1 # Portuguese translation of Sylpheed-claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>, 2000.
4 # Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>, 2001, 2002.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-0.7.8claws32\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-06-28 20:59-0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-28\n"
10 "Last-Translator: Fabio Junior Beneditto <kamikazenh@linuxbr.com.br>\n"
11 "Last-Revisor: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
12 "Language-Team: André Casteliano <digitalcoder@users.sourceforge.net>\n"
13 "Language-Team: Isaías V. Prestes <isix@uol.com.br>\n"
14 "Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
15 "Language-Team: Fabio Junior Beneditto <fjbeneditto@feevale.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
19 "X-Generator: ViM 6.1\n"
27 "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. "
28 "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. "
29 "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of "
33 "As partes usadas do fetchmail são Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Estas "
34 "Partes são também Copyright de Carl Harris, 1993 e 1995. O Copyright é "
35 "protegido com o propósito de proteger a livre distribuição dos fontes.\n"
40 "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, and libkcc is "
41 "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
44 "Kcc é copyright de Yasuhiro Tonooka <tonooka@msi.co.jp>, e libkcc é "
45 "copyright de takeshi@SoftAgency.co.jp.\n"
50 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
53 "GPGME está sob copyright de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>, 2001\n"
58 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
59 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
60 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
64 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo ou modificá-lo de "
65 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) como publicada pela "
66 "Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
72 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
73 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
74 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
78 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
79 "NENHUMA GARANTIA; sem qualquer garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
80 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General public License "
81 "para maiores detalhes.\n"
86 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
87 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
88 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
90 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
91 "programa. Caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
92 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
95 #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505
96 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2870 src/compose.c:5499
97 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364
98 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212
99 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191
100 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345
101 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287
102 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:400 src/main.c:408 src/mainwindow.c:2649
103 #: src/messageview.c:358 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130
104 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3219
105 #: src/prefs_common.c:3375 src/prefs_common.c:3695
106 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
107 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341
108 #: src/prefs_folder_item.c:425 src/prefs_matcher.c:307
109 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196
110 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129
111 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3304
116 msgid "Reading all config for each account...\n"
117 msgstr "Lendo as configurações de cada conta...\n"
121 msgid "Found label: %s\n"
122 msgstr "Rótulo encontrado: %s\n"
126 "Some composing windows are open.\n"
127 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
129 "Há janelas de composição de mensagens abertas.\n"
130 "Por favor, feche-as antes de modificar as opções de suas contas de email."
133 msgid "Opening account edit window...\n"
134 msgstr "Abrindo as configurações de contas...\n"
137 msgid "Creating account edit window...\n"
138 msgstr "Criando janela de configurações de contas...\n"
141 msgid "Edit accounts"
142 msgstr "Configurar contas"
146 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
147 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
149 "Novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Clique na coluna 'G'\n"
150 "para habilitar a verificação ao selecionar `Receber todas'."
152 #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534
153 #: src/compose.c:4261 src/compose.c:4435 src/editaddress.c:756
154 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252
155 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210
156 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153
157 #: src/select-keys.c:301
161 #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879
169 #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704
170 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234
171 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
179 #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241
183 #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289
184 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457
185 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325
186 #: src/prefs_summary_column.c:289
190 #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283
191 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451
192 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319
193 #: src/prefs_summary_column.c:285
198 msgid " Set as default account "
199 msgstr " Definir como conta padrão "
201 #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2918
202 #: src/addressbook.c:2922 src/addressbook.c:2959 src/exphtmldlg.c:167
203 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201
208 msgid "Delete account"
209 msgstr "Apagar conta"
212 msgid "Do you really want to delete this account?"
213 msgstr "Você realmente deseja apagar esta conta?"
215 #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091
216 #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3190 src/compose.c:5673 src/compose.c:6123
217 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2033 src/folderview.c:2097
218 #: src/folderview.c:2202 src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2372
219 #: src/inc.c:173 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1440 src/mainwindow.c:2847
220 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:417 src/prefs_actions.c:870
221 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813
222 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514
223 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:723 src/summaryview.c:1125
224 #: src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212 src/summaryview.c:1236
225 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1318
226 #: src/summaryview.c:1343 src/summaryview.c:2946
230 #: src/account.c:659 src/compose.c:3190 src/compose.c:5673
231 #: src/folderview.c:2033 src/folderview.c:2097 src/folderview.c:2202
232 #: src/folderview.c:2336 src/folderview.c:2372
237 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n"
238 msgstr "Removendo referências à conta apagada de todas as pastas...\n"
240 #: src/addressadd.c:163
241 msgid "Add Address to Book"
242 msgstr "Adicionar ao Livro de endereços"
244 #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4985 src/select-keys.c:302
248 #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610
249 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254
253 #: src/addressadd.c:225
254 msgid "Select Address Book Folder"
255 msgstr "Selecione uma pasta do Livro de Endereços"
257 #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2085 src/addrgather.c:506
258 #: src/compose.c:2870 src/compose.c:5500 src/compose.c:6280 src/compose.c:6315
259 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365
260 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213
261 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188
262 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363
263 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288
264 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:400 src/main.c:408
265 #: src/mainwindow.c:2649 src/messageview.c:358 src/mimeview.c:837
266 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268
267 #: src/prefs_common.c:3220 src/prefs_common.c:3696
268 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
269 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342
270 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197
271 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258
272 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:723
273 #: src/summaryview.c:3304
277 #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:492
281 #: src/addressbook.c:349
282 msgid "/_File/New _Book"
283 msgstr "/_Arquivo/Novo _Livro"
285 #: src/addressbook.c:350
286 msgid "/_File/New _vCard"
287 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
289 #: src/addressbook.c:352
290 msgid "/_File/New _JPilot"
291 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
293 #: src/addressbook.c:355
294 msgid "/_File/New _Server"
295 msgstr "/_Arquivo/Novo _Servidor"
297 #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:503
298 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508
300 msgstr "/_Arquivo/---"
302 #: src/addressbook.c:358
304 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
306 #: src/addressbook.c:359
307 msgid "/_File/_Delete"
308 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
310 #: src/addressbook.c:361
312 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
314 #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:504
315 msgid "/_File/_Close"
316 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
318 #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406
319 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:512
323 #: src/addressbook.c:364
325 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
327 #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:513
329 msgstr "/_Editar/_Copiar"
331 #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:512
332 msgid "/_Edit/_Paste"
333 msgstr "/_Editar/Co_lar"
335 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:509 src/compose.c:592
336 #: src/mainwindow.c:516
338 msgstr "/_Editar/---"
340 #: src/addressbook.c:368
341 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
342 msgstr "/_Editar/Co_lar Endereço"
344 #: src/addressbook.c:369
348 #: src/addressbook.c:370
349 msgid "/_Address/New _Address"
350 msgstr "/_Endereço/Novo _endereço"
352 #: src/addressbook.c:371
353 msgid "/_Address/New _Group"
354 msgstr "/_Endereço/Novo _grupo"
356 #: src/addressbook.c:372
357 msgid "/_Address/New _Folder"
358 msgstr "/_Endereço/Nova _pasta"
360 #: src/addressbook.c:373
361 msgid "/_Address/---"
362 msgstr "/_Endereço/---"
364 #: src/addressbook.c:374
365 msgid "/_Address/_Edit"
366 msgstr "/_Endereço/_Editar"
368 #: src/addressbook.c:375
369 msgid "/_Address/_Delete"
370 msgstr "/_Endereço/_Apagar"
372 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:716
373 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:738
374 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:743
376 msgstr "/Ferramen_tas/---"
378 #: src/addressbook.c:377
379 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
380 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo _LDIF..."
382 #: src/addressbook.c:378
383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
384 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do M_utt..."
386 #: src/addressbook.c:379
387 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
388 msgstr "/Ferramen_tas/Importar arquivo do _Pine..."
390 #: src/addressbook.c:381
391 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
392 msgstr "/Ferramen_tas/Exportar _HTML..."
394 #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:767
398 #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:781
399 msgid "/_Help/_About"
400 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
402 #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402
403 msgid "/New _Address"
404 msgstr "/Novo _endereço"
406 #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403
408 msgstr "/Novo _grupo"
410 #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404
412 msgstr "/Nova _pasta"
414 #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405
415 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:493
416 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284
417 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294
418 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312
419 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328
420 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397
421 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417
422 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435
426 #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:403
430 #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409
434 #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410
438 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411
442 #: src/addressbook.c:413
443 msgid "/Pa_ste Address"
444 msgstr "/Colar _Endereço"
446 #: src/addressbook.c:535
447 msgid "E-Mail address"
448 msgstr "Endereço de e-mail"
450 #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4986 src/prefs_common.c:2712
452 msgstr "Livro de endereços"
454 #: src/addressbook.c:638
459 #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2084 src/addressbook.c:2091
460 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2187
461 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281
462 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413
463 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506
464 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223
468 #: src/addressbook.c:676
472 #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1365 src/compose.c:2924
473 #: src/compose.c:4079 src/compose.c:4828 src/headerview.c:55
474 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155
478 #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1349 src/compose.c:2923
482 #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1352
487 #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914
488 msgid "Delete address(es)"
489 msgstr "Apagar endereço(s)"
491 #: src/addressbook.c:892
492 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
493 msgstr "Este endereço está marcado como Somente Leitura e não será apagado."
495 #: src/addressbook.c:915
496 msgid "Really delete the address(es)?"
497 msgstr "Apagar realmente o(s) endereço(s)?"
499 #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 src/compose.c:2749
500 #: src/compose.c:6123 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:173 src/inc.c:275
501 #: src/mainwindow.c:1440 src/mainwindow.c:2847 src/message_search.c:198
502 #: src/messageview.c:417 src/prefs_actions.c:870 src/prefs_customheader.c:541
503 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637
504 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:723
505 #: src/summaryview.c:1125 src/summaryview.c:1169 src/summaryview.c:1212
506 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1293
507 #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1343 src/summaryview.c:2946
511 #: src/addressbook.c:1427 src/addressbook.c:1500
512 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
513 msgstr "Não é possível colar. O destino é Somente-Leitura."
515 #: src/addressbook.c:1438
516 msgid "Cannot paste into an address group."
517 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços"
519 #: src/addressbook.c:2081
522 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
523 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
525 "Deseja apagar a pasta e TODOS OS ENDEREÇOS em `%s' ? \n"
526 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta anterior"
528 #: src/addressbook.c:2085
530 msgstr "Somente a Pasta"
532 #: src/addressbook.c:2085
533 msgid "Folder and Addresses"
534 msgstr "Pasta e endereços"
536 #: src/addressbook.c:2090
538 msgid "Really delete `%s' ?"
539 msgstr "Apagar realmente `%s' ?"
541 #: src/addressbook.c:2868
542 msgid "New user, could not save index file."
543 msgstr "Não foi possível salvar arquivo de índice."
545 #: src/addressbook.c:2872
546 msgid "New user, could not save address book files."
547 msgstr "Não foi possível salvar os Livros de Endereços"
549 #: src/addressbook.c:2882
550 msgid "Old address book converted successfully."
551 msgstr "Conversão do antigo Livro de Endereços com sucesso."
553 #: src/addressbook.c:2887
555 "Old address book converted,\n"
556 "could not save new address index file"
558 "Livro de Endereço convertido,\n"
559 "mas não foram gravados os índices de procura"
561 #: src/addressbook.c:2900
563 "Could not convert address book,\n"
564 "but created empty new address book files."
566 "Não foi possível converter o Livro\n"
567 "de Endereços, mas foi criado um em branco"
569 #: src/addressbook.c:2906
571 "Could not convert address book,\n"
572 "could not create new address book files."
574 "Não foi possível converter o Livro\n"
575 "de Endereços, nem foi criado o arquivo"
577 #: src/addressbook.c:2911
579 "Could not convert address book\n"
580 "and could not create new address book files."
582 "Não foi possível converter o Livro\n"
583 "de Endereços, nem foi criado um em branco"
585 #: src/addressbook.c:2918
586 msgid "Addressbook conversion error"
587 msgstr "Erro na Conversão do Livro de Endereços"
589 #: src/addressbook.c:2922
590 msgid "Addressbook conversion"
591 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
593 #: src/addressbook.c:2957
594 msgid "Addressbook Error"
595 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
597 #: src/addressbook.c:2958
598 msgid "Could not read address index"
599 msgstr "Não foi possível ler arquivo de índices."
601 #: src/addressbook.c:3434 src/prefs_common.c:1003
605 #: src/addressbook.c:3450 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577
606 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490
608 msgstr "Livro de endereços"
610 #: src/addressbook.c:3466
614 #: src/addressbook.c:3482
615 msgid "EMail Address"
616 msgstr "Endereço de e-mail"
618 #: src/addressbook.c:3498
622 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
623 #: src/addressbook.c:3514 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358
624 #: src/prefs_account.c:1903
628 #: src/addressbook.c:3530
632 #: src/addressbook.c:3546 src/addressbook.c:3562
636 #: src/addressbook.c:3578
638 msgstr "Servidor LDAP"
640 #: src/addrgather.c:156
641 msgid "Please specify name for address book."
642 msgstr "Especifique um nome para o Livro de Endereços."
644 #: src/addrgather.c:176
645 msgid "Please select the mail headers to search."
646 msgstr "Selecione os cabeçalhos de mensagem a pesquisar."
649 #: src/addrgather.c:182
650 msgid "Busy harvesting addresses..."
651 msgstr "Ocupado Contando endereços de e-mail..."
653 #: src/addrgather.c:220
654 msgid "Addresses gathered successfully."
655 msgstr "Endereços coletados com sucesso."
657 #: src/addrgather.c:284
658 msgid "No folder or message was selected."
659 msgstr "Nenhuma pasta ou mensagem selecionada."
661 #: src/addrgather.c:292
663 "Please select a folder to process from the folder\n"
664 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
667 "Selecione uma pasta para processar a partir da lista\n"
668 "de pastas. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
669 "mensagens da lista."
671 #: src/addrgather.c:344
675 #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664
676 msgid "Address Book :"
677 msgstr "Livro de endereços:"
679 #: src/addrgather.c:365
680 msgid "Folder Size :"
681 msgstr "Tamanho da Pasta :"
683 #: src/addrgather.c:380
684 msgid "Process these mail header fields"
685 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos"
687 #: src/addrgather.c:398
688 msgid "Include sub-folders"
689 msgstr "Incluir Subpastas"
691 #: src/addrgather.c:421
693 msgstr "Nome do Cabeçalho"
695 #: src/addrgather.c:422
696 msgid "Address Count"
697 msgstr "Contagem de endereços"
699 #. Create notebook pages
700 #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:244
704 #: src/addrgather.c:527
705 msgid "Header Fields"
706 msgstr "Campos no Cabeçalho"
708 #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777
712 #: src/addrgather.c:587
713 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
714 msgstr "Contar Endereços de e-mail - das Mensagens Selecionadas"
716 #: src/addrgather.c:595
717 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
718 msgstr "Contar Endereços de e-mail - da pasta"
721 #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104
722 msgid "Common address"
723 msgstr "Endereços comuns"
725 #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105
726 msgid "Personal address"
727 msgstr "Endereços pessoais"
729 #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5673 src/main.c:398
733 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3188 src/inc.c:547
737 #: src/alertpanel.c:188
738 msgid "Creating alert panel dialog...\n"
739 msgstr "Criando a tela de alerta...\n"
741 #: src/alertpanel.c:276
742 msgid "Show this message next time"
743 msgstr "Exibir este alerta da próxima vez"
745 #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87
746 msgid "can't allocate memory\n"
747 msgstr "falha ao alocar memória\n"
749 #: src/colorlabel.c:45
753 #: src/colorlabel.c:46
757 #: src/colorlabel.c:47
761 #: src/colorlabel.c:48
763 msgstr "Azul Celeste"
765 #: src/colorlabel.c:49
769 #: src/colorlabel.c:50
773 #: src/colorlabel.c:51
777 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
778 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
779 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
780 #. * can always get back the SummaryView pointer.
781 #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427
782 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4300
788 msgstr "/_Adicionar..."
794 #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296
795 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332
796 msgid "/_Property..."
797 msgstr "/_Propriedades..."
800 msgid "/_File/_Attach file"
801 msgstr "/_Arquivo/_Anexar arquivo"
804 msgid "/_File/_Insert file"
805 msgstr "/_Arquivo/_Inserir arquivo"
808 msgid "/_File/Insert si_gnature"
809 msgstr "/_Arquivo/Inserir as_sinatura"
813 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
817 msgstr "/_Editar/_Refazer"
821 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
824 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
825 msgstr "/_Editar/Co_lar como citação"
827 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:514
828 msgid "/_Edit/Select _all"
829 msgstr "/_Editar/Selecion_ar tudo"
832 msgid "/_Edit/A_dvanced"
833 msgstr "/_Editar/Avança_do"
836 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
837 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para trás"
840 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
841 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover um caractere para frente"
844 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
845 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para trás"
848 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
849 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover uma palavra para frente"
852 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
853 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o início da linha"
856 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
857 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para o final da linha"
860 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
861 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a linha anterior"
864 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
865 msgstr "/_Editar/Avança_do/Mover para a próxima linha"
868 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
869 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para trás"
872 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
873 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar um caractere para frente"
876 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
877 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para trás"
880 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
881 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar uma palavra para frente"
884 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
885 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar a linha"
888 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
889 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar linha inteira"
892 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
893 msgstr "/_Editar/Avança_do/Apagar até o final da linha"
896 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
897 msgstr "/_Editar/_Quebra do parágrafo atual"
900 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
901 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas"
904 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
905 msgstr "/_Editar/Editar com editor e_xterno"
909 msgstr "/_Ortografia"
912 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
913 msgstr "_Ortografia/Verifi_car tudo ou seleção"
916 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
917 msgstr "_Ortografia/_Realçar palavras com erro"
920 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
921 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra em realce"
924 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
925 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra em realce"
928 msgid "/_Spelling/---"
929 msgstr "/_Ortografia/---"
932 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
933 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
935 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:430
941 msgstr "/E_xibir/_Para"
945 msgstr "/E_xibir/_Cc"
949 msgstr "/E_xibir/_Bcc"
952 msgid "/_View/_Reply to"
953 msgstr "/E_xibir/_Responder para"
955 #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:538
956 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:593
957 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679
959 msgstr "/E_xibir/---"
962 msgid "/_View/_Followup to"
963 msgstr "/E_xibir/_Encaminhar para"
966 msgid "/_View/R_uler"
967 msgstr "/E_xibir/Rég_ua"
970 msgid "/_View/_Attachment"
971 msgstr "/E_xibir/_Anexos"
973 #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:682
978 msgid "/_Message/_Send"
979 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
982 msgid "/_Message/Send _later"
983 msgstr "/_Mensagem/Enviar de_pois"
985 #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644
986 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:687
987 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700
988 #: src/mainwindow.c:704
989 msgid "/_Message/---"
990 msgstr "/_Mensagem/---"
993 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
994 msgstr "/_Mensagem/Salvar na pasta _de rascunho"
997 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
998 msgstr "/_Mensagem/Sal_var e continuar editando"
1000 #: src/compose.c:638
1001 msgid "/_Message/_To"
1002 msgstr "/_Mensagem/_Para"
1004 #: src/compose.c:639
1005 msgid "/_Message/_Cc"
1006 msgstr "/_Mensagem/_Cc"
1008 #: src/compose.c:640
1009 msgid "/_Message/_Bcc"
1010 msgstr "/_Mensagem/_Bcc"
1012 #: src/compose.c:641
1013 msgid "/_Message/_Reply to"
1014 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
1016 #: src/compose.c:643
1017 msgid "/_Message/_Followup to"
1018 msgstr "/_Mensagem/_Encaminhar..."
1020 #: src/compose.c:645
1021 msgid "/_Message/_Attach"
1022 msgstr "/_Mensagem/_Anexar"
1024 #: src/compose.c:649
1025 msgid "/_Message/Si_gn"
1026 msgstr "/_Mensagem/Assinar c. _GnuPG"
1028 #: src/compose.c:650
1029 msgid "/_Message/_Encrypt"
1030 msgstr "/_Mensagem/Cri_ptografar c. GnuPG"
1032 #: src/compose.c:653
1033 msgid "/_Message/Priority"
1034 msgstr "/_Mensagem/Prioridade"
1036 #: src/compose.c:654
1037 msgid "/_Message/Priority/Highest"
1038 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Alíssima"
1040 #: src/compose.c:655
1041 msgid "/_Message/Priority/High"
1042 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Alta"
1044 #: src/compose.c:656
1045 msgid "/_Message/Priority/Normal"
1046 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Normal"
1048 #: src/compose.c:657
1049 msgid "/_Message/Priority/Low"
1050 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Baixa"
1052 #: src/compose.c:658
1053 msgid "/_Message/Priority/Lowest"
1054 msgstr "/_Mensagem/Prioridade/Muito baixa"
1056 #: src/compose.c:660
1057 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1058 msgstr "/_Mensagem/Confirmação de _Recebimento"
1060 #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:714
1062 msgstr "/Ferramen_tas"
1064 #: src/compose.c:662
1065 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1066 msgstr "/Ferramen_tas/Exibir _régua"
1068 #: src/compose.c:663
1069 msgid "/_Tools/_Address book"
1070 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços"
1072 #: src/compose.c:664
1073 msgid "/_Tools/_Template"
1074 msgstr "/Ferramen_tas/_Modelos"
1076 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:737
1077 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1078 msgstr "/Ferramen_tas/_Ações"
1080 #: src/compose.c:1045 src/compose.c:2075 src/mimeview.c:463
1081 msgid "Can't get the part of multipart message."
1082 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
1084 #: src/compose.c:1117 src/compose.c:1202
1086 msgid "%s: file not exist\n"
1087 msgstr "%s: arquivo inexistente\n"
1089 #: src/compose.c:1295 src/procmsg.c:991
1090 msgid "Can't get text part\n"
1091 msgstr "Não pude obter o texto\n"
1093 #: src/compose.c:1355
1095 msgstr "Responder para:"
1097 #: src/compose.c:1358 src/compose.c:4076 src/compose.c:4830
1098 #: src/headerview.c:56
1100 msgstr "Grupos de notícias:"
1102 #: src/compose.c:1361
1103 msgid "Followup-To:"
1104 msgstr "Encaminhar para:"
1106 #: src/compose.c:1657
1107 msgid "Quote mark format error."
1108 msgstr "Formato de citação incorreto."
1110 #: src/compose.c:1669
1111 msgid "Message reply/forward format error."
1112 msgstr "Formato de resposta/encaminhamento incorreto."
1114 #: src/compose.c:1966
1116 msgid "File %s doesn't exist\n"
1117 msgstr "O arquivo %s não existe\n"
1119 #: src/compose.c:1970
1121 msgid "Can't get file size of %s\n"
1122 msgstr "Não foi possível especificar o tamanho de %s\n"
1124 #: src/compose.c:1974
1126 msgid "File %s is empty."
1127 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1129 #: src/compose.c:1978
1131 msgid "Can't read %s."
1132 msgstr "Não foi possível criar %s."
1134 #: src/compose.c:2003
1137 msgstr "Mensagem: %s"
1139 #: src/compose.c:2655
1143 #: src/compose.c:2657
1145 msgid "%s - Compose message%s"
1146 msgstr "%s - Compondo mensagem%s"
1148 #: src/compose.c:2660
1150 msgid "Compose message%s"
1151 msgstr "Compondo Mensagem%s"
1153 #: src/compose.c:2684
1155 "Account for sending mail is not specified.\n"
1156 "Please select a mail account before sending."
1158 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1159 "mensagem. Por favor, informe uma."
1161 #: src/compose.c:2739
1162 msgid "Recipient is not specified."
1163 msgstr "Destinatário não especificado."
1165 #: src/compose.c:2747 src/compose.c:4913 src/mainwindow.c:2112
1166 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1656 src/prefs_common.c:985
1170 #: src/compose.c:2748
1171 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1172 msgstr "Mensagem sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1174 #: src/compose.c:2768
1175 msgid "Could not queue message for sending"
1176 msgstr "Falhou ao colocar mensagens em espera para ser enviadas."
1178 #: src/compose.c:2812 src/compose.c:3372
1179 msgid "can't get recipient list."
1180 msgstr "não foi possível obter lista de destinatários."
1182 #: src/compose.c:2853 src/procmsg.c:1297
1184 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1185 msgstr "Ocorreu um erro ao publicar a mensagem para %s ."
1187 #: src/compose.c:2867 src/messageview.c:355
1189 msgstr "Armazenando"
1191 #: src/compose.c:2868
1193 "Error occurred while sending the message.\n"
1194 "Put this message into queue folder?"
1196 "Ocorreu um erro ao enviar as mensagens.\n"
1197 "Deseja pôr esta mensagem na 'Caixa de Saída'?"
1199 #: src/compose.c:2874
1200 msgid "Can't queue the message."
1201 msgstr "Não foi possível por a mensagem na fila."
1203 #: src/compose.c:2877
1204 msgid "Error occurred while sending the message."
1205 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar suas mensagens."
1207 #: src/compose.c:2893
1208 msgid "Can't save the message to Sent."
1209 msgstr "Não foi possível salvar a mensagem na caixa de saída."
1211 #: src/compose.c:2921
1212 msgid "Writing redirect header\n"
1213 msgstr "Gravando cabeçalho de devolução\n"
1215 #: src/compose.c:3029 src/compose.c:3156 src/compose.c:3296 src/compose.c:3442
1216 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976
1217 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103
1218 #: src/messageview.c:209 src/messageview.c:313 src/news.c:983
1219 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1957
1220 msgid "can't change file mode\n"
1221 msgstr "Não foi possível modificar as permissões do arquivo\n"
1223 #: src/compose.c:3189
1225 "Can't convert the character encoding of the message.\n"
1228 "Não foi possível converter a tabela de caracteres da mensagem.\n"
1229 "Enviar assim mesmo?"
1231 #: src/compose.c:3206
1232 msgid "can't write headers\n"
1233 msgstr "não foi possível escrever o cabeçalho\n"
1235 #: src/compose.c:3336
1236 msgid "can't remove the old message\n"
1237 msgstr "não foi possível apagar mensagem antiga\n"
1239 #: src/compose.c:3360 src/messageview.c:190
1240 msgid "queueing message...\n"
1241 msgstr "armazenando na fila de saída...\n"
1243 #: src/compose.c:3386
1244 msgid "No account for sending mails available!"
1245 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1247 #: src/compose.c:3396
1248 msgid "No account for posting news available!"
1249 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1251 #: src/compose.c:3526
1252 msgid "can't find queue folder\n"
1253 msgstr "não pude localizar a pasta Fila de Espera\n"
1255 #: src/compose.c:3533 src/messageview.c:262
1256 msgid "can't queue the message\n"
1257 msgstr "não foi possível pôr a mensagem na fila\n"
1259 #: src/compose.c:3578
1261 msgid "Can't open file %s\n"
1262 msgstr "Não foi possível abrir %s\n"
1264 #: src/compose.c:3684
1266 msgid "Writing %s-header\n"
1267 msgstr "Gravando %s-header\n"
1269 #: src/compose.c:3944
1271 msgid "compose: priority unknown : %d\n"
1272 msgstr "compondo: prioridade desconhecida : %d\n"
1274 #: src/compose.c:4012
1276 msgid "generated Message-ID: %s\n"
1277 msgstr "Message-ID gerado: %s\n"
1279 #: src/compose.c:4155 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148
1283 #: src/compose.c:4259 src/compose.c:4433 src/compose.c:5440
1288 #: src/compose.c:4260 src/compose.c:4434 src/mimeview.c:152
1289 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299
1290 #: src/selective_download.c:703 src/summaryview.c:447
1294 #. Save Message to folder
1295 #: src/compose.c:4324
1296 msgid "Save Message to "
1297 msgstr "Salvar mensagem em "
1299 #: src/compose.c:4344 src/prefs_filtering.c:493
1301 msgstr "Selecionar..."
1303 #: src/compose.c:4430
1304 msgid "Creating compose window...\n"
1305 msgstr "Criando janela de composição...\n"
1307 #. header labels and entries
1308 #: src/compose.c:4484 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_customheader.c:188
1309 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150
1314 #: src/compose.c:4486 src/mimeview.c:199
1319 #: src/compose.c:4488
1323 #: src/compose.c:4503 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171
1324 #: src/summary_search.c:162
1328 #: src/compose.c:4750
1331 "Spell checker could not be started.\n"
1334 "O Pspell não pode ser inicializado.\n"
1337 #: src/compose.c:4757
1339 msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s"
1340 msgstr "Pspell: erro ao definir modo de sugestão: %s"
1342 #: src/compose.c:4914
1343 msgid "Send message"
1344 msgstr "Enviar mensagem"
1346 #: src/compose.c:4920
1348 msgstr "Enviar depois"
1350 #: src/compose.c:4921
1351 msgid "Put into queue folder and send later"
1352 msgstr "Por na 'Fila de saída' e enviar depois"
1354 #: src/compose.c:4928
1358 #: src/compose.c:4929
1359 msgid "Save to draft folder"
1360 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
1362 #: src/compose.c:4938 src/compose.c:6315
1366 #: src/compose.c:4939
1368 msgstr "Inserir arquivo"
1370 #: src/compose.c:4946
1374 #: src/compose.c:4947
1376 msgstr "Anexar arquivo"
1378 #: src/compose.c:4956 src/prefs_common.c:1745
1382 #: src/compose.c:4957
1383 msgid "Insert signature"
1384 msgstr "Inserir assinatura"
1386 #: src/compose.c:4965 src/prefs_common.c:2889
1390 #: src/compose.c:4966
1391 msgid "Edit with external editor"
1392 msgstr "Editar com um editor externo"
1394 #: src/compose.c:4974
1396 msgstr "Quebra de linha"
1398 #: src/compose.c:4975
1399 msgid "Wrap all long lines"
1400 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
1402 #: src/compose.c:5335
1403 msgid "Invalid MIME type."
1404 msgstr "Tipo MIME inválido."
1406 #: src/compose.c:5353
1407 msgid "File doesn't exist or is empty."
1408 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1410 #: src/compose.c:5422
1412 msgstr "Propriedades"
1414 #: src/compose.c:5467
1416 msgstr "Codificação"
1418 #: src/compose.c:5496
1422 #: src/compose.c:5497
1424 msgstr "Nome do arquivo"
1426 #: src/compose.c:5644
1428 msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n"
1429 msgstr "Linha de comando do editor externo é inválida: `%s'\n"
1431 #: src/compose.c:5670
1434 "The external editor is still working.\n"
1435 "Force terminating the process?\n"
1436 "process group id: %d"
1438 "O editor externo está ativo.\n"
1439 "Deseja matar o processo?\n"
1440 "Id. do processo: %d"
1442 #: src/compose.c:5683
1444 msgid "Terminated process group id: %d"
1445 msgstr "Terminado processo id.: %d"
1447 #: src/compose.c:5684
1449 msgid "Temporary file: %s"
1450 msgstr "Arquivo temporário: %s"
1452 #: src/compose.c:5708
1453 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1454 msgstr "Compositor: entrada para monitorar processo\n"
1457 #: src/compose.c:5741
1458 msgid "Couldn't exec external editor\n"
1459 msgstr "Não foi possível executar o editor externo\n"
1461 #: src/compose.c:5745
1462 msgid "Couldn't write to file\n"
1463 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo\n"
1465 #: src/compose.c:5747
1466 msgid "Pipe read failed\n"
1467 msgstr "Fallhou ao ler o pipe\n"
1469 #: src/compose.c:6121 src/inc.c:171 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2845
1470 msgid "Offline warning"
1471 msgstr "Advertência - Offline"
1473 #: src/compose.c:6122 src/inc.c:172 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2846
1474 msgid "You're working offline. Override?"
1475 msgstr "Você está trabalhando Offline. Redefinir?"
1477 #: src/compose.c:6225 src/compose.c:6246
1479 msgstr "Selecionar arquivo"
1481 #: src/compose.c:6278
1482 msgid "Discard message"
1483 msgstr "Descartar mensagem"
1485 #: src/compose.c:6279
1486 msgid "This message has been modified. discard it?"
1487 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1489 #: src/compose.c:6280
1493 #: src/compose.c:6280
1497 #: src/compose.c:6312
1499 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1500 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1502 #: src/compose.c:6314
1503 msgid "Apply template"
1504 msgstr "Aplicar modelo"
1506 #: src/compose.c:6315
1510 #: src/editaddress.c:143
1511 msgid "Add New Person"
1512 msgstr "Adicionar nova Pessoa"
1514 #: src/editaddress.c:144
1515 msgid "Edit Person Details"
1516 msgstr "Editar detalhes da Pessoa"
1518 #: src/editaddress.c:280
1519 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1520 msgstr "Um endereço de e-mail deve ser informado."
1522 #: src/editaddress.c:408
1523 msgid "A Name and Value must be supplied."
1524 msgstr "Um Nome ou Valor deve ser informado."
1526 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1527 #: src/editaddress.c:462
1528 msgid "Edit Person Data"
1529 msgstr "Editar dados da Pessoa"
1531 #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793
1532 msgid "Display Name"
1533 msgstr "Exibir Nome"
1535 #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569
1539 #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568
1541 msgstr "Primeiro Nome"
1543 #: src/editaddress.c:571
1545 msgstr "Nick / Apelido"
1547 #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866
1548 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796
1549 msgid "E-Mail Address"
1550 msgstr "Endereço de e-mail"
1552 #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665
1557 #: src/editaddress.c:692
1561 #: src/editaddress.c:695
1565 #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618
1569 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134
1570 #: src/summary_search.c:200
1575 #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205
1576 #: src/prefs_matcher.c:393
1580 #: src/editaddress.c:865
1582 msgstr "Dados Básicos"
1584 #: src/editaddress.c:867
1585 msgid "User Attributes"
1586 msgstr "Atributos do Usuário"
1588 #: src/editbook.c:112
1589 msgid "File appears to be Ok."
1590 msgstr "O arquivo parece estar Ok."
1592 #: src/editbook.c:115
1593 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1594 msgstr "O arquivo não parece estar no formato `Livro de Endereços'."
1596 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1597 msgid "Could not read file."
1598 msgstr "Não foi possível ler arquivo."
1600 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1601 msgid "Edit Addressbook"
1602 msgstr "Editar Livro de Endereço"
1604 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1605 msgid " Check File "
1606 msgstr " Verificar arquivo "
1608 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1609 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270
1613 #: src/editbook.c:283
1614 msgid "Add New Addressbook"
1615 msgstr "Adicionar Novo Livro de endereços"
1617 #: src/editgroup.c:103
1618 msgid "A Group Name must be supplied."
1619 msgstr "Um Nome para o Grupo deve ser informado."
1621 #: src/editgroup.c:259
1622 msgid "Edit Group Data"
1623 msgstr "Editar Dados do Grupo"
1625 #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629
1627 msgstr "Nome do Grupo"
1629 #: src/editgroup.c:306
1630 msgid "Addresses in Group"
1631 msgstr "Endereços no Grupo"
1633 #: src/editgroup.c:308
1637 #: src/editgroup.c:335
1641 #: src/editgroup.c:337
1642 msgid "Available Addresses"
1643 msgstr "Endereços disponíveis"
1645 #: src/editgroup.c:401
1646 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1647 msgstr "Mover end. de email de/para Grupo com os botões com setas"
1649 #: src/editgroup.c:450
1650 msgid "Edit Group Details"
1651 msgstr "Editar detalhes do grupo"
1653 #: src/editgroup.c:453
1654 msgid "Add New Group"
1655 msgstr "Adicionar novo grupo"
1657 #: src/editgroup.c:501
1659 msgstr "Editar pasta"
1661 #: src/editgroup.c:501
1662 msgid "Input the new name of folder:"
1663 msgstr "Nome da nova pasta:"
1665 #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1765 src/folderview.c:1831
1666 #: src/folderview.c:2129
1670 #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1766 src/folderview.c:1832
1671 msgid "Input the name of new folder:"
1672 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1674 #: src/editjpilot.c:189
1675 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1676 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1678 #: src/editjpilot.c:225
1679 msgid "Select JPilot File"
1680 msgstr "Selecione arquivo JPilot"
1682 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1683 msgid "Edit JPilot Entry"
1684 msgstr "Editar item JPilot"
1686 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229
1687 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277
1688 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1931
1692 #: src/editjpilot.c:319
1693 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1694 msgstr "E-mail adicional para o item"
1696 #: src/editjpilot.c:408
1697 msgid "Add New JPilot Entry"
1698 msgstr "Adicionar novo item JPilot"
1700 #: src/editldap.c:164
1701 msgid "Connected successfully to server"
1702 msgstr "Conectado com sucesso ao servidor"
1704 #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290
1705 msgid "Could not connect to server"
1706 msgstr "Não pude conectar ao servidor"
1708 #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535
1709 msgid "Edit LDAP Server"
1710 msgstr "Editar servidor LDAP"
1712 #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161
1714 msgstr "Nome do Host"
1716 #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171
1720 #: src/editldap.c:328
1721 msgid " Check Server "
1722 msgstr " Verificar Servidor "
1724 #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181
1726 msgstr "Base para procura"
1728 #: src/editldap.c:390
1729 msgid "Search Criteria"
1730 msgstr "Critérios para procura"
1732 #: src/editldap.c:397
1736 #: src/editldap.c:402
1740 #: src/editldap.c:411
1741 msgid "Bind Password"
1744 #: src/editldap.c:420
1745 msgid "Timeout (secs)"
1746 msgstr "Tempo limite (seg)"
1748 #: src/editldap.c:434
1749 msgid "Maximum Entries"
1750 msgstr "No. máximo de itens"
1752 #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716
1756 #: src/editldap.c:462
1760 #: src/editldap.c:547
1761 msgid "Add New LDAP Server"
1762 msgstr "Adicionar novo Servidor LDAP"
1764 #: src/editldap_basedn.c:141
1765 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1766 msgstr "Editar LDAP - Selecionar base de procura"
1768 #: src/editldap_basedn.c:202
1769 msgid "Available Search Base(s)"
1770 msgstr "Bases de procura disponíveis"
1772 #: src/editldap_basedn.c:286
1773 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1774 msgstr "Não pude ler as 'Bases de procura' do servidor - defina manualmente"
1776 #: src/editvcard.c:96
1777 msgid "File does not appear to be vCard format."
1778 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1780 #: src/editvcard.c:132
1781 msgid "Select vCard File"
1782 msgstr "Selecionar arquivo vCard"
1784 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
1785 msgid "Edit vCard Entry"
1786 msgstr "Editar item vCard"
1788 #: src/editvcard.c:296
1789 msgid "Add New vCard Entry"
1790 msgstr "Adicionar novo item vCard"
1792 #: src/exphtmldlg.c:99
1793 msgid "Please specify output directory and file to create."
1794 msgstr "Especifique o nome da pasta e do arquivo a criar"
1796 #: src/exphtmldlg.c:102
1797 msgid "Select stylesheet and formatting."
1798 msgstr "Selecione Folha de Estilo e normatação"
1800 #: src/exphtmldlg.c:105
1801 msgid "File exported successfully."
1802 msgstr "Arquivo exportado com sucesso."
1804 #: src/exphtmldlg.c:152
1807 "HTML Output Directory '%s'\n"
1808 "does not exist. OK to create new directory?"
1810 "Diretório de saída HTML '%s'\n"
1811 "não existe. Ok para criar o novo diretório?"
1813 #: src/exphtmldlg.c:155
1814 msgid "Create Directory"
1815 msgstr "Criar diretório"
1817 #: src/exphtmldlg.c:164
1820 "Could not create output directory for HTML file:\n"
1823 "Não foi possível criar diretório para o arquivo HTML:\n"
1826 #: src/exphtmldlg.c:166
1827 msgid "Failed to Create Directory"
1828 msgstr "Falha ao Criar o Diretório"
1830 #: src/exphtmldlg.c:316
1831 msgid "Select HTML Output File"
1832 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
1834 #: src/exphtmldlg.c:385
1835 msgid "HTML Output File"
1836 msgstr "Arquivo HTML de saída"
1838 #: src/exphtmldlg.c:441
1840 msgstr "Folha de Estilo"
1842 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3685 src/prefs_common.c:4006
1846 #: src/exphtmldlg.c:460
1850 #: src/exphtmldlg.c:466
1852 msgstr "Personalizado"
1854 #: src/exphtmldlg.c:472
1856 msgstr "Personalizado 2"
1858 #: src/exphtmldlg.c:478
1860 msgstr "Personalizado 3"
1862 #: src/exphtmldlg.c:484
1864 msgstr "Personalizado 4"
1866 #: src/exphtmldlg.c:498
1867 msgid "Full Name Format"
1868 msgstr "Nome Completo do Formato"
1870 #: src/exphtmldlg.c:505
1871 msgid "First Name, Last Name"
1872 msgstr "Primeiro Nome, Último Nome"
1874 #: src/exphtmldlg.c:511
1875 msgid "Last Name, First Name"
1876 msgstr "Último Nome, Primeiro Nome"
1878 #: src/exphtmldlg.c:525
1879 msgid "Color Banding"
1880 msgstr "Seleção de cores"
1882 #: src/exphtmldlg.c:531
1883 msgid "Format E-Mail Links"
1884 msgstr "Formato do Link dos e-mails"
1886 #: src/exphtmldlg.c:537
1887 msgid "Format User Attributes"
1888 msgstr "Formato dos Atributos do Usuário"
1890 #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501
1892 msgstr "Nome do arquivo"
1894 #: src/exphtmldlg.c:597
1895 msgid "Open with Web Browser"
1896 msgstr "Abrir com o Web browser"
1898 #: src/exphtmldlg.c:626
1899 msgid "Export Address Book to HTML File"
1900 msgstr "Exportar Livro de Endereços para documento HTML"
1903 #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745
1907 #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2205
1911 #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775
1913 msgstr "Informações do arquivo"
1915 #: src/exphtmldlg.c:691
1924 msgid "Specify target folder and mbox file."
1925 msgstr "Especificar pasta de origem e arquivo mbox."
1932 msgid "Exporting file:"
1933 msgstr "Arquivo a exportar:"
1935 #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185
1936 #: src/prefs_account.c:1170 src/prefs_filter.c:361
1938 msgstr "Selecionar..."
1941 msgid "Select exporting file"
1942 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
1944 #: src/exporthtml.c:799
1946 msgstr "Nome completo"
1948 #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776
1952 #: src/exporthtml.c:1004
1953 msgid "Sylpheed Address Book"
1954 msgstr "Livro de endereços do Sylpheed"
1956 #: src/exporthtml.c:1116
1957 msgid "Name already exists but is not a directory."
1958 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
1960 #: src/exporthtml.c:1119
1961 msgid "No permissions to create directory."
1962 msgstr "Sem permissão para criar diretório"
1964 #: src/exporthtml.c:1122
1965 msgid "Name is too long."
1966 msgstr "O Nome é muito longo."
1968 #: src/exporthtml.c:1125
1969 msgid "Not specified."
1970 msgstr "Não especificado."
1973 msgid "Counting total number of messages...\n"
1974 msgstr "Contando o número total de mensagens...\n"
1976 #: src/foldersel.c:146
1977 msgid "Select folder"
1978 msgstr "Selecione uma pasta"
1980 #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1004
1982 msgstr "Caixa de Entrada"
1984 #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1020
1988 #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1036
1990 msgstr "Caixa de saída"
1992 #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1052
1996 #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1066
2000 #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305
2001 msgid "/Create _new folder..."
2002 msgstr "/Criar _nova pasta..."
2004 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306
2005 msgid "/_Rename folder..."
2006 msgstr "/_Renomear pasta..."
2008 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307
2009 msgid "/_Delete folder"
2010 msgstr "/_Apagar pasta"
2012 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293
2013 msgid "/Remove _mailbox"
2014 msgstr "/Remover _mailbox"
2016 #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317
2017 #: src/folderview.c:333
2018 msgid "/_Processing..."
2019 msgstr "/_Processando..."
2021 #: src/folderview.c:278
2022 msgid "/_Scoring..."
2023 msgstr "/_Pontuação..."
2025 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323
2026 msgid "/Mark all _read"
2027 msgstr "/Ma_rcar todas como lida"
2029 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309
2030 msgid "/_Check for new messages"
2031 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
2033 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311
2034 msgid "/R_escan folder tree"
2035 msgstr "/Atualiza_r pastas"
2037 #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331
2038 msgid "/_Search folder..."
2039 msgstr "/Procurar na pa_sta"
2041 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334
2042 msgid "/S_coring..."
2043 msgstr "/_Pontuação..."
2045 #: src/folderview.c:313
2046 msgid "/Remove _IMAP4 account"
2047 msgstr "/Remover conta _IMAP4"
2049 #: src/folderview.c:325
2050 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
2051 msgstr "/In_scrição em Newsgroup..."
2053 #: src/folderview.c:327
2054 msgid "/_Remove newsgroup"
2055 msgstr "/_Remover Newsgroup"
2057 #: src/folderview.c:329
2058 msgid "/Remove _news account"
2059 msgstr "/Remover conta de _news"
2061 #: src/folderview.c:355
2062 msgid "Creating folder view...\n"
2063 msgstr "Criando visualizador de pasta...\n"
2065 #: src/folderview.c:359
2070 #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68
2074 #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:691
2078 #: src/folderview.c:579
2079 msgid "Setting folder info...\n"
2080 msgstr "Configurando informações da pasta...\n"
2082 #: src/folderview.c:580
2083 msgid "Setting folder info..."
2084 msgstr "Configurando informações da pasta..."
2086 #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3313 src/setup.c:81
2088 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2089 msgstr "Revisando pasta %s%c%s ..."
2091 #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3318 src/setup.c:86
2093 msgid "Scanning folder %s ..."
2094 msgstr "Revisando pasta %s ..."
2096 #: src/folderview.c:806
2097 msgid "Rescanning folder tree..."
2098 msgstr "Atualizando pastas..."
2100 #: src/folderview.c:825
2101 msgid "Rescanning all folder trees..."
2102 msgstr "Atualizando todas as pastas..."
2104 #: src/folderview.c:1621
2106 msgid "Folder %s is selected\n"
2107 msgstr "Pasta %s selecionada\n"
2109 #: src/folderview.c:1767 src/folderview.c:1833 src/folderview.c:2133
2113 #: src/folderview.c:1772 src/folderview.c:1894 src/folderview.c:2138
2115 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2116 msgstr "`%c' não pode ser usado como nome da pasta."
2118 #: src/folderview.c:1785 src/folderview.c:1838 src/folderview.c:1904
2119 #: src/folderview.c:1980 src/folderview.c:2150
2121 msgid "The folder `%s' already exists."
2122 msgstr "A pasta `%s' já existe."
2124 #: src/folderview.c:1792 src/folderview.c:2157
2126 msgid "Can't create the folder `%s'."
2127 msgstr "Não pude criar a pasta `%s'."
2129 #: src/folderview.c:1887 src/folderview.c:1970
2131 msgid "Input new name for `%s':"
2132 msgstr "Novo nome para `%s':"
2134 #: src/folderview.c:1888 src/folderview.c:1972
2135 msgid "Rename folder"
2136 msgstr "Renomear pasta"
2138 #: src/folderview.c:2030
2141 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
2142 "Do you really want to delete?"
2144 "Todas as pastas e mensagens sob `%s' serão apagadas.\n"
2145 "Confirma a exclusão?"
2147 #: src/folderview.c:2032
2148 msgid "Delete folder"
2149 msgstr "Apagar pasta"
2151 #: src/folderview.c:2041
2153 msgid "Can't remove the folder `%s'."
2154 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
2156 #: src/folderview.c:2094
2159 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
2160 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
2162 "Deseja realmente apagar a mailbox `%s'?\n"
2163 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
2165 #: src/folderview.c:2096
2166 msgid "Remove mailbox"
2167 msgstr "Remover mailbox"
2169 #: src/folderview.c:2130
2171 "Input the name of new folder:\n"
2172 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
2173 " append `/' at the end of the name)"
2175 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
2176 "(se desejas criar uma pasta para armazenar suas subpastas,\n"
2177 "adicione uma `/' ao final do nome)"
2179 #: src/folderview.c:2200
2181 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
2182 msgstr "Apagar conta IMAP4 `%s'?"
2184 #: src/folderview.c:2201
2185 msgid "Delete IMAP4 account"
2186 msgstr "Apagar conta IMAP4"
2188 #: src/folderview.c:2334
2190 msgid "Really delete newsgroup `%s'?"
2191 msgstr "Deseja apagar o grupo de notícias `%s'?"
2193 #: src/folderview.c:2335
2194 msgid "Delete newsgroup"
2195 msgstr "Apagar grupo de notícias"
2197 #: src/folderview.c:2370
2199 msgid "Really delete news account `%s'?"
2200 msgstr "Deseja apagar a conta de news `%s'?"
2202 #: src/folderview.c:2371
2203 msgid "Delete news account"
2204 msgstr "Apagar conta de news"
2206 #: src/grouplistdialog.c:173
2207 msgid "Subscribe to newsgroup"
2208 msgstr "Inscrição em Newsgroup"
2210 #: src/grouplistdialog.c:189
2211 msgid "Select newsgroups to subscribe."
2212 msgstr "Selecione os grupos de notícias para inscrição."
2214 #: src/grouplistdialog.c:195
2215 msgid "Find groups:"
2216 msgstr "Localizar grupos:"
2218 #: src/grouplistdialog.c:203
2222 #: src/grouplistdialog.c:215
2223 msgid "Newsgroup name"
2224 msgstr "Nome do grupo de notícia"
2226 #: src/grouplistdialog.c:216
2230 #: src/grouplistdialog.c:217
2234 #: src/grouplistdialog.c:243
2238 #: src/grouplistdialog.c:347
2242 #: src/grouplistdialog.c:349
2244 msgstr "somente leitura"
2246 #: src/grouplistdialog.c:351
2248 msgstr "desconhecido"
2250 #: src/grouplistdialog.c:398
2251 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2252 msgstr "Não pude obter listagem de grupos."
2254 #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:919
2258 #: src/grouplistdialog.c:477
2260 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2261 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2263 #: src/gtkspell.c:219
2265 msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n"
2266 msgstr "Pspell: número de verificadores em execução a apagar %d\n"
2268 #: src/gtkspell.c:227
2270 msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n"
2271 msgstr "Pspell: número de dicionários a apagar %d\n"
2273 #: src/gtkspell.c:470
2274 msgid "No dictionary selected."
2275 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2277 #: src/gtkspell.c:500
2279 msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n"
2280 msgstr "Pspell: Utilizando verificador ispell existente %0x\n"
2282 #: src/gtkspell.c:508
2284 msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n"
2285 msgstr "Pspell: Criado um novo gtkspeller %0x\n"
2287 #: src/gtkspell.c:513
2288 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n"
2289 msgstr "Pspell: Não pode ser inicializado o verificador ortográfico.\n"
2291 #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577
2293 msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n"
2294 msgstr "Pspell: número de verificadores existentes %d\n"
2296 #: src/gtkspell.c:565
2298 msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n"
2299 msgstr "Pspell: não removerei o verificador existente %0x.\n"
2301 #: src/gtkspell.c:571
2303 msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n"
2304 msgstr "Pspell: Apagando gtkspeller %0x.\n"
2306 #: src/gtkspell.c:594
2308 msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n"
2309 msgstr "Pspell: gtkspeller %0x. apagado.\n"
2311 #: src/gtkspell.c:622
2312 msgid "Pspell: removed all paths.\n"
2313 msgstr "Pspell: removendo todos os caminhos.\n"
2315 #: src/gtkspell.c:625
2317 msgid "Pspell: added path %s.\n"
2318 msgstr "Pspell: adicionado o caminho %s.\n"
2320 #: src/gtkspell.c:653
2322 msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n"
2323 msgstr "Pspell: Idioma: %s, dicionário: %s, jargão: %s, módulo: %s\n"
2325 #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928
2327 msgstr "Modo Normal"
2329 #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940
2330 msgid "Bad Spellers Mode"
2331 msgstr "Modo de verificadores com problemas"
2333 #: src/gtkspell.c:736
2335 msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n"
2336 msgstr "Pspell: erro ao alternar entre modos de sugestão: %s\n"
2338 #: src/gtkspell.c:767
2339 msgid "Unknown suggestion mode."
2340 msgstr "Modo de sugestões Desconhecido."
2342 #: src/gtkspell.c:986
2343 msgid "No misspelled word found."
2344 msgstr "Não foram encontrados erros de grafia."
2346 #: src/gtkspell.c:1313
2347 msgid "Replace unknown word"
2348 msgstr "Substituir palavra desconhecida"
2350 #: src/gtkspell.c:1323
2352 msgid "Replace \"%s\" with: "
2353 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2355 #: src/gtkspell.c:1344
2357 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2358 "will learn from mistake.\n"
2360 "Pressione a tecla MOD1 ao pressionar Enter para\n"
2361 "o verificador aprender os erros mais comuns.\n"
2363 #: src/gtkspell.c:1459
2366 "Pspell: error when searching for dictionaries:\n"
2369 "Pspell: erro ao procurar por dicionários:\n"
2372 #: src/gtkspell.c:1467
2374 msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n"
2375 msgstr "Pspell: procurando por dicionários em %s\n"
2377 #: src/gtkspell.c:1484
2379 msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n"
2380 msgstr "Pspell: dicionário encontrado %s %s\n"
2382 #: src/gtkspell.c:1493
2385 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2386 "No dictionary found.\n"
2389 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2390 "Não foram encontrados dicionários.\n"
2393 #: src/gtkspell.c:1499
2395 "Pspell: error when searching for dictionaries.\n"
2396 "No dictionary found."
2398 "Pspell: erro ao procurar por dicionários.\n"
2399 "Não foram encontrados dicionários."
2401 #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916
2403 msgstr "Modo Rápido"
2405 #: src/gtkspell.c:1760
2407 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2408 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2410 #: src/gtkspell.c:1773
2411 msgid "Accept in this session"
2412 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2414 #: src/gtkspell.c:1782
2415 msgid "Add to personal dictionary"
2416 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2418 #: src/gtkspell.c:1791
2419 msgid "Replace with..."
2420 msgstr "Substituir por..."
2422 #: src/gtkspell.c:1801
2424 msgid "Check with %s"
2425 msgstr "Verificar com %s"
2427 #: src/gtkspell.c:1819
2428 msgid "(no suggestions)"
2429 msgstr "(sem sugestões)"
2431 #: src/gtkspell.c:1830
2435 #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010
2439 #: src/gtkspell.c:1893
2441 msgid "Dictionary: %s"
2442 msgstr "Dicionário: %s"
2444 #: src/gtkspell.c:1905
2446 msgid "Use alternate (%s)"
2447 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2449 #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1582
2450 msgid "Check while typing"
2451 msgstr "Verificar ao digitar"
2453 #: src/gtkspell.c:1972
2454 msgid "Change dictionary"
2455 msgstr "Alterar dicionário"
2457 #: src/gtkspell.c:2126
2460 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2463 "O verificador Ortográfico não pode trocar de dicionário.\n"
2466 #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73
2470 #: src/headerview.c:87
2471 msgid "Creating header view...\n"
2472 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
2474 #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2253
2476 msgstr "(Sem remetente)"
2478 #: src/headerview.c:189 src/selective_download.c:271 src/summaryview.c:2295
2479 #: src/summaryview.c:2298
2480 msgid "(No Subject)"
2481 msgstr "(Sem assunto)"
2483 #: src/imageview.c:48
2484 msgid "Creating image view...\n"
2485 msgstr "Criando visualizador de imagem...\n"
2487 #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119
2488 msgid "Can't load the image."
2489 msgstr "Não foi possível carregar a imagem."
2493 msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
2494 msgstr "Finalizada a conexão IMAP4 com %s:%d. Reconectando...\n"
2497 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2498 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
2502 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2503 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d ...\n"
2507 msgid "message %d has been already cached.\n"
2508 msgstr "a mensagem %d já está no cache.\n"
2512 msgid "can't select mailbox %s\n"
2513 msgstr "não pude selecionar a mailbox %s\n"
2517 msgid "getting message %d...\n"
2518 msgstr "obtendo mensagem %d...\n"
2520 #: src/imap.c:619 src/procmsg.c:772
2522 msgid "can't fetch message %d\n"
2523 msgstr "não pude obter a mensagem %d\n"
2525 #: src/imap.c:647 src/imap.c:656
2527 msgid "can't append message %s\n"
2528 msgstr "não pude juntar a mensagem %s\n"
2530 #: src/imap.c:684 src/imap.c:739 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475
2532 msgid "the src folder is identical to the dest.\n"
2533 msgstr "pastas de origem e destino são idênticas.\n"
2535 #: src/imap.c:691 src/imap.c:744 src/mh.c:286 src/mh.c:412
2537 msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n"
2538 msgstr "Movendo mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2540 #: src/imap.c:695 src/imap.c:748 src/mh.c:489 src/mh.c:617
2542 msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n"
2543 msgstr "Copiando mensagem %s%c%d para %s ...\n"
2547 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
2548 msgstr "não pude definir `A apagar': %d\n"
2550 #: src/imap.c:903 src/imap.c:943
2551 msgid "can't expunge\n"
2552 msgstr "não pude eliminar\n"
2556 msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n"
2557 msgstr "não pude marcar para deleção: 1:%d\n"
2560 msgid "error occured while getting LIST.\n"
2561 msgstr "erro ao obter LIST.\n"
2565 msgid "Can't create '%s'\n"
2566 msgstr "Não foi possível criar '%s'\n"
2570 msgid "Can't create '%s' under INBOX\n"
2571 msgstr "Não foi possível criar '%s' na Caixa de Entrada\n"
2574 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
2575 msgstr "não pude criar mailbox: falha no comando LIST\n"
2578 msgid "can't create mailbox\n"
2579 msgstr "não pude criar a mailbox\n"
2583 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
2584 msgstr "não pude renomear a Caixa de Mensagens: %s para %s\n"
2587 msgid "can't delete mailbox\n"
2588 msgstr "não pude apagar a mailbox\n"
2591 msgid "can't get envelope\n"
2592 msgstr "Não foi possível obter o 'envelope'\n"
2595 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
2596 msgstr "Ocorreu um erro ao obter 'envelope'\n"
2600 msgid "can't parse envelope: %s\n"
2601 msgstr "não foi possível analizar o 'envelope': %s\n"
2605 msgid "Deleting cached messages %u - %u ... "
2606 msgstr "Apagando mensagens em cache %u - %u ... "
2608 #: src/imap.c:1576 src/imap.c:1595 src/mainwindow.c:1034 src/mainwindow.c:2058
2609 #: src/mh.c:1017 src/mh.c:1024 src/news.c:963 src/procmsg.c:271
2610 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1594 src/summaryview.c:1941
2611 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2182 src/summaryview.c:2999
2612 #: src/summaryview.c:3636 src/summaryview.c:3700 src/summaryview.c:3725
2613 #: src/summaryview.c:3811 src/summaryview.c:3899
2618 msgid "Deleting all cached messages... "
2619 msgstr "Apagando todas as mensagens em cache... "
2623 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
2624 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4 com: %s\n"
2628 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
2629 msgstr "Não pude conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
2633 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
2634 msgstr "Não pude estabelecer sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
2637 msgid "Can't start TLS session.\n"
2638 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS.\n"
2641 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n"
2642 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão IMAP4.\n"
2645 msgid "can't get namespace\n"
2646 msgstr "não pude obter o 'namespace'\n"
2650 msgid "can't select folder: %s\n"
2651 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
2654 msgid "IMAP4 login failed.\n"
2655 msgstr "Falha no login ao servidor IMAP4.\n"
2659 msgid "can't append %s to %s\n"
2660 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
2663 msgid "(sending file...)"
2664 msgstr "(enviando arquivo...)"
2668 msgid "can't copy %d to %s\n"
2669 msgstr "não pude copiar de %d para %s\n"
2673 msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n"
2674 msgstr "erro ao executar comando IMAP: STORE %d:%d %s\n"
2677 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
2678 msgstr "erro ao executar comando IMAP: EXPUNGE\n"
2680 #: src/imap.c:2838 src/imap.c:2875
2682 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
2683 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
2685 #: src/imap.c:2909 src/imap.c:2942
2687 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
2688 msgstr "iconv não pôde converter de %s para UTF-7\n"
2695 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
2696 msgstr "Informe arquivo mbox a importar e a pasta de destino"
2699 msgid "Importing file:"
2700 msgstr "Arquivo MBOX:"
2703 msgid "Destination dir:"
2704 msgstr "Pasta de destino:"
2707 msgid "Select importing file"
2708 msgstr "Selecione arquivo a importar"
2710 #: src/importldif.c:117
2711 msgid "Please specify address book name and file to import."
2712 msgstr "Especifique o nome do Livro de Endereços e o arquivo a importar"
2714 #: src/importldif.c:120
2715 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
2716 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar"
2718 #: src/importldif.c:123
2719 msgid "File imported."
2720 msgstr "Arquivo importado."
2722 #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
2723 msgid "Please select a file."
2724 msgstr "Selecione um arquivo por favor."
2726 #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
2727 msgid "Address book name must be supplied."
2728 msgstr "O nome do Livro de Endereços deve ser fornecido."
2730 #: src/importldif.c:317
2731 msgid "Error reading LDIF fields."
2732 msgstr "Erro ao ler campos do arquivo LDIF."
2734 #: src/importldif.c:341
2735 msgid "LDIF file imported successfully."
2736 msgstr "Importação do LDIF concluída com sucesso."
2738 #: src/importldif.c:426
2739 msgid "Select LDIF File"
2740 msgstr "Selecionar arquivo LDIF"
2742 #: src/importldif.c:542
2746 #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592
2750 #: src/importldif.c:544
2751 msgid "Attribute Name"
2752 msgstr "Atributos do Usuário"
2754 #: src/importldif.c:602
2758 #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325
2762 #: src/importldif.c:674
2764 msgstr "Nome do arquivo:"
2766 #: src/importldif.c:684
2770 #: src/importldif.c:712
2771 msgid "Import LDIF file into Address Book"
2772 msgstr "Incorporar arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
2774 #: src/importmutt.c:143
2775 msgid "Error importing MUTT file."
2776 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT"
2778 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
2779 #: src/importpine.c:329
2780 msgid "Please select a file to import."
2781 msgstr "Selecione um arquivo para importar."
2783 #: src/importmutt.c:185
2784 msgid "Select MUTT File"
2785 msgstr "Selecionar arquivo do MUTT"
2787 #: src/importmutt.c:239
2788 msgid "Import MUTT file into Address Book"
2789 msgstr "Incorporar arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
2791 #: src/importpine.c:143
2792 msgid "Error importing Pine file."
2793 msgstr "Erro ao importar arquivo do Pine"
2795 #: src/importpine.c:185
2796 msgid "Select Pine File"
2797 msgstr "Selecione arquivo do Pine"
2799 #: src/importpine.c:239
2800 msgid "Import Pine file into Address Book"
2801 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
2803 #: src/inc.c:252 src/inc.c:338 src/send.c:360
2808 msgid "Retrieving new messages"
2809 msgstr "Obtendo novas mensagens"
2813 msgstr "Buscando..."
2815 #: src/inc.c:534 src/selective_download.c:763
2824 msgid "Connection failed"
2825 msgstr "Falha na conexão"
2829 msgstr "Falha na autenticação"
2833 msgid "Authorization for %s on %s failed"
2834 msgstr "Autorização para %s em %s falhou"
2837 msgid "Some errors occured while getting mail."
2838 msgstr "Ocorreram erros ao receber mensagens."
2842 msgid "getting new messages of account %s...\n"
2843 msgstr "obtendo novas mensagens da conta %s...\n"
2847 msgid "%s: Retrieving new messages"
2848 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
2852 msgid "Connecting to POP3 server: %s ..."
2853 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s ..."
2857 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
2858 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
2862 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
2863 msgstr "Não pude conectar ao servidor POP3: %s:%d"
2865 #: src/inc.c:904 src/inc.c:970
2867 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
2868 msgstr "Recuperando mensagens (%d / %d) (%s / %s)"
2871 msgid "Authenticating..."
2872 msgstr "Autenticando..."
2875 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
2876 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)"
2879 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
2880 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)"
2883 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
2884 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)"
2887 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
2888 msgstr "Obtendo o tamanho das novas mensagens (LIST)"
2892 msgid "Retrieving header (%d / %d)"
2893 msgstr "Recuperando cabeçalhos (%d / %d)"
2897 msgid "Deleting message %d"
2898 msgstr "Apagando mensagem %d"
2905 msgid "a message won't be received\n"
2906 msgstr "a mensagem não será recibida\n"
2909 msgid "Error occurred while processing mail."
2910 msgstr "Ocorreu um erro enquanto as mensagens eram processadas."
2913 msgid "No disk space left."
2914 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
2917 msgid "no messages in local mailbox.\n"
2918 msgstr "não há mensagens no correio local.\n"
2922 msgid "Getting new messages from %s into %s...\n"
2923 msgstr "Obtendo novas mensagens de %s até %s...\n"
2925 #: src/inputdialog.c:151
2927 msgid "Input password for %s on %s:"
2928 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2930 #: src/inputdialog.c:153
2931 msgid "Input password"
2932 msgstr "Digite a senha"
2934 #: src/logwindow.c:52
2935 msgid "Creating log window...\n"
2936 msgstr "Criando janela de log...\n"
2938 #: src/logwindow.c:56
2939 msgid "Protocol log"
2940 msgstr "Log do protocolo"
2942 #: src/logwindow.c:170
2944 msgid "Log window length: %u"
2945 msgstr "Tamanho da janela de log: %u"
2947 #: src/logwindow.c:187
2948 msgid "Error clearing log"
2949 msgstr "Erro ao limpar o log"
2952 #: src/main.c:120 src/main.c:129 src/mbox_folder.c:2125 src/mh.c:792
2955 "File `%s' already exists.\n"
2956 "Can't create folder."
2958 "O arquivo `%s' já existe.\n"
2959 "Não foi possível criar a pasta."
2962 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
2963 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
2967 "GnuPG is not installed properly.\n"
2968 "OpenPGP support disabled."
2970 "O GnuPG não está instalado adequadamente.\n"
2971 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
2975 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
2976 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
2979 msgid " --compose [address] open composition window"
2980 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
2983 msgid " --receive receive new messages"
2984 msgstr " --receive receber novas mensagens"
2987 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
2988 msgstr " --receive-all receber novas mensagens de todas as contas"
2991 msgid " --send send all queued messages"
2992 msgstr " --send envia todas as mensagens em espera"
2995 msgid " --status show the total number of messages"
2996 msgstr " --status exibe o número total de mensagens"
2999 msgid " --debug debug mode"
3000 msgstr " --debug modo de debug"
3003 msgid " --help display this help and exit"
3004 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3007 msgid " --version output version information and exit"
3008 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
3011 msgid "Composing message exists. Really quit?"
3012 msgstr "Ainda há mensagens sendo escritas. Deseja sair?"
3015 msgid "Queued messages"
3016 msgstr "Mensagens na 'Caixa de Saída'"
3019 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3020 msgstr "Há mensagens que não foram enviadas. Finalizar?"
3022 #. remote command mode
3024 msgid "another Sylpheed is already running.\n"
3025 msgstr "há outro Sylpheed em execução...\n"
3027 #: src/main.c:583 src/mainwindow.c:2856
3028 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3029 msgstr "Ocorreram erros ao enviar suas mensagens em espera."
3031 #: src/mainwindow.c:493
3032 msgid "/_File/_Add mailbox..."
3033 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar mailbox"
3035 #: src/mainwindow.c:494
3036 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..."
3037 msgstr "/_Arquivo/A_dicionar mailbox mbox"
3039 #: src/mainwindow.c:495
3040 msgid "/_File/_Rescan folder tree"
3041 msgstr "/_Arquivo/Atualiza_r pastas"
3043 #: src/mainwindow.c:496
3044 msgid "/_File/_Folder"
3045 msgstr "/_Arquivo/_Pastas"
3047 #: src/mainwindow.c:497
3048 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..."
3049 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/Criar _nova pasta"
3051 #: src/mainwindow.c:499
3052 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..."
3053 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Renomear pasta"
3055 #: src/mainwindow.c:500
3056 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder"
3057 msgstr "/_Arquivo/_Pastas/_Apagar pasta"
3059 #: src/mainwindow.c:501
3060 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3061 msgstr "/_Arquivo/I_mportar de arquivo mbox..."
3063 #: src/mainwindow.c:502
3064 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3065 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox"
3067 #: src/mainwindow.c:503
3068 msgid "/_File/Empty _trash"
3069 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar _Lixeira"
3071 #: src/mainwindow.c:504
3072 msgid "/_File/_Work offline"
3073 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3075 #: src/mainwindow.c:506
3076 msgid "/_File/_Save as..."
3077 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3079 #: src/mainwindow.c:507
3080 msgid "/_File/_Print..."
3081 msgstr "/_Arquivo/Im_primir"
3083 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3084 #: src/mainwindow.c:510
3085 msgid "/_File/E_xit"
3086 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3088 #: src/mainwindow.c:515
3089 msgid "/_Edit/Select thread"
3090 msgstr "/_Editar/Selecionar thread"
3092 #: src/mainwindow.c:517
3093 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3094 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual"
3096 #: src/mainwindow.c:519
3097 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3098 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3100 #: src/mainwindow.c:521
3101 msgid "/_View/Show or hi_de"
3102 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der"
3104 #: src/mainwindow.c:522
3105 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3106 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Listagem de pastas"
3108 #: src/mainwindow.c:524
3109 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3110 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Visualização das _Mensagens"
3112 #: src/mainwindow.c:526
3113 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3114 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas"
3116 #: src/mainwindow.c:528
3117 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3118 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3120 #: src/mainwindow.c:530
3121 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3122 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3124 #: src/mainwindow.c:532
3125 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3126 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3128 #: src/mainwindow.c:534
3129 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3130 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/_Barra de Ferramentas/_Nenhuma"
3132 #: src/mainwindow.c:536
3133 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3134 msgstr "/E_xibir/Mostrar ou escon_der/Barra de _status"
3136 #: src/mainwindow.c:539
3137 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3138 msgstr "/E_xibir/Separar _Árvore de pastas"
3140 #: src/mainwindow.c:540
3141 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3142 msgstr "/E_xibir/Separar Visualização de m_ensagens"
3144 #: src/mainwindow.c:542
3145 msgid "/_View/_Sort"
3146 msgstr "/E_xibir/Organi_zar"
3148 #: src/mainwindow.c:543
3149 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3150 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _número"
3152 #: src/mainwindow.c:544
3153 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3154 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _tamanho"
3156 #: src/mainwindow.c:545
3157 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3158 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _data"
3160 #: src/mainwindow.c:546
3161 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3162 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _remetente"
3164 #: src/mainwindow.c:547
3165 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3166 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por as_sunto"
3168 #: src/mainwindow.c:548
3169 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3170 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _cor"
3172 #: src/mainwindow.c:550
3173 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3174 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por _marca"
3176 #: src/mainwindow.c:551
3177 msgid "/_View/_Sort/by _unread"
3178 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por não-lidas"
3180 #: src/mainwindow.c:552
3181 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3182 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por anexos"
3184 #: src/mainwindow.c:554
3185 msgid "/_View/_Sort/by score"
3186 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por pontuação"
3188 #: src/mainwindow.c:555
3189 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3190 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/por trava"
3192 #: src/mainwindow.c:556
3193 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3194 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Nã_o organizar"
3196 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560
3197 msgid "/_View/_Sort/---"
3198 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/---"
3200 #: src/mainwindow.c:558
3201 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3202 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Crescente"
3204 #: src/mainwindow.c:559
3205 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3206 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescente"
3208 #: src/mainwindow.c:561
3209 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3210 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Atrair _por assunto"
3212 #: src/mainwindow.c:563
3213 msgid "/_View/Th_read view"
3214 msgstr "/E_xibir/Ativa modo de Th_read"
3216 #: src/mainwindow.c:564
3217 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3218 msgstr "/E_xibir/Expandir threads"
3220 #: src/mainwindow.c:565
3221 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3222 msgstr "/E_xibir/Ocu_ltar todas as threads"
3224 #: src/mainwindow.c:566
3225 msgid "/_View/_Hide read messages"
3226 msgstr "/E_xibir/_Ocultar Mensagens lidas"
3228 #: src/mainwindow.c:567
3229 msgid "/_View/Set display _item..."
3230 msgstr "/E_xibir/Elementos _visíveis..."
3232 #: src/mainwindow.c:570
3233 msgid "/_View/_Go to"
3234 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)"
3236 #: src/mainwindow.c:571
3237 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3238 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem an_terior"
3240 #: src/mainwindow.c:572
3241 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3242 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima me_nsagem"
3244 #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:581
3245 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591
3246 msgid "/_View/_Go to/---"
3247 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/---"
3249 #: src/mainwindow.c:574
3250 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3251 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Não lida (anterior)"
3253 #: src/mainwindow.c:576
3254 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3255 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx_ima não lida"
3257 #: src/mainwindow.c:579
3258 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3259 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Nova Mensagem an_terior"
3261 #: src/mainwindow.c:580
3262 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3263 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próxima nova me_nsagem"
3265 #: src/mainwindow.c:582
3266 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3267 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem _marcada anterior"
3269 #: src/mainwindow.c:584
3270 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3271 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem m_arcada"
3273 #: src/mainwindow.c:587
3274 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3275 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Mensagem rotu_lada anterior"
3277 #: src/mainwindow.c:589
3278 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3279 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Próx. mensagem rotulada"
3281 #: src/mainwindow.c:592
3282 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3283 msgstr "/E_xibir/Ir para (_Go to)/Outra _pasta"
3285 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:603
3286 msgid "/_View/_Code set/---"
3287 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
3289 #: src/mainwindow.c:600
3290 msgid "/_View/_Code set"
3291 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
3293 #: src/mainwindow.c:601
3294 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3295 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
3297 #: src/mainwindow.c:604
3298 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3299 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
3301 #: src/mainwindow.c:608
3302 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3303 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (_UTF-8)"
3305 #: src/mainwindow.c:612
3306 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3307 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_1)"
3309 #: src/mainwindow.c:614
3310 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3311 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Ocidental (ISO-8859-_15)"
3313 #: src/mainwindow.c:618
3314 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3315 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europa Central (ISO-8859-_2)"
3317 #: src/mainwindow.c:621
3318 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3319 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Báltico (ISO-8859-13)"
3321 #: src/mainwindow.c:623
3322 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3323 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-4)"
3325 #: src/mainwindow.c:626
3326 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3327 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Grego (ISO-8859-_7)"
3329 #: src/mainwindow.c:629
3330 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3331 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
3333 #: src/mainwindow.c:632
3334 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3335 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (ISO-8859-_5)"
3337 #: src/mainwindow.c:634
3338 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3339 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
3341 #: src/mainwindow.c:636
3342 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3343 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (Windows-1251)"
3345 #: src/mainwindow.c:640
3346 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3347 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-_JP)"
3349 #: src/mainwindow.c:643
3350 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3351 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-JP-2)"
3353 #: src/mainwindow.c:646
3354 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3355 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
3357 #: src/mainwindow.c:648
3358 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3359 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
3361 #: src/mainwindow.c:652
3362 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3363 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês simplificado (_GB2312)"
3365 #: src/mainwindow.c:654
3366 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3367 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
3369 #: src/mainwindow.c:656
3370 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3371 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
3373 #: src/mainwindow.c:658
3374 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3375 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-_CN)"
3377 #: src/mainwindow.c:661
3378 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3379 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
3381 #: src/mainwindow.c:663
3382 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3383 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2022-KR)"
3385 #: src/mainwindow.c:666
3386 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3387 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-620)"
3389 #: src/mainwindow.c:668
3390 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3391 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-874)"
3393 #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:431
3394 msgid "/_View/Open in new _window"
3395 msgstr "/E_xibir/Abrir numa n_ova janela"
3397 #: src/mainwindow.c:677
3398 msgid "/_View/Mess_age source"
3399 msgstr "/E_xibir/E_xibir origem"
3401 #: src/mainwindow.c:678
3402 msgid "/_View/Show all _header"
3403 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
3405 #: src/mainwindow.c:680
3406 msgid "/_View/_Update summary"
3407 msgstr "/E_xibir/At_ualizar Sumário"
3409 #: src/mainwindow.c:683
3410 msgid "/_Message/Get new ma_il"
3411 msgstr "/_Mensagem/Rec_eber novas mensagens"
3413 #: src/mainwindow.c:684
3414 msgid "/_Message/Get from _all accounts"
3415 msgstr "/_Mensagem/Receber de tod_as as contas"
3417 #: src/mainwindow.c:686
3418 msgid "/_Message/Cancel receivin_g"
3419 msgstr "/_Mensagem/Calcelar Recebimento"
3421 #: src/mainwindow.c:688
3422 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3423 msgstr "/_Mensagem/Enviar mensa_gens em espera"
3425 #: src/mainwindow.c:690
3426 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3427 msgstr "/_Mensagem/Compor me_nsagem (e-mail)"
3429 #: src/mainwindow.c:691
3430 msgid "/_Message/Compose a news message"
3431 msgstr "/_Mensagem/Compor mensagem (news)"
3433 #: src/mainwindow.c:692
3434 msgid "/_Message/_Reply"
3435 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
3437 #: src/mainwindow.c:693
3438 msgid "/_Message/Repl_y to sender"
3439 msgstr "/_Mensagem/Res_ponder ao remetente"
3441 #: src/mainwindow.c:694
3442 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
3443 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar..."
3445 #: src/mainwindow.c:695
3446 msgid "/_Message/Reply to a_ll"
3447 msgstr "/Mensagem/Responder a t_odos"
3449 #: src/mainwindow.c:696
3450 msgid "/_Message/_Forward"
3451 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
3453 #: src/mainwindow.c:697
3454 msgid "/_Message/Redirect"
3455 msgstr "/_Mensagem/Redirecionar"
3457 #: src/mainwindow.c:699
3458 msgid "/_Message/Re-_edit"
3459 msgstr "/_Mensagem/Re-e_ditar"
3461 #: src/mainwindow.c:701
3462 msgid "/_Message/M_ove..."
3463 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
3465 #: src/mainwindow.c:702
3466 msgid "/_Message/_Copy..."
3467 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
3469 #: src/mainwindow.c:703
3470 msgid "/_Message/_Delete"
3471 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
3473 #: src/mainwindow.c:705
3474 msgid "/_Message/_Mark"
3475 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
3477 #: src/mainwindow.c:706
3478 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
3479 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
3481 #: src/mainwindow.c:707
3482 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
3483 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
3485 #: src/mainwindow.c:708
3486 msgid "/_Message/_Mark/---"
3487 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
3489 #: src/mainwindow.c:709
3490 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
3491 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
3493 #: src/mainwindow.c:710
3494 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
3495 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como li_da"
3497 #: src/mainwindow.c:712
3498 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
3499 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar todas como lidas"
3501 #: src/mainwindow.c:715
3502 msgid "/_Tools/_Selective download..."
3503 msgstr "/Ferramen_tas/Download _Seletivo..."
3505 #: src/mainwindow.c:717
3506 msgid "/_Tools/_Address book..."
3507 msgstr "/Ferramen_tas/_Livro de endereços..."
3509 #: src/mainwindow.c:718
3510 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
3511 msgstr "/Ferramen_tas/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
3513 #: src/mainwindow.c:720
3514 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
3515 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços"
3517 #: src/mainwindow.c:721
3518 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
3519 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de uma Pasta..."
3521 #: src/mainwindow.c:723
3522 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
3523 msgstr "/Ferramen_tas/_Contar endereços/de _Mensagens..."
3525 #: src/mainwindow.c:726
3526 msgid "/_Tools/_Filter messages"
3527 msgstr "/Ferramen_tas/_Filtrar Mensagens"
3529 #: src/mainwindow.c:727
3530 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
3531 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem"
3533 #: src/mainwindow.c:728
3534 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
3535 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/_Automaticamente"
3537 #: src/mainwindow.c:730
3538 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
3539 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Remetente"
3541 #: src/mainwindow.c:732
3542 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
3543 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por _Destinatário"
3545 #: src/mainwindow.c:734
3546 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
3547 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de filtragem/Por As_sunto"
3549 #: src/mainwindow.c:739
3550 msgid "/_Tools/E_xecute"
3551 msgstr "/Ferramen_tas/E_xecutar"
3553 #: src/mainwindow.c:741
3554 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
3555 msgstr "/Ferramen_tas/Apagar mensagens du_plicadas"
3557 #: src/mainwindow.c:744
3558 msgid "/_Tools/_Log window"
3559 msgstr "/Ferramen_tas/Janela de _log"
3561 #: src/mainwindow.c:746
3562 msgid "/_Configuration"
3563 msgstr "/_Configuração"
3565 #: src/mainwindow.c:747
3566 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
3567 msgstr "/_Configuração/Preferências _comuns..."
3569 #: src/mainwindow.c:749
3570 msgid "/_Configuration/_Filter setting..."
3571 msgstr "/_Configuração/Filtragem (anterior)"
3573 #: src/mainwindow.c:751
3574 msgid "/_Configuration/_Scoring..."
3575 msgstr "/_Configuração/_Pontuação..."
3577 #: src/mainwindow.c:753
3578 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
3579 msgstr "/_Configuração/Regras de _Filtragem"
3581 #: src/mainwindow.c:755
3582 msgid "/_Configuration/_Template..."
3583 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
3585 #: src/mainwindow.c:756
3586 msgid "/_Configuration/_Actions..."
3587 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
3589 #: src/mainwindow.c:757
3590 msgid "/_Configuration/---"
3591 msgstr "/_Configuração/---"
3593 #: src/mainwindow.c:758
3594 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
3595 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual"
3597 #: src/mainwindow.c:760
3598 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
3599 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
3601 #: src/mainwindow.c:762
3602 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
3603 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
3605 #: src/mainwindow.c:764
3606 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
3607 msgstr "/_Configuração/_Mudar conta atual"
3609 #: src/mainwindow.c:768
3610 msgid "/_Help/_Manual"
3611 msgstr "/_Ajuda/_Manual"
3613 #: src/mainwindow.c:769
3614 msgid "/_Help/_Manual/_English"
3615 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Inglês"
3617 #: src/mainwindow.c:770
3618 msgid "/_Help/_Manual/_German"
3619 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Alemão"
3621 #: src/mainwindow.c:771
3622 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish"
3623 msgstr "/_Ajuda/_Manual/E_spanhol"
3625 #: src/mainwindow.c:772
3626 msgid "/_Help/_Manual/_French"
3627 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Francês"
3629 #: src/mainwindow.c:773
3630 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese"
3631 msgstr "/_Ajuda/_Manual/_Japonês"
3633 #: src/mainwindow.c:774
3635 msgstr "/_Ajuda/_FAQ"
3637 #: src/mainwindow.c:775
3638 msgid "/_Help/_FAQ/_English"
3639 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Inglês"
3641 #: src/mainwindow.c:776
3642 msgid "/_Help/_FAQ/_German"
3643 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Alemão"
3645 #: src/mainwindow.c:777
3646 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish"
3647 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/E_spanhol"
3649 #: src/mainwindow.c:778
3650 msgid "/_Help/_FAQ/_French"
3651 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Francês"
3653 #: src/mainwindow.c:779
3654 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian"
3655 msgstr "/_Ajuda/_FAQ/_Italiano"
3657 #: src/mainwindow.c:780
3659 msgstr "/_Ajuda/---"
3661 #: src/mainwindow.c:785
3662 msgid "/Reply with _quote"
3663 msgstr "/Responder com citação (_quote)"
3665 #: src/mainwindow.c:786
3666 msgid "/_Reply without quote"
3667 msgstr "/Responder sem citação"
3669 #: src/mainwindow.c:790
3670 msgid "/Reply to all with _quote"
3671 msgstr "/Responder para todos com citação"
3673 #: src/mainwindow.c:791
3674 msgid "/_Reply to all without quote"
3675 msgstr "/Responder para todos sem citação"
3677 #: src/mainwindow.c:795
3678 msgid "/Reply to sender with _quote"
3679 msgstr "/Res_ponder ao remetente com citação"
3681 #: src/mainwindow.c:796
3682 msgid "/_Reply to sender without quote"
3683 msgstr "/Res_ponder ao remetente sem citação"
3685 #: src/mainwindow.c:800
3686 msgid "/_Forward message (inline style)"
3687 msgstr "/_Redirecionar mensagem (estilo inline)"
3689 #: src/mainwindow.c:801
3690 msgid "/Forward message as _attachment"
3691 msgstr "/Redirecionar mensagem como _anexo"
3693 #: src/mainwindow.c:842
3694 msgid "Creating main window...\n"
3695 msgstr "Criando janela principal...\n"
3697 #: src/mainwindow.c:1031
3699 msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n"
3700 msgstr "MainWindow: falhou ao alocar cores %d\n"
3702 #: src/mainwindow.c:1243 src/mainwindow.c:1260 src/prefs_folder_item.c:401
3703 #: src/selective_download.c:566
3707 #: src/mainwindow.c:1261
3711 #: src/mainwindow.c:1282
3713 msgid "Changing window separation type from %d to %d\n"
3714 msgstr "Alterando o tipo de separador de janela de %d para %d\n"
3716 #: src/mainwindow.c:1420
3718 msgid "window position: x = %d, y = %d\n"
3719 msgstr "posição da janela: x = %d, y = %d\n"
3721 #: src/mainwindow.c:1438
3723 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3725 #: src/mainwindow.c:1439
3726 msgid "Empty all messages in trash?"
3727 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3729 #: src/mainwindow.c:1465
3731 msgstr "Adicionar Caixa de Correio"
3733 #: src/mainwindow.c:1466
3735 "Input the location of mailbox.\n"
3736 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
3737 "scanned automatically."
3739 "Informe a localização de sua Caixa de Correio (mailbox).\n"
3740 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
3741 "verificada automaticamente."
3743 #: src/mainwindow.c:1472 src/mainwindow.c:1510
3745 msgid "The mailbox `%s' already exists."
3746 msgstr "A Caixa de Correio `%s' já existe."
3748 #: src/mainwindow.c:1477 src/setup.c:57
3750 msgstr "Caixa de Correio"
3752 #: src/mainwindow.c:1483 src/setup.c:63
3754 "Creation of the mailbox failed.\n"
3755 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
3758 "Não foi possível criar a Caixa de Correio.\n"
3759 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
3762 #: src/mainwindow.c:1503
3763 msgid "Add mbox mailbox"
3764 msgstr "Adicionar Caixa de Correio (formato mbox)"
3766 #: src/mainwindow.c:1504
3767 msgid "Input the location of mailbox."
3768 msgstr "Informe a localização da Caixa de Correio."
3770 #: src/mainwindow.c:1525
3771 msgid "Creation of the mailbox failed."
3772 msgstr "A criação da Caixa de Correio falhou."
3774 #: src/mainwindow.c:1884
3775 msgid "Setting widgets..."
3776 msgstr "Configurando widgets..."
3778 #: src/mainwindow.c:1890
3779 msgid "Sylpheed - Folder View"
3780 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
3782 #: src/mainwindow.c:1906 src/messageview.c:119
3783 msgid "Sylpheed - Message View"
3784 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
3786 #: src/mainwindow.c:2095
3790 #: src/mainwindow.c:2096
3791 msgid "Get new mail from current account"
3792 msgstr "Receber novas mensagens da conta atual"
3794 #: src/mainwindow.c:2101
3796 msgstr "Receber todas"
3798 #: src/mainwindow.c:2102
3799 msgid "Get new mail from all accounts"
3800 msgstr "Receber novas mensagens de todas as contas"
3802 #: src/mainwindow.c:2113
3803 msgid "Send queued message(s)"
3804 msgstr "Enviar mensagens em espera"
3806 #: src/mainwindow.c:2122
3810 #: src/mainwindow.c:2123
3811 msgid "Compose an email message"
3812 msgstr "Compor uma mensagem de email"
3814 #: src/mainwindow.c:2132 src/prefs_common.c:1199
3818 #: src/mainwindow.c:2133
3819 msgid "Compose a news message"
3820 msgstr "Compor um artigo de news"
3822 #: src/mainwindow.c:2145
3826 #: src/mainwindow.c:2146
3827 msgid "Reply to the message - Right button: more options"
3828 msgstr "Responder à Mensagem - Botão direito: mais opções"
3830 #: src/mainwindow.c:2156
3834 #: src/mainwindow.c:2157
3835 msgid "Reply to all - Right button: more options"
3836 msgstr "Responder para todos - Botão direito: mais opções"
3838 #: src/mainwindow.c:2166
3842 #: src/mainwindow.c:2167
3843 msgid "Reply to sender - Right button: more options"
3844 msgstr "Responder ao remetente - Botão direito: mais opções"
3846 #: src/mainwindow.c:2176 src/prefs_filtering.c:230
3850 #: src/mainwindow.c:2177
3851 msgid "Forward the message - Right button: more options"
3852 msgstr "Encaminhar mensagem - Botão direito: mais opções"
3854 #: src/mainwindow.c:2188
3855 msgid "Delete the message"
3856 msgstr "Apagar a mensagem"
3858 #: src/mainwindow.c:2196 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474
3859 #: src/prefs_matcher.c:157
3863 #: src/mainwindow.c:2197
3864 msgid "Execute marked process"
3865 msgstr "Executar os processos marcados"
3867 #: src/mainwindow.c:2206
3868 msgid "Next unread message"
3869 msgstr "Próxima mensagem não lida"
3871 #: src/mainwindow.c:2217
3873 msgstr "Preferências"
3875 #: src/mainwindow.c:2218
3876 msgid "Common preferences"
3877 msgstr "Preferências comuns"
3879 #: src/mainwindow.c:2225 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52
3883 #: src/mainwindow.c:2226
3884 msgid "Account setting"
3885 msgstr "Definição das Contas"
3887 #: src/mainwindow.c:2648
3891 #: src/mainwindow.c:2648
3892 msgid "Exit this program?"
3893 msgstr "Sair do programa?"
3895 #: src/mainwindow.c:3022
3897 msgid "forced charset: %s\n"
3898 msgstr "conjunto de caracteres forçado: %s\n"
3900 #: src/matcher.c:308
3902 msgid "Command exit code: %i\n"
3903 msgstr "Código de saída do comando: %i\n"
3905 #: src/matcher.c:965
3906 msgid "filename is not set"
3907 msgstr "nome do arquivo não foi definido."
3909 #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015
3910 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043
3911 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858
3912 #: src/prefs_filter.c:868
3916 #: src/matcher.c:1178
3917 msgid "Writing matcher configuration...\n"
3918 msgstr "Gravando configuração do localizador...\n"
3920 #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167
3921 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582
3922 #: src/prefs_actions.c:489 src/prefs_actions.c:508
3923 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432
3924 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439
3925 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799
3926 #: src/procmime.c:814
3927 msgid "failed to write configuration to file\n"
3928 msgstr "falhou ao gravar a configuração no arquivo\n"
3930 #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200
3931 msgid "can't write to temporary file\n"
3932 msgstr "não é possível gravar no arquivo temporário\n"
3936 msgid "Getting messages from %s into %s...\n"
3937 msgstr "Obtendo Mensagens de %s até %s...\n"
3940 msgid "can't read mbox file.\n"
3941 msgstr "não foi possível ler o arquivo mbox.\n"
3945 msgid "invalid mbox format: %s\n"
3946 msgstr "formato de mbox inválido: %s\n"
3950 msgid "malformed mbox: %s\n"
3951 msgstr "mbox corrompida: %s\n"
3954 msgid "can't open temporary file\n"
3955 msgstr "não foi possível abrir o arquivo temporário\n"
3960 "unescaped From found:\n"
3963 "Encontrado De sem codificar:\n"
3968 msgid "%d messages found.\n"
3969 msgstr "%d mensagens encontradas.\n"
3971 #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158
3973 msgid "can't create lock file %s\n"
3974 msgstr "não foi possível criar o arquivo de trava %s\n"
3976 #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159
3977 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n"
3978 msgstr "usar 'flock' em vez de 'file' se for possível.\n"
3980 #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171
3982 msgid "can't create %s\n"
3983 msgstr "não foi possível criar %s\n"
3985 #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177
3986 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n"
3987 msgstr "a caixa de correio está em uso por outro processo, aguardando...\n"
3991 msgid "can't lock %s\n"
3992 msgstr "não foi possível travar %s\n"
3994 #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368
3995 msgid "invalid lock type\n"
3996 msgstr "tipo de trava inválido\n"
4000 msgid "can't unlock %s\n"
4001 msgstr "não foi possível destravar %s\n"
4004 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n"
4005 msgstr "não foi possível zerar o mailbox.\n"
4009 msgid "Exporting messages from %s into %s...\n"
4010 msgstr "Exportando mensagens de %s para %s...\n"
4012 #: src/mbox_folder.c:255
4014 msgid "could not lock read file %s\n"
4015 msgstr "não foi possível travar o arquivo em leitura %s\n"
4017 #: src/mbox_folder.c:274
4019 msgid "could not lock write file %s\n"
4020 msgstr "não foi possível travar arquivo em escrita %s\n"
4022 #: src/mbox_folder.c:833
4024 msgid "read mbox - %s\n"
4025 msgstr "lendo mbox - %s\n"
4027 #: src/mbox_folder.c:864
4029 msgid "read mbox from file - %s\n"
4030 msgstr "lendo arquivo mbox - %s\n"
4032 #: src/mbox_folder.c:1414
4034 msgid "unvalid file - %s.\n"
4035 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4037 #: src/mbox_folder.c:1426
4039 msgid "invalid file - %s.\n"
4040 msgstr "arquivo inválido - %s.\n"
4042 #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1887
4045 msgid "writing to %s failed.\n"
4046 msgstr "gravação em %s falhou.\n"
4048 #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750
4050 msgid "Last number in dir %s = %d\n"
4051 msgstr "Último número no diretório %s = %d\n"
4053 #: src/mbox_folder.c:1960
4055 msgid "no modification - %s\n"
4056 msgstr "sem modificações - %s\n"
4058 #: src/mbox_folder.c:1964
4060 msgid "save modification - %s\n"
4061 msgstr "salvar modificações - %s\n"
4063 #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093
4065 msgid "can't rename %s to %s\n"
4066 msgstr "não pude renomear a mensagem %s para %s\n"
4068 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114
4070 msgid "%i messages written - %s\n"
4071 msgstr "%i mensagens gravadas - %s\n"
4073 #: src/mbox_folder.c:2054
4075 msgid "no deleted messages - %s\n"
4076 msgstr "nenhuma mensagem apagada - %s\n"
4078 #: src/mbox_folder.c:2058
4080 msgid "purge deleted messages - %s\n"
4081 msgstr "limpando mensagens apagadas - %s\n"
4083 #: src/mbox_folder.c:2236
4084 msgid "Cannot rename folder item"
4085 msgstr "Não foi possível renomear item da pasta"
4089 msgid "unknown menu entry %s\n"
4090 msgstr "entrada de menu desconhecida %s\n"
4092 #: src/message_search.c:88
4093 msgid "Find in current message"
4094 msgstr "Localizar na mensagem atual"
4096 #: src/message_search.c:106
4098 msgstr "Localizar texto:"
4100 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181
4101 msgid "Case sensitive"
4102 msgstr "Sensível a MAIÚSC./minusc."
4104 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187
4105 msgid "Backward search"
4106 msgstr "Procurar para trás"
4108 #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199
4112 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300
4113 msgid "Search failed"
4114 msgstr "Erro na procura"
4116 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301
4117 msgid "Search string not found."
4118 msgstr "String de procura não localizada."
4120 #: src/message_search.c:191
4121 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4122 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4124 #: src/message_search.c:194
4125 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4126 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4128 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310
4129 msgid "Search finished"
4130 msgstr "Procura concluída"
4132 #: src/messageview.c:71
4133 msgid "Creating message view...\n"
4134 msgstr "Criando visualização da mensagem\n"
4136 #: src/messageview.c:271 src/procmsg.c:443
4137 msgid "can't open mark file\n"
4138 msgstr "não foi possível abrir o arquivo de marcas\n"
4140 #: src/messageview.c:356
4142 "Error occurred while sending the notification.\n"
4143 "Put this notification into queue folder?"
4145 "Ocorreram erros ao enviar a notificação.\n"
4146 "Colocar essa notificação na `Fila de saída'?"
4148 #: src/messageview.c:362
4149 msgid "Can't queue the notification."
4150 msgstr "Não pude colocar notificação em espera."
4152 #: src/messageview.c:365
4153 msgid "Error occurred while sending the notification."
4154 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4156 #: src/messageview.c:416
4157 msgid "Return Receipt"
4158 msgstr "Notificação de recebimento"
4160 #: src/messageview.c:416
4161 msgid "Send return receipt ?"
4162 msgstr "Enviar a notificação de recebimento?"
4164 #: src/messageview.c:420
4165 msgid "Error occurred while sending notification."
4166 msgstr "Ocorreram erros ao enviar a notificação."
4170 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4171 msgstr "não pude copiar a mensagem %s para %s\n"
4173 #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608
4174 msgid "Can't open mark file.\n"
4175 msgstr "Não pude abrir o arquivo de marcas.\n"
4178 msgid "\tSearching uncached messages... "
4179 msgstr "\tProcurando mensagens sem cache..."
4183 msgid "%d uncached message(s) found.\n"
4184 msgstr "Encontradas %d mensagens sem cache.\n"
4187 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... "
4188 msgstr "\tOrdenando mensagens sem cache numericamente..."
4190 #: src/mimeview.c:116
4194 #: src/mimeview.c:117
4195 msgid "/Open _with..."
4196 msgstr "/Abrir _com..."
4198 #: src/mimeview.c:118
4199 msgid "/_Display as text"
4200 msgstr "/E_xibir como texto"
4202 #: src/mimeview.c:119
4203 msgid "/_Display image"
4204 msgstr "/Ex_ibir imagem"
4206 #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:436
4207 msgid "/_Save as..."
4208 msgstr "/_Salvar como..."
4210 #: src/mimeview.c:123
4211 msgid "/_Check signature"
4212 msgstr "/_Verificar assinatura"
4214 #: src/mimeview.c:148
4215 msgid "Creating MIME view...\n"
4216 msgstr "Criando visualizador de MIME...\n"
4218 #: src/mimeview.c:151
4222 #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2096
4226 #: src/mimeview.c:270
4227 msgid "Select \"Check signature\" to check"
4228 msgstr "Selecione \"Verificar assinatura\" para verificar"
4230 #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886
4231 msgid "Can't save the part of multipart message."
4232 msgstr "Não foi possível gravar parte(s) dessa mensagem"
4234 #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3297
4236 msgstr "Salvar como"
4238 #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3302
4240 msgstr "Sobrescrever"
4242 #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3303
4243 msgid "Overwrite existing file?"
4244 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4246 #: src/mimeview.c:896
4250 #: src/mimeview.c:897
4253 "Enter the command line to open file:\n"
4254 "(`%s' will be replaced with file name)"
4256 "Digite o comando de impressão:\n"
4257 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
4259 #: src/mimeview.c:953
4261 msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'"
4262 msgstr "O comando do visualizador MIME é inválido: `%s'"
4266 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4267 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d ...\n"
4271 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4272 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d terminou. Reconectando...\n"
4276 msgid "article %d has been already cached.\n"
4277 msgstr "o artigo %d já está no cache.\n"
4281 msgid "can't select group %s\n"
4282 msgstr "não pude selecionar grupo: %s\n"
4286 msgid "getting article %d...\n"
4287 msgstr "obtendo artigo %d...\n"
4291 msgid "can't read article %d\n"
4292 msgstr "não foi possível ler o artigo %d\n"
4294 #: src/news.c:375 src/news.c:700
4296 msgid "can't set group: %s\n"
4297 msgstr "não pude definir o grupo: %s\n"
4300 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4301 msgstr "não pude obter listagem de grupos\n"
4304 msgid "can't post article.\n"
4305 msgstr "não pude publicar artigo\n"
4309 msgid "can't retrieve article %d\n"
4310 msgstr "não pude obter o artigo %d\n"
4314 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4315 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4318 msgid "no new articles.\n"
4319 msgstr "não há novos artigos.\n"
4323 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4324 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
4327 msgid "can't get xover\n"
4328 msgstr "não foi possível obter xover\n"
4331 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4332 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
4336 msgid "invalid xover line: %s\n"
4337 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
4339 #: src/news.c:763 src/news.c:788
4340 msgid "can't get xhdr\n"
4341 msgstr "não pude obter xhdr\n"
4343 #: src/news.c:771 src/news.c:796
4344 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4345 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
4349 msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... "
4350 msgstr "Apagando artigos em cache 1 - %d ... "
4353 msgid "\tDeleting all cached articles... "
4354 msgstr "\tApagando todos os artigos em cache... "
4358 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
4359 msgstr "Não pude conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
4361 #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202
4363 msgid "protocol error: %s\n"
4364 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
4366 #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208
4367 msgid "protocol error\n"
4368 msgstr "erro do protocolo\n"
4370 #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264
4371 msgid "Error occurred while posting\n"
4372 msgstr "Erro ao publicar artigo\n"
4374 #: src/passphrase.c:85
4378 #: src/passphrase.c:253
4379 msgid "[no user id]"
4380 msgstr "[sem UserId]"
4382 #: src/passphrase.c:257
4385 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4390 "%sDigite a senha de acesso para:\n"
4395 #: src/passphrase.c:261
4397 "Bad passphrase! Try again...\n"
4400 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
4405 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
4406 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
4410 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
4411 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
4414 msgid "can't start TLS session\n"
4415 msgstr "Não foi possível estabelecer sessão TLS\n"
4417 #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229
4418 msgid "error occurred on authentication\n"
4419 msgstr "ocorreu um erro na autenticação do usuário\n"
4422 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
4423 msgstr "Servidor APOP não encontrado na saudação\n"
4426 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
4427 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
4429 #: src/pop.c:252 src/pop.c:287
4430 msgid "POP3 protocol error\n"
4431 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
4434 msgid "Reading configuration...\n"
4435 msgstr "Lendo configuração...\n"
4437 #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182
4440 msgstr "Encontrado %s\n"
4443 msgid "Finished reading configuration.\n"
4444 msgstr "Terminada a leitura da configuração.\n"
4447 msgid "Configuration is saved.\n"
4448 msgstr "Configuração salva.\n"
4452 msgid "no permission - %s\n"
4453 msgstr "sem permissão - %s\n"
4459 #: src/prefs_account.c:616
4460 msgid "Opening account preferences window...\n"
4461 msgstr "Abrindo janela de preferências da conta...\n"
4463 #: src/prefs_account.c:646
4468 #: src/prefs_account.c:665
4469 msgid "Preferences for new account"
4470 msgstr "Preferências da nova conta"
4472 #: src/prefs_account.c:670
4473 msgid "Account preferences"
4474 msgstr "Preferências da Conta"
4476 #: src/prefs_account.c:698
4477 msgid "Creating account preferences window...\n"
4478 msgstr "Criando janela de preferências da conta...\n"
4480 #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983
4484 #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987
4488 #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000
4490 msgstr "Privacidade"
4492 #: src/prefs_account.c:729
4496 #: src/prefs_account.c:732
4500 #: src/prefs_account.c:810
4501 msgid "Name of this account"
4502 msgstr "Nome desta conta"
4504 #: src/prefs_account.c:819
4505 msgid "Set as default"
4506 msgstr "Definir como padrão"
4508 #: src/prefs_account.c:823
4509 msgid "Personal information"
4510 msgstr "Informações pessoais"
4512 #: src/prefs_account.c:832
4514 msgstr "Nome completo"
4516 #: src/prefs_account.c:838
4517 msgid "Mail address"
4518 msgstr "Endereço de e-mail"
4520 #: src/prefs_account.c:844
4521 msgid "Organization"
4522 msgstr "Organização"
4524 #: src/prefs_account.c:868
4525 msgid "Server information"
4526 msgstr "Informações do servidor"
4528 #: src/prefs_account.c:889
4529 msgid "POP3 (normal)"
4530 msgstr "POP3 (normal)"
4532 #: src/prefs_account.c:891
4533 msgid "POP3 (APOP auth)"
4534 msgstr "POP3 (autent. APOP)"
4536 #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1652 src/prefs_account.c:1879
4540 #: src/prefs_account.c:895
4542 msgstr "News (NNTP)"
4544 #: src/prefs_account.c:897
4545 msgid "None (local)"
4546 msgstr "Nenhuma (local)"
4548 #: src/prefs_account.c:917
4549 msgid "This server requires authentication"
4550 msgstr "Este servidor requer autenticação"
4552 #: src/prefs_account.c:961
4554 msgstr "Servidor de News"
4556 #: src/prefs_account.c:967
4557 msgid "Server for receiving"
4558 msgstr "Servidor para recebimento"
4560 #: src/prefs_account.c:973
4561 msgid "Local mailbox file"
4562 msgstr "Arquivo de mailbox local"
4564 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4565 #: src/prefs_account.c:980
4566 msgid "SMTP server (send)"
4567 msgstr "Servidor SMTP (para enviar)"
4569 #: src/prefs_account.c:988
4570 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
4571 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
4573 #: src/prefs_account.c:997
4574 msgid "command to send mails"
4575 msgstr "comando para enviar mensagens"
4577 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
4578 #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1316
4580 msgstr "ID do Usuário"
4582 #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1325
4586 #: src/prefs_account.c:1077 src/prefs_account.c:1635
4590 #: src/prefs_account.c:1085
4591 msgid "Remove messages on server when received"
4592 msgstr "Eliminar mensagens recebidas do servidor"
4594 #: src/prefs_account.c:1096
4595 msgid "Remove after"
4596 msgstr "Remover após"
4598 #: src/prefs_account.c:1105
4602 #: src/prefs_account.c:1122
4603 msgid "(0 days: remove immediately)"
4604 msgstr "(0 dias: apagadar imediatamente)"
4606 #: src/prefs_account.c:1129
4607 msgid "Download all messages on server"
4608 msgstr "Receber todas as mensagens"
4610 #: src/prefs_account.c:1131
4611 msgid "Use filtering rules with Selective Download"
4612 msgstr "Utilizar regras de filtragem com o Download Seletivo"
4614 #: src/prefs_account.c:1133
4615 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download"
4616 msgstr "Apagar mensagens após receber via Download Seletivo"
4618 #: src/prefs_account.c:1139
4619 msgid "Receive size limit"
4620 msgstr "Recebendo limite de tamanho"
4622 #: src/prefs_account.c:1153
4623 msgid "Filter messages on receiving"
4624 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
4626 #: src/prefs_account.c:1161
4627 msgid "Default inbox"
4628 msgstr "Caixa de entrada para essa conta"
4630 #: src/prefs_account.c:1184
4631 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
4632 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
4634 #: src/prefs_account.c:1191
4635 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
4636 msgstr "`Receber todas' também verifica mensagens dessa conta"
4638 #: src/prefs_account.c:1244
4639 msgid "Add Date header field"
4640 msgstr "Adicionar campo de data"
4642 #: src/prefs_account.c:1245
4643 msgid "Generate Message-ID"
4644 msgstr "Gerar Message-ID"
4646 #: src/prefs_account.c:1252
4647 msgid "Add user-defined header"
4648 msgstr "Adicionar cabeçalho do usuário"
4650 #: src/prefs_account.c:1254 src/prefs_common.c:2329 src/prefs_common.c:2354
4652 msgstr " Editar... "
4654 #: src/prefs_account.c:1264
4655 msgid "Authentication"
4656 msgstr "Autenticação do usuário"
4658 #: src/prefs_account.c:1272
4659 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
4660 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
4662 #: src/prefs_account.c:1287
4663 msgid "Authentication method"
4664 msgstr "Método de Autenticação"
4666 #: src/prefs_account.c:1297
4670 #: src/prefs_account.c:1347
4672 "If you leave these entries empty, the same\n"
4673 "user ID and password as receiving will be used."
4675 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
4676 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
4678 #: src/prefs_account.c:1356
4679 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
4680 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
4682 #: src/prefs_account.c:1394
4683 msgid "Signature file"
4684 msgstr "Arquivo de assinatura"
4686 #: src/prefs_account.c:1402
4687 msgid "Automatically set the following addresses"
4688 msgstr "Automaticamente definir os seguintes endereços"
4691 #: src/prefs_account.c:1411 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48
4695 #: src/prefs_account.c:1424
4699 #: src/prefs_account.c:1437
4701 msgstr "Responder para"
4703 #: src/prefs_account.c:1483
4704 msgid "Default Actions"
4705 msgstr "Ações padrão"
4707 #: src/prefs_account.c:1491
4708 msgid "Encrypt message by default"
4709 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
4711 #: src/prefs_account.c:1494
4712 msgid "Plain ASCII-armored"
4713 msgstr "Armadura ASCII plana"
4715 #: src/prefs_account.c:1499
4716 msgid "Sign message by default"
4717 msgstr "Assinar mensagens como padrão"
4719 #: src/prefs_account.c:1501
4721 msgstr "Chave de assinatura"
4723 #: src/prefs_account.c:1509
4724 msgid "Use default GnuPG key"
4725 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
4727 #: src/prefs_account.c:1518
4728 msgid "Select key by your email address"
4729 msgstr "Selecionar chave pelo end. de email"
4731 #: src/prefs_account.c:1527
4732 msgid "Specify key manually"
4733 msgstr "Selecionar chave manualmente"
4735 #: src/prefs_account.c:1543
4736 msgid "User or key ID:"
4737 msgstr "Usuário ou KeyId:"
4739 #: src/prefs_account.c:1568
4740 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored"
4741 msgstr "Advertência - Privacidade/Armadura ASCII plana"
4743 #: src/prefs_account.c:1569
4745 "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n"
4746 "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n"
4747 "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP."
4749 "Não é recomendável o uso do antigo sistema de Armadura\n"
4750 "ASCII plana para criptografar mensagens. Não é de acordo\n"
4751 "com a RFC 3156 - Segurança MIME com OpenPGP."
4753 #: src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1676
4754 #: src/prefs_account.c:1694
4755 msgid "Don't use SSL"
4756 msgstr "Não Utilizar SSL"
4758 #: src/prefs_account.c:1646
4759 msgid "Use SSL for POP3 connection"
4760 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
4762 #: src/prefs_account.c:1649 src/prefs_account.c:1666 src/prefs_account.c:1700
4763 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
4764 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
4766 #: src/prefs_account.c:1663
4767 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
4768 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
4770 #: src/prefs_account.c:1669
4774 #: src/prefs_account.c:1684
4775 msgid "Use SSL for NNTP connection"
4776 msgstr "Utilizar SSL conexão NNTP"
4778 #: src/prefs_account.c:1686
4780 msgstr "Enviar (SMTP)"
4782 #: src/prefs_account.c:1697
4783 msgid "Use SSL for SMTP connection"
4784 msgstr "Utilizar SSL para o servidor SMTP"
4786 #: src/prefs_account.c:1825
4787 msgid "Specify SMTP port"
4788 msgstr "Porta do servidor SMTP"
4790 #: src/prefs_account.c:1831
4791 msgid "Specify POP3 port"
4792 msgstr "Porta do servidor POP3"
4794 #: src/prefs_account.c:1837
4795 msgid "Specify IMAP4 port"
4796 msgstr "Porta do servidor IMAP4"
4798 #: src/prefs_account.c:1843
4799 msgid "Specify NNTP port"
4800 msgstr "Porta do servidor NNTP"
4802 #: src/prefs_account.c:1848
4803 msgid "Specify domain name"
4804 msgstr "Nome do domínio"
4806 #: src/prefs_account.c:1858
4807 msgid "Tunnel command to open connection"
4808 msgstr "Comando para abrir conexão via Tunel SSL"
4810 #: src/prefs_account.c:1866
4811 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
4812 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
4814 #: src/prefs_account.c:1890
4815 msgid "IMAP server directory"
4816 msgstr "Pasta no servidor IMAP"
4818 #: src/prefs_account.c:1944
4819 msgid "Put sent messages in"
4820 msgstr "Salvar mensagens enviadas em"
4822 #: src/prefs_account.c:1946
4823 msgid "Put draft messages in"
4824 msgstr "Salvar Rascunhos de mensagens em"
4826 #: src/prefs_account.c:1948
4827 msgid "Put deleted messages in"
4828 msgstr "Salvar mensagens apagadas em"
4830 #: src/prefs_account.c:2012
4831 msgid "Account name is not entered."
4832 msgstr "Nome da Conta não foi especificado."
4834 #: src/prefs_account.c:2016
4835 msgid "Mail address is not entered."
4836 msgstr "Endereço de e-mail não especificado."
4838 #: src/prefs_account.c:2021
4839 msgid "SMTP server is not entered."
4840 msgstr "Servidor SMTP não especificado."
4842 #: src/prefs_account.c:2026
4843 msgid "User ID is not entered."
4844 msgstr "UserID não especificada."
4846 #: src/prefs_account.c:2031
4847 msgid "POP3 server is not entered."
4848 msgstr "Servidor POP3 não especificado."
4850 #: src/prefs_account.c:2036
4851 msgid "IMAP4 server is not entered."
4852 msgstr "Servidor IMAP4 não especificado."
4854 #: src/prefs_account.c:2041
4855 msgid "NNTP server is not entered."
4856 msgstr "Servidor NNTP não especificado."
4858 #: src/prefs_account.c:2047
4859 msgid "local mailbox filename is not entered."
4860 msgstr "nome da mailbox local não informado."
4862 #: src/prefs_account.c:2053
4863 msgid "mail command is not entered."
4864 msgstr "comando de mail não informado."
4866 #: src/prefs_common.c:962
4867 msgid "Creating common preferences window...\n"
4868 msgstr "Criando janela de preferências comuns...\n"
4870 #: src/prefs_common.c:966
4871 msgid "Common Preferences"
4872 msgstr "Preferências comuns"
4874 #: src/prefs_common.c:990
4875 msgid "Spell Checker"
4876 msgstr "Verificação Ortográfica"
4878 #: src/prefs_common.c:993
4882 #: src/prefs_common.c:995
4886 #: src/prefs_common.c:997
4890 #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324
4894 #: src/prefs_common.c:1055 src/prefs_common.c:1275
4895 msgid "External program"
4896 msgstr "Programa externo"
4898 #: src/prefs_common.c:1064
4899 msgid "Use external program for incorporation"
4900 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
4902 #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1290
4906 #: src/prefs_common.c:1085
4908 msgstr "Spool local"
4910 #: src/prefs_common.c:1096
4911 msgid "Incorporate from spool"
4912 msgstr "Incorporar do spool"
4914 #: src/prefs_common.c:1098
4915 msgid "Filter on incorporation"
4916 msgstr "Filtrar ao incorporar"
4918 #: src/prefs_common.c:1106
4919 msgid "Spool directory"
4920 msgstr "Diretório de spool"
4922 #: src/prefs_common.c:1124
4923 msgid "Auto-check new mail"
4924 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
4926 #: src/prefs_common.c:1126
4930 #: src/prefs_common.c:1138 src/prefs_common.c:2504
4934 #: src/prefs_common.c:1147
4935 msgid "Check new mail on startup"
4936 msgstr "Verificar o correio ao iniciar"
4938 #: src/prefs_common.c:1150
4939 msgid "No error popup on receive error"
4940 msgstr "Não exibir janela de erro ao receber"
4942 #: src/prefs_common.c:1152
4943 msgid "Update all local folders after incorporation"
4944 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
4946 #: src/prefs_common.c:1155
4947 msgid "Run command when new mail arrives"
4948 msgstr "Ao chegar novas mensagens, executar comando"
4950 #: src/prefs_common.c:1165
4951 msgid "after autochecking"
4952 msgstr "após verificação automática"
4954 #: src/prefs_common.c:1167
4955 msgid "after manual checking"
4956 msgstr "após verificação manual"
4958 #: src/prefs_common.c:1181
4961 "Command to execute:\n"
4962 "(use %d as number of new mails)"
4964 "Comando a ser executado:\n"
4965 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
4967 #: src/prefs_common.c:1207
4969 "Maximum number of articles to download\n"
4970 "(unlimited if 0 is specified)"
4972 "Número máximo de artigos a receber\n"
4973 "(não há limite se o valor for 0)"
4975 #: src/prefs_common.c:1283
4976 msgid "Use external program for sending"
4977 msgstr "Usar programa externo para enviar"
4979 #: src/prefs_common.c:1309
4980 msgid "Save sent messages to Sent"
4981 msgstr "Salvar mensagens enviadas na `Caixa de saída'"
4983 #: src/prefs_common.c:1311
4984 msgid "Queue messages that fail to send"
4985 msgstr "Colocar na `Fila de saída' ao falhar o envio"
4987 #: src/prefs_common.c:1313
4988 msgid "Send return receipt on request"
4989 msgstr "Enviar notificação de recebimento solicitadas"
4991 #: src/prefs_common.c:1319
4992 msgid "Outgoing codeset"
4993 msgstr "Conjunto de caracteres para enviar"
4995 #: src/prefs_common.c:1334
4996 msgid "Automatic (Recommended)"
4997 msgstr "Automático (Recomendado)"
4999 #: src/prefs_common.c:1335
5000 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5001 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
5003 #: src/prefs_common.c:1337
5004 msgid "Unicode (UTF-8)"
5005 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5007 #: src/prefs_common.c:1339
5008 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5009 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
5011 #: src/prefs_common.c:1340
5012 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5013 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
5015 #: src/prefs_common.c:1341
5016 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5017 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
5019 #: src/prefs_common.c:1342
5020 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5021 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5023 #: src/prefs_common.c:1343
5024 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5025 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
5027 #: src/prefs_common.c:1344
5028 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5029 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
5031 #: src/prefs_common.c:1345
5032 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5033 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
5035 #: src/prefs_common.c:1347
5036 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5037 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
5039 #: src/prefs_common.c:1349
5040 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5041 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
5043 #: src/prefs_common.c:1351
5044 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5045 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
5047 #: src/prefs_common.c:1352
5048 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5049 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
5051 #: src/prefs_common.c:1354
5052 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5053 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
5055 #: src/prefs_common.c:1356
5056 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5057 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
5059 #: src/prefs_common.c:1357
5060 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5061 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
5063 #: src/prefs_common.c:1359
5064 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5065 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
5067 #: src/prefs_common.c:1360
5068 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5069 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
5071 #: src/prefs_common.c:1362
5072 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5073 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
5075 #: src/prefs_common.c:1363
5076 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5077 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
5079 #: src/prefs_common.c:1365
5080 msgid "Korean (EUC-KR)"
5081 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
5083 #: src/prefs_common.c:1366
5084 msgid "Thai (TIS-620)"
5085 msgstr "Thai (TIS-620)"
5087 #: src/prefs_common.c:1367
5088 msgid "Thai (Windows-874)"
5089 msgstr "Thai (Windows-874)"
5091 #: src/prefs_common.c:1376
5093 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n"
5094 "for the current locale will be used."
5096 "Se `Automático' estiver selecionado, será utilizado\n"
5097 "o melhor formato, de acordo com o seu idioma."
5099 #: src/prefs_common.c:1504
5100 msgid "Select dictionaries location"
5101 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
5103 #. spell checker defaults
5104 #: src/prefs_common.c:1567
5105 msgid "Global spelling checker settings"
5106 msgstr "Configurações globais do verificador ortográfico"
5108 #: src/prefs_common.c:1574
5109 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)"
5110 msgstr "Habilitar verificador ortográfico (EXPERIMENTAL)"
5112 #: src/prefs_common.c:1585
5113 msgid "Enable alternate dictionary"
5114 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
5116 #: src/prefs_common.c:1587
5118 "Enabling alternate dictionary makes switching\n"
5119 "with the last used dictionary faster."
5121 "Ativar um dicionário alternativo faz com que a troca\n"
5122 "para o último dicionário seja mais rápida."
5124 #: src/prefs_common.c:1598
5125 msgid "Dictionaries path:"
5126 msgstr "Caminho dos Dicionários:"
5128 #: src/prefs_common.c:1625
5129 msgid "Default dictionary:"
5130 msgstr "Dicionário padrão:"
5133 #: src/prefs_common.c:1641
5134 msgid "Default suggestion mode"
5135 msgstr "Modo padrão de sugestões"
5138 #: src/prefs_common.c:1656
5139 msgid "Misspelled word color:"
5140 msgstr "Cor para erros de grafia:"
5142 #: src/prefs_common.c:1753
5143 msgid "Insert signature automatically"
5144 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
5146 #: src/prefs_common.c:1758
5147 msgid "Signature separator"
5148 msgstr "Separador de assinatura"
5150 #. Account autoselection
5151 #: src/prefs_common.c:1769
5152 msgid "Automatic account selection"
5153 msgstr "Seleção Automática de Conta"
5155 #: src/prefs_common.c:1777
5156 msgid "when replying"
5157 msgstr "ao responder"
5159 #: src/prefs_common.c:1779
5160 msgid "when forwarding"
5161 msgstr "ao encaminhar"
5163 #: src/prefs_common.c:1781
5164 msgid "when re-editing"
5165 msgstr "ao reeditar"
5167 #: src/prefs_common.c:1788
5168 msgid "Automatically launch the external editor"
5169 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
5171 #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_filtering.c:231
5172 msgid "Forward as attachment"
5173 msgstr "Encaminhar como anexo"
5175 #: src/prefs_common.c:1798
5176 msgid "Block cursor"
5177 msgstr "Cursor em formato de Bloco"
5179 #: src/prefs_common.c:1801
5180 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5181 msgstr "Manter o cabeçalho original 'De' ao redirecionar"
5183 #: src/prefs_common.c:1807
5185 msgstr "Níveis de 'desfazer'"
5188 #: src/prefs_common.c:1820
5189 msgid "Message wrapping"
5190 msgstr "Quebra de linha da Mensagem"
5192 #: src/prefs_common.c:1832
5193 msgid "Wrap messages at"
5194 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
5196 #: src/prefs_common.c:1844
5200 #: src/prefs_common.c:1852
5201 msgid "Wrap quotation"
5202 msgstr "Quebrar citação"
5204 #: src/prefs_common.c:1854
5205 msgid "Wrap on input"
5206 msgstr "Quebrar linhas na entrada"
5208 #: src/prefs_common.c:1857
5209 msgid "Wrap before sending"
5210 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
5212 #: src/prefs_common.c:1860
5213 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5214 msgstr "Quebra de linha inteligente (EXPERIMENTAL)"
5217 #: src/prefs_common.c:1925
5218 msgid "Reply will quote by default"
5219 msgstr "Responder para todos com citação por padrão"
5221 #: src/prefs_common.c:1927
5222 msgid "Reply format"
5223 msgstr "Formato de resposta"
5225 #: src/prefs_common.c:1942 src/prefs_common.c:1981
5226 msgid "Quotation mark"
5227 msgstr "Marcador de citação"
5230 #: src/prefs_common.c:1966
5231 msgid "Forward format"
5232 msgstr "Formato de reenvio"
5234 #: src/prefs_common.c:2010
5235 msgid " Description of symbols "
5236 msgstr " Descrição dos símbolos "
5239 #: src/prefs_common.c:2018
5240 msgid "Quoting characters"
5241 msgstr "Caracteres de Citação (Quoting)"
5243 #: src/prefs_common.c:2033
5244 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
5245 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
5247 #: src/prefs_common.c:2086
5251 #: src/prefs_common.c:2115
5255 #: src/prefs_common.c:2134
5259 #: src/prefs_common.c:2153
5263 #: src/prefs_common.c:2178
5264 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
5265 msgstr "Traduzir cabeçalhos (como `De:', `Assunto:')"
5267 #: src/prefs_common.c:2181
5268 msgid "Display unread number next to folder name"
5269 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
5271 #: src/prefs_common.c:2184
5272 msgid "Automatically display images"
5273 msgstr "Exibir imagens automaticamente"
5275 #: src/prefs_common.c:2193
5276 msgid "Abbreviate newsgroups longer than"
5277 msgstr "Abreviar newsgroup maior do que"
5279 #: src/prefs_common.c:2208
5283 #. ---- Summary ----
5284 #: src/prefs_common.c:2214
5285 msgid "Summary View"
5286 msgstr "Visualização do resumo"
5288 #: src/prefs_common.c:2223
5289 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself"
5290 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
5292 #: src/prefs_common.c:2226
5293 msgid "Display sender using address book"
5294 msgstr "Exibir remetente utilizando o Livro de endereços"
5296 #: src/prefs_common.c:2228
5297 msgid "Enable horizontal scroll bar"
5298 msgstr "Ativar barra de rolagem horizontal"
5300 #: src/prefs_common.c:2230
5301 msgid "Expand threads"
5302 msgstr "Expandir threads"
5304 #: src/prefs_common.c:2233
5305 msgid "Display unread messages with bold font"
5306 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas em negrito"
5308 #: src/prefs_common.c:2241 src/prefs_common.c:3150 src/prefs_common.c:3188
5310 msgstr "Formato de data"
5312 #: src/prefs_common.c:2263
5313 msgid " Set display item of summary... "
5314 msgstr " Elementos visíveis no cabeçalho... "
5316 #: src/prefs_common.c:2324
5317 msgid "Enable coloration of message"
5318 msgstr "Permitir cores na mensagem"
5320 #: src/prefs_common.c:2343
5321 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character"
5322 msgstr "Exibir alfabetos de 2-bytes com caracteres de 1-byte"
5324 #: src/prefs_common.c:2345
5325 msgid "Display header pane above message view"
5326 msgstr "Exibir cabeçalhos antes da mensagem"
5328 #: src/prefs_common.c:2352
5329 msgid "Display short headers on message view"
5330 msgstr "Cabeçalhos pequenos na visualização da mensagem"
5332 #: src/prefs_common.c:2374
5334 msgstr "Linha de espaço"
5336 #: src/prefs_common.c:2388 src/prefs_common.c:2428
5340 #: src/prefs_common.c:2393
5341 msgid "Leave space on head"
5342 msgstr "Deixar espaço do cabeçalho"
5344 #: src/prefs_common.c:2395
5346 msgstr "Deslocamento"
5348 #: src/prefs_common.c:2402
5350 msgstr "Meia página"
5352 #: src/prefs_common.c:2408
5353 msgid "Smooth scroll"
5354 msgstr "Deslocamento suave"
5356 #: src/prefs_common.c:2414
5360 #: src/prefs_common.c:2481
5361 msgid "Automatically check signatures"
5362 msgstr "Verificar automaticamente as assinaturas"
5364 #: src/prefs_common.c:2484
5365 msgid "Show signature check result in a popup window"
5366 msgstr "Resultado da verificação da assinatura em nova janela"
5368 #: src/prefs_common.c:2490
5369 msgid "Store passphrase temporarily"
5370 msgstr "Salvar temporariamente a senha"
5372 #: src/prefs_common.c:2492
5373 msgid "- remove after"
5374 msgstr "- remover após"
5376 #: src/prefs_common.c:2512
5378 "(A setting of '0' will store the passphrase\n"
5379 " for the whole session)"
5381 "(Se for definido '0', a senha será armazenada\n"
5382 "durante toda a sessão)"
5384 #: src/prefs_common.c:2525
5385 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5386 msgstr "Capturar digitação ao informar senha"
5388 #: src/prefs_common.c:2530
5389 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5390 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5392 #. create default signkey box
5393 #: src/prefs_common.c:2537
5394 msgid "Default Sign Key"
5395 msgstr "Chave padrão de assinatura"
5397 #: src/prefs_common.c:2660
5398 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary"
5399 msgstr "Abrir mensagem quando o cursor for ativado no sumário"
5401 #: src/prefs_common.c:2664
5402 msgid "Open first unread message when entering a folder"
5403 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao abrir uma pasta"
5405 #: src/prefs_common.c:2668
5406 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
5407 msgstr "Ir para a `Caixa de entrada' após receber mensagens"
5409 #: src/prefs_common.c:2676
5410 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
5411 msgstr "Executar imediatamente ao mover/apagar mensagens"
5413 #: src/prefs_common.c:2683
5415 "(Messages will be marked until execution\n"
5416 " if this is turned off)"
5418 "(As mensagens serão apenas marcadas se \n"
5419 "esta opção estiver desativada)"
5421 #: src/prefs_common.c:2695
5422 msgid "Show receive dialog"
5423 msgstr "Exibir diálogo de recebimento"
5425 #: src/prefs_common.c:2705 src/prefs_common.c:2739
5429 #: src/prefs_common.c:2706
5430 msgid "Only if a window is active"
5431 msgstr "Somente se uma janela estiver ativa"
5433 #: src/prefs_common.c:2708
5437 #: src/prefs_common.c:2721
5438 msgid "Add address to destination when double-clicked"
5439 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
5441 #: src/prefs_common.c:2728
5442 msgid "Show no-unread-message dialog"
5443 msgstr "Exibir aviso se não há mais mensagens não-lidas"
5445 #: src/prefs_common.c:2741
5446 msgid "Assume 'Yes'"
5447 msgstr "Assumir 'Sim'"
5449 #: src/prefs_common.c:2743
5451 msgstr "Assumir 'Não'"
5453 #: src/prefs_common.c:2774
5454 msgid " Set key bindings... "
5455 msgstr " Definir comportamento das teclas... "
5457 #: src/prefs_common.c:2780
5458 msgid "Pixmap theme"
5459 msgstr "Conjunto de ícones (Themes)"
5461 #: src/prefs_common.c:2848
5463 msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)"
5464 msgstr "Comandos externos (%s será sustituido pelo nome do arquivo / URL)"
5466 #: src/prefs_common.c:2857
5468 msgstr "Web browser"
5470 #: src/prefs_common.c:2878 src/summaryview.c:3327
5475 #: src/prefs_common.c:2911
5477 msgstr "Tamanho do log"
5479 #: src/prefs_common.c:2918
5480 msgid "Clip the log size"
5481 msgstr "Reduzir o tamanho do Log"
5483 #: src/prefs_common.c:2923
5484 msgid "Log window length"
5485 msgstr "Tamanho da janela do Log"
5488 #: src/prefs_common.c:2935
5492 #: src/prefs_common.c:2943
5493 msgid "Confirm on exit"
5494 msgstr "Confirmar ao sair"
5496 #: src/prefs_common.c:2950
5497 msgid "Empty trash on exit"
5498 msgstr "Esvaziar Lixeira ao sair"
5500 #: src/prefs_common.c:2952
5501 msgid "Ask before emptying"
5502 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
5504 #: src/prefs_common.c:2956
5505 msgid "Warn if there are queued messages"
5506 msgstr "Alertar se há mensagens em espera"
5508 #: src/prefs_common.c:3126
5509 msgid "the full abbreviated weekday name"
5510 msgstr "nome do dia da semana abreviado"
5512 #: src/prefs_common.c:3127
5513 msgid "the full weekday name"
5514 msgstr "nome do dia da semana completo"
5516 #: src/prefs_common.c:3128
5517 msgid "the abbreviated month name"
5518 msgstr "nome do mês abreviado"
5520 #: src/prefs_common.c:3129
5521 msgid "the full month name"
5522 msgstr "nome do mês completo"
5524 #: src/prefs_common.c:3130
5525 msgid "the preferred date and time for the current locale"
5526 msgstr "data e hora padrão (pela localização)"
5528 #: src/prefs_common.c:3131
5529 msgid "the century number (year/100)"
5530 msgstr "século (ano/100)"
5532 #: src/prefs_common.c:3132
5533 msgid "the day of the month as a decimal number"
5534 msgstr "dia do mês como número"
5536 #: src/prefs_common.c:3133
5537 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
5540 #: src/prefs_common.c:3134
5541 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
5544 #: src/prefs_common.c:3135
5545 msgid "the day of the year as a decimal number"
5546 msgstr "dia do ano como número"
5548 #: src/prefs_common.c:3136
5549 msgid "the month as a decimal number"
5550 msgstr "mês como número"
5552 #: src/prefs_common.c:3137
5553 msgid "the minute as a decimal number"
5556 #: src/prefs_common.c:3138
5557 msgid "either AM or PM"
5558 msgstr "se AM ou PM"
5560 #: src/prefs_common.c:3139
5561 msgid "the second as a decimal number"
5564 #: src/prefs_common.c:3140
5565 msgid "the day of the week as a decimal number"
5566 msgstr "dia do mês como número"
5568 #: src/prefs_common.c:3141
5569 msgid "the preferred date for the current locale"
5570 msgstr "data (padrão da localização)"
5572 #: src/prefs_common.c:3142
5573 msgid "the last two digits of a year"
5574 msgstr "dois últimos dígitos do ano"
5576 #: src/prefs_common.c:3143
5577 msgid "the year as a decimal number"
5580 #: src/prefs_common.c:3144
5581 msgid "the time zone or name or abbreviation"
5582 msgstr "abreviação da `Zona de Horário'"
5584 #: src/prefs_common.c:3165
5586 msgstr "Especificador"
5588 #: src/prefs_common.c:3166
5592 #: src/prefs_common.c:3205
5596 #: src/prefs_common.c:3293
5597 msgid "Set message colors"
5598 msgstr "Definir coloração para mensagens"
5600 #: src/prefs_common.c:3301
5604 #: src/prefs_common.c:3342
5605 msgid "Quoted Text - First Level"
5606 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
5608 #: src/prefs_common.c:3348
5609 msgid "Quoted Text - Second Level"
5610 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
5612 #: src/prefs_common.c:3354
5613 msgid "Quoted Text - Third Level"
5614 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
5616 #: src/prefs_common.c:3360
5618 msgstr "Links (URL's)"
5620 #: src/prefs_common.c:3366
5621 msgid "Target folder"
5622 msgstr "Pasta de destino"
5624 #: src/prefs_common.c:3373
5625 msgid "Recycle quote colors"
5626 msgstr "Reutilizar cores em citações"
5628 #: src/prefs_common.c:3436
5629 msgid "Pick color for quotation level 1"
5630 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
5632 #: src/prefs_common.c:3439
5633 msgid "Pick color for quotation level 2"
5634 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
5636 #: src/prefs_common.c:3442
5637 msgid "Pick color for quotation level 3"
5638 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
5640 #: src/prefs_common.c:3445
5641 msgid "Pick color for URI"
5642 msgstr "Definir cor para Link"
5644 #: src/prefs_common.c:3448
5645 msgid "Pick color for target folder"
5646 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
5648 #: src/prefs_common.c:3452
5649 msgid "Pick color for misspelled word"
5650 msgstr "Selecione uma cor para a palavra grifada"
5652 #: src/prefs_common.c:3585
5653 msgid "Font selection"
5654 msgstr "Seleção de fonte"
5656 #: src/prefs_common.c:3659
5657 msgid "Key bindings"
5658 msgstr "Comportamento das teclas"
5660 #: src/prefs_common.c:3673
5662 "Select the preset of key bindings.\n"
5663 "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n"
5664 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
5666 "Selecione o modo de comportamento das teclas.\n"
5667 "Você pode modificar cada um dos atalhos dos menus ao\n"
5668 "pressionar qualquer tecla do teclado ao apontar com o mouse."
5670 #: src/prefs_common.c:3688 src/prefs_common.c:4012
5671 msgid "Old Sylpheed"
5672 msgstr "Velho Sylpheed"
5674 #: src/prefs_customheader.c:145
5675 msgid "Creating custom header setting window...\n"
5676 msgstr "Criando janela para personalização de cabeçalhos...\n"
5678 #: src/prefs_customheader.c:163
5679 msgid "Custom header setting"
5680 msgstr "Configuração dos cabeçalhos personalizados"
5682 #: src/prefs_customheader.c:261
5683 msgid "Custom headers"
5684 msgstr "Personalizar cabeçalhos (Headers)"
5686 #: src/prefs_customheader.c:315
5687 msgid "Reading custom header configuration...\n"
5688 msgstr "Lendo config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5690 #: src/prefs_customheader.c:360
5691 msgid "Writing custom header configuration...\n"
5692 msgstr "Gravando config. dos cabeçalhos personalizados...\n"
5694 #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530
5695 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031
5696 msgid "Header name is not set."
5697 msgstr "Nome do cabeçalho não foi definido."
5699 #: src/prefs_customheader.c:539
5700 msgid "Delete header"
5701 msgstr "Apagar cabeçalho"
5703 #: src/prefs_customheader.c:540
5704 msgid "Do you really want to delete this header?"
5705 msgstr "Quer realmente apagar este cabeçalho?"
5707 #: src/prefs_display_header.c:178
5708 msgid "Creating display header setting window...\n"
5709 msgstr "Criando janela de cabeçalhos...\n"
5711 #: src/prefs_display_header.c:201
5712 msgid "Display header setting"
5713 msgstr "Configuração dos cabeçalhos"
5716 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372
5718 msgstr "Nome do Cabeçalho"
5720 #: src/prefs_display_header.c:257
5721 msgid "Displayed Headers"
5722 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
5724 #: src/prefs_display_header.c:315
5725 msgid "Hidden headers"
5726 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
5728 #: src/prefs_display_header.c:345
5729 msgid "Show all unspecified headers"
5730 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos"
5732 #: src/prefs_display_header.c:370
5733 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n"
5734 msgstr "Lendo configuração dos cabeçalhos...\n"
5736 #: src/prefs_display_header.c:408
5737 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n"
5738 msgstr "Gravando configuração dos cabeçalhos...\n"
5740 #: src/prefs_display_header.c:540
5741 msgid "This header is already in the list."
5742 msgstr "Esse cabeçalho já existe na lista."
5744 #: src/prefs_filter.c:191
5745 msgid "Creating filter setting window...\n"
5746 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5748 #: src/prefs_filter.c:218
5749 msgid "Filter setting"
5750 msgstr "Regras de filtragem"
5752 #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219
5756 #: src/prefs_filter.c:284
5760 #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423
5764 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715
5765 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876
5766 #: src/prefs_matcher.c:133
5770 #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873
5771 #: src/prefs_filter.c:876
5775 #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469
5779 #: src/prefs_filter.c:368
5781 msgstr "Usar exp.reg."
5783 #: src/prefs_filter.c:375
5784 msgid "Don't receive"
5785 msgstr "Não receber"
5787 #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522
5788 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210
5792 #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528
5793 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216
5794 msgid " Substitute "
5795 msgstr " Sustituir "
5797 #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 src/prefs_matcher.c:554
5798 #: src/prefs_scoring.c:303
5799 msgid "Registered rules"
5800 msgstr "Regras registradas"
5802 #: src/prefs_filter.c:497
5803 msgid "Reading filter configuration...\n"
5804 msgstr "Lendo configuração dos filtros...\n"
5806 #: src/prefs_filter.c:533
5807 msgid "Writing filter configuration...\n"
5808 msgstr "Gravando configuração dos filtros...\n"
5810 #: src/prefs_actions.c:725 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714
5811 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614
5812 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485
5813 #: src/prefs_template.c:301
5817 #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894
5818 msgid "Destination is not set."
5819 msgstr "Destinatário não especificado."
5821 #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635
5823 msgstr "Apagar regra"
5825 #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636
5826 msgid "Do you really want to delete this rule?"
5827 msgstr "Quer realmente apagar esta regra?"
5829 #: src/prefs_filtering.c:223
5833 #: src/prefs_filtering.c:224
5837 #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67
5841 #: src/prefs_filtering.c:227
5845 #: src/prefs_filtering.c:228
5846 msgid "Mark as read"
5847 msgstr "Marcar como lida"
5849 #: src/prefs_filtering.c:229
5850 msgid "Mark as unread"
5851 msgstr "Marcar como não lida"
5853 #: src/prefs_filtering.c:232
5855 msgstr "Redirecionar"
5857 #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479
5861 #: src/prefs_filtering.c:235
5862 msgid "Delete on Server"
5863 msgstr "Apagar no Servidor"
5865 #: src/prefs_filtering.c:329
5866 msgid "Creating filtering setting window...\n"
5867 msgstr "Criando janela de regras de filtragem...\n"
5869 #: src/prefs_filtering.c:348
5870 msgid "Filtering setting"
5871 msgstr "Regras de filtragem"
5873 #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234
5875 msgstr "Definir ..."
5877 #: src/prefs_filtering.c:390
5881 #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405
5885 #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531
5886 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613
5887 msgid "Match string is not valid."
5888 msgstr "String de procura inválida."
5890 #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599
5891 msgid "Score is not set."
5892 msgstr "Pontuação não foi definida."
5894 #: src/prefs_folder_item.c:275
5895 msgid "Folder Property"
5896 msgstr "Propriedades da Pasta"
5898 #: src/prefs_folder_item.c:292
5899 msgid "Folder Property for "
5900 msgstr "Propriedades da Pasta para "
5902 #: src/prefs_folder_item.c:301
5903 msgid "Request Return Receipt"
5904 msgstr "SolicitarvConfirmação de Recebimento"
5906 #: src/prefs_folder_item.c:313
5907 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
5908 msgstr "Salvar cópia da mensagem nessa pasta ao invés de usar a Caixa de Saída"
5911 #: src/prefs_folder_item.c:323
5912 msgid "Default To: "
5916 #: src/prefs_folder_item.c:340
5917 msgid "Simplify Subject RegExp: "
5918 msgstr "ExpReg para Simplificar assunto: "
5921 #: src/prefs_folder_item.c:358
5922 msgid "Folder chmod: "
5923 msgstr "Alterar modo (chmod) da Pasta: "
5926 #: src/prefs_folder_item.c:382
5927 msgid "Default account: "
5928 msgstr "Conta padrão: "
5930 #: src/prefs_matcher.c:124
5934 #: src/prefs_matcher.c:124
5938 #: src/prefs_matcher.c:133
5939 msgid "does not contain"
5942 #: src/prefs_matcher.c:142
5946 #: src/prefs_matcher.c:142
5950 #: src/prefs_matcher.c:146
5951 msgid "All messages"
5952 msgstr "Todas as mensagens"
5955 #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46
5956 #: src/selective_download.c:697 src/summaryview.c:444
5961 #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41
5962 #: src/selective_download.c:694 src/summaryview.c:445
5967 #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47
5971 #: src/prefs_matcher.c:147
5976 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49
5978 msgstr "Grupos de notícias"
5980 #: src/prefs_matcher.c:148
5982 msgstr "Em resposta à"
5985 #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50
5987 msgstr "Referências"
5989 #: src/prefs_matcher.c:149
5990 msgid "Age greater than"
5991 msgstr "Criação maior do que"
5993 #: src/prefs_matcher.c:149
5994 msgid "Age lower than"
5995 msgstr "Criação menor do que"
5997 #: src/prefs_matcher.c:150
5998 msgid "Headers part"
5999 msgstr "Trecho do cabeçalho"
6001 #: src/prefs_matcher.c:151
6003 msgstr "Trecho do texto"
6005 #: src/prefs_matcher.c:151
6006 msgid "Whole message"
6007 msgstr "Toda a mensagem"
6009 #: src/prefs_matcher.c:152
6011 msgstr "Sinalizada como Não lida"
6013 #: src/prefs_matcher.c:152
6015 msgstr "Novo sinalizador"
6017 #: src/prefs_matcher.c:153
6019 msgstr "Sinalizada como marcado"
6021 #: src/prefs_matcher.c:153
6022 msgid "Deleted flag"
6023 msgstr "Sinalizada como apagada"
6025 #: src/prefs_matcher.c:154
6026 msgid "Replied flag"
6027 msgstr "Sinalizada como respondida"
6029 #: src/prefs_matcher.c:154
6030 msgid "Forwarded flag"
6031 msgstr "Sinalizada como reenviada"
6033 #: src/prefs_matcher.c:155
6034 msgid "Score greater than"
6035 msgstr "Pontuação maior do que"
6037 #: src/prefs_matcher.c:155
6038 msgid "Score lower than"
6039 msgstr "Pontuação menor do que"
6041 #: src/prefs_matcher.c:156
6042 msgid "Score equal to"
6043 msgstr "Pontuação igual a"
6045 #: src/prefs_matcher.c:158
6046 msgid "Size greater than"
6047 msgstr "Tamanho maior do que"
6049 #: src/prefs_matcher.c:159
6050 msgid "Size smaller than"
6051 msgstr "Tamanho menor do que"
6053 #: src/prefs_matcher.c:160
6054 msgid "Size exactly"
6055 msgstr "Tamanho Exato"
6057 #: src/prefs_matcher.c:295
6058 msgid "Creating matcher setting window...\n"
6059 msgstr "Criando janela de regras de localização...\n"
6061 #: src/prefs_matcher.c:314
6062 msgid "Condition setting"
6063 msgstr "Definições de condições"
6065 #. criteria combo box
6066 #: src/prefs_matcher.c:339
6070 #: src/prefs_matcher.c:476
6072 msgstr "Usar exp.reg."
6074 #. boolean operation
6075 #: src/prefs_matcher.c:514
6077 msgstr "Oper. Booleano"
6079 #: src/prefs_matcher.c:1017
6080 msgid "Value is not set."
6081 msgstr "Valor não definido."
6083 #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:91
6084 msgid "Description of symbols"
6085 msgstr "Descrição dos símbolos"
6087 #: src/prefs_matcher.c:1474
6098 "Filename - should not be modified\n"
6100 "escape character for quotes\n"
6113 "Nome do arquivo - não deve ser modificado\n"
6115 "caractere de escape para citação\n"
6116 "caractere de citação\n"
6119 #: src/prefs_scoring.c:184
6120 msgid "Creating scoring setting window...\n"
6121 msgstr "Criando janela de regras de pontuação...\n"
6123 #: src/prefs_scoring.c:203
6124 msgid "Scoring setting"
6125 msgstr "Regras de pontuação"
6128 #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449
6132 #: src/prefs_scoring.c:335
6134 msgstr "Pontos para eliminar"
6136 #: src/prefs_scoring.c:347
6137 msgid "Important score"
6138 msgstr "Pontos para Importante"
6140 #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605
6141 msgid "Match string is not set."
6142 msgstr "String de procura não definida"
6144 #: src/prefs_actions.c:254
6145 msgid "Creating actions setting window...\n"
6146 msgstr "Criando janela de ações...\n"
6148 #: src/prefs_actions.c:274
6149 msgid "Actions setting"
6150 msgstr "Definição das ações"
6152 #: src/prefs_actions.c:293
6154 msgstr "Nome do menu: "
6156 #: src/prefs_actions.c:306
6157 msgid "Command line: "
6158 msgstr "Linha de comando: "
6160 #: src/prefs_actions.c:317
6163 " Use / in menu name to make submenus.\n"
6166 " | to send message body or selection to command\n"
6167 " > to send user provided text to command\n"
6168 " * to send user provided hidden text to command\n"
6170 " | to replace message body or selection with command output\n"
6171 " & to run command asynchronously\n"
6172 " Use %f for message file name\n"
6173 " %F for the list of the file names of selected messages\n"
6174 " %p for the selected message part."
6177 " Utilize / no nome do menu para criar submenus.\n"
6178 "Linha de Comando:\n"
6180 " | para enviar a mensagem ou trecho selecionado para o comando\n"
6181 " > para enviar o texto informado pelo usuário para o comando\n"
6182 " * para enviar o texto oculto informado pelo usuário para o comando\n"
6184 " | para substituir o corpo da mensagem ou seleção pela saída do comando\n"
6185 " & para executar o comando em modo assíncrono\n"
6186 " Utilize %f para o nome do arquivo de mensagem\n"
6187 " %F para uma lista de nomes de arquivos das mensagens selecionadas\n"
6188 " %p para o nome do arquivo selecionado."
6190 #: src/prefs_actions.c:373
6191 msgid "Help on syntax"
6192 msgstr "Ajuda na Sintaxe"
6194 #: src/prefs_actions.c:392
6195 msgid "Registered actions"
6196 msgstr "Ações Registradas"
6198 #: src/prefs_actions.c:449
6199 msgid "Reading actions configurations...\n"
6200 msgstr "Lendo configuração das ações...\n"
6202 #: src/prefs_actions.c:485
6203 msgid "Writing actions configuration...\n"
6204 msgstr "Gravando configuração das ações...\n"
6206 #: src/prefs_actions.c:659 src/prefs_actions.c:665
6207 msgid "Could not get message file."
6208 msgstr "Não foi possível ler o arquivo da mensagem."
6210 #: src/prefs_actions.c:673
6211 msgid "Could not get message part."
6212 msgstr "Não foi possível obter o trecho da mensagem."
6214 #: src/prefs_actions.c:679
6215 msgid "No message part selected."
6216 msgstr "Nenhum trecho da mensagem selecionado."
6218 #: src/prefs_actions.c:683
6219 msgid "No message file selected."
6220 msgstr "Nenhum arquivo de mensagem selecionado."
6222 #: src/prefs_actions.c:702
6223 msgid "Can't get part of multipart message"
6224 msgstr "Não pude obter partes da mensagem múltipla"
6226 #: src/prefs_actions.c:774
6227 msgid "Menu name is not set."
6228 msgstr "Nome do menu não foi definido."
6230 #: src/prefs_actions.c:779
6231 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6232 msgstr "Dois pontos ':' não é um caractere válido."
6234 #: src/prefs_actions.c:789
6235 msgid "Menu name is too long."
6236 msgstr "Nome do menu é muito longo."
6238 #: src/prefs_actions.c:798
6239 msgid "Command line not set."
6240 msgstr "Linha de comando não informada."
6242 #: src/prefs_actions.c:803
6243 msgid "Menu name and command are too long."
6244 msgstr "Nome do menu e comando muito longos."
6246 #: src/prefs_actions.c:808
6251 "has a syntax error."
6255 "possui um erro na sintaxe."
6257 #: src/prefs_actions.c:868
6258 msgid "Delete action"
6259 msgstr "Apagar ação"
6261 #: src/prefs_actions.c:869
6262 msgid "Do you really want to delete this action?"
6263 msgstr "Você realmente deseja apagar esta ação?"
6265 #: src/prefs_actions.c:1069
6268 "The selected action cannot be used in the compose window because it contains "
6271 "A ação selecionada não pode ser executada na janela de composição porque "
6272 "contém %%f, %%F ou %%p."
6274 #: src/prefs_actions.c:1176
6275 msgid "Action command error\n"
6276 msgstr "Erro no comando da Ação\n"
6278 #: src/prefs_actions.c:1260
6281 "Command could not started. Pipe creation failed.\n"
6284 "Comando não pode ser executado. Erro ao criar pipe.\n"
6287 #: src/prefs_actions.c:1275
6288 msgid "Forking child and grandchild.\n"
6289 msgstr "Dividindo processos filhos e netos.\n"
6291 #: src/prefs_actions.c:1336
6292 msgid "Child: Waiting for grandchild\n"
6293 msgstr "Filho: Esperando pelo neto\n"
6295 #: src/prefs_actions.c:1338
6296 msgid "Child: grandchild ended\n"
6297 msgstr "Filho: neto finalizado\n"
6300 #: src/prefs_actions.c:1346
6303 "Could not fork to execute the following command:\n"
6307 "Não foi possível criar um 'fork' para executar este comando.\n"
6311 #: src/prefs_actions.c:1439
6313 msgid "Killing child group id %d\n"
6314 msgstr "Matando filho com ID %d\n"
6316 #: src/prefs_actions.c:1540
6318 msgid "Freeing children data %x\n"
6319 msgstr "Liberando dados do filho %x\n"
6321 #: src/prefs_actions.c:1558
6322 msgid "Updating actions input/output dialog.\n"
6323 msgstr "Atualizar diálogo de ações de entrada/saída.\n"
6325 #: src/prefs_actions.c:1582
6327 msgid "--- Running: %s\n"
6328 msgstr "--- Executando: %s\n"
6330 #: src/prefs_actions.c:1585
6332 msgid "--- Ended: %s\n"
6333 msgstr "--- Finalizando: %s\n"
6335 #: src/prefs_actions.c:1613
6336 msgid "Creating actions dialog\n"
6337 msgstr "Criando diálogo de ações...\n"
6339 #: src/prefs_actions.c:1621
6340 msgid "Actions' input/output"
6341 msgstr "Ações' entrada/saída"
6343 #: src/prefs_actions.c:1671
6344 msgid "Abort actions"
6345 msgstr "Cancelar Ações"
6347 #: src/prefs_actions.c:1677
6348 msgid "Close window"
6349 msgstr "Fechar janela"
6351 #: src/prefs_actions.c:1709
6353 msgid "Child returned %c\n"
6354 msgstr "Filho retornou %c\n"
6356 #: src/prefs_actions.c:1725
6357 msgid "Sending input to grand child.\n"
6358 msgstr "Enviando dados ao neto\n"
6360 #: src/prefs_actions.c:1742
6361 msgid "Input to grand child sent.\n"
6362 msgstr "Dados enviados ao neto\n"
6364 #: src/prefs_actions.c:1751
6365 msgid "Catching grand child's output.\n"
6366 msgstr "Coletando saída de dados do neto\n"
6369 #: src/prefs_summary_column.c:69
6374 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40
6375 #: src/selective_download.c:700 src/summaryview.c:446
6380 #: src/prefs_summary_column.c:74
6385 #: src/prefs_summary_column.c:76
6389 #: src/prefs_summary_column.c:170
6390 msgid "Creating summary column setting window...\n"
6391 msgstr "Criando resumo da janela de configuração das colunas...\n"
6393 #: src/prefs_summary_column.c:178
6394 msgid "Summary display item setting"
6395 msgstr "Resumo da configuração dos elementos visíveis"
6397 #: src/prefs_summary_column.c:195
6399 "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n"
6400 "the order by using the Up / Down button, or dragging the items."
6402 "Selecione os ítens que serão exibidos na visuaçização do sumário. Você pode\n"
6403 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
6405 #: src/prefs_summary_column.c:222
6406 msgid "Available items"
6407 msgstr "Ítens disponíveis"
6409 #: src/prefs_summary_column.c:240
6413 #: src/prefs_summary_column.c:244
6417 #: src/prefs_summary_column.c:265
6418 msgid "Displayed items"
6419 msgstr "Itens exibidos"
6421 #: src/prefs_summary_column.c:306
6422 msgid " Revert to default "
6423 msgstr " Redefinir para os padrões "
6425 #: src/prefs_template.c:154
6426 msgid "Template name"
6427 msgstr "Nome do modelo"
6429 #: src/prefs_template.c:229
6433 #: src/prefs_template.c:243
6434 msgid "Registered templates"
6435 msgstr "Modelos Registrados"
6437 #: src/prefs_template.c:263
6441 #: src/prefs_template.c:372
6445 #: src/prefs_template.c:437
6446 msgid "Template format error."
6447 msgstr "Formato do modelo incorreto."
6449 #: src/prefs_template.c:512
6450 msgid "Delete template"
6451 msgstr "Apagar modelo"
6453 #: src/prefs_template.c:513
6454 msgid "Do you really want to delete this template?"
6455 msgstr "Quer realmente apagar este modelo?"
6457 #: src/procmime.c:925
6458 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n"
6459 msgstr "procmime_get_text_content(): Conversão de código falhou.\n"
6461 #: src/procmsg.c:145 src/procmsg.c:161
6462 msgid "Cache data is corrupted\n"
6463 msgstr "Dados do cache corrompidos\n"
6465 #: src/procmsg.c:211
6466 msgid "\tNo cache file\n"
6467 msgstr "\tNão há arquivo de cache\n"
6469 #: src/procmsg.c:218
6470 msgid "\tReading summary cache...\n"
6471 msgstr "\tLendo cache dos cabeçalhos...\n"
6473 #: src/procmsg.c:223
6474 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n"
6475 msgstr "A versão em cache é diferente. Descartando-a.\n"
6477 #: src/procmsg.c:293
6478 msgid "\tMarking the messages...\n"
6479 msgstr "\tMarcando as mensagens...\n"
6481 #: src/procmsg.c:337
6483 msgid "\t%d new message(s)\n"
6484 msgstr "\t%d novas mensagens\n"
6486 #: src/procmsg.c:543
6487 msgid "Mark file not found.\n"
6488 msgstr "Arquivo de marcas não encontrado.\n"
6490 #: src/procmsg.c:545
6492 msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n"
6493 msgstr "Versão de marca diferente (%d != %d). Discartando-a.\n"
6495 #: src/procmsg.c:561
6496 msgid "Can't open mark file with append mode.\n"
6497 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para adição.\n"
6499 #: src/procmsg.c:566
6500 msgid "Can't open mark file with write mode.\n"
6501 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de marcas para gravação.\n"
6503 #: src/procmsg.c:903
6505 msgid "Sending queued message %d failed.\n"
6506 msgstr "Falha ao enviar a mensagem %d em espera\n"
6508 #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318
6509 msgid "saving sent message...\n"
6510 msgstr "guardando mensagem enviada...\n"
6512 #: src/procmsg.c:966
6513 msgid "can't save message\n"
6514 msgstr "não foi possível salvar a mensagem\n"
6516 #: src/procmsg.c:1025
6518 msgid "Print command line is invalid: `%s'\n"
6519 msgstr "Linha de comando de impressão é inválida: `%s'\n"
6521 #: src/procmsg.c:1214
6522 msgid "Sending message by mail\n"
6523 msgstr "Enviar mensagem como e-mail\n"
6525 #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162
6526 msgid "Queued message header is broken.\n"
6527 msgstr "Mensagem da fila com cabeçalho corrompido.\n"
6529 #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173
6530 msgid "Account not found. Using current account...\n"
6531 msgstr "Conta não encontrada. Utilizando a conta padrão...\n"
6533 #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184
6534 msgid "Account not found.\n"
6535 msgstr "Conta não encontrada.\n"
6537 #: src/procmsg.c:1252
6539 msgid "Error occurred while sending the message to `%s'."
6540 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem para `%s'."
6542 #: src/procmsg.c:1256
6544 msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'."
6545 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar a mensagem com o comando `%s'."
6547 #: src/procmsg.c:1274
6548 msgid "Could not create temporary file for news sending."
6549 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
6551 #: src/procmsg.c:1285
6552 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
6553 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário de notícia a enviar."
6555 #: src/procmsg.c:1291
6556 msgid "Sending message by news\n"
6557 msgstr "Enviar mensagem como news\n"
6559 #: src/progressdialog.c:53
6563 #: src/progressdialog.c:55
6564 msgid "Creating progress dialog...\n"
6565 msgstr "Criando diálogo de progresso...\n"
6567 #: src/quote_fmt.c:39
6568 msgid "Customize date format (see man strftime)"
6569 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
6572 #: src/quote_fmt.c:42
6573 msgid "Full Name of Sender"
6574 msgstr "Nome Completo do Remetente"
6577 #: src/quote_fmt.c:43
6578 msgid "First Name of Sender"
6579 msgstr "Primeiro Nome do Remetente"
6582 #: src/quote_fmt.c:44
6583 msgid "Last Name of Sender"
6584 msgstr "Sobrenome do Remetente"
6587 #: src/quote_fmt.c:45
6588 msgid "Initials of Sender"
6589 msgstr "Iniciais do Remetente"
6592 #: src/quote_fmt.c:51
6594 msgstr "ID da Mensagem"
6597 #: src/quote_fmt.c:52
6598 msgid "Message body"
6599 msgstr "Corpo da Mensagem"
6602 #: src/quote_fmt.c:53
6603 msgid "Quoted message body"
6604 msgstr "Corpo da mensagem em citação"
6607 #: src/quote_fmt.c:54
6608 msgid "Message body without signature"
6609 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
6611 #. message with no signature
6612 #: src/quote_fmt.c:55
6613 msgid "Quoted message body without signature"
6614 msgstr "Corpo da mensagem citado sem a assinatura"
6616 #: src/quote_fmt.c:57
6619 "Insert expr if x is set\n"
6620 "x is one of the characters above after %"
6622 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
6623 "x é um dos caracteres que está após %"
6625 #: src/quote_fmt.c:59
6628 msgstr "Um % Literal"
6631 #: src/quote_fmt.c:60
6632 msgid "Literal backslash"
6633 msgstr "Barra invertida Literal"
6635 #. #: src/quote_fmt.c:61
6636 msgid "Literal question mark"
6637 msgstr "Ponto de interrogação literal"
6640 #: src/quote_fmt.c:62
6641 msgid "Literal pipe"
6642 msgstr "Pipe literal"
6645 #: src/quote_fmt.c:63
6646 msgid "Literal opening curly brace"
6647 msgstr "Abre colchetes literal"
6649 #: src/quote_fmt.c:64
6650 msgid "Literal closing curly brace"
6651 msgstr "Fecha colchetes literal"
6653 #: src/quote_fmt.c:66
6655 msgstr "Inserir arquivo"
6658 #: src/quote_fmt.c:67
6659 msgid "Insert program output"
6660 msgstr "Inserir saída de programa"
6663 msgid "error occurred while retrieving data.\n"
6664 msgstr "ocorreu um erro enquanto se obtiam os dados.\n"
6666 #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209
6667 msgid "Can't write to file.\n"
6668 msgstr "Não foi possível gravar no arquivo.\n"
6670 #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219
6671 msgid "Oops: Signature not verified"
6672 msgstr "Oops: assinatura não verificada"
6674 #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222
6675 msgid "No signature found"
6676 msgstr "Assinatura não encontrada"
6678 #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225
6679 msgid "Good signature"
6680 msgstr "Assinatura VÁLIDA"
6682 #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228
6683 msgid "BAD signature"
6684 msgstr "Assinatura INVÁLIDA"
6686 #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231
6687 msgid "No public key to verify the signature"
6688 msgstr "Não há chave pública para verificar a assinatura"
6690 #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234
6691 msgid "Error verifying the signature"
6692 msgstr "Erro ao verificar a assinatura"
6694 #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186
6695 msgid "Different results for signatures"
6696 msgstr "Resultados diferentes para a assinatura"
6698 #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189
6699 msgid "Error: Unknown status"
6700 msgstr "Erro: status desconhecido"
6702 #: src/rfc2015.c:174
6704 msgid "Good signature from \"%s\""
6705 msgstr "Assinatura VÁLIDA de \"%s\""
6707 #: src/rfc2015.c:177
6709 msgid "BAD signature from \"%s\""
6710 msgstr "Assinatura INVÁLIDA de \"%s\""
6712 #: src/rfc2015.c:209
6713 msgid "Cannot find user ID for this key."
6714 msgstr "Não localizei a UserID dessa chave."
6716 #: src/rfc2015.c:220
6718 msgid " aka \"%s\"\n"
6719 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
6721 #: src/rfc2015.c:248
6723 msgid "Signature made %s\n"
6724 msgstr "Assinatura criada %s\n"
6726 #: src/rfc2015.c:257
6728 msgid "Key fingerprint: %s\n"
6729 msgstr "Fingeprint da chave: %s\n"
6731 #: src/select-keys.c:101
6733 msgid "Please select key for `%s'"
6734 msgstr "Selecione a chave para `%s'"
6736 #: src/select-keys.c:104
6738 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
6739 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
6741 #: src/select-keys.c:272
6743 msgstr "Selecionar chave"
6745 #: src/select-keys.c:300
6749 #: src/select-keys.c:303
6753 #: src/select-keys.c:445
6755 msgstr "Adicionar chave"
6757 #: src/select-keys.c:446
6758 msgid "Enter another user or key ID\n"
6759 msgstr "Informe outro usuário ou KeyId\n"
6761 #: src/selective_download.c:127
6762 msgid "/Preview _new Messages"
6763 msgstr "/Viaualizar _novas mensagens"
6765 #: src/selective_download.c:128
6766 msgid "/Preview _all Messages"
6767 msgstr "/Visualizar tod_as as mensagens"
6769 #: src/selective_download.c:233
6770 msgid "action matched\n"
6771 msgstr "ação encontrada\n"
6773 #: src/selective_download.c:237
6774 msgid "action not matched\n"
6775 msgstr "ação não encontrada\n"
6777 #: src/selective_download.c:267 src/summaryview.c:2250
6781 #: src/selective_download.c:269
6783 msgstr "(Sem Remetente)"
6785 #: src/selective_download.c:435
6788 "Selected Account \"%s\" is not a POP Mail Server.\n"
6789 "Please select a different Account"
6791 "A conta selecionada \"%s\" não é de um servidor POP3.\n"
6792 "POr favor, selecione uma conta diferente"
6794 #: src/selective_download.c:625
6795 msgid "Selective download"
6796 msgstr "Download Seletivo"
6798 #: src/selective_download.c:633
6800 msgstr "0 Mensagens"
6802 #: src/selective_download.c:655
6806 #: src/selective_download.c:724
6807 msgid "Preview Mail"
6808 msgstr "Visualizar Mensagem"
6810 #: src/selective_download.c:725
6811 msgid "preview old/new E-Mail on account"
6812 msgstr "visualizar novas/antigas mensagens sa conta"
6814 #: src/selective_download.c:741
6818 #: src/selective_download.c:742
6819 msgid "remove selected E-Mails"
6820 msgstr "Remover mensagens selecionadas"
6822 #: src/selective_download.c:751
6826 #: src/selective_download.c:752
6827 msgid "Download selected E-Mails"
6828 msgstr "Receber mensagens selecionadas"
6830 #: src/selective_download.c:764
6832 msgstr "Fechar caixa"
6836 msgid "Can't execute external command: %s\n"
6837 msgstr "Não foi possível executar comando externo: %s\n"
6841 msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n"
6842 msgstr "Comando externo `%s' falou com o código `%i'\n"
6845 msgid "SMTP AUTH failed\n"
6846 msgstr "Falha na autenticação SMTP AUTH\n"
6849 msgid "Error occurred while sending QUIT\n"
6850 msgstr "Ocorreu um erro enviando QUIT\n"
6854 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
6855 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s ..."
6862 msgid "Sending MAIL FROM..."
6863 msgstr "Enviando REMETENTE..."
6870 msgid "Sending RCPT TO..."
6871 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
6874 msgid "Sending DATA..."
6875 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
6881 #: src/send.c:442 src/send.c:506
6883 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
6884 msgstr "Enviando mensagem (%d / %d bytes)"
6887 msgid "Sending message"
6888 msgstr "Enviar mensagem"
6891 msgid "Mailbox setting"
6892 msgstr "Configuração da caixa postal (mailbox)"
6896 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
6897 "You can use existing mailbox in MH format\n"
6898 "if you have the one.\n"
6899 "If you're not sure, just select OK."
6901 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
6902 "caixa postal (mailbox), Você pode utilizar uma já\n"
6903 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
6904 "Se não tem certeza, apenas clique em OK."
6906 #: src/sigstatus.c:129
6907 msgid "Checking signature"
6908 msgstr "Verificar assinatura"
6912 msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n"
6913 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor SMTP: %s:%d\n"
6916 msgid "SSL connection failed"
6917 msgstr "Falha na conexão SSL"
6921 msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n"
6922 msgstr "Erro ao conectar a %s:%d\n"
6925 msgid "Error occurred while sending HELO\n"
6926 msgstr "Ocorreu um erro enviando HELO\n"
6929 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n"
6930 msgstr "Ocorreu um erro enviando STARTTLS\n"
6933 msgid "Error occurred while sending EHLO\n"
6934 msgstr "Ocorreu um erro enviando EHLO\n"
6937 msgid "SMTP AUTH not available\n"
6938 msgstr "SMTP AUTH não disponível\n"
6940 #: src/sourcewindow.c:76
6941 msgid "Creating source window...\n"
6942 msgstr "Criando janela de código-fonte...\n"
6944 #: src/sourcewindow.c:80
6945 msgid "Source of the message"
6946 msgstr "Código-fonte da mensagem"
6948 #: src/sourcewindow.c:141
6950 msgid "Displaying the source of %s ...\n"
6951 msgstr "Exibindo código-fonte de %s ...\n"
6953 #: src/sourcewindow.c:143
6956 msgstr "%s - Código-fonte"
6959 msgid "SSLv23 not available\n"
6960 msgstr "SSLv23 não disponível\n"
6963 msgid "SSLv23 available\n"
6964 msgstr "SSLv23 disponível\n"
6967 msgid "TLSv1 not available\n"
6968 msgstr "TLSv1 não disponível\n"
6971 msgid "TLSv1 available\n"
6972 msgstr "TLSv1 disponível\n"
6974 #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88
6975 msgid "SSL method not available\n"
6976 msgstr "Método SSL não disponível\n"
6979 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n"
6980 msgstr "Método SSL desconhecido *PROGRAM BUG*\n"
6983 msgid "Error creating ssl context\n"
6984 msgstr "Erro ao criar contexto SSL\n"
6988 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
6989 msgstr "Falha na conexão SSL (%s)\n"
6994 msgid "SSL connection using %s\n"
6995 msgstr "Conexão SSL utilizando %s\n"
6998 msgid "Server certificate:\n"
6999 msgstr "Certificado do servidor:\n"
7003 msgid " Subject: %s\n"
7004 msgstr " Assunto: %s\n"
7008 msgid " Issuer: %s\n"
7009 msgstr " Emissor: %s\n"
7011 #: src/string_match.c:71
7012 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
7013 msgstr "(Assunto eliminado por RegExp)"
7015 #: src/summary_search.c:99
7016 msgid "Search messages"
7017 msgstr "Procurar mensagem"
7019 #: src/summary_search.c:169
7023 #: src/summary_search.c:193
7024 msgid "Select all matched"
7025 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
7027 #: src/summary_search.c:306
7028 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7029 msgstr "Chegou no princípio da lista; seguir até o final?"
7031 #: src/summary_search.c:308
7032 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7033 msgstr "Chegou no fim da lista; procurar no começo?"
7035 #: src/summaryview.c:389
7037 msgstr "/_Responder"
7039 #: src/summaryview.c:390
7040 msgid "/Repl_y to sender"
7041 msgstr "/Res_ponder ao remetente"
7043 #: src/summaryview.c:391
7044 msgid "/Follow-up and reply to"
7045 msgstr "/_Encaminhar e responder"
7047 #: src/summaryview.c:392
7048 msgid "/Reply to a_ll"
7049 msgstr "/Responder para todos"
7051 #: src/summaryview.c:393
7053 msgstr "/En_caminhar"
7055 #: src/summaryview.c:394
7057 msgstr "/Redirecionar"
7059 #: src/summaryview.c:396
7063 #: src/summaryview.c:398
7064 msgid "/Select _thread"
7065 msgstr "/Selecion_ar thread"
7067 #: src/summaryview.c:399
7068 msgid "/Select _all"
7069 msgstr "/Selecion_ar tudo"
7071 #: src/summaryview.c:401
7075 #: src/summaryview.c:402
7077 msgstr "/_Copiar..."
7079 #: src/summaryview.c:404
7083 #: src/summaryview.c:406
7087 #: src/summaryview.c:407
7088 msgid "/_Mark/_Mark"
7089 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
7091 #: src/summaryview.c:408
7092 msgid "/_Mark/_Unmark"
7093 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
7095 #: src/summaryview.c:409
7097 msgstr "/_Marcar/---"
7099 #: src/summaryview.c:410
7100 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7101 msgstr "/_Marcar/Marcar como _não lida"
7103 #: src/summaryview.c:411
7104 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7105 msgstr "/_Marcar/Marcar como lida"
7107 #: src/summaryview.c:412
7108 msgid "/_Mark/Mark all read"
7109 msgstr "/_Marcar/Marcar todas como lidas"
7111 #: src/summaryview.c:413
7112 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7113 msgstr "/_Marcar/Ignorar assunto (thread)"
7115 #: src/summaryview.c:414
7116 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7117 msgstr "/_Marcar/Respeitar assunto (thread)"
7119 #: src/summaryview.c:415
7120 msgid "/Color la_bel"
7121 msgstr "/Rótulos Coloridos"
7123 #: src/summaryview.c:418
7124 msgid "/Add sender to address boo_k"
7125 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de endereços"
7127 #: src/summaryview.c:420
7128 msgid "/Create f_ilter rule"
7129 msgstr "/Criar regra de f_iltragem"
7131 #: src/summaryview.c:421
7132 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7133 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/_Automaticamente"
7135 #: src/summaryview.c:423
7136 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7137 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Remetente"
7139 #: src/summaryview.c:425
7140 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7141 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por _Destinatário"
7143 #: src/summaryview.c:427
7144 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7145 msgstr "/Criar regra de f_iltragem/Por As_sunto"
7147 #: src/summaryview.c:433
7148 msgid "/_View/_Source"
7149 msgstr "/E_xibir/Origem (fonte)"
7151 #: src/summaryview.c:434
7152 msgid "/_View/All _header"
7153 msgstr "/E_xibir/Todos os cabeçal_hos"
7155 #: src/summaryview.c:437
7157 msgstr "/Im_primir..."
7159 #: src/summaryview.c:441
7164 #: src/summaryview.c:442
7169 #: src/summaryview.c:448
7174 #: src/summaryview.c:450
7178 #: src/summaryview.c:471
7179 msgid "Creating summary view...\n"
7180 msgstr "Criando visualizador de cabeçalhos...\n"
7182 #: src/summaryview.c:721
7183 msgid "Process mark"
7184 msgstr "Procesar marcas"
7186 #: src/summaryview.c:722
7187 msgid "Some marks are left. Process it?"
7188 msgstr "Algumas marcas foram definidas. Processá-las?"
7190 #: src/summaryview.c:767
7198 #: src/summaryview.c:785
7200 msgid "Scanning folder (%s)..."
7201 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
7203 #: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1166
7204 msgid "No more unread messages"
7205 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
7207 #: src/summaryview.c:1123
7208 msgid "No unread message found. Search from the end?"
7209 msgstr "Não foram encontradas mensagens não-lidas. Procurar até o final?"
7211 #: src/summaryview.c:1135 src/summaryview.c:1179
7213 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7215 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
7217 #: src/summaryview.c:1143
7218 msgid "No unread messages."
7219 msgstr "Não há mensagens não lidas"
7221 #: src/summaryview.c:1167
7222 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
7223 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
7225 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1233
7226 msgid "No more new messages"
7227 msgstr "Não há mais novas mensagens"
7229 #: src/summaryview.c:1210
7230 msgid "No new message found. Search from the end?"
7231 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar até o final?"
7233 #: src/summaryview.c:1219
7234 msgid "No new messages."
7235 msgstr "Não há novas mensagens"
7237 #: src/summaryview.c:1234
7238 msgid "No new message found. Go to next folder?"
7239 msgstr "Não há novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
7241 #: src/summaryview.c:1236
7242 msgid "Search again"
7243 msgstr "Procurar novamente"
7245 #: src/summaryview.c:1265 src/summaryview.c:1290
7246 msgid "No more marked messages"
7247 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
7249 #: src/summaryview.c:1266
7250 msgid "No marked message found. Search from the end?"
7251 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar até o final?"
7253 #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1300
7254 msgid "No marked messages."
7255 msgstr "Não há mensagens marcadas"
7257 #: src/summaryview.c:1291
7258 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
7259 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar do início?"
7261 #: src/summaryview.c:1315 src/summaryview.c:1340
7262 msgid "No more labeled messages"
7263 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
7265 #: src/summaryview.c:1316
7266 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
7267 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar até o final?"
7269 #: src/summaryview.c:1325 src/summaryview.c:1350
7270 msgid "No labeled messages."
7271 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
7273 #: src/summaryview.c:1341
7274 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
7275 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar do início?"
7277 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1550
7278 msgid "Attracting messages by subject..."
7279 msgstr "Agrupando mensagens por assunto..."
7281 #: src/summaryview.c:1703
7284 msgstr "%d apagadas"
7286 #: src/summaryview.c:1707
7289 msgstr "%s%d movidas"
7291 #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1715
7295 #: src/summaryview.c:1713
7298 msgstr "%s%d copiada"
7300 #: src/summaryview.c:1728
7301 msgid " item selected"
7302 msgstr " item selecionado"
7304 #: src/summaryview.c:1730
7305 msgid " items selected"
7306 msgstr " itens selecionados"
7308 #: src/summaryview.c:1747
7310 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
7311 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total (%s)"
7313 #: src/summaryview.c:1753
7315 msgid "%d new, %d unread, %d total"
7316 msgstr "%d novas, %d não lidas, %d no total"
7318 #: src/summaryview.c:1923 src/summaryview.c:1924
7319 msgid "Sorting summary..."
7320 msgstr "Ordenando cabeçalhos..."
7322 #: src/summaryview.c:1999
7323 msgid "\tSetting summary from message data..."
7324 msgstr "\tExtraindo cabeçalhos das mensagens..."
7326 #: src/summaryview.c:2001
7327 msgid "Setting summary from message data..."
7328 msgstr "Resumindo as mensagens..."
7330 #: src/summaryview.c:2159
7332 msgid "Writing summary cache (%s)..."
7333 msgstr "Gravando cache de resumo (%s)..."
7335 #: src/summaryview.c:2686
7337 msgid "Message %s/%d is marked\n"
7338 msgstr "Mensagem %s/%d está marcada\n"
7340 #: src/summaryview.c:2720
7342 msgid "Message %d is locked\n"
7343 msgstr "Mensagem %d bloqueada\n"
7345 #: src/summaryview.c:2753
7347 msgid "Message %d is marked as read\n"
7348 msgstr "Mensagem %d marcada como lida\n"
7350 #: src/summaryview.c:2810
7352 msgid "Message %d is marked as unread\n"
7353 msgstr "Mensagem %d marcada como não lida\n"
7355 #: src/summaryview.c:2870
7356 msgid "You're not the author of the article\n"
7357 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
7359 #: src/summaryview.c:2921
7361 msgid "Message %s/%d is set to delete\n"
7362 msgstr "Mensagem %s/%d marcada para deleção\n"
7364 #: src/summaryview.c:2944
7365 msgid "Delete message(s)"
7366 msgstr "Apagar mensagens"
7368 #: src/summaryview.c:2945
7369 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
7370 msgstr "Deseja realmente remover as mensagens da Lixeira?"
7372 #: src/summaryview.c:2986 src/summaryview.c:2988
7373 msgid "Deleting duplicated messages..."
7374 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7376 #: src/summaryview.c:3048
7378 msgid "Message %s/%d is unmarked\n"
7379 msgstr "Mensagem %s/%d desmarcada\n"
7381 #: src/summaryview.c:3108
7383 msgid "Message %d is set to move to %s\n"
7384 msgstr "Mensagem %d marcada para mover para %s\n"
7386 #: src/summaryview.c:3123
7387 msgid "Destination is same as current folder."
7388 msgstr "O destino é o mesmo que a pasta atual."
7390 #: src/summaryview.c:3200
7392 msgid "Message %d is set to copy to %s\n"
7393 msgstr "Mensagem %d marcada para cópia para %s\n"
7395 #: src/summaryview.c:3215
7396 msgid "Destination to copy is same as current folder."
7397 msgstr "A pasta de destino é a mesma da origem."
7399 #: src/summaryview.c:3265
7400 msgid "Selecting all messages..."
7401 msgstr "Selecionando todas as mensagens"
7403 #: src/summaryview.c:3310
7405 msgid "Can't save the file `%s'."
7406 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
7408 #: src/summaryview.c:3328
7411 "Enter the print command line:\n"
7412 "(`%s' will be replaced with file name)"
7414 "Digite o comando de impressão:\n"
7415 "(`%s' será sustituído pelo arquivo)"
7417 #: src/summaryview.c:3334
7420 "Print command line is invalid:\n"
7423 "O comando de impressão é inválido:\n"
7426 #: src/summaryview.c:3582 src/summaryview.c:3583
7427 msgid "Building threads..."
7428 msgstr "Construindo a hierarquia..."
7430 #: src/summaryview.c:3676 src/summaryview.c:3677
7431 msgid "Unthreading..."
7432 msgstr "Desfazendo a hierarquia..."
7434 #: src/summaryview.c:3714
7435 msgid "Unthreading for execution..."
7436 msgstr "Desfazendo a hierarquia para a execução..."
7438 #: src/summaryview.c:3781 src/summaryview.c:5156
7440 msgid "Processing (%s)..."
7441 msgstr "Processando (%s)..."
7443 #: src/summaryview.c:3857
7444 msgid "No filter rules defined."
7445 msgstr "Não foram definidas regras para filtragem."
7447 #: src/summaryview.c:3863
7448 msgid "filtering..."
7449 msgstr "filtrando..."
7451 #: src/summaryview.c:3864
7452 msgid "Filtering..."
7453 msgstr "Filtrando..."
7455 #: src/summaryview.c:4966
7457 msgid "nfcp: checking <%s>"
7458 msgstr "nfcp: verificando <%s>"
7460 #: src/summaryview.c:4969
7465 #: src/summaryview.c:4978
7469 #: src/summaryview.c:5010
7471 msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n"
7472 msgstr "Referência Cruzada %d: Hash <%s>\n"
7474 #: src/summaryview.c:5049
7476 msgid "Message %d selected\n"
7477 msgstr "Mensagem %d selecionada\n"
7479 #: src/summaryview.c:5088
7481 msgid "Message %d is marked as ignore thread\n"
7482 msgstr "Mensagem %d marcada para ignorar assunto (thread)\n"
7484 #: src/summaryview.c:5120
7486 msgid "Message %d is marked as unignore thread\n"
7487 msgstr "Mensagem %d marcada para não ignorar assunto (thread)\n"
7489 #: src/summaryview.c:5233
7492 "Regular expression (regexp) error:\n"
7495 "Erro na Expressão Regular (regexp):\n"
7498 #: src/template.c:43
7500 msgid "%s:%d loading template from %s\n"
7501 msgstr "%s:%d carregando modelo de %s\n"
7503 #: src/template.c:118
7505 msgid "%s:%d reading templates dir %s\n"
7506 msgstr "%s:%d lendo pasta de modelos %s\n"
7508 #: src/template.c:134
7510 msgid "%s:%d found file %s\n"
7511 msgstr "%s:%d encontrado arquivo %s\n"
7513 #: src/template.c:137
7515 msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n"
7516 msgstr "%s:%d %s não é um arquivo ordinário\n"
7518 #: src/template.c:165
7520 msgid "file %s already exists\n"
7521 msgstr "o arquivo %s já existe\n"
7523 #: src/template.c:190
7525 msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n"
7526 msgstr "%s:%d gravando modelo \"%s\" para %s\n"
7528 #: src/textview.c:171
7529 msgid "Creating text view...\n"
7530 msgstr "Criando visualização do texto...\n"
7532 #: src/textview.c:548
7533 msgid "To save this part, pop up the context menu with "
7534 msgstr "Para salvar esta parte, abra o menu contextual com o "
7536 #: src/textview.c:549
7537 msgid "right click and select `Save as...', "
7538 msgstr "botão direito e selecione `Salvar como...', "
7540 #: src/textview.c:550
7542 "or press `y' key.\n"
7545 "ou pressione a tecla `y'.\n"
7548 #: src/textview.c:552
7549 msgid "To display this part as a text message, select "
7550 msgstr "Para ver esta parte como uma mensagem de texto, selecione"
7552 #: src/textview.c:553
7554 "`Display as text', or press `t' key.\n"
7557 "`Exibir como texto', ou tecle `t'.\n"
7560 #: src/textview.c:555
7561 msgid "To display this part as an image, select "
7562 msgstr "Para ver esta parte como uma imagem, selecione"
7564 #: src/textview.c:556
7566 "`Display image', or press `i' key.\n"
7569 "`Exibir imagem', ou tecle `i'.\n"
7572 #: src/textview.c:558
7573 msgid "To open this part with external program, select "
7574 msgstr "Para abrir esta parte com um programa externo selecione "
7576 #: src/textview.c:559
7577 msgid "`Open' or `Open with...', "
7578 msgstr "`Abrir' ou `Abrir com...' "
7580 #: src/textview.c:560
7581 msgid "or double-click, or click the center button, "
7582 msgstr "ou duplo-click, ou clique com o botão do meio, "
7584 #: src/textview.c:561
7585 msgid "or press `l' key."
7586 msgstr "ou tecle `l'."
7588 #: src/textview.c:580
7589 msgid "This signature has not been checked yet.\n"
7590 msgstr "A assinatura ainda não foi verificada.\n"
7592 #: src/textview.c:581
7593 msgid "To check it, pop up the context menu with\n"
7594 msgstr "Para veificá-la, ativa o menu de contexto com o\n"
7596 #: src/textview.c:582
7597 msgid "right click and select `Check signature'.\n"
7598 msgstr "botão direito do mouse e selecione `Verificar Assinatura'.\n"
7602 msgid "File copy from %s to %s failed.\n"
7603 msgstr "Cópia de %s para %s falhou.\n"
7607 msgid "move_file(): file %s already exists."
7608 msgstr "move_file(): o arquivo %s já existe."
7612 msgid "Open URI command line is invalid: `%s'"
7613 msgstr "Linha de comando para abrir URL inválida: `%s'"
7615 #~ msgid "LOGIN Authentication"
7616 #~ msgstr "Autenticação LOGIN"
7618 #~ msgid "CRAM-MD5 Authentication"
7619 #~ msgstr "Autenticação CRAM-MD5"
7621 #~ msgid "DIGEST-MD5 Authentication"
7622 #~ msgstr "Autenticação DIGEST-MD5"
7627 #~ msgid "error occurred on DELE\n"
7628 #~ msgstr "ocorreu um erro ao executar comando DELE\n"