1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
5 #: src/addrgather.c:272
8 "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.4claws80\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-04-14 18:44-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-14\n"
11 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net> Isaías "
13 "V. Prestes <isix@uol.com.br> Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale."
14 "br>Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
18 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
19 "X-Generator: ViM 6.0.20\n"
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
64 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
65 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
66 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
95 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:485
96 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2766 src/compose.c:5310
97 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:186
100 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
101 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
102 #: src/inputdialog.c:199 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2441
103 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802 src/passphrase.c:129
104 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3090
105 #: src/prefs_common.c:3246 src/prefs_common.c:3566
106 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
107 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
108 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307
109 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
110 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128
111 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3380
116 msgid "Reading all config for each account...\n"
117 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
121 msgid "Found label: %s\n"
122 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
126 "Some composing windows are open.\n"
127 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
129 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
130 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
133 msgid "Opening account edit window...\n"
134 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
137 msgid "Creating account edit window...\n"
138 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
141 msgid "Edit accounts"
142 msgstr "Configurar contas"
146 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
147 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
149 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
150 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
152 #: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:542
153 #: src/compose.c:4119 src/compose.c:4292 src/editaddress.c:756
154 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
155 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
156 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:151
157 #: src/select-keys.c:301
161 #: src/account.c:451 src/prefs_account.c:817
169 #: src/account.c:481 src/addressbook.c:681 src/editaddress.c:704
170 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
171 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
179 #: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241
183 #: src/account.c:499 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
184 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
185 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
186 #: src/prefs_summary_column.c:289
190 #: src/account.c:505 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
191 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
192 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
193 #: src/prefs_summary_column.c:285
198 msgid " Set as default account "
199 msgstr " Definir como conta padrão "
201 #: src/account.c:525 src/addressbook.c:902 src/addressbook.c:2913
202 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2954 src/message_search.c:135
203 #: src/summary_search.c:200
208 msgid "Delete account"
209 msgstr "Apagar conta"
212 msgid "Do you really want to delete this account?"
213 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
215 #: src/account.c:608 src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086
216 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:3061 src/compose.c:5484
217 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2147
218 #: src/folderview.c:2192 src/folderview.c:2323 src/folderview.c:2356
219 #: src/mainwindow.c:1325 src/message_search.c:198 src/messageview.c:412
220 #: src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
221 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
222 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:721 src/summaryview.c:1132
223 #: src/summaryview.c:1167 src/summaryview.c:1210 src/summaryview.c:1233
224 #: src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:3024
228 #: src/account.c:608 src/compose.c:3061 src/compose.c:5484
229 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2147
230 #: src/folderview.c:2192 src/folderview.c:2323 src/folderview.c:2356
235 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
236 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
238 #: src/addressadd.c:163
239 msgid "Add Address to Book"
240 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
242 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4838 src/select-keys.c:302
246 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:544 src/editaddress.c:610
247 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
251 #: src/addressadd.c:225
252 msgid "Select Address Book Folder"
253 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
255 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2080 src/addrgather.c:486
256 #: src/compose.c:2766 src/compose.c:5311 src/compose.c:6089 src/compose.c:6124
257 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
258 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
259 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:188 src/foldersel.c:187
260 #: src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 src/import.c:193
261 #: src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
262 #: src/inputdialog.c:200 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2441
263 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802 src/passphrase.c:133
264 #: src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 src/prefs_common.c:3091
265 #: src/prefs_common.c:3567 src/prefs_customheader.c:158
266 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:204
267 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:450
268 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
269 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
270 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:721
271 #: src/summaryview.c:3380
275 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:472
279 #: src/addressbook.c:349
280 msgid "/_File/New _Book"
281 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
283 #: src/addressbook.c:350
284 msgid "/_File/New _vCard"
285 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
287 #: src/addressbook.c:352
288 msgid "/_File/New _JPilot"
289 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
291 #: src/addressbook.c:355
292 msgid "/_File/New _Server"
293 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
295 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:479
296 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487
298 msgstr "/_Arquivo/---"
300 #: src/addressbook.c:358
302 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
304 #: src/addressbook.c:359
305 msgid "/_File/_Delete"
306 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
308 #: src/addressbook.c:361
310 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
312 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:480
313 msgid "/_File/_Close"
314 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
316 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414
317 #: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:490
321 #: src/addressbook.c:364
323 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
325 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:491
327 msgstr "/_Editar/_Copiar"
329 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:488
330 msgid "/_Edit/_Paste"
331 msgstr "/_Editar/Co_lar"
333 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:485 src/compose.c:566
334 #: src/mainwindow.c:494
336 msgstr "/_Editar/---"
338 #: src/addressbook.c:368
339 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
340 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
342 #: src/addressbook.c:369
346 #: src/addressbook.c:370
347 msgid "/_Address/New _Address"
348 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
350 #: src/addressbook.c:371
351 msgid "/_Address/New _Group"
352 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
354 #: src/addressbook.c:372
355 msgid "/_Address/New _Folder"
356 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
358 #: src/addressbook.c:373
359 msgid "/_Address/---"
360 msgstr "/_Endereço/---"
362 #: src/addressbook.c:374
363 msgid "/_Address/_Edit"
364 msgstr "/_Endereço/_Editar"
366 #: src/addressbook.c:375
367 msgid "/_Address/_Delete"
368 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
370 #: src/addressbook.c:376 src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:688
371 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:703
372 #: src/mainwindow.c:706
374 msgstr "/Ferramen_tas/---"
376 #: src/addressbook.c:377
377 msgid "/_Tools/Import _LDIF file"
378 msgstr "/Ferramen_tas/Importar de arquivo _LDIF"
380 #: src/addressbook.c:378
381 msgid "/_Tools/Import M_utt file"
382 msgstr "/Ferramen_tas/Importar do M_utt"
384 #: src/addressbook.c:379
385 msgid "/_Tools/Import _Pine file"
386 msgstr "/Ferramen_tas/Importar do _Pine"
388 #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:730
392 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:634 src/mainwindow.c:741
393 msgid "/_Help/_About"
394 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
396 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
397 msgid "/New _Address"
398 msgstr "/Novo _endereço"
400 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
402 msgstr "/Novo _grupo"
404 #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412
406 msgstr "/Nova _pasta"
408 #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:413
409 #: src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:420 src/compose.c:469
410 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278
411 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288
412 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306
413 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322
414 #: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:399 src/summaryview.c:401
415 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:409 src/summaryview.c:421
416 #: src/summaryview.c:424 src/summaryview.c:430
420 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 src/summaryview.c:407
424 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417
428 #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418
432 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419
436 #: src/addressbook.c:421
437 msgid "/Pa_ste Address"
438 msgstr "/Colar _Endereço"
440 #: src/addressbook.c:543
441 msgid "E-Mail address"
442 msgstr "Endereço de e-mail"
444 #: src/addressbook.c:547 src/compose.c:4839 src/prefs_common.c:2619
446 msgstr "Livro de endereços"
448 #: src/addressbook.c:646
453 #: src/addressbook.c:678 src/addressbook.c:2079 src/addressbook.c:2086
454 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2007
455 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
456 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
457 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
458 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
462 #: src/addressbook.c:684
466 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1311 src/compose.c:3937
467 #: src/compose.c:4685 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169
468 #: src/summary_search.c:154
472 #: src/addressbook.c:700 src/compose.c:1295
476 #: src/addressbook.c:704 src/compose.c:1298
481 #: src/addressbook.c:900 src/addressbook.c:923
482 msgid "Delete address(es)"
483 msgstr "Apagar endereço(s)"
485 #: src/addressbook.c:901
486 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
487 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
489 #: src/addressbook.c:924
490 msgid "Really delete the address(es)?"
491 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
493 #: src/addressbook.c:925 src/addressbook.c:2086 src/compose.c:2645
494 #: src/mainwindow.c:1325 src/message_search.c:198 src/messageview.c:412
495 #: src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
496 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
497 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:721 src/summaryview.c:1132
498 #: src/summaryview.c:1167 src/summaryview.c:1210 src/summaryview.c:1233
499 #: src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:3024
503 #: src/addressbook.c:1422 src/addressbook.c:1495
504 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
505 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
507 #: src/addressbook.c:1433
508 msgid "Cannot paste into an address group."
509 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
511 #: src/addressbook.c:2076
514 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
515 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
517 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
518 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
520 #: src/addressbook.c:2080
522 msgstr "Somente a Pasta"
524 #: src/addressbook.c:2080
525 msgid "Folder and Addresses"
526 msgstr "Pasta e endereços"
528 #: src/addressbook.c:2085
530 msgid "Really delete `%s' ?"
531 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
533 #: src/addressbook.c:2863
534 msgid "New user, could not save index file."
535 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
537 #: src/addressbook.c:2867
538 msgid "New user, could not save address book files."
539 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
541 #: src/addressbook.c:2877
542 msgid "Old address book converted successfully."
543 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
545 #: src/addressbook.c:2882
547 "Old address book converted,\n"
548 "could not save new address index file"
550 "Livro de Endereço convertido,\n"
551 "mas não foram gravados os índices de procura"
553 #: src/addressbook.c:2895
555 "Could not convert address book,\n"
556 "but created empty new address book files."
558 "Não foi possível converter o Livro\n"
559 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
561 #: src/addressbook.c:2901
563 "Could not convert address book,\n"
564 "could not create new address book files."
566 "Não foi possível converter o Livro\n"
567 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
569 #: src/addressbook.c:2906
571 "Could not convert address book\n"
572 "and could not create new address book files."
574 "Não foi possível converter o Livro\n"
575 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
577 #: src/addressbook.c:2913
578 msgid "Addressbook conversion error"
579 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
581 #: src/addressbook.c:2917
582 msgid "Addressbook conversion"
583 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
585 #: src/addressbook.c:2952
586 msgid "Addressbook Error"
587 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
589 #: src/addressbook.c:2953
590 msgid "Could not read address index"
591 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
593 #: src/addressbook.c:3429 src/prefs_common.c:966
597 #: src/addressbook.c:3445 src/importldif.c:490
599 msgstr "Livro de endereços"
601 #: src/addressbook.c:3461
605 #: src/addressbook.c:3477
606 msgid "EMail Address"
607 msgstr "Endereço de e-mail"
609 #: src/addressbook.c:3493
613 #: src/addressbook.c:3509 src/folderview.c:352
617 #: src/addressbook.c:3525
621 #: src/addressbook.c:3541 src/addressbook.c:3557
625 #: src/addressbook.c:3573
627 msgstr "Servidor LDAP"
629 #: src/addrgather.c:155
630 msgid "Please specify name for address book."
631 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
633 #: src/addrgather.c:172
634 msgid "Please select the mail headers to search."
635 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
637 #: src/addrgather.c:214
638 msgid "Addresses gathered successfully."
639 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
641 #: src/addrgather.c:278
642 msgid "No folder was selected."
643 msgstr "Nenhuma pasta selecionada."
645 #: src/addrgather.c:284
646 msgid "Please select a folder to process from the folder list."
647 msgstr "Selecione uma pasta para processar da lista de pastas."
649 #: src/addrgather.c:331
653 #: src/addrgather.c:342 src/importldif.c:664
654 msgid "Address Book :"
655 msgstr "Livro de endereços:"
657 #: src/addrgather.c:352
658 msgid "Folder Size :"
659 msgstr "Tamanho da Pasta :"
661 #: src/addrgather.c:367
662 msgid "Process these mail header fields"
663 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
665 #: src/addrgather.c:401
667 msgstr "Nome do Cabeçalho"
669 #: src/addrgather.c:402
670 msgid "Address Count"
671 msgstr "Contagem de endereços"
673 #. Create notebook pages
674 #: src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247
678 #: src/addrgather.c:507
679 msgid "Header Fields"
680 msgstr "Campos no Cabeçalho"
682 #: src/addrgather.c:508 src/importldif.c:777
686 #: src/addrgather.c:570
687 msgid "Gather E-Mail Addresses - from Selected Messages"
688 msgstr "Coletar Endereço de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
690 #: src/addrgather.c:574
691 msgid "Gather E-Mail Addresses - from Folder"
692 msgstr "Coletar Endereço de e-mail - da pasta"
695 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
696 msgid "Common address"
697 msgstr "Endereços comuns"
699 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
700 msgid "Personal address"
701 msgstr "Endereços pessoais"
703 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5484 src/main.c:401
707 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3059 src/inc.c:521
711 #: src/alertpanel.c:188
712 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
713 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
715 #: src/alertpanel.c:276
716 msgid "Show this message next time"
717 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
719 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
720 msgid "can't allocate memory\n"
721 msgstr "falha ao alocar memória\n"
723 #: src/colorlabel.c:45
727 #: src/colorlabel.c:46
731 #: src/colorlabel.c:47
735 #: src/colorlabel.c:48
737 msgstr "Azul Celeste"
739 #: src/colorlabel.c:49
743 #: src/colorlabel.c:50
747 #: src/colorlabel.c:51
751 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
752 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
753 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
754 #. * can always get back the SummaryView pointer.
755 #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106
756 #: src/summaryview.c:4333
762 msgstr "/_Adicionar..."
768 #: src/compose.c:470 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290
769 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326
770 msgid "/_Property..."
771 msgstr "/_Propriedades..."
774 msgid "/_File/_Attach file"
775 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
778 msgid "/_File/_Insert file"
779 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
782 msgid "/_File/Insert si_gnature"
783 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
787 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
791 msgstr "/_Editar/_Refazer"
795 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
797 #: src/compose.c:489 src/mainwindow.c:492
798 msgid "/_Edit/Select _all"
799 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
802 msgid "/_Edit/A_dvanced"
803 msgstr "/_Editar/Avança_do"
806 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
807 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
810 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
811 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
814 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
815 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
818 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
819 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
822 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
823 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
826 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
827 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
830 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
831 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
834 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
835 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
838 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
839 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
842 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
843 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
846 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
847 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
850 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
851 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
854 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
855 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
858 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
859 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
862 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
863 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
866 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
867 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
870 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
871 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
874 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
875 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
879 msgstr "/_Ortografia"
882 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
883 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
886 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
887 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
890 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
891 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
894 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
895 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
898 msgid "/_Spelling/---"
899 msgstr "/_Ortografia/---"
902 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
903 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
905 #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:498 src/summaryview.c:425
911 msgstr "/E_xibir/_Para"
915 msgstr "/E_xibir/_Cc"
919 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
922 msgid "/_View/_Reply to"
923 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
925 #: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:512
926 #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:558
927 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
929 msgstr "/E_xibir/---"
932 msgid "/_View/_Followup to"
933 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
936 msgid "/_View/R_uler"
937 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
940 msgid "/_View/_Attachment"
941 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
943 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:647
948 msgid "/_Message/_Send"
949 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
952 msgid "/_Message/Send _later"
953 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
955 #: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618
956 #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:652
957 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:663 src/mainwindow.c:665
958 #: src/mainwindow.c:669
959 msgid "/_Message/---"
960 msgstr "/_Mensagem/---"
963 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
964 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
967 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
968 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
971 msgid "/_Message/_To"
972 msgstr "/_Mensagem/_Para"
975 msgid "/_Message/_Cc"
976 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
979 msgid "/_Message/_Bcc"
980 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
983 msgid "/_Message/_Reply to"
984 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
987 msgid "/_Message/_Followup to"
988 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
991 msgid "/_Message/_Attach"
992 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
995 msgid "/_Message/Si_gn"
996 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
999 msgid "/_Message/_Encrypt"
1000 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1002 #: src/compose.c:627
1003 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1004 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
1006 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:679
1008 msgstr "/Ferramen_tas"
1010 #: src/compose.c:629
1011 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1012 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1014 #: src/compose.c:630
1015 msgid "/_Tools/_Address book"
1016 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1018 #: src/compose.c:631
1019 msgid "/_Tools/_Template"
1020 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1022 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:700
1023 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1024 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1026 #: src/compose.c:991 src/compose.c:1975 src/mimeview.c:455
1027 msgid "Can't get the part of multipart message."
1028 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1030 #: src/compose.c:1063 src/compose.c:1148
1032 msgid "%s: file not exist\n"
1033 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1035 #: src/compose.c:1241 src/procmsg.c:989
1036 msgid "Can't get text part\n"
1037 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1039 #: src/compose.c:1301
1041 msgstr "Responder para:"
1043 #: src/compose.c:1304 src/compose.c:3934 src/compose.c:4687
1044 #: src/headerview.c:56
1046 msgstr "Grupos de notícias:"
1048 #: src/compose.c:1307
1049 msgid "Followup-To:"
1050 msgstr "Encaminhar para:"
1052 #: src/compose.c:1567
1053 msgid "Quote mark format error."
1054 msgstr "Formato de citação incorreto."
1056 #: src/compose.c:1579
1057 msgid "Message reply/forward format error."
1058 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1060 #: src/compose.c:1874
1062 msgid "File %s doesn't exist\n"
1063 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1065 #: src/compose.c:1878
1067 msgid "Can't get file size of %s\n"
1068 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1070 #: src/compose.c:1882
1072 msgid "File %s is empty."
1073 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1075 #: src/compose.c:1886
1077 msgid "Can't read %s."
1078 msgstr "Não foi possível criar %s."
1080 #: src/compose.c:1911
1083 msgstr "Mensagem: %s"
1085 #: src/compose.c:2551
1089 #: src/compose.c:2553
1091 msgid "%s - Compose message%s"
1092 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1094 #: src/compose.c:2556
1096 msgid "Compose message%s"
1097 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1099 #: src/compose.c:2580
1101 "Account for sending mail is not specified.\n"
1102 "Please select a mail account before sending."
1104 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1105 "mensagem. Por favor, informe uma."
1107 #: src/compose.c:2635
1108 msgid "Recipient is not specified."
1109 msgstr "Destinatário não especificado."
1111 #: src/compose.c:2643 src/compose.c:4766 src/mainwindow.c:1932
1112 #: src/prefs_account.c:658 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:948
1116 #: src/compose.c:2644
1117 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1118 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1120 #: src/compose.c:2664
1121 msgid "Could not queue message for sending"
1122 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1124 #: src/compose.c:2708 src/compose.c:3240
1125 msgid "can't get recipient list."
1126 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1128 #: src/compose.c:2749 src/procmsg.c:1295
1130 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1131 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1133 #: src/compose.c:2763 src/messageview.c:350
1135 msgstr "Armazenando"
1137 #: src/compose.c:2764
1139 "Error occurred while sending the message.\n"
1140 "Put this message into queue folder?"
1142 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1143 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1145 #: src/compose.c:2770
1146 msgid "Can't queue the message."
1147 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1149 #: src/compose.c:2773
1150 msgid "Error occurred while sending the message."
1151 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1153 #: src/compose.c:2792
1154 msgid "Can't save the message to outbox."
1155 msgstr "Não foi possível armazenar a mensagem na caixa de saída."
1157 #: src/compose.c:2821
1158 msgid "Writing bounce header\n"
1159 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução (bounce)\n"
1161 #: src/compose.c:2913 src/compose.c:3027 src/compose.c:3167 src/compose.c:3310
1162 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1163 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1164 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:971
1165 #: src/procmsg.c:1276 src/utils.c:1786
1166 msgid "can't change file mode\n"
1167 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1169 #: src/compose.c:3060
1171 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1174 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1175 "Enviar assim mesmo?"
1177 #: src/compose.c:3077
1178 msgid "can't write headers\n"
1179 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1181 #: src/compose.c:3207
1182 msgid "can't remove the old message\n"
1183 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1185 #: src/compose.c:3228 src/messageview.c:185
1186 msgid "queueing message...\n"
1187 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1189 #: src/compose.c:3254
1190 msgid "No account for sending mails available!"
1191 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1193 #: src/compose.c:3264
1194 msgid "No account for posting news available!"
1195 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1197 #: src/compose.c:3403 src/messageview.c:257
1198 msgid "can't queue the message\n"
1199 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1201 #: src/compose.c:3449
1203 msgid "Can't open file %s\n"
1204 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1206 #: src/compose.c:3525
1208 msgid "Writing %s-header\n"
1209 msgstr "Gravando %s-header\n"
1211 #: src/compose.c:3870
1213 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1214 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1216 #: src/compose.c:4013 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147
1220 #: src/compose.c:4117 src/compose.c:4290 src/compose.c:5251
1225 #: src/compose.c:4118 src/compose.c:4291 src/mimeview.c:150
1226 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1227 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:442
1231 #. Save Message to folder
1232 #: src/compose.c:4182
1233 msgid "Save Message to "
1234 msgstr "Salvar mensagem em "
1236 #: src/compose.c:4201 src/prefs_filtering.c:493
1238 msgstr "Selecionar..."
1240 #: src/compose.c:4287
1241 msgid "Creating compose window...\n"
1242 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1244 #. header labels and entries
1245 #: src/compose.c:4341 src/prefs_account.c:1166 src/prefs_customheader.c:188
1246 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1251 #: src/compose.c:4343 src/mimeview.c:197
1256 #: src/compose.c:4345
1260 #: src/compose.c:4360 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1261 #: src/summary_search.c:161
1265 #: src/compose.c:4607
1268 "Spell checker could not be started.\n"
1271 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1274 #: src/compose.c:4614
1276 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1277 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s"
1279 #: src/compose.c:4767
1280 msgid "Send message"
1281 msgstr "Enviar mensagem"
1283 #: src/compose.c:4773
1285 msgstr "Enviar depois"
1287 #: src/compose.c:4774
1288 msgid "Put into queue folder and send later"
1289 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1291 #: src/compose.c:4781
1295 #: src/compose.c:4782
1296 msgid "Save to draft folder"
1297 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1299 #: src/compose.c:4791 src/compose.c:6124
1303 #: src/compose.c:4792
1305 msgstr "Inserir arquivo"
1307 #: src/compose.c:4799
1311 #: src/compose.c:4800
1313 msgstr "Anexar arquivo"
1315 #: src/compose.c:4809 src/prefs_common.c:1721
1319 #: src/compose.c:4810
1320 msgid "Insert signature"
1321 msgstr "Inserir assinatura"
1323 #: src/compose.c:4818 src/prefs_common.c:2787
1327 #: src/compose.c:4819
1328 msgid "Edit with external editor"
1329 msgstr "Editar com um editor externo"
1331 #: src/compose.c:4827
1333 msgstr "Quebra de linha"
1335 #: src/compose.c:4828
1336 msgid "Wrap all long lines"
1337 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1339 #: src/compose.c:5146
1340 msgid "Invalid MIME type."
1341 msgstr "Tipo MIME inválido."
1343 #: src/compose.c:5164
1344 msgid "File doesn't exist or is empty."
1345 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1347 #: src/compose.c:5233
1349 msgstr "Propriedades"
1351 #: src/compose.c:5278
1353 msgstr "Codificação"
1355 #: src/compose.c:5307
1359 #: src/compose.c:5308
1361 msgstr "Nome do arquivo"
1363 #: src/compose.c:5455
1365 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1366 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1368 #: src/compose.c:5481
1371 "The external editor is still working.\n"
1372 "Force terminating the process?\n"
1373 "process group id: %d"
1375 "O editor externo está ativo.\n"
1376 "Deseja matar o processo?\n"
1377 "Id. do processo: %d"
1379 #: src/compose.c:5494
1381 msgid "Terminated process group id: %d"
1382 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1384 #: src/compose.c:5495
1386 msgid "Temporary file: %s"
1387 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1389 #: src/compose.c:5519
1390 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1391 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1394 #: src/compose.c:5552
1395 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1396 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1398 #: src/compose.c:5556
1399 msgid "Couldn't write to file\n"
1400 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1402 #: src/compose.c:5558
1403 msgid "Pipe read failed\n"
1404 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1406 #: src/compose.c:6034 src/compose.c:6055
1408 msgstr "Selecionar arquivo"
1410 #: src/compose.c:6087
1411 msgid "Discard message"
1412 msgstr "Descartar mensagem"
1414 #: src/compose.c:6088
1415 msgid "This message has been modified. discard it?"
1416 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1418 #: src/compose.c:6089
1422 #: src/compose.c:6089
1426 #: src/compose.c:6121
1428 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1429 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1431 #: src/compose.c:6123
1432 msgid "Apply template"
1433 msgstr "Aplicar modelo"
1435 #: src/compose.c:6124
1439 #: src/editaddress.c:143
1440 msgid "Add New Person"
1441 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1443 #: src/editaddress.c:144
1444 msgid "Edit Person Details"
1445 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1447 #: src/editaddress.c:280
1448 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1449 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1451 #: src/editaddress.c:408
1452 msgid "A Name and Value must be supplied."
1453 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1455 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1456 #: src/editaddress.c:462
1457 msgid "Edit Person Data"
1458 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1460 #: src/editaddress.c:559
1461 msgid "Display Name"
1462 msgstr "Exibir Nome"
1464 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1468 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1470 msgstr "Primeiro Nome"
1472 #: src/editaddress.c:571
1474 msgstr "Nick / Apelido"
1476 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1477 #: src/editgroup.c:253
1478 msgid "E-Mail Address"
1479 msgstr "Endereço de e-mail"
1481 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1486 #: src/editaddress.c:692
1490 #: src/editaddress.c:695
1494 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1498 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1499 #: src/summary_search.c:199
1504 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1505 #: src/prefs_matcher.c:393
1509 #: src/editaddress.c:865
1511 msgstr "Dados Básicos"
1513 #: src/editaddress.c:867
1514 msgid "User Attributes"
1515 msgstr "Atributos do Usuário"
1517 #: src/editbook.c:112
1518 msgid "File appears to be Ok."
1519 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1521 #: src/editbook.c:115
1522 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1523 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1525 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1526 msgid "Could not read file."
1527 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1529 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1530 msgid "Edit Addressbook"
1531 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1533 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1534 msgid " Check File "
1535 msgstr " Verificar arquivo "
1537 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1538 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1542 #: src/editbook.c:283
1543 msgid "Add New Addressbook"
1544 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1546 #: src/editgroup.c:103
1547 msgid "A Group Name must be supplied."
1548 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1550 #: src/editgroup.c:259
1551 msgid "Edit Group Data"
1552 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1554 #: src/editgroup.c:287
1556 msgstr "Nome do Grupo"
1558 #: src/editgroup.c:306
1559 msgid "Addresses in Group"
1560 msgstr "Endereços no Grupo"
1562 #: src/editgroup.c:308
1566 #: src/editgroup.c:335
1570 #: src/editgroup.c:337
1571 msgid "Available Addresses"
1572 msgstr "Endereços disponíveis"
1574 #: src/editgroup.c:401
1575 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1576 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1578 #: src/editgroup.c:450
1579 msgid "Edit Group Details"
1580 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1582 #: src/editgroup.c:453
1583 msgid "Add New Group"
1584 msgstr "Adicionar novo grupo"
1586 #: src/editgroup.c:501
1588 msgstr "Editar pasta"
1590 #: src/editgroup.c:501
1591 msgid "Input the new name of folder:"
1592 msgstr "Nome da nova pasta:"
1594 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1802
1595 #: src/folderview.c:2079
1599 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1739 src/folderview.c:1803
1600 msgid "Input the name of new folder:"
1601 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1603 #: src/editjpilot.c:189
1604 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1605 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1607 #: src/editjpilot.c:225
1608 msgid "Select JPilot File"
1609 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1611 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1612 msgid "Edit JPilot Entry"
1613 msgstr "Editar item JPilot"
1615 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1616 #: src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277
1620 #: src/editjpilot.c:319
1621 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1622 msgstr "E-mail adicional para o item"
1624 #: src/editjpilot.c:408
1625 msgid "Add New JPilot Entry"
1626 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1628 #: src/editldap.c:164
1629 msgid "Connected successfully to server"
1630 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1632 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1633 msgid "Could not connect to server"
1634 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1636 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1637 msgid "Edit LDAP Server"
1638 msgstr "Editar servidor LDAP"
1640 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1642 msgstr "Nome do Host"
1644 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1648 #: src/editldap.c:328
1649 msgid " Check Server "
1650 msgstr " Verificar Servidor "
1652 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1654 msgstr "Base para procura"
1656 #: src/editldap.c:390
1657 msgid "Search Criteria"
1658 msgstr "Critérios para procura"
1660 #: src/editldap.c:397
1664 #: src/editldap.c:402
1668 #: src/editldap.c:411
1669 msgid "Bind Password"
1672 #: src/editldap.c:420
1673 msgid "Timeout (secs)"
1674 msgstr "Tempo limite (seg)"
1676 #: src/editldap.c:434
1677 msgid "Maximum Entries"
1678 msgstr "No. máximo de itens"
1680 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:654
1684 #: src/editldap.c:462
1688 #: src/editldap.c:547
1689 msgid "Add New LDAP Server"
1690 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1692 #: src/editldap_basedn.c:141
1693 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1694 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1696 #: src/editldap_basedn.c:202
1697 msgid "Available Search Base(s)"
1698 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1700 #: src/editldap_basedn.c:286
1701 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1702 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1704 #: src/editvcard.c:96
1705 msgid "File does not appear to be vCard format."
1706 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1708 #: src/editvcard.c:132
1709 msgid "Select vCard File"
1710 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1712 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1713 msgid "Edit vCard Entry"
1714 msgstr "Editar item vCard"
1716 #: src/editvcard.c:296
1717 msgid "Add New vCard Entry"
1718 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1725 msgid "Specify target folder and mbox file."
1726 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1733 msgid "Exporting file:"
1734 msgstr "Arquivo a exportar:"
1736 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1737 #: src/prefs_account.c:1081 src/prefs_filter.c:361
1739 msgstr "Selecionar..."
1742 msgid "Select exporting file"
1743 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1746 msgid "Counting total number of messages...\n"
1747 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1749 #: src/foldersel.c:142
1750 msgid "Select folder"
1751 msgstr "Selecione uma pasta"
1753 #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:991
1755 msgstr "Caixa de Entrada"
1757 #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1005
1761 #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1019
1763 msgstr "Caixa de saída"
1765 #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1033
1769 #: src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1045
1773 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299
1774 msgid "/Create _new folder..."
1775 msgstr "/Criar _nova pasta..."
1777 #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300
1778 msgid "/_Rename folder..."
1779 msgstr "/_Renomear pasta..."
1781 #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301
1782 msgid "/_Delete folder"
1783 msgstr "/_Apagar pasta"
1785 #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287
1786 msgid "/Remove _mailbox"
1787 msgstr "/Remover _mailbox"
1789 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
1790 #: src/folderview.c:327
1791 msgid "/_Processing..."
1792 msgstr "/_Processando..."
1794 #: src/folderview.c:272
1795 msgid "/_Scoring..."
1796 msgstr "/_Pontuação..."
1798 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
1799 msgid "/Mark all _read"
1800 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
1802 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303
1803 msgid "/_Check for new messages"
1804 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
1806 #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
1807 msgid "/R_escan folder tree"
1808 msgstr "/Atualiza_r pastas"
1810 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325
1811 msgid "/_Search folder..."
1812 msgstr "/Procurar na pa_sta"
1814 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328
1815 msgid "/S_coring..."
1816 msgstr "/_Pontuação..."
1818 #: src/folderview.c:307
1819 msgid "/Remove _IMAP4 account"
1820 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
1822 #: src/folderview.c:319
1823 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
1824 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
1826 #: src/folderview.c:321
1827 msgid "/_Remove newsgroup"
1828 msgstr "/_Remover Newsgroup"
1830 #: src/folderview.c:323
1831 msgid "/Remove _news account"
1832 msgstr "/Remover conta de _news"
1834 #: src/folderview.c:349
1835 msgid "Creating folder view...\n"
1836 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
1838 #: src/folderview.c:353
1843 #: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68
1847 #: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451
1851 #: src/folderview.c:571
1852 msgid "Setting folder info...\n"
1853 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
1855 #: src/folderview.c:572
1856 msgid "Setting folder info..."
1857 msgstr "Configurando informações da pasta..."
1859 #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3014 src/setup.c:81
1861 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
1862 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
1864 #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:86
1866 msgid "Scanning folder %s ..."
1867 msgstr "Revisando pasta %s ..."
1869 #: src/folderview.c:798
1870 msgid "Rescanning folder tree..."
1871 msgstr "Atualizando pastas..."
1873 #: src/folderview.c:817
1874 msgid "Rescanning all folder trees..."
1875 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
1877 #: src/folderview.c:1595
1879 msgid "Folder %s is selected\n"
1880 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
1882 #: src/folderview.c:1740 src/folderview.c:1804 src/folderview.c:2083
1886 #: src/folderview.c:1745 src/folderview.c:1861 src/folderview.c:2088
1888 msgid "`%c' can't be included in folder name."
1889 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
1891 #: src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1809 src/folderview.c:1870
1892 #: src/folderview.c:1947 src/folderview.c:2096
1894 msgid "The folder `%s' already exists."
1895 msgstr "A pasta `%s' já existe."
1897 #: src/folderview.c:1762
1899 msgid "The folder `%s' could not be created."
1900 msgstr "A pasta `%s' não pôde ser criada."
1902 #: src/folderview.c:1853 src/folderview.c:1937
1904 msgid "Input new name for `%s':"
1905 msgstr "Novo nome para `%s':"
1907 #: src/folderview.c:1855 src/folderview.c:1939
1908 msgid "Rename folder"
1909 msgstr "Renomear pasta"
1911 #: src/folderview.c:1993
1914 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
1915 "Do you really want to delete?"
1917 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
1918 "Confirma a exclusão?"
1920 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2146
1921 msgid "Delete folder"
1922 msgstr "Apagar pasta"
1924 #: src/folderview.c:2004 src/folderview.c:2152
1926 msgid "Can't remove the folder `%s'."
1927 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
1929 #: src/folderview.c:2044
1932 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
1933 "(The messages are NOT deleted from disk)"
1935 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
1936 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
1938 #: src/folderview.c:2047
1939 msgid "Remove folder"
1940 msgstr "Apagar pasta"
1942 #: src/folderview.c:2080
1944 "Input the name of new folder:\n"
1945 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
1946 " append `/' at the end of the name)"
1948 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
1949 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
1950 "adicione uma `/' ao final do nome)"
1952 #: src/folderview.c:2104
1954 msgid "Can't create the folder `%s'."
1955 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
1957 #: src/folderview.c:2144
1959 msgid "Really delete folder `%s'?"
1960 msgstr "Deseja apagar a pasta `%s'?"
1962 #: src/folderview.c:2189
1964 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
1965 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
1967 #: src/folderview.c:2191
1968 msgid "Delete IMAP4 account"
1969 msgstr "Apagar conta IMAP4"
1971 #: src/folderview.c:2320
1973 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
1974 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
1976 #: src/folderview.c:2322
1977 msgid "Delete newsgroup"
1978 msgstr "Apagar grupo de notícias"
1980 #: src/folderview.c:2353
1982 msgid "Really delete news account `%s'?"
1983 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
1985 #: src/folderview.c:2355
1986 msgid "Delete news account"
1987 msgstr "Apagar conta de news"
1989 #: src/grouplistdialog.c:173
1990 msgid "Subscribe to newsgroup"
1991 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
1993 #: src/grouplistdialog.c:189
1994 msgid "Select newsgroups to subscribe."
1995 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
1997 #: src/grouplistdialog.c:195
1998 msgid "Find groups:"
1999 msgstr "Localizar grupos:"
2001 #: src/grouplistdialog.c:203
2005 #: src/grouplistdialog.c:215
2006 msgid "Newsgroup name"
2007 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2009 #: src/grouplistdialog.c:216
2013 #: src/grouplistdialog.c:217
2017 #: src/grouplistdialog.c:243
2021 #: src/grouplistdialog.c:347
2025 #: src/grouplistdialog.c:349
2027 msgstr "somente leitura"
2029 #: src/grouplistdialog.c:351
2031 msgstr "desconhecido"
2033 #: src/grouplistdialog.c:398
2034 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2035 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2037 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:926
2041 #: src/grouplistdialog.c:477
2043 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2044 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2046 #: src/gtkspell.c:219
2048 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2049 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
2051 #: src/gtkspell.c:227
2053 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2054 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
2056 #: src/gtkspell.c:470
2057 msgid "No dictionary selected."
2058 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2060 #: src/gtkspell.c:500
2062 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2063 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
2065 #: src/gtkspell.c:508
2067 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2068 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
2070 #: src/gtkspell.c:513
2071 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2072 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
2074 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2076 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2077 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2079 #: src/gtkspell.c:565
2081 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2082 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2084 #: src/gtkspell.c:571
2086 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2087 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2089 #: src/gtkspell.c:594
2091 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2092 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2094 #: src/gtkspell.c:622
2095 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2096 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2098 #: src/gtkspell.c:625
2100 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2101 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2103 #: src/gtkspell.c:653
2105 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2106 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2108 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2110 msgstr "Modo Normal"
2112 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2113 msgid "Bad Spellers Mode"
2114 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2116 #: src/gtkspell.c:736
2118 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2119 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2121 #: src/gtkspell.c:767
2122 msgid "Unknown suggestion mode."
2123 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2125 #: src/gtkspell.c:986
2126 msgid "No misspelled word found."
2127 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2129 #: src/gtkspell.c:1313
2130 msgid "Replace unknown word"
2131 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2133 #: src/gtkspell.c:1323
2135 msgid "Replace \"%s\" with: "
2136 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2138 #: src/gtkspell.c:1344
2140 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2141 "will learn from mistake.\n"
2143 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2144 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2146 #: src/gtkspell.c:1459
2149 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2152 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2155 #: src/gtkspell.c:1467
2157 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2158 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2160 #: src/gtkspell.c:1484
2162 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2163 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2165 #: src/gtkspell.c:1493
2168 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2169 "No dictionary found.\n"
2172 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2173 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2176 #: src/gtkspell.c:1499
2178 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2179 "No dictionary found."
2181 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2182 "Não foram encontrados dicionários."
2184 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2186 msgstr "Modo Rápido"
2188 #: src/gtkspell.c:1760
2190 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2191 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2193 #: src/gtkspell.c:1773
2194 msgid "Accept in this session"
2195 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2197 #: src/gtkspell.c:1782
2198 msgid "Add to personal dictionary"
2199 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2201 #: src/gtkspell.c:1791
2202 msgid "Replace with..."
2203 msgstr "Substituir por..."
2205 #: src/gtkspell.c:1801
2207 msgid "Check with %s"
2208 msgstr "Verificar com %s"
2210 #: src/gtkspell.c:1819
2211 msgid "(no suggestions)"
2212 msgstr "(sem sugestões)"
2214 #: src/gtkspell.c:1830
2218 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2222 #: src/gtkspell.c:1893
2224 msgid "Dictionary: %s"
2225 msgstr "Dicionário: %s"
2227 #: src/gtkspell.c:1905
2229 msgid "Use alternate (%s)"
2230 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2232 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1545
2233 msgid "Check while typing"
2234 msgstr "Verificar ao digitar"
2236 #: src/gtkspell.c:1972
2237 msgid "Change dictionary"
2238 msgstr "Alterar dicionário"
2240 #: src/gtkspell.c:2126
2243 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2246 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2249 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2253 #: src/headerview.c:87
2254 msgid "Creating header view...\n"
2255 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2257 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2259
2259 msgstr "(Sem remetente)"
2261 #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2301 src/summaryview.c:2304
2262 msgid "(No Subject)"
2263 msgstr "(Sem assunto)"
2265 #: src/imageview.c:48
2266 msgid "Creating image view...\n"
2267 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2269 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2270 msgid "Can't load the image."
2271 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2275 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2276 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2279 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2280 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2284 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2285 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2289 msgid "message %d has been already cached.\n"
2290 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2294 msgid "getting message %d...\n"
2295 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2297 #: src/imap.c:598 src/procmsg.c:770
2299 msgid "can't fetch message %d\n"
2300 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2304 msgid "can't append message %s\n"
2305 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2307 #: src/imap.c:653 src/imap.c:708 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469
2309 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2310 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2312 #: src/imap.c:660 src/imap.c:713 src/mh.c:283 src/mh.c:408
2314 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2315 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2317 #: src/imap.c:664 src/imap.c:717 src/mh.c:484 src/mh.c:619
2319 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2320 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2324 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2325 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2327 #: src/imap.c:872 src/imap.c:912
2328 msgid "can't expunge\n"
2329 msgstr "não pude eliminar\n"
2333 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2334 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2337 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2338 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2342 msgid "Can't create '%s'\n"
2343 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2347 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2348 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2351 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2352 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2355 msgid "can't create mailbox\n"
2356 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2360 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2361 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2364 msgid "can't delete mailbox\n"
2365 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2368 msgid "can't get envelope\n"
2369 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2372 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2373 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2377 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2378 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2382 msgid "Deleting cached messages %d - %d ... "
2383 msgstr "Apagando mensagens em cache %d - %d ... "
2385 #: src/imap.c:1552 src/imap.c:1571 src/mainwindow.c:962 src/mainwindow.c:1878
2386 #: src/mh.c:1027 src/mh.c:1034 src/news.c:951 src/procmsg.c:269
2387 #: src/procmsg.c:333 src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:1948
2388 #: src/summaryview.c:2089 src/summaryview.c:2183 src/summaryview.c:3076
2389 #: src/summaryview.c:3705 src/summaryview.c:3769 src/summaryview.c:3794
2390 #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:3932
2395 msgid "Deleting all cached messages... "
2396 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2400 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2401 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2405 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2406 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2410 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2411 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2414 msgid "Can't establish IMAP4 session\n"
2415 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4\n"
2418 msgid "can't get namespace\n"
2419 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2423 msgid "can't select folder: %s\n"
2424 msgstr "não pude selecionar a pasta: %s\n"
2427 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2428 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2432 msgid "can't append %s to %s\n"
2433 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2436 msgid "(sending file...)"
2437 msgstr "(enviando arquivo...)"
2441 msgid "can't copy %d to %s\n"
2442 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2446 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2447 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2450 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2451 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2453 #: src/imap.c:2835 src/imap.c:2872
2455 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2456 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2458 #: src/imap.c:2906 src/imap.c:2939
2460 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2461 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2468 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2469 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2472 msgid "Importing file:"
2473 msgstr "Arquivo MBOX:"
2476 msgid "Destination dir:"
2477 msgstr "Pasta de destino:"
2480 msgid "Select importing file"
2481 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2483 #: src/importldif.c:117
2484 msgid "Please specify address book name and file to import."
2485 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2487 #: src/importldif.c:120
2488 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2489 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2491 #: src/importldif.c:123
2492 msgid "File imported."
2493 msgstr "Arquivo importado."
2495 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2496 msgid "Please select a file."
2497 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2499 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2500 msgid "Address book name must be supplied."
2501 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2503 #: src/importldif.c:317
2504 msgid "Error reading LDIF fields."
2505 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2507 #: src/importldif.c:341
2508 msgid "LDIF file imported successfully."
2509 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2511 #: src/importldif.c:426
2512 msgid "Select LDIF File"
2513 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2515 #: src/importldif.c:501
2517 msgstr "Nome do arquivo"
2519 #: src/importldif.c:542
2523 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2527 #: src/importldif.c:544
2528 msgid "Attribute Name"
2529 msgstr "Atributos do Usuário"
2531 #: src/importldif.c:602
2535 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2539 #: src/importldif.c:674
2541 msgstr "Nome do arquivo:"
2543 #: src/importldif.c:684
2547 #: src/importldif.c:712
2548 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2549 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2552 #: src/importldif.c:745
2556 #: src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2025
2560 #: src/importldif.c:775
2562 msgstr "Informações do arquivo"
2564 #: src/importldif.c:776
2568 #: src/importmutt.c:143
2569 msgid "Error importing MUTT file."
2570 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2572 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2573 #: src/importpine.c:329
2574 msgid "Please select a file to import."
2575 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2577 #: src/importmutt.c:185
2578 msgid "Select MUTT File"
2579 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2581 #: src/importmutt.c:239
2582 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2583 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2585 #: src/importpine.c:143
2586 msgid "Error importing Pine file."
2587 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2589 #: src/importpine.c:185
2590 msgid "Select Pine File"
2591 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2593 #: src/importpine.c:239
2594 msgid "Import Pine file into Address Book"
2595 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2597 #: src/inc.c:233 src/inc.c:313 src/send.c:360
2602 msgid "Retrieving new messages"
2603 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2607 msgstr "Buscando..."
2609 #: src/inc.c:508 src/selective_download.c:529
2618 msgid "Connection failed"
2619 msgstr "Falha na conexão"
2623 msgstr "Falha na autenticação"
2627 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2628 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2631 msgid "Some errors occured while getting mail."
2632 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2636 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2637 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2641 msgid "%s: Retrieving new messages"
2642 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2646 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2647 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2651 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2652 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2656 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2657 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2659 #: src/inc.c:907 src/inc.c:982
2661 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2662 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2665 msgid "Authenticating..."
2666 msgstr "Autenticando..."
2669 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2670 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2673 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2674 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2677 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2678 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2681 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2682 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2686 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2687 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2690 msgid "Deleting message"
2691 msgstr "Apagando mensagem"
2698 msgid "a message won't be received\n"
2699 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2702 msgid "Error occurred while processing mail."
2703 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2706 msgid "No disk space left."
2707 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2710 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2711 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2715 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2716 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2718 #: src/inputdialog.c:148
2720 msgid "Input password for %s on %s:"
2721 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2723 #: src/inputdialog.c:150
2724 msgid "Input password"
2725 msgstr "Digite a senha"
2727 #: src/logwindow.c:50
2728 msgid "Creating log window...\n"
2729 msgstr "Criando janela de log...\n"
2731 #: src/logwindow.c:54
2732 msgid "Protocol log"
2733 msgstr "Log do protocolo"
2736 #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:795
2739 "File `%s' already exists.\n"
2740 "Can't create folder."
2742 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2743 "Não foi possível criar a pasta."
2746 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2747 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2751 "GnuPG is not installed properly.\n"
2752 "OpenPGP support disabled."
2754 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2755 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2759 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2760 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2763 msgid " --compose [address] open composition window"
2764 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2767 msgid " --receive receive new messages"
2768 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2771 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2772 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2775 msgid " --send send all queued messages"
2776 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2779 msgid " --status show the total number of messages"
2780 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2783 msgid " --debug debug mode"
2784 msgstr " --debug modo de debug"
2787 msgid " --help display this help and exit"
2788 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
2791 msgid " --version output version information and exit"
2792 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
2795 msgid "Composing message exists. Really quit?"
2796 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
2799 msgid "Queued messages"
2800 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
2803 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
2804 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
2806 #. remote command mode
2808 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
2809 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
2811 #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2599
2812 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
2813 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
2815 #: src/mainwindow.c:473
2816 msgid "/_File/_Add mailbox..."
2817 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
2819 #: src/mainwindow.c:474
2820 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
2821 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
2823 #: src/mainwindow.c:475
2824 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
2825 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
2827 #: src/mainwindow.c:476
2828 msgid "/_File/_Folder"
2829 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
2831 #: src/mainwindow.c:477
2832 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
2833 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
2835 #: src/mainwindow.c:479
2836 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
2837 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
2839 #: src/mainwindow.c:480
2840 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
2841 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
2843 #: src/mainwindow.c:481
2844 msgid "/_File/_Import mbox file..."
2845 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
2847 #: src/mainwindow.c:482
2848 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
2849 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
2851 #: src/mainwindow.c:483
2852 msgid "/_File/Empty _trash"
2853 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
2855 #: src/mainwindow.c:485
2856 msgid "/_File/_Save as..."
2857 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
2859 #: src/mainwindow.c:486
2860 msgid "/_File/_Print..."
2861 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
2863 #: src/mainwindow.c:488
2864 msgid "/_File/E_xit"
2865 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
2867 #: src/mainwindow.c:493
2868 msgid "/_Edit/Select thread"
2869 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
2871 #: src/mainwindow.c:495
2872 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
2873 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
2875 #: src/mainwindow.c:497
2876 msgid "/_Edit/_Search folder..."
2877 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
2879 #: src/mainwindow.c:499
2880 msgid "/_View/Show or hi_de"
2881 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
2883 #: src/mainwindow.c:500
2884 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
2885 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
2887 #: src/mainwindow.c:502
2888 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
2889 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
2891 #: src/mainwindow.c:504
2892 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
2893 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
2895 #: src/mainwindow.c:506
2896 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
2897 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
2899 #: src/mainwindow.c:508
2900 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
2901 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
2903 #: src/mainwindow.c:510
2904 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
2905 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
2907 #: src/mainwindow.c:513
2908 msgid "/_View/Separate _Folder Tree"
2909 msgstr "/E_xibir/Expandir _Árvore de pastas"
2911 #: src/mainwindow.c:514
2912 msgid "/_View/Separate _Message View"
2913 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir Visualização de mensagens"
2915 #: src/mainwindow.c:515
2916 msgid "/_View/E_xpand Summary View"
2917 msgstr "/E_xibir/E_xpandir visualização do resumo"
2919 #: src/mainwindow.c:516
2920 msgid "/_View/Ex_pand Message View"
2921 msgstr "/E_xibir/Ex_pandir visualização de mensagens"
2923 #: src/mainwindow.c:518
2924 msgid "/_View/_Sort"
2925 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
2927 #: src/mainwindow.c:519
2928 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number"
2929 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _número"
2931 #: src/mainwindow.c:520
2932 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize"
2933 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _tamanho"
2935 #: src/mainwindow.c:521
2936 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date"
2937 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _data"
2939 #: src/mainwindow.c:522
2940 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from"
2941 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _remetente"
2943 #: src/mainwindow.c:523
2944 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject"
2945 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por as_sunto"
2947 #: src/mainwindow.c:524
2948 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label"
2949 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _cor"
2951 #: src/mainwindow.c:526
2952 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark"
2953 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por _marca"
2955 #: src/mainwindow.c:527
2956 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread"
2957 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por não-lidas"
2959 #: src/mainwindow.c:528
2960 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment"
2961 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Ordenar por anexos"
2963 #: src/mainwindow.c:530
2964 msgid "/_View/_Sort/---"
2965 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
2967 #: src/mainwindow.c:531
2968 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
2969 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
2971 #: src/mainwindow.c:533
2972 msgid "/_View/Th_read view"
2973 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
2975 #: src/mainwindow.c:534
2976 msgid "/_View/_Hide read messages"
2977 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
2979 #: src/mainwindow.c:535
2980 msgid "/_View/Set display _item..."
2981 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
2983 #: src/mainwindow.c:538
2984 msgid "/_View/_Go to"
2985 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
2987 #: src/mainwindow.c:539
2988 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
2989 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
2991 #: src/mainwindow.c:540
2992 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
2993 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
2995 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551
2996 #: src/mainwindow.c:556
2997 msgid "/_View/_Go to/---"
2998 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3000 #: src/mainwindow.c:542
3001 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3002 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3004 #: src/mainwindow.c:544
3005 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3006 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3008 #: src/mainwindow.c:547
3009 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3010 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3012 #: src/mainwindow.c:549
3013 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3014 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3016 #: src/mainwindow.c:552
3017 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3018 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3020 #: src/mainwindow.c:554
3021 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3022 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3024 #: src/mainwindow.c:557
3025 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3026 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3028 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:568
3029 msgid "/_View/_Code set/---"
3030 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3032 #: src/mainwindow.c:565
3033 msgid "/_View/_Code set"
3034 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3036 #: src/mainwindow.c:566
3037 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3038 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3040 #: src/mainwindow.c:569
3041 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3042 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3044 #: src/mainwindow.c:573
3045 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3046 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3048 #: src/mainwindow.c:577
3049 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3050 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3052 #: src/mainwindow.c:579
3053 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3054 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3056 #: src/mainwindow.c:583
3057 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3058 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3060 #: src/mainwindow.c:586
3061 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3062 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3064 #: src/mainwindow.c:588
3065 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3066 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3068 #: src/mainwindow.c:591
3069 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3070 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3072 #: src/mainwindow.c:594
3073 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3074 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3076 #: src/mainwindow.c:597
3077 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3078 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3080 #: src/mainwindow.c:599
3081 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3082 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3084 #: src/mainwindow.c:601
3085 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3086 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3088 #: src/mainwindow.c:605
3089 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3090 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3092 #: src/mainwindow.c:608
3093 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3094 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3096 #: src/mainwindow.c:611
3097 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3098 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3100 #: src/mainwindow.c:613
3101 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3102 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3104 #: src/mainwindow.c:617
3105 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3106 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3108 #: src/mainwindow.c:619
3109 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3110 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3112 #: src/mainwindow.c:621
3113 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3114 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3116 #: src/mainwindow.c:623
3117 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3118 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3120 #: src/mainwindow.c:626
3121 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3122 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3124 #: src/mainwindow.c:628
3125 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3126 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3128 #: src/mainwindow.c:631
3129 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3130 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3132 #: src/mainwindow.c:633
3133 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3134 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3136 #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:426
3137 msgid "/_View/Open in new _window"
3138 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3140 #: src/mainwindow.c:642
3141 msgid "/_View/Mess_age source"
3142 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3144 #: src/mainwindow.c:643
3145 msgid "/_View/Show all _header"
3146 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3148 #: src/mainwindow.c:645
3149 msgid "/_View/_Update"
3150 msgstr "/E_xibir/At_ualizar"
3152 #: src/mainwindow.c:648
3153 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3154 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3156 #: src/mainwindow.c:649
3157 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3158 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3160 #: src/mainwindow.c:651
3161 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3162 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3164 #: src/mainwindow.c:653
3165 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3166 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3168 #: src/mainwindow.c:655
3169 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3170 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3172 #: src/mainwindow.c:656
3173 msgid "/_Message/Compose a news message"
3174 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3176 #: src/mainwindow.c:657
3177 msgid "/_Message/_Reply"
3178 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3180 #: src/mainwindow.c:658
3181 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3182 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3184 #: src/mainwindow.c:659
3185 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3186 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3188 #: src/mainwindow.c:660
3189 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3190 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3192 #: src/mainwindow.c:661
3193 msgid "/_Message/_Forward"
3194 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3196 #: src/mainwindow.c:662
3197 msgid "/_Message/Bounce"
3198 msgstr "/_Mensagem/Devolver (Bounce)"
3200 #: src/mainwindow.c:664
3201 msgid "/_Message/Re-_edit"
3202 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3204 #: src/mainwindow.c:666
3205 msgid "/_Message/M_ove..."
3206 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3208 #: src/mainwindow.c:667
3209 msgid "/_Message/_Copy..."
3210 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3212 #: src/mainwindow.c:668
3213 msgid "/_Message/_Delete"
3214 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3216 #: src/mainwindow.c:670
3217 msgid "/_Message/_Mark"
3218 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3220 #: src/mainwindow.c:671
3221 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3222 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3224 #: src/mainwindow.c:672
3225 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3226 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3228 #: src/mainwindow.c:673
3229 msgid "/_Message/_Mark/---"
3230 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3232 #: src/mainwindow.c:674
3233 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3234 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3236 #: src/mainwindow.c:675
3237 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3238 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3240 #: src/mainwindow.c:677
3241 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3242 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3244 #: src/mainwindow.c:680
3245 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3246 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3248 #: src/mainwindow.c:682
3249 msgid "/_Tools/_Address book..."
3250 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3252 #: src/mainwindow.c:683
3253 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3254 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3256 #: src/mainwindow.c:685
3257 msgid "/_Tools/_Gather addresses"
3258 msgstr "/Ferramen_tas/_Coletar endereços"
3260 #: src/mainwindow.c:686
3261 msgid "/_Tools/_Gather addresses/from _Folder..."
3262 msgstr "/Ferramen_tas/_Coletar endereços/de uma Pasta..."
3264 #: src/mainwindow.c:687
3265 msgid "/_Tools/_Gather addresses/from _Messages..."
3266 msgstr "/Ferramen_tas/_Coletar endereços/de _Mensagens..."
3268 #: src/mainwindow.c:689
3269 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3270 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3272 #: src/mainwindow.c:690
3273 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3274 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3276 #: src/mainwindow.c:691
3277 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3278 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3280 #: src/mainwindow.c:693
3281 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3282 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3284 #: src/mainwindow.c:695
3285 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3286 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3288 #: src/mainwindow.c:697
3289 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3290 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3292 #: src/mainwindow.c:702
3293 msgid "/_Tools/E_xecute"
3294 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3296 #: src/mainwindow.c:704
3297 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3298 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3300 #: src/mainwindow.c:707
3301 msgid "/_Tools/_Log window"
3302 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3304 #: src/mainwindow.c:709
3305 msgid "/_Configuration"
3306 msgstr "/_Configuração"
3308 #: src/mainwindow.c:710
3309 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3310 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3312 #: src/mainwindow.c:712
3313 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3314 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3316 #: src/mainwindow.c:714
3317 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3318 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3320 #: src/mainwindow.c:716
3321 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3322 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3324 #: src/mainwindow.c:718
3325 msgid "/_Configuration/_Template..."
3326 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3328 #: src/mainwindow.c:719
3329 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3330 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3332 #: src/mainwindow.c:720
3333 msgid "/_Configuration/---"
3334 msgstr "/_Configuração/---"
3336 #: src/mainwindow.c:721
3337 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3338 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3340 #: src/mainwindow.c:723
3341 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3342 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3344 #: src/mainwindow.c:725
3345 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3346 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3348 #: src/mainwindow.c:727
3349 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3350 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3352 #: src/mainwindow.c:731
3353 msgid "/_Help/_Manual"
3354 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3356 #: src/mainwindow.c:732
3357 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3358 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3360 #: src/mainwindow.c:733
3361 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3362 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3364 #: src/mainwindow.c:734
3365 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3366 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3368 #: src/mainwindow.c:735
3370 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3372 #: src/mainwindow.c:736
3373 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3374 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3376 #: src/mainwindow.c:737
3377 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3378 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3380 #: src/mainwindow.c:738
3381 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3382 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3384 #: src/mainwindow.c:739
3385 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3386 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3388 #: src/mainwindow.c:740
3390 msgstr "/_Ajuda/---"
3392 #: src/mainwindow.c:745
3393 msgid "/Reply with _quote"
3394 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3396 #: src/mainwindow.c:746
3397 msgid "/_Reply without quote"
3398 msgstr "/Responder sem citação"
3400 #: src/mainwindow.c:750
3401 msgid "/Reply to all with _quote"
3402 msgstr "/Responder para todos com citação"
3404 #: src/mainwindow.c:751
3405 msgid "/_Reply to all without quote"
3406 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3408 #: src/mainwindow.c:755
3409 msgid "/Reply to sender with _quote"
3410 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3412 #: src/mainwindow.c:756
3413 msgid "/_Reply to sender without quote"
3414 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3416 #: src/mainwindow.c:760
3417 msgid "/_Forward message (inline style)"
3418 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3420 #: src/mainwindow.c:761
3421 msgid "/Forward message as _attachment"
3422 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3424 #: src/mainwindow.c:797
3425 msgid "Creating main window...\n"
3426 msgstr "Criando janela principal...\n"
3428 #: src/mainwindow.c:959
3430 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3431 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3433 #: src/mainwindow.c:1189 src/mainwindow.c:1206 src/prefs_folder_item.c:425
3437 #: src/mainwindow.c:1207 src/selective_download.c:420
3441 #: src/mainwindow.c:1305
3443 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3444 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3446 #: src/mainwindow.c:1323
3448 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3450 #: src/mainwindow.c:1324
3451 msgid "Empty all messages in trash?"
3452 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3454 #: src/mainwindow.c:1350
3456 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3458 #: src/mainwindow.c:1351
3460 "Input the location of mailbox.\n"
3461 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3462 "scanned automatically."
3464 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3465 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3466 "verificada automaticamente."
3468 #: src/mainwindow.c:1357 src/mainwindow.c:1395
3470 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3471 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3473 #: src/mainwindow.c:1362 src/setup.c:57
3475 msgstr "Caixa de Correio"
3477 #: src/mainwindow.c:1368 src/setup.c:63
3479 "Creation of the mailbox failed.\n"
3480 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3483 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3484 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3487 #: src/mainwindow.c:1388
3488 msgid "Add mbox mailbox"
3489 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3491 #: src/mainwindow.c:1389
3492 msgid "Input the location of mailbox."
3493 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3495 #: src/mainwindow.c:1410
3496 msgid "Creation of the mailbox failed."
3497 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3499 #: src/mainwindow.c:1705
3500 msgid "Setting widgets..."
3501 msgstr "Configurando widgets..."
3503 #: src/mainwindow.c:1711
3504 msgid "Sylpheed - Folder View"
3505 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3507 #: src/mainwindow.c:1727 src/messageview.c:120
3508 msgid "Sylpheed - Message View"
3509 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3511 #: src/mainwindow.c:1915
3515 #: src/mainwindow.c:1916
3516 msgid "Get new mail from current account"
3517 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3519 #: src/mainwindow.c:1921
3521 msgstr "Receber todas"
3523 #: src/mainwindow.c:1922
3524 msgid "Get new mail from all accounts"
3525 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3527 #: src/mainwindow.c:1933
3528 msgid "Send queued message(s)"
3529 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3531 #: src/mainwindow.c:1942
3535 #: src/mainwindow.c:1943
3536 msgid "Compose an email message"
3537 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3539 #: src/mainwindow.c:1952 src/prefs_common.c:1162
3543 #: src/mainwindow.c:1953
3544 msgid "Compose a news message"
3545 msgstr "Compor um artigo de news"
3547 #: src/mainwindow.c:1965
3551 #: src/mainwindow.c:1966
3552 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3553 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3555 #: src/mainwindow.c:1976
3559 #: src/mainwindow.c:1977
3560 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3561 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3563 #: src/mainwindow.c:1986
3567 #: src/mainwindow.c:1987
3568 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3569 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3571 #: src/mainwindow.c:1996 src/prefs_filtering.c:230
3575 #: src/mainwindow.c:1997
3576 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3577 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3579 #: src/mainwindow.c:2008
3580 msgid "Delete the message"
3581 msgstr "Apagar a mensagem"
3583 #: src/mainwindow.c:2016 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3584 #: src/prefs_matcher.c:157
3588 #: src/mainwindow.c:2017
3589 msgid "Execute marked process"
3590 msgstr "Executar os processos marcados"
3592 #: src/mainwindow.c:2026
3593 msgid "Next unread message"
3594 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3596 #: src/mainwindow.c:2440
3600 #: src/mainwindow.c:2440
3601 msgid "Exit this program?"
3602 msgstr "Sair do programa?"
3604 #: src/mainwindow.c:2765
3606 msgid "forced charset: %s\n"
3607 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3609 #: src/matcher.c:958
3610 msgid "filename is not set"
3611 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3613 #: src/matcher.c:987 src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008
3614 #: src/matcher.c:1015 src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036
3615 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3616 #: src/prefs_filter.c:868
3620 #: src/matcher.c:1171
3621 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3622 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3624 #: src/matcher.c:1177 src/matcher.c:1188 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3625 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:506 src/prefs_account.c:520
3626 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
3627 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3628 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3629 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775
3630 #: src/procmime.c:790
3631 msgid "failed to write configuration to file\n"
3632 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3634 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3635 msgid "can't write to temporary file\n"
3636 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3640 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3641 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3644 msgid "can't read mbox file.\n"
3645 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3649 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3650 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3654 msgid "malformed mbox: %s\n"
3655 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3658 msgid "can't open temporary file\n"
3659 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3664 "unescaped From found:\n"
3667 "Encontrado De sem codificar:\n"
3672 msgid "%d messages found.\n"
3673 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3675 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3677 msgid "can't create lock file %s\n"
3678 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3680 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3681 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3682 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3684 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3686 msgid "can't create %s\n"
3687 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3689 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3690 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3691 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3695 msgid "can't lock %s\n"
3696 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3698 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3699 msgid "invalid lock type\n"
3700 msgstr "tipo de trava inválido\n"
3704 msgid "can't unlock %s\n"
3705 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
3708 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
3709 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
3713 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
3714 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
3716 #: src/mbox_folder.c:255
3718 msgid "could not lock read file %s\n"
3719 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
3721 #: src/mbox_folder.c:274
3723 msgid "could not lock write file %s\n"
3724 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
3726 #: src/mbox_folder.c:833
3728 msgid "read mbox - %s\n"
3729 msgstr "lendo mbox - %s\n"
3731 #: src/mbox_folder.c:864
3733 msgid "read mbox from file - %s\n"
3734 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
3736 #: src/mbox_folder.c:1414
3738 msgid "unvalid file - %s.\n"
3739 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3741 #: src/mbox_folder.c:1426
3743 msgid "invalid file - %s.\n"
3744 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
3746 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1716
3749 msgid "writing to %s failed.\n"
3750 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
3752 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755
3754 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
3755 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
3757 #: src/mbox_folder.c:1960
3759 msgid "no modification - %s\n"
3760 msgstr "sem modificações - %s\n"
3762 #: src/mbox_folder.c:1964
3764 msgid "save modification - %s\n"
3765 msgstr "salvar modificações - %s\n"
3767 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
3769 msgid "can't rename %s to %s\n"
3770 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
3772 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
3774 msgid "%i messages written - %s\n"
3775 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
3777 #: src/mbox_folder.c:2054
3779 msgid "no deleted messages - %s\n"
3780 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
3782 #: src/mbox_folder.c:2058
3784 msgid "purge deleted messages - %s\n"
3785 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
3787 #: src/mbox_folder.c:2236
3788 msgid "Cannot rename folder item"
3789 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
3793 msgid "unknown menu entry %s\n"
3794 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
3796 #: src/message_search.c:88
3797 msgid "Find in current message"
3798 msgstr "Localizar na mensagem atual"
3800 #: src/message_search.c:106
3802 msgstr "Localizar texto:"
3804 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180
3805 msgid "Case sensitive"
3806 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
3808 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186
3809 msgid "Backward search"
3810 msgstr "Procurar para trás"
3812 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198
3816 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293
3817 msgid "Search failed"
3818 msgstr "Erro na procura"
3820 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294
3821 msgid "Search string not found."
3822 msgstr "String de procura não localizada."
3824 #: src/message_search.c:191
3825 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
3826 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
3828 #: src/message_search.c:194
3829 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
3830 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
3832 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303
3833 msgid "Search finished"
3834 msgstr "Procura concluída"
3836 #: src/messageview.c:72
3837 msgid "Creating message view...\n"
3838 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
3840 #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:441
3841 msgid "can't open mark file\n"
3842 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
3844 #: src/messageview.c:351
3846 "Error occurred while sending the notification.\n"
3847 "Put this notification into queue folder?"
3849 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
3850 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
3852 #: src/messageview.c:357
3853 msgid "Can't queue the notification."
3854 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
3856 #: src/messageview.c:360
3857 msgid "Error occurred while sending the notification."
3858 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3860 #: src/messageview.c:411
3861 msgid "Return Receipt"
3862 msgstr "Notificação de recebimento"
3864 #: src/messageview.c:411
3865 msgid "Send return receipt ?"
3866 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
3868 #: src/messageview.c:415
3869 msgid "Error occurred while sending notification."
3870 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
3874 msgid "can't copy message %s to %s\n"
3875 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
3877 #: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610
3878 msgid "Can't open mark file.\n"
3879 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
3882 msgid "\tSearching uncached messages... "
3883 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
3887 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
3888 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
3891 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
3892 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
3894 #: src/mimeview.c:115
3898 #: src/mimeview.c:116
3899 msgid "/Open _with..."
3900 msgstr "/Abrir _com..."
3902 #: src/mimeview.c:117
3903 msgid "/_Display as text"
3904 msgstr "/E_xibir como texto"
3906 #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:431
3907 msgid "/_Save as..."
3908 msgstr "/_Salvar como..."
3910 #: src/mimeview.c:121
3911 msgid "/_Check signature"
3912 msgstr "/_Verificar assinatura"
3914 #: src/mimeview.c:146
3915 msgid "Creating MIME view...\n"
3916 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
3918 #: src/mimeview.c:149
3922 #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2040
3926 #: src/mimeview.c:268
3927 msgid "Select \"Check signature\" to check"
3928 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
3930 #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:827 src/mimeview.c:851
3931 msgid "Can't save the part of multipart message."
3932 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
3934 #: src/mimeview.c:795 src/summaryview.c:3373
3936 msgstr "Salvar como"
3938 #: src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:3378
3940 msgstr "Sobrescrever"
3942 #: src/mimeview.c:801 src/summaryview.c:3379
3943 msgid "Overwrite existing file?"
3944 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
3946 #: src/mimeview.c:861
3950 #: src/mimeview.c:862
3953 "Enter the command line to open file:\n"
3954 "(`%s' will be replaced with file name)"
3956 "Digite o comando de impressão:\n"
3957 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
3959 #: src/mimeview.c:917
3961 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
3962 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
3966 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
3967 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
3971 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
3972 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
3976 msgid "article %d has been already cached.\n"
3977 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
3981 msgid "can't select group %s\n"
3982 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
3986 msgid "getting article %d...\n"
3987 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
3991 msgid "can't read article %d\n"
3992 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
3994 #: src/news.c:379 src/news.c:688
3996 msgid "can't set group: %s\n"
3997 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4000 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4001 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
4004 msgid "can't post article.\n"
4005 msgstr "não pude publicar artigo\n"
4009 msgid "can't retrieve article %d\n"
4010 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
4014 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4015 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4018 msgid "no new articles.\n"
4019 msgstr "não há novos artigos.\n"
4023 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4024 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4027 msgid "can't get xover\n"
4028 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4031 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4032 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4036 msgid "invalid xover line: %s\n"
4037 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4039 #: src/news.c:751 src/news.c:776
4040 msgid "can't get xhdr\n"
4041 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4043 #: src/news.c:759 src/news.c:784
4044 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4045 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4049 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4050 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
4053 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4054 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
4058 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4059 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4061 #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197
4063 msgid "protocol error: %s\n"
4064 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4066 #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203
4067 msgid "protocol error\n"
4068 msgstr "erro do protocolo\n"
4070 #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259
4071 msgid "Error occurred while posting\n"
4072 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4074 #: src/passphrase.c:84
4078 #: src/passphrase.c:252
4079 msgid "[no user id]"
4080 msgstr "[sem UserId]"
4082 #: src/passphrase.c:256
4085 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4090 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4095 #: src/passphrase.c:260
4097 "Bad passphrase! Try again...\n"
4100 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4105 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4106 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4108 #: src/pop.c:106 src/pop.c:136 src/pop.c:190
4109 msgid "error occurred on authentication\n"
4110 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4113 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4114 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4117 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4118 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4120 #: src/pop.c:217 src/pop.c:256
4121 msgid "POP3 protocol error\n"
4122 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4125 msgid "error occurred on DELE\n"
4126 msgstr "ocorreu um erro ao executar comando DELE\n"
4130 msgid "next to delete %i\n"
4131 msgstr "próxima a apagar %i\n"
4134 msgid "Reading configuration...\n"
4135 msgstr "Lendo configuração...\n"
4137 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4140 msgstr "Encontrado %s\n"
4143 msgid "Finished reading configuration.\n"
4144 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
4147 msgid "Configuration is saved.\n"
4148 msgstr "Configuração salva.\n"
4152 msgid "no permission - %s\n"
4153 msgstr "sem permissão - %s\n"
4159 #: src/prefs_account.c:554
4160 msgid "Opening account preferences window...\n"
4161 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4163 #: src/prefs_account.c:584
4168 #: src/prefs_account.c:603
4169 msgid "Preferences for new account"
4170 msgstr "Preferências da nova conta"
4172 #: src/prefs_account.c:608
4173 msgid "Account preferences"
4174 msgstr "Preferências da Conta"
4176 #: src/prefs_account.c:636
4177 msgid "Creating account preferences window...\n"
4178 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4180 #: src/prefs_account.c:656 src/prefs_account.c:1497 src/prefs_common.c:946
4181 #: src/selective_download.c:501
4185 #: src/prefs_account.c:660 src/prefs_common.c:950
4189 #: src/prefs_account.c:663 src/prefs_common.c:963
4191 msgstr "Privacidade"
4193 #: src/prefs_account.c:667
4197 #: src/prefs_account.c:670
4201 #: src/prefs_account.c:748
4202 msgid "Name of this account"
4203 msgstr "Nome desta conta"
4205 #: src/prefs_account.c:757
4206 msgid "Set as default"
4207 msgstr "Definir como padrão"
4209 #: src/prefs_account.c:761
4210 msgid "Personal information"
4211 msgstr "Informações pessoais"
4213 #: src/prefs_account.c:770
4215 msgstr "Nome completo"
4217 #: src/prefs_account.c:776
4218 msgid "Mail address"
4219 msgstr "Endereço de e-mail"
4221 #: src/prefs_account.c:782
4222 msgid "Organization"
4223 msgstr "Organização"
4225 #: src/prefs_account.c:806
4226 msgid "Server information"
4227 msgstr "Informações do servidor"
4229 #: src/prefs_account.c:827
4230 msgid "POP3 (normal)"
4231 msgstr "POP3 (normal)"
4233 #: src/prefs_account.c:829
4234 msgid "POP3 (APOP auth)"
4235 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4237 #: src/prefs_account.c:831 src/prefs_account.c:1100
4241 #: src/prefs_account.c:833
4243 msgstr "News (NNTP)"
4245 #: src/prefs_account.c:835
4246 msgid "None (local)"
4247 msgstr "Nenhuma (local)"
4249 #: src/prefs_account.c:855
4250 msgid "This server requires authentication"
4251 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4253 #: src/prefs_account.c:899
4255 msgstr "Servidor de News"
4257 #: src/prefs_account.c:905
4258 msgid "Server for receiving"
4259 msgstr "Servidor para recebimento"
4261 #: src/prefs_account.c:911
4262 msgid "Local mailbox file"
4263 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4265 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4266 #: src/prefs_account.c:918
4267 msgid "SMTP server (send)"
4268 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4270 #: src/prefs_account.c:926
4271 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4272 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4274 #: src/prefs_account.c:935
4275 msgid "command to send mails"
4276 msgstr "comando para enviar mensagens"
4278 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4279 #: src/prefs_account.c:942 src/prefs_account.c:1216
4281 msgstr "ID do Usuário"
4283 #: src/prefs_account.c:948 src/prefs_account.c:1225
4287 #: src/prefs_account.c:1016
4291 #: src/prefs_account.c:1029
4292 msgid "Remove messages on server when received for "
4293 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor após "
4295 #: src/prefs_account.c:1035
4299 #: src/prefs_account.c:1039
4300 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)"
4301 msgstr "(Defina 0 se quer que sejam apagadas imediatamente)"
4303 #: src/prefs_account.c:1044
4304 msgid "Download all messages on server"
4305 msgstr "Receber todas as mensagens"
4307 #: src/prefs_account.c:1050
4308 msgid "Receive size limit"
4309 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4311 #: src/prefs_account.c:1064
4312 msgid "Filter messages on receiving"
4313 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4315 #: src/prefs_account.c:1072
4316 msgid "Default inbox"
4317 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4319 #: src/prefs_account.c:1095
4320 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4321 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4323 #: src/prefs_account.c:1111
4324 msgid "IMAP server directory"
4325 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4327 #: src/prefs_account.c:1121
4328 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4329 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4331 #: src/prefs_account.c:1173
4332 msgid "Add Date header field"
4333 msgstr "Adicionar campo de data"
4335 #: src/prefs_account.c:1174
4336 msgid "Generate Message-ID"
4337 msgstr "Gerar Message-ID"
4339 #: src/prefs_account.c:1181
4340 msgid "Add user-defined header"
4341 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4343 #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_common.c:2241 src/prefs_common.c:2266
4345 msgstr " Editar... "
4347 #: src/prefs_account.c:1193
4348 msgid "Authentication"
4349 msgstr "Autenticação do usuário"
4351 #: src/prefs_account.c:1201
4352 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4353 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4355 #: src/prefs_account.c:1247
4357 "If you leave these entries empty, the same\n"
4358 "user ID and password as receiving will be used."
4360 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4361 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4363 #: src/prefs_account.c:1256
4364 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4365 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4367 #: src/prefs_account.c:1293
4368 msgid "Signature file"
4369 msgstr "Arquivo de assinatura"
4371 #: src/prefs_account.c:1301
4372 msgid "Automatically set the following addresses"
4373 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4376 #: src/prefs_account.c:1310 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
4380 #: src/prefs_account.c:1323
4384 #: src/prefs_account.c:1336
4386 msgstr "Responder para"
4388 #: src/prefs_account.c:1382
4389 msgid "Default Actions"
4390 msgstr "Ações padrão"
4392 #: src/prefs_account.c:1390
4393 msgid "Encrypt message by default"
4394 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4396 #: src/prefs_account.c:1393
4397 msgid "Plain ASCII-armored"
4398 msgstr "Armadura ASCII plana"
4400 #: src/prefs_account.c:1398
4401 msgid "Sign message by default"
4402 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4404 #: src/prefs_account.c:1400
4406 msgstr "Chave de assinatura"
4408 #: src/prefs_account.c:1408
4409 msgid "Use default GnuPG key"
4410 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4412 #: src/prefs_account.c:1417
4413 msgid "Select key by your email address"
4414 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4416 #: src/prefs_account.c:1426
4417 msgid "Specify key manually"
4418 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4420 #: src/prefs_account.c:1442
4421 msgid "User or key ID:"
4422 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4424 #: src/prefs_account.c:1467
4425 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4426 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4428 #: src/prefs_account.c:1468
4430 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4431 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4432 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4434 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4435 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4436 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4438 #: src/prefs_account.c:1505
4439 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4440 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4442 #: src/prefs_account.c:1507
4443 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4444 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4446 #: src/prefs_account.c:1509
4447 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4448 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4450 #: src/prefs_account.c:1511
4452 msgstr "Enviar (SMTP)"
4454 #: src/prefs_account.c:1519
4455 msgid "Don't use SSL"
4456 msgstr "Não Utilizar SSL"
4458 #: src/prefs_account.c:1528
4459 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4460 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4462 #: src/prefs_account.c:1537
4463 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4464 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4466 #: src/prefs_account.c:1642
4467 msgid "Specify SMTP port"
4468 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4470 #: src/prefs_account.c:1648
4471 msgid "Specify POP3 port"
4472 msgstr "Porta do servidor POP3"
4474 #: src/prefs_account.c:1654
4475 msgid "Specify IMAP4 port"
4476 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4478 #: src/prefs_account.c:1660
4479 msgid "Specify NNTP port"
4480 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4482 #: src/prefs_account.c:1665
4483 msgid "Specify domain name"
4484 msgstr "Nome do domínio"
4486 #: src/prefs_account.c:1675
4487 msgid "Tunnel command to open connection"
4488 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4490 #: src/prefs_account.c:1683
4491 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4492 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4494 #: src/prefs_account.c:1750
4495 msgid "Mail address is not entered."
4496 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4498 #: src/prefs_account.c:1755
4499 msgid "SMTP server is not entered."
4500 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4502 #: src/prefs_account.c:1760
4503 msgid "User ID is not entered."
4504 msgstr "UserID não especificada."
4506 #: src/prefs_account.c:1765
4507 msgid "POP3 server is not entered."
4508 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4510 #: src/prefs_account.c:1770
4511 msgid "IMAP4 server is not entered."
4512 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4514 #: src/prefs_account.c:1775
4515 msgid "NNTP server is not entered."
4516 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4518 #: src/prefs_account.c:1781
4519 msgid "local mailbox filename is not entered."
4520 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4522 #: src/prefs_account.c:1787
4523 msgid "mail command is not entered."
4524 msgstr "comando de mail não informado."
4526 #: src/prefs_common.c:925
4527 msgid "Creating common preferences window...\n"
4528 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4530 #: src/prefs_common.c:929
4531 msgid "Common Preferences"
4532 msgstr "Preferências comuns"
4534 #: src/prefs_common.c:953
4535 msgid "Spell Checker"
4536 msgstr "Verificação Ortográfica"
4538 #: src/prefs_common.c:956
4542 #: src/prefs_common.c:958
4546 #: src/prefs_common.c:960
4550 #: src/prefs_common.c:968 src/select-keys.c:324
4554 #: src/prefs_common.c:1018 src/prefs_common.c:1238
4555 msgid "External program"
4556 msgstr "Programa externo"
4558 #: src/prefs_common.c:1027
4559 msgid "Use external program for incorporation"
4560 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4562 #: src/prefs_common.c:1034 src/prefs_common.c:1253
4566 #: src/prefs_common.c:1048
4568 msgstr "Spool local"
4570 #: src/prefs_common.c:1059
4571 msgid "Incorporate from spool"
4572 msgstr "Incorporar do spool"
4574 #: src/prefs_common.c:1061
4575 msgid "Filter on incorporation"
4576 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4578 #: src/prefs_common.c:1069
4579 msgid "Spool directory"
4580 msgstr "Diretório de spool"
4582 #: src/prefs_common.c:1087
4583 msgid "Auto-check new mail"
4584 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4586 #: src/prefs_common.c:1089
4590 #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:2416
4594 #: src/prefs_common.c:1110
4595 msgid "Check new mail on startup"
4596 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4598 #: src/prefs_common.c:1113
4599 msgid "No error popup on receive error"
4600 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4602 #: src/prefs_common.c:1115
4603 msgid "Update all local folders after incorporation"
4604 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4606 #: src/prefs_common.c:1118
4607 msgid "Run command when new mail arrives"
4608 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4610 #: src/prefs_common.c:1128
4611 msgid "after autochecking"
4612 msgstr "após verificação automática"
4614 #: src/prefs_common.c:1130
4615 msgid "after manual checking"
4616 msgstr "após verificação manual"
4618 #: src/prefs_common.c:1144
4621 "Command to execute:\n"
4622 "(use %d as number of new mails)"
4624 "Comando a ser executado:\n"
4625 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4627 #: src/prefs_common.c:1170
4629 "Maximum number of articles to download\n"
4630 "(unlimited if 0 is specified)"
4632 "Número máximo de artigos a receber\n"
4633 "(não há limite se o valor for 0)"
4635 #: src/prefs_common.c:1246
4636 msgid "Use external program for sending"
4637 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4639 #: src/prefs_common.c:1272
4640 msgid "Save sent messages to outbox"
4641 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4643 #: src/prefs_common.c:1274
4644 msgid "Queue messages that fail to send"
4645 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4647 #: src/prefs_common.c:1276
4648 msgid "Send return receipt on request"
4649 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4651 #: src/prefs_common.c:1282
4652 msgid "Outgoing codeset"
4653 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4655 #: src/prefs_common.c:1297
4656 msgid "Automatic (Recommended)"
4657 msgstr "Automático (Recomendado)"
4659 #: src/prefs_common.c:1298
4660 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
4661 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
4663 #: src/prefs_common.c:1300
4664 msgid "Unicode (UTF-8)"
4665 msgstr "Unicode (UTF-8)"
4667 #: src/prefs_common.c:1302
4668 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4669 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
4671 #: src/prefs_common.c:1303
4672 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
4673 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
4675 #: src/prefs_common.c:1304
4676 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
4677 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
4679 #: src/prefs_common.c:1305
4680 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
4681 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4683 #: src/prefs_common.c:1306
4684 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
4685 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
4687 #: src/prefs_common.c:1307
4688 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
4689 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
4691 #: src/prefs_common.c:1308
4692 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4693 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
4695 #: src/prefs_common.c:1310
4696 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
4697 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
4699 #: src/prefs_common.c:1312
4700 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
4701 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
4703 #: src/prefs_common.c:1314
4704 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
4705 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
4707 #: src/prefs_common.c:1315
4708 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
4709 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
4711 #: src/prefs_common.c:1317
4712 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
4713 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
4715 #: src/prefs_common.c:1319
4716 msgid "Japanese (EUC-JP)"
4717 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
4719 #: src/prefs_common.c:1320
4720 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
4721 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
4723 #: src/prefs_common.c:1322
4724 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
4725 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
4727 #: src/prefs_common.c:1323
4728 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
4729 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
4731 #: src/prefs_common.c:1325
4732 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
4733 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
4735 #: src/prefs_common.c:1326
4736 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
4737 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
4739 #: src/prefs_common.c:1328
4740 msgid "Korean (EUC-KR)"
4741 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
4743 #: src/prefs_common.c:1329
4744 msgid "Thai (TIS-620)"
4745 msgstr "Thai (TIS-620)"
4747 #: src/prefs_common.c:1330
4748 msgid "Thai (Windows-874)"
4749 msgstr "Thai (Windows-874)"
4751 #: src/prefs_common.c:1339
4753 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
4754 "for the current locale will be used."
4756 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
4757 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
4759 #: src/prefs_common.c:1467
4760 msgid "Select dictionaries location"
4761 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
4763 #. spell checker defaults
4764 #: src/prefs_common.c:1530
4765 msgid "Global spelling checker settings"
4766 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
4768 #: src/prefs_common.c:1537
4769 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
4770 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
4772 #: src/prefs_common.c:1548
4773 msgid "Enable alternate dictionary"
4774 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
4776 #: src/prefs_common.c:1550
4778 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
4779 "with the last used dictionary faster."
4781 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
4782 "para o último dicionário seja mais rápida."
4784 #: src/prefs_common.c:1561
4785 msgid "Dictionaries path:"
4786 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
4788 #: src/prefs_common.c:1588
4789 msgid "Default dictionary:"
4790 msgstr "Dicionário padrão:"
4793 #: src/prefs_common.c:1604
4794 msgid "Default suggestion mode"
4795 msgstr "Modo padrão de sugestões"
4798 #: src/prefs_common.c:1619
4799 msgid "Misspelled word color:"
4800 msgstr "Cor para erros de grafia:"
4802 #: src/prefs_common.c:1729
4803 msgid "Insert signature automatically"
4804 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
4806 #: src/prefs_common.c:1734
4807 msgid "Signature separator"
4808 msgstr "Separador de assinatura"
4810 #. Account autoselection
4811 #: src/prefs_common.c:1745
4812 msgid "Automatic account selection"
4813 msgstr "Seleção Automática de Conta"
4815 #: src/prefs_common.c:1753
4816 msgid "when replying"
4817 msgstr "ao responder"
4819 #: src/prefs_common.c:1755
4820 msgid "when forwarding"
4821 msgstr "ao encaminhar"
4823 #: src/prefs_common.c:1757
4824 msgid "when re-editing"
4825 msgstr "ao reeditar"
4827 #: src/prefs_common.c:1764
4828 msgid "Automatically launch the external editor"
4829 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
4831 #: src/prefs_common.c:1773 src/prefs_filtering.c:231
4832 msgid "Forward as attachment"
4833 msgstr "Encaminhar como anexo"
4835 #: src/prefs_common.c:1776
4836 msgid "Block cursor"
4837 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
4839 #: src/prefs_common.c:1779
4840 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing"
4841 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao devolver (bouncing)"
4843 #: src/prefs_common.c:1785
4845 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
4848 #: src/prefs_common.c:1800
4849 msgid "Message wrapping"
4850 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
4852 #: src/prefs_common.c:1814
4853 msgid "Wrap messages at"
4854 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
4856 #: src/prefs_common.c:1826
4860 #: src/prefs_common.c:1836
4861 msgid "Wrap quotation"
4862 msgstr "Quebrar citação"
4864 #: src/prefs_common.c:1838
4865 msgid "Wrap before sending"
4866 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
4868 #: src/prefs_common.c:1841
4869 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
4870 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
4873 #: src/prefs_common.c:1902
4874 msgid "Reply will quote by default"
4875 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
4877 #: src/prefs_common.c:1904
4878 msgid "Reply format"
4879 msgstr "Formato de resposta"
4881 #: src/prefs_common.c:1919 src/prefs_common.c:1958
4882 msgid "Quotation mark"
4883 msgstr "Marcador de citação"
4886 #: src/prefs_common.c:1943
4887 msgid "Forward format"
4888 msgstr "Formato de reenvio"
4890 #: src/prefs_common.c:1987
4891 msgid " Description of symbols "
4892 msgstr " Descrição dos símbolos "
4894 #: src/prefs_common.c:2030
4898 #: src/prefs_common.c:2059
4902 #: src/prefs_common.c:2078
4906 #: src/prefs_common.c:2097
4910 #: src/prefs_common.c:2122
4911 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
4912 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
4914 #: src/prefs_common.c:2125
4915 msgid "Display unread number next to folder name"
4916 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
4918 #. ---- Summary ----
4919 #: src/prefs_common.c:2129
4920 msgid "Summary View"
4921 msgstr "Visualização do resumo"
4923 #: src/prefs_common.c:2138
4924 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
4925 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
4927 #: src/prefs_common.c:2141
4928 msgid "Display sender using address book"
4929 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
4931 #: src/prefs_common.c:2143
4932 msgid "Enable horizontal scroll bar"
4933 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
4935 #: src/prefs_common.c:2145
4936 msgid "Expand threads"
4937 msgstr "Expandir threads"
4939 #: src/prefs_common.c:2148
4940 msgid "Display unread messages with bold font"
4941 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
4943 #: src/prefs_common.c:2156 src/prefs_common.c:3021 src/prefs_common.c:3059
4945 msgstr "Formato de data"
4947 #: src/prefs_common.c:2178
4948 msgid " Set display item of summary... "
4949 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
4951 #: src/prefs_common.c:2236
4952 msgid "Enable coloration of message"
4953 msgstr "Permitir cores na mensagem"
4955 #: src/prefs_common.c:2255
4956 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
4957 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
4959 #: src/prefs_common.c:2257
4960 msgid "Display header pane above message view"
4961 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
4963 #: src/prefs_common.c:2264
4964 msgid "Display short headers on message view"
4965 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
4967 #: src/prefs_common.c:2286
4969 msgstr "Linha de espaço"
4971 #: src/prefs_common.c:2300 src/prefs_common.c:2340
4975 #: src/prefs_common.c:2305
4976 msgid "Leave space on head"
4977 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
4979 #: src/prefs_common.c:2307
4981 msgstr "Deslocamento"
4983 #: src/prefs_common.c:2314
4985 msgstr "Meia página"
4987 #: src/prefs_common.c:2320
4988 msgid "Smooth scroll"
4989 msgstr "Deslocamento suave"
4991 #: src/prefs_common.c:2326
4995 #: src/prefs_common.c:2393
4996 msgid "Automatically check signatures"
4997 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
4999 #: src/prefs_common.c:2396
5000 msgid "Show signature check result in a popup window"
5001 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5003 #: src/prefs_common.c:2402
5004 msgid "Store passphrase temporarily"
5005 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5007 #: src/prefs_common.c:2404
5008 msgid "- remove after"
5009 msgstr "- remover após"
5011 #: src/prefs_common.c:2424
5013 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5014 " for the whole session)"
5016 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5017 "durante toda a sessão)"
5019 #: src/prefs_common.c:2437
5020 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5021 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5023 #: src/prefs_common.c:2442
5024 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5025 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5027 #. create default signkey box
5028 #: src/prefs_common.c:2449
5029 msgid "Default Sign Key"
5030 msgstr "Chave padrão de assinatura"
5032 #: src/prefs_common.c:2571
5033 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5034 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5036 #: src/prefs_common.c:2575
5037 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5038 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5040 #: src/prefs_common.c:2583
5041 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5042 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5044 #: src/prefs_common.c:2590
5046 "(Messages will be marked until execution\n"
5047 " if this is turned off)"
5049 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5050 "esta opção estiver desativada)"
5052 #: src/prefs_common.c:2602
5053 msgid "Show receive dialog"
5054 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5056 #: src/prefs_common.c:2612 src/prefs_common.c:2646
5060 #: src/prefs_common.c:2613
5061 msgid "Only if a window is active"
5062 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5064 #: src/prefs_common.c:2615
5068 #: src/prefs_common.c:2628
5069 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5070 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5072 #: src/prefs_common.c:2635
5073 msgid "Show no-unread-message dialog"
5074 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5076 #: src/prefs_common.c:2648
5077 msgid "Assume 'Yes'"
5078 msgstr "Assumir 'Sim'"
5080 #: src/prefs_common.c:2650
5082 msgstr "Assumir 'Não'"
5084 #: src/prefs_common.c:2681
5085 msgid " Set key bindings... "
5086 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5088 #: src/prefs_common.c:2746
5090 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5091 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5093 #: src/prefs_common.c:2755
5095 msgstr "Web browser"
5097 #: src/prefs_common.c:2776 src/summaryview.c:3403
5102 #: src/prefs_common.c:2809
5106 #: src/prefs_common.c:2817
5107 msgid "Confirm on exit"
5108 msgstr "Confirmar ao sair"
5110 #: src/prefs_common.c:2824
5111 msgid "Empty trash on exit"
5112 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5114 #: src/prefs_common.c:2826
5115 msgid "Ask before emptying"
5116 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5118 #: src/prefs_common.c:2830
5119 msgid "Warn if there are queued messages"
5120 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5122 #: src/prefs_common.c:2997
5123 msgid "the full abbreviated weekday name"
5124 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5126 #: src/prefs_common.c:2998
5127 msgid "the full weekday name"
5128 msgstr "nome do dia da semana completo"
5130 #: src/prefs_common.c:2999
5131 msgid "the abbreviated month name"
5132 msgstr "nome do mês abreviado"
5134 #: src/prefs_common.c:3000
5135 msgid "the full month name"
5136 msgstr "nome do mês completo"
5138 #: src/prefs_common.c:3001
5139 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5140 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5142 #: src/prefs_common.c:3002
5143 msgid "the century number (year/100)"
5144 msgstr "século (ano/100)"
5146 #: src/prefs_common.c:3003
5147 msgid "the day of the month as a decimal number"
5148 msgstr "dia do mês como número"
5150 #: src/prefs_common.c:3004
5151 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5154 #: src/prefs_common.c:3005
5155 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5158 #: src/prefs_common.c:3006
5159 msgid "the day of the year as a decimal number"
5160 msgstr "dia do ano como número"
5162 #: src/prefs_common.c:3007
5163 msgid "the month as a decimal number"
5164 msgstr "mês como número"
5166 #: src/prefs_common.c:3008
5167 msgid "the minute as a decimal number"
5170 #: src/prefs_common.c:3009
5171 msgid "either AM or PM"
5172 msgstr "se AM ou PM"
5174 #: src/prefs_common.c:3010
5175 msgid "the second as a decimal number"
5178 #: src/prefs_common.c:3011
5179 msgid "the day of the week as a decimal number"
5180 msgstr "dia do mês como número"
5182 #: src/prefs_common.c:3012
5183 msgid "the preferred date for the current locale"
5184 msgstr "data (padrão da localização)"
5186 #: src/prefs_common.c:3013
5187 msgid "the last two digits of a year"
5188 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5190 #: src/prefs_common.c:3014
5191 msgid "the year as a decimal number"
5194 #: src/prefs_common.c:3015
5195 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5196 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5198 #: src/prefs_common.c:3036
5200 msgstr "Especificador"
5202 #: src/prefs_common.c:3037
5206 #: src/prefs_common.c:3076
5210 #: src/prefs_common.c:3164
5211 msgid "Set message colors"
5212 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5214 #: src/prefs_common.c:3172
5218 #: src/prefs_common.c:3213
5219 msgid "Quoted Text - First Level"
5220 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5222 #: src/prefs_common.c:3219
5223 msgid "Quoted Text - Second Level"
5224 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5226 #: src/prefs_common.c:3225
5227 msgid "Quoted Text - Third Level"
5228 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5230 #: src/prefs_common.c:3231
5232 msgstr "Links (URL's)"
5234 #: src/prefs_common.c:3237
5235 msgid "Target folder"
5236 msgstr "Pasta de destino"
5238 #: src/prefs_common.c:3244
5239 msgid "Recycle quote colors"
5240 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5242 #: src/prefs_common.c:3307
5243 msgid "Pick color for quotation level 1"
5244 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5246 #: src/prefs_common.c:3310
5247 msgid "Pick color for quotation level 2"
5248 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5250 #: src/prefs_common.c:3313
5251 msgid "Pick color for quotation level 3"
5252 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5254 #: src/prefs_common.c:3316
5255 msgid "Pick color for URI"
5256 msgstr "Definir cor para Link"
5258 #: src/prefs_common.c:3319
5259 msgid "Pick color for target folder"
5260 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5262 #: src/prefs_common.c:3323
5263 msgid "Pick color for misspelled word"
5264 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5266 #: src/prefs_common.c:3456
5267 msgid "Font selection"
5268 msgstr "Seleção de fonte"
5270 #: src/prefs_common.c:3530
5271 msgid "Key bindings"
5272 msgstr "Comportamento das teclas"
5274 #: src/prefs_common.c:3544
5276 "Select the preset of key bindings.\n"
5277 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5278 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5280 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5281 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5282 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5284 #: src/prefs_common.c:3556 src/prefs_common.c:3877
5288 #: src/prefs_common.c:3559 src/prefs_common.c:3883
5289 msgid "Old Sylpheed"
5290 msgstr "Velho Sylpheed"
5292 #: src/prefs_customheader.c:145
5293 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5294 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5296 #: src/prefs_customheader.c:163
5297 msgid "Custom header setting"
5298 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5300 #: src/prefs_customheader.c:261
5301 msgid "Custom headers"
5302 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5304 #: src/prefs_customheader.c:315
5305 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5306 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5308 #: src/prefs_customheader.c:360
5309 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5310 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5312 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5313 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5314 msgid "Header name is not set."
5315 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5317 #: src/prefs_customheader.c:539
5318 msgid "Delete header"
5319 msgstr "Apagar cabeçalho"
5321 #: src/prefs_customheader.c:540
5322 msgid "Do you really want to delete this header?"
5323 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5325 #: src/prefs_display_header.c:178
5326 msgid "Creating display header setting window...\n"
5327 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5329 #: src/prefs_display_header.c:201
5330 msgid "Display header setting"
5331 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5334 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5336 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5338 #: src/prefs_display_header.c:257
5339 msgid "Displayed Headers"
5340 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5342 #: src/prefs_display_header.c:315
5343 msgid "Hidden headers"
5344 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5346 #: src/prefs_display_header.c:345
5347 msgid "Show all unspecified headers"
5348 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5350 #: src/prefs_display_header.c:370
5351 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5352 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5354 #: src/prefs_display_header.c:408
5355 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5356 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5358 #: src/prefs_display_header.c:540
5359 msgid "This header is already in the list."
5360 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5362 #: src/prefs_filter.c:191
5363 msgid "Creating filter setting window...\n"
5364 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5366 #: src/prefs_filter.c:218
5367 msgid "Filter setting"
5368 msgstr "Regras de filtragem"
5370 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5374 #: src/prefs_filter.c:284
5378 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5382 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5383 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5384 #: src/prefs_matcher.c:133
5388 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5389 #: src/prefs_filter.c:876
5393 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5397 #: src/prefs_filter.c:368
5399 msgstr "Usar exp.reg."
5401 #: src/prefs_filter.c:375
5402 msgid "Don't receive"
5403 msgstr "Não receber"
5405 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5406 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5410 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5411 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5412 msgid " Substitute "
5413 msgstr " Sustituir "
5415 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554
5416 msgid "Registered rules"
5417 msgstr "Regras registradas"
5419 #: src/prefs_filter.c:497
5420 msgid "Reading filter configuration...\n"
5421 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5423 #: src/prefs_filter.c:533
5424 msgid "Writing filter configuration...\n"
5425 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5427 #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5428 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5429 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5430 #: src/prefs_template.c:301
5434 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5435 msgid "Destination is not set."
5436 msgstr "Destinatário não especificado."
5438 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5440 msgstr "Apagar regra"
5442 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5443 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5444 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5446 #: src/prefs_filtering.c:223
5450 #: src/prefs_filtering.c:224
5454 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5458 #: src/prefs_filtering.c:227
5462 #: src/prefs_filtering.c:228
5463 msgid "Mark as read"
5464 msgstr "Marcar como lida"
5466 #: src/prefs_filtering.c:229
5467 msgid "Mark as unread"
5468 msgstr "Marcar como não lida"
5470 #: src/prefs_filtering.c:232
5472 msgstr "Devolver (bounce)"
5474 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5478 #: src/prefs_filtering.c:235
5479 msgid "Delete on Server"
5480 msgstr "Apagar no Servidor"
5482 #: src/prefs_filtering.c:329
5483 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5484 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5486 #: src/prefs_filtering.c:348
5487 msgid "Filtering setting"
5488 msgstr "Regras de filtragem"
5490 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5492 msgstr "Definir ..."
5494 #: src/prefs_filtering.c:390
5498 #: src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
5502 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5506 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5507 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5508 msgid "Match string is not valid."
5509 msgstr "String de procura inválida."
5511 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5512 msgid "Score is not set."
5513 msgstr "Pontuação não foi definida."
5515 #: src/prefs_folder_item.c:299
5516 msgid "Folder Property"
5517 msgstr "Propriedades da Pasta"
5519 #: src/prefs_folder_item.c:316
5520 msgid "Folder Property for "
5521 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5523 #: src/prefs_folder_item.c:325
5524 msgid "Request Return Receipt"
5525 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5527 #: src/prefs_folder_item.c:337
5528 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox"
5529 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5532 #: src/prefs_folder_item.c:347
5533 msgid "Default To: "
5537 #: src/prefs_folder_item.c:364
5538 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5539 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5542 #: src/prefs_folder_item.c:382
5543 msgid "Folder chmod: "
5544 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5547 #: src/prefs_folder_item.c:406
5548 msgid "Default account: "
5549 msgstr "Conta padrão: "
5551 #: src/prefs_matcher.c:124
5555 #: src/prefs_matcher.c:124
5559 #: src/prefs_matcher.c:133
5560 msgid "does not contain"
5563 #: src/prefs_matcher.c:142
5567 #: src/prefs_matcher.c:142
5571 #: src/prefs_matcher.c:146
5572 msgid "All messages"
5573 msgstr "Todas as mensagens"
5576 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45
5577 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:439
5582 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40
5583 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:440
5588 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46
5592 #: src/prefs_matcher.c:147
5597 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48
5599 msgstr "Grupos de notícias"
5601 #: src/prefs_matcher.c:148
5603 msgstr "Em resposta à"
5606 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5608 msgstr "Referências"
5610 #: src/prefs_matcher.c:149
5611 msgid "Age greater than"
5612 msgstr "Criação maior do que"
5614 #: src/prefs_matcher.c:149
5615 msgid "Age lower than"
5616 msgstr "Criação menor do que"
5618 #: src/prefs_matcher.c:150
5619 msgid "Headers part"
5620 msgstr "Trecho do cabeçalho"
5622 #: src/prefs_matcher.c:151
5624 msgstr "Trecho do texto"
5626 #: src/prefs_matcher.c:151
5627 msgid "Whole message"
5628 msgstr "Toda a mensagem"
5630 #: src/prefs_matcher.c:152
5632 msgstr "Sinalizada como Não lida"
5634 #: src/prefs_matcher.c:152
5636 msgstr "Novo sinalizador"
5638 #: src/prefs_matcher.c:153
5640 msgstr "Sinalizada como marcado"
5642 #: src/prefs_matcher.c:153
5643 msgid "Deleted flag"
5644 msgstr "Sinalizada como apagada"
5646 #: src/prefs_matcher.c:154
5647 msgid "Replied flag"
5648 msgstr "Sinalizada como respondida"
5650 #: src/prefs_matcher.c:154
5651 msgid "Forwarded flag"
5652 msgstr "Sinalizada como reenviada"
5654 #: src/prefs_matcher.c:155
5655 msgid "Score greater than"
5656 msgstr "Pontuação maior do que"
5658 #: src/prefs_matcher.c:155
5659 msgid "Score lower than"
5660 msgstr "Pontuação menor do que"
5662 #: src/prefs_matcher.c:156
5663 msgid "Score equal to"
5664 msgstr "Pontuação igual a"
5666 #: src/prefs_matcher.c:158
5667 msgid "Size greater than"
5668 msgstr "Tamanho maior do que"
5670 #: src/prefs_matcher.c:159
5671 msgid "Size smaller than"
5672 msgstr "Tamanho menor do que"
5674 #: src/prefs_matcher.c:160
5675 msgid "Size exactly"
5676 msgstr "Tamanho Exato"
5678 #: src/prefs_matcher.c:295
5679 msgid "Creating matcher setting window...\n"
5680 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
5682 #: src/prefs_matcher.c:314
5683 msgid "Condition setting"
5684 msgstr "Definições de condições"
5686 #. criteria combo box
5687 #: src/prefs_matcher.c:339
5691 #: src/prefs_matcher.c:476
5693 msgstr "Usar exp.reg."
5695 #. boolean operation
5696 #: src/prefs_matcher.c:514
5698 msgstr "Oper. Booleano"
5700 #: src/prefs_matcher.c:1017
5701 msgid "Value is not set."
5702 msgstr "Valor não definido."
5704 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90
5705 msgid "Description of symbols"
5706 msgstr "Descrição dos símbolos"
5708 #: src/prefs_matcher.c:1474
5719 "Filename - should not be modified\n"
5721 "escape character for quotes\n"
5734 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
5736 "caractere de escape para citação\n"
5737 "caractere de citação\n"
5740 #: src/prefs_scoring.c:184
5741 msgid "Creating scoring setting window...\n"
5742 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
5744 #: src/prefs_scoring.c:203
5745 msgid "Scoring setting"
5746 msgstr "Regras de pontuação"
5749 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:444
5753 #: src/prefs_scoring.c:335
5755 msgstr "Pontos para eliminar"
5757 #: src/prefs_scoring.c:347
5758 msgid "Important score"
5759 msgstr "Pontos para Importante"
5761 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
5762 msgid "Match string is not set."
5763 msgstr "String de procura não definida"
5765 #: src/prefs_actions.c:254
5766 msgid "Creating actions setting window...\n"
5767 msgstr "Criando janela de ações...\n"
5769 #: src/prefs_actions.c:274
5770 msgid "Actions setting"
5771 msgstr "Definição das ações"
5773 #: src/prefs_actions.c:293
5775 msgstr "Nome do menu: "
5777 #: src/prefs_actions.c:306
5778 msgid "Command line: "
5779 msgstr "Linha de comando: "
5781 #: src/prefs_actions.c:317
5784 " Use / in menu name to make submenus.\n"
5787 " | to send message body or selection to command\n"
5788 " > to send user provided text to command\n"
5789 " * to send user provided hidden text to command\n"
5791 " | to replace message body or selection with command output\n"
5792 " & to run command asynchronously\n"
5793 " Use %f for message file name\n"
5794 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
5795 " %p for the selected message part."
5798 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
5799 "Linha de Comando:\n"
5801 " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
5802 " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
5803 " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
5805 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
5806 " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
5807 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
5808 " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
5809 " %p para o nome do arquivo selecionado."
5811 #: src/prefs_actions.c:373
5812 msgid "Help on syntax"
5813 msgstr "Ajuda na Sintaxe"
5815 #: src/prefs_actions.c:392
5816 msgid "Registered actions"
5817 msgstr "Ações Registradas"
5819 #: src/prefs_actions.c:449
5820 msgid "Reading actions configurations...\n"
5821 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
5823 #: src/prefs_actions.c:485
5824 msgid "Writing actions configuration...\n"
5825 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
5827 #: src/prefs_actions.c:660 src/prefs_actions.c:666
5828 msgid "Could not get message file."
5829 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
5831 #: src/prefs_actions.c:674
5832 msgid "Could not get message part."
5833 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
5835 #: src/prefs_actions.c:680
5836 msgid "No message part selected."
5837 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
5839 #: src/prefs_actions.c:684
5840 msgid "No message file selected."
5841 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
5843 #: src/prefs_actions.c:703
5844 msgid "Can't get part of multipart message"
5845 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
5847 #: src/prefs_actions.c:776
5848 msgid "Menu name is not set."
5849 msgstr "Nome do menu não foi definido."
5851 #: src/prefs_actions.c:781
5852 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5853 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
5855 #: src/prefs_actions.c:791
5856 msgid "Menu name is too long."
5857 msgstr "Nome do menu é muito longo."
5859 #: src/prefs_actions.c:800
5860 msgid "Command line not set."
5861 msgstr "Linha de comando não informada."
5863 #: src/prefs_actions.c:805
5864 msgid "Menu name and command are too long."
5865 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
5867 #: src/prefs_actions.c:810
5872 "has a syntax error."
5876 "possui um erro na sintaxe."
5878 #: src/prefs_actions.c:870
5879 msgid "Delete action"
5880 msgstr "Apagar ação"
5882 #: src/prefs_actions.c:871
5883 msgid "Do you really want to delete this action?"
5884 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
5886 #: src/prefs_actions.c:1071
5888 "The selected action is not a pipe action.\n"
5889 " You can only use pipe actions when composing a message."
5891 "A ação selecionada não é uma ação canalizada (pipe).\n"
5892 " Você pode apenas utilizar ações canalizadas ao compor mensagem."
5894 #: src/prefs_actions.c:1178
5895 msgid "Action command error\n"
5896 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
5898 #: src/prefs_actions.c:1260
5901 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
5904 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
5907 #: src/prefs_actions.c:1265
5908 msgid "Forking child and grandchild.\n"
5909 msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n"
5911 #: src/prefs_actions.c:1317
5912 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
5913 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
5915 #: src/prefs_actions.c:1319
5916 msgid "Child: grandchild ended\n"
5917 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
5920 #: src/prefs_actions.c:1325
5923 "Could not fork to execute the following command:\n"
5927 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
5931 #: src/prefs_actions.c:1415
5933 msgid "Killing child group id %d\n"
5934 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
5936 #: src/prefs_actions.c:1516
5938 msgid "Freeing children data %x\n"
5939 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
5941 #: src/prefs_actions.c:1534
5942 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
5943 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
5945 #: src/prefs_actions.c:1558
5947 msgid "--- Running: %s\n"
5948 msgstr "--- Executando: %s\n"
5950 #: src/prefs_actions.c:1561
5952 msgid "--- Ended: %s\n"
5953 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
5955 #: src/prefs_actions.c:1589
5956 msgid "Creating actions dialog\n"
5957 msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
5959 #: src/prefs_actions.c:1597
5960 msgid "Actions' input/output"
5961 msgstr "Ações' entrada/saída"
5963 #: src/prefs_actions.c:1647
5964 msgid "Abort actions"
5965 msgstr "Cancelar Ações"
5967 #: src/prefs_actions.c:1653
5968 msgid "Close window"
5969 msgstr "Fechar janela"
5971 #: src/prefs_actions.c:1685
5973 msgid "Child returned %c\n"
5974 msgstr "Filho retornou %c\n"
5976 #: src/prefs_actions.c:1701
5977 msgid "Sending input to grand child.\n"
5978 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
5980 #: src/prefs_actions.c:1718
5981 msgid "Input to grand child sent.\n"
5982 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
5984 #: src/prefs_actions.c:1727
5985 msgid "Catching grand child's output.\n"
5986 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
5989 #: src/prefs_summary_column.c:69
5994 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:441
5999 #: src/prefs_summary_column.c:74
6004 #: src/prefs_summary_column.c:76
6008 #: src/prefs_summary_column.c:170
6009 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6010 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
6012 #: src/prefs_summary_column.c:178
6013 msgid "Summary display item setting"
6014 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
6016 #: src/prefs_summary_column.c:195
6018 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6019 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6021 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
6022 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6024 #: src/prefs_summary_column.c:222
6025 msgid "Available items"
6026 msgstr "Ítens disponíveis"
6028 #: src/prefs_summary_column.c:240
6032 #: src/prefs_summary_column.c:244
6036 #: src/prefs_summary_column.c:265
6037 msgid "Displayed items"
6038 msgstr "Itens exibidos"
6040 #: src/prefs_summary_column.c:306
6041 msgid " Revert to default "
6042 msgstr " Redefinir para os padrões "
6044 #: src/prefs_template.c:154
6045 msgid "Template name"
6046 msgstr "Nome do modelo"
6048 #: src/prefs_template.c:229
6052 #: src/prefs_template.c:243
6053 msgid "Registered templates"
6054 msgstr "Modelos Registrados"
6056 #: src/prefs_template.c:263
6060 #: src/prefs_template.c:372
6064 #: src/prefs_template.c:437
6065 msgid "Template format error."
6066 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6068 #: src/prefs_template.c:512
6069 msgid "Delete template"
6070 msgstr "Apagar modelo"
6072 #: src/prefs_template.c:513
6073 msgid "Do you really want to delete this template?"
6074 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6076 #: src/procmime.c:901
6077 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6078 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6080 #: src/procmsg.c:143 src/procmsg.c:159
6081 msgid "Cache data is corrupted\n"
6082 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6084 #: src/procmsg.c:209
6085 msgid "\tNo cache file\n"
6086 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6088 #: src/procmsg.c:216
6089 msgid "\tReading summary cache...\n"
6090 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
6092 #: src/procmsg.c:221
6093 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6094 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6096 #: src/procmsg.c:291
6097 msgid "\tMarking the messages...\n"
6098 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
6100 #: src/procmsg.c:335
6102 msgid "\t%d new message(s)\n"
6103 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
6105 #: src/procmsg.c:541
6106 msgid "Mark file not found.\n"
6107 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6109 #: src/procmsg.c:543
6111 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6112 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6114 #: src/procmsg.c:559
6115 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6116 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6118 #: src/procmsg.c:564
6119 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6120 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6122 #: src/procmsg.c:901
6124 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6125 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6127 #: src/procmsg.c:930 src/procmsg.c:1316
6128 msgid "saving sent message...\n"
6129 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6131 #: src/procmsg.c:964
6132 msgid "can't save message\n"
6133 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6135 #: src/procmsg.c:1023
6137 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6138 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6140 #: src/procmsg.c:1212
6141 msgid "Sending message by mail\n"
6142 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
6144 #: src/procmsg.c:1214 src/send.c:162
6145 msgid "Queued message header is broken.\n"
6146 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6148 #: src/procmsg.c:1227 src/send.c:173
6149 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6150 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6152 #: src/procmsg.c:1238 src/send.c:184
6153 msgid "Account not found.\n"
6154 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6156 #: src/procmsg.c:1250
6158 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6159 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6161 #: src/procmsg.c:1254
6163 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6164 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6166 #: src/procmsg.c:1272
6167 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6168 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6170 #: src/procmsg.c:1283
6171 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6172 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6174 #: src/procmsg.c:1289
6175 msgid "Sending message by news\n"
6176 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
6178 #: src/progressdialog.c:53
6182 #: src/progressdialog.c:55
6183 msgid "Creating progress dialog...\n"
6184 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6187 #: src/quote_fmt.c:41
6188 msgid "Full Name of Sender"
6189 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6192 #: src/quote_fmt.c:42
6193 msgid "First Name of Sender"
6194 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6197 #: src/quote_fmt.c:43
6198 msgid "Last Name of Sender"
6199 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6202 #: src/quote_fmt.c:44
6203 msgid "Initials of Sender"
6204 msgstr "Iniciais do Remetente"
6207 #: src/quote_fmt.c:50
6209 msgstr "ID da Mensagem"
6212 #: src/quote_fmt.c:51
6213 msgid "Message body"
6214 msgstr "Corpo da Mensagem"
6217 #: src/quote_fmt.c:52
6218 msgid "Quoted message body"
6219 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6222 #: src/quote_fmt.c:53
6223 msgid "Message body without signature"
6224 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6226 #. message with no signature
6227 #: src/quote_fmt.c:54
6228 msgid "Quoted message body without signature"
6229 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6231 #: src/quote_fmt.c:56
6234 "Insert expr if x is set\n"
6235 "x is one of the characters above after %"
6237 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6238 "x é um dos caracteres que está após %"
6240 #: src/quote_fmt.c:58
6243 msgstr "Um % Literal"
6246 #: src/quote_fmt.c:59
6247 msgid "Literal backslash"
6248 msgstr "Barra invertida Literal"
6250 #. #: src/quote_fmt.c:60
6251 msgid "Literal question mark"
6252 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6255 #: src/quote_fmt.c:61
6256 msgid "Literal pipe"
6257 msgstr "Pipe literal"
6260 #: src/quote_fmt.c:62
6261 msgid "Literal opening curly brace"
6262 msgstr "Abre colchetes literal"
6264 #: src/quote_fmt.c:63
6265 msgid "Literal closing curly brace"
6266 msgstr "Fecha colchetes literal"
6268 #: src/quote_fmt.c:65
6270 msgstr "Inserir arquivo"
6273 #: src/quote_fmt.c:66
6274 msgid "Insert program output"
6275 msgstr "Inserir saída de programa"
6278 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6279 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6281 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6282 msgid "Can't write to file.\n"
6283 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6285 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6286 msgid "Oops: Signature not verified"
6287 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6289 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6290 msgid "No signature found"
6291 msgstr "Assinatura não encontrada"
6293 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6294 msgid "Good signature"
6295 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6297 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6298 msgid "BAD signature"
6299 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6301 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6302 msgid "No public key to verify the signature"
6303 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6305 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6306 msgid "Error verifying the signature"
6307 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6309 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6310 msgid "Different results for signatures"
6311 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6313 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6314 msgid "Error: Unknown status"
6315 msgstr "Erro: status desconhecido"
6317 #: src/rfc2015.c:174
6319 msgid "Good signature from \"%s\""
6320 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6322 #: src/rfc2015.c:177
6324 msgid "BAD signature from \"%s\""
6325 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6327 #: src/rfc2015.c:209
6328 msgid "Cannot find user ID for this key."
6329 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6331 #: src/rfc2015.c:220
6333 msgid " aka \"%s\"\n"
6334 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6336 #: src/rfc2015.c:248
6338 msgid "Signature made %s\n"
6339 msgstr "Assinatura criada %s\n"
6341 #: src/rfc2015.c:257
6343 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6344 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6346 #: src/select-keys.c:101
6348 msgid "Please select key for `%s'"
6349 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6351 #: src/select-keys.c:104
6353 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6354 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6356 #: src/select-keys.c:272
6358 msgstr "Selecionar chave"
6360 #: src/select-keys.c:300
6364 #: src/select-keys.c:303
6368 #: src/select-keys.c:445
6370 msgstr "Adicionar chave"
6372 #: src/select-keys.c:446
6373 msgid "Enter another user or key ID\n"
6374 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
6376 #: src/selective_download.c:297
6378 msgid "marked to delete %i\n"
6379 msgstr "marcada para deleção %i\n"
6381 #: src/selective_download.c:383
6382 msgid "Selective download"
6383 msgstr "Download Seletivo"
6385 #: src/selective_download.c:394
6389 #: src/selective_download.c:413
6390 msgid "current Account:"
6391 msgstr "Conta atual:"
6393 #: src/selective_download.c:502
6394 msgid "preview E-Mail"
6395 msgstr "Visualizar Mensagem"
6397 #: src/selective_download.c:515
6401 #: src/selective_download.c:516
6402 msgid "remove selected E-Mails"
6403 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6405 #: src/selective_download.c:530
6407 msgstr "Fechar caixa"
6411 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6412 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6416 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6417 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6420 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6421 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6424 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6425 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6429 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6430 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6437 msgid "Sending MAIL FROM..."
6438 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6445 msgid "Sending RCPT TO..."
6446 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6449 msgid "Sending DATA..."
6450 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6456 #: src/send.c:441 src/send.c:505
6458 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6459 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6462 msgid "Sending message"
6463 msgstr "Enviar mensagem"
6466 msgid "Mailbox setting"
6467 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6471 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6472 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6473 "if you have the one.\n"
6474 "If you're not sure, just select OK."
6476 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6477 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6478 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6479 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6481 #: src/sigstatus.c:129
6482 msgid "Checking signature"
6483 msgstr "Verificar assinatura"
6487 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6488 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6491 msgid "SSL connection failed"
6492 msgstr "Falha na conexão SSL"
6496 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6497 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6500 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6501 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6504 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6505 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6508 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6509 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6512 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6513 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6515 #: src/sourcewindow.c:76
6516 msgid "Creating source window...\n"
6517 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6519 #: src/sourcewindow.c:80
6520 msgid "Source of the message"
6521 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6523 #: src/sourcewindow.c:141
6525 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6526 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6528 #: src/sourcewindow.c:143
6531 msgstr "%s - Código-fonte"
6534 msgid "SSLv23 not available\n"
6535 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6538 msgid "SSLv23 available\n"
6539 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6542 msgid "TLSv1 not available\n"
6543 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6546 msgid "TLSv1 available\n"
6547 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6549 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6550 msgid "SSL method not available\n"
6551 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6554 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6555 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6558 msgid "Error creating ssl context\n"
6559 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6563 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6564 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6569 msgid "SSL connection using %s\n"
6570 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6573 msgid "Server certificate:\n"
6574 msgstr "Certificado do servidor:\n"
6578 msgid " Subject: %s\n"
6579 msgstr " Assunto: %s\n"
6583 msgid " Issuer: %s\n"
6584 msgstr " Emissor: %s\n"
6586 #: src/summary_search.c:98
6587 msgid "Search messages"
6588 msgstr "Procurar mensagem"
6590 #: src/summary_search.c:168
6594 #: src/summary_search.c:192
6595 msgid "Select all matched"
6596 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
6598 #: src/summary_search.c:299
6599 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
6600 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
6602 #: src/summary_search.c:301
6603 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
6604 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
6606 #: src/summaryview.c:393
6608 msgstr "/_Responder"
6610 #: src/summaryview.c:394
6611 msgid "/Repl_y to sender"
6612 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
6614 #: src/summaryview.c:395
6615 msgid "/Follow-up and reply to"
6616 msgstr "/_Encaminhar e responder"
6618 #: src/summaryview.c:396
6619 msgid "/Reply to a_ll"
6620 msgstr "/Responder para todos"
6622 #: src/summaryview.c:397
6624 msgstr "/En_caminhar"
6626 #: src/summaryview.c:398
6628 msgstr "/Devolver (Bounce)"
6630 #: src/summaryview.c:400
6634 #: src/summaryview.c:402
6635 msgid "/Select _thread"
6636 msgstr "/Selecion_ar thread"
6638 #: src/summaryview.c:403
6639 msgid "/Select _all"
6640 msgstr "/Selecion_ar tudo"
6642 #: src/summaryview.c:405
6646 #: src/summaryview.c:406
6648 msgstr "/_Copiar..."
6650 #: src/summaryview.c:408
6654 #: src/summaryview.c:410
6658 #: src/summaryview.c:411
6659 msgid "/_Mark/_Mark"
6660 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
6662 #: src/summaryview.c:412
6663 msgid "/_Mark/_Unmark"
6664 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
6666 #: src/summaryview.c:413
6668 msgstr "/_Marcar/---"
6670 #: src/summaryview.c:414
6671 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
6672 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
6674 #: src/summaryview.c:415
6675 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
6676 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
6678 #: src/summaryview.c:416
6679 msgid "/_Mark/Mark all read"
6680 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
6682 #: src/summaryview.c:417
6683 msgid "/_Mark/Ignore thread"
6684 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
6686 #: src/summaryview.c:418
6687 msgid "/_Mark/Unignore thread"
6688 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
6690 #: src/summaryview.c:419
6691 msgid "/Color la_bel"
6692 msgstr "/Rótulos Coloridos"
6694 #: src/summaryview.c:422
6695 msgid "/Add sender to address boo_k"
6696 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
6698 #: src/summaryview.c:428
6699 msgid "/_View/_Source"
6700 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
6702 #: src/summaryview.c:429
6703 msgid "/_View/All _header"
6704 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
6706 #: src/summaryview.c:432
6708 msgstr "/Im_primir..."
6710 #: src/summaryview.c:436
6715 #: src/summaryview.c:437
6720 #: src/summaryview.c:443
6725 #: src/summaryview.c:445
6729 #: src/summaryview.c:466
6730 msgid "Creating summary view...\n"
6731 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
6733 #: src/summaryview.c:719
6734 msgid "Process mark"
6735 msgstr "Procesar marcas"
6737 #: src/summaryview.c:720
6738 msgid "Some marks are left. Process it?"
6739 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
6741 #: src/summaryview.c:763
6749 #: src/summaryview.c:781
6751 msgid "Scanning folder (%s)..."
6752 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
6754 #: src/summaryview.c:1129 src/summaryview.c:1164
6755 msgid "No more unread messages"
6756 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
6758 #: src/summaryview.c:1130
6759 msgid "No unread message found. Search from the end?"
6760 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
6762 #: src/summaryview.c:1142 src/summaryview.c:1177
6764 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6766 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
6768 #: src/summaryview.c:1149
6769 msgid "No unread messages."
6770 msgstr "Não há mensagens não lidas"
6772 #: src/summaryview.c:1165
6773 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
6774 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
6776 #: src/summaryview.c:1167
6777 msgid "Search again"
6778 msgstr "Procurar novamente"
6780 #: src/summaryview.c:1207 src/summaryview.c:1230
6781 msgid "No more marked messages"
6782 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
6784 #: src/summaryview.c:1208
6785 msgid "No marked message found. Search from the end?"
6786 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
6788 #: src/summaryview.c:1216 src/summaryview.c:1239
6789 msgid "No marked messages."
6790 msgstr "Não há mensagens marcadas"
6792 #: src/summaryview.c:1231
6793 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
6794 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
6796 #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1276
6797 msgid "No more labeled messages"
6798 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
6800 #: src/summaryview.c:1254
6801 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
6802 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
6804 #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1285
6805 msgid "No labeled messages."
6806 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
6808 #: src/summaryview.c:1277
6809 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
6810 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
6812 #: src/summaryview.c:1555 src/summaryview.c:1557
6813 msgid "Attracting messages by subject..."
6814 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
6816 #: src/summaryview.c:1709
6819 msgstr "%d apagadas"
6821 #: src/summaryview.c:1713
6824 msgstr "%s%d movidas"
6826 #: src/summaryview.c:1714 src/summaryview.c:1721
6830 #: src/summaryview.c:1719
6833 msgstr "%s%d copiada"
6835 #: src/summaryview.c:1734
6836 msgid " item selected"
6837 msgstr " item selecionado"
6839 #: src/summaryview.c:1736
6840 msgid " items selected"
6841 msgstr " itens selecionados"
6843 #: src/summaryview.c:1753
6845 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
6846 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
6848 #: src/summaryview.c:1759
6850 msgid "%d new, %d unread, %d total"
6851 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
6853 #: src/summaryview.c:1921 src/summaryview.c:1922
6854 msgid "Sorting summary..."
6855 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
6857 #: src/summaryview.c:2006
6858 msgid "\tSetting summary from message data..."
6859 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
6861 #: src/summaryview.c:2008
6862 msgid "Setting summary from message data..."
6863 msgstr "Resumindo as mensagens..."
6865 #: src/summaryview.c:2166
6867 msgid "Writing summary cache (%s)..."
6868 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
6870 #: src/summaryview.c:2256
6874 #: src/summaryview.c:2764
6876 msgid "Message %s/%d is marked\n"
6877 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
6879 #: src/summaryview.c:2798
6881 msgid "Message %d is locked\n"
6882 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
6884 #: src/summaryview.c:2831
6886 msgid "Message %d is marked as read\n"
6887 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
6889 #: src/summaryview.c:2888
6891 msgid "Message %d is marked as unread\n"
6892 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
6894 #: src/summaryview.c:2948
6895 msgid "You're not the author of the article\n"
6896 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
6898 #: src/summaryview.c:2999
6900 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
6901 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
6903 #: src/summaryview.c:3022
6904 msgid "Delete message(s)"
6905 msgstr "Apagar mensagens"
6907 #: src/summaryview.c:3023
6908 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
6909 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
6911 #: src/summaryview.c:3063 src/summaryview.c:3065
6912 msgid "Deleting duplicated messages..."
6913 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
6915 #: src/summaryview.c:3124
6917 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
6918 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
6920 #: src/summaryview.c:3184
6922 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
6923 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
6925 #: src/summaryview.c:3199
6926 msgid "Destination is same as current folder."
6927 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
6929 #: src/summaryview.c:3276
6931 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
6932 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
6934 #: src/summaryview.c:3291
6935 msgid "Destination to copy is same as current folder."
6936 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
6938 #: src/summaryview.c:3341
6939 msgid "Selecting all messages..."
6940 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
6942 #: src/summaryview.c:3386
6944 msgid "Can't save the file `%s'."
6945 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
6947 #: src/summaryview.c:3404
6950 "Enter the print command line:\n"
6951 "(`%s' will be replaced with file name)"
6953 "Digite o comando de impressão:\n"
6954 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
6956 #: src/summaryview.c:3410
6959 "Print command line is invalid:\n"
6962 "O comando de impressão é inválido:\n"
6965 #: src/summaryview.c:3651 src/summaryview.c:3652
6966 msgid "Building threads..."
6967 msgstr "Construindo a hierarquia..."
6969 #: src/summaryview.c:3745 src/summaryview.c:3746
6970 msgid "Unthreading..."
6971 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
6973 #: src/summaryview.c:3783
6974 msgid "Unthreading for execution..."
6975 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
6977 #: src/summaryview.c:3850 src/summaryview.c:5171
6979 msgid "Processing (%s)..."
6980 msgstr "Processando (%s)..."
6982 #: src/summaryview.c:3890
6983 msgid "No filter rules defined."
6984 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
6986 #: src/summaryview.c:3896
6987 msgid "filtering..."
6988 msgstr "filtrando..."
6990 #: src/summaryview.c:3897
6991 msgid "Filtering..."
6992 msgstr "Filtrando..."
6994 #: src/summaryview.c:4981
6996 msgid "nfcp: checking <%s>"
6997 msgstr "nfcp: verificando <%s>"
6999 #: src/summaryview.c:4984
7004 #: src/summaryview.c:4993
7008 #: src/summaryview.c:5025
7010 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7011 msgstr "Referência Cruzada %d: Hash <%s>\n"
7013 #: src/summaryview.c:5064
7015 msgid "Message %d selected\n"
7016 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
7018 #: src/summaryview.c:5103
7020 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7021 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
7023 #: src/summaryview.c:5135
7025 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7026 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
7028 #: src/summaryview.c:5248
7031 "Regular expression (regexp) error:\n"
7034 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7037 #: src/template.c:43
7039 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7040 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7042 #: src/template.c:118
7044 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7045 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
7047 #: src/template.c:136
7049 msgid "%s:%d found file %s\n"
7050 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
7052 #: src/template.c:139
7054 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7055 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
7057 #: src/template.c:167
7059 msgid "file %s already exists\n"
7060 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7062 #: src/template.c:194
7064 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7065 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
7067 #: src/textview.c:168
7068 msgid "Creating text view...\n"
7069 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
7071 #: src/textview.c:522
7072 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7073 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
7075 #: src/textview.c:523
7076 msgid "right click and select `Save as...', "
7077 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7079 #: src/textview.c:524
7081 "or press `y' key.\n"
7084 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7087 #: src/textview.c:526
7088 msgid "To display this part as a text message, select "
7089 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7091 #: src/textview.c:527
7093 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7096 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7099 #: src/textview.c:529
7100 msgid "To open this part with external program, select "
7101 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7103 #: src/textview.c:530
7104 msgid "`Open' or `Open with...', "
7105 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7107 #: src/textview.c:531
7108 msgid "or double-click, or click the center button, "
7109 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7111 #: src/textview.c:532
7112 msgid "or press `l' key."
7113 msgstr "ou tecle `l'."
7115 #: src/textview.c:551
7116 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7117 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7119 #: src/textview.c:552
7120 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7121 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7123 #: src/textview.c:553
7124 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7125 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7129 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7130 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7134 msgid "move_file(): file %s already exists."
7135 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
7139 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7140 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"