msgid " --compose [address] open composition window"
4170 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
4174 " --attach file1 [file2]...\n"
4175 " open composition window with specified files\n"
4178 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
4179 " abre uma janela de composição com os arquivos\n"
4180 " especificados anexados"
4183 msgid " --receive receive new messages"
4184 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
4187 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4188 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
4191 msgid " --send send all queued messages"
4192 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
4195 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4196 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
4200 " --status-full [folder]...\n"
4201 " show the status of each folder"
4203 " --status-full [pasta]...\n"
4204 " mostra a situação de cada pasta"
4207 msgid " --online switch to online mode"
4208 msgstr " --online alterna para o modo online"
4211 msgid " --offline switch to offline mode"
4212 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
4215 msgid " --debug debug mode"
4216 msgstr " --debug modo de debug"
4219 msgid " --help display this help and exit"
4220 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
4223 msgid " --version output version information and exit"
4224 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
4227 msgid " --config-dir output configuration directory"
4228 msgstr " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
4231 #: src/summaryview.c:5328
4233 msgid "Processing (%s)..."
4234 msgstr "Processando (%s)..."
4237 msgid "top level folder"
4238 msgstr "pasta do nível mais acima"
4241 msgid "Really quit?"
4242 msgstr "Deseja realmente sair?"
4245 msgid "Composing message exists."
4246 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
4253 msgid "Discard them"
4258 msgstr "Não finalizar"
4261 msgid "Queued messages"
4262 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
4265 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4266 msgstr "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
4269 #: src/toolbar.c:1992
4270 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4271 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
4273 #: src/mainwindow.c:450
4274 #: src/messageview.c:156
4278 #: src/mainwindow.c:451
4279 msgid "/_File/_Add mailbox"
4280 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
4282 #: src/mainwindow.c:452
4283 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4284 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
4286 #: src/mainwindow.c:453
4287 #: src/mainwindow.c:455
4288 #: src/mainwindow.c:460
4289 #: src/mainwindow.c:462
4290 #: src/mainwindow.c:465
4291 #: src/mainwindow.c:467
4292 #: src/messageview.c:159
4294 msgstr "/_Arquivo/---"
4296 #: src/mainwindow.c:454
4297 msgid "/_File/Change folder order"
4298 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
4300 #: src/mainwindow.c:456
4301 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4302 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
4304 #: src/mainwindow.c:457
4305 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4306 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
4308 #: src/mainwindow.c:458
4309 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4310 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para um arquivo mbox..."
4312 #: src/mainwindow.c:461
4313 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4314 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
4316 #: src/mainwindow.c:463
4317 #: src/messageview.c:157
4318 msgid "/_File/_Save as..."
4319 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
4321 #: src/mainwindow.c:464
4322 #: src/messageview.c:158
4323 msgid "/_File/_Print..."
4324 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
4326 #: src/mainwindow.c:466
4327 msgid "/_File/_Work offline"
4328 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
4330 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4331 #: src/mainwindow.c:469
4332 msgid "/_File/E_xit"
4333 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
4335 #: src/mainwindow.c:474
4336 msgid "/_Edit/Select _thread"
4337 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
4339 #: src/mainwindow.c:476
4340 #: src/messageview.c:166
4341 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4342 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
4344 #: src/mainwindow.c:478
4345 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4346 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
4348 #: src/mainwindow.c:479
4349 msgid "/_Edit/_Quick search"
4350 msgstr "/_Editar/_Procura rápida"
4352 #: src/mainwindow.c:480
4353 #: src/messageview.c:169
4354 #: src/summaryview.c:451
4358 #: src/mainwindow.c:481
4359 msgid "/_View/Show or hi_de"
4360 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
4362 #: src/mainwindow.c:482
4363 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4364 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
4366 #: src/mainwindow.c:484
4367 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4368 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
4370 #: src/mainwindow.c:486
4371 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4372 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
4374 #: src/mainwindow.c:488
4375 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4376 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
4378 #: src/mainwindow.c:490
4379 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4380 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
4382 #: src/mainwindow.c:492
4383 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4384 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
4386 #: src/mainwindow.c:494
4387 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4388 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
4390 #: src/mainwindow.c:496
4391 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4392 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
4394 #: src/mainwindow.c:498
4395 #: src/mainwindow.c:501
4396 #: src/mainwindow.c:532
4397 #: src/mainwindow.c:556
4398 #: src/mainwindow.c:665
4399 #: src/mainwindow.c:669
4400 #: src/messageview.c:268
4402 msgstr "/E_xibir/---"
4404 #: src/mainwindow.c:499
4405 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4406 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
4408 #: src/mainwindow.c:500
4409 msgid "/_View/Separate _message view"
4410 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
4412 #: src/mainwindow.c:502
4413 msgid "/_View/_Sort"
4414 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
4416 #: src/mainwindow.c:503
4417 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4418 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
4420 #: src/mainwindow.c:504
4421 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4422 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
4424 #: src/mainwindow.c:505
4425 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4426 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
4428 #: src/mainwindow.c:506
4429 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4430 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
4432 #: src/mainwindow.c:507
4433 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4434 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _destinatário"
4436 #: src/mainwindow.c:508
4437 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4438 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
4440 #: src/mainwindow.c:509
4441 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4442 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4444 #: src/mainwindow.c:511
4445 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4446 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4448 #: src/mainwindow.c:512
4449 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4450 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4452 #: src/mainwindow.c:513
4453 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4454 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4456 #: src/mainwindow.c:515
4457 msgid "/_View/_Sort/by score"
4458 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4460 #: src/mainwindow.c:516
4461 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4462 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4464 #: src/mainwindow.c:517
4465 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4466 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4468 #: src/mainwindow.c:518
4469 #: src/mainwindow.c:521
4470 msgid "/_View/_Sort/---"
4471 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4473 #: src/mainwindow.c:519
4474 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4475 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4477 #: src/mainwindow.c:520
4478 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4479 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4481 #: src/mainwindow.c:522
4482 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4483 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4485 #: src/mainwindow.c:524
4486 msgid "/_View/Th_read view"
4487 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4489 #: src/mainwindow.c:525
4490 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4491 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4493 #: src/mainwindow.c:526
4494 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4495 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4497 #: src/mainwindow.c:527
4498 msgid "/_View/_Hide read messages"
4499 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4501 #: src/mainwindow.c:528
4502 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4503 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis"
4505 #: src/mainwindow.c:529
4506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4507 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _pastas..."
4509 #: src/mainwindow.c:530
4510 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4511 msgstr "/E_xibir/_Definir colunas visíveis/na lista de _mensagens"
4513 #: src/mainwindow.c:533
4514 msgid "/_View/_Go to"
4515 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4517 #: src/mainwindow.c:534
4518 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4519 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4521 #: src/mainwindow.c:535
4522 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4523 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4525 #: src/mainwindow.c:536
4526 #: src/mainwindow.c:541
4527 #: src/mainwindow.c:544
4528 #: src/mainwindow.c:549
4529 #: src/mainwindow.c:554
4530 msgid "/_View/_Go to/---"
4531 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4533 #: src/mainwindow.c:537
4534 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4535 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4537 #: src/mainwindow.c:539
4538 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4539 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4541 #: src/mainwindow.c:542
4542 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4543 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4545 #: src/mainwindow.c:543
4546 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4547 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4549 #: src/mainwindow.c:545
4550 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4551 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4553 #: src/mainwindow.c:547
4554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4555 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4557 #: src/mainwindow.c:550
4558 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4559 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4561 #: src/mainwindow.c:552
4562 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4563 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4565 #: src/mainwindow.c:555
4566 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4567 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4569 #: src/mainwindow.c:559
4570 #: src/mainwindow.c:566
4571 #: src/messageview.c:172
4572 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4573 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/---"
4575 #: src/mainwindow.c:563
4576 #: src/messageview.c:176
4577 msgid "/_View/Character _encoding"
4578 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/"
4580 #: src/mainwindow.c:564
4581 #: src/messageview.c:177
4582 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4583 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Autodetectar"
4585 #: src/mainwindow.c:567
4586 #: src/messageview.c:180
4587 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4588 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4590 #: src/mainwindow.c:569
4591 #: src/messageview.c:183
4592 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4593 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4595 #: src/mainwindow.c:573
4596 #: src/messageview.c:186
4597 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4598 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4600 #: src/mainwindow.c:575
4601 #: src/messageview.c:188
4602 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4603 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4605 #: src/mainwindow.c:579
4606 #: src/messageview.c:191
4607 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4608 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4610 #: src/mainwindow.c:583
4611 #: src/messageview.c:194
4612 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4613 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4615 #: src/mainwindow.c:585
4616 #: src/messageview.c:196
4617 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4618 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4620 #: src/mainwindow.c:589
4621 #: src/messageview.c:199
4622 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4623 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4625 #: src/mainwindow.c:593
4626 #: src/messageview.c:202
4627 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4628 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/He_bráico (ISO-8859-8)"
4630 #: src/mainwindow.c:595
4631 #: src/messageview.c:204
4632 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4633 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Hebráico (Windows-1255)"
4635 #: src/mainwindow.c:599
4636 #: src/messageview.c:207
4637 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4638 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4640 #: src/mainwindow.c:603
4641 #: src/messageview.c:210
4642 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4643 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4645 #: src/mainwindow.c:605
4646 #: src/messageview.c:212
4647 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4648 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4650 #: src/mainwindow.c:607
4651 #: src/messageview.c:214
4652 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4653 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4655 #: src/mainwindow.c:609
4656 #: src/messageview.c:216
4657 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4658 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4660 #: src/mainwindow.c:613
4661 #: src/messageview.c:219
4662 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4663 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4665 #: src/mainwindow.c:615
4666 #: src/messageview.c:221
4667 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4668 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4670 #: src/mainwindow.c:617
4671 #: src/messageview.c:223
4672 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4673 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4675 #: src/mainwindow.c:619
4676 #: src/messageview.c:225
4677 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4678 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4680 #: src/mainwindow.c:623
4681 #: src/messageview.c:228
4682 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4683 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4685 #: src/mainwindow.c:625
4686 #: src/messageview.c:230
4687 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4688 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/C_hinês simplificado (GB_K)"
4690 #: src/mainwindow.c:627
4691 #: src/messageview.c:232
4692 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4693 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4695 #: src/mainwindow.c:629
4696 #: src/messageview.c:234
4697 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4698 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4700 #: src/mainwindow.c:631
4701 #: src/messageview.c:236
4702 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4703 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4705 #: src/mainwindow.c:635
4706 #: src/messageview.c:239
4707 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4708 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4710 #: src/mainwindow.c:637
4711 #: src/messageview.c:241
4712 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4713 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4715 #: src/mainwindow.c:641
4716 #: src/messageview.c:244
4717 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4718 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (TIS-_620)"
4720 #: src/mainwindow.c:643
4721 #: src/messageview.c:246
4722 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4723 msgstr "/E_xibir/_Codificação dos caracteres/Thai (Windows-_874)"
4725 #: src/mainwindow.c:650
4726 #: src/mainwindow.c:656
4727 #: src/messageview.c:253
4728 #: src/messageview.c:259
4729 msgid "/_View/Decode/---"
4730 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4732 #: src/mainwindow.c:653
4733 #: src/messageview.c:256
4734 msgid "/_View/Decode"
4735 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4737 #: src/mainwindow.c:654
4738 #: src/messageview.c:257
4739 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4740 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4742 #: src/mainwindow.c:657
4743 #: src/messageview.c:260
4744 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4745 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4747 #: src/mainwindow.c:658
4748 #: src/messageview.c:261
4749 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4750 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4752 #: src/mainwindow.c:659
4753 #: src/messageview.c:262
4754 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4755 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4757 #: src/mainwindow.c:660
4758 #: src/messageview.c:263
4759 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4760 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4762 #: src/mainwindow.c:666
4763 #: src/summaryview.c:452
4764 msgid "/_View/Open in new _window"
4765 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4767 #: src/mainwindow.c:667
4768 #: src/messageview.c:269
4769 msgid "/_View/Mess_age source"
4770 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4772 #: src/mainwindow.c:668
4773 msgid "/_View/Show all headers"
4774 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4776 #: src/mainwindow.c:670
4777 msgid "/_View/_Update summary"
4778 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4780 #: src/mainwindow.c:673
4781 msgid "/_Message/Recei_ve"
4782 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4784 #: src/mainwindow.c:674
4785 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4786 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4788 #: src/mainwindow.c:676
4789 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4790 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4792 #: src/mainwindow.c:678
4793 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4794 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4796 #: src/mainwindow.c:680
4797 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4798 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4800 #: src/mainwindow.c:681
4801 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4802 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4804 #: src/mainwindow.c:682
4805 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4806 msgstr "/_Mensagem/S_incronizar pastas"
4808 #: src/mainwindow.c:684
4809 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4810 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4812 #: src/mainwindow.c:685
4813 msgid "/_Message/Compose a news message"
4814 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4816 #: src/mainwindow.c:686
4817 #: src/messageview.c:276
4818 msgid "/_Message/_Reply"
4819 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4821 #: src/mainwindow.c:687
4822 msgid "/_Message/Repl_y to"
4823 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4825 #: src/mainwindow.c:688
4826 #: src/messageview.c:277
4827 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4828 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4830 #: src/mainwindow.c:689
4831 #: src/messageview.c:279
4832 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4833 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4835 #: src/mainwindow.c:690
4836 #: src/messageview.c:281
4837 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4838 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4840 #: src/mainwindow.c:692
4841 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4842 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4844 #: src/mainwindow.c:694
4845 #: src/messageview.c:284
4846 msgid "/_Message/_Forward"
4847 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4849 #: src/mainwindow.c:695
4850 msgid "/_Message/Redirect"
4851 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4853 #: src/mainwindow.c:697
4854 msgid "/_Message/M_ove..."
4855 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4857 #: src/mainwindow.c:698
4858 msgid "/_Message/_Copy..."
4859 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4861 #: src/mainwindow.c:699
4862 msgid "/_Message/Move to _trash"
4863 msgstr "/_Mensagem/M_over para a lixeira"
4865 #: src/mainwindow.c:700
4866 msgid "/_Message/_Delete..."
4867 msgstr "/_Mensagem/_Apagar..."
4869 #: src/mainwindow.c:701
4870 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4871 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4873 #: src/mainwindow.c:703
4874 msgid "/_Message/_Mark"
4875 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4877 #: src/mainwindow.c:704
4878 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4879 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4881 #: src/mainwindow.c:705
4882 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4883 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4885 #: src/mainwindow.c:706
4886 msgid "/_Message/_Mark/---"
4887 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4889 #: src/mainwindow.c:707
4890 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4891 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4893 #: src/mainwindow.c:708
4894 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4895 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4897 #: src/mainwindow.c:710
4898 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4899 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4901 #: src/mainwindow.c:712
4902 #: src/messageview.c:289
4903 msgid "/_Message/Re-_edit"
4904 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4906 #: src/mainwindow.c:715
4907 msgid "/_Tools/_Address book..."
4908 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4910 #: src/mainwindow.c:716
4911 #: src/messageview.c:293
4912 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4913 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4915 #: src/mainwindow.c:718
4916 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4917 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4919 #: src/mainwindow.c:719
4920 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4921 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4923 #: src/mainwindow.c:721
4924 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4925 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4927 #: src/mainwindow.c:724
4928 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4929 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4931 #: src/mainwindow.c:726
4932 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4933 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4935 #: src/mainwindow.c:728
4936 #: src/messageview.c:296
4937 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4938 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4940 #: src/mainwindow.c:729
4941 #: src/messageview.c:298
4942 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4943 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4945 #: src/mainwindow.c:731
4946 #: src/messageview.c:300
4947 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4948 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4950 #: src/mainwindow.c:733
4951 #: src/messageview.c:302
4952 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4953 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4955 #: src/mainwindow.c:735
4956 #: src/messageview.c:304
4957 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4958 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4960 #: src/mainwindow.c:737
4961 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4962 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4964 #: src/mainwindow.c:738
4965 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4966 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4968 #: src/mainwindow.c:740
4969 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4970 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4972 #: src/mainwindow.c:742
4973 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4974 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4976 #: src/mainwindow.c:744
4977 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4978 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por as_sunto"
4980 #: src/mainwindow.c:749
4981 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4982 msgstr "/_Ferramentas/Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
4984 #: src/mainwindow.c:751
4985 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4986 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4988 #: src/mainwindow.c:753
4989 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4990 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4992 #: src/mainwindow.c:755
4993 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4994 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4996 #: src/mainwindow.c:758
4997 msgid "/_Tools/E_xecute"
4998 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
5000 #: src/mainwindow.c:761
5001 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5002 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
5004 #: src/mainwindow.c:765
5005 msgid "/_Tools/_Log window"
5006 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
5008 #: src/mainwindow.c:767
5009 msgid "/_Configuration"
5010 msgstr "/_Configuração"
5012 #: src/mainwindow.c:768
5013 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5014 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
5016 #: src/mainwindow.c:770
5017 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5018 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
5020 #: src/mainwindow.c:772
5021 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5022 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
5024 #: src/mainwindow.c:774
5025 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5026 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
5028 #: src/mainwindow.c:776
5029 msgid "/_Configuration/---"
5030 msgstr "/_Configuração/---"
5032 #: src/mainwindow.c:777
5033 msgid "/_Configuration/P_references..."
5034 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
5036 #: src/mainwindow.c:779
5037 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5038 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
5040 #: src/mainwindow.c:781
5041 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5042 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
5044 #: src/mainwindow.c:783
5045 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5046 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
5048 #: src/mainwindow.c:785
5049 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5050 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
5052 #: src/mainwindow.c:786
5053 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5054 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
5056 #: src/mainwindow.c:787
5057 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5058 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
5060 #: src/mainwindow.c:790
5061 msgid "/_Help/_Manual"
5062 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
5064 #: src/mainwindow.c:791
5066 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
5068 #: src/mainwindow.c:792
5069 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5070 msgstr "/_Ajuda/FAQ _online (colaboração dos usuários)"
5072 #: src/mainwindow.c:794
5074 msgstr "/_Ajuda/---"
5076 #: src/mainwindow.c:941
5077 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5078 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
5080 #: src/mainwindow.c:945
5081 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5082 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
5084 #: src/mainwindow.c:962
5085 msgid "Select account"
5086 msgstr "Selecione a conta"
5088 #: src/mainwindow.c:1325
5089 #: src/mainwindow.c:1366
5090 #: src/mainwindow.c:1394
5091 #: src/prefs_folder_item.c:573
5095 #: src/mainwindow.c:1395
5099 #: src/mainwindow.c:1658
5100 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5101 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
5103 #: src/mainwindow.c:1677
5105 msgstr "Adicionar caixa de correio"
5107 #: src/mainwindow.c:1678
5109 "Input the location of mailbox.\n"
5110 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5111 "scanned automatically."
5113 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
5114 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
5115 "verificada automaticamente."
5117 #: src/mainwindow.c:1684
5119 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5120 msgstr "A caixa de correio (mailbox) '%s' já existe."
5122 #: src/mainwindow.c:1689
5125 msgstr "Caixa de correio"
5127 #: src/mainwindow.c:1694
5130 "Creation of the mailbox failed.\n"
5131 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
5133 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
5134 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta pasta."
5136 #: src/mainwindow.c:2057
5137 msgid "Sylpheed - Folder View"
5138 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
5140 #: src/mainwindow.c:2093
5141 #: src/messageview.c:438
5142 #: src/messageview.c:780
5143 msgid "Sylpheed - Message View"
5144 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
5146 #: src/mainwindow.c:2484
5147 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5151 #: src/mainwindow.c:2484
5152 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
5153 msgid "Exit this program?"
5154 msgstr "Sair do programa?"
5156 #: src/mainwindow.c:2636
5157 msgid "Folder synchronisation"
5158 msgstr "Sincronização das pastas"
5160 #: src/mainwindow.c:2637
5161 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5162 msgstr "Você deseja sincronizar suas pastas agora?"
5164 #: src/mainwindow.c:2899
5165 msgid "Deleting duplicated messages..."
5166 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
5168 #: src/mainwindow.c:2933
5170 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5171 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5172 msgstr[0] "Foram apagadas %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
5173 msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
5175 #: src/mainwindow.c:3074
5176 #: src/summaryview.c:4127
5177 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5178 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
5180 #: src/mainwindow.c:3082
5181 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5182 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
5184 #: src/mainwindow.c:3090
5185 #: src/summaryview.c:4136
5186 msgid "Filtering configuration"
5187 msgstr "Configuração da filtragem"
5189 #: src/matcher.c:1239
5190 #: src/matcher.c:1240
5191 #: src/matcher.c:1241
5192 #: src/matcher.c:1242
5193 #: src/matcher.c:1243
5194 #: src/matcher.c:1244
5195 #: src/matcher.c:1245
5196 #: src/matcher.c:1246
5200 #: src/message_search.c:108
5201 msgid "Find in current message"
5202 msgstr "Localizar na mensagem atual"
5204 #: src/message_search.c:126
5206 msgstr "Localizar texto:"
5208 #: src/message_search.c:141
5209 #: src/prefs_matcher.c:559
5210 #: src/summary_search.c:244
5211 msgid "Case sensitive"
5212 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
5214 #: src/message_search.c:200
5215 #: src/summary_search.c:377
5216 msgid "Search failed"
5217 msgstr "Ocorreu um erro na procura"
5219 #: src/message_search.c:201
5220 #: src/summary_search.c:378
5221 msgid "Search string not found."
5222 msgstr "A seqüência procurada não foi localizada."
5224 #: src/message_search.c:210
5225 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5226 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
5228 #: src/message_search.c:213
5229 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5230 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
5232 #: src/message_search.c:216
5233 #: src/summary_search.c:389
5234 msgid "Search finished"
5235 msgstr "Procura concluída"
5237 #: src/messageview.c:160
5238 msgid "/_File/_Close"
5239 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
5241 #: src/messageview.c:270
5242 msgid "/_View/Show all _headers"
5243 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
5245 #: src/messageview.c:273
5246 msgid "/_Message/Compose _new message"
5247 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
5249 #: src/messageview.c:285
5250 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5251 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
5253 #: src/messageview.c:287
5254 msgid "/_Message/Redirec_t"
5255 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
5257 #: src/messageview.c:306
5258 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5259 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento"
5261 #: src/messageview.c:308
5262 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5263 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/_Automaticamente"
5265 #: src/messageview.c:310
5266 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5267 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
5269 #: src/messageview.c:312
5270 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5271 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
5273 #: src/messageview.c:314
5274 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5275 msgstr "/Ferramen_tas/Criar regra de processamento/Por as_sunto"
5277 #: src/messageview.c:543
5278 msgid "<No Return-Path found>"
5279 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
5281 #: src/messageview.c:551
5284 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
5285 "does not correspond to the return path:\n"
5286 "Notification address: %s\n"
5288 "It is advised to not to send the return receipt."
5290 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
5291 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
5292 "Endereço de Notificação: %s\n"
5294 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
5296 #: src/messageview.c:559
5297 #: src/messageview.c:579
5299 msgstr "+Não enviar"
5301 #: src/messageview.c:572
5303 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5304 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5305 "officially addressed to you.\n"
5306 "It is advised to not to send the return .receipt."
5308 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
5309 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
5310 "oficialmente endereçada à você.\n"
5311 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
5313 #: src/messageview.c:1040
5314 #: src/mimeview.c:1160
5315 #: src/summaryview.c:3494
5316 #: src/summaryview.c:3497
5317 #: src/textview.c:2066
5319 msgstr "Salvar como"
5321 #: src/messageview.c:1045
5322 #: src/mimeview.c:1033
5323 #: src/summaryview.c:3503
5324 #: src/textview.c:2078
5326 msgstr "Sobrescrever"
5328 #: src/messageview.c:1046
5329 msgid "Overwrite existing file?"
5330 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
5332 #: src/messageview.c:1054
5333 #: src/summaryview.c:3514
5334 #: src/summaryview.c:3517
5335 #: src/summaryview.c:3532
5337 msgid "Can't save the file '%s'."
5338 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
5340 #: src/messageview.c:1125
5341 msgid "This message asks for a return receipt."
5342 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
5344 #: src/messageview.c:1126
5345 msgid "Send receipt"
5346 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
5348 #: src/messageview.c:1166
5350 "This message has been partially retrieved,\n"
5351 "and has been deleted from the server."
5353 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
5354 "e foi apagada no servidor."
5356 #: src/messageview.c:1172
5359 "This message has been partially retrieved;\n"
5362 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
5365 #: src/messageview.c:1176
5366 #: src/messageview.c:1198
5367 msgid "Mark for download"
5368 msgstr "Marcar para receber"
5370 #: src/messageview.c:1177
5371 #: src/messageview.c:1189
5372 msgid "Mark for deletion"
5373 msgstr "Marcar para exclusão"
5375 #: src/messageview.c:1182
5378 "This message has been partially retrieved;\n"
5379 "it is %s and will be downloaded."
5381 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5382 "ela é %s e será baixada."
5384 #: src/messageview.c:1187
5385 #: src/messageview.c:1200
5386 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5390 #: src/messageview.c:1193
5393 "This message has been partially retrieved;\n"
5394 "it is %s and will be deleted."
5396 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
5397 "ela é %s e será apagada."
5399 #: src/messageview.c:1269
5400 msgid "Return Receipt Notification"
5401 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
5403 #: src/messageview.c:1270
5405 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5406 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
5408 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
5409 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a notificação:"
5411 #: src/messageview.c:1274
5412 msgid "Send Notification"
5413 msgstr "Enviar Notificação"
5415 #: src/messageview.c:1274
5419 #: src/messageview.c:1336
5420 #: src/summaryview.c:3566
5421 #: src/toolbar.c:175
5425 #: src/messageview.c:1337
5426 #: src/summaryview.c:3567
5429 "Enter the print command line:\n"
5430 "('%s' will be replaced with file name)"
5432 "Digite o comando de impressão:\n"
5433 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5435 #: src/messageview.c:1343
5436 #: src/summaryview.c:3573
5439 "Print command line is invalid:\n"
5442 "O comando de impressão é inválido:\n"
5445 #: src/messageview.c:1354
5446 #: src/summaryview.c:3546
5447 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5448 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
5452 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5453 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
5456 msgid "/Remove _mailbox"
5457 msgstr "/Remover _caixa postal"
5462 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5463 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5465 "Deseja realmente excluir a caixa postal (mailbox) '%s'?\n"
5466 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
5469 msgid "Remove mailbox"
5470 msgstr "Remover a caixa postal"
5472 #: src/mimeview.c:153
5476 #: src/mimeview.c:154
5477 msgid "/Open _with..."
5478 msgstr "/Abrir _com..."
5480 #: src/mimeview.c:155
5481 msgid "/_Display as text"
5482 msgstr "/_Exibir como texto"
5484 #: src/mimeview.c:156
5485 msgid "/_Save as..."
5486 msgstr "/_Salvar como..."
5488 #: src/mimeview.c:157
5489 msgid "/Save _all..."
5490 msgstr "/Salvar _todos..."
5492 #: src/mimeview.c:196
5496 #: src/mimeview.c:641
5500 #: src/mimeview.c:646
5501 #: src/mimeview.c:651
5502 #: src/mimeview.c:656
5504 msgstr "Informação completa"
5506 #: src/mimeview.c:661
5508 msgstr "Verificar novamente"
5510 #: src/mimeview.c:969
5511 #: src/mimeview.c:1041
5512 #: src/mimeview.c:1220
5513 #: src/mimeview.c:1252
5514 msgid "Can't save the part of multipart message."
5515 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
5517 #: src/mimeview.c:1031
5518 #: src/textview.c:2076
5520 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5521 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
5523 #: src/mimeview.c:1068
5524 msgid "Select destination folder"
5525 msgstr "Selecione a pasta de destino"
5527 #: src/mimeview.c:1075
5529 msgid "'%s' is not a directory."
5530 msgstr "'%s' não é um diretório."
5532 #: src/mimeview.c:1266
5536 #: src/mimeview.c:1267
5539 "Enter the command line to open file:\n"
5540 "('%s' will be replaced with file name)"
5542 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
5543 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
5547 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5548 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
5552 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5553 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
5556 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5557 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
5560 msgid "can't post article.\n"
5561 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
5565 msgid "can't retrieve article %d\n"
5566 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
5570 msgid "can't select group: %s\n"
5571 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
5575 msgid "can't set group: %s\n"
5576 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
5580 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5581 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
5585 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5586 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5590 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5591 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5595 msgid "can't get xover\n"
5596 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5600 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5601 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5606 msgid "invalid xover line: %s\n"
5607 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5613 msgid "can't get xhdr\n"
5614 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5620 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5621 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5625 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5626 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5628 #: src/news_gtk.c:53
5629 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5630 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5632 #: src/news_gtk.c:54
5633 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5634 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5636 #: src/news_gtk.c:61
5637 msgid "/News _account settings"
5638 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5640 #: src/news_gtk.c:62
5641 msgid "/Remove _news account"
5642 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5644 #: src/news_gtk.c:208
5646 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5647 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup '%s'?"
5649 #: src/news_gtk.c:209
5650 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5651 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5653 #: src/news_gtk.c:258
5655 msgid "Really delete news account '%s'?"
5656 msgstr "Deseja realmente excluir a conta de newsgroup '%s'?"
5658 #: src/news_gtk.c:259
5659 msgid "Delete news account"
5660 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5662 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5663 msgid "ClamAV: scanning message..."
5664 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5666 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5667 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5668 msgid "Clam AntiVirus"
5669 msgstr "Clam AntiVirus"
5671 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5673 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5675 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
5677 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5679 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5681 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou salvo em uma pasta própria.\n"
5683 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
5685 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5686 msgid "Enable virus scanning"
5687 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5689 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5690 msgid "Scan archive contents"
5691 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5693 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5694 msgid "Maximum attachment size"
5695 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5697 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5701 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5702 msgid "Save infected messages"
5703 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5705 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5707 msgstr "Salvar pasta"
5709 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5710 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5711 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5712 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5714 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5715 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5716 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5718 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5720 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5722 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam AntiVirus.\n"
5724 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the attachment is larger it will not be checked), configure whether infected mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected mail will be saved.\n"
5726 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam AntiVirus.\n"
5728 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de Plugins/Clam AntiVirus.\n"
5730 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento e o escaneamento de conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas serão salvas.\n"
5732 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5734 msgstr "Demonstração"
5736 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5738 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5740 "It is not really useful"
5742 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na stdout.\n"
5744 "Ele definitivamente não é muito útil."
5746 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5747 msgid "Dillo Browser"
5748 msgstr "Navegador Dillo"
5750 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5751 msgid "Do not load remote links in mails"
5752 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5754 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5755 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5756 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5758 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5759 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5760 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5762 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5763 msgid "Full window mode (hide controls)"
5764 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5766 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5767 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5768 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5770 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5771 msgid "Dillo HTML Viewer"
5772 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5774 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5775 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5776 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5778 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5779 msgid "MathML Viewer"
5780 msgstr "Visualizador MathML "
5782 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5783 msgid "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments (Content-Type: text/mathml)"
5784 msgstr "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em MathML (Content-Type: text/mathml)"
5786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5788 msgstr "Frase-senha"
5790 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5791 msgid "[no user id]"
5792 msgstr "[sem id do usuário]"
5794 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5797 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5802 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5807 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5809 "Bad passphrase! Try again...\n"
5812 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5816 msgid "Store passphrase in memory"
5817 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5820 msgid "Automatically check signatures"
5821 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5824 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5825 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5828 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5829 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5831 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5832 msgid "Expire after"
5833 msgstr "Remover após"
5835 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5836 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5837 msgstr "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5839 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179
5840 #: src/prefs_receive.c:169
5844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5846 msgstr "Chave de assinatura"
5848 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5849 msgid "Use default GnuPG key"
5850 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5853 msgid "Select key by your email address"
5854 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5857 msgid "Specify key manually"
5858 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5861 msgid "User or key ID:"
5862 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5868 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5870 msgid "Please select key for '%s'"
5871 msgstr "Por favor, selecione a chave para '%s'"
5873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5875 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5876 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
5878 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5880 msgstr "Selecione as chaves"
5882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5884 msgstr "ID da chave"
5886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5890 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5894 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356
5895 #: src/prefs_other.c:261
5899 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5900 msgid "Don't encrypt"
5901 msgstr "Não criptografar"
5903 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5905 msgstr "Adicionar chave"
5907 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5908 msgid "Enter another user or key ID:"
5909 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5913 msgstr "Chave confiável"
5915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5917 "The selected key is not fully trusted.\n"
5918 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5919 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5920 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5922 "A chave selecionada não é inteiramente confiável.\n"
5923 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
5924 "possível garantir que ela irá para pessoa que você está pensando.\n"
5925 "Você deseja utilizá-la mesmo assim?"
5927 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116
5932 #: src/prefs_receive.c:201
5933 #: src/prefs_send.c:163
5937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5946 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5947 msgstr "A assinatura não foi checada - erro no GPG."
5949 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158
5950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5952 msgid "The signature has not been checked."
5953 msgstr "A assinatura não foi checada."
5955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5957 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5958 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)."
5960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5962 msgid "Expired signature from %s."
5963 msgstr "A assinatura de %s expirou."
5965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5967 msgid "Expired key from %s."
5968 msgstr "A chave de %s expirou."
5970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5972 msgid "Bad signature from %s."
5973 msgstr "A assinatura de %s é inválida."
5975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5976 msgid "No key available to verify this signature."
5977 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura."
5979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5981 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5982 msgstr "Assinatura feita usando %s chave de identificação %s\n"
5984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5986 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5987 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
5989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5991 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5992 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
5994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5996 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5997 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
5999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
6001 msgid " aka \"%s\"\n"
6002 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
6006 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6007 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
6009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
6011 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6012 "OpenPGP support disabled."
6014 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
6015 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
6017 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6021 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6023 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and decryption of encrypted messages. \n"
6025 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6027 "Esse plugin habilita a verificação de assinatura de mensagens assinadas digitalmente, e a descriptografia de mensagens criptografadas. \n"
6029 "Ele também permite que você envie mensagens assinadas e criptografadas."
6031 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6035 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6037 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6039 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6041 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6043 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
6045 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
6047 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6049 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6050 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6051 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
6053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
6054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
6055 msgid "SpamAssassin"
6056 msgstr "SpamAssassin"
6058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
6060 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6062 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n"
6064 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
6066 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
6068 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva em uma pasta especial.\n"
6070 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do plugin manualmente.\n"
6072 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
6074 msgstr "Desabilitado"
6076 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
6080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6086 msgstr "Socket Unix"
6088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
6090 msgstr "Transportar"
6092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
6096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
6097 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6098 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
6100 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
6104 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6105 msgid "Port of spamd server"
6106 msgstr "Porta do servidor spamd"
6108 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
6109 msgid "Path of Unix socket"
6110 msgstr "Caminho do socket Unix"
6112 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
6113 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam."
6114 msgstr "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
6116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
6120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
6122 msgstr "Salvar spam"
6124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
6125 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6126 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
6128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
6129 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6130 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
6132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
6136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
6138 msgstr "Salvar pasta"
6140 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
6141 msgid "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash folder"
6142 msgstr "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta padrão da lixeira"
6144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
6148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
6149 msgid "Maximum Size"
6150 msgstr "Tamanho máximo"
6152 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
6153 msgid "SpamAssassin GTK"
6154 msgstr "SpamAssassin GTK"
6156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
6158 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6160 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/SpamAssassin.\n"
6162 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will be saved.\n"
6164 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do SpamAssassin.\n"
6166 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de Plugins/SpamAssassin.\n"
6168 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam será salvo.\n"
6170 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
6174 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
6176 msgstr "/Buscar _todas"
6178 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6182 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6183 msgid "/Open A_ddressbook"
6184 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
6186 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6187 msgid "/E_xit Sylpheed"
6188 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
6190 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
6192 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6193 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
6195 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
6197 msgstr "Ícone da barra do sistema"
6199 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
6201 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
6203 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6205 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
6207 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
6209 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
6213 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
6218 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6219 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
6222 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6223 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
6227 msgid "POP3 protocol error\n"
6228 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
6232 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6233 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
6237 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6238 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
6242 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6243 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
6246 msgid "mailbox is locked\n"
6247 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
6250 msgid "Session timeout\n"
6251 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
6254 msgid "command not supported\n"
6255 msgstr "esse comando não é suportado\n"
6258 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6259 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
6262 msgid "TOP command unsupported\n"
6263 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
6265 #: src/prefs_account.c:669
6270 #: src/prefs_account.c:947
6271 msgid "Preferences for new account"
6272 msgstr "Preferências da nova conta"
6274 #: src/prefs_account.c:949
6276 msgid "%s - Account preferences"
6277 msgstr "%s - Preferências da conta"
6279 #: src/prefs_account.c:985
6280 #: src/prefs_receive.c:353
6284 #: src/prefs_account.c:989
6285 #: src/prefs_compose_writing.c:249
6286 #: src/prefs_folder_item.c:823
6287 #: src/prefs_quote.c:281
6288 #: src/prefs_spelling.c:376
6289 #: src/prefs_wrapping.c:168
6293 #: src/prefs_account.c:991
6295 msgstr "Privacidade"
6297 #: src/prefs_account.c:994
6301 #: src/prefs_account.c:997
6305 #: src/prefs_account.c:1076
6306 msgid "Name of account"
6307 msgstr "Nome da conta"
6309 #: src/prefs_account.c:1085
6310 msgid "Set as default"
6311 msgstr "Definir como padrão"
6313 #: src/prefs_account.c:1089
6314 msgid "Personal information"
6315 msgstr "Informações pessoais"
6317 #: src/prefs_account.c:1098
6319 msgstr "Nome completo"
6321 #: src/prefs_account.c:1104
6322 msgid "Mail address"
6323 msgstr "Endereço de e-mail"
6325 #: src/prefs_account.c:1110
6326 msgid "Organization"
6327 msgstr "Organização"
6329 #: src/prefs_account.c:1134
6330 msgid "Server information"
6331 msgstr "Informações do servidor"
6333 #: src/prefs_account.c:1155
6334 #: src/prefs_account.c:1361
6335 #: src/prefs_account.c:2007
6340 #: src/prefs_account.c:1157
6341 #: src/prefs_account.c:1496
6342 #: src/prefs_account.c:2024
6346 #: src/prefs_account.c:1159
6348 msgstr "News (NNTP)"
6350 #: src/prefs_account.c:1161
6351 msgid "Local mbox file"
6352 msgstr "Arquivo mbox local"
6354 #: src/prefs_account.c:1163
6355 msgid "None (SMTP only)"
6356 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
6358 #: src/prefs_account.c:1183
6359 msgid "This server requires authentication"
6360 msgstr "Este servidor requer autenticação"
6362 #: src/prefs_account.c:1190
6363 msgid "Authenticate on connect"
6364 msgstr "Autenticar ao conectar"
6366 #: src/prefs_account.c:1235
6368 msgstr "Servidor de News"
6370 #: src/prefs_account.c:1241
6371 msgid "Server for receiving"
6372 msgstr "Servidor para recebimento"
6374 #: src/prefs_account.c:1247
6375 msgid "Local mailbox"
6376 msgstr "Caixa postal local"
6378 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6379 #: src/prefs_account.c:1254
6380 msgid "SMTP server (send)"
6381 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6383 #: src/prefs_account.c:1262
6384 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6385 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
6387 #: src/prefs_account.c:1271
6388 msgid "command to send mails"
6389 msgstr "comando para enviar mensagens"
6391 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6392 #: src/prefs_account.c:1278
6393 #: src/prefs_account.c:1661
6395 msgstr "ID do usuário"
6397 #: src/prefs_account.c:1284
6398 #: src/prefs_account.c:1670
6402 #: src/prefs_account.c:1369
6403 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6404 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
6406 #: src/prefs_account.c:1372
6407 msgid "Remove messages on server when received"
6408 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
6410 #: src/prefs_account.c:1383
6411 msgid "Remove after"
6412 msgstr "Remover após"
6414 #: src/prefs_account.c:1392
6418 #: src/prefs_account.c:1409
6419 msgid "(0 days: remove immediately)"
6420 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
6422 #: src/prefs_account.c:1418
6423 msgid "Download all messages on server"
6424 msgstr "Receber todas as mensagens"
6426 #: src/prefs_account.c:1424
6427 msgid "Receive size limit"
6428 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
6430 #: src/prefs_account.c:1431
6434 #: src/prefs_account.c:1443
6435 msgid "Default inbox"
6436 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
6438 #: src/prefs_account.c:1452
6440 msgstr " Selecionar... "
6442 #: src/prefs_account.c:1466
6443 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6444 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
6446 #: src/prefs_account.c:1472
6447 msgid "Maximum number of articles to download"
6448 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
6450 #: src/prefs_account.c:1491
6451 msgid "unlimited if 0 is specified"
6452 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
6454 #: src/prefs_account.c:1507
6455 #: src/prefs_account.c:1631
6456 msgid "Authentication method"
6457 msgstr "Método de Autenticação"
6459 #: src/prefs_account.c:1517
6460 #: src/prefs_account.c:1641
6461 #: src/prefs_send.c:264
6465 #: src/prefs_account.c:1524
6466 msgid "Filter messages on receiving"
6467 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
6469 #: src/prefs_account.c:1528
6470 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6471 msgstr "'Receber todas' verifica novas mensagens dessa conta"
6473 #: src/prefs_account.c:1588
6475 msgstr "Adicionar Data"
6477 #: src/prefs_account.c:1589
6478 msgid "Generate Message-ID"
6479 msgstr "Gerar Message-ID"
6481 #: src/prefs_account.c:1596
6482 msgid "Add user-defined header"
6483 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
6485 #: src/prefs_account.c:1598
6486 #: src/prefs_message.c:117
6488 msgstr " Editar... "
6490 #: src/prefs_account.c:1608
6491 msgid "Authentication"
6492 msgstr "Autenticação"
6494 #: src/prefs_account.c:1616
6495 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6496 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
6498 #: src/prefs_account.c:1692
6499 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
6501 "Se você deixar estes campos em branco, serão utilizados\n"
6502 "os mesmos usuário e senha de recebimento de mensagens."
6504 #: src/prefs_account.c:1703
6505 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6506 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
6508 #: src/prefs_account.c:1718
6509 msgid "POP authentication timeout: "
6510 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
6512 #: src/prefs_account.c:1727
6516 #: src/prefs_account.c:1774
6517 #: src/prefs_account.c:1821
6518 #: src/toolbar.c:442
6522 #: src/prefs_account.c:1782
6523 msgid "Insert signature automatically"
6524 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
6526 #: src/prefs_account.c:1787
6527 msgid "Signature separator"
6528 msgstr "Separador de assinatura"
6530 #: src/prefs_account.c:1810
6531 msgid "Command output"
6532 msgstr "Saída do comando"
6534 #: src/prefs_account.c:1829
6535 msgid "Automatically set the following addresses"
6536 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6539 #: src/prefs_account.c:1838
6540 #: src/prefs_filtering_action.c:1047
6541 #: src/prefs_matcher.c:151
6542 #: src/prefs_matcher.c:1656
6543 #: src/quote_fmt.c:49
6547 #: src/prefs_account.c:1851
6551 #: src/prefs_account.c:1864
6553 msgstr "Responder para"
6555 #: src/prefs_account.c:1915
6556 msgid "Default privacy system"
6557 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6559 #: src/prefs_account.c:1924
6560 msgid "Encrypt message by default"
6561 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6563 #: src/prefs_account.c:1926
6564 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6565 msgstr "Criptografar as respostas às mensagens criptografadas"
6567 #: src/prefs_account.c:1929
6568 msgid "Sign message by default"
6569 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6571 #: src/prefs_account.c:1931
6572 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6573 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6575 #: src/prefs_account.c:2015
6576 #: src/prefs_account.c:2032
6577 #: src/prefs_account.c:2048
6578 msgid "Don't use SSL"
6579 msgstr "Não Utilizar SSL"
6581 #: src/prefs_account.c:2018
6582 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6583 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6585 #: src/prefs_account.c:2021
6586 #: src/prefs_account.c:2038
6587 #: src/prefs_account.c:2073
6588 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6589 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6591 #: src/prefs_account.c:2035
6592 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6593 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6595 #: src/prefs_account.c:2041
6599 #: src/prefs_account.c:2057
6600 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6601 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6603 #: src/prefs_account.c:2059
6605 msgstr "Enviar (SMTP)"
6607 #: src/prefs_account.c:2067
6608 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6609 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6611 #: src/prefs_account.c:2070
6612 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6613 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6615 #: src/prefs_account.c:2081
6616 msgid "Use non-blocking SSL"
6617 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6619 #: src/prefs_account.c:2093
6620 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6621 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6623 #: src/prefs_account.c:2221
6624 msgid "Specify SMTP port"
6625 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6627 #: src/prefs_account.c:2227
6628 msgid "Specify POP3 port"
6629 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6631 #: src/prefs_account.c:2233
6632 msgid "Specify IMAP4 port"
6633 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6635 #: src/prefs_account.c:2239
6636 msgid "Specify NNTP port"
6637 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6639 #: src/prefs_account.c:2244
6640 msgid "Specify domain name"
6641 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6643 #: src/prefs_account.c:2254
6644 msgid "Use command to communicate with server"
6645 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6647 #: src/prefs_account.c:2262
6648 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6649 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6651 #: src/prefs_account.c:2276
6652 msgid "IMAP server directory"
6653 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6655 #: src/prefs_account.c:2330
6656 msgid "Put sent messages in"
6657 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6659 #: src/prefs_account.c:2332
6660 msgid "Put queued messages in"
6661 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
6663 #: src/prefs_account.c:2334
6664 msgid "Put draft messages in"
6665 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6667 #: src/prefs_account.c:2336
6668 msgid "Put deleted messages in"
6669 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6671 #: src/prefs_account.c:2384
6672 msgid "Account name is not entered."
6673 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6675 #: src/prefs_account.c:2388
6676 msgid "Mail address is not entered."
6677 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6679 #: src/prefs_account.c:2395
6680 msgid "SMTP server is not entered."
6681 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6683 #: src/prefs_account.c:2400
6684 msgid "User ID is not entered."
6685 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6687 #: src/prefs_account.c:2405
6688 msgid "POP3 server is not entered."
6689 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6691 #: src/prefs_account.c:2410
6692 msgid "IMAP4 server is not entered."
6693 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6695 #: src/prefs_account.c:2415
6696 msgid "NNTP server is not entered."
6697 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6699 #: src/prefs_account.c:2421
6700 msgid "local mailbox filename is not entered."
6701 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6703 #: src/prefs_account.c:2427
6704 msgid "mail command is not entered."
6705 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6707 #: src/prefs_account.c:2675
6709 msgid "Unsupported (%s)"
6710 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6712 #: src/prefs_actions.c:187
6713 msgid "Actions configuration"
6714 msgstr "Configuração de ações"
6716 #: src/prefs_actions.c:209
6718 msgstr "Nome do menu:"
6720 #: src/prefs_actions.c:218
6721 msgid "Command line:"
6722 msgstr "Linha de comando:"
6724 #: src/prefs_actions.c:247
6726 msgstr " Substituir "
6728 #: src/prefs_actions.c:260
6729 msgid " Syntax help "
6730 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6732 #: src/prefs_actions.c:481
6733 msgid "Menu name is not set."
6734 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6736 #: src/prefs_actions.c:486
6737 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6738 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6740 #: src/prefs_actions.c:505
6741 msgid "Menu name is too long."
6742 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6744 #: src/prefs_actions.c:514
6745 msgid "Command line not set."
6746 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6748 #: src/prefs_actions.c:519
6749 msgid "Menu name and command are too long."
6750 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6752 #: src/prefs_actions.c:524
6757 "has a syntax error."
6761 "possui um erro de sintaxe."
6763 #: src/prefs_actions.c:584
6764 msgid "Delete action"
6765 msgstr "Excluir ação"
6767 #: src/prefs_actions.c:585
6768 msgid "Do you really want to delete this action?"
6769 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6771 #: src/prefs_actions.c:702
6772 #: src/prefs_actions.c:721
6773 #: src/prefs_filtering.c:1077
6774 #: src/prefs_matcher.c:1605
6775 #: src/prefs_template.c:371
6776 #: src/prefs_template.c:387
6777 msgid "Entry not saved"
6778 msgstr "A entrada não foi salva"
6780 #: src/prefs_actions.c:703
6781 #: src/prefs_actions.c:722
6782 #: src/prefs_filtering.c:1078
6783 #: src/prefs_template.c:372
6784 #: src/prefs_template.c:388
6785 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6786 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
6788 #: src/prefs_actions.c:756
6790 msgstr "NOME DO MENU:"
6792 #: src/prefs_actions.c:757
6793 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6794 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6796 #: src/prefs_actions.c:759
6797 msgid "COMMAND LINE:"
6798 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6800 #: src/prefs_actions.c:760
6802 msgstr "Começar com:"
6804 #: src/prefs_actions.c:761
6805 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6806 msgstr "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6808 #: src/prefs_actions.c:762
6809 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6810 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6812 #: src/prefs_actions.c:763
6813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6814 msgstr "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6816 #: src/prefs_actions.c:764
6818 msgstr "Terminar com:"
6820 #: src/prefs_actions.c:765
6821 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6822 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6824 #: src/prefs_actions.c:766
6825 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6826 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6828 #: src/prefs_actions.c:767
6829 msgid "to run command asynchronously"
6830 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6832 #: src/prefs_actions.c:768
6836 #: src/prefs_actions.c:769
6837 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6838 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6840 #: src/prefs_actions.c:770
6841 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6842 msgstr "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6844 #: src/prefs_actions.c:771
6845 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6846 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6848 #: src/prefs_actions.c:772
6849 msgid "for a user provided argument"
6850 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6852 #: src/prefs_actions.c:773
6853 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6854 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6856 #: src/prefs_actions.c:774
6857 msgid "for the text selection"
6858 msgstr "para a seleção de texto"
6860 #: src/prefs_actions.c:775
6861 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6862 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6864 #: src/prefs_actions.c:784
6865 #: src/prefs_filtering_action.c:1063
6866 #: src/quote_fmt.c:77
6867 msgid "Description of symbols"
6868 msgstr "Descrição dos símbolos"
6870 #: src/prefs_actions.c:867
6871 msgid "Current actions"
6872 msgstr "Ações atuais"
6874 #. Account autoselection
6875 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6876 msgid "Automatic account selection"
6877 msgstr "Seleção Automática de Conta"
6879 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6880 msgid "when replying"
6881 msgstr "ao responder"
6883 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6884 msgid "when forwarding"
6885 msgstr "ao encaminhar"
6887 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6888 msgid "when re-editing"
6889 msgstr "ao reeditar"
6891 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6892 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6893 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
6895 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6896 msgid "Automatically launch the external editor"
6897 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
6899 #: src/prefs_compose_writing.c:129
6900 #: src/prefs_filtering_action.c:159
6901 msgid "Forward as attachment"
6902 msgstr "Encaminhar como anexo"
6904 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6905 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6906 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
6908 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6909 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6910 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
6912 #: src/prefs_compose_writing.c:150
6913 #: src/prefs_wrapping.c:116
6917 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6919 msgstr "Níveis de desfazer"
6921 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6925 #: src/prefs_customheader.c:176
6926 msgid "Custom header configuration"
6927 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
6929 #: src/prefs_customheader.c:492
6930 #: src/prefs_display_header.c:560
6931 #: src/prefs_matcher.c:1192
6932 msgid "Header name is not set."
6933 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
6935 #: src/prefs_customheader.c:496
6936 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6937 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
6939 #: src/prefs_customheader.c:545
6940 msgid "Delete header"
6941 msgstr "Excluir cabeçalho"
6943 #: src/prefs_customheader.c:546
6944 msgid "Do you really want to delete this header?"
6945 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
6947 #: src/prefs_customheader.c:716
6948 msgid "Current custom headers"
6949 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
6951 #: src/prefs_display_header.c:227
6952 msgid "Displayed header configuration"
6953 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
6956 #: src/prefs_display_header.c:251
6957 #: src/prefs_matcher.c:454
6959 msgstr "Nome do cabeçalho"
6961 #: src/prefs_display_header.c:284
6962 msgid "Displayed Headers"
6963 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
6965 #: src/prefs_display_header.c:348
6966 msgid "Hidden headers"
6967 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
6969 #: src/prefs_display_header.c:372
6970 msgid "Show all unspecified headers"
6971 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
6973 #: src/prefs_display_header.c:570
6974 msgid "This header is already in the list."
6975 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
6977 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6979 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6980 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
6982 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6984 msgstr "Navegador Web"
6986 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6987 msgid "Print command"
6988 msgstr "Comando de impressão"
6990 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6992 msgstr "Editor de texto"
6994 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6995 msgid "Image viewer"
6996 msgstr "Visualizador de imagens"
6998 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6999 msgid "Audio player"
7000 msgstr "Reprodutor de áudio"
7002 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7003 #: src/prefs_image_viewer.c:145
7004 #: src/prefs_message.c:275
7005 #: src/prefs_msg_colors.c:394
7006 msgid "Message View"
7007 msgstr "Visualização da mensagem"
7009 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7010 msgid "External Programs"
7011 msgstr "Programas externos"
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:152
7022 #: src/prefs_summary_column.c:79
7026 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7030 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7032 msgstr "Desbloquear"
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7035 msgid "Mark as read"
7036 msgstr "Marcar como lida"
7038 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7039 msgid "Mark as unread"
7040 msgstr "Marcar como não lida"
7042 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7043 #: src/toolbar.c:394
7044 #: src/toolbar.c:488
7048 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7050 msgstr "Redirecionar"
7052 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:410
7054 #: src/toolbar.c:171
7055 #: src/toolbar.c:397
7056 #: src/toolbar.c:1546
7060 #: src/prefs_filtering_action.c:162
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7066 msgid "Change score"
7067 msgstr "Mudar a pontuação"
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7071 msgstr "Configurar a pontuação"
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7077 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7079 msgstr "Parar a filtragem"
7081 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7082 msgid "Filtering action configuration"
7083 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7085 #: src/prefs_filtering_action.c:323
7089 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7093 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7095 msgstr "Destinatário"
7098 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7099 #: src/prefs_summary_column.c:88
7100 #: src/summaryview.c:468
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:442
7105 #: src/prefs_matcher.c:487
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:470
7110 #: src/prefs_filtering.c:343
7111 #: src/prefs_matcher.c:583
7112 #: src/prefs_template.c:241
7113 #: src/prefs_toolbar.c:792
7115 msgstr " Substituir "
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7118 msgid "Command line not set"
7119 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7122 msgid "Destination is not set."
7123 msgstr "O destino não foi especificado."
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:773
7126 msgid "Recipient is not set."
7127 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:788
7130 msgid "Score is not set"
7131 msgstr "A pontuação não foi definida"
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
7134 msgid "No action was defined."
7135 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:1048
7141 #: src/prefs_matcher.c:1657
7142 #: src/prefs_summary_column.c:85
7143 #: src/quote_fmt.c:41
7144 #: src/summaryview.c:465
7149 #: src/prefs_filtering_action.c:1049
7150 #: src/prefs_matcher.c:1658
7151 #: src/quote_fmt.c:52
7153 msgstr "ID da Mensagem"
7156 #: src/prefs_filtering_action.c:1050
7157 #: src/prefs_matcher.c:152
7158 #: src/prefs_matcher.c:1659
7159 #: src/quote_fmt.c:50
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:1051
7165 #: src/prefs_matcher.c:152
7166 #: src/prefs_matcher.c:1660
7167 #: src/quote_fmt.c:51
7169 msgstr "Referências"
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:1052
7172 #: src/prefs_matcher.c:1661
7173 msgid "Filename - should not be modified"
7174 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7176 #: src/prefs_filtering_action.c:1053
7177 #: src/prefs_matcher.c:1662
7181 #: src/prefs_filtering_action.c:1054
7182 #: src/prefs_matcher.c:1663
7183 msgid "escape character for quotes"
7184 msgstr "caractere de escape para citações"
7186 #: src/prefs_filtering_action.c:1055
7187 #: src/prefs_matcher.c:1664
7188 msgid "quote character"
7189 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
7192 msgid "Current action list"
7193 msgstr "Lista das ações atuais"
7195 #: src/prefs_filtering.c:155
7196 #: src/prefs_filtering.c:242
7197 msgid "Filtering/Processing configuration"
7198 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7200 #: src/prefs_filtering.c:279
7204 #: src/prefs_filtering.c:292
7205 #: src/prefs_filtering.c:314
7209 #: src/prefs_filtering.c:301
7213 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7214 #. * be inserted in the storage
7215 #: src/prefs_filtering.c:647
7216 #: src/prefs_filtering.c:648
7217 #: src/prefs_filtering.c:709
7218 #: src/prefs_template.c:321
7222 #: src/prefs_filtering.c:774
7223 #: src/prefs_filtering.c:856
7224 msgid "Condition string is not valid."
7225 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7227 #: src/prefs_filtering.c:810
7228 #: src/prefs_filtering.c:864
7229 msgid "Action string is not valid."
7230 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7232 #: src/prefs_filtering.c:843
7233 msgid "Condition string is empty."
7234 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7236 #: src/prefs_filtering.c:849
7237 msgid "Action string is empty."
7238 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7240 #: src/prefs_filtering.c:917
7242 msgstr "Excluir regra"
7244 #: src/prefs_filtering.c:918
7245 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7246 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7248 #: src/prefs_filtering.c:1239
7252 #. Apply to subfolders
7253 #: src/prefs_folder_item.c:173
7254 #: src/prefs_folder_item.c:480
7263 #: src/prefs_folder_item.c:180
7264 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7265 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7268 #: src/prefs_folder_item.c:200
7269 msgid "Folder chmod: "
7270 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7273 #: src/prefs_folder_item.c:226
7274 msgid "Folder color: "
7275 msgstr "Cor da Pasta: "
7277 #. Enable processing at startup
7278 #: src/prefs_folder_item.c:254
7279 msgid "Process at startup"
7280 msgstr "Processar ao iniciar"
7282 #. Check folder for new mail
7283 #: src/prefs_folder_item.c:268
7284 msgid "Scan for new mail"
7285 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7287 #. Synchronise folder for offline use
7288 #: src/prefs_folder_item.c:281
7289 msgid "Synchronise for offline use"
7290 msgstr "Sincronizar para uso offline"
7292 #: src/prefs_folder_item.c:488
7293 msgid "Request Return Receipt"
7294 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7296 #: src/prefs_folder_item.c:503
7297 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7298 msgstr "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7301 #: src/prefs_folder_item.c:516
7302 msgid "Default To: "
7303 msgstr "'Para:' padrão: "
7305 #. Default address to reply to
7306 #: src/prefs_folder_item.c:536
7307 msgid "Send replies to: "
7308 msgstr "Enviar respostas para: "
7311 #: src/prefs_folder_item.c:556
7312 msgid "Default account: "
7313 msgstr "Conta padrão: "
7315 #. Default dictionary
7316 #: src/prefs_folder_item.c:600
7317 msgid "Default dictionary: "
7318 msgstr "Dicionário padrão: "
7320 #: src/prefs_folder_item.c:794
7321 msgid "Pick color for folder"
7322 msgstr "Definir cor para a pasta"
7324 #: src/prefs_folder_item.c:806
7328 #: src/prefs_folder_item.c:846
7330 msgid "Properties for folder %s"
7331 msgstr "Propriedades da pasta %s"
7333 #: src/prefs_fonts.c:66
7334 msgid "Folder and Message Lists"
7335 msgstr "Listas de Pasta e Mensagem"
7337 #: src/prefs_fonts.c:83
7341 #: src/prefs_fonts.c:145
7342 #: src/prefs_summaries.c:1017
7343 #: src/prefs_themes.c:333
7347 #: src/prefs_fonts.c:146
7351 #: src/prefs_gtk.c:848
7353 msgstr "Preferências"
7355 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7356 msgid "Automatically display attached images"
7357 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
7359 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7361 "Resize attached images by default\n"
7362 "(Clicking image toggles scaling)"
7364 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
7365 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
7367 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7368 msgid "Display images inline"
7369 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
7371 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7372 msgid "Image Viewer"
7373 msgstr "Visualizador de imagens"
7375 #: src/prefs_matcher.c:150
7376 msgid "All messages"
7377 msgstr "Todas as mensagens"
7379 #: src/prefs_matcher.c:151
7383 #: src/prefs_matcher.c:152
7385 msgstr "Em resposta à"
7387 #: src/prefs_matcher.c:153
7388 msgid "Age greater than"
7389 msgstr "Idade maior que"
7391 #: src/prefs_matcher.c:153
7392 msgid "Age lower than"
7393 msgstr "Idade menor que"
7395 #: src/prefs_matcher.c:154
7396 msgid "Headers part"
7397 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7399 #: src/prefs_matcher.c:155
7401 msgstr "Trecho do texto"
7403 #: src/prefs_matcher.c:155
7404 msgid "Whole message"
7405 msgstr "Toda a mensagem"
7407 #: src/prefs_matcher.c:156
7409 msgstr "Sinalizada como não lida"
7411 #: src/prefs_matcher.c:156
7413 msgstr "Novo sinalizador"
7415 #: src/prefs_matcher.c:157
7417 msgstr "Sinalizada como marcada"
7419 #: src/prefs_matcher.c:157
7420 msgid "Deleted flag"
7421 msgstr "Sinalizada como apagada"
7423 #: src/prefs_matcher.c:158
7424 msgid "Replied flag"
7425 msgstr "Sinalizada como respondida"
7427 #: src/prefs_matcher.c:158
7428 msgid "Forwarded flag"
7429 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7431 #: src/prefs_matcher.c:159
7433 msgstr "Sinalizada como travada"
7435 #: src/prefs_matcher.c:160
7437 msgstr "Rótulos Coloridos"
7439 #: src/prefs_matcher.c:161
7440 #: src/toolbar.c:174
7441 msgid "Ignore thread"
7442 msgstr "Ignorar agrupamento"
7444 #: src/prefs_matcher.c:162
7445 msgid "Score greater than"
7446 msgstr "Pontuação maior que"
7448 #: src/prefs_matcher.c:162
7449 msgid "Score lower than"
7450 msgstr "Pontuação menor que"
7452 #: src/prefs_matcher.c:163
7453 msgid "Score equal to"
7454 msgstr "Pontuação igual a"
7456 #: src/prefs_matcher.c:164
7460 #: src/prefs_matcher.c:165
7461 msgid "Size greater than"
7462 msgstr "Tamanho maior que"
7464 #: src/prefs_matcher.c:166
7465 msgid "Size smaller than"
7466 msgstr "Tamanho menor que"
7468 #: src/prefs_matcher.c:167
7469 msgid "Size exactly"
7470 msgstr "Tamanho exato"
7472 #: src/prefs_matcher.c:168
7473 msgid "Partially downloaded"
7474 msgstr "Transferido parcialmente"
7476 #: src/prefs_matcher.c:185
7480 #: src/prefs_matcher.c:185
7484 #: src/prefs_matcher.c:202
7488 #: src/prefs_matcher.c:202
7489 msgid "does not contain"
7492 #: src/prefs_matcher.c:219
7496 #: src/prefs_matcher.c:219
7500 #: src/prefs_matcher.c:397
7501 msgid "Condition configuration"
7502 msgstr "Configuração da condição"
7504 #. criteria combo box
7505 #: src/prefs_matcher.c:422
7507 msgstr "Tipo correspondente"
7509 #: src/prefs_matcher.c:509
7513 #: src/prefs_matcher.c:560
7515 msgstr "Usar expressão regular"
7517 #. boolean operation
7518 #: src/prefs_matcher.c:598
7520 msgstr "Operador booleano"
7522 #: src/prefs_matcher.c:1172
7523 msgid "Value is not set."
7524 msgstr "Valor não definido."
7526 #: src/prefs_matcher.c:1606
7528 "The entry was not saved\n"
7529 "Have you really finished?"
7531 "A entrada não foi salva.\n"
7532 "Você realmente terminou?"
7534 #: src/prefs_matcher.c:1648
7535 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7536 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7538 #: src/prefs_matcher.c:1649
7539 msgid "using an external program or script. The program will"
7540 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7542 #: src/prefs_matcher.c:1650
7543 msgid "return either 0 or 1"
7544 msgstr "retornar 0 ou 1"
7546 #: src/prefs_matcher.c:1651
7547 msgid "The following symbols can be used:"
7548 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7550 #: src/prefs_matcher.c:1672
7551 msgid "Match Type: 'Test'"
7552 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7554 #: src/prefs_matcher.c:1751
7555 msgid "Current condition rules"
7556 msgstr "Regras de condição atuais"
7558 #: src/prefs_message.c:102
7560 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7561 "ASCII character (Japanese only)"
7563 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
7564 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
7566 #: src/prefs_message.c:108
7567 msgid "Display header pane above message view"
7568 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
7570 #: src/prefs_message.c:115
7571 msgid "Display short headers on message view"
7572 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
7574 #: src/prefs_message.c:128
7575 msgid "Render HTML messages as text"
7576 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
7578 #: src/prefs_message.c:140
7580 msgstr "Espaçamento entre linhas"
7582 #: src/prefs_message.c:154
7583 #: src/prefs_message.c:192
7587 #: src/prefs_message.c:159
7591 #: src/prefs_message.c:166
7593 msgstr "Meia página"
7595 #: src/prefs_message.c:172
7596 msgid "Smooth scroll"
7597 msgstr "Rolagem suave"
7599 #: src/prefs_message.c:178
7603 #: src/prefs_message.c:203
7604 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7605 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
7607 #: src/prefs_message.c:276
7608 msgid "Text options"
7609 msgstr "Opções do texto"
7611 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7612 msgid "Enable coloration of message"
7613 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7615 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7616 msgid "Quoted Text - First Level"
7617 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7619 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7620 msgid "Quoted Text - Second Level"
7621 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7623 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7624 msgid "Quoted Text - Third Level"
7625 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7627 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7629 msgstr "Links (URL's)"
7631 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7632 msgid "Target folder"
7633 msgstr "Pasta de destino"
7635 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7637 msgstr "Assinaturas"
7639 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7640 msgid "Recycle quote colors"
7641 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7643 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7644 msgid "Pick color for quotation level 1"
7645 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7647 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7648 msgid "Pick color for quotation level 2"
7649 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7651 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7652 msgid "Pick color for quotation level 3"
7653 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7655 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7656 msgid "Pick color for URI"
7657 msgstr "Definir cor para Link"
7659 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7660 msgid "Pick color for target folder"
7661 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7663 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7664 msgid "Pick color for signatures"
7665 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
7667 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7671 #: src/prefs_other.c:106
7672 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7673 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
7676 #: src/prefs_other.c:109
7678 msgstr "Tamanho do relatório"
7680 #: src/prefs_other.c:116
7681 msgid "Clip the log size"
7682 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
7684 #: src/prefs_other.c:121
7685 msgid "Log window length"
7686 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
7688 #: src/prefs_other.c:134
7689 msgid "0 to stop logging in the log window"
7690 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
7693 #: src/prefs_other.c:139
7697 #: src/prefs_other.c:147
7698 msgid "Confirm on exit"
7699 msgstr "Confirmar ao sair"
7701 #: src/prefs_other.c:154
7702 msgid "Empty trash on exit"
7703 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
7705 #: src/prefs_other.c:156
7706 msgid "Ask before emptying"
7707 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
7709 #: src/prefs_other.c:160
7710 msgid "Warn if there are queued messages"
7711 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
7713 #: src/prefs_other.c:166
7714 msgid "Socket I/O timeout:"
7715 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
7717 #: src/prefs_other.c:179
7722 #: src/prefs_quote.c:90
7723 msgid "Reply will quote by default"
7724 msgstr "Responder com citação por padrão"
7726 #: src/prefs_quote.c:92
7727 msgid "Reply format"
7728 msgstr "Formato da resposta"
7730 #: src/prefs_quote.c:107
7731 #: src/prefs_quote.c:149
7732 msgid "Quotation mark"
7733 msgstr "Marcador de citação"
7736 #: src/prefs_quote.c:134
7737 msgid "Forward format"
7738 msgstr "Formato de encaminhamento"
7740 #: src/prefs_quote.c:181
7741 msgid " Description of symbols "
7742 msgstr " Descrição dos símbolos "
7745 #: src/prefs_quote.c:189
7746 msgid "Quotation characters"
7747 msgstr "Caracteres de citação"
7749 #: src/prefs_quote.c:204
7750 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7751 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
7753 #: src/prefs_quote.c:282
7757 #: src/prefs_receive.c:121
7758 msgid "External program"
7759 msgstr "Programa externo"
7761 #: src/prefs_receive.c:130
7762 msgid "Use external program for incorporation"
7763 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
7765 #: src/prefs_receive.c:137
7769 #: src/prefs_receive.c:155
7770 msgid "Auto-check new mail"
7771 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
7773 #: src/prefs_receive.c:157
7777 #: src/prefs_receive.c:178
7778 msgid "Check new mail on startup"
7779 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
7781 #: src/prefs_receive.c:180
7782 msgid "Update all local folders after incorporation"
7783 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
7785 #: src/prefs_receive.c:188
7786 msgid "Show receive dialog"
7787 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
7789 #: src/prefs_receive.c:198
7790 #: src/prefs_send.c:162
7791 #: src/prefs_summaries.c:899
7795 #: src/prefs_receive.c:199
7796 msgid "Only on manual receiving"
7797 msgstr "Somente na recepção manual"
7799 #: src/prefs_receive.c:209
7800 msgid "Close receive dialog when finished"
7801 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
7803 #: src/prefs_receive.c:211
7804 msgid "Run command when new mail arrives"
7805 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
7807 #: src/prefs_receive.c:221
7808 msgid "after autochecking"
7809 msgstr "após verificação automática"
7811 #: src/prefs_receive.c:223
7812 msgid "after manual checking"
7813 msgstr "após verificação manual"
7815 #: src/prefs_receive.c:231
7818 "Command to execute:\n"
7819 "(use %d as number of new mails)"
7821 "Comando a ser executado:\n"
7822 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
7824 #: src/prefs_receive.c:352
7825 #: src/prefs_send.c:332
7826 msgid "Mail Handling"
7827 msgstr "Manipulação das mensagens"
7829 #: src/prefs_send.c:143
7830 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7831 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
7833 #: src/prefs_send.c:147
7834 msgid "Confirm before sending queued messages"
7835 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
7837 #: src/prefs_send.c:153
7838 msgid "Show send dialog"
7839 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
7841 #: src/prefs_send.c:171
7842 msgid "Outgoing encoding"
7843 msgstr "Codificação de saída"
7845 #: src/prefs_send.c:180
7846 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
7847 msgstr "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o locale atual"
7849 #: src/prefs_send.c:192
7850 msgid "Automatic (Recommended)"
7851 msgstr "Automático (Recomendado)"
7853 #: src/prefs_send.c:194
7854 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7855 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
7857 #: src/prefs_send.c:196
7858 msgid "Unicode (UTF-8)"
7859 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7861 #: src/prefs_send.c:198
7862 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7863 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7865 #: src/prefs_send.c:199
7866 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7867 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
7869 #: src/prefs_send.c:201
7870 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7871 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
7873 #: src/prefs_send.c:203
7874 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7875 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
7877 #: src/prefs_send.c:204
7878 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7879 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
7881 #: src/prefs_send.c:206
7882 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7883 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
7885 #: src/prefs_send.c:208
7886 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7887 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
7889 #: src/prefs_send.c:209
7890 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7891 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
7893 #: src/prefs_send.c:211
7894 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7895 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7897 #: src/prefs_send.c:213
7898 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7899 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
7901 #: src/prefs_send.c:214
7902 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7903 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
7905 #: src/prefs_send.c:215
7906 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7907 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
7909 #: src/prefs_send.c:216
7910 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7911 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
7913 #: src/prefs_send.c:218
7914 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7915 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
7917 #: src/prefs_send.c:220
7918 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7919 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
7921 #: src/prefs_send.c:221
7922 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7923 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
7925 #: src/prefs_send.c:224
7926 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7927 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
7929 #: src/prefs_send.c:225
7930 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7931 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
7933 #: src/prefs_send.c:226
7934 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7935 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
7937 #: src/prefs_send.c:228
7938 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7939 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
7941 #: src/prefs_send.c:229
7942 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7943 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
7945 #: src/prefs_send.c:232
7946 msgid "Korean (EUC-KR)"
7947 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
7949 #: src/prefs_send.c:234
7950 msgid "Thai (TIS-620)"
7951 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
7953 #: src/prefs_send.c:235
7954 msgid "Thai (Windows-874)"
7955 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
7957 #: src/prefs_send.c:248
7958 msgid "Transfer encoding"
7959 msgstr "Codificação da transferência"
7961 #: src/prefs_send.c:257
7962 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
7963 msgstr "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-ASCII"
7965 #: src/prefs_spelling.c:95
7966 msgid "Select dictionaries location"
7967 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
7969 #: src/prefs_spelling.c:124
7970 msgid "Pick color for misspelled word"
7971 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
7973 #: src/prefs_spelling.c:167
7974 msgid "Enable spell checker"
7975 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
7977 #: src/prefs_spelling.c:182
7978 msgid "Enable alternate dictionary"
7979 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
7981 #: src/prefs_spelling.c:188
7982 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7983 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
7985 #: src/prefs_spelling.c:190
7986 msgid "Dictionaries path:"
7987 msgstr "Caminho dos dicionários:"
7989 #: src/prefs_spelling.c:204
7990 msgid "Default dictionary:"
7991 msgstr "Dicionário padrão:"
7993 #: src/prefs_spelling.c:221
7994 msgid "Default suggestion mode:"
7995 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
7997 #: src/prefs_spelling.c:238
7998 msgid "Misspelled word color:"
7999 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
8001 #: src/prefs_spelling.c:263
8002 msgid "(Black to use underline)"
8003 msgstr "(Preto para usar sublinhado)"
8005 #: src/prefs_spelling.c:377
8006 msgid "Spell Checking"
8007 msgstr "Verificador ortográfico"
8009 #: src/prefs_summaries.c:141
8010 msgid "the full abbreviated weekday name"
8011 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
8013 #: src/prefs_summaries.c:142
8014 msgid "the full weekday name"
8015 msgstr "o nome completo do dia da semana"
8017 #: src/prefs_summaries.c:143
8018 msgid "the abbreviated month name"
8019 msgstr "o nome abreviado do mês"
8021 #: src/prefs_summaries.c:144
8022 msgid "the full month name"
8023 msgstr "o nome completo do mês"
8025 #: src/prefs_summaries.c:145
8026 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8027 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
8029 #: src/prefs_summaries.c:146
8030 msgid "the century number (year/100)"
8031 msgstr "o número do século (ano/100)"
8033 #: src/prefs_summaries.c:147
8034 msgid "the day of the month as a decimal number"
8035 msgstr "o dia do mês como número"
8037 #: src/prefs_summaries.c:148
8038 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8039 msgstr "as horas no formato 24 horas"
8041 #: src/prefs_summaries.c:149
8042 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8043 msgstr "as horas no formato 12 horas"
8045 #: src/prefs_summaries.c:150
8046 msgid "the day of the year as a decimal number"
8047 msgstr "o dia do ano como número"
8049 #: src/prefs_summaries.c:151
8050 msgid "the month as a decimal number"
8051 msgstr "o mês como número"
8053 #: src/prefs_summaries.c:152
8054 msgid "the minute as a decimal number"
8057 #: src/prefs_summaries.c:153
8058 msgid "either AM or PM"
8061 #: src/prefs_summaries.c:154
8062 msgid "the second as a decimal number"
8063 msgstr "os segundos"
8065 #: src/prefs_summaries.c:155
8066 msgid "the day of the week as a decimal number"
8067 msgstr "o dia da semana como número"
8069 #: src/prefs_summaries.c:156
8070 msgid "the preferred date for the current locale"
8071 msgstr "a data preferida para o locale atual"
8073 #: src/prefs_summaries.c:157
8074 msgid "the last two digits of a year"
8075 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
8077 #: src/prefs_summaries.c:158
8078 msgid "the year as a decimal number"
8081 #: src/prefs_summaries.c:159
8082 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8083 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
8085 #: src/prefs_summaries.c:180
8086 #: src/prefs_summaries.c:228
8087 #: src/prefs_summaries.c:783
8089 msgstr "Formato da data"
8091 #: src/prefs_summaries.c:204
8093 msgstr "Especificador"
8095 #: src/prefs_summaries.c:246
8099 #: src/prefs_summaries.c:328
8100 msgid "Key bindings"
8101 msgstr "Associação das teclas"
8103 #: src/prefs_summaries.c:342
8104 msgid "Select preset:"
8105 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
8107 #: src/prefs_summaries.c:355
8108 #: src/prefs_summaries.c:671
8109 msgid "Old Sylpheed"
8110 msgstr "Sylpheed antigo"
8112 #: src/prefs_summaries.c:363
8114 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8115 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8117 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
8118 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
8119 "do mouse sobre o item."
8121 #: src/prefs_summaries.c:733
8122 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8123 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, 'De:', 'Assunto:')"
8125 #: src/prefs_summaries.c:736
8126 msgid "Display unread number next to folder name"
8127 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
8129 #: src/prefs_summaries.c:745
8130 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8131 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
8133 #: src/prefs_summaries.c:759
8137 #: src/prefs_summaries.c:772
8138 msgid "Display sender using address book"
8139 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
8141 #: src/prefs_summaries.c:775
8142 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8143 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
8145 #: src/prefs_summaries.c:800
8146 msgid "Set displayed columns"
8147 msgstr "Definir colunas visíveis"
8149 #: src/prefs_summaries.c:808
8150 msgid " Folder list... "
8151 msgstr " Lista de pastas... "
8153 #: src/prefs_summaries.c:816
8154 msgid " Message list... "
8155 msgstr " Lista de mensagens... "
8157 #: src/prefs_summaries.c:835
8158 msgid "Always open message when selected"
8159 msgstr "Sempre abrir a mensagem selecionada"
8161 #: src/prefs_summaries.c:839
8162 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8163 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
8165 #: src/prefs_summaries.c:843
8166 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8167 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
8169 #: src/prefs_summaries.c:853
8170 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8171 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
8173 #: src/prefs_summaries.c:855
8174 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8175 msgstr "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
8177 #: src/prefs_summaries.c:867
8178 msgid "When entering a folder"
8179 msgstr "Ao entrar na pasta"
8181 #: src/prefs_summaries.c:877
8183 msgstr "Não fazer nada"
8185 #: src/prefs_summaries.c:878
8186 msgid "Select first unread (or new) message"
8187 msgstr "Selecionar a primeira mensagem não lida (ou nova)"
8189 #: src/prefs_summaries.c:880
8190 msgid "Select first new (or unread) message"
8191 msgstr "Selecionar a primeira mensagem nova (ou não lida)"
8193 #: src/prefs_summaries.c:890
8194 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8195 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
8197 #: src/prefs_summaries.c:900
8198 msgid "Assume 'Yes'"
8199 msgstr "Assumir 'Sim'"
8201 #: src/prefs_summaries.c:902
8203 msgstr "Assumir 'Não'"
8205 #: src/prefs_summaries.c:911
8206 msgid " Set key bindings... "
8207 msgstr " Definir associações das teclas... "
8209 #: src/prefs_summaries.c:1018
8214 #: src/prefs_summary_column.c:81
8219 #: src/prefs_summary_column.c:87
8223 #: src/prefs_summary_column.c:219
8224 msgid "Message list columns configuration"
8225 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
8227 #: src/prefs_summary_column.c:236
8229 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8230 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8232 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
8233 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
8235 #: src/prefs_summary_column.c:265
8236 msgid "Hidden columns"
8237 msgstr "Colunas ocultas"
8239 #: src/prefs_summary_column.c:294
8240 msgid "Displayed columns"
8241 msgstr "Colunas exibidas"
8243 #: src/prefs_summary_column.c:330
8244 msgid " Use default "
8245 msgstr " Utilizar o padrão "
8247 #: src/prefs_template.c:175
8248 msgid "Template name"
8249 msgstr "Nome do modelo"
8251 #: src/prefs_template.c:254
8255 #: src/prefs_template.c:280
8256 msgid "Template configuration"
8257 msgstr "Configuração dos modelos"
8259 #: src/prefs_template.c:478
8260 msgid "Template format error."
8261 msgstr "Formato do modelo incorreto."
8263 #: src/prefs_template.c:573
8264 msgid "Delete template"
8265 msgstr "Excluir modelo"
8267 #: src/prefs_template.c:574
8268 msgid "Do you really want to delete this template?"
8269 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
8271 #: src/prefs_template.c:650
8272 msgid "Current templates"
8273 msgstr "Modelos atuais"
8275 #: src/prefs_template.c:675
8279 #: src/prefs_themes.c:315
8280 #: src/prefs_themes.c:683
8281 msgid "Default internal theme"
8282 msgstr "Tema interno padrão"
8284 #: src/prefs_themes.c:334
8288 #: src/prefs_themes.c:421
8289 msgid "Only root can remove system themes"
8290 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
8292 #: src/prefs_themes.c:424
8294 msgid "Remove system theme '%s'"
8295 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
8297 #: src/prefs_themes.c:427
8299 msgid "Remove theme '%s'"
8300 msgstr "Remover o tema '%s'"
8302 #: src/prefs_themes.c:433
8303 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8304 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
8306 #: src/prefs_themes.c:443
8310 "while removing theme."
8312 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8313 "durante a remoção do tema."
8315 #: src/prefs_themes.c:447
8316 msgid "Removing theme directory failed."
8317 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
8319 #: src/prefs_themes.c:450
8320 msgid "Theme removed succesfully"
8321 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
8323 #: src/prefs_themes.c:470
8324 msgid "Select theme folder"
8325 msgstr "Selecione a pasta do tema"
8327 #: src/prefs_themes.c:485
8329 msgid "Install theme '%s'"
8330 msgstr "Instalar o tema '%s'"
8332 #: src/prefs_themes.c:488
8334 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8337 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
8338 "Instalar mesmo assim?"
8340 #: src/prefs_themes.c:495
8341 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8342 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
8344 #: src/prefs_themes.c:516
8346 "A theme with the same name is\n"
8347 "already installed in this location"
8349 "Um tema com o mesmo nome\n"
8350 "já está instalado nesse local"
8352 #: src/prefs_themes.c:520
8353 msgid "Couldn't create destination directory"
8354 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
8356 #: src/prefs_themes.c:533
8357 msgid "Theme installed succesfully"
8358 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
8360 #: src/prefs_themes.c:540
8361 msgid "Failed installing theme"
8362 msgstr "O tema não foi instalado"
8364 #: src/prefs_themes.c:543
8368 "while installing theme."
8370 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
8371 "durante a instalação do tema."
8373 #: src/prefs_themes.c:644
8375 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8376 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
8378 #: src/prefs_themes.c:684
8379 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8380 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
8382 #: src/prefs_themes.c:686
8384 msgid "Internal theme has %d icons"
8385 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
8387 #: src/prefs_themes.c:692
8388 msgid "No info file available for this theme"
8389 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
8391 #: src/prefs_themes.c:710
8392 msgid "Error: can't get theme status"
8393 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
8395 #: src/prefs_themes.c:734
8397 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8398 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
8400 #: src/prefs_themes.c:825
8404 #: src/prefs_themes.c:845
8405 msgid "Install new..."
8406 msgstr "Instalar novo..."
8408 #: src/prefs_themes.c:850
8410 msgstr "Obter mais..."
8412 #: src/prefs_themes.c:882
8416 #: src/prefs_themes.c:896
8420 #: src/prefs_themes.c:904
8424 #: src/prefs_themes.c:932
8428 #: src/prefs_themes.c:946
8430 msgstr "Pré-visualização"
8432 #: src/prefs_themes.c:987
8436 #: src/prefs_themes.c:997
8440 #: src/prefs_themes.c:1002
8444 #: src/prefs_toolbar.c:86
8446 "Selected Action already set.\n"
8447 "Please choose another Action from List"
8449 "A ação selecionada já foi definida.\n"
8450 "Selecione outra ação na lista"
8452 #: src/prefs_toolbar.c:131
8453 msgid "Main toolbar configuration"
8454 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
8456 #: src/prefs_toolbar.c:132
8457 msgid "Compose toolbar configuration"
8458 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
8460 #: src/prefs_toolbar.c:133
8461 msgid "Message view toolbar configuration"
8462 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
8464 #: src/prefs_toolbar.c:641
8465 msgid "Sylpheed Action"
8466 msgstr "Ações do Sylpheed"
8468 #: src/prefs_toolbar.c:650
8469 msgid "Toolbar text"
8470 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
8472 #: src/prefs_toolbar.c:701
8473 msgid "Available toolbar icons"
8474 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
8476 #. available actions
8477 #: src/prefs_toolbar.c:754
8478 msgid "Event executed on click"
8479 msgstr "Evento executado ao clicar"
8481 #: src/prefs_toolbar.c:804
8485 #. currently active toolbar items
8486 #: src/prefs_toolbar.c:811
8487 msgid "Displayed toolbar items"
8488 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
8490 #: src/prefs_toolbar.c:876
8491 #: src/prefs_toolbar.c:890
8492 #: src/prefs_toolbar.c:904
8493 msgid "Customize Toolbars"
8494 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
8496 #: src/prefs_toolbar.c:877
8498 msgstr "Janela principal"
8500 #: src/prefs_toolbar.c:891
8501 msgid "Message Window"
8502 msgstr "Janela da mensagem"
8504 #: src/prefs_toolbar.c:905
8505 msgid "Compose Window"
8506 msgstr "Janela de composição"
8508 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8512 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8514 msgstr "Texto do ícone"
8516 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8517 msgid "Mapped event"
8518 msgstr "Evento mapeado"
8520 #: src/prefs_wrapping.c:76
8521 msgid "Wrap on input"
8522 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
8524 #: src/prefs_wrapping.c:82
8525 msgid "Wrap before sending"
8526 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
8528 #: src/prefs_wrapping.c:88
8529 msgid "Wrap quotation"
8530 msgstr "Quebrar linhas da citação"
8532 #: src/prefs_wrapping.c:94
8533 msgid "Wrap pasted text"
8534 msgstr "Ajustar o texto copiado"
8536 #: src/prefs_wrapping.c:106
8537 msgid "Wrap messages at"
8538 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
8540 #: src/prefs_wrapping.c:169
8542 msgstr "Quebra de linhas"
8544 #: src/privacy.c:174
8545 #: src/privacy.c:178
8546 #: src/privacy.c:195
8547 #: src/privacy.c:199
8548 msgid "No signature found"
8549 msgstr "Assinatura não encontrada"
8551 #: src/privacy.c:180
8552 #: src/privacy.c:201
8553 msgid "No information available"
8554 msgstr "Não existe informação disponível"
8556 #: src/procmsg.c:1508
8557 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8558 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
8560 #: src/procmsg.c:1519
8561 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8562 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
8564 #: src/procmsg.c:1531
8566 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8567 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
8569 #: src/quote_fmt.c:40
8570 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8571 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
8574 #: src/quote_fmt.c:43
8575 msgid "Full Name of Sender"
8576 msgstr "Nome completo do remetente"
8579 #: src/quote_fmt.c:44
8580 msgid "First Name of Sender"
8581 msgstr "Primeiro nome do remetente"
8584 #: src/quote_fmt.c:45
8585 msgid "Last Name of Sender"
8586 msgstr "Sobrenome do remetente"
8589 #: src/quote_fmt.c:46
8590 msgid "Initials of Sender"
8591 msgstr "Iniciais do remetente"
8594 #: src/quote_fmt.c:53
8595 msgid "Message body"
8596 msgstr "Corpo da mensagem"
8599 #: src/quote_fmt.c:54
8600 msgid "Quoted message body"
8601 msgstr "Corpo da mensagem citada"
8604 #: src/quote_fmt.c:55
8605 msgid "Message body without signature"
8606 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
8608 #. message with no signature
8609 #: src/quote_fmt.c:56
8610 msgid "Quoted message body without signature"
8611 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
8613 #. quoted message with no signature
8614 #: src/quote_fmt.c:57
8615 msgid "Cursor position"
8616 msgstr "Posição do cursor"
8618 #: src/quote_fmt.c:59
8620 "Insert expr if x is set\n"
8621 "x is one of the characters above after %"
8623 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
8624 "x é um dos caracteres acima, após %"
8626 #: src/quote_fmt.c:61
8630 #: src/quote_fmt.c:62
8631 msgid "Literal backslash"
8632 msgstr "Barra invertida literal"
8634 #: src/quote_fmt.c:63
8635 msgid "Literal question mark"
8636 msgstr "Ponto de interrogação literal"
8638 #: src/quote_fmt.c:64
8639 msgid "Literal pipe"
8640 msgstr "Pipe literal"
8642 #: src/quote_fmt.c:65
8643 msgid "Literal opening curly brace"
8644 msgstr "Colchete esquerdo literal"
8646 #: src/quote_fmt.c:66
8647 msgid "Literal closing curly brace"
8648 msgstr "Colchete direito literal"
8650 #: src/quote_fmt.c:68
8652 msgstr "Inserir arquivo"
8654 #: src/quote_fmt.c:69
8655 msgid "Insert program output"
8656 msgstr "Inserir saída de programa"
8658 #: src/send_message.c:132
8660 msgid "Sending message using command: %s\n"
8661 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
8663 #: src/send_message.c:141
8665 msgid "Can't execute command: %s"
8666 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
8668 #: src/send_message.c:174
8670 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8671 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
8673 #: src/send_message.c:281
8677 #: src/send_message.c:286
8678 msgid "Doing POP before SMTP..."
8679 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
8681 #: src/send_message.c:289
8682 msgid "POP before SMTP"
8683 msgstr "POP antes do SMTP"
8685 #: src/send_message.c:294
8687 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8688 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
8690 #: src/send_message.c:348
8691 msgid "Mail sent successfully."
8692 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
8694 #: src/send_message.c:412
8695 msgid "Sending HELO..."
8696 msgstr "Enviando HELO..."
8698 #: src/send_message.c:413
8699 #: src/send_message.c:418
8700 #: src/send_message.c:423
8701 msgid "Authenticating"
8702 msgstr "Autenticando"
8704 #: src/send_message.c:414
8705 #: src/send_message.c:419
8706 msgid "Sending message..."
8707 msgstr "Enviando a mensagem..."
8709 #: src/send_message.c:417
8710 msgid "Sending EHLO..."
8711 msgstr "Enviando EHLO..."
8713 #: src/send_message.c:426
8714 msgid "Sending MAIL FROM..."
8715 msgstr "Enviando REMETENTE..."
8717 #: src/send_message.c:427
8718 #: src/send_message.c:431
8719 #: src/send_message.c:436
8723 #: src/send_message.c:430
8724 msgid "Sending RCPT TO..."
8725 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8727 #: src/send_message.c:435
8728 msgid "Sending DATA..."
8729 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8731 #: src/send_message.c:439
8735 #: src/send_message.c:467
8737 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8738 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8740 #: src/send_message.c:495
8741 msgid "Sending message"
8742 msgstr "Enviando a mensagem"
8744 #: src/send_message.c:541
8745 #: src/send_message.c:561
8746 msgid "Error occurred while sending the message."
8747 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8749 #: src/send_message.c:544
8752 "Error occurred while sending the message:\n"
8755 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8759 msgid "Mailbox setting"
8760 msgstr "Configuração da caixa postal"
8764 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8765 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8766 "if you have the one.\n"
8767 "If you're not sure, just select OK."
8769 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8770 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8771 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8772 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8774 #: src/sourcewindow.c:66
8775 msgid "Source of the message"
8776 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8778 #: src/sourcewindow.c:147
8781 msgstr "%s - Código-fonte"
8783 #: src/ssl_manager.c:153
8784 msgid "Saved SSL Certificates"
8785 msgstr "Certificados SSL salvos"
8787 #: src/ssl_manager.c:373
8788 msgid "Delete certificate"
8789 msgstr "Excluir certificado"
8791 #: src/ssl_manager.c:374
8792 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8793 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8795 #: src/summary_search.c:145
8796 msgid "Search messages"
8797 msgstr "Procurar mensagens"
8799 #: src/summary_search.c:168
8800 msgid "Match any of the following"
8801 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8803 #: src/summary_search.c:169
8804 msgid "Match all of the following"
8805 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8807 #: src/summary_search.c:232
8811 #: src/summary_search.c:255
8813 msgstr "Encontrar todas"
8815 #: src/summary_search.c:385
8816 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8817 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8819 #: src/summary_search.c:387
8820 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8821 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8823 #: src/summaryview.c:397
8825 msgstr "/_Responder"
8827 #: src/summaryview.c:398
8829 msgstr "/Responder _para"
8831 #: src/summaryview.c:399
8832 msgid "/Repl_y to/_all"
8833 msgstr "/Responder _para/_todos"
8835 #: src/summaryview.c:400
8836 msgid "/Repl_y to/_sender"
8837 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8839 #: src/summaryview.c:401
8840 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8841 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8843 #: src/summaryview.c:403
8844 msgid "/Follow-up and reply to"
8845 msgstr "/_Seguir e responder"
8847 #: src/summaryview.c:405
8848 #: src/toolbar.c:230
8850 msgstr "/_Encaminhar"
8852 #: src/summaryview.c:406
8854 msgstr "/Re_direcionar"
8856 #: src/summaryview.c:408
8860 #: src/summaryview.c:409
8862 msgstr "/_Copiar..."
8864 #: src/summaryview.c:410
8865 msgid "/Move to _trash"
8866 msgstr "/Mover para a _Lixeira"
8868 #: src/summaryview.c:411
8870 msgstr "/_Apagar..."
8872 #: src/summaryview.c:412
8873 msgid "/Cancel a news message"
8874 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8876 #: src/summaryview.c:414
8880 #: src/summaryview.c:415
8881 msgid "/_Mark/_Mark"
8882 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8884 #: src/summaryview.c:416
8885 msgid "/_Mark/_Unmark"
8886 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8888 #: src/summaryview.c:417
8890 msgstr "/M_arcar/---"
8892 #: src/summaryview.c:418
8893 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8894 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8896 #: src/summaryview.c:419
8897 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8898 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8900 #: src/summaryview.c:420
8901 msgid "/_Mark/Mark all read"
8902 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8904 #: src/summaryview.c:421
8905 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8906 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8908 #: src/summaryview.c:422
8909 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8910 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8912 #: src/summaryview.c:423
8914 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8916 #: src/summaryview.c:424
8917 msgid "/_Mark/Unlock"
8918 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8920 #: src/summaryview.c:425
8921 msgid "/Color la_bel"
8922 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8924 #: src/summaryview.c:428
8928 #: src/summaryview.c:430
8929 msgid "/Add sender to address boo_k"
8930 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8932 #: src/summaryview.c:432
8933 msgid "/Create f_ilter rule"
8934 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8936 #: src/summaryview.c:433
8937 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8938 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8940 #: src/summaryview.c:435
8941 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8942 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8944 #: src/summaryview.c:437
8945 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8946 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8948 #: src/summaryview.c:439
8949 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8950 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8952 #: src/summaryview.c:441
8953 msgid "/Create processing rule"
8954 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8956 #: src/summaryview.c:442
8957 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8958 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8960 #: src/summaryview.c:444
8961 msgid "/Create processing rule/by _From"
8962 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8964 #: src/summaryview.c:446
8965 msgid "/Create processing rule/by _To"
8966 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8968 #: src/summaryview.c:448
8969 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8970 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8972 #: src/summaryview.c:454
8973 msgid "/_View/_Source"
8974 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8976 #: src/summaryview.c:455
8977 msgid "/_View/All _header"
8978 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8980 #: src/summaryview.c:459
8985 #: src/summaryview.c:467
8990 #: src/summaryview.c:469
8994 #: src/summaryview.c:526
8995 msgid "Toggle quick-search bar"
8996 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8998 #: src/summaryview.c:842
8999 msgid "Process mark"
9000 msgstr "Procesar marca"
9002 #: src/summaryview.c:843
9003 msgid "Some marks are left. Process it?"
9004 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
9006 #: src/summaryview.c:895
9008 msgid "Scanning folder (%s)..."
9009 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
9011 #: src/summaryview.c:1296
9012 #: src/summaryview.c:1348
9013 msgid "No more unread messages"
9014 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
9016 #: src/summaryview.c:1297
9017 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9018 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar desde o fim?"
9020 #: src/summaryview.c:1309
9021 #: src/summaryview.c:1361
9022 #: src/summaryview.c:1408
9023 #: src/summaryview.c:1460
9024 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9025 msgstr "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9027 #: src/summaryview.c:1317
9028 msgid "No unread messages."
9029 msgstr "Não há mensagens não lidas."
9031 #: src/summaryview.c:1349
9032 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9033 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
9035 #: src/summaryview.c:1395
9036 #: src/summaryview.c:1447
9037 msgid "No more new messages"
9038 msgstr "Não há mensagens novas"
9040 #: src/summaryview.c:1396
9041 msgid "No new message found. Search from the end?"
9042 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar desde o fim?"
9044 #: src/summaryview.c:1416
9045 msgid "No new messages."
9046 msgstr "Não há novas mensagens."
9048 #: src/summaryview.c:1448
9049 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9050 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
9052 #: src/summaryview.c:1485
9053 #: src/summaryview.c:1510
9054 msgid "No more marked messages"
9055 msgstr "Não há mensagens marcadas"
9057 #: src/summaryview.c:1486
9058 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9059 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
9061 #: src/summaryview.c:1495
9062 #: src/summaryview.c:1520
9063 msgid "No marked messages."
9064 msgstr "Não há mensagens marcadas."
9066 #: src/summaryview.c:1511
9067 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9068 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o início?"
9070 #: src/summaryview.c:1535
9071 #: src/summaryview.c:1560
9072 msgid "No more labeled messages"
9073 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
9075 #: src/summaryview.c:1536
9076 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9077 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
9079 #: src/summaryview.c:1545
9080 #: src/summaryview.c:1570
9081 msgid "No labeled messages."
9082 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
9084 #: src/summaryview.c:1561
9085 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9086 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
9088 #: src/summaryview.c:1779
9089 msgid "Attracting messages by subject..."
9090 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
9092 #: src/summaryview.c:1926
9097 #: src/summaryview.c:1930
9100 msgstr "%s%d movida"
9102 #: src/summaryview.c:1931
9103 #: src/summaryview.c:1938
9107 #: src/summaryview.c:1936
9110 msgstr "%s%d copiada"
9112 #: src/summaryview.c:1951
9113 msgid " item selected"
9114 msgstr " item selecionado"
9116 #: src/summaryview.c:1953
9117 msgid " items selected"
9118 msgstr " itens selecionados"
9120 #: src/summaryview.c:1969
9122 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9123 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
9125 #: src/summaryview.c:2161
9126 msgid "Sorting summary..."
9127 msgstr "Ordenando o sumário..."
9129 #: src/summaryview.c:2239
9130 msgid "Setting summary from message data..."
9131 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
9133 #: src/summaryview.c:2384
9137 #: src/summaryview.c:2413
9138 msgid "(No Recipient)"
9139 msgstr "(Sem destinatário)"
9141 #: src/summaryview.c:3067
9142 msgid "You're not the author of the article\n"
9143 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
9145 #: src/summaryview.c:3153
9146 msgid "Delete message(s)"
9147 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
9149 #: src/summaryview.c:3154
9150 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9151 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) selecionada(s)?"
9153 #: src/summaryview.c:3300
9154 msgid "Destination is same as current folder."
9155 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
9157 #: src/summaryview.c:3381
9158 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9159 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
9161 #: src/summaryview.c:3501
9162 msgid "Append or Overwrite"
9163 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
9165 #: src/summaryview.c:3502
9166 msgid "Append or overwrite existing file?"
9167 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
9169 #: src/summaryview.c:3503
9171 msgstr "Acrescentar"
9173 #: src/summaryview.c:3841
9174 msgid "Building threads..."
9175 msgstr "Construindo agrupamentos..."
9177 #: src/summaryview.c:3929
9178 msgid "Unthreading..."
9179 msgstr "Desagrupando..."
9181 #: src/summaryview.c:4068
9182 msgid "Filtering..."
9183 msgstr "Filtrando..."
9185 #: src/summaryview.c:4131
9186 msgid "Processing configuration"
9187 msgstr "Configuração do processamento"
9189 #: src/summaryview.c:5458
9192 "Regular expression (regexp) error:\n"
9195 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
9198 #: src/summaryview.c:5572
9199 msgid "Export to mbox file"
9200 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
9202 #: src/textview.c:217
9203 msgid "/_Open with Web browser"
9204 msgstr "/Abrir com o navegador _Web"
9206 #: src/textview.c:218
9207 msgid "/Copy this _link"
9208 msgstr "/Copiar esse _link"
9210 #: src/textview.c:223
9211 msgid "/Compose _new message"
9212 msgstr "/Escrever _nova mensagem"
9214 #: src/textview.c:224
9215 msgid "/Add to _address book"
9216 msgstr "/Adicionar ao Li_vro de Endereços"
9218 #: src/textview.c:225
9219 msgid "/Copy this add_ress"
9220 msgstr "/Copiar esse en_dereço"
9222 #: src/textview.c:230
9223 msgid "/_Open image"
9224 msgstr "/_Abrir imagem"
9226 #: src/textview.c:231
9227 msgid "/_Save image..."
9228 msgstr "/_Salvar imagem..."
9230 #: src/textview.c:695
9231 msgid "This message can't be displayed.\n"
9232 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
9234 #: src/textview.c:714
9235 msgid "The following can be performed on this part by "
9236 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
9238 #: src/textview.c:715
9239 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9240 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
9242 #: src/textview.c:717
9243 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9244 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
9246 #: src/textview.c:718
9247 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9248 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
9250 #: src/textview.c:719
9251 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9252 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
9254 #: src/textview.c:720
9255 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9256 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
9258 #: src/textview.c:721
9259 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9260 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
9262 #: src/textview.c:722
9263 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9264 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
9266 #: src/textview.c:723
9267 msgid "mouse button),\n"
9268 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
9270 #: src/textview.c:724
9271 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9272 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
9274 #: src/textview.c:1931
9277 "The real URL (%s) is different from\n"
9278 "the apparent URL (%s).\n"
9282 "A URL real (%s) é diferente da\n"
9283 "URL aparente (%s).\n"
9285 "Deseja abrir mesmo assim?"
9287 #: src/textview.c:1936
9288 msgid "Fake URL warning"
9289 msgstr "Aviso de URL falsa"
9291 #: src/toolbar.c:159
9292 #: src/toolbar.c:1414
9293 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9294 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
9296 #: src/toolbar.c:160
9297 #: src/toolbar.c:1420
9298 msgid "Receive Mail on current Account"
9299 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
9301 #: src/toolbar.c:161
9302 #: src/toolbar.c:1426
9303 msgid "Send Queued Messages"
9304 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9306 #: src/toolbar.c:162
9307 #: src/toolbar.c:1439
9308 msgid "Compose Email"
9309 msgstr "Escrever e-mail"
9311 #: src/toolbar.c:163
9312 #: src/toolbar.c:1443
9313 msgid "Compose News"
9314 msgstr "Escrever artigo"
9316 #: src/toolbar.c:164
9317 #: src/toolbar.c:1449
9318 #: src/toolbar.c:1459
9319 msgid "Reply to Message"
9320 msgstr "Responder à mensagem"
9322 #: src/toolbar.c:165
9323 #: src/toolbar.c:1466
9324 #: src/toolbar.c:1476
9325 msgid "Reply to Sender"
9326 msgstr "Responder ao remetente"
9328 #: src/toolbar.c:166
9329 #: src/toolbar.c:1483
9330 #: src/toolbar.c:1493
9331 msgid "Reply to All"
9332 msgstr "Responder a todos"
9334 #: src/toolbar.c:167
9335 #: src/toolbar.c:1500
9336 #: src/toolbar.c:1510
9337 msgid "Reply to Mailing-list"
9338 msgstr "Responder à lista de discussão"
9340 #: src/toolbar.c:168
9341 #: src/toolbar.c:1517
9342 #: src/toolbar.c:1527
9343 msgid "Forward Message"
9344 msgstr "Encaminhar a mensagem"
9346 #: src/toolbar.c:169
9347 #: src/toolbar.c:1534
9348 msgid "Trash Message"
9349 msgstr "Excluir a mensagem"
9351 #: src/toolbar.c:170
9352 #: src/toolbar.c:1540
9353 msgid "Delete Message"
9354 msgstr "Apagar a mensagem"
9356 #: src/toolbar.c:172
9357 #: src/toolbar.c:1552
9358 msgid "Go to Previous Unread Message"
9359 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
9361 #: src/toolbar.c:173
9362 #: src/toolbar.c:1559
9363 msgid "Go to Next Unread Message"
9364 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
9366 #: src/toolbar.c:177
9367 #: src/toolbar.c:1568
9368 msgid "Send Message"
9369 msgstr "Enviar a mensagem"
9371 #: src/toolbar.c:178
9372 #: src/toolbar.c:1574
9373 msgid "Put into queue folder and send later"
9374 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
9376 #: src/toolbar.c:179
9377 #: src/toolbar.c:1580
9378 msgid "Save to draft folder"
9379 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
9381 #: src/toolbar.c:180
9382 #: src/toolbar.c:1586
9384 msgstr "Inserir arquivo"
9386 #: src/toolbar.c:181
9387 #: src/toolbar.c:1592
9389 msgstr "Anexar arquivo"
9391 #: src/toolbar.c:182
9392 #: src/toolbar.c:1598
9393 msgid "Insert signature"
9394 msgstr "Inserir assinatura"
9396 #: src/toolbar.c:183
9397 #: src/toolbar.c:1604
9398 msgid "Edit with external editor"
9399 msgstr "Editar com um programa externo"
9401 #: src/toolbar.c:184
9402 #: src/toolbar.c:1610
9403 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9404 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
9406 #: src/toolbar.c:185
9407 #: src/toolbar.c:1616
9408 msgid "Wrap all long lines"
9409 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
9411 #: src/toolbar.c:188
9412 #: src/toolbar.c:1629
9413 msgid "Check spelling"
9414 msgstr "Verificar ortografia"
9416 #: src/toolbar.c:190
9417 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9418 msgstr "Ações do Sylpheed"
9420 #: src/toolbar.c:210
9421 msgid "/Reply with _quote"
9422 msgstr "/Responder _com citação"
9424 #: src/toolbar.c:211
9425 msgid "/_Reply without quote"
9426 msgstr "/Responder _sem citação"
9428 #: src/toolbar.c:215
9429 msgid "/Reply to all with _quote"
9430 msgstr "/Responder a _todos com citação"
9432 #: src/toolbar.c:216
9433 msgid "/_Reply to all without quote"
9434 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
9436 #: src/toolbar.c:220
9437 msgid "/Reply to list with _quote"
9438 msgstr "/Responder à _lista com citação"
9440 #: src/toolbar.c:221
9441 msgid "/_Reply to list without quote"
9442 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
9444 #: src/toolbar.c:225
9445 msgid "/Reply to sender with _quote"
9446 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
9448 #: src/toolbar.c:226
9449 msgid "/_Reply to sender without quote"
9450 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
9452 #: src/toolbar.c:231
9453 msgid "/For_ward as attachment"
9454 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
9456 #: src/toolbar.c:232
9458 msgstr "/Re_direcionar"
9460 #: src/toolbar.c:385
9464 #: src/toolbar.c:386
9466 msgstr "Buscar todas"
9468 #: src/toolbar.c:389
9472 #: src/toolbar.c:391
9473 #: src/toolbar.c:485
9477 #: src/toolbar.c:392
9478 #: src/toolbar.c:486
9482 #: src/toolbar.c:393
9483 #: src/toolbar.c:487
9487 #: src/toolbar.c:398
9491 #: src/toolbar.c:399
9492 #: src/toolbar.c:491
9496 #: src/toolbar.c:437
9498 msgstr "Enviar mais tarde"
9500 #: src/toolbar.c:438
9504 #: src/toolbar.c:440
9508 #: src/toolbar.c:441
9512 #: src/toolbar.c:444
9516 #: src/toolbar.c:445
9517 msgid "Wrap paragraph"
9518 msgstr "Quebrar o parágrafo"
9520 #: src/toolbar.c:446
9522 msgstr "Quebrar todos"
9524 #: src/toolbar.c:1431
9528 #: src/toolbar.c:1961
9529 msgid "You're working offline. Override?"
9530 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
9532 #: src/toolbar.c:1979
9533 msgid "Send queued messages"
9534 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
9536 #: src/toolbar.c:1980
9537 msgid "Send all queued messages?"
9538 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
9545 msgid "Your email address:"
9546 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
9549 msgid "Your organization:"
9550 msgstr "Sua organização:"
9553 msgid "Mailbox name:"
9554 msgstr "Nome da caixa postal (mailbox):"
9557 msgid "SMTP server address:"
9558 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
9565 msgid "Server type:"
9566 msgstr "Tipo de servidor:"
9569 msgid "Server address:"
9570 msgstr "Endereço do servidor:"
9574 msgstr "Nome de usuário:"
9581 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9582 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor SMTP"
9585 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9586 msgstr "Usar SSL para conectar-se ao servidor de recebimento"
9590 msgstr "Novo usuário"
9594 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9595 msgstr "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws."
9599 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9601 "It looks like it's the first time you use \n"
9602 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9603 "information about yourself and your most common\n"
9604 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9605 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9607 "Bem-vindo ao Sylpheed-Claws.\n"
9609 "Aparentemente essa é a primeira vez que você\n"
9610 "usa o Sylpheed-Claws. Por isso, iremos definir\n"
9611 "agora algumas informações básicas sobre você e\n"
9612 "seus parâmetros de e-mail mais comuns. Assim,\n"
9613 "você poderá iniciar a utilização do Sylpheed-Claws\n"
9614 "em menos de cinco minutos."
9622 msgid "Saving mail on disk"
9623 msgstr "Salvando a mensagem no disco"
9627 msgid "Sending mail"
9628 msgstr "Enviando a mensagem"
9632 msgid "Receiving mail"
9633 msgstr "Recebendo mensagens"