1 # Brazilian Portuguese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2016 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>, 2006-2017.
10 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-03-20 20:17-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-22 19:36-0300\n"
14 "Last-Translator: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
15 "Language-Team: Frederico Goncalves Guimaraes <frederico@teia.bio.br>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
23 #: src/account.c:396 src/account.c:463
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37 msgstr "Editar contas"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46 "contas, na ordem fornecida. As caixas de checagem indicam quais contas serão "
47 "incluídas. A conta padrão possui o seu texto em negrito."
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " Definir como conta _padrão "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Deseja realmente excluir a conta '%s'?"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Excluir conta"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Receber mensagem' busca os e-mails das contas marcadas"
84 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
86 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
91 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
92 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
102 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
127 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Não existe nenhuma ação de filtragem definida"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Ação(ões) de filtragem inválida(s):\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
153 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Erro desconhecido"
162 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Executando: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Entrada/saída da ação"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
188 "('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
203 "('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Argumento do usuário para ação"
210 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-estrutura."
215 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "Não é possível copiar um Livro de Endereços para ele mesmo."
219 #: src/addrclip.c:593
220 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 "Não é possível mover uma pasta para dentro dela mesma ou de sua sub-"
225 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data de nascimento"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
244 msgstr "telefone celular"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "endereço do trabalho"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "telefone do trabalho"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
264 msgstr "site na Internet"
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome do atributo"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes de atributos?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Excluir o nome do atributo"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Deseja realmente excluir esse nome de atributo?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Restaurar os valores originais"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
296 "atributos pelos valores originais?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
299 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
301 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
306 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
308 msgstr "Excluir _todos"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Restaurar os valores originais"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Editar nomes dos atributos"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Novo nome de atributo:"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "A adição ou remoção de nomes de atributos não afetará os atributos já "
333 "definidos para os contatos."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostrar duplicatas no mesmo livro"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostrar duplicatas em livros diferentes"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 "O Claws Mail irá agora pesquisar endereços de e-mail duplicados no livro de "
354 #: src/addrduplicates.c:315
355 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 "Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Caminho do livro de endereços"
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Excluir endereço(s)"
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Excluir endereço"
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
390 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
391 msgid "Add to address book"
392 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
394 #: src/addressadd.c:207
398 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
399 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
403 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
404 msgid "Select Address Book Folder"
405 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
407 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
408 msgid "Add address(es)"
409 msgstr "Adicionar endereço(s)"
411 #: src/addressadd.c:535
412 msgid "Can't add the specified address"
413 msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
415 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
416 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
417 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
418 msgid "Email Address"
419 msgstr "Endereço de e-mail"
421 #: src/addressbook.c:405
425 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
426 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
427 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
431 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
432 #: src/messageview.c:212
434 msgstr "_Ferramentas"
436 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
437 #: src/messageview.c:213
441 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
445 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
449 #: src/addressbook.c:413
453 #: src/addressbook.c:417
455 msgstr "Novo _JPilot"
457 #: src/addressbook.c:420
458 msgid "New LDAP _Server"
459 msgstr "Novo Servidor _LDAP"
461 #: src/addressbook.c:424
463 msgstr "_Editar livro"
465 #: src/addressbook.c:425
467 msgstr "E_xcluir livro"
469 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
476 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
478 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
482 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
484 msgstr "Selecionar _todos"
486 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
490 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
491 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
492 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
496 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
497 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
501 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
503 msgstr "Novo e_ndereço"
505 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
509 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
511 msgstr "Enviar _mensagem para"
513 #: src/addressbook.c:447
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importar arquivo _LDIF..."
517 #: src/addressbook.c:448
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importar arquivo do _Mutt..."
521 #: src/addressbook.c:449
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importar arquivo do _Pine..."
525 #: src/addressbook.c:451
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Exportar _HTML..."
529 #: src/addressbook.c:452
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Exportar L_DIF..."
533 #: src/addressbook.c:454
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Encontrar d_uplicatas..."
537 #: src/addressbook.c:455
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Editar atributos _personalizados..."
541 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
542 #: src/messageview.c:337
546 #: src/addressbook.c:494
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Percorrer a entra_da"
550 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
554 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
556 msgstr "Desconhecido"
558 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
562 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Argumentos incorretos"
566 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "Arquivo não especificado"
570 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
574 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
578 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
582 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
586 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
590 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
594 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
598 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
602 #: src/addressbook.c:534
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
606 #: src/addressbook.c:535
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
610 #: src/addressbook.c:536
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
614 #: src/addressbook.c:537
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Ocorreu um erro durante a pesquisa no banco de dados LDAP"
618 #: src/addressbook.c:538
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
622 #: src/addressbook.c:539
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Erro no critério de pesquisa no LDAP"
626 #: src/addressbook.c:540
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da pesquisa"
630 #: src/addressbook.c:541
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "A pesquisa no LDAP foi terminada sob solicitação"
634 #: src/addressbook.c:542
635 msgid "Error starting STARTTLS connection"
636 msgstr "Erro ao iniciar a conexão STARTTLS"
638 #: src/addressbook.c:543
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
642 #: src/addressbook.c:544
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Faltam informações necessárias"
646 #: src/addressbook.c:545
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Já existe outro contato com essa chave"
650 #: src/addressbook.c:546
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
654 #: src/addressbook.c:913
658 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
659 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
661 msgstr "Livro de endereços"
663 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
667 #: src/addressbook.c:1483
669 msgstr "Excluir grupo"
671 #: src/addressbook.c:1484
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Deseja realmente excluir esse(s) grupo(s)?\n"
677 "Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
679 #: src/addressbook.c:2195
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
682 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
685 #: src/addressbook.c:2205
686 msgid "Cannot paste into an address group."
687 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
689 #: src/addressbook.c:2913
691 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
692 msgstr "Deseja excluir os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
694 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
695 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
700 #: src/addressbook.c:2925
703 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
704 "contains will be moved into the parent folder."
706 "Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
707 "contidos serão movidos para a pasta superior."
709 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
711 msgid "Delete folder"
712 msgstr "Excluir a pasta"
714 #: src/addressbook.c:2929
715 msgid "Delete _folder only"
716 msgstr "Excluir somente a _pasta"
718 #: src/addressbook.c:2929
719 msgid "Delete folder and _addresses"
720 msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
722 #: src/addressbook.c:2940
725 "Do you want to delete '%s'?\n"
726 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Deseja excluir '%s'?\n"
729 "Os endereços nela contidos não serão perdidos."
731 #: src/addressbook.c:2947
734 "Do you want to delete '%s'?\n"
735 "The addresses it contains will be lost."
737 "Deseja excluir '%s'?\n"
738 "Os endereços nela contidos serão perdidos."
740 #: src/addressbook.c:3061
743 msgstr "Pesquisar '%s'"
745 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
747 msgstr "Novos contatos"
749 #: src/addressbook.c:4087
750 msgid "New user, could not save index file."
751 msgstr "Novo usuário, não foi possível salvar arquivo de índice."
753 #: src/addressbook.c:4091
754 msgid "New user, could not save address book files."
756 "Novo usuário, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
758 #: src/addressbook.c:4101
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
762 #: src/addressbook.c:4106
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
767 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
768 "não foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
770 #: src/addressbook.c:4119
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
775 "Não foi possível converter o Livro de\n"
776 "Endereços, mas foi criado um novo, em branco."
778 #: src/addressbook.c:4125
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
783 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
784 "nem foi possível salvar o novo arquivo de índice dos endereços."
786 #: src/addressbook.c:4130
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
791 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
792 "foi possível criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
794 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
798 #: src/addressbook.c:4257
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
802 #: src/addressbook.c:4258
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
806 #: src/addressbook.c:4589
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Ocupado pesquisando..."
810 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
814 #: src/addressbook.c:4910
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Livros de Endereços"
818 #: src/addressbook.c:4922
822 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
823 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
827 #: src/addressbook.c:4970
831 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
835 #: src/addressbook.c:5006
837 msgstr "Servidores LDAP"
839 #: src/addressbook.c:5018
841 msgstr "Consulta LDAP"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 msgstr "Livro de Endereços"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
860 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
861 #: src/prefs_matcher.c:2524
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "Não existe nenhum Livro de Endereços disponível."
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Por favor, selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Coletando endereços..."
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "endereço adicionado pelo Claws-Mail"
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Pasta atual:"
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nome do Livro de Endereços:"
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Tamanho da pasta do Livro de Endereços:"
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 "Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado Livro de Endereços"
907 #: src/addrgather.c:407
908 msgid "Process these mail header fields"
909 msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
911 #: src/addrgather.c:426
912 msgid "Include subfolders"
913 msgstr "Incluir sub-pastas"
915 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
917 msgstr "Nome do cabeçalho"
919 #: src/addrgather.c:451
920 msgid "Address Count"
921 msgstr "Contagem de endereços"
923 #: src/addrgather.c:561
924 msgid "Header Fields"
925 msgstr "Campos do cabeçalho"
927 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
928 #: src/importldif.c:1022
932 #: src/addrgather.c:620
933 msgid "Collect email addresses from selected messages"
934 msgstr "Coletar endereços de e-mail das mensagens selecionadas"
936 #: src/addrgather.c:624
937 msgid "Collect email addresses from folder"
938 msgstr "Coletar endereços de e-mail da pasta"
940 #: src/addrindex.c:124
941 msgid "Common addresses"
942 msgstr "Endereços comuns"
944 #: src/addrindex.c:125
945 msgid "Personal addresses"
946 msgstr "Endereços pessoais"
948 #: src/addrindex.c:131
949 msgid "Common address"
950 msgstr "Endereço comum"
952 #: src/addrindex.c:132
953 msgid "Personal address"
954 msgstr "Endereço pessoal"
956 #: src/addrindex.c:1829
957 msgid "Address(es) update"
958 msgstr "Atualização de endereço(s)"
960 #: src/addrindex.c:1830
961 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 "Não foi possível atualizar. As mudanças não foram escritas no diretório."
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
970 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgstr "_Ver relatório"
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
993 #: src/browseldap.c:237
995 msgstr "Nome do servidor:"
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nome distinto (dn):"
1001 #: src/browseldap.c:270
1003 msgstr "Nome no LDAP"
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Atribuir valor"
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgstr "um visualizador"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "um analisador MIME"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "uma interface de privacidade"
1033 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgstr "um notificador"
1037 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgstr "um utilitário"
1041 #: src/common/plugin.c:77
1045 #: src/common/plugin.c:334
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr "Esse plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1051 #: src/common/plugin.c:437
1052 msgid "Plugin already loaded"
1053 msgstr "O plugin Já foi carregado"
1055 #: src/common/plugin.c:448
1056 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1057 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1059 #: src/common/plugin.c:482
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062 "Esse módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v3 ou "
1065 #: src/common/plugin.c:491
1066 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1067 msgstr "Esse módulo é para o Claws Mail GTK1."
1069 #: src/common/plugin.c:769
1072 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1075 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1078 #: src/common/plugin.c:772
1080 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1086 #: src/common/plugin.c:781
1088 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1089 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1091 #: src/common/plugin.c:783
1092 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1093 msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1095 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1096 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1097 msgstr "Não foi possível efetuar o handshake do SSL/TLS\n"
1099 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "Nenhum método SMTP AUTH disponível\n"
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1105 msgstr "O método SMTP AUTH selecionado não está disponível\n"
1107 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1108 msgid "bad SMTP response\n"
1109 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
1111 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1112 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1113 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1115 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1116 msgid "error occurred on authentication\n"
1117 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1119 #: src/common/smtp.c:585
1121 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1122 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1124 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1125 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1126 msgstr "não foi possível iniciar a sessão STARTTLS\n"
1128 #: src/common/socket.c:571
1129 msgid "Socket IO timeout.\n"
1130 msgstr "Tempo limite para o socket I/O.\n"
1132 #: src/common/socket.c:600
1133 msgid "Connection timed out.\n"
1134 msgstr "Tempo esgotado na conexão.\n"
1136 #: src/common/socket.c:734
1138 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1139 msgstr "%s:%d: falha na conexão (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:974
1143 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1144 msgstr "%s:%d: endereço desconhecido.\n"
1146 #: src/common/socket.c:1066
1148 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1149 msgstr "%s:%s: falha na procura pelo endereço (%s).\n"
1151 #: src/common/socket.c:1370
1153 msgid "write on fd%d: %s\n"
1154 msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1158 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1160 "Não foi possível verificar o status do arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1164 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1165 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1169 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1170 msgstr "Não foi possível importar o arquivo de certificado P12 (%s)\n"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1173 msgid "Internal error"
1174 msgstr "Erro interno"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1178 msgstr "Não checável"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1181 msgid "Self-signed certificate"
1182 msgstr "Certificado auto-assinado"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1185 msgid "Revoked certificate"
1186 msgstr "Certificado revogado"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1189 msgid "No certificate issuer found"
1190 msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1193 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1194 msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1198 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1199 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado %s: %s\n"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1203 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "O arquivo de certificado %s não foi encontrado (%s)\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1208 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1209 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo da chave %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1213 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1214 msgstr "O arquivo da chave %s não foi encontrado (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1218 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1219 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de certificado P12 %s\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1223 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1224 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de certificado P12 %s (%s)\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1228 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1229 msgstr "O arquivo de certificado P12 %s não foi encontrado (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1232 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1235 msgid "<not in certificate>"
1236 msgstr "<não está no certificado>"
1238 #: src/common/string_match.c:81
1239 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1240 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1242 #: src/common/utils.c:256
1247 #: src/common/utils.c:257
1252 #: src/common/utils.c:258
1257 #: src/common/utils.c:259
1262 #: src/common/utils.c:4759
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 #: src/common/utils.c:4760
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgstr "Segunda-feira"
1272 #: src/common/utils.c:4761
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgstr "Terça-feira"
1277 #: src/common/utils.c:4762
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgstr "Quarta-feira"
1282 #: src/common/utils.c:4763
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgstr "Quinta-feira"
1287 #: src/common/utils.c:4764
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgstr "Sexta-feira"
1292 #: src/common/utils.c:4765
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 #: src/common/utils.c:4767
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 #: src/common/utils.c:4768
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 #: src/common/utils.c:4769
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 #: src/common/utils.c:4770
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 #: src/common/utils.c:4771
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 #: src/common/utils.c:4772
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 #: src/common/utils.c:4773
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 #: src/common/utils.c:4774
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 #: src/common/utils.c:4775
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 #: src/common/utils.c:4776
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 #: src/common/utils.c:4777
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 #: src/common/utils.c:4778
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 #: src/common/utils.c:4780
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 #: src/common/utils.c:4781
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 #: src/common/utils.c:4782
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 #: src/common/utils.c:4783
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 #: src/common/utils.c:4784
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 #: src/common/utils.c:4785
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 #: src/common/utils.c:4786
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 #: src/common/utils.c:4788
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 #: src/common/utils.c:4789
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 #: src/common/utils.c:4790
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 #: src/common/utils.c:4791
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 #: src/common/utils.c:4792
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 #: src/common/utils.c:4793
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 #: src/common/utils.c:4794
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 #: src/common/utils.c:4795
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 #: src/common/utils.c:4796
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 #: src/common/utils.c:4797
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 #: src/common/utils.c:4798
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 #: src/common/utils.c:4799
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 #: src/common/utils.c:4810
1453 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 #: src/common/utils.c:4811
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 #: src/common/utils.c:4812
1463 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 #: src/common/utils.c:4813
1468 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 #: src/compose.c:591
1474 msgstr "_Adicionar..."
1476 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propriedades..."
1485 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1489 #: src/compose.c:604
1491 msgstr "Orto_grafia"
1493 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1497 #: src/compose.c:610
1501 #: src/compose.c:611
1503 msgstr "Enviar _mais tarde"
1505 #: src/compose.c:614
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Anexar arquivo"
1509 #: src/compose.c:615
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Inserir arquivo"
1513 #: src/compose.c:616
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Inserir assina_tura"
1517 #: src/compose.c:617
1518 msgid "_Replace signature"
1519 msgstr "S_ubstituir assinatura"
1521 #: src/compose.c:621
1525 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 #: src/compose.c:634
1538 msgid "_Special paste"
1539 msgstr "Colar _especial"
1541 #: src/compose.c:635
1542 msgid "As _quotation"
1543 msgstr "Como _citação"
1545 #: src/compose.c:636
1547 msgstr "Com _quebra de linhas"
1549 #: src/compose.c:637
1551 msgstr "_Sem quebra de linhas"
1553 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1554 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1556 msgstr "Selecionar _tudo"
1558 #: src/compose.c:641
1562 #: src/compose.c:642
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Mover um caractere para trás"
1566 #: src/compose.c:643
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Mover um caractere para frente"
1570 #: src/compose.c:644
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Mover uma palavra para trás"
1574 #: src/compose.c:645
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Mover uma palavra para frente"
1578 #: src/compose.c:646
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Mover para o início da linha"
1582 #: src/compose.c:647
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Mover para o final da linha"
1586 #: src/compose.c:648
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Mover para a linha anterior"
1590 #: src/compose.c:649
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Mover para a próxima linha"
1594 #: src/compose.c:650
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Apagar um caractere para trás"
1598 #: src/compose.c:651
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Apagar um caractere para frente"
1602 #: src/compose.c:652
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1606 #: src/compose.c:653
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1610 #: src/compose.c:654
1612 msgstr "Apagar a linha"
1614 #: src/compose.c:655
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Apagar até o final da linha"
1618 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 #: src/compose.c:661
1624 msgid "_Wrap current paragraph"
1625 msgstr "_Quebrar parágrafo atual"
1627 #: src/compose.c:662
1628 msgid "Wrap all long _lines"
1629 msgstr "Quebrar todas as l_inhas longas"
1631 #: src/compose.c:664
1632 msgid "Edit with e_xternal editor"
1633 msgstr "Editar com um programa e_xterno"
1635 #: src/compose.c:667
1636 msgid "_Check all or check selection"
1637 msgstr "_Verificar tudo ou somente a seleção"
1639 #: src/compose.c:668
1640 msgid "_Highlight all misspelled words"
1641 msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1643 #: src/compose.c:669
1644 msgid "Check _backwards misspelled word"
1645 msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1647 #: src/compose.c:670
1648 msgid "_Forward to next misspelled word"
1649 msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1651 #: src/compose.c:677
1653 msgstr "Modo da _resposta"
1655 #: src/compose.c:679
1656 msgid "Privacy _System"
1657 msgstr "Sistema de _privacidade"
1659 #: src/compose.c:683
1661 msgstr "_Prioridade"
1663 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1664 msgid "Character _encoding"
1665 msgstr "_Codificação dos caracteres"
1667 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1668 msgid "Western European"
1669 msgstr "Europeu Ocidental"
1671 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1675 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1679 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1683 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1687 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1691 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1695 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1699 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1703 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1704 msgid "_Address book"
1705 msgstr "_Livro de endereços"
1707 #: src/compose.c:703
1711 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1715 #: src/compose.c:714
1716 msgid "Aut_o wrapping"
1717 msgstr "Quebra auto_mática"
1719 #: src/compose.c:715
1720 msgid "Auto _indent"
1721 msgstr "Rec_uo automático"
1723 #: src/compose.c:716
1727 #: src/compose.c:717
1729 msgstr "_Criptografar"
1731 #: src/compose.c:718
1732 msgid "_Request Return Receipt"
1733 msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1735 #: src/compose.c:719
1736 msgid "Remo_ve references"
1737 msgstr "_Remover referências"
1739 #: src/compose.c:720
1741 msgstr "Exibir _régua"
1743 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1747 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1751 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1755 #: src/compose.c:728
1756 msgid "_Mailing-list"
1757 msgstr "_Lista de discussão"
1759 #: src/compose.c:733
1763 #: src/compose.c:734
1767 #: src/compose.c:736
1771 #: src/compose.c:737
1773 msgstr "Bai_xíssima"
1775 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1777 msgstr "_Automática"
1779 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1780 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1781 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1783 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1784 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1785 msgstr "U_nicode (UTF-8)"
1787 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1788 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1789 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1791 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1792 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1793 msgstr "_Grego (ISO-8859-7)"
1795 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1796 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1797 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1799 #: src/compose.c:1085
1800 msgid "New message From format error."
1801 msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1803 #: src/compose.c:1177
1804 msgid "New message subject format error."
1805 msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1807 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1809 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "O corpo do modelo \"Nova mensagem\" possui um erro na linha %d."
1812 #: src/compose.c:1469
1813 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1815 "Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1817 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1819 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1822 "O campo \"De\" do modelo \"Responder\" possui um endereço de e-mail inválido."
1824 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1826 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "O corpo do modelo \"Responder\" possui um erro na linha %d."
1829 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1831 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "O campo \"De\" do modelo \"Encaminhar\" possui um endereço de e-mail "
1837 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "O corpo do modelo \"Encaminhar\" possui um erro na linha %d."
1842 #: src/compose.c:2067
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Enc: múltiplos e-mails"
1846 #: src/compose.c:2569
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "O corpo do modelo \"Redirecionar\" possui um erro na linha %d."
1851 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1855 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1859 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1861 msgstr "Responder para:"
1863 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1866 msgstr "Newsgroups:"
1868 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Seguindo a:"
1872 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "Em resposta a:"
1876 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1881 #: src/compose.c:2841
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1884 "Não foi possível anexar o arquivo (erro na conversão da codificação dos "
1887 #: src/compose.c:2847
1890 "The following file has been attached: \n"
1893 "The following files have been attached: \n"
1896 "O seguinte arquivo foi anexado: \n"
1899 "Os seguintes arquivos foram anexados: \n"
1902 #: src/compose.c:3124
1903 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1904 msgstr "A \"Marca de citação\" do modelo é inválida."
1906 #: src/compose.c:3630
1908 msgid "Could not get size of file '%s'."
1909 msgstr "Não foi possível obter o tamanho do arquivo '%s'."
1911 #: src/compose.c:3641
1914 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "Você esta prestes a inserir um arquivo de %s no corpo da mensagem. Deseja "
1918 "realmente fazer isso?"
1920 #: src/compose.c:3644
1921 msgid "Are you sure?"
1922 msgstr "Tem certeza?"
1924 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1928 #: src/compose.c:3769
1930 msgid "File %s is empty."
1931 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1933 #: src/compose.c:3770
1935 msgstr "Arquivo vazio"
1937 #: src/compose.c:3771
1938 msgid "_Attach anyway"
1939 msgstr "_Anexar mesmo assim"
1941 #: src/compose.c:3780
1943 msgid "Can't read %s."
1944 msgstr "Não foi possível ler %s."
1946 #: src/compose.c:3807
1949 msgstr "Mensagem: %s"
1951 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1952 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1958 msgid "%s - Compose message%s"
1959 msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1961 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1963 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1964 msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1966 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1967 msgid "Compose message"
1968 msgstr "Escrever mensagem"
1970 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1972 "Account for sending mail is not specified.\n"
1973 "Please select a mail account before sending."
1975 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1976 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1978 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1980 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1981 msgstr "O único destinatário é o endereço '%s' padrão. Enviar mesmo assim?"
1983 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1984 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1988 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1989 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1990 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1991 #: src/toolbar.c:2933
1995 #: src/compose.c:5118
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1999 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2000 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2002 msgstr "Mandar para a _Fila de Saída"
2004 #: src/compose.c:5138
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2009 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2010 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2011 msgid "Send it anyway?"
2012 msgstr "Enviar mesmo assim?"
2014 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2015 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2016 msgid "Queue it anyway?"
2017 msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2019 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2021 msgstr "Enviar mais tarde"
2023 #: src/compose.c:5186
2025 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2026 msgstr "Enviando para %d destinatários. %s"
2028 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Charset conversion failed."
2034 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2036 "Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2038 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2044 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2046 "Não foi possível obter a chave de criptografia do destinatário."
2048 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Signature failed: %s"
2055 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2057 "Falha na assinatura: %s"
2059 #: src/compose.c:5255
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2070 #: src/compose.c:5257
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2074 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2080 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2083 #: src/compose.c:5328
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2093 #: src/compose.c:5714
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2100 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2101 "para a codificação %s especificada.\n"
2104 #: src/compose.c:5776
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2113 "O conteúdo da mensagem pode ficar truncado na remessa.\n"
2115 "Enviar mesmo assim?"
2117 #: src/compose.c:5887
2119 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2120 msgstr "Não foi possível criptografar o e-mail: %s"
2122 #: src/compose.c:6008
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Aviso de criptografia"
2126 #: src/compose.c:6009
2130 #: src/compose.c:6058
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2134 #: src/compose.c:6067
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr "A conta selecionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2138 #: src/compose.c:6300
2140 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2141 msgstr "O anexo %s não existe mais. Devo ignorar?"
2143 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2144 msgid "Cancel sending"
2145 msgstr "Cancelar o envio"
2147 #: src/compose.c:6301
2148 msgid "Ignore attachment"
2149 msgstr "Ignorar o anexo"
2151 #: src/compose.c:6341
2153 msgid "Original %s part"
2154 msgstr "Parte %s original"
2156 #: src/compose.c:6942
2157 msgid "Add to address _book"
2158 msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2160 #: src/compose.c:7103
2161 msgid "Delete entry contents"
2162 msgstr "Excluir o conteúdo da entrada"
2164 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2165 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2167 "Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2169 #: src/compose.c:7322
2173 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2175 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2179 #: src/compose.c:7391
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Salvar mensagem em "
2183 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2194 #: src/compose.c:7450
2195 msgid "Select folder to save message to"
2196 msgstr "Selecione a pasta de salvamento da mensagem"
2198 #: src/compose.c:7907
2202 #: src/compose.c:7912
2203 msgid "_Attachments"
2206 #: src/compose.c:7926
2210 #: src/compose.c:7941
2214 #: src/compose.c:8165
2217 "Spell checker could not be started.\n"
2220 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2223 #: src/compose.c:8312
2227 #: src/compose.c:8329
2228 msgid "Account to use for this email"
2229 msgstr "Conta a ser usada por esse e-mail"
2231 #: src/compose.c:8331
2232 msgid "Sender address to be used"
2233 msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2235 #: src/compose.c:8497
2238 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2239 "encrypt this message."
2241 "Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2242 "assinar ou criptografar essa mensagem."
2244 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2248 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2250 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2251 msgstr "O corpo do modelo possui um erro na linha %d."
2253 #: src/compose.c:8794
2255 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2256 msgid "Template '%s' format error."
2257 msgstr "Erro no formato do '%s' do modelo."
2259 #: src/compose.c:9195
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME inválido."
2263 #: src/compose.c:9210
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
2267 #: src/compose.c:9284
2269 msgstr "Propriedades"
2271 #: src/compose.c:9301
2275 #: src/compose.c:9342
2277 msgstr "Codificação"
2279 #: src/compose.c:9362
2283 #: src/compose.c:9363
2285 msgstr "Nome do arquivo"
2287 #: src/compose.c:9622
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2294 "O editor externo ainda está ativo.\n"
2295 "Deseja terminar o processo?\n"
2296 "Id do grupo do processo: %d"
2298 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem."
2302 #: src/compose.c:10115
2303 msgid "Could not queue message."
2304 msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2306 #: src/compose.c:10117
2309 "Could not queue message:\n"
2313 "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2317 #: src/compose.c:10295
2318 msgid "Could not save draft."
2319 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2321 #: src/compose.c:10299
2322 msgid "Could not save draft"
2323 msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2325 #: src/compose.c:10300
2327 "Could not save draft.\n"
2328 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 "Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2331 "Deseja cancelar a saída ou descartar essa mensagem?"
2333 #: src/compose.c:10302
2334 msgid "_Cancel exit"
2335 msgstr "_Cancelar a saída"
2337 #: src/compose.c:10302
2338 msgid "_Discard email"
2339 msgstr "_Descartar a mensagem"
2341 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2343 msgstr "Selecione o arquivo"
2345 #: src/compose.c:10490
2347 msgid "File '%s' could not be read."
2348 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
2350 #: src/compose.c:10492
2353 "File '%s' contained invalid characters\n"
2354 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2357 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
2359 #: src/compose.c:10571
2360 msgid "Discard message"
2361 msgstr "Descartar a mensagem"
2363 #: src/compose.c:10572
2364 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2365 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2367 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2371 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2372 msgid "_Save to Drafts"
2373 msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2375 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2376 msgid "Save changes"
2377 msgstr "Salvar alterações"
2379 #: src/compose.c:10576
2380 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2381 msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2383 #: src/compose.c:10577
2385 msgstr "_Não salvar"
2387 #: src/compose.c:10648
2389 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2390 msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2392 #: src/compose.c:10650
2393 msgid "Apply template"
2394 msgstr "Aplicar o modelo"
2396 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2397 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2398 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2400 msgstr "_Substituir"
2402 #: src/compose.c:11520
2405 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2406 "attach it to the email?"
2408 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2409 "attach them to the email?"
2411 "Deseja inserir o conteúdo do arquivo no corpo da mensagem ou anexá-lo ao e-"
2414 "Você deseja inserir o conteúdo dos %d arquivos no corpo da mensagem ou anexá-"
2417 #: src/compose.c:11526
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserir ou anexar?"
2421 #: src/compose.c:11527
2425 #: src/compose.c:11745
2427 msgid "Quote format error at line %d."
2428 msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2430 #: src/compose.c:12042
2433 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2434 "time. Do you want to continue?"
2436 "Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2437 "pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2441 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2442 msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2445 msgid "Claws Mail has crashed"
2446 msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2452 "Please file a bug report and include the information below."
2455 "Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2459 msgstr "Relatório de depuração"
2461 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2470 msgid "Create bug report"
2471 msgstr "Criar relatório de erros"
2474 msgid "Save crash information"
2475 msgstr "Salvar as informações do problema"
2477 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2478 msgid "Add New Person"
2479 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2481 #: src/editaddress.c:157
2483 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2484 "following values to be set:\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2495 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2496 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2498 " - Primeiro nome\n"
2501 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2502 " - qualquer atributo adicional\n"
2504 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2505 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2507 #: src/editaddress.c:168
2509 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2510 "following values to be set:\n"
2513 " - any email address\n"
2514 " - any additional attribute\n"
2516 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2517 "Click Cancel to close without saving."
2519 "A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2520 "uma das informações seguintes seja definida:\n"
2521 " - Primeiro nome\n"
2523 " - qualquer endereço de e-mail\n"
2524 " - qualquer atributo adicional\n"
2526 "Clique em Ok para continuar editando esse contato.\n"
2527 "Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2529 #: src/editaddress.c:232
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2533 #: src/editaddress.c:410
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
2537 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
2541 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2545 #: src/editaddress.c:676
2549 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Editar os dados da pessoa"
2553 #: src/editaddress.c:784
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Selecione uma imagem"
2557 #: src/editaddress.c:803
2560 "Failed to import image: \n"
2563 "Não foi possível importar a imagem: \n"
2566 #: src/editaddress.c:845
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "_Definir a imagem"
2570 #: src/editaddress.c:846
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Excluir a imagem"
2574 #: src/editaddress.c:904
2578 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nome exibido"
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2587 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2589 msgstr "Primeiro Nome"
2591 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2595 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2599 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2605 #: src/editaddress.c:1425
2607 msgstr "Dados do _usuário"
2609 #: src/editaddress.c:1426
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Endereços de _e-mail"
2613 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Outros _atributos"
2617 #: src/editaddress.c:1583
2620 "Failed to save image: \n"
2623 "Não foi possível salvar a imagem: \n"
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "O arquivo parece estar ok."
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Verificar o arquivo "
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2648 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar os dados do grupo"
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2666 msgstr "Nome do grupo"
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Endereços no grupo"
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Endereços disponíveis"
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Adicionar um novo grupo"
2688 #: src/editgroup.c:553
2690 msgstr "Editar a pasta"
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar a entrada JPilot"
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2726 #: src/editldap_basedn.c:137
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base de pesquisa"
2730 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2732 msgstr "Endereço do servidor"
2734 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2739 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2741 msgstr "Base de pesquisa"
2743 #: src/editldap_basedn.c:197
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Base(s) de pesquisa disponíveis"
2747 #: src/editldap_basedn.c:287
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2750 "Não foi possível ler a(s) base(s) de pesquisa do servidor - por favor, "
2751 "defina manualmente"
2753 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
2757 #: src/editldap.c:152
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Você deve informar um nome."
2761 #: src/editldap.c:164
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Você deve informar um endereço para o servidor."
2765 #: src/editldap.c:177
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de pesquisa no LDAP."
2769 #: src/editldap.c:278
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
2773 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Editar o servidor LDAP"
2777 #: src/editldap.c:437
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2781 #: src/editldap.c:450
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2784 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2785 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2788 "Este é o endereço do servidor. Por exemplo, \"ldap.exemplo.org\" pode ser "
2789 "apropriado para a organização \"exemplo.org\". Você também pode usar um "
2790 "endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
2791 "servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2793 #: src/editldap.c:470
2797 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2801 #: src/editldap.c:475
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2804 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2805 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2806 "TLS_REQCERT fields)."
2808 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via STARTTLS. A conexão é "
2809 "iniciada descriptografada e se torna segura pelo comando STARTTLS. Caso a "
2810 "conexão não se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em "
2811 "ldap.conf (campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2813 #: src/editldap.c:480
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2816 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2817 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2819 "Habilitar conexão segura com o servidor LDAP via SSL/TLS. Caso a conexão não "
2820 "se efetue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2821 "(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2823 #: src/editldap.c:492
2824 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2825 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2827 #: src/editldap.c:495
2828 msgid " Check Server "
2829 msgstr " Verificar Servidor "
2831 #: src/editldap.c:499
2832 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2833 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
2835 #: src/editldap.c:512
2837 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2838 "Examples include:\n"
2839 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2840 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2841 " o=Organization Name,c=Country\n"
2843 "Isso especifica o nome do diretório a ser pesquisado no servidor. Por "
2845 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 " ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2847 " o=nome da organização,c=país\n"
2849 #: src/editldap.c:523
2851 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2854 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
2857 #: src/editldap.c:579
2858 msgid "Search Attributes"
2859 msgstr "Atributos da pesquisa"
2861 #: src/editldap.c:588
2863 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2864 "find a name or address."
2866 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser pesquisados ao se "
2867 "tentar encontrar um nome ou endereço."
2869 #: src/editldap.c:591
2873 #: src/editldap.c:595
2875 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2876 "names and addresses during a name or address search process."
2878 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2879 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de pesquisa do nome ou "
2882 #: src/editldap.c:601
2883 msgid "Max Query Age (secs)"
2884 msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2886 #: src/editldap.c:616
2888 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2889 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2890 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2891 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2892 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2893 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2894 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2895 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2896 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2897 "more memory to cache results."
2899 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2900 "pesquisa de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2901 "pesquisa são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha "
2902 "passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2903 "durante as tentativas de pesquisar o mesmo nome ou endereço em requisições "
2904 "de complemento de endereço subsequentes. A busca ocorre preferencialmente no "
2905 "cache nas novas requisições de pesquisa no servidor. O valor padrão de 600 "
2906 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2907 "valor mais alto reduz o tempo gasto em pesquisas subsequentes. Esse é um "
2908 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2909 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2911 #: src/editldap.c:633
2912 msgid "Include server in dynamic search"
2913 msgstr "Incluir o servidor na pesquisa dinâmica"
2915 #: src/editldap.c:638
2917 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2918 "address completion."
2920 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas pesquisas dinâmicas, "
2921 "quando estiver usando a complementação do endereço."
2923 #: src/editldap.c:644
2924 msgid "Match names 'containing' search term"
2925 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da pesquisa"
2927 #: src/editldap.c:649
2929 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2930 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2931 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2932 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2933 "searches against other address interfaces."
2935 "As pesquisas de nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2936 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma pesquisa "
2937 "do tipo \"contém\"; esse tipo de pesquisa geralmente demora mais tempo. Note "
2938 "que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2939 "com\" para todas as pesquisas, ao contrário das outras interfaces de "
2942 #: src/editldap.c:702
2944 msgstr "DN associado"
2946 #: src/editldap.c:711
2948 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2949 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2950 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2951 "performing a search."
2953 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2954 "normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2955 "nome é: \"cn=usuário,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
2956 "branco durante as pesquisas."
2958 #: src/editldap.c:718
2959 msgid "Bind Password"
2960 msgstr "Senha associada"
2962 #: src/editldap.c:728
2963 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2965 "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"DN associado\"."
2967 #: src/editldap.c:733
2968 msgid "Timeout (secs)"
2969 msgstr "Limite de tempo (seg)"
2971 #: src/editldap.c:747
2972 msgid "The timeout period in seconds."
2973 msgstr "O limite de tempo em segundos."
2975 #: src/editldap.c:751
2976 msgid "Maximum Entries"
2977 msgstr "Número máximo de entradas"
2979 #: src/editldap.c:765
2981 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2983 "O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
2986 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2990 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2994 #: src/editldap.c:976
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2999 #: src/prefs_summaries.c:449
3003 #: src/edittags.c:216
3005 msgstr "Excluir etiqueta"
3007 #: src/edittags.c:217
3008 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3009 msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3011 #: src/edittags.c:244
3012 msgid "Delete all tags"
3013 msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3015 #: src/edittags.c:245
3016 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3017 msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3019 #: src/edittags.c:416
3020 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3022 "Você digitou um nome reservado para esta etiqueta. Por favor, escolha outro."
3024 #: src/edittags.c:458
3025 msgid "Tag is not set."
3026 msgstr "A etiqueta não foi definida."
3028 #: src/edittags.c:523
3029 msgctxt "Dialog title"
3031 msgstr "Aplicar etiquetas"
3033 #: src/edittags.c:537
3035 msgstr "Nova etiqueta:"
3037 #: src/edittags.c:570
3038 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3040 "Por favor, selecione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3043 #: src/editvcard.c:95
3044 msgid "File does not appear to be vCard format."
3045 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
3047 #: src/editvcard.c:107
3048 msgid "Select vCard File"
3049 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
3051 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3052 msgid "Edit vCard Entry"
3053 msgstr "Editar a entrada vCard"
3055 #: src/editvcard.c:261
3056 msgid "Add New vCard Entry"
3057 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3059 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3060 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3061 msgstr "Impossível configurar o certificado do cliente.\n"
3063 #: src/exphtmldlg.c:105
3064 msgid "Please specify output directory and file to create."
3066 "Por favor, especifique o nome do diretório de saída e do arquivo a ser "
3069 #: src/exphtmldlg.c:108
3070 msgid "Select stylesheet and formatting."
3071 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
3073 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3074 msgid "File exported successfully."
3075 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
3077 #: src/exphtmldlg.c:177
3080 "The HTML output directory '%s'\n"
3081 "does not exist. Do you want to create it?"
3083 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
3084 "não existe. Deseja criá-lo?"
3086 #: src/exphtmldlg.c:180
3087 msgid "Create directory"
3088 msgstr "Criar diretório"
3090 #: src/exphtmldlg.c:189
3093 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3096 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
3099 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3100 msgid "Failed to Create Directory"
3101 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
3103 #: src/exphtmldlg.c:233
3104 msgid "Error creating HTML file"
3105 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
3107 #: src/exphtmldlg.c:319
3108 msgid "Select HTML output file"
3109 msgstr "Selecione o arquivo HTML de saída"
3111 #: src/exphtmldlg.c:383
3112 msgid "HTML Output File"
3113 msgstr "Arquivo HTML de saída"
3115 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3116 #: src/importldif.c:684
3120 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3122 msgstr "Folha de Estilo"
3124 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3125 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3126 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3127 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3128 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3132 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3133 #: src/prefs_other.c:418
3137 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3142 #: src/exphtmldlg.c:456
3144 msgstr "Personalizado"
3146 #: src/exphtmldlg.c:457
3148 msgstr "Personalizado 2"
3150 #: src/exphtmldlg.c:458
3152 msgstr "Personalizado 3"
3154 #: src/exphtmldlg.c:459
3156 msgstr "Personalizado 4"
3158 #: src/exphtmldlg.c:466
3159 msgid "Full Name Format"
3160 msgstr "Formato do nome completo"
3162 #: src/exphtmldlg.c:474
3163 msgid "First Name, Last Name"
3164 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3166 #: src/exphtmldlg.c:475
3167 msgid "Last Name, First Name"
3168 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3170 #: src/exphtmldlg.c:482
3171 msgid "Color Banding"
3172 msgstr "Faixa de cores"
3174 #: src/exphtmldlg.c:488
3175 msgid "Format Email Links"
3176 msgstr "Formatar os links do e-mail"
3178 #: src/exphtmldlg.c:494
3179 msgid "Format User Attributes"
3180 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
3182 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3183 msgid "Address Book:"
3184 msgstr "Livro de endereços:"
3186 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3188 msgstr "Nome do arquivo:"
3190 #: src/exphtmldlg.c:559
3191 msgid "Open with Web Browser"
3192 msgstr "Abrir com o navegador Web"
3194 #: src/exphtmldlg.c:591
3195 msgid "Export Address Book to HTML File"
3196 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
3198 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3200 msgstr "Informações do arquivo"
3202 #: src/exphtmldlg.c:657
3206 #: src/expldifdlg.c:107
3207 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3215 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3218 #: src/expldifdlg.c:187
3221 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3222 "does not exist. OK to create new directory?"
3224 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
3225 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
3227 #: src/expldifdlg.c:190
3228 msgid "Create Directory"
3229 msgstr "Criar diretório"
3231 #: src/expldifdlg.c:199
3234 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3237 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
3240 #: src/expldifdlg.c:241
3241 msgid "Suffix was not supplied"
3242 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3244 #: src/expldifdlg.c:243
3246 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3247 "you wish to proceed without a suffix?"
3249 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3250 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3252 #: src/expldifdlg.c:261
3253 msgid "Error creating LDIF file"
3254 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
3256 #: src/expldifdlg.c:336
3257 msgid "Select LDIF output file"
3258 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
3260 #: src/expldifdlg.c:400
3261 msgid "LDIF Output File"
3262 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3264 #: src/expldifdlg.c:431
3266 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3268 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 "O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3271 "formato similar a:\n"
3272 " uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:437
3276 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3278 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 "O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3281 "um formato similar a:\n"
3282 " cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3284 #: src/expldifdlg.c:443
3286 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3287 "formatted similar to:\n"
3288 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3290 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3291 "um DN que tem um formato similar a:\n"
3292 " mail=fulano.tal@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3294 #: src/expldifdlg.c:489
3298 #: src/expldifdlg.c:499
3300 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3301 "entry. Examples include:\n"
3302 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3303 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3304 " o=Organization Name,c=Country\n"
3306 "O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3307 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3308 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3310 " o=nome da organização,c=país\n"
3312 #: src/expldifdlg.c:507
3314 msgstr "DN relativo"
3316 #: src/expldifdlg.c:515
3320 #: src/expldifdlg.c:523
3322 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3323 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3324 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3325 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3326 "available RDN options that will be used to create the DN."
3328 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
3329 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
3330 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3331 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3332 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
3333 "que serão utilizadas para criar o DN."
3335 #: src/expldifdlg.c:543
3336 msgid "Use DN attribute if present in data"
3337 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3339 #: src/expldifdlg.c:548
3341 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3342 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3343 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3344 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3346 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3347 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3348 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
3349 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
3350 "não for encontrado."
3352 #: src/expldifdlg.c:558
3353 msgid "Exclude record if no Email Address"
3354 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
3356 #: src/expldifdlg.c:563
3358 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3359 "option to ignore these records."
3361 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3362 "essa opção para ignorar estes registros."
3364 #: src/expldifdlg.c:655
3365 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3366 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
3368 #: src/expldifdlg.c:721
3369 msgid "Distinguished Name"
3370 msgstr "Nome Distinto (dn)"
3372 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3373 msgid "Export to mbox file"
3374 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
3377 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3378 msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o arquivo mbox."
3381 msgid "Source folder:"
3382 msgstr "Pasta de origem:"
3384 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3386 msgstr "Arquivo mbox:"
3389 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3390 msgstr "O nome do arquivo mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3393 msgid "Source folder can't be left empty."
3394 msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3397 msgid "Couldn't find the source folder."
3398 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3401 msgid "Select exporting file"
3402 msgstr "Selecione arquivo de exportação"
3405 msgid "Select folder to export"
3406 msgstr "Selecionar a pasta a ser exportada"
3408 #: src/exporthtml.c:767
3410 msgstr "Nome completo"
3412 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3417 #: src/exporthtml.c:974
3418 msgid "Claws Mail Address Book"
3419 msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3421 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3422 msgid "Name already exists but is not a directory."
3423 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
3425 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3426 msgid "No permissions to create directory."
3427 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
3429 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3430 msgid "Name is too long."
3431 msgstr "O nome é muito longo."
3433 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3434 msgid "Not specified."
3435 msgstr "Não especificado."
3437 #: src/file_checker.c:76
3439 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3441 "O arquivo %s não foi encontrado. Deseja usar o arquivo de backup de %s?"
3443 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3445 msgid "Could not copy %s to %s"
3446 msgstr "Não foi possível copiar %s para %s"
3448 #: src/file_checker.c:98
3451 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3454 "O arquivo %s está vazio ou foi corrompido. Deseja usar o arquivo de backup "
3457 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3458 msgid "rule is not account-based\n"
3459 msgstr "a regra não é associada à conta\n"
3461 #: src/filtering.c:607
3464 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3465 "used to retrieve messages\n"
3467 "a regra é associada à conta [id=%d, nome='%s'], correspondendo à conta "
3468 "atualmente usada para recuperar as mensagens\n"
3470 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3471 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3472 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3473 msgid "NON_EXISTENT"
3474 msgstr "NON_EXISTENT"
3476 #: src/filtering.c:617
3478 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3481 "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atualmente usada "
3482 "para recuperar as mensagens\n"
3484 #: src/filtering.c:624
3487 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3488 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3490 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3491 "atualmente usada para recuperar as mensagens [id=%d, nome='%s']\n"
3493 #: src/filtering.c:643
3495 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3497 "a regra não é associada a conta, entretanto todas as regras serão aplicadas "
3498 "a pedido do usuário\n"
3500 #: src/filtering.c:649
3503 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3506 "a regra não é associada a conta [id=%d, nome='%s'], entretanto todas as "
3507 "regras serão aplicadas a pedido do usuário\n"
3509 #: src/filtering.c:667
3511 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3513 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], ignorada a pedido do "
3516 #: src/filtering.c:672
3517 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3518 msgstr "a regra é associada a conta, ignorada a pedido do usuário\n"
3520 #: src/filtering.c:694
3523 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3526 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], não correspondendo à conta "
3527 "atual [id=%d, nome='%s']\n"
3529 #: src/filtering.c:700
3530 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3531 msgstr "a regra é associada a conta, não correspondendo à conta atual\n"
3533 #: src/filtering.c:712
3536 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3539 "a regra é associada a conta [id=%d, nome='%s'], conta atual [id=%d, "
3542 #: src/filtering.c:752
3544 msgid "applying action [ %s ]\n"
3545 msgstr "aplicando a ação [ %s ]\n"
3547 #: src/filtering.c:757
3548 msgid "action could not apply\n"
3549 msgstr "não foi possível aplicar a ação\n"
3551 #: src/filtering.c:759
3553 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3554 msgstr "não outro processamento após a ação [ %s ]\n"
3556 #: src/filtering.c:810
3558 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3559 msgstr "regra de processamento '%s' [ %s ]\n"
3561 #: src/filtering.c:814
3563 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3564 msgstr "regra de processamento <sem nome> [ %s ]\n"
3566 #: src/filtering.c:832
3568 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3569 msgstr "regra desabilitada '%s' [ %s ]\n"
3571 #: src/filtering.c:836
3573 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3574 msgstr "regra desabilitada <sem nome> [ %s ]\n"
3576 #: src/filtering.c:874
3577 msgid "undetermined"
3578 msgstr "indeterminado"
3580 #: src/filtering.c:878
3581 msgid "incorporation"
3582 msgstr "incorporação"
3584 #: src/filtering.c:882
3586 msgstr "manualmente"
3588 #: src/filtering.c:886
3589 msgid "folder processing"
3590 msgstr "processamento da pasta"
3592 #: src/filtering.c:890
3593 msgid "pre-processing"
3594 msgstr "pré-processamento"
3596 #: src/filtering.c:894
3597 msgid "post-processing"
3598 msgstr "pós-processamento"
3600 #: src/filtering.c:911
3603 "filtering message (%s%s%s)\n"
3604 "%smessage file: %s\n"
3610 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3611 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3617 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3621 #: src/filtering.c:920
3624 "filtering message (%s%s%s)\n"
3625 "%smessage file: %s\n"
3627 "filtrando mensagem (%s%s%s)\n"
3628 "%sarquivo da mensagem: %s\n"
3630 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3632 msgstr "Caixa de Entrada"
3634 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3638 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3640 msgstr "Fila de Saída"
3642 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3646 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3650 #: src/folder.c:2017
3652 msgid "Processing (%s)...\n"
3653 msgstr "Processando (%s)...\n"
3655 #: src/folder.c:3262
3657 msgid "Copying %s to %s...\n"
3658 msgstr "Copiando %s para %s...\n"
3660 #: src/folder.c:3262
3662 msgid "Moving %s to %s...\n"
3663 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
3665 #: src/folder.c:3572
3667 msgid "Updating cache for %s..."
3668 msgstr "Atualizando o cache para %s ..."
3670 #: src/folder.c:4434
3671 msgid "Processing messages..."
3672 msgstr "Processando as mensagens..."
3674 #: src/folder.c:4569
3676 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3677 msgstr "Sincronizando %s para uso desconectado...\n"
3679 #: src/folder.c:4828
3680 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3681 msgstr "O nome da pasta não pode começar ou terminar com um ponto."
3683 #: src/folder.c:4832
3684 msgid "A folder name can not end with a space."
3685 msgstr "O nome da pasta não pode terminar com um ponto."
3687 #: src/foldersel.c:250
3688 msgid "Select folder"
3689 msgstr "Selecione a pasta"
3691 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3692 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3696 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3697 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3698 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3702 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3703 msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3705 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3706 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3710 msgid "The folder '%s' already exists."
3711 msgstr "A pasta '%s' já existe."
3713 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3714 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3715 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3717 msgid "Can't create the folder '%s'."
3718 msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3720 #: src/folderview.c:247
3721 msgid "Mark all re_ad"
3722 msgstr "Marcar todas como _lidas"
3724 #: src/folderview.c:248
3725 msgid "Mark all u_nread"
3726 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
3728 #: src/folderview.c:249
3729 msgid "Mark all read recursi_vely"
3730 msgstr "Marcar r_ecursivamente todas como lidas"
3732 #: src/folderview.c:250
3733 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3734 msgstr "Marcar recursi_vamente todas como não lidas"
3736 #: src/folderview.c:252
3737 msgid "R_un processing rules"
3738 msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3740 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3741 msgid "_Search folder..."
3742 msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3744 #: src/folderview.c:255
3745 msgid "Process_ing..."
3746 msgstr "Proce_ssamento..."
3748 #: src/folderview.c:256
3749 msgid "Empty _trash..."
3750 msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3752 #: src/folderview.c:257
3753 msgid "Send _queue..."
3754 msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3756 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3757 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3758 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3762 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3763 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3764 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3765 #: src/toolbar.c:509
3769 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3770 #: src/prefs_folder_column.c:81
3774 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3775 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3779 #: src/folderview.c:782
3780 msgid "Setting folder info..."
3781 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
3783 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3784 msgid "Mark all as read"
3785 msgstr "Marcar todas como lidas"
3787 #: src/folderview.c:868
3789 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3792 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3795 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3796 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3797 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3799 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3800 msgid "Mark all as unread"
3801 msgstr "Marcar todas como não lidas"
3803 #: src/folderview.c:874
3805 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3808 "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta e suas sub-pastas "
3811 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3812 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3813 msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como não lidas?"
3815 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3817 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3818 msgstr "Vasculhando a pasta %s/%s..."
3820 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3822 msgid "Scanning folder %s..."
3823 msgstr "Vasculhando a pasta %s..."
3825 #: src/folderview.c:1100
3826 msgid "Rebuild folder tree"
3827 msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3829 #: src/folderview.c:1101
3831 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3833 "A reconstrução da árvore de pastas irá remover os caches locais. Deseja "
3836 #: src/folderview.c:1111
3837 msgid "Rebuilding folder tree..."
3838 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
3840 #: src/folderview.c:1113
3841 msgid "Scanning folder tree..."
3842 msgstr "Vasculhando a árvore de pastas..."
3844 #: src/folderview.c:1204
3846 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3847 msgstr "Não foi possível vasculhar a pasta %s\n"
3849 #: src/folderview.c:1258
3850 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3851 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3853 #: src/folderview.c:2229
3855 msgid "Closing folder %s..."
3856 msgstr "Fechando a pasta %s..."
3858 #: src/folderview.c:2324
3860 msgid "Opening folder %s..."
3861 msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3863 #: src/folderview.c:2342
3864 msgid "Folder could not be opened."
3865 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3867 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3869 msgstr "Esvaziar Lixeira"
3871 #: src/folderview.c:2485
3872 msgid "Delete all messages in trash?"
3873 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
3875 #: src/folderview.c:2486
3876 msgid "_Empty trash"
3877 msgstr "_Esvaziar a Lixeira"
3879 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3880 msgid "Offline warning"
3881 msgstr "Aviso de modo desconectado"
3883 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3884 msgid "You're working offline. Override?"
3885 msgstr "Você está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
3887 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3888 msgid "Send queued messages"
3889 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3891 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3892 msgid "Send all queued messages?"
3893 msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3895 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3896 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3897 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3899 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3902 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3905 "Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3908 #: src/folderview.c:2629
3910 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3911 msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3913 #: src/folderview.c:2630
3915 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3916 msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3918 #: src/folderview.c:2632
3920 msgstr "Copiar a pasta"
3922 #: src/folderview.c:2632
3924 msgstr "Mover a pasta"
3926 #: src/folderview.c:2643
3928 msgid "Copying %s to %s..."
3929 msgstr "Copiando %s para %s..."
3931 #: src/folderview.c:2643
3933 msgid "Moving %s to %s..."
3934 msgstr "Movendo %s para %s..."
3936 #: src/folderview.c:2677
3937 msgid "Source and destination are the same."
3938 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
3940 #: src/folderview.c:2680
3941 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3942 msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3944 #: src/folderview.c:2681
3945 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3946 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
3948 #: src/folderview.c:2684
3949 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3950 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
3952 #: src/folderview.c:2687
3953 msgid "Copy failed!"
3954 msgstr "Não foi possível copiar!"
3956 #: src/folderview.c:2687
3957 msgid "Move failed!"
3958 msgstr "Não foi possível mover!"
3960 #: src/folderview.c:2737
3962 msgid "Processing configuration for folder %s"
3963 msgstr "Configuração de processamento da pasta %s"
3965 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3966 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3967 msgstr "A pasta de destino só pode ser usada para armazenar sub-pastas."
3969 #: src/grouplistdialog.c:161
3970 msgid "Newsgroup subscription"
3971 msgstr "Assinatura de newsgroup"
3973 #: src/grouplistdialog.c:178
3974 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3975 msgstr "Selecione os newsgroups para assinar:"
3977 #: src/grouplistdialog.c:184
3978 msgid "Find groups:"
3979 msgstr "Localizar grupos:"
3981 #: src/grouplistdialog.c:192
3983 msgstr " Pesquisar "
3985 #: src/grouplistdialog.c:204
3986 msgid "Newsgroup name"
3987 msgstr "Nome do newsgroup"
3989 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3993 #: src/grouplistdialog.c:206
3997 #: src/grouplistdialog.c:347
4001 #: src/grouplistdialog.c:349
4003 msgstr "somente leitura"
4005 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4009 msgstr "desconhecido"
4011 #: src/grouplistdialog.c:422
4012 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4013 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
4015 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4019 #: src/grouplistdialog.c:492
4021 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4022 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
4024 #: src/gtk/about.c:132
4025 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4027 "O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável."
4029 #: src/gtk/about.c:135
4030 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4031 msgstr "Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:"
4033 #: src/gtk/about.c:140
4035 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4037 "Para suporte e discussões, assine a lista de discussão de usuários do Claws "
4040 #: src/gtk/about.c:146
4042 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4043 "the Claws Mail project you can do so at:"
4045 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4046 "fazer doações para o projeto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:"
4048 #: src/gtk/about.c:162
4050 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4051 "The Claws Mail Team\n"
4052 " and Hiroyuki Yamamoto"
4054 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4055 "A Equipe do Claws Mail\n"
4056 "e Hiroyuki Yamamoto"
4058 #: src/gtk/about.c:167
4059 msgid "System Information\n"
4060 msgstr "Informação do sistema\n"
4062 #: src/gtk/about.c:173
4065 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4066 "Operating System: %s %s (%s)"
4068 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4069 "Sistema operacional: %s %s (%s)"
4071 #: src/gtk/about.c:182
4074 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4075 "Operating System: %s"
4077 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4078 "Sistema operacional: %s"
4080 #: src/gtk/about.c:191
4083 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4084 "Operating System: unknown"
4086 "Locale: %s (codificação dos caracteres: %s)\n"
4087 "Sistema operacional: desconhecido"
4089 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4090 msgid "The Claws Mail Team"
4091 msgstr "A equipe do Claws Mail"
4093 #: src/gtk/about.c:266
4094 msgid "Previous team members"
4095 msgstr "Membros anteriores da equipe"
4097 #: src/gtk/about.c:285
4098 msgid "The translation team"
4099 msgstr "A equipe de tradução"
4101 #: src/gtk/about.c:304
4102 msgid "Documentation team"
4103 msgstr "A equipe de documentação"
4105 #: src/gtk/about.c:322
4109 #: src/gtk/about.c:341
4113 #: src/gtk/about.c:360
4114 msgid "Contributors"
4115 msgstr "Colaboradores"
4117 #: src/gtk/about.c:408
4118 msgid "Compiled-in Features"
4119 msgstr "Recursos compiladas"
4121 #: src/gtk/about.c:425
4123 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4124 msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4126 #: src/gtk/about.c:435
4128 msgid "adds support for spell checking\n"
4129 msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4131 #: src/gtk/about.c:445
4133 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4134 msgstr "adiciona suporte a conexões criptografadas a servidores\n"
4136 #: src/gtk/about.c:455
4138 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4140 "adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4143 #: src/gtk/about.c:466
4145 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4146 msgstr "permite a conversão de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4148 #: src/gtk/about.c:476
4150 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4151 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4153 #: src/gtk/about.c:486
4155 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4156 msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4158 #: src/gtk/about.c:496
4160 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4161 msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4163 #: src/gtk/about.c:506
4165 msgid "adds support for session handling\n"
4166 msgstr "adiciona suporte ao gerenciamento de seção\n"
4168 #: src/gtk/about.c:516
4169 msgctxt "NetworkManager"
4170 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4171 msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na conexão de rede\n"
4173 #: src/gtk/about.c:526
4175 msgid "adds support for SVG themes\n"
4176 msgstr "adiciona suporte a temas SVG\n"
4178 #: src/gtk/about.c:558
4180 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4181 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4182 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4184 "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4185 "de acordo com os termos da GNU General Public License tal qual publicada "
4186 "pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4189 #: src/gtk/about.c:565
4191 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4192 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4193 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4196 "Este programa é distribuido com na expectativa de ser útil, mas SEM NENHUMA "
4197 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO PARA "
4198 "ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License para maiores "
4201 #: src/gtk/about.c:584
4203 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4204 "this program. If not, see "
4206 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4207 "com este programa. Caso contrário, veja "
4209 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4210 msgid "Session statistics\n"
4211 msgstr "Estatísticas da sessão\n"
4213 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4215 msgid "Started: %s\n"
4216 msgstr "Início: %s\n"
4218 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4219 msgid "Incoming traffic\n"
4220 msgstr "Tráfego de entrada\n"
4222 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4224 msgid "Received messages: %d\n"
4225 msgstr "Mensagens recebidas: %d\n"
4227 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4228 msgid "Outgoing traffic\n"
4229 msgstr "Tráfego de saída\n"
4231 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4233 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4234 msgstr "Mensagens novas/redirecionadas: %d\n"
4236 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4238 msgid "Replied messages: %d\n"
4239 msgstr "Mensagens respondidas: %d\n"
4241 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4243 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4244 msgstr "Mensagens encaminhadas: %d\n"
4246 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4248 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4249 msgstr "Total de mensagens enviadas: %d\n"
4251 #: src/gtk/about.c:792
4252 msgid "About Claws Mail"
4253 msgstr "Sobre o Claws Mail"
4255 #: src/gtk/about.c:850
4257 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4258 "The Claws Mail Team\n"
4259 "and Hiroyuki Yamamoto"
4261 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4262 "A Equipe do Claws Mail\n"
4263 "e Hiroyuki Yamamoto"
4265 #: src/gtk/about.c:864
4267 msgstr "_Informação"
4269 #: src/gtk/about.c:870
4273 #: src/gtk/about.c:876
4277 #: src/gtk/about.c:882
4281 #: src/gtk/about.c:890
4282 msgid "_Release Notes"
4283 msgstr "_Notas do lançamento"
4285 #: src/gtk/about.c:896
4287 msgstr "_Estatísticas"
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4303 msgstr "Azul celeste"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4323 msgstr "Marrom claro"
4325 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4327 msgstr "Vermelho escuro"
4329 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4331 msgstr "Rosa escuro"
4333 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4335 msgstr "Azul metálico"
4337 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4341 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4342 msgid "Bright green"
4343 msgstr "Verde brilhante"
4345 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4349 #: src/gtk/foldersort.c:156
4350 msgid "Set mailbox order"
4351 msgstr "Configure a ordem da caixa postal"
4353 #: src/gtk/foldersort.c:190
4354 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4356 "Mova as caixas postais para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista "
4359 #: src/gtk/foldersort.c:216
4361 msgstr "Caixas postais"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4364 msgid "No dictionary selected."
4365 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4369 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4370 msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4373 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4374 msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4378 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4379 msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4382 msgid "No misspelled word found."
4383 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4386 msgid "Replace unknown word"
4387 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4391 msgid "Replace \"%s\" with: "
4392 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4396 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4397 "will learn from mistake.\n"
4399 "Pressione a tecla Control junto com Enter para\n"
4400 "o verificador aprender com o erro.\n"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4403 msgid "Change to..."
4404 msgstr "Mudar para..."
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4410 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4412 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4413 msgstr "Não existe \"%s\" no dicionário '%s'"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4416 msgid "Accept in this session"
4417 msgstr "Aceitar nessa sessão"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4420 msgid "Add to personal dictionary"
4421 msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4424 msgid "Replace with..."
4425 msgstr "Substituir por..."
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4429 msgid "Check with %s"
4430 msgstr "Verificar com %s"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4433 msgid "(no suggestions)"
4434 msgstr "(sem sugestões)"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4438 msgid "Dictionary: %s"
4439 msgstr "Dicionário: %s"
4441 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4443 msgid "Use alternate (%s)"
4444 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4447 msgid "Use both dictionaries"
4448 msgstr "Usar ambos os dicionários"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4451 msgid "Check while typing"
4452 msgstr "Verificar durante a digitação"
4454 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4457 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4460 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4463 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4466 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4469 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4473 msgid "Failed: no service record found."
4474 msgstr "Falha: não foi encontrado nenhum registro do serviço."
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4477 msgid "Failed: network error."
4478 msgstr "Falha: erro de rede."
4480 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4482 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4483 msgstr "Falha: erro desconhecido (%d)."
4485 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4486 msgid "Configuring..."
4487 msgstr "Configurando..."
4489 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4490 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4491 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4495 #: src/gtk/headers.h:9
4499 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4500 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4501 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4505 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4509 #: src/gtk/headers.h:11
4513 #: src/gtk/headers.h:11
4517 #: src/gtk/headers.h:12
4519 msgstr "Responder para"
4521 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4522 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4523 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4527 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4528 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4532 #: src/gtk/headers.h:15
4536 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4537 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4539 msgstr "ID da Mensagem"
4541 #: src/gtk/headers.h:16
4543 msgstr "ID da Mensagem:"
4545 #: src/gtk/headers.h:17
4547 msgstr "Respondendo a"
4549 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4550 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4552 msgstr "Referências"
4554 #: src/gtk/headers.h:18
4556 msgstr "Referências:"
4558 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4559 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4560 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4564 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4565 #: src/summary_search.c:488
4569 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4571 msgstr "Comentários"
4573 #: src/gtk/headers.h:20
4575 msgstr "Comentários:"
4577 #: src/gtk/headers.h:21
4579 msgstr "Palavras-chave"
4581 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4583 msgstr "Palavras-chave:"
4585 #: src/gtk/headers.h:22
4587 msgstr "Data de reenvio"
4589 #: src/gtk/headers.h:22
4590 msgid "Resent-Date:"
4591 msgstr "Data de reenvio:"
4593 #: src/gtk/headers.h:23
4595 msgstr "Quem está reenviando"
4597 #: src/gtk/headers.h:23
4598 msgid "Resent-From:"
4599 msgstr "Quem está reenviando:"
4601 #: src/gtk/headers.h:24
4602 msgid "Resent-Sender"
4603 msgstr "Origem do reenvio"
4605 #: src/gtk/headers.h:24
4606 msgid "Resent-Sender:"
4607 msgstr "Origem do reenvio:"
4609 #: src/gtk/headers.h:25
4611 msgstr "Destinatário do reenvio"
4613 #: src/gtk/headers.h:25
4615 msgstr "Destinatário do reenvio:"
4617 #: src/gtk/headers.h:26
4619 msgstr "Cc do reenvio"
4621 #: src/gtk/headers.h:26
4623 msgstr "Cc do reenvio:"
4625 #: src/gtk/headers.h:27
4627 msgstr "Cco do reenvio"
4629 #: src/gtk/headers.h:27
4631 msgstr "Cco do reenvio:"
4633 #: src/gtk/headers.h:28
4634 msgid "Resent-Message-ID"
4635 msgstr "ID da mensagem reenviada"
4637 #: src/gtk/headers.h:28
4638 msgid "Resent-Message-ID:"
4639 msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4641 #: src/gtk/headers.h:29
4643 msgstr "Caminho de retorno"
4645 #: src/gtk/headers.h:29
4646 msgid "Return-Path:"
4647 msgstr "Caminho de retorno:"
4649 #: src/gtk/headers.h:30
4653 #: src/gtk/headers.h:30
4657 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4658 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4662 #: src/gtk/headers.h:34
4664 msgstr "Encaminhar para"
4666 #: src/gtk/headers.h:35
4667 msgid "Delivered-To"
4668 msgstr "Entregar para"
4670 #: src/gtk/headers.h:35
4671 msgid "Delivered-To:"
4672 msgstr "Entregar para:"
4674 #: src/gtk/headers.h:36
4676 msgstr "Visualizado"
4678 #: src/gtk/headers.h:36
4680 msgstr "Visualizado:"
4682 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4683 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4684 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4688 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4692 #: src/gtk/headers.h:38
4696 #: src/gtk/headers.h:38
4700 #: src/gtk/headers.h:39
4701 msgid "Disposition-Notification-To"
4702 msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4704 #: src/gtk/headers.h:39
4705 msgid "Disposition-Notification-To:"
4706 msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4708 #: src/gtk/headers.h:40
4709 msgid "Return-Receipt-To"
4710 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4712 #: src/gtk/headers.h:40
4713 msgid "Return-Receipt-To:"
4714 msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4716 #: src/gtk/headers.h:41
4718 msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4720 #: src/gtk/headers.h:41
4722 msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4724 #: src/gtk/headers.h:42
4725 msgid "Content-Type"
4726 msgstr "Formato do conteúdo"
4728 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4729 msgid "Content-Type:"
4730 msgstr "Formato do conteúdo:"
4732 #: src/gtk/headers.h:43
4733 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4734 msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4736 #: src/gtk/headers.h:43
4737 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4738 msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4740 #: src/gtk/headers.h:44
4741 msgid "MIME-Version"
4742 msgstr "Versão do MIME"
4744 #: src/gtk/headers.h:44
4745 msgid "MIME-Version:"
4746 msgstr "Versão do MIME:"
4748 #: src/gtk/headers.h:45
4750 msgstr "Precedência"
4752 #: src/gtk/headers.h:45
4754 msgstr "Precedência:"
4756 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4757 msgid "Organization"
4758 msgstr "Organização"
4760 #: src/gtk/headers.h:46
4761 msgid "Organization:"
4762 msgstr "Organização:"
4764 #: src/gtk/headers.h:48
4765 msgid "Mailing-List"
4766 msgstr "Lista de discussão"
4768 #: src/gtk/headers.h:48
4769 msgid "Mailing-List:"
4770 msgstr "Lista de discussão:"
4772 #: src/gtk/headers.h:49
4774 msgstr "Envio para a lista"
4776 #: src/gtk/headers.h:49
4778 msgstr "Envio para a lista:"
4780 #: src/gtk/headers.h:50
4781 msgid "List-Subscribe"
4782 msgstr "Assinar a lista"
4784 #: src/gtk/headers.h:50
4785 msgid "List-Subscribe:"
4786 msgstr "Assinar a lista:"
4788 #: src/gtk/headers.h:51
4789 msgid "List-Unsubscribe"
4790 msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4792 #: src/gtk/headers.h:51
4793 msgid "List-Unsubscribe:"
4794 msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4796 #: src/gtk/headers.h:52
4798 msgstr "Informações sobre a lista"
4800 #: src/gtk/headers.h:52
4802 msgstr "Informações sobre a lista:"
4804 #: src/gtk/headers.h:53
4805 msgid "List-Archive"
4806 msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4808 #: src/gtk/headers.h:53
4809 msgid "List-Archive:"
4810 msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4812 #: src/gtk/headers.h:54
4814 msgstr "Proprietário da lista"
4816 #: src/gtk/headers.h:54
4818 msgstr "Proprietário da lista:"
4820 #: src/gtk/headers.h:56
4822 msgstr "Rótulo definido pelo usuário"
4824 #: src/gtk/headers.h:56
4826 msgstr "Rótulo definido pelo usuário:"
4828 #: src/gtk/headers.h:57
4830 msgstr "Cliente de e-mail do rementente"
4832 #: src/gtk/headers.h:57
4834 msgstr "Cliente de e-mail do rementente:"
4836 #: src/gtk/headers.h:58
4838 msgstr "Status definido pelo usuário"
4840 #: src/gtk/headers.h:58
4842 msgstr "Status definido pelo usuário:"
4844 #: src/gtk/headers.h:59
4846 msgstr "Imagem definida pelo usuário"
4848 #: src/gtk/headers.h:59
4850 msgstr "Imagem definida pelo usuário:"
4852 #: src/gtk/headers.h:60
4853 msgid "X-No-Archive"
4854 msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4856 #: src/gtk/headers.h:60
4857 msgid "X-No-Archive:"
4858 msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4860 #: src/gtk/headers.h:63
4862 msgstr "Em resposta à"
4864 #: src/gtk/headers.h:63
4865 msgid "In reply to:"
4866 msgstr "Em resposta à:"
4868 #: src/gtk/headers.h:64
4872 #: src/gtk/headers.h:64
4874 msgstr "Para ou Cc:"
4876 #: src/gtk/headers.h:65
4877 msgid "From, To or Subject"
4878 msgstr "De, Para ou Assunto"
4880 #: src/gtk/headers.h:65
4881 msgid "From, To or Subject:"
4882 msgstr "De, Para ou Assunto:"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4886 msgstr "Nova mensagem"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4889 msgid "Unread message"
4890 msgstr "Mensagem não lida"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4893 msgid "Message has been replied to"
4894 msgstr "A mensagem foi respondida"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4897 msgid "Message has been forwarded"
4898 msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4901 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4902 msgstr "A mensagem foi encaminhada e respondida para"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4905 msgid "Message is in an ignored thread"
4906 msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4909 msgid "Message is in a watched thread"
4910 msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4913 msgid "Message is spam"
4914 msgstr "A mensagem é um spam"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4917 msgid "Message has attachment(s)"
4918 msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4921 msgid "Digitally signed message"
4922 msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4925 msgid "Encrypted message"
4926 msgstr "Mensagem criptografada"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4929 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4930 msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4933 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4934 msgstr "A mensagem está criptografada e possui anexo(s)"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4937 msgid "Marked message"
4938 msgstr "Mensagem marcada"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4941 msgid "Message is marked for deletion"
4942 msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4945 msgid "Message is marked for moving"
4946 msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4949 msgid "Message is marked for copying"
4950 msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4953 msgid "Locked message"
4954 msgstr "Mensagem travada"
4956 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4957 msgid "Folder (normal, opened)"
4958 msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4960 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4961 msgid "Folder with read messages hidden"
4962 msgstr "Pasta com as mensagens lidas escondidas"
4964 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4965 msgid "Folder contains marked messages"
4966 msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4968 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4969 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4970 msgstr "Pasta IMAP que contém somente sub-pastas"
4972 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4973 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4974 msgstr "Caixa postal IMAP exibindo apenas pastas assinadas"
4976 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4978 msgstr "Texto do ícone"
4980 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4982 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4984 "Os seguintes ícones são usados para mostrar o status das mensagens e pastas:"
4986 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4988 msgid "Input password for %s on %s:"
4989 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
4991 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4994 msgid "Input password for %s:"
4995 msgstr "Digite a senha para %s:"
4997 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4998 msgid "Input password:"
4999 msgstr "Digite a senha:"
5001 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5002 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5003 msgid "Input password"
5004 msgstr "Digite a senha"
5006 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5007 msgid "Remember password for this session"
5008 msgstr "Lembrar a senha para essa sessão"
5010 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5011 msgid "Remember this"
5012 msgstr "Lembrar disso"
5014 #: src/gtk/logwindow.c:447
5016 msgstr "Limpar _relatório"
5018 #: src/gtk/menu.c:137
5022 #: src/gtk/menu.c:138
5024 "This URL was too long for displaying and\n"
5025 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5026 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5028 "Esta URL era muito grande para ser exibida e foi truncada\n"
5029 "por segurança. Esta mensagem pode estar corrompida,\n"
5030 "mal formatada ou ser parte de uma tentativa de DoS."
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5047 msgid "Plugin is not functional."
5048 msgstr "O plugin não está funcionando."
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5051 msgid "Select the Plugins to load"
5052 msgstr "Selecione os plugins a serem carregados"
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5057 "The following error occurred while loading %s:\n"
5061 "Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5066 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5069 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5070 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5071 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5074 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5075 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5076 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5085 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5086 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5088 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5094 msgstr "Carregar..."
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5098 msgstr "Descarregar"
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5104 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5106 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5108 "Para maiores informações sobre os plugins, dê uma olhada no %ssite web do "
5111 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5112 msgid "Click here to load one or more plugins"
5113 msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5115 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5116 msgid "Unload the selected plugin"
5117 msgstr "Descarregar o plugin selecionado"
5119 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5120 msgid "Loaded plugins"
5121 msgstr "Plugins carregados"
5123 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5127 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5131 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5132 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5133 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5134 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5135 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5136 #: src/prefs_filtering.c:1877
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5141 msgid "all messages"
5142 msgstr "todas as mensagens"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5145 msgid "messages whose age is greater than # days"
5146 msgstr "mensagens anteriores a # dias"
5148 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5149 msgid "messages whose age is less than # days"
5150 msgstr "mensagens posteriores a # dias"
5152 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5153 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5154 msgstr "mensagens anteriores a # horas"
5156 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5157 msgid "messages whose age is less than # hours"
5158 msgstr "mensagens posteriores a # horas"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5161 msgid "messages which contain S in the message body"
5162 msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5165 msgid "messages which contain S in the whole message"
5166 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5169 msgid "messages carbon-copied to S"
5170 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5173 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5174 msgstr "mensagem que seja Para: ou Cc: para S"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5177 msgid "deleted messages"
5178 msgstr "mensagens excluídas"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5181 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5182 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5185 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5186 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5189 msgid "messages originating from user S"
5190 msgstr "mensagens originárias do usuário S"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5193 msgid "forwarded messages"
5194 msgstr "mensagens encaminhadas"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5197 msgid "messages which have attachments"
5198 msgstr "mensagens que tenham anexos"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5201 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5202 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer nome ou valor de cabeçalho"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5205 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5206 msgstr "mensagens que contenham S no valor de qualquer cabeçalho"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5209 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5210 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5213 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5214 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5217 msgid "messages which are marked with color #"
5218 msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5220 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5221 msgid "locked messages"
5222 msgstr "mensagens travadas"
5224 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5225 msgid "messages which are in newsgroup S"
5226 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
5228 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5229 msgid "new messages"
5230 msgstr "novas mensagens"
5232 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5233 msgid "old messages"
5234 msgstr "mensagens antigas"
5236 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5237 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5238 msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5241 msgid "messages which you have replied to"
5242 msgstr "mensagens que você respondeu"
5244 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5245 msgid "read messages"
5246 msgstr "mensagens lidas"
5248 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5249 msgid "messages which contain S in subject"
5250 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5252 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5253 msgid "messages whose score is equal to # points"
5254 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5257 msgid "messages whose score is greater than # points"
5258 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5261 msgid "messages whose score is lower than # points"
5262 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5265 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5266 msgstr "mensagens com tamanho igual a # bytes"
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5269 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5270 msgstr "mensagens com tamanho maior que # bytes"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5273 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5274 msgstr "mensagens com tamanho menor que # bytes"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5277 msgid "messages which have been sent to S"
5278 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5281 msgid "messages which tags contain S"
5282 msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5285 msgid "messages which have tag(s)"
5286 msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5289 msgid "marked messages"
5290 msgstr "mensagens marcadas"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5293 msgid "unread messages"
5294 msgstr "mensagens não lidas"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5297 msgid "messages which contain S in References header"
5298 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'References'"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5302 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5304 "mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5305 "arquivo de mensagem"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5308 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5309 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'X-Label'"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5312 msgid "logical AND operator"
5313 msgstr "operador lógico 'E'"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5316 msgid "logical OR operator"
5317 msgstr "operador lógico 'OU'"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5320 msgid "logical NOT operator"
5321 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5324 msgid "case sensitive search"
5325 msgstr "a pesquisa diferencia maiúsc./minúsc."
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5328 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5330 "corresponder a uma expressão regular, ao invés de pesquisar por uma trecho"
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5334 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5335 "operators with the expressions above"
5337 "todas as expressões de filtragem são permitidas, mas não podem ser "
5338 "combinadas através de operadores lógicos com as expressões acima"
5340 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5341 msgid "Extended Search"
5342 msgstr "Pesquisa Extendida"
5344 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5346 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5347 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5348 "The following symbols can be used:"
5350 "A Pesquisa Extendida permite que o usuário defina os critérios de "
5351 "correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5353 "Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5356 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5358 "Ocorreu algum problema durante a pesquisa. Por favor, verifique seus "
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5362 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5363 msgstr "De/Para/Cc/Assunto/Etiqueta"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5371 msgstr "Manter filtro"
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5375 msgstr "Pesquisar enquanto digita"
5377 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5378 msgid "Run on select"
5379 msgstr "Executar na seleção"
5381 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5382 msgid "Clear the current search"
5383 msgstr "Limpar a pesquisa atual"
5385 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5386 msgid "Edit search criteria"
5387 msgstr "Editar os critérios da pesquisa"
5389 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5390 msgid "Information about extended symbols"
5391 msgstr "Informação sobre os símbolos extendidos"
5393 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5394 msgid "_Information"
5395 msgstr "_Informação"
5397 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5401 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5402 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5413 msgstr "Proprietário"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5420 #: src/prefs_themes.c:952
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5425 msgid "Organization: "
5426 msgstr "Organização: "
5428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5430 msgstr "Localização: "
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5433 msgid "Fingerprint: \n"
5434 msgstr "Impressão digital: \n"
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5437 msgid "Signature status: "
5438 msgstr "Status da assinatura: "
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5441 msgid "Expires on: "
5442 msgstr "Expira em: "
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5446 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5447 msgstr "Certificado SSL/TLS para %s"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5452 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5453 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5456 "O certificado é para %s, mas a conexão é com %s.\n"
5457 "Você pode estar se conectando a um servidor hostil.\n"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5463 "Certificate for %s is unknown.\n"
5464 "%sDo you want to accept it?"
5466 "O certificado de %s é desconhecido.\n"
5467 "%sDeseja aceitá-lo?"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5472 msgid "Signature status: %s"
5473 msgstr "Status da assinatura: %s"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5476 msgid "_View certificate"
5477 msgstr "_Ver certificado"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5480 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5481 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5484 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5485 msgstr "O certificado SSL/TLS é desconhecido"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5489 msgid "_Cancel connection"
5490 msgstr "_Cancelar a conexão"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5493 msgid "_Accept and save"
5494 msgstr "_Aceitar e salvar"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5499 "Certificate for %s is expired.\n"
5500 "%sDo you want to continue?"
5502 "O certificado de %s expirou.\n"
5503 "%sDeseja continuar?"
5505 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5506 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5507 msgstr "O certificado SSL/TLS é inválido e expirou"
5509 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5510 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5511 msgstr "O certificado SSL/TLS expirou"
5513 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5517 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5518 msgid "New certificate:"
5519 msgstr "Certificado novo:"
5521 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5522 msgid "Known certificate:"
5523 msgstr "Certificado conhecido:"
5525 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5528 "Certificate for %s has changed.\n"
5529 "%sDo you want to accept it?"
5531 "O certificado de %s mudou.\n"
5532 "%sDeseja aceitá-lo?"
5534 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5535 msgid "_View certificates"
5536 msgstr "_Ver certificados"
5538 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5539 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5540 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou e é inválido"
5542 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5543 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5544 msgstr "O certificado SSL/TLS mudou"
5546 #: src/headerview.c:94
5550 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5551 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5552 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5553 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5555 msgstr "(Sem remetente)"
5557 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5558 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5559 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5560 #: src/summaryview.c:3433
5561 msgid "(No Subject)"
5562 msgstr "(Sem assunto)"
5564 #: src/image_viewer.c:100
5568 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5569 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5572 msgstr "Nome do arquivo:"
5574 #: src/image_viewer.c:306
5576 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5578 #: src/image_viewer.c:355
5580 msgstr "Carregar imagem"
5583 msgid "IMAP connection broken\n"
5584 msgstr "A conexão com o IMAP foi interrompida\n"
5586 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5587 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5588 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5589 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5590 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5591 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5592 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5593 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5594 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5596 msgid "IMAP error on %s:"
5597 msgstr "Erro no IMAP em %s:"
5600 msgid "authenticated"
5601 msgstr "autenticado"
5604 msgid "not authenticated"
5605 msgstr "não autenticado"
5609 msgstr "estado ruim"
5612 msgid "stream error"
5613 msgstr "erro no fluxo"
5616 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5618 "erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5621 msgid "connection refused"
5622 msgstr "conexão recusada"
5625 msgid "memory error"
5626 msgstr "erro de memória"
5633 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5635 "erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-RFC do servidor)"
5638 msgid "connection not accepted"
5639 msgstr "conexão não aceita"
5642 msgid "APPEND error"
5643 msgstr "erro no APPEND"
5647 msgstr "erro no NOOP"
5650 msgid "LOGOUT error"
5651 msgstr "erro no LOGOUT"
5654 msgid "CAPABILITY error"
5655 msgstr "erro no CAPABILITY"
5659 msgstr "erro no CHECK"
5663 msgstr "erro no CLOSE"
5666 msgid "EXPUNGE error"
5667 msgstr "erro no EXPUNGE"
5671 msgstr "erro no COPY"
5674 msgid "UID COPY error"
5675 msgstr "erro no UID COPY"
5678 msgid "CREATE error"
5679 msgstr "erro no CREATE"
5682 msgid "DELETE error"
5683 msgstr "erro no DELETE"
5686 msgid "EXAMINE error"
5687 msgstr "erro no EXAMINE"
5691 msgstr "erro no FETCH"
5694 msgid "UID FETCH error"
5695 msgstr "erro no UID FETCH"
5699 msgstr "erro no LIST"
5703 msgstr "erro no LOGIN"
5707 msgstr "erro no LSUB"
5710 msgid "RENAME error"
5711 msgstr "erro no RENAME"
5714 msgid "SEARCH error"
5715 msgstr "erro no SEARCH"
5718 msgid "UID SEARCH error"
5719 msgstr "erro no UID SEARCH"
5722 msgid "SELECT error"
5723 msgstr "erro no SELECT"
5726 msgid "STATUS error"
5727 msgstr "erro no STATUS"
5731 msgstr "erro no STORE"
5734 msgid "UID STORE error"
5735 msgstr "erro no UID STORE"
5738 msgid "SUBSCRIBE error"
5739 msgstr "erro no SUBSCRIBE"
5742 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5743 msgstr "erro no UNSUBSCRIBE"
5746 msgid "STARTTLS error"
5747 msgstr "erro no STARTTLS"
5751 msgstr "erro no INVAL"
5754 msgid "EXTENSION error"
5755 msgstr "erro no EXTENSION"
5759 msgstr "erro no SASL"
5762 msgid "SSL/TLS error"
5763 msgstr "erro no SSL/TLS"
5767 msgid "Unknown error [%d]"
5768 msgstr "Erro desconhecido [%d]"
5774 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5775 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5779 "Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5780 "suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5786 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5787 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5791 "Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5792 "com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5798 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5799 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5803 "Autenticações SCRAM-SHA-1 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5804 "com suporte a SASL e o plugin SCRAM SASL estiver instalado."
5810 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5811 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5815 "Autenticações PLAIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5816 "suporte a SASL e o plugin PLAIN SASL estiver instalado."
5822 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5823 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5827 "Autenticações LOGIN funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5828 "suporte a SASL e o plugin LOGIN SASL estiver instalado."
5832 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5833 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5837 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5838 msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5842 msgid "Connecting to %s failed"
5843 msgstr "Erro na conexão com %s"
5845 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5847 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5848 msgstr "A conexão IMAP com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
5850 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5851 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5852 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5854 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para conectar-se ao servidor IMAP."
5856 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5857 msgid "Insecure connection"
5858 msgstr "Conexão não-segura"
5860 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5862 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5863 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5865 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5868 "Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL/TLS, mas o SSL/TLS "
5869 "não está disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5871 "Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5873 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5874 msgid "Con_tinue connecting"
5875 msgstr "Con_tinuar a conexão"
5879 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5880 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor IMAP: %s:%d..."
5884 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5885 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d"
5889 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5890 msgstr "Não foi possível conectar com o servidor IMAP: %s:%d\n"
5892 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5893 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5894 msgstr "Não foi possível iniciar sessão STARTTLS.\n"
5898 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5899 msgstr "Não foi possível autenticar-se no servidor IMAP %s.\n"
5903 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5904 msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor IMAP %s."
5907 msgid "Adding messages..."
5908 msgstr "Adicionando mensagens..."
5910 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5911 msgid "Copying messages..."
5912 msgstr "Copiando mensagens..."
5915 msgid "can't set deleted flags\n"
5916 msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5918 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5919 msgid "can't expunge\n"
5920 msgstr "não foi possível expurgar\n"
5924 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5925 msgstr "Procurando por pastas não assinadas em %s..."
5929 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5930 msgstr "Procurando por sub-pastas de %s..."
5933 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5934 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5937 msgid "can't create mailbox\n"
5938 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5942 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5943 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5946 msgid "can't delete mailbox\n"
5947 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5950 msgid "LIST failed\n"
5951 msgstr "Erro no comando LIST\n"
5954 msgid "Flagging messages..."
5955 msgstr "Marcando as mensagens..."
5959 msgid "can't select folder: %s\n"
5960 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
5963 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5964 msgstr "O servidor depende do STARTTLS para efetuar a autenticação.\n"
5967 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5968 msgstr "Não foi possível atualizar as capacidades.\n"
5973 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5974 "compiled without STARTTLS support.\n"
5976 "Ocorreu uma falha na conexão com %s: o servidor requer STARTTLS, mas o Claws "
5977 "Mail foi compilado sem o suporte a STARTTLS.\n"
5980 msgid "Server logins are disabled.\n"
5981 msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5984 msgid "Fetching message..."
5985 msgstr "Buscando a mensagem..."
5989 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5990 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5994 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5995 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5997 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5999 "Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
6000 "Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; suas contas IMAP serão "
6003 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
6005 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6006 msgid "Create _new folder..."
6007 msgstr "Criar _nova pasta..."
6009 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6010 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6011 msgid "_Rename folder..."
6012 msgstr "_Renomear pasta..."
6014 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6015 msgid "M_ove folder..."
6016 msgstr "_Mover pasta..."
6018 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6019 msgid "Cop_y folder..."
6020 msgstr "_Copiar pasta..."
6022 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6023 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6024 msgid "_Delete folder..."
6025 msgstr "E_xcluir pasta..."
6027 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6029 msgstr "_Sincronizar"
6031 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6032 msgid "Down_load messages"
6033 msgstr "_Obter mensagens"
6035 #: src/imap_gtk.c:75
6036 msgid "S_ubscriptions"
6037 msgstr "Ass_inaturas"
6039 #: src/imap_gtk.c:77
6040 msgid "_Subscribe..."
6041 msgstr "Assi_nar..."
6043 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6044 msgid "_Unsubscribe..."
6045 msgstr "Cance_lar assinatura..."
6047 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6049 msgid "_Check for new messages"
6050 msgstr "_Verificar novas mensagens"
6052 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6053 msgid "C_heck for new folders"
6054 msgstr "Verificar novas _pastas"
6056 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6057 msgid "R_ebuild folder tree"
6058 msgstr "Recons_truir a árvore de pastas"
6060 #: src/imap_gtk.c:87
6061 msgid "Show only subscribed _folders"
6062 msgstr "Mo_strar apenas pastas inscritas"
6064 #: src/imap_gtk.c:194
6066 "Input the name of new folder:\n"
6067 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6068 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6070 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
6071 "(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6072 "sub-pastas e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6074 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6075 msgid "Inherit properties from parent folder"
6076 msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6078 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6079 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6082 msgid "Input new name for '%s':"
6083 msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6085 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6088 msgid "Rename folder"
6089 msgstr "Renomear a pasta"
6091 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6092 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6095 "The folder could not be renamed.\n"
6096 "The new folder name is not allowed."
6098 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
6099 "O nome fornecido não é permitido."
6101 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6102 #: src/summaryview.c:4624
6103 msgid "Select folder to move selected message to"
6104 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6105 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será movida"
6106 msgstr[1] "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão movidas"
6108 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6109 #: src/summaryview.c:4709
6110 msgid "Select folder to copy selected message to"
6111 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6112 msgstr[0] "Selecione a pasta para onde a mensagem selecionada será copiada"
6114 "Selecione a pasta para onde as mensagens selecionadas serão copiadas"
6116 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6119 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6120 "will not be possible.\n"
6122 "Do you really want to delete?"
6124 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas. Não será "
6125 "possível recuperá-las.\n"
6127 "Confirma a exclusão?"
6129 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6130 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6133 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6134 msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6136 #: src/imap_gtk.c:508
6138 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6139 msgstr "Deseja pesquisar por sub-pastas não assinadas de '%s'?"
6141 #: src/imap_gtk.c:511
6142 msgid "Search recursively"
6143 msgstr "Pesquisar recursivamente"
6145 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6146 msgid "Subscriptions"
6147 msgstr "Assinaturas"
6149 #: src/imap_gtk.c:517
6153 #: src/imap_gtk.c:527
6155 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6156 msgstr "Selecione uma sub-pasta de %s para assinar:"
6158 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6162 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6166 #: src/imap_gtk.c:558
6168 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6170 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6171 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6173 "Essa pasta já foi assinada e não possui nenhuma sub-pasta não assinada.\n"
6175 "Se existirem novas pastas, criadas ou assinadas a partir de outro cliente, "
6176 "utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6178 #: src/imap_gtk.c:567
6180 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6181 msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6183 #: src/imap_gtk.c:568
6187 #: src/imap_gtk.c:568
6189 msgstr "cancelar assinatura"
6191 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6192 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6193 msgid "Apply to subfolders"
6194 msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6196 #: src/imap_gtk.c:576
6200 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6201 msgid "_Unsubscribe"
6202 msgstr "_Cancelar a assinatura"
6204 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6205 msgid "Import mbox file"
6206 msgstr "Importar arquivo mbox"
6209 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6210 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
6213 msgid "Destination folder:"
6214 msgstr "Pasta de destino:"
6217 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6218 msgstr "O nome do arquivo mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6222 "Destination folder is not set.\n"
6223 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6225 "A pasta de destino não foi definida.\n"
6226 "Importar o arquivo mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6229 msgid "Can't find the destination folder."
6230 msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6233 msgid "Select importing file"
6234 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
6237 msgid "Select folder to import to"
6238 msgstr "Selecione a pasta para a importação"
6240 #: src/importldif.c:185
6241 msgid "Please specify address book name and file to import."
6243 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
6245 #: src/importldif.c:188
6246 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6247 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
6249 #: src/importldif.c:191
6250 msgid "File imported."
6251 msgstr "Arquivo importado."
6253 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6254 msgid "Please select a file."
6255 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
6257 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6258 msgid "Address book name must be supplied."
6259 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6261 #: src/importldif.c:496
6262 msgid "LDIF file imported successfully."
6263 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6265 #: src/importldif.c:581
6266 msgid "Select LDIF File"
6267 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
6269 #: src/importldif.c:667
6271 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6274 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6275 "dados do arquivo LDIF."
6277 #: src/importldif.c:672
6279 msgstr "Nome do arquivo"
6281 #: src/importldif.c:682
6282 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6283 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
6285 #: src/importldif.c:689
6286 msgid "Select the LDIF file to import."
6287 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
6289 #: src/importldif.c:725
6293 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6297 #: src/importldif.c:727
6298 msgid "LDIF Field Name"
6299 msgstr "Nome do campo LDIF"
6301 #: src/importldif.c:728
6302 msgid "Attribute Name"
6303 msgstr "Nome do atributo"
6305 #: src/importldif.c:783
6309 #: src/importldif.c:795
6313 #: src/importldif.c:807
6315 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6316 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6317 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6318 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6319 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6320 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6323 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
6324 "lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6325 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6326 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
6327 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
6328 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
6329 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
6331 #: src/importldif.c:822
6332 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6333 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
6335 #: src/importldif.c:827
6336 msgid "Select for Import"
6337 msgstr "Selecionar para importação"
6339 #: src/importldif.c:832
6340 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6341 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6343 #: src/importldif.c:834
6347 #: src/importldif.c:839
6348 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6349 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6351 #: src/importldif.c:911
6352 msgid "Records Imported:"
6353 msgstr "Registros importados:"
6355 #: src/importldif.c:943
6356 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6357 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
6359 #: src/importldif.c:980
6363 #: src/importmutt.c:141
6364 msgid "Error importing MUTT file."
6365 msgstr "Erro ao importar o arquivo do MUTT."
6367 #: src/importmutt.c:156
6368 msgid "Select MUTT File"
6369 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
6371 #: src/importmutt.c:203
6372 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6373 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
6375 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6376 msgid "Please select a file to import."
6377 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
6379 #: src/importpine.c:140
6380 msgid "Error importing Pine file."
6381 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
6383 #: src/importpine.c:155
6384 msgid "Select Pine File"
6385 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
6387 #: src/importpine.c:202
6388 msgid "Import Pine file into Address Book"
6389 msgstr "Incorporar o arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
6391 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6392 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6393 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6398 msgstr "%s falhou\n"
6401 msgid "Retrieving new messages"
6402 msgstr "Recebendo novas mensagens"
6408 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6418 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6419 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6420 msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6421 msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6424 msgid "Done (no new messages)"
6425 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6428 msgid "Connection failed"
6429 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão"
6431 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6433 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6435 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6436 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6440 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6442 msgstr "Tempo esgotado"
6446 msgid "Finished (%d new message)"
6447 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6448 msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6449 msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6452 msgid "Finished (no new messages)"
6453 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6457 msgid "%s: Retrieving new messages"
6458 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6462 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6463 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor POP3: %s:%d..."
6467 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6468 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6472 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6473 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
6475 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6476 #: src/send_message.c:496
6477 msgid "Authenticating..."
6478 msgstr "Autenticando..."
6482 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6483 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
6486 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6487 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
6490 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6491 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
6494 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6495 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
6498 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6499 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
6501 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6507 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6508 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6512 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6513 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6514 msgstr[0] "Recebendo (%d mensagem), (%s) recebida)"
6515 msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6519 msgid "Connection to %s:%d failed."
6520 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
6523 msgid "Error occurred while processing mail."
6524 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6529 "Error occurred while processing mail:\n"
6532 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6536 msgid "No disk space left."
6537 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6540 msgid "Can't write file."
6541 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
6544 msgid "Socket error."
6545 msgstr "Erro de socket."
6549 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6550 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6552 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6553 msgid "Connection closed by the remote host."
6554 msgstr "A conexão foi fechada pelo servidor remoto."
6558 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6559 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo servidor remoto."
6562 msgid "Mailbox is locked."
6563 msgstr "A caixa postal está travada."
6568 "Mailbox is locked:\n"
6571 "A caixa postal está travada:\n"
6574 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6575 msgid "Authentication failed."
6576 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6578 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6581 "Authentication failed:\n"
6584 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6587 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6589 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6590 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6592 "O tempo da sessão está esgotado. Você pode recuperá-la aumentando o valor do "
6593 "tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6597 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6598 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
6601 msgid "Incorporation cancelled\n"
6602 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6606 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6608 "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir por %d minutos?"
6612 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6613 msgstr "%s%sVocê está trabalhando em modo desconectado. Redefinir?"
6617 msgstr "Apenas _uma vez"
6619 #: src/ldapupdate.c:1056
6630 "File '%s' already exists.\n"
6631 "Can't create folder."
6633 "O arquivo '%s' já existe.\n"
6634 "Não foi possível criar a pasta."
6639 "Configuration for %s found.\n"
6640 "Do you want to migrate this configuration?"
6642 "Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6643 "Deseja migrar essa configuração?"
6650 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6651 "script available at %s."
6655 "As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6656 "convertidas por um script disponível em %s."
6659 msgid "Keep old configuration"
6660 msgstr "Manter a configuração antiga"
6664 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6665 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6668 "Manter um backup permite que você retroceda a uma versão anterior, mas pode "
6669 "consumir um tempo se você tem dados de IMAP ou News no cache, além de ocupar "
6670 "um espaço extra no seu disco."
6673 msgid "Migration of configuration"
6674 msgstr "Migração de configuração"
6677 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6678 msgstr "Copiando a configuração... Isso pode demorar um pouco..."
6681 msgid "Migration failed!"
6682 msgstr "Falha na migração!"
6685 msgid "Migrating configuration..."
6686 msgstr "Migrando a configuração..."
6689 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6690 msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6692 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6694 msgstr "(ou mais antiga)"
6699 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6700 "more information:\n"
6703 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6704 "more information:\n"
6707 "Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6708 "plugins para maiores informações:\n"
6711 "Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6712 "plugins para maiores informações:\n"
6717 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6718 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6719 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6721 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6722 "Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6723 "de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6724 "tentar consertá-la."
6728 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6729 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6730 "plugin and try again."
6732 "O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6733 "carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6734 "desatualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6737 msgid "Missing filename\n"
6738 msgstr "Falta o nome do arquivo\n"
6741 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6742 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para leitura\n"
6745 msgid "Malformed header\n"
6746 msgstr "Cabeçalho malformatado\n"
6749 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6750 msgstr "Cabeçalho 'To:' duplicado\n"
6753 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6754 msgstr "Falta o cabeçalho 'To:' (e ele é necessário)\n"
6758 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6759 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6762 msgid " --compose [address] open composition window"
6763 msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6767 " --compose-from-file file\n"
6768 " open composition window with data from given file;\n"
6769 " use - as file name for reading from standard "
6771 " content format: headers first (To: required) until "
6773 " empty line, then mail body until end of file."
6775 " --compose-from-file file\n"
6776 " abre a janela de composição com dados de um "
6778 " use - no lugar do nome do arquivo para ler a partir "
6780 " entrada padrão;\n"
6781 " formato do conteúdo: cabeçalhos (To: é "
6782 "obrigatório) até uma\n"
6783 " linha em branco e o corpo do e-mail até o fim do "
6787 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6788 msgstr " --subscribe [uri] assina a URI fornecida, caso seja possível"
6792 " --attach file1 [file2]...\n"
6793 " open composition window with specified files\n"
6796 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
6797 " abre uma janela de composição, anexando os "
6802 msgid " --receive receive new messages"
6803 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6806 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6807 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6810 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6811 msgstr " --cancel-receiving cancela o recebimento de mensagens"
6814 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6815 msgstr " --cancel-sending cancela o envio de mensagens"
6819 " --search folder type request [recursive]\n"
6821 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6822 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6824 " request: search string\n"
6825 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6827 "--search pasta tipo solicitação [recursive]\n"
6828 " pesquisa mensagens\n"
6829 " pasta: ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" ou \"Mail\"\n"
6830 " tipo: s[ubject] (assunto), f[rom] (de), t[o] "
6831 "(para), e[xtended]\n"
6832 " (extendido), m[ixed] (misto) ou g: etiqueta\n"
6833 " solicitação: sequência a ser pesquisada\n"
6834 " recursive: falso se o argumento começar com 0, n, "
6838 msgid " --send send all queued messages"
6839 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6842 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6843 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6847 " --status-full [folder]...\n"
6848 " show the status of each folder"
6850 " --status-full [pasta]...\n"
6851 " mostra o status de cada pasta"
6854 msgid " --statistics show session statistics"
6855 msgstr " --statistics exibe as estatísticas da sessão"
6858 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6859 msgstr " --reset-statistics reinicia as estatísticas de sessão"
6863 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6864 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6866 " --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6867 " pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6870 msgid " --online switch to online mode"
6871 msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6874 msgid " --offline switch to offline mode"
6875 msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6878 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6879 msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6882 msgid " --debug debug mode"
6883 msgstr " --debug modo de depuração"
6886 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6887 msgstr " --toggle-debug alterna o mode de debug"
6890 msgid " --help -h display this help and exit"
6891 msgstr " --help -h exibe essa tela de ajuda e finaliza"
6894 msgid " --version -v output version information and exit"
6895 msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6899 " --version-full -V output version and built-in features information "
6902 " --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os\n"
6903 " recursos internos e finaliza"
6906 msgid " --config-dir output configuration directory"
6907 msgstr " --config-dir exibe o diretório de configurações"
6911 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6912 " use specified configuration directory"
6914 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6915 " usa o diretório de configurações especificado"
6919 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6920 " set geometry for main window"
6922 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6923 " define a geometria da janela principal"
6926 msgid "Unknown option\n"
6927 msgstr "Opção desconhecida\n"
6931 msgid "Processing (%s)..."
6932 msgstr "Processando (%s)..."
6935 msgid "top level folder"
6936 msgstr "pasta do nível mais acima"
6939 msgid "Queued messages"
6940 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6943 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6945 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6949 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6950 msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6953 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6954 msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6956 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6960 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6964 #: src/mainwindow.c:518
6965 msgid "_Configuration"
6966 msgstr "_Configurações"
6968 #: src/mainwindow.c:522
6969 msgid "_Add mailbox"
6970 msgstr "Adicionar caixa _postal"
6972 #: src/mainwindow.c:523
6976 #: src/mainwindow.c:526
6977 msgid "Change mailbox order..."
6978 msgstr "Mudar a ordenação da caixa postal..."
6980 #: src/mainwindow.c:529
6981 msgid "_Import mbox file..."
6982 msgstr "Importar arquivo _mbox"
6984 #: src/mainwindow.c:530
6985 msgid "_Export to mbox file..."
6986 msgstr "Exporta para arquivo m_box"
6988 #: src/mainwindow.c:531
6989 msgid "_Export selected to mbox file..."
6990 msgstr "Exportar a seleção para um _arquivo mbox..."
6992 #: src/mainwindow.c:533
6993 msgid "Empty all _Trash folders"
6994 msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6996 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6997 msgid "_Save email as..."
6998 msgstr "Salvar a _mensagem como..."
7000 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
7001 msgid "_Save part as..."
7002 msgstr "Salvar a _parte como..."
7004 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
7005 msgid "Page setup..."
7006 msgstr "Con_figuração da página..."
7008 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7010 msgstr "_Imprimir..."
7012 #: src/mainwindow.c:543
7013 msgid "Synchronise folders"
7014 msgstr "_Sincronizar pastas"
7016 #: src/mainwindow.c:545
7020 #: src/mainwindow.c:550
7021 msgid "Select _thread"
7022 msgstr "Selecionar _discussão"
7024 #: src/mainwindow.c:552
7025 msgid "_Find in current message..."
7026 msgstr "_Localizar na mensagem atual..."
7028 #: src/mainwindow.c:554
7029 msgid "_Quick search"
7030 msgstr "Pesquisa _rápida"
7032 #: src/mainwindow.c:557
7033 msgid "Show or hi_de"
7034 msgstr "_Mostrar ou esconder"
7036 #: src/mainwindow.c:558
7038 msgstr "_Barra de ferramentas"
7040 #: src/mainwindow.c:560
7041 msgid "Set displayed _columns"
7042 msgstr "Definir colu_nas visíveis"
7044 #: src/mainwindow.c:561
7045 msgid "In _folder list..."
7046 msgstr "Na lista de _pastas..."
7048 #: src/mainwindow.c:562
7049 msgid "In _message list..."
7050 msgstr "Na lista de _mensagens"
7052 #: src/mainwindow.c:567
7056 #: src/mainwindow.c:569
7060 #: src/mainwindow.c:571
7061 msgid "_Attract by subject"
7062 msgstr "_Atrair pelo assunto"
7064 #: src/mainwindow.c:573
7065 msgid "E_xpand all threads"
7066 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7068 #: src/mainwindow.c:574
7069 msgid "Co_llapse all threads"
7070 msgstr "Recolher _todas as discussões"
7072 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7076 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7077 msgid "_Previous message"
7078 msgstr "Mensagem _anterior"
7080 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7081 msgid "_Next message"
7082 msgstr "_Próxima mensagem"
7084 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7085 msgid "P_revious unread message"
7086 msgstr "Mensagem não _lida anterior"
7088 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7089 msgid "N_ext unread message"
7090 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7092 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7093 msgid "Previous ne_w message"
7094 msgstr "_Mensagem nova anterior"
7096 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7097 msgid "Ne_xt new message"
7098 msgstr "Próxima m_ensagem nova"
7100 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7101 msgid "Previous _marked message"
7102 msgstr "Mensagem ma_rcada anterior"
7104 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7105 msgid "Next m_arked message"
7106 msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7108 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7109 msgid "Previous _labeled message"
7110 msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7112 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7113 msgid "Next la_beled message"
7114 msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7116 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7117 msgid "Previous opened message"
7118 msgstr "Mensagem aberta anterior"
7120 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7121 msgid "Next opened message"
7122 msgstr "Próxima mensagem aberta"
7124 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7125 msgid "Parent message"
7126 msgstr "Mensagem pai"
7128 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7129 msgid "Next unread _folder"
7130 msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7132 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7136 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7138 msgstr "Próxima parte"
7140 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7141 msgid "Previous part"
7142 msgstr "Parte anterior"
7144 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7145 msgid "Message scroll"
7146 msgstr "Rolagem da mensagem"
7148 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7149 msgid "Previous line"
7150 msgstr "Linha anterior"
7152 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7154 msgstr "Próxima linha"
7156 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7157 msgid "Previous page"
7158 msgstr "Página anterior"
7160 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7162 msgstr "Próxima página"
7164 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7166 msgstr "_Decodificação"
7168 #: src/mainwindow.c:633
7169 msgid "Open in new _window"
7170 msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7172 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7173 msgid "Mess_age source"
7174 msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7176 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7177 msgid "Message part"
7178 msgstr "Parte da mensagem"
7180 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7181 msgid "View as text"
7182 msgstr "Visualizar como texto"
7184 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7188 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7189 msgid "Open with..."
7190 msgstr "Abrir com..."
7192 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7196 #: src/mainwindow.c:646
7197 msgid "_Update summary"
7198 msgstr "At_ualizar sumário"
7200 #: src/mainwindow.c:649
7204 #: src/mainwindow.c:650
7205 msgid "Get from _current account"
7206 msgstr "Receber da conta _atual"
7208 #: src/mainwindow.c:651
7209 msgid "Get from _all accounts"
7210 msgstr "Receber de _todas as contas"
7212 #: src/mainwindow.c:652
7213 msgid "Cancel receivin_g"
7214 msgstr "_Cancelar a recepção"
7216 #: src/mainwindow.c:655
7217 msgid "_Send queued messages"
7218 msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7220 #: src/mainwindow.c:660
7221 msgid "Compose a_n email message"
7222 msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7224 #: src/mainwindow.c:661
7225 msgid "Compose a news message"
7226 msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7228 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7229 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7233 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7235 msgstr "Responder _para"
7237 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7238 msgid "Mailing _list"
7239 msgstr "_Lista de discussão"
7241 #: src/mainwindow.c:668
7242 msgid "Follow-up and reply to"
7243 msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7245 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7247 msgstr "_Encaminhar"
7249 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7250 msgid "For_ward as attachment"
7251 msgstr "Encaminhar como _anexo"
7253 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7255 msgstr "Re_direcionar"
7257 #: src/mainwindow.c:675
7258 msgid "Mailing-_List"
7259 msgstr "_Lista de discussão"
7261 #: src/mainwindow.c:676
7263 msgstr "Enviar _mensagem"
7265 #: src/mainwindow.c:678
7269 #: src/mainwindow.c:682
7271 msgstr "Cancelar assinatura"
7273 #: src/mainwindow.c:684
7274 msgid "View archive"
7275 msgstr "_Ver arquivo"
7277 #: src/mainwindow.c:686
7278 msgid "Contact owner"
7279 msgstr "_Contatar o administrador"
7281 #: src/mainwindow.c:690
7285 #: src/mainwindow.c:691
7289 #: src/mainwindow.c:692
7290 msgid "Move to _trash"
7291 msgstr "Mover para a _Lixeira"
7293 #: src/mainwindow.c:693
7295 msgstr "E_xcluir..."
7297 #: src/mainwindow.c:694
7298 msgid "Move thread to tr_ash"
7299 msgstr "Mover a discussão para a _Lixeira"
7301 #: src/mainwindow.c:695
7302 msgid "Delete t_hread"
7303 msgstr "_Excluir a discussão"
7305 #: src/mainwindow.c:696
7306 msgid "Cancel a news message"
7307 msgstr "Cancelar uma mensagem de Ne_wsgroup"
7309 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7313 #: src/mainwindow.c:701
7317 #: src/mainwindow.c:704
7318 msgid "Mark as rea_d"
7319 msgstr "Marcar como _lida"
7321 #: src/mainwindow.c:705
7322 msgid "Mark as unr_ead"
7323 msgstr "Marcar como _não lida"
7325 #: src/mainwindow.c:707
7326 msgid "Mark all read"
7327 msgstr "Marcar _todas como lidas"
7329 #: src/mainwindow.c:708
7330 msgid "Mark all unread"
7331 msgstr "Marcar todas como não l_idas"
7333 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7334 #: src/toolbar.c:500
7335 msgid "Ignore thread"
7336 msgstr "Ignorar discussão"
7338 #: src/mainwindow.c:711
7339 msgid "Unignore thread"
7340 msgstr "Deixar de ignorar discussão"
7342 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7343 #: src/toolbar.c:501
7344 msgid "Watch thread"
7345 msgstr "Observar discussão"
7347 #: src/mainwindow.c:713
7348 msgid "Unwatch thread"
7349 msgstr "Deixar de observar discussão"
7351 #: src/mainwindow.c:716
7352 msgid "Mark as _spam"
7353 msgstr "Marcar como _spam"
7355 #: src/mainwindow.c:717
7356 msgid "Mark as _ham"
7357 msgstr "Marcar como _não-spam"
7359 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7363 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7365 msgstr "Desbloquear"
7367 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7368 msgid "Color la_bel"
7369 msgstr "Ró_tulo colorido"
7371 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7375 #: src/mainwindow.c:727
7379 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7380 msgid "Check signature"
7381 msgstr "Verificar assinatura"
7383 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7384 msgid "Add sender to address boo_k"
7385 msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7387 #: src/mainwindow.c:737
7388 msgid "C_ollect addresses"
7389 msgstr "_Coletar endereços"
7391 #: src/mainwindow.c:738
7392 msgid "From current _folder..."
7393 msgstr "Da _pasta atual..."
7395 #: src/mainwindow.c:739
7396 msgid "From selected _messages..."
7397 msgstr "Das _mensagens selecionadas..."
7399 #: src/mainwindow.c:742
7400 msgid "_Filter all messages in folder"
7401 msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7403 #: src/mainwindow.c:743
7404 msgid "Filter _selected messages"
7405 msgstr "Filtrar as mensagens _selecionadas"
7407 #: src/mainwindow.c:744
7408 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7409 msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7411 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7412 msgid "_Create filter rule"
7413 msgstr "Criar regra de _filtragem"
7415 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7416 #: src/messageview.c:324
7417 msgid "_Automatically"
7418 msgstr "_Automaticamente"
7420 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7421 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7423 msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7425 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7426 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7428 msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7430 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7431 #: src/messageview.c:327
7433 msgstr "Pelo a_ssunto"
7435 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7436 msgid "Create processing rule"
7437 msgstr "Criar re_gra de processamento"
7439 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7440 msgid "List _URLs..."
7441 msgstr "Listar _URLs..."
7443 #: src/mainwindow.c:766
7444 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7445 msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7447 #: src/mainwindow.c:767
7448 msgid "Delete du_plicated messages"
7449 msgstr "Excluir mensagens _duplicadas"
7451 #: src/mainwindow.c:768
7452 msgid "In selected folder"
7453 msgstr "Na pasta _selecionada"
7455 #: src/mainwindow.c:769
7456 msgid "In all folders"
7457 msgstr "Em _todas as pastas"
7459 #: src/mainwindow.c:772
7463 #: src/mainwindow.c:773
7467 #: src/mainwindow.c:776
7468 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7469 msgstr "Cert_ificados SSL/TLS"
7471 #: src/mainwindow.c:780
7472 msgid "Filtering Lo_g"
7473 msgstr "Relatório de _filtragem"
7475 #: src/mainwindow.c:782
7476 msgid "Network _Log"
7477 msgstr "Relatório da _rede"
7479 #: src/mainwindow.c:784
7480 msgid "_Forget all session passwords"
7481 msgstr "Es_quecer todas as senhas da sessão"
7483 #: src/mainwindow.c:786
7484 msgid "Forget _master passphrase"
7485 msgstr "Es_quecer a senha mestra"
7487 #: src/mainwindow.c:790
7488 msgid "C_hange current account"
7489 msgstr "M_udar conta atual"
7491 #: src/mainwindow.c:792
7492 msgid "_Preferences for current account..."
7493 msgstr "Preferências da _conta atual..."
7495 #: src/mainwindow.c:793
7496 msgid "Create _new account..."
7497 msgstr "Criar uma _nova conta..."
7499 #: src/mainwindow.c:794
7500 msgid "_Edit accounts..."
7501 msgstr "_Editar contas..."
7503 #: src/mainwindow.c:797
7504 msgid "P_references..."
7505 msgstr "_Preferências..."
7507 #: src/mainwindow.c:798
7508 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7509 msgstr "P_ré-processamento..."
7511 #: src/mainwindow.c:799
7512 msgid "Post-pro_cessing..."
7513 msgstr "Pó_s-processamento..."
7515 #: src/mainwindow.c:800
7516 msgid "_Filtering..."
7517 msgstr "_Filtragem..."
7519 #: src/mainwindow.c:801
7520 msgid "_Templates..."
7521 msgstr "_Modelos..."
7523 #: src/mainwindow.c:802
7527 #: src/mainwindow.c:803
7529 msgstr "E_tiquetas..."
7531 #: src/mainwindow.c:805
7533 msgstr "_Plugins..."
7535 #: src/mainwindow.c:808
7539 #: src/mainwindow.c:809
7540 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7541 msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos usuários)"
7543 #: src/mainwindow.c:810
7544 msgid "Icon _Legend"
7545 msgstr "_Legendas dos ícones"
7547 #: src/mainwindow.c:812
7548 msgid "Set as default client"
7549 msgstr "Definir como o cliente padrão"
7551 #: src/mainwindow.c:819
7552 msgid "Offline _mode"
7553 msgstr "Modo _desconectado"
7555 #: src/mainwindow.c:820
7557 msgstr "Barra de men_u"
7559 #: src/mainwindow.c:821
7560 msgid "_Message view"
7561 msgstr "Visualização da _mensagem"
7563 #: src/mainwindow.c:823
7565 msgstr "Barra de _status"
7567 #: src/mainwindow.c:825
7568 msgid "Column headers"
7569 msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7571 #: src/mainwindow.c:826
7572 msgid "Th_read view"
7573 msgstr "A_grupar por assunto"
7575 #: src/mainwindow.c:827
7576 msgid "Hide read threads"
7577 msgstr "Ocultar discussões lidas"
7579 #: src/mainwindow.c:828
7580 msgid "_Hide read messages"
7581 msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7583 #: src/mainwindow.c:829
7584 msgid "Hide deleted messages"
7585 msgstr "Ocultar as mensagens excluídas"
7587 #: src/mainwindow.c:830
7589 msgstr "_Tela inteira"
7591 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7592 msgid "Show all _headers"
7593 msgstr "Mostrar todos os cabeçal_hos"
7595 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7596 msgid "_Collapse all"
7597 msgstr "Recolher _tudo"
7599 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7600 msgid "Collapse from level _2"
7601 msgstr "Recolher a partir do nível _2"
7603 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7604 msgid "Collapse from level _3"
7605 msgstr "Recolher a partir do nível _3"
7607 #: src/mainwindow.c:838
7608 msgid "Text _below icons"
7609 msgstr "Texto _abaixo do ícones"
7611 #: src/mainwindow.c:839
7612 msgid "Text be_side icons"
7613 msgstr "Texto ao _lado do ícones"
7615 #: src/mainwindow.c:840
7617 msgstr "Somente í_cones"
7619 #: src/mainwindow.c:841
7621 msgstr "Somente _texto"
7623 #: src/mainwindow.c:848
7627 #: src/mainwindow.c:849
7628 msgid "_Three columns"
7629 msgstr "_Três colunas"
7631 #: src/mainwindow.c:850
7632 msgid "_Wide message"
7633 msgstr "Ampliar a área de _mensagens"
7635 #: src/mainwindow.c:851
7636 msgid "W_ide message list"
7637 msgstr "Amplicar a _lista de mensagens"
7639 #: src/mainwindow.c:852
7640 msgid "S_mall screen"
7641 msgstr "_Tela pequena"
7643 #: src/mainwindow.c:856
7645 msgstr "Pelo _número"
7647 #: src/mainwindow.c:857
7649 msgstr "Pelo _tamanho"
7651 #: src/mainwindow.c:858
7655 #: src/mainwindow.c:859
7656 msgid "By thread date"
7657 msgstr "Pela data da discussão"
7659 #: src/mainwindow.c:862
7661 msgstr "Pelo a_ssunto"
7663 #: src/mainwindow.c:863
7664 msgid "By _color label"
7665 msgstr "Pela _cor do rótulo"
7667 #: src/mainwindow.c:864
7669 msgstr "Pela etiqueta"
7671 #: src/mainwindow.c:865
7673 msgstr "Pela _marca"
7675 #: src/mainwindow.c:866
7677 msgstr "Pelo s_tatus"
7679 #: src/mainwindow.c:867
7680 msgid "By a_ttachment"
7681 msgstr "Pelo ane_xo"
7683 #: src/mainwindow.c:868
7685 msgstr "Pela _pontuação"
7687 #: src/mainwindow.c:869
7689 msgstr "Pelo tra_vamento"
7691 #: src/mainwindow.c:870
7693 msgstr "Não _ordenar"
7695 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7699 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7701 msgstr "Decrescente"
7703 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7704 msgid "_Auto detect"
7705 msgstr "_Autodetectar"
7707 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7708 msgid "Apply tags..."
7709 msgstr "Aplicar etiquetas..."
7711 #: src/mainwindow.c:1962
7712 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7713 msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7715 #: src/mainwindow.c:1977
7716 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7717 msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7719 #: src/mainwindow.c:1980
7720 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7721 msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7723 #: src/mainwindow.c:1994
7724 msgid "Select account"
7725 msgstr "Selecione a conta"
7727 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7729 msgstr "Relatório da rede"
7731 #: src/mainwindow.c:2025
7732 msgid "Filtering/Processing debug log"
7733 msgstr "Relatório de depuração da filtragem/processamento"
7735 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7736 msgid "filtering log enabled\n"
7737 msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7739 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7740 msgid "filtering log disabled\n"
7741 msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7743 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7744 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7745 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7746 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7750 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7754 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7755 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7756 msgstr "Excluir todas as mensagens da Lixeira?"
7758 #: src/mainwindow.c:2908
7762 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7764 msgstr "Adicionar caixa postal"
7766 #: src/mainwindow.c:2938
7768 "Input the location of mailbox.\n"
7769 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7770 "scanned automatically."
7772 "Informe a localização da caixa postal.\n"
7773 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7774 "verificada automaticamente."
7776 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7779 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7780 msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7782 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7785 msgstr "Caixa postal"
7787 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7789 "Creation of the mailbox failed.\n"
7790 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7793 "Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7794 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7797 #: src/mainwindow.c:3423
7798 msgid "No posting allowed"
7799 msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7801 #: src/mainwindow.c:4006
7802 msgid "Mbox import has failed."
7803 msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7805 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7806 msgid "Export to mbox has failed."
7807 msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7809 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7813 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7814 msgid "Exit Claws Mail?"
7815 msgstr "Sair do Claws Mail?"
7817 #: src/mainwindow.c:4256
7818 msgid "Folder synchronisation"
7819 msgstr "Sincronização das pastas"
7821 #: src/mainwindow.c:4257
7822 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7823 msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7825 #: src/mainwindow.c:4258
7826 msgid "_Synchronise"
7827 msgstr "_Sincronizar"
7829 #: src/mainwindow.c:4706
7830 msgid "Deleting duplicated messages..."
7831 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas..."
7833 #: src/mainwindow.c:4716
7834 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7835 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada na pasta selecionada.\n"
7837 #: src/mainwindow.c:4722
7839 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7840 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7841 msgstr[0] "%d mensagem duplicada foi excluída na pasta selecionada.\n"
7842 msgstr[1] "%d mensagens duplicadas foram excluídas na pasta selecionada.\n"
7844 #: src/mainwindow.c:4726
7846 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7847 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7849 "%d mensagem duplicada foi marcada para exclusão na pasta selecionada.\n"
7851 "%d mensagens duplicadas foram marcadas para exclusão na pasta selecionada.\n"
7853 #: src/mainwindow.c:4764
7854 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7855 msgstr "Excluindo mensagens duplicadas em todas as pastas..."
7857 #: src/mainwindow.c:4770
7859 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7860 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7861 msgstr[0] "Foi excluída %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7862 msgstr[1] "Foram excluídas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7864 #: src/mainwindow.c:4775
7866 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7867 msgstr "Não foi encontrada nenhuma mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7869 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7870 msgid "Select folder to go to"
7871 msgstr "Selecione a pasta de destino"
7873 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7874 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7875 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7877 #: src/mainwindow.c:5046
7878 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7879 msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7881 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7882 msgid "Filtering configuration"
7883 msgstr "Configuração da filtragem"
7885 #: src/mainwindow.c:5169
7886 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7888 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível obter o caminho "
7891 #: src/mainwindow.c:5228
7892 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7893 msgstr "O Claws Mail foi registrado como o cliente padrão."
7895 #: src/mainwindow.c:5230
7897 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7899 "Não foi possível registrar como cliente padrão: impossível escrever no "
7902 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7904 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7905 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s..."
7907 #: src/mainwindow.c:5388
7909 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7910 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7911 msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7912 msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7914 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7915 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7918 msgstr "cabeçalho %s"
7920 #: src/matcher.c:222
7924 #: src/matcher.c:223
7926 msgstr "linha do cabeçalho"
7928 #: src/matcher.c:224
7930 msgstr "linha do corpo"
7932 #: src/matcher.c:225
7936 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7937 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7938 msgid "Case sensitive"
7939 msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7941 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7942 msgid "Case insensitive"
7943 msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7945 #: src/matcher.c:1862
7947 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7948 msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7950 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7951 msgid "message matches\n"
7952 msgstr "a mensagem corresponde\n"
7954 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7955 msgid "message does not match\n"
7956 msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7958 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7959 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7966 "Could not open mbox file:\n"
7969 "Não foi possível abrir o arquivo mbox:\n"
7974 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7975 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7976 msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagem importada)"
7977 msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7980 msgid "Overwrite mbox file"
7981 msgstr "Sobrescrever o arquivo mbox"
7984 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7985 msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7987 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7988 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7990 msgstr "Sobrescrever"
7995 "Could not create mbox file:\n"
7998 "Não foi possível criar o arquivo mbox:\n"
8002 msgid "Exporting to mbox..."
8003 msgstr "Exportação para a mbox..."
8005 #: src/message_search.c:162
8006 msgid "Find in current message"
8007 msgstr "Localizar na mensagem atual"
8009 #: src/message_search.c:180
8011 msgstr "Localizar texto:"
8013 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8014 msgid "Search failed"
8015 msgstr "Ocorreu um erro na pesquisa"
8017 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8018 msgid "Search string not found."
8019 msgstr "A sequência pesquisada não foi localizada."
8021 #: src/message_search.c:338
8022 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8023 msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
8025 #: src/message_search.c:341
8026 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8027 msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
8029 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8030 msgid "Search finished"
8031 msgstr "Pesquisa concluída"
8033 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8034 msgid "Compose _new message"
8035 msgstr "Escrever _nova mensagem"
8037 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8038 msgid "Claws Mail - Message View"
8039 msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
8041 #: src/messageview.c:842
8042 msgid "<No Return-Path found>"
8043 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
8045 #: src/messageview.c:849
8048 "The notification address to which the return receipt is\n"
8049 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8050 "Notification address: %s\n"
8052 "It is advised to not send the return receipt."
8054 "O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de\n"
8055 "recebimento não corresponde ao endereço de retorno:\n"
8056 "Endereço de notificação: %s\n"
8057 "Endereço de retorno: %s\n"
8058 "Não é aconselhável enviar a confirmação."
8060 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8062 msgstr "_Não enviar"
8064 #: src/messageview.c:875
8066 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8068 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8069 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8070 "officially addressed to you.\n"
8071 "It is advised to not send the return receipt."
8073 "Essa mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
8074 "mas, de acordo com os cabeçalhos '%s' e '%s' ela não foi\n"
8075 "oficialmente endereçada à você.\n"
8076 "Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8078 #: src/messageview.c:1385
8080 msgid "Fetching message (%s)..."
8081 msgstr "Buscando a mensagem (%s)..."
8083 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8085 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8086 msgstr "Não foi possível descriptografar: %s"
8088 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8089 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8091 "A mensagem não está de acordo com o padrão MIME. Ela pode ser renderizada "
8094 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8095 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8096 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8098 msgstr "Salvar como"
8100 #: src/messageview.c:1865
8101 msgid "Overwrite existing file?"
8102 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
8104 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8105 #: src/summaryview.c:4876
8107 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8108 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo '%s'."
8110 #: src/messageview.c:1926
8112 msgid "Show all %s."
8113 msgstr "Exibir todos os %s."
8115 #: src/messageview.c:1928
8116 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8117 msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8119 #: src/messageview.c:1959
8121 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8124 "Você recebeu uma confirmação de recebimento nessa mensagem: ela foi exibida "
8127 #: src/messageview.c:1962
8128 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8129 msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento nessa mensagem."
8131 #: src/messageview.c:1968
8132 msgid "This message asks for a return receipt."
8133 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8135 #: src/messageview.c:1969
8136 msgid "Send receipt"
8137 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8139 #: src/messageview.c:2012
8141 "This message has been partially retrieved,\n"
8142 "and has been deleted from the server."
8144 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8145 "e foi excluída no servidor."
8147 #: src/messageview.c:2018
8150 "This message has been partially retrieved;\n"
8153 "Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8156 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8157 msgid "Mark for download"
8158 msgstr "Marcar para receber"
8160 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8161 msgid "Mark for deletion"
8162 msgstr "Marcar para exclusão"
8164 #: src/messageview.c:2028
8167 "This message has been partially retrieved;\n"
8168 "it is %s and will be downloaded."
8170 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8171 "ela é %s e será baixada."
8173 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8174 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8178 #: src/messageview.c:2039
8181 "This message has been partially retrieved;\n"
8182 "it is %s and will be deleted."
8184 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8185 "ela é %s e será excluída."
8187 #: src/messageview.c:2112
8188 msgid "Return Receipt Notification"
8189 msgstr "Confirmação de recebimento"
8191 #: src/messageview.c:2113
8193 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8195 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8198 "Mais de uma das suas contas utiliza o endereço de destinatário dessa "
8200 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8201 "confirmação de recebimento:"
8203 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8207 #: src/messageview.c:2117
8208 msgid "_Send Notification"
8209 msgstr "_Enviar confirmação"
8211 #: src/messageview.c:2206
8212 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8213 msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8215 #: src/messageview.c:2967
8218 " There are no messages in this folder"
8221 " Não existem mais mensagens nesta pasta"
8223 #: src/messageview.c:2975
8226 " Message has been deleted"
8229 " A mensagem foi excluída"
8231 #: src/messageview.c:2976
8234 " Message has been deleted or moved to another folder"
8237 " A mensagem foi excluída ou movida para outra pasta"
8239 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8240 #: src/summaryview.c:7010
8241 msgid "An error happened while learning.\n"
8242 msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8245 msgid "Moving messages..."
8246 msgstr "Movendo as mensagens..."
8248 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8249 msgid "Deleting messages..."
8250 msgstr "Excluindo mensagens..."
8252 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8253 msgid "Remove _mailbox..."
8254 msgstr "Remover _caixa postal..."
8259 "Can't remove the folder '%s'\n"
8263 "Não foi possível remover a pasta '%s'.\n"
8267 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8270 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8271 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8273 "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8274 "(As mensagens NÃO SERÃO excluídas do disco)"
8276 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8277 msgid "Remove mailbox"
8278 msgstr "Remover a caixa postal"
8280 #: src/mimeview.c:192
8284 #: src/mimeview.c:194
8285 msgid "Open _with..."
8286 msgstr "Abrir _com..."
8288 #: src/mimeview.c:196
8290 msgstr "_Enviar para..."
8292 #: src/mimeview.c:197
8293 msgid "_Display as text"
8294 msgstr "Exibir como _texto"
8296 #: src/mimeview.c:198
8298 msgstr "_Salvar como..."
8300 #: src/mimeview.c:199
8301 msgid "Save _all..."
8302 msgstr "Salvar _todos..."
8304 #: src/mimeview.c:272
8308 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8309 #: src/mimeview.c:1041
8310 msgid "View full information"
8311 msgstr "Exibir informações completas"
8313 #: src/mimeview.c:1047
8315 msgstr "Verificar novamente"
8317 #: src/mimeview.c:1059
8319 msgid "%s Click the icon to check it."
8320 msgstr "%s Clique no ícone verificá-la."
8322 #: src/mimeview.c:1061
8324 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8325 msgstr "%s Clique no ícone ou pressione '%s' para verificá-la."
8327 #: src/mimeview.c:1071
8328 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8330 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone para tentar "
8333 #: src/mimeview.c:1073
8336 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8338 "Tempo esgotado durante a checagem da assinatura. Clique no ícone ou "
8339 "pressione '%s' para tentar novamente."
8341 #: src/mimeview.c:1313
8342 msgid "Checking signature..."
8343 msgstr "Verificando a assinatura..."
8345 #: src/mimeview.c:1354
8346 msgid "Go back to email"
8347 msgstr "Voltar à mensagem"
8349 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8350 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8352 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8354 "Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8356 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8358 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8359 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
8361 #: src/mimeview.c:1864
8364 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8365 "operation or skip error and continue?"
8367 "Ocorreu um erro no salvamento da parte #%d da mensagem. Deseja cancelar a "
8368 "operação ou ignorar o erro e continuar?"
8370 #: src/mimeview.c:1867
8371 msgid "Error saving all message parts"
8372 msgstr "Erro no salvamento de todas as partes da mensagem"
8374 #: src/mimeview.c:1868
8378 #: src/mimeview.c:1868
8380 msgstr "Ignorar tudo"
8382 #: src/mimeview.c:1878
8384 msgid "%d file saved successfully."
8385 msgid_plural "%d files saved successfully."
8386 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso."
8387 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso."
8389 #: src/mimeview.c:1886
8391 msgid "%d file saved successfully"
8392 msgid_plural "%d files saved successfully"
8393 msgstr[0] "%d arquivo foi salvo com sucesso"
8394 msgstr[1] "%d arquivos foram salvos com sucesso"
8396 #: src/mimeview.c:1891
8398 msgid "%s, %d file failed."
8399 msgid_plural "%s, %d files failed."
8400 msgstr[0] "%s, %d arquivo apresentou erro."
8401 msgstr[1] "%s, %d arquivos apresentaram erro."
8403 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8404 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8405 msgid "Select destination folder"
8406 msgstr "Selecione a pasta de destino"
8408 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8410 msgid "'%s' is not a directory."
8411 msgstr "'%s' não é um diretório."
8413 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8417 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8420 "Enter the command-line to open file:\n"
8421 "('%s' will be replaced with file name)"
8423 "Digite o comando para abrir o arquivo:\n"
8424 "('%s' será substituído pelo nome do arquivo)"
8426 #: src/mimeview.c:2281
8429 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8433 "Não foi possível converter o nome do anexo para UTF-16:\n"
8437 #: src/mimeview.c:2289
8438 msgid "Execute untrusted binary?"
8439 msgstr "Executar binário não confiável?"
8441 #: src/mimeview.c:2290
8443 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8444 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8446 "Do you want to run this file?"
8448 "Esse anexo é um arquivo executável. Executar binários não confiáveis é "
8449 "perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8451 "Deseja executar esse arquivo?"
8453 #: src/mimeview.c:2294
8455 msgstr "Executar o binário"
8457 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8461 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8462 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8466 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8469 msgid "Description:"
8474 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8475 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida.\n"
8479 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8480 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor NNTP: %s:%d...\n"
8484 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8485 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8489 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8491 "Libetpan não suporta o código de retorno 480, por isso optamos por "
8495 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8496 msgstr "Falha no modo leitor, continuando mesmo assim\n"
8500 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8501 msgstr "Erro na criação da sessão com %s:%d\n"
8505 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8506 msgstr "Erro na autenticação com %s:%d...\n"
8509 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8511 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para se conectar ao servidor de News."
8515 msgid "couldn't select group: %s\n"
8516 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
8518 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8520 msgid "couldn't set group: %s\n"
8521 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8525 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8526 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8528 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8529 msgid "couldn't get xhdr\n"
8530 msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8534 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8535 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8538 msgid "couldn't get xover\n"
8539 msgstr "não foi possível obter xover\n"
8542 msgid "invalid xover line\n"
8543 msgstr "linha xover inválida\n"
8547 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8548 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8550 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8552 "Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8553 "versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; suas contas de "
8554 "Newsgroup serão desabilitadas.\n"
8556 "Você provavelmente precisa instalar a libetpan e recompilar o Claws Mail."
8558 #: src/news_gtk.c:56
8559 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8560 msgstr "_Assinar o Newsgroup..."
8562 #: src/news_gtk.c:57
8563 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8564 msgstr "_Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8566 #: src/news_gtk.c:250
8568 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8569 msgstr "Deseja realmente cancelar a assinatura do Newsgroup '%s'?"
8571 #: src/news_gtk.c:251
8572 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8573 msgstr "Cancelar a assinatura do Newsgroup"
8575 #: src/news_gtk.c:291
8576 msgid "Rename newsgroup folder"
8577 msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8579 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8580 msgid "Input master passphrase"
8581 msgstr "Digite a senha mestra"
8583 #: src/password.c:141
8584 msgid "Incorrect master passphrase."
8585 msgstr "Senha mestra incorreta."
8587 #: src/password_gtk.c:67
8588 msgid "New passphrases do not match, try again."
8589 msgstr "As novas senhas não conferem, tente novamente."
8591 #: src/password_gtk.c:80
8592 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8593 msgstr "A senha mestra anterior está incorreta, tente novamente."
8595 #: src/password_gtk.c:144
8596 msgid "Changing master passphrase"
8597 msgstr "Alterando a senha mestra"
8599 #: src/password_gtk.c:165
8601 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8602 "needs to be entered."
8604 "Caso exista uma senha mestra atualmente ativa,\n"
8605 "ela deve ser digitada."
8607 #: src/password_gtk.c:175
8608 msgid "Old passphrase:"
8609 msgstr "Senha anterior:"
8611 #: src/password_gtk.c:191
8612 msgid "New passphrase:"
8613 msgstr "Nova senha:"
8615 #: src/password_gtk.c:202
8616 msgid "Confirm passphrase:"
8617 msgstr "Repita a senha:"
8619 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8620 msgid "Acpi Notifier"
8621 msgstr "Notificador ACPI"
8623 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8625 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8626 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8628 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acerhk' foi carregado.\n"
8629 "Você pode obtê-lo em http://www.cakey.de/acerhk/"
8631 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8633 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8634 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8636 "Certifique-se de que o módulo do kernel 'acer_acpi' foi carregado.\n"
8637 "Você pode obtê-lo em http://code.google.com/p/aceracpi/"
8639 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8640 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8641 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_laptop' foi carregado."
8643 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8644 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8645 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'asus_acpi' foi carregado."
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8648 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8649 msgstr "Certifique-se de que o módulo do kernel 'ibm_acpi' foi carregado."
8651 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8653 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8654 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8656 "Certifique-se de que apanelc está instalado.\n"
8657 "Você pode obtê-lo em http://apanel.sourceforge.net/"
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8661 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8662 msgid "Control file doesn't exist."
8663 msgstr "O arquivo de controle não existe."
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8666 msgid " : no new or unread mail"
8667 msgstr " : nenhuma mensagem nova ou não lida"
8669 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8670 msgid " : unread mail"
8671 msgstr " : mensagem não lida"
8673 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8675 msgstr " : mensagem nova"
8677 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8679 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8683 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8684 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8685 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8689 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8691 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8695 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8696 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8697 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8701 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8703 msgstr "Tipo ACPI: "
8705 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8707 msgstr "Arquivo ACPI: "
8709 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8710 msgid "values - On: "
8711 msgstr "valores - Ligado: "
8713 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8715 msgstr " - Desligado: "
8717 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8718 msgid "Blink when user interaction is required"
8719 msgstr "Piscar quando for necessário uma intervenção do usuário"
8721 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8722 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8723 msgstr "Esse plugin manipula diversos LED's de mensagens ACPI."
8725 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8727 msgstr "LED do laptop"
8729 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8730 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8731 msgid "Failed to register check before send hook"
8732 msgstr "Não foi possível registrar a checagem antes de enviar o gancho"
8734 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8735 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8737 "Mantenha todos os endereços dos destinatários em uma pasta do Livro de "
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8741 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8742 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8743 msgid "Address Keeper"
8744 msgstr "Address Keeper"
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8747 msgid "Address book location"
8748 msgstr "Localização do livro de endereços"
8750 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8751 msgid "Keep to folder"
8752 msgstr "Enviar para a pasta"
8754 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8755 msgid "Address book path where addresses are kept"
8756 msgstr "Caminho no Livro de Endereços onde os endereços serão armazenados"
8758 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8759 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8760 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8761 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8762 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8763 #: src/prefs_matcher.c:679
8765 msgstr "Selecione..."
8767 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8768 msgid "Fields to keep addresses from"
8769 msgstr "Campos de onde preservar os endereços"
8771 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8772 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8773 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8775 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8776 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8777 msgstr "Armazenar os endereços que aparecem nos cabeçalhos '%s'"
8779 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8781 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8783 "Excluir os endereços correspondentes às seguintes expressões regulares (uma "
8786 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8787 msgid "Mail Archiver"
8788 msgstr "Empacotador de mensagens"
8790 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8791 msgid "Create Archive..."
8792 msgstr "Criar pacote..."
8794 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8797 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8799 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8800 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8801 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8802 "Several archiving options are also available.\n"
8804 "The archive can be stored as:\n"
8806 "The archive can be compressed using:\n"
8808 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8809 "format and compression.\n"
8811 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8813 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8815 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8818 "Esse plugin adiciona recursos de arquivamento ao Claws Mail.\n"
8820 "Ele habilita a seleção de uma pasta de mensagens que você deseja arquivar, a "
8821 "seleção de um nome, formato e localização para o pacote. Subpastas podem ser "
8822 "incluídas e somas de checagem MD5 podem ser adicionadas para cada arquivo no "
8823 "pacote. Existem várias opções de empacotamento.\n"
8825 "Os pacotes podem ser armazenados como:\n"
8827 "O pacote pode ser comprimido usando:\n"
8829 "Os pacotes podem ser restaurados com qualquer ferramenta que suporte o "
8830 "formato e a compressão selecionados.\n"
8832 "Os tipos de pasta suportados são MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8834 "Para ativar o recurso de empacotamento, vá até /Ferramentas/Criar pacote.\n"
8836 "As opções padrão podem ser definidas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
8837 "Empacotador de mensagens."
8839 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8841 msgstr "Empacotador"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8845 msgstr "Empacotando"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8848 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8849 msgstr "Pressione o botão Cancelar para interromper o empacotamento"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8853 msgstr "Empacotando:"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8858 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8859 "the archiving process:\n"
8862 "Alguns dados não inicializados impedem o início\n"
8863 "do processo de empacotamento:\n"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8869 "- the folder to archive is not set"
8872 "- não foi definida a pasta para o empacotamento"
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8877 "- the name for archive is not set"
8880 "- não foi definido o nome para o empacotamento"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8884 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8885 msgstr "%s: já existe. Continuar mesmo assim?"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8889 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8890 msgstr "%s: é um link. Não é possível continuar."
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8894 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8895 msgstr "%s: é um diretório. Não é possível continuar."
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8899 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8900 msgstr "%s: permissões insuficientes. Não é possível continuar."
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8904 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8905 msgstr "%s: erro desconhecido. Não é possível continuar."
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8909 msgid "Creating archive"
8910 msgstr "Criando o pacote"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8915 "Not a valid file name:\n"
8918 "Não é um nome de arquivo válido:\n"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8924 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8927 "Não é uma pasta do Claws Mail válida:\n"
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8933 "Adding files in folder failed\n"
8934 "Files in folder: %d\n"
8935 "Files in list: %d\n"
8939 "Alguns arquivos não foram adicionados à pasta\n"
8940 "Arquivos na pasta: %d\n"
8941 "Arquivos na lista: %d\n"
8943 "Continuar mesmo assim?"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8948 "Archive creation error:\n"
8951 "Erro na criação do pacote:\n"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8955 msgid "Archive result"
8956 msgstr "Resultado do pacote"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8967 msgid "Archive format"
8968 msgstr "Formato do pacote"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8971 msgid "Compression method"
8972 msgstr "Método de compressão"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8975 msgid "Number of files"
8976 msgstr "Número de arquivos"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8979 msgid "Archive Size"
8980 msgstr "Tamanho do pacote"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8984 msgstr "Tamanho da pasta"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8987 msgid "Compression level"
8988 msgstr "Nível de compressão"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8991 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8992 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8993 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
9000 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
9001 #: src/prefs_summaries.c:380
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9006 msgid "MD5 checksum"
9007 msgstr "Checksum MD5"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9010 msgid "Descriptive names"
9011 msgstr "Nomes descritivos"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9014 msgid "Delete selected files"
9015 msgstr "Excluir arquivos selecionados"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9018 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9019 msgid "Select mails before"
9020 msgstr "Selecionar mensagens anteriores a"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9023 msgid "Select folder to archive"
9024 msgstr "Selecione a pasta para o pacote"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9027 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9029 "Selecione o nome de arquivo para o pacote [o sufixo deve indicar o tipo de "
9032 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9038 msgid "Create Archive"
9039 msgstr "Criar pacote"
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9042 msgid "Enter Archiver arguments"
9043 msgstr "Digite os argumentos para o empacotador"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9046 msgid "Folder to archive"
9047 msgstr "Pasta para o pacote"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9050 msgid "Folder which is the root of the archive"
9051 msgstr "Pasta onde está a raiz do pacote"
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9054 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9055 msgstr "Clique nesse botão para selecionar a pasta que será a raiz do pacote"
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9058 msgid "Name for archive"
9059 msgstr "Nome para o pacote"
9061 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9062 msgid "Archive location and name"
9063 msgstr "Localização e nome do pacote"
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9067 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9069 msgstr "_Selecionar"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9072 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9073 msgstr "Clique nesse botão para selecionar o nome a localização para o pacote"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9076 msgid "Choose compression"
9077 msgstr "Escolha a compressão"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9088 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9091 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9092 msgstr "Selecione essa opção para aplicar a compressão %s ao pacote"
9094 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9095 msgid "Choose format"
9096 msgstr "Escolha o formato"
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9100 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9101 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9103 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9104 msgstr "Selecione essa opção para usar %s como formato do pacote"
9106 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9107 msgid "Miscellaneous options"
9108 msgstr "Outras opções"
9110 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9115 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9116 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote"
9118 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9122 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9124 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9125 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9126 "will take to create the archive"
9128 "Selecione essa opção para adicionar checksums MD5 a cada arquivo do\n"
9129 "pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará significativamente o\n"
9130 "tempo de criação do pacote."
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9137 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9139 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9140 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9141 "Names will be truncated to max 96 characters"
9143 "Selecione essa opção para usar nomes descritivos para cada arquivo no\n"
9144 "pacote. O esquema de nome é: data_de@para@assunto.\n"
9145 "Os nomes serão truncados no limite de 96 caracteres."
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9149 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9150 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9152 "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento.\n"
9153 "Apenas para IMAP4, caixa postal local e POP3."
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9156 msgid "Selection options"
9157 msgstr "Opções de seleção"
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9161 "Select emails before a certain date\n"
9162 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9164 "Excluir mensagens anteriores a determinada data.\n"
9165 "A data deve estar no formato ISO-8601 [YYYY-MM-DD]."
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9168 msgid "Default save folder"
9169 msgstr "Pasta de salvamento padrão"
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9172 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9174 "Clique nesse botão para selecionar a localização padrão para salvamento de "
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9178 msgid "Default compression"
9179 msgstr "Compressão padrão"
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9193 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9194 msgstr "Selecione essa opção para usar a compressão %s como padrão"
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9197 msgid "Default format"
9198 msgstr "Formato padrão"
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9205 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9206 msgstr "Selecione essa opção para usar o formato %s como padrão"
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9209 msgid "Default miscellaneous options"
9210 msgstr "Padrões para outras opções"
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9213 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9214 msgstr "Selecione essa opção para incluir as subpastas no pacote como padrão"
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9222 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9224 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9225 "will take to create the archives"
9227 "Selecione essa opção para adicionar, como padrão, checksums MD5 a\n"
9228 "cada arquivo do pacote. Saiba, entretanto, que isso aumentará \n"
9229 "significativamente o tempo de criação do pacote."
9231 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9232 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9236 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9237 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9238 msgstr "Selecione essa opção para excluir as mensagens após o empacotamento"
9240 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9241 msgid "Remove attachments"
9242 msgstr "Remover anexos"
9244 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9249 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9250 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9254 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9255 msgid "Destroy attachments"
9256 msgstr "Destruir anexos"
9258 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9260 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9262 "The deleted data will be unrecoverable."
9264 "Deseja realmente remover todos os anexos das mensagens selecionadas?\n"
9266 "Os dados excluídos não poderão ser recuperados."
9268 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9269 msgid "This message doesn't have any attachments."
9270 msgstr "Essa mensagem não tem nenhum anexo."
9272 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9273 msgid "Remove attachments..."
9274 msgstr "Remover anexos..."
9276 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9277 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9281 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9283 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9285 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9286 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9288 "Esse plugin remove anexos das mensagens.\n"
9290 "Atenção: esta operação não pode ser cancelada e os anexos excluídos estarão "
9291 "perdidos pra sempre (e pra sempre é realmente muito tempo)."
9293 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9294 msgid "Attachment handling"
9295 msgstr "Gerenciamento de anexos"
9297 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9300 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9301 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9305 "Um anexo foi mencionado na mensagem que você está enviando, mas nenhum "
9306 "arquivo foi anexado. A menção aparece na linha %d, que começa com o texto: "
9311 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9312 msgid "Attachment warning"
9313 msgstr "Alerta de anexo"
9315 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9316 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9318 msgid "Attach warner"
9319 msgstr "Alerta de anexo"
9321 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9323 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9324 "no file is attached."
9326 "Avisa o usuário caso seja encontrada uma referência a anexos no texto da "
9327 "mensagem e não exista nenhum arquivo anexado"
9329 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9333 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9334 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9336 "For encontrada correspondência para uma das seguintes expressões regulares "
9339 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9340 msgid "Expressions are case sensitive"
9341 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas nas expressões"
9343 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9344 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9346 "Maiúsculas são diferenciadas de minúsculas na correspondência de expressões "
9347 "regulares da lista"
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9350 msgid "Lines starting with quotation marks"
9351 msgstr "Linhas iniciando com marcas de citação"
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9355 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9356 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9359 "Exclui as linhas de citação da checagem pelas expressões regulares acima. "
9360 "Repare que marcas inseridas manualmente não podem ser distinguidas daquelas "
9361 "geradas automaticamente nas respostas."
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9364 msgid "Forwarded or redirected messages"
9365 msgstr "Mensagens encaminhadas ou redirecionadas"
9367 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9369 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9371 "Não verifica a ausência de anexos ao encaminhar ou redirecionar mensagens"
9373 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9375 msgstr "Assinaturas"
9377 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9379 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9380 "the regular expressions above"
9382 "Não verifica a ausência de anexos nas linhas a partir do primeiro caractere "
9383 "separador de assinatura"
9385 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9387 msgstr "Avisar quando"
9389 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9393 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9394 msgid "Attach Warner"
9395 msgstr "Alerta de anexo"
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9403 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9404 msgstr "Bogofilter: buscando conteúdo..."
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9407 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9408 msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9412 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9413 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9414 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9415 "with a few hundred spam and ham messages."
9417 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9418 "desse erro é que ele ainda não aprendeu nenhuma mensagem.\n"
9419 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9420 "treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9425 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9428 "O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9429 "executar o comando `%s %s %s`."
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9432 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9433 msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9438 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9439 msgstr "Erro no aprendizado; `%s` retornou o status %d."
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9442 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9443 msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9445 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9448 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9451 "Erro no aprendizado; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9456 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9457 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9460 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9461 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9462 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9464 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9465 "specially designated folder.\n"
9467 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9469 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9470 "IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9471 "instalado localmente.\n"
9473 "Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9474 "marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9475 "opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9476 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9477 "em uma determinada pasta.\n"
9479 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9482 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9484 msgid "Spam detection"
9485 msgstr "Detecção de spam"
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9488 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9489 msgid "Spam learning"
9490 msgstr "Aprendizado de spam"
9492 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9494 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9495 msgid "Process messages on receiving"
9496 msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9498 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9500 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9501 msgid "Maximum size"
9502 msgstr "Tamanho máximo"
9504 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9506 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9507 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9508 msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9510 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9512 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9516 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9518 msgstr "Excluir spam"
9520 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9521 msgid "Save spam in..."
9522 msgstr "Salvar spam em..."
9524 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9525 msgid "Only mark as spam"
9526 msgstr "Apenas marcar como spam"
9528 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9532 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9534 "Pasta a ser utilizada para armazenar os spams identificados. Deixe em branco "
9535 "para utilizar a Lixeira."
9537 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9538 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9540 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9541 msgstr "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar os spams"
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9544 msgid "When unsure, move to"
9545 msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9549 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9552 "Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9553 "incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9555 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9556 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9558 "Clique nesse botão para selecionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9562 msgid "Insert X-Bogosity header"
9563 msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9566 msgid "Only done for messages in MH folders"
9567 msgstr "Efetuado somente em mensagens nas pastas MH"
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9572 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9573 msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9575 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9577 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9579 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9580 "normal folder even if detected as spam"
9582 "Mensagens oriundas de contatos do seu Livro de Endereços serão recebidas na "
9583 "pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9585 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9586 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9588 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9590 "Clique nesse botão para selecionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9593 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9594 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9595 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9596 msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9598 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9600 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9603 "Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9604 "da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9606 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9607 msgid "Bogofilter call"
9608 msgstr "Chamada do Bogofilter"
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9611 msgid "Path to bogofilter executable"
9612 msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9615 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9617 msgid "Mark spam as read"
9618 msgstr "Marcar spam como lido"
9620 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9624 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9625 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9626 msgstr "Bsfilter: buscando o corpo..."
9628 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9629 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9630 msgstr "Bsfilter: filtrando a mensagem..."
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9634 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9635 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9636 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9637 "a few hundred spam and ham messages."
9639 "O plugin Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. A causa provável do erro "
9640 "é que ele ainda não aprendeu com nenhuma mensagem.\n"
9641 "Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9642 "treinar o Bsfilter com algumas centenas de spams e não-spams."
9644 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9647 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9650 "O plugin do Bsfilter não conseguiu filtrar a mensagem. Não foi possível "
9651 "executar o comando `%s`."
9653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9654 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9655 msgstr "Bsfilter: aprendendo com a mensagem..."
9657 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9659 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9660 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9663 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9664 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9665 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9667 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9668 "specially designated folder.\n"
9670 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9672 "Este plugin pode procurar por spams em todas as mensagens recebidas em "
9673 "contas IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bsfilter. Você precisa ter o Bsfilter "
9674 "instalado na sua máquina.\n"
9676 "Antes do Bsfilter ser capaz de reconhecer mensagens como spam, você deve "
9677 "treiná-lo, marcando algumas centenas de spams e mensagens legítimas, usando "
9678 "as opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\".\n"
9680 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
9681 "em uma pasta especialmente designada.\n"
9683 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9686 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9687 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9688 msgid "Save spam in"
9689 msgstr "Salvar spam em"
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9693 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9696 "Se o Bsfilter identificar um e-mail como spam ou incerto, mas ele estiver na "
9697 "lista branca, será interpretado como não-spam."
9699 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9700 msgid "Bsfilter call"
9701 msgstr "Comando do Bsfilter"
9703 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9704 msgid "Path to bsfilter executable"
9705 msgstr "Caminho parra o executável do Bsfilter"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9709 msgid "Clam AntiVirus"
9710 msgstr "Clam AntiVirus"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9715 "No socket information.\n"
9716 "Antivirus disabled."
9719 "Sem informação de soquete.\n"
9720 "Antivírus desabilitado."
9722 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9725 "Clamd does not respond to ping.\n"
9729 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9730 "O Clamd está em execução?"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9734 msgid "Detected %s virus."
9735 msgstr "Vírus %s detectado."
9737 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9743 "Erro na verificação:\n"
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9748 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9749 msgstr "Arquivo: %s. Tamanho (%d) maior que o limite (%d)\n"
9751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9752 msgid "ClamAV: scanning message..."
9753 msgstr "ClamAV: verificando a mensagem..."
9755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9756 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9757 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de filtragem de mensagens"
9759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9762 "No socket information.\n"
9763 "Antivirus disabled."
9766 "Sem informação de soquete.\n"
9767 "Antivírus desabilitado."
9769 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9772 "Clamd does not respond to ping.\n"
9776 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9777 "O Clamd está em execução?"
9779 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9781 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9782 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9784 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9785 "saved in a specially designated folder.\n"
9787 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9788 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9789 "the permissions for your home folder and the\n"
9790 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9791 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9792 "users at least need to be given execute permissions\n"
9793 "on these folders.\n"
9795 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9796 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9797 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9799 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9801 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para verificar todas as mensagens "
9802 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
9804 "Quando um vírus é encontrado no anexo de alguma mensagem, ele pode ser "
9805 "excluído ou salvo em uma pasta específica\n"
9807 "Uma vez que esse plugin comunica-se com o Clamd através\n"
9808 "de um soquete Unix, existem alguns requisitos mínimos para\n"
9809 "as permissões das suas pastas home e .claws-mail. Todos\n"
9810 "os usuários devem ter, no mínimo, permissão de execução\n"
9813 "Para evitar alterações nas permissões, você pode configurar\n"
9814 "o clamav-daemon para se comunicar através de um soquete\n"
9815 "TCP e selecionar as configurações manuais para o clamd.\n"
9817 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Clam "
9820 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9821 msgid "Virus detection"
9822 msgstr "Detecção de vírus"
9824 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9825 msgid "Select folder to store infected messages in"
9826 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento das mensagens infectadas"
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9829 msgid "Enable virus scanning"
9830 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9833 msgid "Maximum attachment size"
9834 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9837 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9838 msgstr "Anexos de tamanho maior do que esse não serão verificados"
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9845 msgid "Save infected mail in"
9846 msgstr "Salvar arquivos infectados em"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9849 msgid "Save mail that contains viruses"
9850 msgstr "Salva as mensagens que contenham vírus"
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9854 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9856 "Pasta onde serão armazenadas as mensagens infectadas. Deixe em branco para "
9857 "usar a pasta padrão da lixeira."
9859 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9860 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9862 "Clique neste botão para selecionar uma pasta para armazenar a mensagem "
9865 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9866 msgid "Automatic configuration"
9867 msgstr "Configuração automática"
9869 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9870 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9871 msgstr "Define se a configuração deve ser automática ou manual"
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9874 msgid "Where is clamd.conf"
9875 msgstr "Onde está o clamd.conf"
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9879 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9880 "able to locate the file automatically"
9882 "Caminho completo do clamd.conf. Se este campo não estiver em branco, então o "
9883 "plugin foi capaz de localizar o arquivo automaticamente."
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9889 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9890 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9891 msgstr "Clique neste botão para selecionar o caminho completo do clamd.conf"
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9894 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9895 msgstr "Verifique as permissões para as pastas e ajuste-as se necessário"
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9898 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9899 msgstr "Clique neste botão para verificar e ajustar as permissões da pasta"
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9903 msgstr "Endereço do servidor"
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9906 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9907 msgstr "Endereço ou IP da máquina remota executando o serviço clamav"
9909 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9910 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9911 msgstr "Número da porta que o serviço clamav está utilizando"
9913 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9916 "No socket information.\n"
9917 "Antivirus disabled."
9919 "Nova configuração\n"
9920 "Sem informação de soquete.\n"
9921 "Antivírus desabilitado."
9923 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9926 "Clamd does not respond to ping.\n"
9929 "Nova configuração\n"
9930 "O Clamd não está respondendo ao ping.\n"
9931 "O Clamd está em execução?"
9933 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9936 "%s: Unable to open\n"
9937 "clamd will be disabled"
9939 "%s: Não foi possível abrir\n"
9940 "Clamd será desabilitado"
9942 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9945 "%s: Not able to find required information\n"
9946 "clamd will be disabled"
9948 "%s: Não foi possível encontrar a informação solicitada\n"
9949 "Clamd será desabilitado"
9951 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9952 msgid "Could not create socket"
9953 msgstr "Não foi possível criar o soquete"
9955 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9956 msgid ": File does not exist"
9957 msgstr ": O arquivo não existe"
9959 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9960 msgid ": Unable to open"
9961 msgstr ": Não foi possível abrir"
9963 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9964 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9965 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9966 msgid "Socket write error"
9967 msgstr "Erro na escrita do socket"
9969 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9971 msgid "%s: Error reading"
9972 msgstr "%s: Erro na leitura"
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9975 msgid "Socket read error"
9976 msgstr "Erro na leitura do socket"
9978 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9980 msgstr "Demonstração"
9982 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9983 msgid "Failed to register log text hook"
9984 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de relatório"
9986 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9988 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9989 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9991 "It is not really useful."
9993 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9994 "Mail. Ele instala um gancho para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9997 "Ele definitivamente não é muito útil."
9999 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10000 msgid "Display images"
10001 msgstr "Exibir imagens"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10004 msgid "Display embedded images"
10005 msgstr "Exibir Imagens incorporadas"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10008 msgid "Execute javascript"
10009 msgstr "Executar Javascript"
10011 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10012 msgid "Execute embedded javascript"
10013 msgstr "Executar Javascript incorporado"
10015 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10016 msgid "Execute Java applets"
10017 msgstr "Executar applets Java"
10019 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10020 msgid "Execute embedded Java applets"
10021 msgstr "Executar applets Java incorporados"
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10024 msgid "Render objects using plugins"
10025 msgstr "Renderizar objetos usando plugins"
10027 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10028 msgid "Render embedded objects using plugins"
10029 msgstr "Renderizar objetos incorporados usando plugins"
10031 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10032 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10033 msgstr "Abrir no visualizador (o conteúdo remoto está habilitado)"
10035 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10036 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10037 msgstr "Não fazer nada (o conteúdo remoto está desabilitado)"
10039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10043 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10044 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10045 msgstr "Usar as configurações de proxy do GNOME"
10047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10049 msgstr "Usar proxy"
10051 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10052 msgid "Remote resources"
10053 msgstr "Recursos remotos"
10055 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10057 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10058 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10059 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10060 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10063 "Carregar recursos remotos pode gerar alguns problemas de privacidade.\n"
10064 "Quando a carga de conteúdo remoto está desabilitada, nada é solicitado\n"
10065 "à rede. A renderização de imagens, scripts, objetos de plugin ou applets\n"
10066 "Java ainda podem estar habilitados para os conteúdos anexados ao e-mail."
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10069 msgid "Enable loading of remote content"
10070 msgstr "Habilitar a carga de conteúdo remoto"
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10073 msgid "When clicking on a link, by default"
10074 msgstr "Ao clicar em um link, por padrão"
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10077 msgid "Open in external browser"
10078 msgstr "Abra em um navegador externo"
10080 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10081 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10082 msgstr "O CSS desse arquivo será aplicado em todas as partes HTML"
10084 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10086 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10087 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10088 #: src/prefs_customheader.c:236
10092 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10093 msgid "Select stylesheet"
10094 msgstr "Selecione a folha de estilos"
10096 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10097 msgid "Remote content loading is disabled."
10098 msgstr "A recuperação de conteúdo remoto está desabilitada."
10100 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10101 msgid "Load images"
10102 msgstr "Carregar imagens"
10104 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10105 msgid "Enable remote content"
10106 msgstr "Habilitar conteúdo remoto"
10108 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10109 msgid "Enable Javascript"
10110 msgstr "Habilitar Javascript"
10112 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10113 msgid "Enable Plugins"
10114 msgstr "Habilitar plugins"
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10117 msgid "Enable Java"
10118 msgstr "Habilitar Java"
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10121 msgid "Open links with external browser"
10122 msgstr "Abrir os links com um navegador externo"
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10126 msgid "An error occurred: %d\n"
10127 msgstr "Ocorreu um erro: %d\n"
10129 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10131 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10132 msgstr "%s é uma fonte malformada ou não suportada"
10134 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10135 msgid "Search the Web"
10136 msgstr "Pesquisar a Web"
10138 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10139 msgid "Open in Viewer"
10140 msgstr "Abrir no visualizador"
10142 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10143 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10144 msgstr "Abrir no visualizador (habilitar conteúdo remoto)"
10146 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10147 msgid "Open in Browser"
10148 msgstr "Abrir no navegador"
10150 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10152 msgstr "Abrir a imagem"
10154 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10156 msgstr "Copiar o link"
10158 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10159 msgid "Download Link"
10160 msgstr "Baixar o link"
10162 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10163 msgid "Save Image As"
10164 msgstr "Salvar imagem como"
10166 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10168 msgstr "Copiar a imagem"
10170 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10171 msgid "Import feed"
10172 msgstr "Importar a fonte"
10174 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10178 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10179 msgid "Fancy HTML Viewer"
10180 msgstr "Visualizador HTML Fancy"
10182 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10185 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10186 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10187 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10189 "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando a biblioteca WebKit %d.%d."
10191 "Todo o conteúdo remoto é bloquado por padrão. As opções podem ser "
10192 "encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/Fancy"
10194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10195 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10196 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10201 msgid "Failed to register mail receive hook"
10202 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de recebimento de mensagens"
10204 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10206 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10207 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10208 "ID and retrieval time.\n"
10210 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10212 "Este plugin modifica as mensagens baixadas. Ele insere cabeçalhos contendo "
10213 "algumas informações da transferência: UIDL, nome da conta no Claws Mail, "
10214 "servidor POP, ID do usuário e hora da transferência.\n"
10216 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10219 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10220 msgid "Mail marking"
10221 msgstr "Marcação da mensagem"
10223 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10224 msgid "Add fetchinfo headers"
10225 msgstr "Adicionar cabeçalhos fetchinfo"
10227 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10228 msgid "Headers to be added"
10229 msgstr "Cabeçalhos a serem a adicionados"
10231 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10235 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10237 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10239 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-UIDL com com o ID único de listagem da mensagem "
10242 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10243 msgid "Account name"
10244 msgstr "Nome da conta"
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10247 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10248 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-ACCOUNT com o nome da conta"
10250 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10251 msgid "Receive server"
10252 msgstr "Servidor de recebimento"
10254 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10255 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10257 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-SERVER com o nome do servidor de recebimento"
10259 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10261 msgstr "ID do usuário"
10263 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10264 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10265 msgstr "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-USERID com o ID do usuário"
10267 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10269 msgstr "Horário da transferência"
10271 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10273 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10276 "Adiciona o cabeçalho X-FETCH-TIME com a data e hora do recebimento da "
10277 "mensagemno formato RFC822"
10279 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10280 msgid "GData plugin: Authorization required"
10281 msgstr "Plugin GData: É necessária autorização"
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10285 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10286 "the GData plugin.\n"
10288 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10289 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10290 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10293 "Você deve autorizar o Claws Mail a acessar sua lista de contatos da Google "
10294 "para usar o plugin GData.\n"
10296 "Visite a página de autorização da Google pressionando o botão abaixo. Após a "
10297 "confirmação da autorização, você receberá um código de autorização. Digite "
10298 "esse código no campo abaixo para garantir ao Claws Mail o acesso à sua lista "
10299 "de contatos da Google."
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10305 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10306 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10308 "Clique aqui para abrir a página de autorização da Google no seu navegador"
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10315 msgid "Enter code:"
10316 msgstr "Digite o código:"
10318 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10320 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10321 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de contatos: %s\n"
10323 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10324 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10326 msgid "Added %d of"
10327 msgid_plural "Added %d of"
10328 msgstr[0] "Adicionado %d de"
10329 msgstr[1] "Adicionados %d de"
10331 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10332 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10334 msgid "1 contact to the cache"
10335 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10336 msgstr[0] "1 contato para o cache"
10337 msgstr[1] "%d contatos para o cache"
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10340 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10341 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de contatos\n"
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10345 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10346 msgstr "Plugin GData: Erro na solicitação de grupos: %s\n"
10348 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10349 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10350 msgstr "Plugin GData: Os grupos foram recebidos\n"
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10353 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10354 msgstr "Plugin GData: Iniciando solicitação assíncrona de grupos\n"
10356 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10358 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10359 msgstr "Plugin GData: Erro na autorização: %s\n"
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10362 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10363 msgstr "Plugin GData: A autorização foi bem sucedida\n"
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10366 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10367 msgstr "Plugin GData: Iniciando autorização interativa\n"
10369 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10370 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10372 "Plugin GData: Código de autorização recebido, requisitando a autorização\n"
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10376 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10379 "Plugin GData: Não foi recebido nenhum código de autorização, a solicitação "
10380 "de autorização foi cancelada\n"
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10384 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10385 msgstr "Plugin GData: Erro na atualização da autorização: %s\n"
10387 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10388 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10389 msgstr "Plugin GData: A atualização da autorização foi bem sucedida\n"
10391 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10394 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10396 "Plugin GData: Tempo decorrido desde a última atualização: %d minutos, "
10397 "atualizando agora\n"
10399 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10400 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10401 msgstr "Plugin GData: Tentando atualizar a autorização\n"
10403 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10404 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10405 msgid "Authentication"
10406 msgstr "Autenticação"
10408 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10409 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10411 msgstr "Nome de usuário:"
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10414 msgid "Polling interval (seconds):"
10415 msgstr "Intervalo entre consultas (segundos):"
10417 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10418 msgid "Maximum number of results:"
10419 msgstr "Número máximo de resultados:"
10421 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10422 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10426 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10427 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10429 "Não foi possível registrar o gancho de complementação de endereço no plugin "
10432 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10433 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10435 "Não foi possível registrar o gancho de mudança para offline no plugin GData"
10437 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10439 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10441 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10442 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10443 "into the Tab-address completion.\n"
10445 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10447 "Este plugin fornece acesso ao protocolo GData para o Claws Mail.\n"
10449 "O protocolo GData é uma interface para os serviços da Google.\n"
10450 "Atualmente, a única funcionalidade implementada é a de incluir os Contatos "
10451 "Google na complementação de endereços via tecla Tab.\n"
10453 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
10455 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10456 msgid "GData integration"
10457 msgstr "Integração com GData"
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10461 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10464 msgstr "Libravatar"
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10467 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10469 "Não foi possível registrar o gancho de atualização do cabeçalho de avatar"
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10472 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10474 "Não foi possível registrar o gancho de renderização da imagem de avatar"
10476 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10477 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10478 msgstr "Não foi possível criar o diretório de cache da imagem de avatar"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10481 msgid "Failed to load missing items cache"
10482 msgstr "Não foi possível carregar o cache de itens faltantes"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10486 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10487 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10488 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10489 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10490 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10491 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10493 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10494 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10495 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10497 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10499 "Exibe imagens de perfis do libravatar para nas mensagens.\n"
10500 "Mais informações sobre o libravatar podem ser obtidas em\n"
10501 "http://www.libravatar.org/. Caso o perfil existe no gravatar.com,\n"
10502 "mas não no libravatar, suas imagens também podem ser\n"
10503 "recuperadas (quando os redirecionamentos estiverem ativados\n"
10504 "nas configurações do plugin). A página de configuração do\n"
10505 "plugin está disponível a partir da janela principal em:\n"
10506 "/Configurações/Preferências/Plugins/Libravatar.\n"
10507 "Esse plugin usa a libcurl para recuperar as imagens, por isso,\n"
10508 "caso sua conexão passe por um proxy, por favor verifique o\n"
10509 "manual digital do curl(1) para maiores detalhes na configuração\n"
10510 "do 'http_proxy'. Mais informações sobre essa e outras questões\n"
10511 "podem ser obtidas no arquivo README.\n"
10513 "Qualquer retorno para <ricardo@mones.org> é bem-vindo.\n"
10515 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10516 msgid "Error reading cache stats"
10517 msgstr "Ocorreu um erro ao ler as estatísticas do cache"
10519 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10521 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10522 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios, %d outros e %d erros"
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10526 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10527 msgstr "Usando %s em %d arquivos, %d diretórios e %d outros"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10530 msgid "Clear icon cache"
10531 msgstr "Limpar o cache de ícones"
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10534 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10536 "Deseja realmente remover todos os ícones de avatares armazenados em cache?"
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10539 msgid "Not enough memory for operation"
10540 msgstr "Não existe memória suficiente para essa operação"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10545 "Icon cache successfully cleared:\n"
10546 "• %u missing entries removed.\n"
10547 "• %u files removed."
10549 "O cache de ícones foi limpo com sucesso:\n"
10550 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10551 "• %u arquivos removidos."
10553 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10554 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10555 msgstr "O cache de ícones foi limpo com sucesso!"
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10560 "Errors clearing icon cache:\n"
10561 "• %u missing entries removed.\n"
10562 "• %u files removed.\n"
10563 "• %u files failed to be read.\n"
10564 "• %u files couldn't be removed."
10566 "Ocorreram erros na limpeza do cache de ícones:\n"
10567 "• %u entradas perdidas removidas.\n"
10568 "• %u arquivos removidos.\n"
10569 "• %u arquivos que não puderam ser lidos.\n"
10570 "• %u arquivos que não puderam ser removidos."
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10573 msgid "Error clearing icon cache."
10574 msgstr "Ocorreu um erro ao limpar o cache de ícones."
10576 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10577 msgid "_Use cached icons"
10578 msgstr "_Usar ícones do cache"
10580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10582 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10584 "Mantém os ícones no disco para reuso, ao invés de efetuar outra requisição à "
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10588 msgid "Cache refresh interval"
10589 msgstr "Intervalo de atualização do cache"
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10593 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10598 msgid "Mystery man"
10599 msgstr "Mystery man"
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10605 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10609 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10613 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10617 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10619 msgstr "URL personalizada"
10621 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10622 msgid "A blank image"
10623 msgstr "Uma imagem em branco"
10625 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10626 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10627 msgstr "A silhueta em tom de cinza de baixo contraste não obstrusiva"
10629 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10630 msgid "A generated geometric pattern"
10631 msgstr "Um padrão geométrico"
10633 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10634 msgid "A generated full-body monster"
10635 msgstr "Um monstro de corpo inteiro"
10637 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10638 msgid "A generated almost unique face"
10639 msgstr "Uma face quase única"
10641 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10642 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10643 msgstr "Uma imagem pixelada ao estilo dos jogos 8-bit"
10645 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10646 msgid "Redirect to a user provided URL"
10647 msgstr "Redireciona para uma URL fornecida pelo usuário"
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10651 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10652 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10654 "Digite a URL para a qual você deve ser direcionado caso não exista um ícone "
10655 "de usuário disponível. Deixe em branco para usar o ícone laranja padrão da "
10658 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10659 msgid "_Allow redirects to other sites"
10660 msgstr "_Permitir redirecionamento para outros sites"
10662 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10664 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10665 "services like gravatar.com"
10667 "Segue indicações de redirecionamento do servidor libravatar para outros "
10668 "serviços como o gravatar.com"
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10671 msgid "_Enable federated servers"
10672 msgstr "_Habilitar servidores federados"
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10675 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10677 "Tenta obter o avatar a partir do servidor libravatar do domínio do remetente"
10679 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10680 msgid "Request timeout"
10681 msgstr "Tempo da requisição esgotado"
10683 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10685 msgstr "segundo(s)"
10687 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10689 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10690 "than global socket I/O timeout."
10692 "Defina 0 para usar o tempo limite global do socket de I/O. O valor máximo "
10693 "tem que ser menor que o tempo limite global do socket de I/O."
10695 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10697 msgstr "Cache de ícone"
10699 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10700 msgid "Default missing icon mode"
10701 msgstr "Modo de ícone faltante padrão"
10703 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10707 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10708 msgid "mailmbox folder"
10709 msgstr "pasta mailmbox"
10711 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10712 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10713 msgstr "Esse é um plugin para manipular caixas postais no formato mbox."
10715 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10719 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10721 "Input the location of mailbox.\n"
10722 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10723 "scanned automatically."
10725 "Informe a localização da caixa postal.\n"
10726 "Se for especificada uma já existente, ela será\n"
10727 "verificada automaticamente."
10729 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10732 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10733 "Do you really want to delete?"
10735 "Todas as pastas e mensagens dentro de '%s' serão excluídas.\n"
10736 "Deseja realmente fazer isso?"
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10739 msgid "No Sieve auth method available\n"
10740 msgstr "Nenhum método de autenticação Sieve disponível\n"
10742 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10743 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10744 msgstr "O método de autenticação Sieve selecionado não está disponível\n"
10746 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10747 msgid "Disconnected"
10748 msgstr "Desconectado"
10750 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10752 msgid "Disconnected: %s"
10753 msgstr "Desconectado: %s"
10755 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10756 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10758 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10759 msgstr "mensagem não processadas na sessão Sieve: %s\n"
10761 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10762 msgid "STARTTLS failed"
10763 msgstr "Falha no STARTTLS"
10765 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10766 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10767 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10769 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10770 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10771 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SIEVE\n"
10773 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10775 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10776 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão Sieve. dados: %s\n"
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10780 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10781 msgstr "mensagem não processada na sessão Sieve: %d\n"
10783 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10784 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10785 msgstr "Sieve: tentando autenticar novamente\n"
10787 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10788 msgid "Auth method not available"
10789 msgstr "O método de autenticação não está disponível"
10791 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10793 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10794 msgstr "erros de envio na sessão Sieve: %s\n"
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10802 msgid "Chec_k Syntax"
10803 msgstr "Verificar sinta_xe"
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10810 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10812 msgid "Unable to get script contents"
10813 msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do script"
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10816 msgid "Reverting..."
10817 msgstr "Revertendo..."
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10820 msgid "Revert script"
10821 msgstr "Reverter o script"
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10824 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10826 "Esse script foi modificado. Deseja reverter para a versão salva "
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10834 msgid "Script saved successfully."
10835 msgstr "O script foi salvo com sucesso."
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10839 msgstr "Salvando..."
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10842 msgid "Checking syntax..."
10843 msgstr "Verificando a sintaxe..."
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10846 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10847 msgstr "Esse script foi modificado. Deseja salvar as últimas alterações?"
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10851 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10852 msgstr "%s - Filtro Sieve%s"
10854 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10855 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10857 msgstr "Abrindo..."
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10860 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10861 msgid "Add Sieve script"
10862 msgstr "Adicionar script Sieve"
10864 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10865 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10866 msgstr "Digite o nome para o novo script de filtro Sieve."
10868 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10869 msgid "Enter new name for the script."
10870 msgstr "Digite o novo nome o script."
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10874 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10875 msgstr "Deseja realmente excluir o filtro '%s'?"
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10878 msgid "Delete filter"
10879 msgstr "Excluir o filtro"
10881 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10886 msgid "An account can only have one active script at a time."
10887 msgstr "Uma conta só pode ter um script ativo de cada vez,"
10889 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10890 msgid "Unable to connect"
10891 msgstr "Não foi possível conectar"
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10894 msgid "Listing scripts..."
10895 msgstr "Listando os script..."
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10898 msgid "Connecting..."
10899 msgstr "Conectando..."
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10902 msgid "Manage Sieve Filters"
10903 msgstr "Gerenciar filtros Sieve"
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10906 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10907 msgstr "Para usar o Sieve, habilite-o nas preferências da conta."
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10911 msgid "ManageSieve"
10912 msgstr "ManageSieve"
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10915 msgid "Manage Sieve Filters..."
10916 msgstr "Gerencia filtros Sieve..."
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10919 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10921 "Gerencie os filtros Sieve de um servidor usando o protocolo ManageSieve."
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10924 msgid "Enable Sieve"
10925 msgstr "Habilitar Sieve"
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10928 msgid "Server information"
10929 msgstr "Informações do servidor"
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10932 msgid "Server name"
10933 msgstr "Nome do servidor"
10935 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10936 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10938 "Conectar nesse endereço ao invés do utilizado no recebimento de mensagens"
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10941 msgid "Server port"
10942 msgstr "Porta do servidor"
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10945 msgid "Connect to this port instead of the default"
10946 msgstr "Conectar nessa porta ao invés da padrão"
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10950 msgstr "Criptografia"
10952 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10953 msgid "No encryption"
10954 msgstr "Sem criptografia"
10956 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10957 msgid "Use STARTTLS when available"
10958 msgstr "Usar STARTTLS quando disponível"
10960 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10961 msgid "Require STARTTLS"
10962 msgstr "Exigir STARTTLS"
10964 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10965 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10966 msgid "No authentication"
10967 msgstr "Sem autenticação"
10969 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10970 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10971 msgstr "Usar a mesma autenticação do recebimento de mensagens"
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10974 msgid "Specify authentication"
10975 msgstr "Especificar a autenticação"
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10980 #: src/prefs_account.c:1798
10982 msgstr "ID do usuário"
10984 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10985 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10988 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10989 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10993 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10994 #: src/prefs_account.c:1770
10995 msgid "Authentication method"
10996 msgstr "Método de autenticação"
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10999 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11000 #: src/prefs_themes.c:1075
11002 msgstr "Automático"
11004 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11005 msgid "Sieve server must not contain a space."
11006 msgstr "O servidor Sieve não pode conter espaços."
11008 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11009 msgid "Sieve server is not entered."
11010 msgstr "O servidor Sieve não foi informado."
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11016 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11020 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11021 msgid "Failed to register newmail hook"
11022 msgstr "Não foi possível registrar o gancho de newmail"
11024 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11026 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11027 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de relatório: %s: %s\n"
11029 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11032 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11035 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11037 "Current log is %s"
11039 "Este plugin escreve um sumário do cabeçalho de cada e-mail recebido, após "
11040 "ordená-los, em um arquivo de relatório\n"
11042 "O padrão é ~/Mail/NewLog\n"
11044 "O relatório atual é %s"
11046 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11048 msgstr "Arquivo de relatório"
11050 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11054 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11055 msgid "Select folder(s)"
11056 msgstr "Selecione a(s) pasta(s)"
11058 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11059 msgid "select recursively"
11060 msgstr "seleção recursiva"
11062 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11063 msgid "No new messages"
11064 msgstr "Nenhuma mensagem nova"
11066 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11067 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11076 msgid "Notification"
11077 msgstr "Notificação"
11079 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11080 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11081 msgstr "O plugin Notificação precisa suporte a agrupamento."
11083 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11084 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11086 "Não foi possível registrar o gancho de atualização de item da pasta no "
11087 "plugin Notificação"
11089 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11090 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11092 "Não foi possível registrar o gancho de atualização da pasta no plugin "
11095 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11096 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11098 "Não foi possível registrar o gancho de atualização msginfo no plugin "
11101 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11102 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11104 "Não foi possível registrar o gancho de desconexão no plugin Notificação"
11106 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11107 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11109 "Não foi possível registrar o gancho de encerramento da janela principal no "
11110 "plugin Notificação"
11112 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11113 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11115 "Não foi possível registrar o gancho de minimização no plugin Notificação"
11117 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11118 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11120 "Não foi possível registrar o gancho de mudança na lista de contas no plugin "
11123 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11124 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11126 "Não foi possível registrar o gancho de alteração do tema no plugin "
11129 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11131 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11133 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11134 "preferences dialog.\n"
11136 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11138 "Este plugin fornece várias formas de notificar o usuário sobre mensagens "
11139 "novas e não lidas.\n"
11140 "Este plugin é amplamente configurável na seção de plugins da janela de "
11143 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é muito bem-vindo."
11145 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11146 msgid "Various tools"
11147 msgstr "Várias ferramentas"
11149 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11150 msgid "New Mail message"
11151 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11153 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11154 msgid "New News post"
11155 msgstr "Novo artigo de Newsgroup"
11157 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11158 msgid "A new message arrived"
11159 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11161 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11162 msgid "New Calendar message"
11163 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11165 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11166 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11167 msgid "A new calendar message arrived"
11168 msgstr "Chegou uma nova mensagem de Agenda"
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11171 msgid "New RSS feed article"
11172 msgstr "Novo artigo RSS"
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11175 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11176 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11177 msgstr "Chegou um novo artigo de um alimentador RSS"
11179 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11180 msgid "New unknown message"
11181 msgstr "Nova mensagem desconhecida"
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11184 msgid "Unknown message type arrived"
11185 msgstr "Chegou uma mensagem de tipo desconhecido"
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11189 msgid "Present main window"
11190 msgstr "Abrir a janela principal"
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11193 msgid "Mail message"
11194 msgstr "Mensagem de e-mail"
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11197 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11199 msgid "%d new message arrived"
11200 msgid_plural "%d new messages arrived"
11201 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11202 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11204 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11205 msgid "News message"
11206 msgstr "Mensagem de Newsgroup"
11208 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11209 msgid "Calendar message"
11210 msgstr "Mensagem de Agenda"
11212 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11213 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11215 msgid "%d new calendar message arrived"
11216 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11217 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem de Agenda"
11218 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens de Agenda"
11220 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11221 msgid "RSS news feed"
11222 msgstr "Alimentador de notícias RSS"
11224 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11226 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11227 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11228 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11229 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11231 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11233 msgid "%d new message"
11234 msgid_plural "%d new messages"
11235 msgstr[0] "%d nova messagem"
11236 msgstr[1] "%d novas messagens"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11240 msgstr "Teclas de atalho"
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11248 msgstr "Janela de notificação"
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11251 #: src/prefs_receive.c:152
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11260 msgid "SysTrayicon"
11261 msgstr "SysTrayicon"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11268 msgid "Include folder types"
11269 msgstr "Incluir os tipos de pasta"
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11272 msgid "Mail folders"
11273 msgstr "Pastas de e-mail"
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11276 msgid "News folders"
11277 msgstr "Pastas de Newsgroups"
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11280 msgid "RSSyl folders"
11281 msgstr "Pastas RSSyl"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11284 msgid "vCalendar folders"
11285 msgstr "Pastas do vCalendar"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11288 msgid "These settings override folder-specific selections."
11290 "Essas configurações têm prioridade sobre as seleções especificas das pastas."
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11293 msgid "Global notification settings"
11294 msgstr "Configurações globais de notificação"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11297 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11299 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem novas "
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11303 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11305 "Definir a dica de urgência do gerenciador de janelas quando houverem "
11306 "mensagens não lidas"
11308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11309 msgid "Use sound theme"
11310 msgstr "Usar um tema de som"
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11313 msgid "Show banner"
11314 msgstr "Mostrar letreiro"
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11318 #: src/prefs_receive.c:231
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11323 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11328 msgid "Only when not empty"
11329 msgstr "Apenas quando não estiver vazio"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11332 msgid "Banner speed"
11333 msgstr "Velocidade do letreiro"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11336 msgid "Maximum number of messages"
11337 msgstr "Número máximo de mensagens"
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11340 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11341 msgstr "Limite o número de mensagens exibidas, use 0 para ilimitadas"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11344 msgid "Banner width"
11345 msgstr "Largura do letreiro"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11348 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11349 msgstr "Limite o tamanho do letreiro, use 0 para a largura da tela"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11356 msgid "Include unread mails in banner"
11357 msgstr "Incluir mensagens não lidas no letreiro"
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11360 msgid "Make banner sticky"
11361 msgstr "Tornar o letreiro aderente"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11367 msgid "Only include selected folders"
11368 msgstr "Incluir apenas as pastas selecionadas"
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11374 msgid "Select folders..."
11375 msgstr "Selecione as pastas..."
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11378 msgid "Banner colors"
11379 msgstr "Cores do letreiro"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11382 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11383 msgid "Use custom colors"
11384 msgstr "Usar cores personalizadas"
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11391 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11393 msgid "Foreground color"
11394 msgstr "Cor da frente"
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11398 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11399 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11403 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11405 msgid "Background color"
11406 msgstr "Cor do fundo"
11408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11409 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11410 msgid "Enable popup"
11411 msgstr "Habilitar janela de notificação"
11413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11415 msgid "Popup timeout"
11416 msgstr "Limite de tempo da janela de notificação"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11422 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11427 msgid "Make popup sticky"
11428 msgstr "Tornar a janela de notificação aderente"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11431 msgid "Set popup window width and position"
11432 msgstr "Configure a largura e posição da janela de notificação"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11435 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11436 msgstr "(o gerenciador de janelas tem liberdade para ignorar isso)"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11439 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11440 msgid "Display folder name"
11441 msgstr "Exibir o nome da pasta"
11443 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11444 msgid "Sample popup window"
11445 msgstr "Janela de notificação de exemplo"
11447 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11452 msgid "Select command"
11453 msgstr "Selecionar o comando"
11455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11456 msgid "Enable command"
11457 msgstr "Habilitar comando"
11459 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11460 msgid "Command to execute"
11461 msgstr "Comando a ser executado"
11463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11464 msgid "Block command after execution for"
11465 msgstr "Bloquear o comando após ser executado para"
11467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11469 msgstr "Habilitar LCD"
11471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11472 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11473 msgstr "Nome do host:porta do servidor LCDd"
11475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11476 msgid "Enable Trayicon"
11477 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
11479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11480 msgid "Hide at start-up"
11481 msgstr "Esconder ao iniciar"
11483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11484 msgid "Close to tray"
11485 msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11488 msgid "Hide when iconified"
11489 msgstr "Esconder quando iconificado"
11491 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11492 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11493 #. notification bubble. If your language does not have a word
11494 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11495 #. instead.See also
11496 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11498 msgid "Passive toaster popup"
11499 msgstr "Janela de notificação passiva"
11501 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11502 msgid "Add to Indicator Applet"
11503 msgstr "Adicionar ao miniaplicativo indicador"
11505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11506 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11507 msgstr "Esconder a janela principal quando minimizar"
11509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11510 msgid "Enable global hotkeys"
11511 msgstr "Habilitar teclas de atalho globais"
11513 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11515 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11516 msgstr "Exemplos de teclas de atalho incluem <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11518 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11519 msgid "<control><shift>F11"
11520 msgstr "<control><shift>F11"
11522 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11526 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11527 msgid "Toggle minimize"
11528 msgstr "Alternar minimizar"
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11532 msgstr "_Receber mensagens"
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11535 msgid "_Get Mail from account"
11536 msgstr "_Recebe mensagens da conta"
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11543 msgid "E_mail from account"
11544 msgstr "E-mail da _conta"
11546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11547 msgid "Open A_ddressbook"
11548 msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11550 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11551 msgid "E_xit Claws Mail"
11552 msgstr "_Sair do Claws Mail"
11554 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11555 msgid "_Work Offline"
11556 msgstr "Trabalhar _desconectado"
11558 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11559 msgid "Show Trayicon Notifications"
11560 msgstr "Exibir aviso na área de notificações"
11562 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11564 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11565 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
11567 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11568 msgid "New mail message"
11569 msgstr "Nova mensagem de e-mail"
11571 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11572 msgid "New news post"
11573 msgstr "Nova publicação de Newsgroup"
11575 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11576 msgid "New calendar message"
11577 msgstr "Nova mensagem de Agenda"
11579 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11580 msgid "New article in RSS feed"
11581 msgstr "Novo artigo de um alimentador RSS"
11583 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11584 msgid "New messages arrived"
11585 msgstr "Chegou uma nova mensagem"
11587 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11589 msgid "%d new mail message arrived"
11590 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11591 msgstr[0] "Chegou %d nova mensagem"
11592 msgstr[1] "Chegaram %d novas mensagens"
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11596 msgid "%d new news post arrived"
11597 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11598 msgstr[0] "Chegou %d nova publicação de Newsgroup"
11599 msgstr[1] "Chegou %d novas publicações de Newsgroup"
11601 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11603 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11604 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11605 msgstr[0] "Chegou %d novo artigo de um alimentador RSS"
11606 msgstr[1] "Chegaram %d novos artigos de um alimentador RSS"
11608 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11620 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11624 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11628 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11630 msgstr "Modificado:"
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11636 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11639 msgstr "Otimizado:"
11641 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11642 msgid "PDF properties"
11643 msgstr "Propriedades do PDF"
11645 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11646 msgid "Enter password"
11647 msgstr "Digite a senha"
11649 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11651 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11652 msgstr "Esse documento está travado e requer uma senha para ser aberto."
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11656 msgid "%s Document"
11657 msgstr "Documento %s"
11659 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11665 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11666 msgstr "A renderização para PDF falhou por um motivo desconhecido."
11668 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11670 msgid "Document Index"
11671 msgstr "Índice do documento"
11673 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11675 msgstr "Primeira página"
11677 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11678 msgid "Previous Page"
11679 msgstr "Página anterior"
11681 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11683 msgstr "Próxima página"
11685 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11687 msgstr "Última página"
11689 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11691 msgstr "Aumentar zoom"
11693 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11695 msgstr "Diminuir zoom"
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11699 msgstr "Ajustar a página"
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11702 msgid "Fit Page Width"
11703 msgstr "Ajustar a largura da página"
11705 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11706 msgid "Rotate Left"
11707 msgstr "Girar para a esquerda"
11709 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11710 msgid "Rotate Right"
11711 msgstr "Girar para a direita"
11713 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11714 msgid "Document Info"
11715 msgstr "Informações do documento"
11717 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11718 msgid "Page Number"
11719 msgstr "Número da página"
11721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11722 msgid "Zoom Factor"
11723 msgstr "Fator de zoom"
11725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11728 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11729 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11731 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11733 "Esse plugin habilita a visualização de anexos em PDF e PostScript usando a "
11734 "biblioteca Poppler %s e a ferramenta gs.\n"
11736 "Qualquer retorno é bem-vindo: iwkse@claws-mail.org"
11738 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11739 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11742 msgstr "Visualizador PDF"
11744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11747 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11748 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11749 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11753 "Atenção; não foi possível encontrar o binário do ghostscript (gs) necessário "
11754 "para o plugin %s processar anexos PostScript. Assim, somente anexos PDf "
11755 "serão exibidos. Para habilitar o suporte ao PostScript, por favor instale o "
11760 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11761 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11762 msgstr "Editar regras de filtragem Perl (ext)..."
11764 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11765 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11767 "Não foi possível registrar o gancho de complementação automática de endereço "
11770 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11772 msgstr "Frase-senha"
11774 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11775 msgid "[no user id]"
11776 msgstr "[sem id do usuário]"
11778 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11779 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11780 msgstr "Por favor, digite a senha para a nova chave:"
11782 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11783 msgid "Passphrases did not match.\n"
11784 msgstr "As senhas não conferem.\n"
11786 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11787 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11788 msgstr "Por favor, digite novamente a senha para a nova chave:"
11790 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11791 msgid "Please enter the passphrase for:"
11792 msgstr "Por favor, digite a senha para:"
11794 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11795 msgid "Bad passphrase.\n"
11796 msgstr "Senha incorreta.\n"
11798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11800 msgstr "Importação de chaves"
11802 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11804 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11805 "from a keyserver?"
11807 "Essa chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
11808 "importe-a de um servidor de chaves?"
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11819 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11820 msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
11822 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11823 msgid " It should be possible to import it "
11824 msgstr " É possível importá-la "
11826 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11828 "when working online,\n"
11831 "quando estiver trabalhando conectado,\n"
11834 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11836 "with the following command: \n"
11840 "usando o seguinte comando: \n"
11844 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11847 " Importing key ID "
11850 " Importação da ID da chave "
11852 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11853 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11854 msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
11856 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11857 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11858 msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
11860 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11861 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11862 msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
11864 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11866 " You can try to import it manually with the command:\n"
11870 " Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
11874 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11875 msgid " This key is in your keyring.\n"
11876 msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
11878 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11882 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11884 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11885 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11887 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11888 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11890 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11892 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11894 "Esse plugin gerencia as operações básicas do PGP e fornece complementação "
11895 "automática de endereço a partir do chaveiro GPG. Ele é usado por outros "
11896 "plugins, como o PGP/Mime.\n"
11898 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
11899 "e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
11901 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
11903 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11905 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11906 msgid "Core operations"
11907 msgstr "Operações do núcleo"
11909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11910 msgid "Automatically check signatures"
11911 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
11913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11914 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11915 msgstr "Usar o chaveiro para complementação automática de endereço"
11917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11918 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11919 msgstr "Usar o gpg-agent para gerenciar senhas"
11921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11922 msgid "Store passphrase in memory"
11923 msgstr "Armazenar a senha na memória"
11925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11926 msgid "Expire after"
11927 msgstr "Expira após"
11929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11930 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11932 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11936 #: src/prefs_receive.c:187
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11941 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11942 msgstr "Capturar a entrada ao informar senha"
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11945 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11946 msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver funcionando"
11948 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11949 msgid "Path to GnuPG executable"
11950 msgstr "Caminho parra o executável do GnuPG"
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11954 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11957 "Caso seja deixado em branco, a localização do executável do GnuPG será "
11958 "determinada automaticamente."
11960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11961 msgid "Select GnuPG executable"
11962 msgstr "Selecione o executável do GnuPG"
11964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11966 msgstr "Chave de assinatura"
11968 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11969 msgid "Use default GnuPG key"
11970 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
11972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11973 msgid "Select key by your email address"
11974 msgstr "Selecionar chave pelo seu endereço de email"
11976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11977 msgid "Specify key manually"
11978 msgstr "Especificar a chave manualmente"
11980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11981 msgid "User or key ID:"
11982 msgstr "Usuário ou ID da chave:"
11984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11985 msgid "No secret key found."
11986 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11989 msgid "Generate a new key pair"
11990 msgstr "Gerar um novo par de chaves"
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11998 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12000 "Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, selecione a "
12003 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12005 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12006 msgstr "Coletando informações para '%s' ... %c"
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12010 msgstr "Indefinido"
12012 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12017 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12022 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12023 msgid "Select Keys"
12024 msgstr "Selecione as chaves"
12026 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12028 msgstr "ID da chave"
12030 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12034 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12038 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12039 msgid "Do_n't encrypt"
12040 msgstr "_Não criptografar"
12042 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12044 msgstr "Adicionar chave"
12046 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12047 msgid "Enter another user or key ID:"
12048 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
12050 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12052 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12053 msgstr "Criptografar como %s <%s>"
12055 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12058 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12059 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12060 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12062 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12064 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12066 "Esta chave de criptografia não é inteiramente confiável.\n"
12067 "Se você escolher criptografar a mensagem com essa chave, não é\n"
12068 "possível garantir que ela irá para pessoa que você imagina.\n"
12070 "Detalhes da chave: ID %s, identidade primária %s <%s>\n"
12072 "Você confia nesta chave o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12075 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12076 msgid "No signature found"
12077 msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12081 msgstr "Não confiável"
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12085 msgid "The signature can't be checked - %s"
12086 msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12089 msgid "The signature has not been checked."
12090 msgstr "A assinatura não foi checada."
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12093 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12095 "Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12099 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12100 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [definitivamente]"
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12104 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12105 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [completamente]"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12109 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12110 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida [relativamente]"
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12114 msgid "Good signature from \"%s\""
12115 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida"
12117 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12119 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12120 msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível"
12122 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12124 msgid "Expired signature from \"%s\""
12125 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou"
12127 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12129 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12130 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave expirou"
12132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12134 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12135 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida, mas a chave foi revogada"
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12139 msgid "Bad signature from \"%s\""
12140 msgstr "A assinatura de \"%s\" é inválida"
12142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12143 msgid "The signature has not been checked"
12144 msgstr "A assinatura não foi verificada"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12147 msgid "Error checking signature: no status\n"
12148 msgstr "Ocorreu um erro na verificação da assinatura: sem status\n"
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12152 msgid "Error checking signature: %s\n"
12153 msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12155 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12157 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12158 msgstr "Assinatura feita em %s usando %s ID da chave %s\n"
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12162 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12163 msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12167 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12168 msgstr "A chave uid \"%s\" expirou\n"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12172 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12173 msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12177 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12178 msgstr "A chave uid \"%s\" foi revogada\n"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12182 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12183 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12187 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12188 msgstr "uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12196 msgid "Owner Trust: %s\n"
12197 msgstr "Confiabilidade do proprietário: %s\n"
12199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12201 msgstr "Nenhuma chave!"
12203 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12204 msgid "Primary key fingerprint:"
12205 msgstr "Impressão digital primária da chave:"
12207 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12209 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12210 msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12212 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12214 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12215 msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12217 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12219 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12220 msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12222 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12224 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12225 msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12228 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12229 msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12233 msgid "Secret key not found (%s)"
12234 msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12236 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12238 msgid "Error setting secret key: %s"
12239 msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12241 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12243 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12245 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12251 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12252 "version %s is required.\n"
12254 "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12255 "instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12257 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12259 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12260 msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12262 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12264 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12265 "OpenPGP support disabled."
12267 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
12268 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
12270 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12272 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12273 "generate a key pair.\n"
12275 "Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12276 "informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12278 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12279 msgid "No PGP key found"
12280 msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12284 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12285 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12286 "Do you want to create a new key pair now?"
12288 "O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12289 "você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails criptografados.\n"
12290 "Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12292 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12294 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12295 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12297 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12299 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12300 "generate entropy..."
12302 "Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o mouse "
12303 "aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12305 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12306 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12307 msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12312 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12315 "Do you want to export it to a keyserver?"
12317 "Seu novo par de chaves foi gerado. Sua impressão digital é:\n"
12320 "Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12323 msgid "Key generated"
12324 msgstr "Chaves geradas"
12326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12327 msgid "Key exported."
12328 msgstr "Chaves exportadas."
12330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12331 msgid "Couldn't export key."
12332 msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12334 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12335 msgid "Incorrect part"
12336 msgstr "Parte incorreta"
12338 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12339 msgid "Not a text part"
12340 msgstr "Não é uma parte de texto"
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12343 msgid "Couldn't get text data."
12344 msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12347 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12349 "Não foi possível converter os dados de texto para nenhuma codificação de "
12350 "caracteres apropriada."
12352 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12354 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12356 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12358 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12359 msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12361 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12362 msgid "Couldn't parse mime part."
12363 msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12365 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12367 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12368 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo descriptografado %s"
12370 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12373 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12375 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12376 msgstr "Não foi possível escrever no arquivo descriptografado %s"
12378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12382 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12385 "--- Início dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12389 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12390 msgstr "--- Fim dos dados criptografados via PGP/Inline ---\n"
12392 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12394 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12395 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo descriptografado %s"
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12398 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12399 msgstr "Não foi possível examinar o arquivo descriptografado."
12401 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12402 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12403 msgstr "Não foi possível examinar as partes do arquivo descriptografado."
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12406 msgid "Malformed message"
12407 msgstr "Mensagem malformatada"
12409 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12412 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12413 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário, %s"
12415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12417 msgid "Data signing failed, %s"
12418 msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12420 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12422 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12423 msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12426 msgid "Data signing failed, no results."
12427 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12429 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12430 msgid "Data signing failed, no contents."
12431 msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12433 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12435 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12436 "are email headers, like Subject."
12438 "Por favor, perceba que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12439 "não são criptografados pelo sistema PGP/Inline."
12441 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12443 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12444 msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12446 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12448 msgid "Encryption failed, %s"
12449 msgstr "Falha na criptografia, %s"
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12453 msgstr "PGP/Inline"
12455 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12457 msgstr "PGP/inline"
12459 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12461 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12462 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12463 "encrypt your own mails.\n"
12465 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12466 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12469 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12471 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12473 "Esse plugin manipula o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12474 "criptografia de mensagens. Você pode descriptografar mensagens, verificar "
12475 "assinaturas ou assinar e criptografar suas próprias mensagens.\n"
12477 "Ele pode ser selecionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12478 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12479 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12481 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12483 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12485 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12486 msgid "Signature boundary not found."
12487 msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12489 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12490 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12491 msgstr "Não foi possível traduzir o arquivo descriptografado."
12493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12495 msgstr "Não foi possível traduzir as partes do arquivo descriptografado."
12497 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12499 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12500 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário: %s"
12502 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12503 msgid "OpenPGP digital signature"
12504 msgstr "Assinatura digital OpenPGP"
12506 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12508 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12511 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12512 "criptografados pelo sistema PGP/Mime."
12514 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12518 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12522 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12524 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12525 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12527 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12528 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12531 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12533 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12535 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
12536 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
12537 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
12539 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12540 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12541 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12543 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12545 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12547 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12549 msgid "Python scripts"
12550 msgstr "Scripts Python"
12552 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12553 msgid "Show Python console..."
12554 msgstr "Exibir o console Python..."
12556 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12561 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12562 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12563 #: src/wizard.c:1624
12567 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12568 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12572 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12573 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12574 msgstr "Não foi possível registrar \"compose create hook\" no plugin Python"
12576 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12578 "This plugin provides Python integration features.\n"
12579 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12580 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12582 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12583 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12584 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12585 "builtin toolbar editor.\n"
12587 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12588 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12590 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12591 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12593 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12594 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12595 "following files in this directory are recognised:\n"
12598 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12599 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12603 "Executed at plugin load\n"
12606 "Executed at plugin unload\n"
12609 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12611 " help(clawsmail)\n"
12613 "in the interactive Python console.\n"
12615 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12616 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12617 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12618 "inclusion in the examples.\n"
12620 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12622 "Esse plugin fornece recursos de integração com Python.\n"
12623 "O código Python pode ser digitado interativamente em um console Python "
12624 "embutido, acessível em Ferramentas -> Exibir console Python, ou armazenado "
12627 "Esses scripts tornam-se, então, disponíveis no menu. Você pode associar "
12628 "atalhos de teclado a eles, da mesma forma como faz com outros itens do menu. "
12629 "Você também pode adicionar botões para chamar os scripts nas barras de "
12630 "ferramentas, usando o editor de barras de ferramentas do próprio Claws "
12633 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela principal adicionando os "
12634 "arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12636 "Você pode acrescentar scripts que atuem na janela de composição aberta "
12637 "adicionando os arquivos em ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12639 "A pasta ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ pode conter scripts que são "
12640 "executados automaticamente na ocorrência de determinados eventos. Atualmente "
12641 "são reconhecidos os seguintes arquivos nesse diretório:\n"
12644 "Executado sempre que uma janela de composição é aberta, independente se isso "
12645 "ocorreu para a escrita de uma nova mensagem, para a resposta ou para o "
12646 "encaminhamento de uma mensagem já existente.\n"
12649 "Executado quando o plugin é carregado\n"
12652 "Executado quando o plugin é descarregado\n"
12655 "Para informações mais atualizadas sobre a API, digite\n"
12657 " help(clawsmail)\n"
12659 "no console interativo do Python.\n"
12661 "O código-fonte desse plugin vem com vários exemplos de script no diretório "
12662 "\"examples\". Caso você escreva um plugin e tenha interesse em compartilhá-"
12663 "lo, fique à vontade para enviá-lo para que eu possa avaliar a possibilidade "
12664 "de inclui-lo nos exemplos.\n"
12666 "Qualquer retorno para <berndth@gmx.de> é bem-vindo."
12668 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12669 msgid "Python integration"
12670 msgstr "Integração com o Python"
12672 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12675 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12678 "Não foi possível ler o conteúdo do antigo arquivo de fontes xml:\n"
12681 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12683 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12685 "RSSyl: Ocorreu um erro ao escrever '%s' na lista de exportação de fontes.\n"
12687 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12689 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12690 msgstr "RSSyl: Não foi possível excluir o antigo arquivo OPML '%s': %s\n"
12692 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12694 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12696 "RSSyl: Não foi possível abrir o arquivo '%s' para a exportação da lista de "
12699 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12700 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12702 "RSSyl: Ocorreu um erro durante a escrita do arquivo de exportação de "
12705 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12708 "Error while subscribing feed\n"
12711 "Folder name '%s' is not allowed."
12713 "Ocorreu um erro na assinatura da fonte\n"
12716 "O nome de pasta '%s' não é permitido."
12718 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12720 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12721 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12723 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12724 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12726 "Esse plugin permite criar uma árvore na caixa postal onde você pode "
12727 "adicionar fontes de notícias nos formatos RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
12729 "Cada fonte de notícia irá criar uma pasta com as entradas apropriadas, "
12730 "buscadas na Web. Você pode lê-las e excluir ou manter as entradas antigas."
12732 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12737 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12742 msgid "Refresh all feeds"
12743 msgstr "Atualizar todas as fontes"
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12746 msgid "Subscribe feed"
12747 msgstr "Assinar a fonte"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12750 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12751 msgstr "Digite a URL da fonte de notícias que você deseja assinar:"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12755 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12756 msgstr "'%c' não pode ser usado no nome da pasta."
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12759 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12760 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12761 msgstr[0] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte."
12762 msgstr[1] "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar as fontes."
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12766 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12767 msgstr "Deseja realmente remover a árvore da fonte '%s'?\n"
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12770 msgid "Remove feed tree"
12771 msgstr "Remover a árvore da fonte"
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12774 msgid "Select an OPML file"
12775 msgstr "Selecione um arquivo OPML"
12777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12779 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12780 msgstr "RSSyl: Assinando uma nova fonte %s\n"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12784 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12785 msgstr "RSSyl: Nova fonte assinada: '%s' (%s)\n"
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12789 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12790 msgstr "RSSyl: Atualizando a fonte %s\n"
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12794 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12795 msgstr "RSSyl: A atualização da fonte foi finalizada: %s\n"
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12799 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12800 msgstr "RSSyl: Ocorreu um erro na recuperação da fonte em '%s': %s\n"
12802 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12804 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12805 msgstr "RSSyl: Não foi encontrada nenhuma fonte válida em '%s'\n"
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12809 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12810 msgstr "RSSyl: Não foi possível processar a fonte em '%s'\n"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12814 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12816 "RSSyl: A aplicação está encerrando, não possível encerrar a atualização do "
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12820 msgid "HTTP Basic authentication"
12821 msgstr "Autenticação HTTP básica"
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12824 msgid "Use default refresh interval"
12825 msgstr "Use o intervalo padrão de atualização"
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12828 msgid "Keep old items"
12829 msgstr "Manter itens antigos"
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12836 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12838 "Fonte atualizada, excluindo itens que já não existem mais na origem da fonte"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12841 msgid "Fetch comments if possible"
12842 msgstr "Buscar comentários, se possível"
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12845 msgid "Always mark it as new"
12846 msgstr "Sempre marcar como nova"
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12849 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12850 msgstr "Marcar como nova somente se o texto tiver sido alterado"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12853 msgid "Never mark it as new"
12854 msgstr "Nunca marcar como nova"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12857 msgid "Add item title to the top of message"
12858 msgstr "Adicionar o título do item no topo da mensagem"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12861 msgid "Ignore title rename"
12862 msgstr "Ignorar a renomeação do título"
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12866 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12869 "Habilite isso para manter o nome atual da pasta, mesmo que o autor do feed "
12870 "altere o título da fonte,"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12874 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12875 msgstr "Verificar a validade do certificado SSL/TLS"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12879 msgstr "Nome de usuário"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12883 msgstr "URL de origem"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12886 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12887 msgstr "Buscar comentários em publicações mais recentes que"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12890 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12891 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12896 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12897 msgstr "Defina como -1 para buscar todos os comentários"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12900 msgid "If an item changes"
12901 msgstr "Se um item mudar"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12908 msgid "Refresh interval"
12909 msgstr "Intervalo de atualização"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12912 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12913 msgstr "Defina como 0 para desabilitar a atualização automática dessa fonte"
12915 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12919 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12920 msgid "Set feed properties"
12921 msgstr "Definir as propriedades da fonte"
12923 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12924 msgid "_Refresh feed"
12925 msgstr "Atualizar a _fonte"
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12928 msgid "Feed pr_operties"
12929 msgstr "_Propriedades da fonte..."
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12936 msgid "R_efresh recursively"
12937 msgstr "Atualizar recursivamente"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12940 msgid "Subscribe _new feed..."
12941 msgstr "Assinar uma _nova fonte..."
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12944 msgid "Create new _folder..."
12945 msgstr "Criar nova _pasta..."
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12948 msgid "Import feed list..."
12949 msgstr "Importar lista de fontes..."
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12952 msgid "Remove tree"
12953 msgstr "Remover a árvore"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12956 msgid "Add RSS folder tree"
12957 msgstr "Adicionar árvore de pastas RSS"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12960 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12961 msgstr "Digite o nome para a nova árvore de pastas RSS."
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12965 "Creation of folder tree failed.\n"
12966 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12969 "Ocorreu um erro na criação da árvore de pastas.\n"
12970 "Talvez alguns arquivos já existam ou você não tem permissão para escrever lá."
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12974 msgstr "Minhas fontes"
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12977 msgid "Select cookies file"
12978 msgstr "Selecione o arquivo de cookie"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12981 msgid "Default refresh interval"
12982 msgstr "Intervalo padrão de atualização"
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12985 msgid "Refresh all feeds on application start"
12986 msgstr "Atualizar todas as fontes ao iniciar o programa"
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12989 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12990 msgstr "Verificar a validade dos certificados SSL/TLS para novas fontes"
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12993 msgid "Path to cookies file"
12994 msgstr "Caminho para o arquivo de cookies"
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12997 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12999 "Caminho para o arquivo cookies.txt (estilo Netscape), contendo seus cookies"
13001 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13003 msgstr "Atualizando"
13005 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13006 msgid "Security and privacy"
13007 msgstr "Segurança e privacidade"
13009 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13011 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13012 msgstr "Não foi possível criar a pasta para a nova fonte '%s'."
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13015 msgid "Subscribe new feed?"
13016 msgstr "Assinar a nova fonte?"
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13019 msgid "Feed folder:"
13020 msgstr "Pasta da fonte:"
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13024 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13027 "Ao invés de usar o título oficial, você pode digitar um nome de pasta "
13028 "diferente para a nova fonte."
13030 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13031 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13032 msgstr "_Editar as propriedades da fonte após assiná-la"
13034 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13036 msgid "Updating comments for '%s'..."
13037 msgstr "Atualizando os comentários para '%s'..."
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13041 msgid "401 (Authorisation required)"
13042 msgstr "401 (Requer autorização)"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13046 msgid "403 (Unauthorised)"
13047 msgstr "403 (Não autorizado)"
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13051 msgid "404 (Not found)"
13052 msgstr "404 (Não encontrado)"
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13061 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13063 "Error fetching feed at\n"
13068 "Erro ao obter fonte em\n"
13073 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13076 "No valid feed found at\n"
13079 "Não foi encontrada nenhuma fonte válida em\n"
13082 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13083 msgid "Untitled feed"
13084 msgstr "Fonte sem título"
13086 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13088 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13089 msgstr "RSSyl: Possível fonte válida sem título em '%s'\n"
13091 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13093 msgid "Updating feed '%s'..."
13094 msgstr "Atualizando a fonte '%s'..."
13096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13099 "Couldn't process feed at\n"
13102 "Please contact developers, this should not happen."
13104 "Não foi possível processar a fonte em\n"
13107 "Por favor, entre em contato com os desenvolvedores. Isso não poderia ter "
13110 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13111 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13112 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar suas fontes."
13114 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13116 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13117 "Please report this, with debug output attached.\n"
13119 "Ocorreu um problema interno na atualização do formato de armazenamento. Isso "
13120 "não poderia acontecer. Por favor informe isso, com a saída de depuração "
13123 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13124 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13128 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13130 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13131 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13133 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13134 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13137 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13138 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13141 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13143 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13145 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13147 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com S/MIME. "
13148 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
13149 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
13151 "Ele pode ser selecionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13152 "Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13153 "em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13155 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13156 "Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13159 "Informações sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13160 "podem ser encontradas em:\n"
13161 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13163 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13165 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13167 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13168 msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13170 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13171 msgid "Couldn't open temporary file"
13172 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário."
13174 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13175 msgid "Couldn't write to temporary file"
13176 msgstr "Não foi possível escrever em um arquivo temporário."
13178 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13179 msgid "Couldn't close temporary file"
13180 msgstr "Não foi possível fechar o arquivo temporário."
13182 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13184 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13187 "Por favor, perceba que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13188 "criptografados pelo sistema S/MIME."
13190 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13191 msgid "Reporting spam..."
13192 msgstr "Relatar o spam..."
13194 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13195 msgid "Report spam online..."
13196 msgstr "Relatar o spam online..."
13198 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13199 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13200 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13202 msgstr "SpamReport"
13204 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13206 "This plugin reports spam to various places.\n"
13207 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13209 " * spam-signal.fr\n"
13211 " * lists.debian.org nomination system"
13213 "Esse plugin relata spams para vários lugares.\n"
13214 "Atualmente são suportados os seguintes sites e métodos:\n"
13216 " * spam-signal.fr\n"
13218 " * sistema de notificação da lists.debian.org"
13220 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13221 msgid "Spam reporting"
13222 msgstr "Relatando o spam"
13224 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13226 msgstr "Habilitado"
13228 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13229 msgid "Forward to:"
13230 msgstr "Encaminhar para:"
13232 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13238 msgid "SpamAssassin"
13239 msgstr "SpamAssassin"
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13242 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13243 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13246 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13247 msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efetuar a filtragem.\n"
13249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13250 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13251 msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13254 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13255 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13259 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13260 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13263 "O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13264 "desse erro é um servidor spamd inalcançável. Por favor, certifique-se de que "
13265 "o spamd está em execução e acessível."
13267 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13269 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13272 "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar essa mensagem ao "
13273 "servidor de aprendizado remoto."
13275 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13276 msgid "Failed to get username"
13277 msgstr "Não foi possível obter o nome de usuário"
13279 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13280 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13282 "O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13287 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13288 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13289 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13291 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13293 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13294 "specially designated folder.\n"
13296 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13298 "Esse plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13299 "IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13300 "servidor SpamAssassin (spamd) funcionando em algum lugar.\n"
13302 "Ele também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13304 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser excluída ou salva "
13305 "em uma pasta especial.\n"
13307 "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
13310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13319 msgid "Unix Socket"
13320 msgstr "Socket Unix"
13322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13323 msgid "Select folder to save spam to"
13324 msgstr "Selecione a pasta para armazenamento dos spams"
13326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13327 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13328 msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13332 msgstr "Transportar"
13334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13335 msgid "Type of transport"
13336 msgstr "Tipo de transporte"
13338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13342 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13343 msgid "User to use with spamd server"
13344 msgstr "Usuário a ser utilizado para o servidor spamd"
13346 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13351 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13352 msgstr "Endereço ou endereço IP do servidor spamd"
13354 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13355 msgid "Port of spamd server"
13356 msgstr "Porta do servidor spamd"
13358 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13359 msgid "Path of Unix socket"
13360 msgstr "Caminho do socket Unix"
13362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13364 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13367 "Duração máxima da checagem. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13369 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13373 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13378 "Analisador TNEF Claws Mail:\n"
13382 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13383 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13384 msgid "Failed to write the part data."
13385 msgstr "Não foi possível escrever os dados da parte."
13387 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13388 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13389 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCalendar."
13391 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13392 msgid "Failed to parse VTask data."
13393 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VTask."
13395 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13396 msgid "Failed to parse VCard data."
13397 msgstr "Não foi possível analisar os dados do VCard."
13399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13400 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13401 msgid "TNEF Parser"
13402 msgstr "Analisador TNEF"
13404 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13406 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13408 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13409 "Hand <yerase@yerot.com>"
13411 "Este plugin do Claws Mail permite a leitura de anexos application/ms-tnef.\n"
13413 "O plugin usa a biblioteca Ytnef, que possui copyright 2002-2007 por Randall "
13414 "Hand <yerase@yerot.com>"
13416 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13417 msgid "_Edit this meeting..."
13418 msgstr "_Editar esta reunião..."
13420 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13421 msgid "_Cancel this meeting..."
13422 msgstr "_Cancelar esta reunião..."
13424 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13425 msgid "_Create new meeting..."
13426 msgstr "Criar uma _nova reunião..."
13428 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13429 msgid "_Go to today"
13430 msgstr "Ir para _hoje"
13432 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13436 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13440 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13444 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13448 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13452 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13456 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13460 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13464 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13468 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13472 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13476 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13480 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13484 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13488 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13492 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13496 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13500 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13504 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13508 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13512 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13516 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13517 msgid "Week number"
13518 msgstr "Número da semana"
13520 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13521 msgid "Previous month"
13522 msgstr "Mês anterior"
13524 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13526 msgstr "Próximo mês"
13528 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13530 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13531 "Evolution or Outlook.\n"
13533 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13534 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13535 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13536 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13537 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13538 "choose \"New meeting...\".\n"
13540 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13541 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13542 "information from others."
13544 "Esse plugin habilita a manipulação de mensagens do vCalendar, como é feito "
13545 "no Evolution ou no Outlook.\n"
13547 "Quando carregado, ele criará uma caixa de correio para o vCalendar na sua "
13548 "lista de pastas, que será preenchida pelas reuniões que você aceitou ou "
13550 "As requisições de reunião que você receber serão apresentadas em um formato "
13551 "apropriado e você poderá aceitá-las ou recusá-las.\n"
13552 "Para criar uma reunião clique com o botão direito do mouse nas pastas "
13553 "vCalendar ou Reuniões e escolha \"Nova reunião...\".\n"
13555 "Você também estará apto a inscrever-se em fontes Webcal remotas, exportar "
13556 "suas reuniões e agendas, publicar sua informação de livre/ocupado e "
13557 "recuperar essa informação dos outros."
13559 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13564 msgid "Create meeting from message..."
13565 msgstr "Criar reunião a partir da mensagem..."
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13570 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13571 msgstr "Você está prestes a criar %d reuniões, uma-a-uma. Deseja continuar?"
13573 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13574 msgid "Creating meeting..."
13575 msgstr "Criando reunião..."
13577 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13579 msgstr "sem assunto"
13581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13586 msgid "Tentatively accept"
13587 msgstr "Aceitar provisioriamente"
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13594 msgid "You have a Todo item."
13595 msgstr "Você tem uma tarefa."
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13600 msgid "Details follow:"
13601 msgstr "Detalhes a seguir:"
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13604 msgid "You have created a meeting."
13605 msgstr "Você criou uma reunião."
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13608 msgid "You have been invited to a meeting."
13609 msgstr "Você foi convidado para uma reunião."
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13612 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13613 msgstr "Uma reunião para a qual você foi convidado foi cancelada."
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13616 msgid "You have been forwarded an appointment."
13617 msgstr "Foi remetido um compromisso para você."
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13620 msgid "(this event recurs)"
13621 msgstr "(esse evento é recorrente)"
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13624 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13625 msgstr "(esse evento é parte de um evento repetitivo)"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13628 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13629 msgstr "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião desconhecida."
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13634 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13635 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13637 "Você recebeu uma resposta para uma proposta de reunião.\n"
13638 "%s %s o convite, que tem os seguintes detalhes:"
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13641 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13642 msgstr "Erro - não foi possível obter a parte MIME da agenda."
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13645 msgid "Error - no calendar part found."
13646 msgstr "Erro - não foi encontrada nenhuma parte de agenda."
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13649 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13650 msgstr "Erro - tipo de componente de agenda desconhecido."
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13653 msgid "Send a notification to the attendees"
13654 msgstr "Enviar uma notificação aos participantes"
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13657 msgid "Cancel meeting"
13658 msgstr "Cancelar reunião"
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13661 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13662 msgstr "Deseja realmente cancelar essa reunião?"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13665 msgid "No account found"
13666 msgstr "Não foi encontrada nenhuma conta"
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13670 "You have no account matching any attendee.\n"
13671 "Do you want to reply anyway?"
13673 "Você não tem nenhuma conta correspondente a nenhum dos participantes.\n"
13674 "Deseja responder mesmo assim?"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13677 msgid "Reply anyway"
13678 msgstr "Responder mesmo assim"
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13685 msgid "Edit meeting..."
13686 msgstr "Editar reunião..."
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13689 msgid "Cancel meeting..."
13690 msgstr "Cancelar reunião..."
13692 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13693 msgid "Launch website"
13694 msgstr "Abrir site da Web"
13696 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13697 msgid "You are already busy at this time."
13698 msgstr "Você já está ocupado nesse horário."
13700 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13709 msgstr "Organizador:"
13711 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13715 msgstr "Localização:"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13731 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13735 msgstr "Participantes:"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13742 msgid "_New meeting..."
13743 msgstr "_Nova reunião..."
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13746 msgid "_Export calendar..."
13747 msgstr "_Exportar agenda..."
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13750 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13751 msgstr "_Inscrever-se no Webcal..."
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13755 msgstr "_Renomear..."
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13758 msgid "U_pdate subscriptions"
13759 msgstr "_Atualizar inscrições"
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13763 msgstr "Visão em _lista"
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13767 msgstr "Visão _semanal"
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13770 msgid "_Month view"
13771 msgstr "Visão _mensal"
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13778 msgid "in the past"
13779 msgstr "no passado"
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13791 msgstr "essa semana"
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13795 msgstr "mais tarde"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13801 "These are the events planned %s:\n"
13804 "Esses são os eventos planejados %s:\n"
13806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13808 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13809 msgstr "Tempo esgotado (%d segundos) ao tentar conectar com %s\n"
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13819 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13824 "Não foi possível recuperar a URL do WebCal:\n"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13832 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13836 "Esse endereço não se parece com uma URL de Webcal:\n"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13843 msgid "Could not create directory %s"
13844 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s"
13846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13847 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13848 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a fonte Webcal."
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13852 msgid "Fetching calendar for %s..."
13853 msgstr "Buscando a agenda de %s ..."
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13856 msgid "new subscription"
13857 msgstr "nova assinatura"
13859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13860 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13861 msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para atualizar a inscrição."
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13864 msgid "Subscribe to Webcal"
13865 msgstr "Inscrever-se no Webcal"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13868 msgid "Enter the WebCal URL:"
13869 msgstr "Digite a URL do WebCal:"
13871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13872 msgid "Could not parse the URL."
13873 msgstr "Não foi possível analisar a URL."
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13876 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13877 msgstr "Deseja realmente desinscrever-se?"
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13880 msgid "Delete subscription"
13881 msgstr "Excluir a inscrição"
13883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13888 msgid "tentatively accepted"
13889 msgstr "aceito provisoriamente"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13896 msgid "did not answer"
13897 msgstr "sem resposta"
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13901 msgstr "individual"
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13929 msgstr "Essa semana"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13933 msgstr "Mais tarde"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13941 msgstr "Recusado: "
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13944 msgid "Tentatively Accepted: "
13945 msgstr "Aceito provisoriamente: "
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13949 msgstr "Individual"
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13961 msgstr "Adicionar..."
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13965 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13968 "As pessoas seguintes estão ocupadas no horário em que você planejou a "
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13973 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13979 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13980 msgstr "Você está ocupado no horário em que planejou a reunião"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13984 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13985 msgstr "%s está ocupado no horário que você planejou a reunião"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13989 msgid "%d hour sooner"
13990 msgstr "%d hora mais cedo"
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13994 msgid "%d hours sooner"
13995 msgstr "%d horas mais cedo"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13999 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14000 msgstr "%d horas e %d minutos mais cedo"
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14004 msgid "%d minutes sooner"
14005 msgstr "%d minutos mais cedo"
14007 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14009 msgid "%d hour later"
14010 msgstr "%d hora mais tarde"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14014 msgid "%d hours later"
14015 msgstr "%d horas mais tarde"
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14019 msgid "%d hours and %d minutes later"
14020 msgstr "%d horas e %d minutos mais tarde"
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14024 msgid "%d minutes later"
14025 msgstr "%d minutos mais tarde"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14032 "Everyone would be available %s or %s."
14036 "Todos estarão disponíveis %s ou %s."
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14043 "Everyone would be available %s."
14047 "Todos estarão disponíveis %s."
14049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14053 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14058 "Não é possível ter essa reunião com todas as pessoas nas 6 horas anteriores "
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14063 msgid "would be available %s or %s"
14064 msgstr "estará disponível %s ou %s"
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14068 msgid "would be available %s"
14069 msgstr "estará disponível %s"
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14074 msgid "not available"
14075 msgstr "não disponível"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14079 msgid ", but would be available %s or %s."
14080 msgstr ", mas estará disponível %s ou %s."
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14084 msgid ", but would be available %s."
14085 msgstr ", mas estará disponível %s."
14087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14088 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14089 msgstr ", e não estará disponível nas 6 horas anteriores ou posteriores."
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14093 msgstr "disponível"
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14097 msgid "Free/busy retrieval failed"
14098 msgstr "Não foi possível recuperar a informação de livre/ocupado"
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14101 msgid "Not everyone is available"
14102 msgstr "Nem todos estão disponíveis"
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14105 msgid "Send anyway"
14106 msgstr "Enviar mesmo assim"
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14109 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14110 msgstr "Nem todos estão disponíveis. Veja nas dicas para mais informações..."
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14114 msgid "Fetching planning for %s..."
14115 msgstr "Buscando o planejamento de %s ..."
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14119 msgstr "Disponível"
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14124 msgid "Everyone is available."
14125 msgstr "Todos estão disponíveis."
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14129 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14132 "Todos estão aparentemente disponíveis, mas nem todas as informações de livre/"
14133 "ocupado foram recebidas corretamente."
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14137 "Could not send the meeting invitation.\n"
14138 "Check the recipients."
14140 "Não foi possível enviar o convite para a reunião.\n"
14141 "Verifique os destinatários."
14143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14144 msgid "Save & Send"
14145 msgstr "Salvar & enviar"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14148 msgid "Check availability"
14149 msgstr "Verificar disponibilidade"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14165 msgid "New meeting"
14166 msgstr "Nova reunião"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14170 msgid "%s - Edit meeting"
14171 msgstr "%s - Editar reunião"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14181 msgid_plural "%d hours"
14182 msgstr[0] "%d hora"
14183 msgstr[1] "%d horas"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14188 msgid_plural "%d minutes"
14189 msgstr[0] "%d minuto"
14190 msgstr[1] "%d minutos"
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14194 msgid "Upcoming event: %s"
14195 msgstr "Evento iminente: %s"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14200 "You have a meeting or event soon.\n"
14201 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14203 "More information:\n"
14207 "Você terá uma reunião ou evento em breve.\n"
14208 "Iniciará às %s e terminará %s mais tarde.\n"
14209 "Localização: %s\n"
14210 "Mais informações:\n"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14216 msgid "Remind me in %d minute"
14217 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14218 msgstr[0] "Lembre-me em %d minuto"
14219 msgstr[1] "Lembre-me em %d minutos"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14222 msgid "Empty calendar"
14223 msgstr "Agenda vazia"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14226 msgid "There is nothing to export."
14227 msgstr "Não existe nada para exportar."
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14230 msgid "Could not export the calendar."
14231 msgstr "Não foi possível exportar a agenda."
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14234 msgid "Export calendar to ICS"
14235 msgstr "Exportar agenda para ICS"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14239 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14240 msgstr "Não foi possível exportar a agenda para '%s'\n"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14243 msgid "Could not export the freebusy info."
14244 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado."
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14248 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14249 msgstr "Não foi possível exportar a informação de livre/ocupado para '%s'\n"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14260 msgid "minutes before an event"
14261 msgstr "minutos antes do evento"
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14264 msgid "Calendar export"
14265 msgstr "Exportação da agenda"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14268 msgid "Automatically export calendar to"
14269 msgstr "Exportar a agenda automaticamente para"
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14273 msgid "You can export to a local file or URL"
14274 msgstr "Você pode exportar para um arquivo local ou uma URL"
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14277 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14279 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ics)"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14282 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14283 msgstr "Incluir as inscrições de Webcal na exportação"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14286 msgid "Command to run after calendar export"
14287 msgstr "Comando a ser executado após a exportação da agenda"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14290 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14291 msgstr "Registre a Agenda do Claws no relógio Orage do XFCE"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14294 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14296 "Permite ao Orage (versão superior a 4.4) visualizar a agenda do Claws Mail"
14298 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14299 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14300 msgstr "Exportar como um servidor de agenda do GNOME shell"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14304 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14306 "Registar uma interface do servidor de agenda D-Bus para exportar o agenda do "
14309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14310 msgid "Free/Busy information"
14311 msgstr "Informação de livre/ocupado"
14313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14314 msgid "Automatically export free/busy status to"
14315 msgstr "Exportar a informação de livre/ocupado automaticamente para"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14318 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14320 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo.ifb)"
14322 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14323 msgid "Command to run after free/busy status export"
14325 "Comando a ser executado após a exportação da informação de livre/ocupado"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14328 msgid "Get free/busy status of others from"
14329 msgstr "Obter as informações de livre/ocupado dos outros em"
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14334 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14335 "left part of the email address, %d for the domain"
14337 "Especifique um arquivo local ou uma URL (http://servidor/caminho/arquivo."
14338 "ifb). Use %u para a parte esquerda do endereço de e-mail, %d para o domínio"
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14341 msgid "SSL/TLS options"
14342 msgstr "Opções do SSL/TLS"
14345 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14346 msgstr "Marca de hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14349 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14350 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação\n"
14353 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14354 msgstr "Erro de sintaxe na marca de hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14356 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14357 msgid "POP protocol error\n"
14358 msgstr "Erro do protocolo POP\n"
14362 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14363 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14367 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14368 msgstr "POP: Excluindo a mensagem expirada %d [%s]\n"
14372 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14373 msgstr "POP: Ignorando mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14376 msgid "mailbox is locked\n"
14377 msgstr "a caixa postal está travada\n"
14380 msgid "Session timeout\n"
14381 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14384 msgid "command not supported\n"
14385 msgstr "comando não suportado\n"
14388 msgid "error occurred on POP session\n"
14389 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP\n"
14392 msgid "TOP command unsupported\n"
14393 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14395 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14399 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14400 #: src/wizard.c:1499
14404 #: src/prefs_account.c:336
14405 msgid "News (NNTP)"
14406 msgstr "News (NNTP)"
14408 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14409 msgid "Local mbox file"
14410 msgstr "Arquivo mbox local"
14412 #: src/prefs_account.c:338
14413 msgid "None (SMTP only)"
14414 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14416 #: src/prefs_account.c:1028
14417 msgid "Name of account"
14418 msgstr "Nome da conta"
14420 #: src/prefs_account.c:1037
14421 msgid "Set as default"
14422 msgstr "Definir como padrão"
14424 #: src/prefs_account.c:1045
14425 msgid "Personal information"
14426 msgstr "Informações pessoais"
14428 #: src/prefs_account.c:1054
14430 msgstr "Nome completo"
14432 #: src/prefs_account.c:1060
14433 msgid "Mail address"
14434 msgstr "Endereço de e-mail"
14436 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14437 msgid "Auto-configure"
14438 msgstr "Configuração automática"
14440 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14444 #: src/prefs_account.c:1142
14446 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14447 "has been built without IMAP and News support."
14449 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14450 "foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups."
14452 #: src/prefs_account.c:1171
14453 msgid "This server requires authentication"
14454 msgstr "Este servidor requer autenticação"
14456 #: src/prefs_account.c:1178
14457 msgid "Authenticate on connect"
14458 msgstr "Autenticar ao conectar"
14460 #: src/prefs_account.c:1232
14461 msgid "News server"
14462 msgstr "Servidor de news"
14464 #: src/prefs_account.c:1238
14465 msgid "Server for receiving"
14466 msgstr "Servidor para recebimento"
14468 #: src/prefs_account.c:1244
14469 msgid "Local mailbox"
14470 msgstr "Caixa postal local"
14472 #: src/prefs_account.c:1251
14473 msgid "SMTP server (send)"
14474 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14476 #: src/prefs_account.c:1259
14477 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14478 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14480 #: src/prefs_account.c:1268
14481 msgid "command to send mails"
14482 msgstr "comando para enviar mensagens"
14484 #: src/prefs_account.c:1332
14489 #: src/prefs_account.c:1428
14493 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14494 msgid "Default Inbox"
14495 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14497 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14498 #: src/prefs_account.c:1537
14499 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14500 msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14502 #: src/prefs_account.c:1456
14503 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14504 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14506 #: src/prefs_account.c:1459
14507 msgid "Remove messages on server when received"
14508 msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14510 #: src/prefs_account.c:1470
14511 msgid "Remove after"
14512 msgstr "Remover após"
14514 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14515 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14516 msgstr "0 dia e 0 hora: excluir imediatamente"
14518 #: src/prefs_account.c:1500
14519 msgid "Receive size limit"
14520 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14522 #: src/prefs_account.c:1503
14524 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14525 "you will be able to download them fully or delete them."
14527 "Mensagens acima desse limite serão recebidas parcialmente. Ao selecioná-las, "
14528 "você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14530 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14534 #: src/prefs_account.c:1550
14535 msgid "Maximum number of articles to download"
14536 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14538 #: src/prefs_account.c:1560
14539 msgid "unlimited if 0 is specified"
14540 msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14542 #: src/prefs_account.c:1585
14544 msgstr "Texto puro"
14546 #: src/prefs_account.c:1598
14547 msgid "IMAP server directory"
14548 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
14550 #: src/prefs_account.c:1602
14551 msgid "(usually empty)"
14552 msgstr "(geralmente vazio)"
14554 #: src/prefs_account.c:1616
14555 msgid "Show subscribed folders only"
14556 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
14558 #: src/prefs_account.c:1623
14559 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14561 "Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14563 #: src/prefs_account.c:1625
14564 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14566 "Esse modo usa menos banda, mas pode ser mais lento com alguns servidores."
14568 #: src/prefs_account.c:1632
14569 msgid "Filter messages on receiving"
14570 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14572 #: src/prefs_account.c:1639
14573 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14574 msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14576 #: src/prefs_account.c:1643
14577 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14578 msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14580 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14581 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14585 #: src/prefs_account.c:1727
14586 msgid "Generate Message-ID"
14587 msgstr "Gerar Message-ID"
14589 #: src/prefs_account.c:1730
14590 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14591 msgstr "Enviar o endereço de e-mail da conta na Message-ID"
14593 #: src/prefs_account.c:1733
14594 msgid "Add user agent header"
14595 msgstr "Adicionar cabeçalho user agent"
14597 #: src/prefs_account.c:1740
14598 msgid "Add user-defined header"
14599 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
14601 #: src/prefs_account.c:1755
14602 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14603 msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
14605 #: src/prefs_account.c:1840
14607 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14610 "Deixe estes campos em branco, para utilizar os mesmos usuário e senha de "
14613 #: src/prefs_account.c:1851
14614 msgid "Authenticate with POP before sending"
14615 msgstr "Autenticar via POP antes de enviar"
14617 #: src/prefs_account.c:1866
14618 msgid "POP authentication timeout: "
14619 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
14621 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14623 msgstr "Assinatura"
14625 #: src/prefs_account.c:1957
14626 msgid "Automatically insert signature"
14627 msgstr "Inserir a assinatura automaticamente"
14629 #: src/prefs_account.c:1962
14630 msgid "Signature separator"
14631 msgstr "Separador de assinatura"
14633 #: src/prefs_account.c:1987
14634 msgid "Command output"
14635 msgstr "Saída do comando"
14637 #: src/prefs_account.c:2020
14638 msgid "Automatically set the following addresses"
14639 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
14641 #: src/prefs_account.c:2072
14642 msgid "Spell check dictionaries"
14643 msgstr "Dicionários de checagem ortográfica"
14645 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14646 #: src/prefs_spelling.c:163
14647 msgid "Default dictionary"
14648 msgstr "Dicionário padrão"
14650 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14651 #: src/prefs_spelling.c:176
14652 msgid "Default alternate dictionary"
14653 msgstr "Dicionário alternativo padrão"
14655 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14656 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14657 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14658 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14662 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14663 #: src/toolbar.c:487
14667 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14668 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14670 msgstr "Encaminhar"
14672 #: src/prefs_account.c:2258
14673 msgid "Default privacy system"
14674 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
14676 #: src/prefs_account.c:2287
14677 msgid "Always sign messages"
14678 msgstr "Sempre assinar as mensagens"
14680 #: src/prefs_account.c:2289
14681 msgid "Always encrypt messages"
14682 msgstr "Sempre criptografar as mensagens"
14684 #: src/prefs_account.c:2291
14685 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14686 msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
14688 #: src/prefs_account.c:2294
14689 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14691 "Sempre criptografar as mensagens em resposta a mensagens criptografadas"
14693 #: src/prefs_account.c:2297
14694 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14696 "Criptografar as mensagens enviadas com sua própria chave além da dos "
14699 #: src/prefs_account.c:2299
14700 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14701 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
14703 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14704 msgid "Don't use SSL/TLS"
14705 msgstr "Não usar SSL/TLS"
14707 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14708 #: src/prefs_account.c:2505
14709 msgid "Use SSL/TLS"
14710 msgstr "Usar SSL/TLS"
14712 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14713 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14714 msgstr "Usar o comando STARTTLS para iniciar sessão criptografada"
14716 #: src/prefs_account.c:2498
14717 msgid "Send (SMTP)"
14718 msgstr "Enviar (SMTP)"
14720 #: src/prefs_account.c:2502
14721 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14722 msgstr "Não usar SSL/TLS (mas, se necessário, usar STARTTLS)"
14724 #: src/prefs_account.c:2513
14725 msgid "Client certificates"
14726 msgstr "Certificados do cliente"
14728 #: src/prefs_account.c:2521
14729 msgid "Certificate for receiving"
14730 msgstr "Certificado para recebimento"
14732 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14733 #: src/prefs_account.c:2550
14734 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14735 msgstr "Certificado do cliente como um arquivo PKCS12 ou PEM"
14737 #: src/prefs_account.c:2543
14738 msgid "Certificate for sending"
14739 msgstr "Certificado para envio"
14741 #: src/prefs_account.c:2576
14742 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14743 msgstr "Aceitar automaticamente certificados SSL/TLS válidos"
14745 #: src/prefs_account.c:2579
14746 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14747 msgstr "Utilizar SSL/TLS não bloqueador"
14749 #: src/prefs_account.c:2591
14750 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14751 msgstr "Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL/TLS"
14753 #: src/prefs_account.c:2726
14755 msgstr "Porta SMTP"
14757 #: src/prefs_account.c:2733
14761 #: src/prefs_account.c:2740
14763 msgstr "Porta IMAP"
14765 #: src/prefs_account.c:2747
14767 msgstr "Porta NNTP"
14769 #: src/prefs_account.c:2753
14770 msgid "Domain name"
14771 msgstr "Nome do domínio"
14773 #: src/prefs_account.c:2756
14775 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14776 "connecting to SMTP servers."
14778 "O nome do domínio será utilizado na Message-ID gerada e durante a conexão "
14779 "com os servidores SMTP."
14781 #: src/prefs_account.c:2770
14782 msgid "Use command to communicate with server"
14783 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
14785 #: src/prefs_account.c:2779
14786 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14787 msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
14789 #: src/prefs_account.c:2835
14790 msgid "Put sent messages in"
14791 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
14793 #: src/prefs_account.c:2837
14794 msgid "Put queued messages in"
14795 msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
14797 #: src/prefs_account.c:2839
14798 msgid "Put draft messages in"
14799 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
14801 #: src/prefs_account.c:2841
14802 msgid "Put deleted messages in"
14803 msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
14805 #: src/prefs_account.c:2900
14806 msgid "Account name is not entered."
14807 msgstr "O nome da conta não foi informado."
14809 #: src/prefs_account.c:2904
14810 msgid "Mail address is not entered."
14811 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
14813 #: src/prefs_account.c:2911
14814 msgid "SMTP server is not entered."
14815 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
14817 #: src/prefs_account.c:2916
14818 msgid "User ID is not entered."
14819 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
14821 #: src/prefs_account.c:2921
14822 msgid "POP server is not entered."
14823 msgstr "O servidor POP não foi informado."
14825 #: src/prefs_account.c:2941
14826 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14827 msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
14829 #: src/prefs_account.c:2947
14830 msgid "IMAP server is not entered."
14831 msgstr "O servidor IMAP não foi informado."
14833 #: src/prefs_account.c:2952
14834 msgid "NNTP server is not entered."
14835 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
14837 #: src/prefs_account.c:2958
14838 msgid "local mailbox filename is not entered."
14839 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
14841 #: src/prefs_account.c:2964
14842 msgid "mail command is not entered."
14843 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
14845 #: src/prefs_account.c:3305
14849 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14853 #: src/prefs_account.c:3377
14855 msgstr "Privacidade"
14857 #: src/prefs_account.c:3489
14861 #: src/prefs_account.c:3806
14862 msgid "Preferences for new account"
14863 msgstr "Preferências da nova conta"
14865 #: src/prefs_account.c:3808
14867 msgid "%s - Account preferences"
14868 msgstr "%s - Preferências da conta"
14870 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14871 msgid "Failed (wrong address)"
14872 msgstr "Falha (endereço errado)"
14874 #: src/prefs_account.c:4014
14875 msgid "Select signature file"
14876 msgstr "Selecione o arquivo de assinatura"
14878 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14879 msgid "Select certificate file"
14880 msgstr "Selecione o arquivo do certificado"
14882 #: src/prefs_account.c:4145
14884 msgstr "Protocolo:"
14886 #: src/prefs_account.c:4285
14888 msgid "%s (plugin not loaded)"
14889 msgstr "%s (plugin não carregado)"
14891 #: src/prefs_actions.c:223
14892 msgid "Actions configuration"
14893 msgstr "Configuração de ações"
14895 #: src/prefs_actions.c:250
14897 msgstr "Nome do menu"
14899 #: src/prefs_actions.c:283
14900 msgid "Shell command"
14901 msgstr "Comando do shell"
14903 #: src/prefs_actions.c:293
14904 msgid "Filter action"
14905 msgstr "Ação de filtragem"
14907 #: src/prefs_actions.c:299
14908 msgid "Edit filter action"
14909 msgstr "Editar ação de filtragem"
14911 #: src/prefs_actions.c:327
14912 msgid "Append the new action above to the list"
14913 msgstr "Adiciona a nova ação definida acima à lista"
14915 #: src/prefs_actions.c:335
14916 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14917 msgstr "Substitui a ação selecionada na lista pela definida acima"
14919 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14920 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14921 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14925 #: src/prefs_actions.c:345
14926 msgid "Delete the selected action from the list"
14927 msgstr "Exclui a ação selecionada da lista"
14929 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14930 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14931 msgstr "Limpa todos os campos da janela"
14933 #: src/prefs_actions.c:363
14934 msgid "Show information on configuring actions"
14935 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de ações"
14937 #: src/prefs_actions.c:394
14938 msgid "Move the selected action up"
14939 msgstr "Move a ação selecionada para cima"
14941 #: src/prefs_actions.c:402
14942 msgid "Move selected action down"
14943 msgstr "Move a ação selecionada para baixo"
14945 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14946 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14947 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14948 #: src/prefs_template.c:472
14952 #: src/prefs_actions.c:600
14953 msgid "Menu name is not set."
14954 msgstr "O nome do menu não foi definido."
14956 #: src/prefs_actions.c:605
14957 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14958 msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
14960 #: src/prefs_actions.c:610
14961 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14962 msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
14964 #: src/prefs_actions.c:629
14965 msgid "Menu name is too long."
14966 msgstr "O nome do menu é muito longo."
14968 #: src/prefs_actions.c:638
14969 msgid "Command-line not set."
14970 msgstr "O comando não foi definido."
14972 #: src/prefs_actions.c:643
14973 msgid "Menu name and command are too long."
14974 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
14976 #: src/prefs_actions.c:649
14981 "has a syntax error."
14985 "possui um erro de sintaxe."
14987 #: src/prefs_actions.c:707
14988 msgid "Delete action"
14989 msgstr "Excluir ação"
14991 #: src/prefs_actions.c:708
14992 msgid "Do you really want to delete this action?"
14993 msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa ação?"
14995 #: src/prefs_actions.c:728
14996 msgid "Delete all actions"
14997 msgstr "Excluir todas as ações"
14999 #: src/prefs_actions.c:729
15000 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15001 msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as ações?"
15003 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
15004 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
15005 #: src/prefs_template.c:597
15006 msgid "Entry not saved"
15007 msgstr "A entrada não foi salva"
15009 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
15010 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15011 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15012 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15014 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15015 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
15016 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
15017 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15018 msgid "_Continue editing"
15019 msgstr "Con_tinuar editando"
15021 #: src/prefs_actions.c:897
15022 msgid "Actions list not saved"
15023 msgstr "A lista de ações não foi salva"
15025 #: src/prefs_actions.c:898
15026 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15027 msgstr "A lista de ações foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15029 #: src/prefs_actions.c:968
15030 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15031 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15033 #: src/prefs_actions.c:969
15034 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15035 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15037 #: src/prefs_actions.c:971
15038 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15039 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15041 #: src/prefs_actions.c:972
15042 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15043 msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15045 #: src/prefs_actions.c:973
15046 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15048 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
15050 #: src/prefs_actions.c:974
15051 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15053 "para enviar o texto fornecido pelo usuário para a entrada padrão do comando"
15055 #: src/prefs_actions.c:975
15056 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15058 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário para a entrada padrão "
15061 #: src/prefs_actions.c:976
15062 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15063 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15065 #: src/prefs_actions.c:977
15066 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15067 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
15069 #: src/prefs_actions.c:978
15070 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15071 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15073 #: src/prefs_actions.c:979
15074 msgid "to run command asynchronously"
15075 msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15077 #: src/prefs_actions.c:980
15078 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15079 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
15081 #: src/prefs_actions.c:981
15082 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15083 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822 "
15085 #: src/prefs_actions.c:982
15087 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15089 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
15091 #: src/prefs_actions.c:983
15092 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15093 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
15095 #: src/prefs_actions.c:984
15096 msgid "for a user provided argument"
15097 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
15099 #: src/prefs_actions.c:985
15100 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15101 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (ex. senha)"
15103 #: src/prefs_actions.c:986
15104 msgid "for the text selection"
15105 msgstr "para a seleção de texto"
15107 #: src/prefs_actions.c:987
15108 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15109 msgstr "aplica as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
15111 #: src/prefs_actions.c:988
15112 msgid "for a literal %"
15113 msgstr "para um % literal"
15115 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15119 #: src/prefs_actions.c:999
15121 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15122 "process a complete message file or just one of its parts."
15124 "O recurso Ações é uma forma do usuário executar comandos externos para "
15125 "processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15127 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15128 #: src/prefs_template.c:1111
15132 #: src/prefs_actions.c:1206
15133 msgid "Current actions"
15134 msgstr "Ações atuais"
15136 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15137 #: src/prefs_filtering.c:1134
15138 msgid "Action string is not valid."
15139 msgstr "A especificação da ação não é válida."
15141 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15145 #: src/prefs_common.c:315
15146 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15147 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15149 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15151 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15152 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15154 "\\n\\nIniciando encaminhamento de mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15155 "\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15158 #: src/prefs_common.c:453
15159 msgid "%x(%a) %H:%M"
15160 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15162 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15163 msgid "Automatic account selection"
15164 msgstr "Seleção automática da conta"
15166 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15167 msgid "when replying"
15168 msgstr "ao responder"
15170 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15171 msgid "when forwarding"
15172 msgstr "ao encaminhar"
15174 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15175 msgid "when re-editing"
15176 msgstr "ao reeditar"
15178 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15182 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15183 msgid "Automatically launch the external editor"
15184 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15186 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15187 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15188 msgstr "Salvar automaticamente a mensagem na pasta Rascunho a cada"
15190 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15192 msgstr "caracteres"
15194 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15195 msgid "Even if message is to be encrypted"
15196 msgstr "Mesmo se a mensagem estiver pra ser criptografada"
15198 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15200 msgstr "Níveis de desfazer"
15202 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15203 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15204 msgstr "Avisar ao inserir um arquivo maior que"
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15207 msgid "KB into message body "
15208 msgstr "Kb no corpo da mensagem "
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15215 msgid "Reply will quote by default"
15216 msgstr "Responder com citação por padrão"
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15219 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15220 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15222 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15224 msgstr "Encaminhamento"
15226 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15227 msgid "Forward as attachment"
15228 msgstr "Encaminhar como anexo"
15230 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15232 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15233 msgstr "Manter o cabeçalho '%s' original ao redirecionar"
15235 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15236 msgid "When dropping files into the Compose window"
15237 msgstr "Ao arrastar arquivos para a janela de composição"
15239 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15243 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15247 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15251 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15255 #: src/prefs_customheader.c:183
15256 msgid "Custom header configuration"
15257 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15259 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15260 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15261 msgid "Header name is not set."
15262 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15264 #: src/prefs_customheader.c:516
15265 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15266 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15268 #: src/prefs_customheader.c:563
15269 msgid "Choose a PNG file"
15270 msgstr "Selecione um arquivo PNG"
15272 #: src/prefs_customheader.c:565
15273 msgid "Choose an XBM file"
15274 msgstr "Selecione um arquivo XBM"
15276 #: src/prefs_customheader.c:567
15277 msgid "Choose a text file"
15278 msgstr "Selecione um arquivo de texto"
15280 #: src/prefs_customheader.c:580
15281 msgid "This file isn't an image."
15282 msgstr "Esse arquivo não é uma imagem."
15284 #: src/prefs_customheader.c:585
15285 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15286 msgstr "A imagem selecionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15288 #: src/prefs_customheader.c:591
15289 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15290 msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15292 #: src/prefs_customheader.c:596
15293 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15294 msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15296 #: src/prefs_customheader.c:605
15297 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15298 msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15300 #: src/prefs_customheader.c:614
15301 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15303 "Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15306 #: src/prefs_customheader.c:620
15308 msgid "Compface error: %s"
15309 msgstr "Erro no compface: %s"
15311 #: src/prefs_customheader.c:673
15312 msgid "This file contains newlines."
15313 msgstr "Esse arquivo possui quebras de linhas."
15315 #: src/prefs_customheader.c:703
15316 msgid "Delete header"
15317 msgstr "Excluir cabeçalho"
15319 #: src/prefs_customheader.c:704
15320 msgid "Do you really want to delete this header?"
15321 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
15323 #: src/prefs_customheader.c:877
15324 msgid "Current custom headers"
15325 msgstr "Cabeçalhos personalizados atuais"
15327 #: src/prefs_display_header.c:252
15328 msgid "Displayed header configuration"
15329 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15331 #: src/prefs_display_header.c:276
15332 msgid "Header name"
15333 msgstr "Nome do cabeçalho"
15335 #: src/prefs_display_header.c:319
15336 msgid "Displayed Headers"
15337 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15339 #: src/prefs_display_header.c:381
15340 msgid "Hidden headers"
15341 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15343 #: src/prefs_display_header.c:407
15344 msgid "Show all unspecified headers"
15345 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15347 #: src/prefs_display_header.c:611
15348 msgid "This header is already in the list."
15349 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
15351 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15353 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15354 msgstr "%s será substituído pelo nome do arquivo/URL"
15356 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15357 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15358 msgstr "Para o editor de texto, %w será substituído pelo ID GtkSocket"
15360 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15361 msgid "Use system defaults when possible"
15362 msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15364 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15365 msgid "Web browser"
15366 msgstr "Navegador Web"
15368 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15369 msgid "Text editor"
15370 msgstr "Editor de texto"
15372 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15373 msgid "Command for 'Display as text'"
15374 msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15376 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15378 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15379 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15381 "Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15382 "através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15384 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15385 #: src/prefs_message.c:354
15386 msgid "Message View"
15387 msgstr "Visualização da mensagem"
15389 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15390 msgid "External Programs"
15391 msgstr "Programas externos"
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15401 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15409 msgid "Message flags"
15410 msgstr "Marcas da mensagem"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15413 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15418 msgid "Mark as read"
15419 msgstr "Marcar como lida"
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15422 msgid "Mark as unread"
15423 msgstr "Marcar como não lida"
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15426 msgid "Mark as spam"
15427 msgstr "Marcar como _spam"
15429 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15430 msgid "Mark as ham"
15431 msgstr "Marcar como _não-spam"
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15434 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15439 msgid "Color label"
15440 msgstr "Rótulo colorido"
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15443 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15447 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15449 msgstr "Redirecionar"
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15453 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15454 #: src/summaryview.c:448
15458 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15459 msgid "Change score"
15460 msgstr "Mudar a pontuação"
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15464 msgstr "Configurar a pontuação"
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15468 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15474 msgstr "Aplicar etiqueta"
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15478 msgstr "Remover etiqueta"
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15482 msgstr "Limpar etiquetas"
15484 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15486 msgstr "Discussões"
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15489 msgid "Stop filter"
15490 msgstr "Parar a filtragem"
15492 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15493 msgid "Action configuration"
15494 msgstr "Configuração da ação"
15496 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15497 #: src/prefs_matcher.c:586
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15506 msgid "Command-line not set"
15507 msgstr "O comando não foi definido"
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15510 msgid "Destination is not set."
15511 msgstr "O destino não foi especificado."
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15514 msgid "Recipient is not set."
15515 msgstr "O destinatário não foi especificado."
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15518 msgid "Score is not set"
15519 msgstr "A pontuação não foi definida"
15521 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15522 msgid "Header is not set."
15523 msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15525 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15526 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15527 msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15529 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15530 msgid "Tag name is empty."
15531 msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15533 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15534 msgid "No action was defined."
15535 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
15537 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15538 #: src/quote_fmt.c:79
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15543 msgid "filename (should not be modified)"
15544 msgstr "Nome do arquivo (não deve ser modificado)"
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15547 #: src/quote_fmt.c:87
15549 msgstr "Nova linha"
15551 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15552 msgid "escape character for quotes"
15553 msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15555 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15556 msgid "quote character"
15557 msgstr "Caractere para aspas"
15559 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15560 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15561 msgstr "Ação da filtragem: 'Executar'"
15563 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15565 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15566 "program or script.\n"
15567 "The following symbols can be used:"
15569 "'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
15570 "para um programa ou script externo.\n"
15571 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
15573 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15575 msgstr "Destinatário"
15577 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15578 msgid "Book/Folder"
15579 msgstr "Livro/Pasta"
15581 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15582 msgid "Destination"
15585 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15589 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15590 msgid "Current action list"
15591 msgstr "Lista das ações atuais"
15593 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15594 msgid "Filtering/Processing configuration"
15595 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
15597 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15598 #: src/prefs_filtering.c:983
15599 msgctxt "Filtering Account Menu"
15603 #: src/prefs_filtering.c:411
15607 #: src/prefs_filtering.c:424
15608 msgid " Def_ine... "
15609 msgstr " _Definir... "
15611 #: src/prefs_filtering.c:446
15612 msgid " De_fine... "
15613 msgstr " De_finir... "
15615 #: src/prefs_filtering.c:475
15616 msgid "Append the new rule above to the list"
15617 msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
15619 #: src/prefs_filtering.c:484
15620 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15621 msgstr "Substitui a regra selecionada na lista pela definida acima"
15623 #: src/prefs_filtering.c:493
15624 msgid "Delete the selected rule from the list"
15625 msgstr "Exclui a regra selecionada da lista"
15627 #: src/prefs_filtering.c:534
15628 msgid "Move the selected rule to the top"
15629 msgstr "Move a regra selecionada para o início"
15631 #: src/prefs_filtering.c:537
15633 msgstr "Página a_cima"
15635 #: src/prefs_filtering.c:545
15636 msgid "Move the selected rule one page up"
15637 msgstr "Move a regra selecionada uma página acima"
15639 #: src/prefs_filtering.c:554
15640 msgid "Move the selected rule up"
15641 msgstr "Move a regra selecionada para cima"
15643 #: src/prefs_filtering.c:562
15644 msgid "Move the selected rule down"
15645 msgstr "Move a regra selecionada para baixo"
15647 #: src/prefs_filtering.c:565
15649 msgstr "Página a_baixo"
15651 #: src/prefs_filtering.c:573
15652 msgid "Move the selected rule one page down"
15653 msgstr "Move a regra selecionada uma página abaixo"
15655 #: src/prefs_filtering.c:582
15656 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15657 msgstr "Move a regra selecionada para o final"
15659 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15660 msgid "Condition string is not valid."
15661 msgstr "A especificação da condição não é válida."
15663 #: src/prefs_filtering.c:1113
15664 msgid "Condition string is empty."
15665 msgstr "A especificação da condição está em branco."
15667 #: src/prefs_filtering.c:1119
15668 msgid "Action string is empty."
15669 msgstr "A especificação da ação está em branco."
15671 #: src/prefs_filtering.c:1207
15672 msgid "Delete rule"
15673 msgstr "Excluir regra"
15675 #: src/prefs_filtering.c:1208
15676 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15677 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
15679 #: src/prefs_filtering.c:1226
15680 msgid "Delete all rules"
15681 msgstr "Excluir todas as regras"
15683 #: src/prefs_filtering.c:1227
15684 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15685 msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
15687 #: src/prefs_filtering.c:1477
15688 msgid "Filtering rules not saved"
15689 msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
15691 #: src/prefs_filtering.c:1478
15692 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15693 msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
15695 #: src/prefs_filtering.c:1700
15696 msgid "Move one page up"
15697 msgstr "Move uma página acima"
15699 #: src/prefs_filtering.c:1701
15700 msgid "Move one page down"
15701 msgstr "Move uma página abaixo"
15703 #: src/prefs_filtering.c:1856
15707 #: src/prefs_folder_column.c:212
15708 msgid "Folder list columns configuration"
15709 msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
15711 #: src/prefs_folder_column.c:229
15713 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15714 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15716 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
15717 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
15719 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15720 msgid "Hidden columns"
15721 msgstr "Colunas ocultas"
15723 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15724 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15725 msgid "Displayed columns"
15726 msgstr "Colunas exibidas"
15728 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15729 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15730 msgid " Use default "
15731 msgstr " Utilizar o padrão "
15733 #: src/prefs_folder_item.c:210
15735 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15736 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15739 "Estas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
15741 "Entretanto você pode defini-las para toda a árvore da caixa postal "
15742 "selecionando \"Aplicar às sub-pastas\"."
15744 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15752 #: src/prefs_folder_item.c:314
15756 #: src/prefs_folder_item.c:316
15760 #: src/prefs_folder_item.c:332
15761 msgid "Folder type"
15762 msgstr "Tipo de pasta"
15764 #: src/prefs_folder_item.c:344
15765 msgid "Simplify Subject RegExp"
15766 msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
15768 #: src/prefs_folder_item.c:370
15769 msgid "Test string:"
15770 msgstr "Sequencia de teste:"
15772 #: src/prefs_folder_item.c:387
15774 msgstr "Resultado:"
15776 #: src/prefs_folder_item.c:402
15777 msgid "Folder chmod"
15778 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
15780 #: src/prefs_folder_item.c:428
15781 msgid "Folder color"
15782 msgstr "Cor da Pasta"
15784 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15785 msgid "Pick color for folder"
15786 msgstr "Selecione a cor para a pasta"
15788 #: src/prefs_folder_item.c:459
15789 msgid "Run Processing rules at start-up"
15790 msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
15792 #: src/prefs_folder_item.c:474
15793 msgid "Run Processing rules when opening"
15794 msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
15796 #: src/prefs_folder_item.c:488
15797 msgid "Scan for new mail"
15798 msgstr "Procurar por novas mensagens"
15800 #: src/prefs_folder_item.c:490
15802 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15803 "side filtering on IMAP or by an external application"
15805 "Marque essa opção se a mensagem for enviada diretamente para essa pasta por "
15806 "meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
15808 #: src/prefs_folder_item.c:510
15809 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15810 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes"
15812 #: src/prefs_folder_item.c:527
15814 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15815 "View/Text Options)"
15817 "\"Padrão\" seguirá as preferências globais (encontradas em /Preferências/"
15818 "Visualização da mensagem/Opções do texto"
15820 #: src/prefs_folder_item.c:537
15821 msgid "Synchronise for offline use"
15822 msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
15824 #: src/prefs_folder_item.c:558
15825 msgid "Fetch message bodies from the last"
15826 msgstr "Buscar o conteúdo das mensagens dos últimos"
15828 #: src/prefs_folder_item.c:565
15829 msgid "0: all bodies"
15830 msgstr "0: todos os corpos"
15832 #: src/prefs_folder_item.c:573
15833 msgid "Remove older messages bodies"
15834 msgstr "Remover o conteúdo das mensagens antigas"
15836 #: src/prefs_folder_item.c:590
15837 msgid "Discard folder cache"
15838 msgstr "Descartar o cache da pasta"
15840 #: src/prefs_folder_item.c:895
15841 msgid "Request Return Receipt"
15842 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
15844 #: src/prefs_folder_item.c:910
15845 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15847 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
15849 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15850 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15852 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15856 #: src/prefs_folder_item.c:950
15858 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15859 msgid "Default %s for replies"
15860 msgstr "%s padrão para as respostas"
15862 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15863 msgid "Default account"
15864 msgstr "Conta padrão"
15866 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15867 msgid "Discard cache"
15868 msgstr "Descartar o cache"
15870 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15871 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15872 msgstr "Deseja realmente descartar os dados do cache local dessa pasta?"
15874 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15878 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15880 msgid "Properties for folder %s"
15881 msgstr "Propriedades da pasta %s"
15883 #: src/prefs_fonts.c:79
15884 msgid "Folder and Message Lists"
15885 msgstr "Listas de pastas e mensagens"
15887 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15891 #: src/prefs_fonts.c:126
15892 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15894 "Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
15895 "pastas e de mensagens"
15897 #: src/prefs_fonts.c:136
15901 #: src/prefs_fonts.c:158
15905 #: src/prefs_fonts.c:180
15906 msgid "Use different font for printing"
15907 msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
15909 #: src/prefs_fonts.c:190
15910 msgid "Message Printing"
15911 msgstr "Impressão da mensagem"
15913 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15914 #: src/prefs_themes.c:389
15918 #: src/prefs_fonts.c:269
15922 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15923 msgid "Preferences"
15924 msgstr "Preferências"
15926 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15927 msgid "Automatically display attached images"
15928 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
15930 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15931 msgid "Resize attached images by default"
15932 msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
15934 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15935 msgid "Clicking image toggles scaling"
15936 msgstr "Clicar na imagem ativa/desativa a escala"
15938 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15939 msgid "Display images inline"
15940 msgstr "Exibir imagens na mensagem"
15942 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15943 msgid "Print images"
15944 msgstr "Imprimir imagens"
15946 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15947 msgid "Image Viewer"
15948 msgstr "Visualizador de imagens"
15950 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15951 msgid "Restrict the log window to"
15952 msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
15954 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15955 msgid "0 to stop logging in the log window"
15956 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
15958 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15962 #: src/prefs_logging.c:171
15963 msgid "Filtering/processing log"
15964 msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
15966 #: src/prefs_logging.c:174
15967 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15968 msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
15970 #: src/prefs_logging.c:180
15972 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15973 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15974 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15975 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15977 "Se marcado, ativa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
15978 "O relatório pode ser acessado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
15979 "Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
15980 "isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
15983 #: src/prefs_logging.c:187
15984 msgid "Log filtering/processing when..."
15985 msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
15987 #: src/prefs_logging.c:191
15988 msgid "filtering at incorporation"
15989 msgstr "a filtragem na incorporação"
15991 #: src/prefs_logging.c:193
15992 msgid "pre-processing folders"
15993 msgstr "o pré-processamento das pastas"
15995 #: src/prefs_logging.c:198
15996 msgid "manually filtering"
15997 msgstr "a filtragem manual"
15999 #: src/prefs_logging.c:200
16000 msgid "post-processing folders"
16001 msgstr "o pós-processamento das pastas"
16003 #: src/prefs_logging.c:207
16004 msgid "processing folders"
16005 msgstr "o processamento das pastas"
16007 #: src/prefs_logging.c:222
16009 msgstr "Detalhamento do relatório"
16011 #: src/prefs_logging.c:231
16015 #: src/prefs_logging.c:232
16019 #: src/prefs_logging.c:233
16023 #: src/prefs_logging.c:238
16025 "Select the level of detail of the logging.\n"
16026 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16027 "match and what actions are performed.\n"
16028 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16029 "and why rules are skipped.\n"
16030 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16031 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16032 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16034 "Selecione o nível de detalhamento do relatório.\n"
16035 "Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16036 "correspondem ou não e quais ações são efetuadas.\n"
16037 "Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16038 "processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16039 "Escolha Alto para explicitar as razões de porque as regras foram ignoradas "
16040 "ou não e porque as condições correspondem ou não.\n"
16041 "Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16043 #: src/prefs_logging.c:280
16045 msgstr "Relatório no disco"
16047 #: src/prefs_logging.c:282
16048 msgid "Write the following information to disk..."
16049 msgstr "Escrever as informações seguintes no disco..."
16051 #: src/prefs_logging.c:290
16052 msgid "Warning messages"
16053 msgstr "Mensagens de alerta"
16055 #: src/prefs_logging.c:291
16056 msgid "Network protocol messages"
16057 msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16059 #: src/prefs_logging.c:295
16060 msgid "Error messages"
16061 msgstr "Mensagens de erro"
16063 #: src/prefs_logging.c:296
16064 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16065 msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16067 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16071 #: src/prefs_logging.c:428
16073 msgstr "Relatórios"
16075 #: src/prefs_matcher.c:331
16079 #: src/prefs_matcher.c:332
16083 #: src/prefs_matcher.c:338
16087 #: src/prefs_matcher.c:342
16088 msgid "higher than"
16089 msgstr "mais alta que"
16091 #: src/prefs_matcher.c:343
16093 msgstr "mais baixa que"
16095 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16097 msgstr "exatamente"
16099 #: src/prefs_matcher.c:348
16100 msgid "greater than"
16103 #: src/prefs_matcher.c:349
16104 msgid "smaller than"
16107 #: src/prefs_matcher.c:354
16111 #: src/prefs_matcher.c:355
16115 #: src/prefs_matcher.c:356
16119 #: src/prefs_matcher.c:360
16123 #: src/prefs_matcher.c:361
16124 msgid "doesn't contain"
16125 msgstr "não contém"
16127 #: src/prefs_matcher.c:385
16128 msgid "headers part"
16129 msgstr "trecho do cabeçalho"
16131 #: src/prefs_matcher.c:386
16132 msgid "headers values"
16133 msgstr "valores dos cabeçalhos"
16135 #: src/prefs_matcher.c:387
16137 msgstr "trecho do corpo"
16139 #: src/prefs_matcher.c:388
16140 msgid "whole message"
16141 msgstr "toda a mensagem"
16143 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16147 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16151 #: src/prefs_matcher.c:396
16153 msgstr "Respondida"
16155 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16157 msgstr "Encaminhada"
16159 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16160 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16164 #: src/prefs_matcher.c:400
16165 msgid "Has attachment"
16166 msgstr "Possui anexo"
16168 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16172 #: src/prefs_matcher.c:405
16176 #: src/prefs_matcher.c:406
16178 msgstr "não definida"
16180 #: src/prefs_matcher.c:410
16184 #: src/prefs_matcher.c:411
16188 #: src/prefs_matcher.c:415
16190 msgstr "Qualquer etiqueta"
16192 #: src/prefs_matcher.c:416
16193 msgid "Specific tag"
16194 msgstr "Etiqueta específica"
16196 #: src/prefs_matcher.c:420
16200 #: src/prefs_matcher.c:421
16201 msgid "not ignored"
16202 msgstr "não ignorada"
16204 #: src/prefs_matcher.c:422
16208 #: src/prefs_matcher.c:423
16209 msgid "not watched"
16210 msgstr "não observada"
16212 #: src/prefs_matcher.c:427
16214 msgstr "encontrada"
16216 #: src/prefs_matcher.c:428
16218 msgstr "não encontrada"
16220 #: src/prefs_matcher.c:432
16222 msgstr "0 (Passou)"
16224 #: src/prefs_matcher.c:433
16225 msgid "non-0 (Failed)"
16226 msgstr "não-0 (Falhou)"
16228 #: src/prefs_matcher.c:569
16229 msgid "Condition configuration"
16230 msgstr "Configuração da condição"
16232 #: src/prefs_matcher.c:613
16233 msgid "Match criteria:"
16236 #: src/prefs_matcher.c:622
16237 msgid "All messages"
16238 msgstr "Todas as mensagens"
16240 #: src/prefs_matcher.c:624
16244 #: src/prefs_matcher.c:625
16248 #: src/prefs_matcher.c:626
16252 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16253 msgid "Color labels"
16254 msgstr "Rótulos coloridos"
16256 #: src/prefs_matcher.c:628
16260 #: src/prefs_matcher.c:631
16261 msgid "Partially downloaded"
16262 msgstr "Transferido parcialmente"
16264 #: src/prefs_matcher.c:634
16265 msgid "External program test"
16266 msgstr "Teste por programa externo"
16268 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16269 #: src/prefs_matcher.c:2517
16270 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16274 #: src/prefs_matcher.c:744
16276 msgstr "Usar expressão regular"
16278 #: src/prefs_matcher.c:820
16279 msgid "Message must match"
16280 msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16282 #: src/prefs_matcher.c:824
16283 msgid "at least one"
16284 msgstr "pelo menos uma das"
16286 #: src/prefs_matcher.c:825
16290 #: src/prefs_matcher.c:828
16291 msgid "of above rules"
16292 msgstr "regras acima"
16294 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16295 msgid "Search pattern is not set."
16296 msgstr "O padrão da pesquisa não foi definido."
16298 #: src/prefs_matcher.c:1543
16299 msgid "Test command is not set."
16300 msgstr "O comando de teste não foi definido."
16302 #: src/prefs_matcher.c:1617
16303 msgid "all addresses in all headers"
16304 msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16306 #: src/prefs_matcher.c:1620
16307 msgid "any address in any header"
16308 msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16310 #: src/prefs_matcher.c:1622
16312 msgid "the address(es) in header '%s'"
16313 msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16315 #: src/prefs_matcher.c:1623
16318 "Book/folder path is not set.\n"
16320 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16321 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16323 "O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16325 "Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16326 "endereços, deve selecionar '%s' da caixa de seleção do livro/pasta."
16328 #: src/prefs_matcher.c:1842
16329 msgid "Headers part"
16330 msgstr "Trecho do cabeçalho"
16332 #: src/prefs_matcher.c:1846
16333 msgid "Headers values"
16334 msgstr "Valores dos cabeçalhos"
16336 #: src/prefs_matcher.c:1850
16338 msgstr "Trecho do texto"
16340 #: src/prefs_matcher.c:1854
16341 msgid "Whole message"
16342 msgstr "Toda a mensagem"
16344 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16348 #: src/prefs_matcher.c:1969
16350 msgstr "conteúdo é"
16352 #: src/prefs_matcher.c:1978
16356 #: src/prefs_matcher.c:1983
16360 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16364 #: src/prefs_matcher.c:1989
16368 #: src/prefs_matcher.c:1998
16372 #: src/prefs_matcher.c:2004
16376 #: src/prefs_matcher.c:2019
16378 msgstr "A pontuação é"
16380 #: src/prefs_matcher.c:2020
16384 #: src/prefs_matcher.c:2030
16386 msgstr "O tamanho é"
16388 #: src/prefs_matcher.c:2035
16392 #: src/prefs_matcher.c:2037
16396 #: src/prefs_matcher.c:2042
16400 #: src/prefs_matcher.c:2046
16401 msgid "Program returns"
16402 msgstr "O programa retorna"
16404 #: src/prefs_matcher.c:2116
16406 "The entry was not saved.\n"
16409 "A entrada não foi salva.\n"
16410 "Fechar mesmo assim?"
16412 #: src/prefs_matcher.c:2182
16413 msgid "Match Type: 'Test'"
16414 msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16416 #: src/prefs_matcher.c:2183
16418 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16419 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16421 "The following symbols can be used:"
16423 "'Testar' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para "
16424 "um programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16426 "Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16428 #: src/prefs_matcher.c:2282
16429 msgid "Current condition rules"
16430 msgstr "Regras de condição atuais"
16432 #: src/prefs_message.c:120
16436 #: src/prefs_message.c:123
16437 msgid "Display header pane above message view"
16438 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16440 #: src/prefs_message.c:127
16441 msgid "Display (X-)Face in message view"
16442 msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16444 #: src/prefs_message.c:130
16445 msgid "Display Face in message view"
16446 msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16448 #: src/prefs_message.c:144
16449 msgid "Display headers in message view"
16450 msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16452 #: src/prefs_message.c:156
16453 msgid "HTML messages"
16454 msgstr "Mensagens em HTML"
16456 #: src/prefs_message.c:159
16457 msgid "Render HTML messages as text"
16458 msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16460 #: src/prefs_message.c:162
16461 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16462 msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16464 #: src/prefs_message.c:165
16465 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16466 msgstr "Seleciona a parte HTML das mensagens multipartes/alternativas"
16468 #: src/prefs_message.c:175
16470 msgstr "Espaçamento entre linhas"
16472 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16476 #: src/prefs_message.c:195
16480 #: src/prefs_message.c:197
16482 msgstr "Meia página"
16484 #: src/prefs_message.c:203
16485 msgid "Smooth scroll"
16486 msgstr "Rolagem suave"
16488 #: src/prefs_message.c:209
16492 #: src/prefs_message.c:230
16493 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16494 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16496 #: src/prefs_message.c:233
16500 #: src/prefs_message.c:242
16501 msgid "Collapse quoted text on double click"
16502 msgstr "Recolher o texto citado com duplo clique"
16504 #: src/prefs_message.c:249
16505 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16506 msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16508 #: src/prefs_message.c:355
16509 msgid "Text Options"
16510 msgstr "Opções do texto"
16512 #: src/prefs_migration.c:95
16515 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16516 "you are currently using.\n"
16518 "This is not recommended.\n"
16520 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16522 "Do you want to exit now?"
16524 "As suas configurações são de uma versão do Claws Mail mais recente do que a "
16525 "que você esta utilizando agora.\n"
16527 "Isso não é recomendável\n"
16529 "Para maiores informações, veja o %ssite web do Claws Mail%s.\n"
16533 #: src/prefs_migration.c:104
16534 msgid "Configuration warning"
16535 msgstr "Aviso de configuração"
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16538 msgid "Message view"
16539 msgstr "Visualização da mensagem"
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16542 msgid "Enable coloration of message text"
16543 msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16545 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16549 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16550 msgid "Cycle quote colors"
16551 msgstr "Ciclar as cores das citações"
16553 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16554 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16555 msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16562 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16568 msgid "Pick color for 1st level text"
16569 msgstr "Selecione a cor para o texto do 1º nível"
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16575 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16577 msgid "Pick color for 2nd level text"
16578 msgstr "Selecione a cor para o texto do 2º nível"
16580 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16586 msgid "Pick color for 3rd level text"
16587 msgstr "Selecione a cor para o texto do 3º nível"
16589 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16590 msgid "Enable coloration of text background"
16591 msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
16593 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16595 msgid "Pick color for 1st level text background"
16596 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
16598 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16600 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16601 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
16603 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16605 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16606 msgstr "Selecione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
16608 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16610 msgid "Pick color for links"
16611 msgstr "Selecione a cor para os links"
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16617 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16619 msgid "Pick color for signatures"
16620 msgstr "Selecione a cor para as assinaturas"
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16623 msgid "Folder list"
16624 msgstr "Lista de pastas"
16626 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16628 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16629 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16631 "Selecione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
16632 "quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16636 msgid "Target folder"
16637 msgstr "Pasta de destino"
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16640 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16641 msgstr "Selecione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
16643 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16644 msgid "Folder containing new messages"
16645 msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
16647 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16648 #. rule name and should not be translated
16649 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16652 msgid "Pick color for 'color %d'"
16653 msgstr "Selecione a cor para 'color %d'"
16655 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16656 #. rule name and should not be translated
16657 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16659 msgid "Set label for 'color %d'"
16660 msgstr "Defina o rótulo para 'color %d'"
16662 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16663 #. rule name and should not be translated
16664 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16666 msgctxt "Dialog title"
16667 msgid "Pick color for 'color %d'"
16668 msgstr "Seleção de cor para 'color %d'"
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16671 msgctxt "Dialog title"
16672 msgid "Pick color for 1st level text"
16673 msgstr "Seleção de cor para o texto do 1º nível"
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16676 msgctxt "Dialog title"
16677 msgid "Pick color for 2nd level text"
16678 msgstr "Seleção de cor para o texto do 2º nível"
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16681 msgctxt "Dialog title"
16682 msgid "Pick color for 3rd level text"
16683 msgstr "Seleção de cor para o texto do 3º nível"
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16686 msgctxt "Dialog title"
16687 msgid "Pick color for 1st level text background"
16688 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16691 msgctxt "Dialog title"
16692 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16693 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16696 msgctxt "Dialog title"
16697 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16698 msgstr "Seleção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
16700 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16701 msgctxt "Dialog title"
16702 msgid "Pick color for links"
16703 msgstr "Seleção de cor para os links"
16705 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16706 msgctxt "Dialog title"
16707 msgid "Pick color for target folder"
16708 msgstr "Seleção de cor para pasta de destino"
16710 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16711 msgctxt "Dialog title"
16712 msgid "Pick color for signatures"
16713 msgstr "Seleção de cor para as assinaturas"
16715 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16716 msgctxt "Dialog title"
16717 msgid "Pick color for folder"
16718 msgstr "Seleção de cor para as pastas"
16720 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16724 #: src/prefs_other.c:107
16725 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16726 msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
16728 #: src/prefs_other.c:121
16729 msgid "Select preset:"
16730 msgstr "Selecionar pré-definido:"
16732 #: src/prefs_other.c:136
16734 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16735 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16737 "Você também pode modificar os atalhos de menu pressionando\n"
16738 "a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do mouse sobre o item."
16740 #: src/prefs_other.c:496
16741 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16742 msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
16744 #: src/prefs_other.c:499
16748 #: src/prefs_other.c:502
16749 msgid "Confirm on exit"
16750 msgstr "Confirmar ao sair"
16752 #: src/prefs_other.c:509
16753 msgid "Empty trash on exit"
16754 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
16756 #: src/prefs_other.c:512
16757 msgid "Warn if there are queued messages"
16758 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
16760 #: src/prefs_other.c:514
16761 msgid "Keyboard shortcuts"
16762 msgstr "Atalhos de teclado"
16764 #: src/prefs_other.c:517
16765 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16766 msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
16768 #: src/prefs_other.c:520
16770 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16771 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16772 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16774 "Se marcado, permite que você altere os atalhos de teclado da maioria dos "
16775 "itens do menu, parando o ponteiro do mouse sobre o item e pressionando uma "
16776 "combinação de teclas.\n"
16777 "Desmarque essa opção caso você deseje travar todos os atalhos de teclado."
16779 #: src/prefs_other.c:527
16780 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16781 msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
16783 #: src/prefs_other.c:537
16784 msgid "Metadata handling"
16785 msgstr "Manipulação dos metadados"
16787 #: src/prefs_other.c:538
16789 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16790 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16792 "O modo seguro solicita ao SO a escrita imediata dos metadados no disco;\n"
16793 "isso evita perda de dados após uma falha, mas pode consumir algum tempo."
16795 #: src/prefs_other.c:542
16797 msgstr "Mais seguro"
16799 #: src/prefs_other.c:544
16801 msgstr "Mais rápido"
16803 #: src/prefs_other.c:562
16804 msgid "Socket I/O timeout"
16805 msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
16807 #: src/prefs_other.c:584
16808 msgid "Ask before emptying trash"
16809 msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
16811 #: src/prefs_other.c:586
16812 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16814 "Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
16817 #: src/prefs_other.c:591
16818 msgid "Use secure file deletion if possible"
16819 msgstr "Use a exclusão segura do arquivo, se possível"
16821 #: src/prefs_other.c:595
16823 "Use secure file deletion if possible\n"
16824 "(the 'shred' program is not available)"
16826 "Use a exclusão segura de arquivo, se possível\n"
16827 "(o programa 'shred' não está disponível)"
16829 #: src/prefs_other.c:600
16831 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16832 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16834 "Usa o programa 'shred' para sobrescrever os arquivos com dados aleatórios "
16835 "antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
16836 "a página de manual do shred para eventuais advertências."
16838 #: src/prefs_other.c:604
16839 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16840 msgstr "Sincronize as pastas off-line assim que possível"
16842 #: src/prefs_other.c:607
16843 msgid "Master passphrase"
16844 msgstr "Senha mestra"
16846 #: src/prefs_other.c:610
16847 msgid "Use a master passphrase"
16848 msgstr "Usar uma senha mestra"
16850 #: src/prefs_other.c:613
16852 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16853 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16855 "Se selecionado, suas senha salvas serão protegidas por uma senha mestra. "
16856 "Caso não exista uma senha mestra, será solicitada uma a você."
16858 #: src/prefs_other.c:618
16859 msgid "Change master passphrase"
16860 msgstr "Alterar a senha mestra"
16862 #: src/prefs_other.c:778
16863 msgid "Miscellaneous"
16864 msgstr "Miscelânea"
16866 #: src/prefs_quote.c:77
16867 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16868 msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
16870 #: src/prefs_receive.c:142
16871 msgid "External incorporation program"
16872 msgstr "Programa de incorporação externo"
16874 #: src/prefs_receive.c:145
16875 msgid "Use external program for receiving mail"
16876 msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
16878 #: src/prefs_receive.c:161
16879 msgid "Automatic checking"
16880 msgstr "Verificação automática"
16882 #: src/prefs_receive.c:168
16883 msgid "Check for new mail every"
16884 msgstr "Verificar por novas mensagens a cada"
16886 #: src/prefs_receive.c:215
16887 msgid "Check for new mail on start-up"
16888 msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
16890 #: src/prefs_receive.c:218
16892 msgstr "Janela de mensagens"
16894 #: src/prefs_receive.c:220
16895 msgid "Show receive dialog"
16896 msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
16898 #: src/prefs_receive.c:230
16899 msgid "Only on manual receiving"
16900 msgstr "Somente na recepção manual"
16902 #: src/prefs_receive.c:241
16903 msgid "Close receive dialog when finished"
16904 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
16906 #: src/prefs_receive.c:244
16907 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16908 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
16910 #: src/prefs_receive.c:247
16911 msgid "After receiving new mail"
16912 msgstr "Após o recebimento de novas mensagens"
16914 #: src/prefs_receive.c:249
16915 msgid "Go to Inbox"
16916 msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
16918 #: src/prefs_receive.c:251
16919 msgid "Update all local folders"
16920 msgstr "Atualizar todas as pastas locais"
16922 #: src/prefs_receive.c:253
16923 msgid "Run command"
16924 msgstr "Executar comando"
16926 #: src/prefs_receive.c:258
16927 msgid "after automatic check"
16928 msgstr "após verificação automática"
16930 #: src/prefs_receive.c:260
16931 msgid "after manual check"
16932 msgstr "após verificação manual"
16934 #: src/prefs_receive.c:268
16937 "Command to execute:\n"
16938 "(use %d as number of new mails)"
16940 "Comando a ser executado:\n"
16941 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
16943 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16944 msgid "Mail Handling"
16945 msgstr "Manipulação das mensagens"
16947 #: src/prefs_receive.c:412
16949 msgstr "Recebimento"
16951 #: src/prefs_send.c:159
16952 msgid "Save sent messages"
16953 msgstr "Salvar mensagens enviadas"
16955 #: src/prefs_send.c:162
16956 msgid "Never send Return Receipts"
16957 msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
16959 #: src/prefs_send.c:180
16960 msgid "Confirm before sending queued messages"
16961 msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
16963 #: src/prefs_send.c:183
16964 msgid "Show send dialog"
16965 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
16967 #: src/prefs_send.c:186
16968 msgid "Warn when Subject is empty"
16969 msgstr "Alertar quando a mensagem estiver sem assunto"
16971 #: src/prefs_send.c:193
16972 msgid "Outgoing encoding"
16973 msgstr "Codificação de saída"
16975 #: src/prefs_send.c:218
16977 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16980 "Se for selecionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
16983 #: src/prefs_send.c:235
16984 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16985 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
16987 #: src/prefs_send.c:236
16988 msgid "Unicode (UTF-8)"
16989 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16991 #: src/prefs_send.c:238
16992 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16993 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
16995 #: src/prefs_send.c:239
16996 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16997 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
16999 #: src/prefs_send.c:241
17000 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17001 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17003 #: src/prefs_send.c:243
17004 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17005 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17007 #: src/prefs_send.c:244
17008 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17009 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17011 #: src/prefs_send.c:246
17012 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17013 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17015 #: src/prefs_send.c:248
17016 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17017 msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17019 #: src/prefs_send.c:249
17020 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17021 msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17023 #: src/prefs_send.c:251
17024 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17025 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17027 #: src/prefs_send.c:252
17028 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17029 msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17031 #: src/prefs_send.c:254
17032 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17033 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17035 #: src/prefs_send.c:256
17036 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17037 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17039 #: src/prefs_send.c:257
17040 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17041 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17043 #: src/prefs_send.c:258
17044 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17045 msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)"
17047 #: src/prefs_send.c:259
17048 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17049 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17051 #: src/prefs_send.c:260
17052 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17053 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17055 #: src/prefs_send.c:262
17056 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17057 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17059 #: src/prefs_send.c:264
17060 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17061 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17063 #: src/prefs_send.c:265
17064 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17065 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17067 #: src/prefs_send.c:268
17068 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17069 msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17071 #: src/prefs_send.c:269
17072 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17073 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17075 #: src/prefs_send.c:270
17076 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17077 msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17079 #: src/prefs_send.c:271
17080 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17081 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17083 #: src/prefs_send.c:273
17084 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17085 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17087 #: src/prefs_send.c:274
17088 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17089 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17091 #: src/prefs_send.c:277
17092 msgid "Korean (EUC-KR)"
17093 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17095 #: src/prefs_send.c:279
17096 msgid "Thai (TIS-620)"
17097 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17099 #: src/prefs_send.c:280
17100 msgid "Thai (Windows-874)"
17101 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17103 #: src/prefs_send.c:284
17104 msgid "Transfer encoding"
17105 msgstr "Codificação da transferência"
17107 #: src/prefs_send.c:295
17109 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17112 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17113 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17116 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17117 #: src/send_message.c:510
17121 #: src/prefs_spelling.c:81
17122 msgid "Pick color for misspelled word"
17123 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
17125 #: src/prefs_spelling.c:129
17126 msgid "Enable spell checker"
17127 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
17129 #: src/prefs_spelling.c:134
17130 msgid "Enable alternate dictionary"
17131 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17133 #: src/prefs_spelling.c:139
17134 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17135 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17137 #: src/prefs_spelling.c:141
17138 msgid "Automatic spell checking"
17139 msgstr "Verificação ortográfica automática"
17141 #: src/prefs_spelling.c:149
17142 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17143 msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17145 #: src/prefs_spelling.c:153
17147 msgstr "Dicionário"
17149 #: src/prefs_spelling.c:190
17150 msgid "Check with both dictionaries"
17151 msgstr "Checar com ambos os dicionários"
17153 #: src/prefs_spelling.c:197
17154 msgid "Get more dictionaries..."
17155 msgstr "Obter mais dicionários..."
17157 #: src/prefs_spelling.c:207
17158 msgid "Misspelled word color"
17159 msgstr "Cor para os erros de grafia"
17161 #: src/prefs_spelling.c:220
17162 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17164 "Selecione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17166 #: src/prefs_spelling.c:337
17167 msgid "Spell Checking"
17168 msgstr "Verificador ortográfico"
17170 #: src/prefs_summaries.c:160
17171 msgid "the abbreviated weekday name"
17172 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17174 #: src/prefs_summaries.c:161
17175 msgid "the full weekday name"
17176 msgstr "o nome completo do dia da semana"
17178 #: src/prefs_summaries.c:162
17179 msgid "the abbreviated month name"
17180 msgstr "o nome abreviado do mês"
17182 #: src/prefs_summaries.c:163
17183 msgid "the full month name"
17184 msgstr "o nome completo do mês"
17186 #: src/prefs_summaries.c:164
17187 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17188 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
17190 #: src/prefs_summaries.c:165
17191 msgid "the century number (year/100)"
17192 msgstr "o número do século (ano/100)"
17194 #: src/prefs_summaries.c:166
17195 msgid "the day of the month as a decimal number"
17196 msgstr "o dia do mês"
17198 #: src/prefs_summaries.c:167
17199 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17200 msgstr "as horas no formato 24 horas"
17202 #: src/prefs_summaries.c:168
17203 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17204 msgstr "as horas no formato 12 horas"
17206 #: src/prefs_summaries.c:169
17207 msgid "the day of the year as a decimal number"
17208 msgstr "o dia do ano"
17210 #: src/prefs_summaries.c:170
17211 msgid "the month as a decimal number"
17212 msgstr "o mês como um número decimal"
17214 #: src/prefs_summaries.c:171
17215 msgid "the minute as a decimal number"
17216 msgstr "os minutos"
17218 #: src/prefs_summaries.c:172
17219 msgid "either AM or PM"
17220 msgstr "usar AM ou PM"
17222 #: src/prefs_summaries.c:173
17223 msgid "the second as a decimal number"
17224 msgstr "os segundos"
17226 #: src/prefs_summaries.c:174
17227 msgid "the day of the week as a decimal number"
17228 msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17230 #: src/prefs_summaries.c:175
17231 msgid "the preferred date for the current locale"
17232 msgstr "a data preferida para o locale atual"
17234 #: src/prefs_summaries.c:176
17235 msgid "the last two digits of a year"
17236 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17238 #: src/prefs_summaries.c:177
17239 msgid "the year as a decimal number"
17242 #: src/prefs_summaries.c:178
17243 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17244 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17246 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17247 #: src/prefs_summaries.c:567
17248 msgid "Date format"
17249 msgstr "Formato da data"
17251 #: src/prefs_summaries.c:223
17255 #: src/prefs_summaries.c:265
17259 #: src/prefs_summaries.c:371
17260 msgid "Display message count next to folder name"
17261 msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17263 #: src/prefs_summaries.c:381
17264 msgid "Unread messages"
17265 msgstr "Mensagens não lidas"
17267 #: src/prefs_summaries.c:382
17268 msgid "Unread and Total messages"
17269 msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17271 #: src/prefs_summaries.c:392
17272 msgid "Open last opened folder at start-up"
17273 msgstr "Abrir a última pasta aberta, ao iniciar"
17275 #: src/prefs_summaries.c:395
17276 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17277 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
17279 #: src/prefs_summaries.c:409
17283 #: src/prefs_summaries.c:427
17284 msgid "Message list"
17285 msgstr "Lista de mensagens"
17287 #: src/prefs_summaries.c:433
17288 msgid "Sort new folders by"
17289 msgstr "Ordenar novas pastas por"
17291 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17295 #: src/prefs_summaries.c:444
17296 msgid "Thread date"
17297 msgstr "Data da discussão"
17299 #: src/prefs_summaries.c:455
17301 msgstr "Não ordenar"
17303 #: src/prefs_summaries.c:472
17304 msgid "Set default selection when entering a folder"
17305 msgstr "Defina a seleção padrão ao entrar em uma pasta"
17307 #: src/prefs_summaries.c:485
17308 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17309 msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17311 #: src/prefs_summaries.c:495
17312 msgid "Assume 'Yes'"
17313 msgstr "Assumir 'Sim'"
17315 #: src/prefs_summaries.c:496
17316 msgid "Assume 'No'"
17317 msgstr "Assumir 'Não'"
17319 #: src/prefs_summaries.c:501
17320 msgid "Open message when selected"
17321 msgstr "Abrir a mensagem ao selecioná-la"
17323 #: src/prefs_summaries.c:506
17324 msgid "When opening a folder"
17325 msgstr "Ao abrir uma pasta"
17327 #: src/prefs_summaries.c:508
17328 msgid "When displaying search results"
17329 msgstr "Ao exibir os resultados da pesquisa"
17331 #: src/prefs_summaries.c:510
17332 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17334 "Ao selecionar a mensagem anterior ou posterior usando atalhos de teclado"
17336 #: src/prefs_summaries.c:512
17337 msgid "When deleting or moving messages"
17338 msgstr "Ao excluir ou mover mensagens"
17340 #: src/prefs_summaries.c:514
17341 msgid "When using directional keys"
17342 msgstr "Ao usar teclas direcionais"
17344 #: src/prefs_summaries.c:518
17345 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17346 msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17348 #: src/prefs_summaries.c:522
17349 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17350 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens"
17352 #: src/prefs_summaries.c:524
17354 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17357 "Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se selecione "
17358 "'Ferramentas/Executar'"
17360 #: src/prefs_summaries.c:527
17361 msgid "Mark message as read"
17362 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17364 #: src/prefs_summaries.c:530
17365 msgid "when selected, after"
17366 msgstr "quando selecionada, após"
17368 #: src/prefs_summaries.c:550
17369 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17370 msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17372 #: src/prefs_summaries.c:557
17373 msgid "Display sender using address book"
17374 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17376 #: src/prefs_summaries.c:561
17377 msgid "Show tooltips"
17378 msgstr "Exibir dicas"
17380 #: src/prefs_summaries.c:587
17381 msgid "Date format help"
17382 msgstr "Ajuda do formato da data"
17384 #: src/prefs_summaries.c:605
17385 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17386 msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens da pasta como lidas"
17388 #: src/prefs_summaries.c:608
17389 msgid "Translate header names"
17390 msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17392 #: src/prefs_summaries.c:610
17394 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17395 "translated into your language."
17397 "A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17398 "para o seu idioma."
17400 #: src/prefs_summaries.c:769
17404 #: src/prefs_summary_column.c:226
17405 msgid "Message list columns configuration"
17406 msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17408 #: src/prefs_summary_column.c:243
17410 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17411 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17413 "Selecione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17414 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17416 #: src/prefs_summary_open.c:109
17417 msgid "first marked email"
17418 msgstr "primeira mensagem marcada"
17420 #: src/prefs_summary_open.c:110
17421 msgid "first new email"
17422 msgstr "primeira mensagem nova"
17424 #: src/prefs_summary_open.c:111
17425 msgid "first unread email"
17426 msgstr "primeira mensagem não lida"
17428 #: src/prefs_summary_open.c:112
17429 msgid "last opened email"
17430 msgstr "última mensagem aberta"
17432 #: src/prefs_summary_open.c:113
17433 msgid "last email in the list"
17434 msgstr "última mensagem da lista"
17436 #: src/prefs_summary_open.c:115
17437 msgid "first email in the list"
17438 msgstr "primeira mensagem da lista"
17440 #: src/prefs_summary_open.c:184
17441 msgid " Selection when entering a folder"
17442 msgstr " Seleção ao entrar em uma pasta"
17444 #: src/prefs_summary_open.c:230
17445 msgid "Possible selections"
17446 msgstr "Seleções possíveis"
17448 #: src/prefs_summary_open.c:266
17449 msgid "Selection on folder opening"
17450 msgstr "Seleção ao abrir a pasta"
17452 #: src/prefs_template.c:80
17453 msgid "This name is used as the Menu item"
17454 msgstr "Esse nome é usado como um item do menu"
17456 #: src/prefs_template.c:82
17458 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17461 "Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17464 #: src/prefs_template.c:309
17465 msgid "Append the new template above to the list"
17466 msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17468 #: src/prefs_template.c:318
17469 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17470 msgstr "Substitui o modelo selecionado na lista pelo definido acima"
17472 #: src/prefs_template.c:328
17473 msgid "Delete the selected template from the list"
17474 msgstr "Exclui o modelo selecionado da lista"
17476 #: src/prefs_template.c:346
17477 msgid "Show information on configuring templates"
17478 msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17480 #: src/prefs_template.c:370
17481 msgid "Move the selected template to the top"
17482 msgstr "Move o modelo selecionado para o início"
17484 #: src/prefs_template.c:380
17485 msgid "Move the selected template up"
17486 msgstr "Move o modelo selecionado para cima"
17488 #: src/prefs_template.c:388
17489 msgid "Move the selected template down"
17490 msgstr "Move o modelo selecionado para baixo"
17492 #: src/prefs_template.c:398
17493 msgid "Move the selected template to the bottom"
17494 msgstr "Move o modelo selecionado para o fim"
17496 #: src/prefs_template.c:414
17497 msgid "Template configuration"
17498 msgstr "Configuração dos modelos"
17500 #: src/prefs_template.c:602
17501 msgid "Templates list not saved"
17502 msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17504 #: src/prefs_template.c:603
17505 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17506 msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17508 #: src/prefs_template.c:758
17509 msgid "The template's name is not set."
17510 msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17512 #: src/prefs_template.c:801
17513 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17514 msgstr "O campo \"De\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17516 #: src/prefs_template.c:807
17517 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17518 msgstr "O campo \"Para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17520 #: src/prefs_template.c:813
17521 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17522 msgstr "O campo \"Cc\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17524 #: src/prefs_template.c:819
17525 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17526 msgstr "O campo \"Cco\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17528 #: src/prefs_template.c:825
17530 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17532 "O campo \"Responder para\" do modelo possui um endereço de e-mail inválido."
17534 #: src/prefs_template.c:831
17535 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17536 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo é inválido."
17538 #: src/prefs_template.c:902
17539 msgid "Delete template"
17540 msgstr "Excluir modelo"
17542 #: src/prefs_template.c:903
17543 msgid "Do you really want to delete this template?"
17544 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
17546 #: src/prefs_template.c:915
17547 msgid "Delete all templates"
17548 msgstr "Excluir todos os modelos"
17550 #: src/prefs_template.c:916
17551 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17552 msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17554 #: src/prefs_template.c:1231
17555 msgid "Current templates"
17556 msgstr "Modelos atuais"
17558 #: src/prefs_template.c:1259
17562 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17563 msgid "Default internal theme"
17564 msgstr "Tema interno padrão"
17566 #: src/prefs_themes.c:390
17570 #: src/prefs_themes.c:464
17571 msgid "Only root can remove system themes"
17572 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
17574 #: src/prefs_themes.c:467
17576 msgid "Remove system theme '%s'"
17577 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17579 #: src/prefs_themes.c:470
17581 msgid "Remove theme '%s'"
17582 msgstr "Remover o tema '%s'"
17584 #: src/prefs_themes.c:476
17585 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17586 msgstr "Deseja realmente remover esse tema?"
17588 #: src/prefs_themes.c:486
17592 "while removing theme."
17594 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17595 "durante a remoção do tema."
17597 #: src/prefs_themes.c:490
17598 msgid "Removing theme directory failed."
17599 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
17601 #: src/prefs_themes.c:493
17602 msgid "Theme removed successfully"
17603 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17605 #: src/prefs_themes.c:513
17606 msgid "Select theme folder"
17607 msgstr "Selecione a pasta do tema"
17609 #: src/prefs_themes.c:528
17611 msgid "Install theme '%s'"
17612 msgstr "Instalar o tema '%s'"
17614 #: src/prefs_themes.c:531
17616 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17619 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
17620 "Instalar mesmo assim?"
17622 #: src/prefs_themes.c:538
17623 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17624 msgstr "Deseja instalar o tema para todos os usuários?"
17626 #: src/prefs_themes.c:558
17627 msgid "Theme exists"
17628 msgstr "O tema já existe"
17630 #: src/prefs_themes.c:559
17632 "A theme with the same name is\n"
17633 "already installed in this location.\n"
17635 "Do you want to replace it?"
17637 "Um tema com o mesmo nome\n"
17638 "já está instalado nesse local.\n"
17640 "Deseja substitui-lo?"
17642 #: src/prefs_themes.c:565
17644 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17645 msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
17647 #: src/prefs_themes.c:573
17649 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17650 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino %s."
17652 #: src/prefs_themes.c:586
17653 msgid "Theme installed successfully."
17654 msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
17656 #: src/prefs_themes.c:593
17657 msgid "Failed installing theme"
17658 msgstr "O tema não foi instalado"
17660 #: src/prefs_themes.c:596
17664 "while installing theme."
17666 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
17667 "durante a instalação do tema."
17669 #: src/prefs_themes.c:766
17671 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17672 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
17674 #: src/prefs_themes.c:807
17676 msgid "Internal theme has %d icons"
17677 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
17679 #: src/prefs_themes.c:813
17680 msgid "No info file available for this theme"
17681 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
17683 #: src/prefs_themes.c:831
17684 msgid "Error: couldn't get theme status"
17685 msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
17687 #: src/prefs_themes.c:861
17689 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17690 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
17692 #: src/prefs_themes.c:919
17696 #: src/prefs_themes.c:930
17697 msgid "Install new..."
17698 msgstr "Instalar novo..."
17700 #: src/prefs_themes.c:935
17701 msgid "Get more..."
17702 msgstr "Obter mais..."
17704 #: src/prefs_themes.c:946
17705 msgid "Information"
17706 msgstr "Informação"
17708 #: src/prefs_themes.c:960
17712 #: src/prefs_themes.c:968
17716 #: src/prefs_themes.c:1010
17718 msgstr "Visualização"
17720 #: src/prefs_themes.c:1066
17721 msgid "SVG rendering"
17722 msgstr "Renderização SVG"
17724 #: src/prefs_themes.c:1073
17725 msgid "Enable alpha channel"
17726 msgstr "Habilitar canal alfa"
17728 #: src/prefs_themes.c:1074
17729 msgid "Force scaling"
17730 msgstr "Forçar a escala"
17732 #: src/prefs_themes.c:1080
17733 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17734 msgstr "Pontos por polegada (PPI)"
17736 #: src/prefs_toolbar.c:186
17738 "Selected Action already set.\n"
17739 "Please choose another Action from List"
17741 "A Ação selecionada já foi definida.\n"
17742 "Selecione outra Ação na lista"
17744 #: src/prefs_toolbar.c:187
17745 msgid "Item has no icon defined."
17746 msgstr "O item não tem ícone definido."
17748 #: src/prefs_toolbar.c:188
17749 msgid "Item has no text defined."
17750 msgstr "O item não tem texto definido."
17752 #: src/prefs_toolbar.c:929
17753 msgid "Toolbar item"
17754 msgstr "Item da barra de ferramentas"
17756 #: src/prefs_toolbar.c:945
17758 msgstr "Tipo do item"
17760 #: src/prefs_toolbar.c:955
17761 msgid "Internal Function"
17762 msgstr "Função interna"
17764 #: src/prefs_toolbar.c:956
17765 msgid "User Action"
17766 msgstr "Ação do usuário"
17768 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17772 #: src/prefs_toolbar.c:965
17773 msgid "Event executed on click"
17774 msgstr "Evento executado ao clicar"
17776 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17777 msgid "Toolbar text"
17778 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
17780 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17784 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17786 msgstr "_Adicionar"
17788 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17790 msgstr "Barra de ferramentas"
17792 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17793 msgid "Main Window"
17794 msgstr "Janela principal"
17796 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17797 msgid "Message Window"
17798 msgstr "Janela da mensagem"
17800 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17801 msgid "Compose Window"
17802 msgstr "Janela de composição"
17804 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17806 msgstr "Texto do ícone"
17808 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17809 msgid "Mapped event"
17810 msgstr "Evento mapeado"
17812 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17813 msgid "Toolbar item icon"
17814 msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
17816 #: src/prefs_wrapping.c:80
17817 msgid "Auto wrapping"
17818 msgstr "Quebra automática"
17820 #: src/prefs_wrapping.c:81
17821 msgid "Wrap quotation"
17822 msgstr "Quebrar linhas da citação"
17824 #: src/prefs_wrapping.c:82
17825 msgid "Wrap pasted text"
17826 msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
17828 #: src/prefs_wrapping.c:83
17829 msgid "Auto indent"
17830 msgstr "Recuo automático"
17832 #: src/prefs_wrapping.c:89
17833 msgid "Wrap text at"
17834 msgstr "Quebrar o texto em"
17836 #: src/prefs_wrapping.c:154
17838 msgstr "Quebra de linhas"
17840 #: src/printing.c:436
17841 msgid "Print preview"
17842 msgstr "Visualização da impressão"
17844 #: src/printing.c:479
17846 msgstr "Primeira página"
17848 #: src/printing.c:490
17850 msgstr "Última página"
17852 #: src/printing.c:496
17856 #: src/printing.c:498
17858 msgstr "Ajustar zoom"
17860 #: src/printing.c:500
17862 msgstr "Aumentar o zoom"
17864 #: src/printing.c:502
17866 msgstr "Reduzir o zoom"
17868 #: src/printing.c:701
17873 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17874 msgid "No information available"
17875 msgstr "Não existe informação disponível"
17877 #: src/privacy.c:490
17878 msgid "No recipient keys defined."
17879 msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
17881 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17882 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17883 msgstr "[Erro ao decodificar BASE64]\n"
17885 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17886 msgid "Already trying to send."
17887 msgstr "Ainda tentando envia."
17889 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17891 msgid "Couldn't open file %s."
17892 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s."
17894 #: src/procmsg.c:1628
17895 msgid "Queued message header is broken."
17896 msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
17898 #: src/procmsg.c:1648
17899 msgid "An error happened during SMTP session."
17900 msgstr "Ocorreu um erro durante a seção SMTP."
17902 #: src/procmsg.c:1662
17904 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17907 "Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
17908 "durante a seção SMTP."
17910 #: src/procmsg.c:1670
17912 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17913 "generated by Claws Mail."
17915 "Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
17916 "não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
17918 #: src/procmsg.c:1693
17919 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17920 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio do artigo."
17922 #: src/procmsg.c:1706
17923 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17924 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio do artigo."
17926 #: src/procmsg.c:1720
17928 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17929 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
17931 #: src/procmsg.c:2272
17932 msgid "Filtering messages...\n"
17933 msgstr "Filtrando as mensagens...\n"
17935 #: src/quote_fmt.c:47
17936 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17937 msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
17939 #: src/quote_fmt.c:48
17940 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17941 msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
17943 #: src/quote_fmt.c:51
17944 msgid "email address of sender"
17945 msgstr "endereço de e-mail do remetente"
17947 #: src/quote_fmt.c:52
17948 msgid "full name of sender"
17949 msgstr "nome completo do remetente"
17951 #: src/quote_fmt.c:53
17952 msgid "first name of sender"
17953 msgstr "primeiro nome do remetente"
17955 #: src/quote_fmt.c:54
17956 msgid "last name of sender"
17957 msgstr "sobrenome do remetente"
17959 #: src/quote_fmt.c:55
17960 msgid "initials of sender"
17961 msgstr "iniciais do remetente"
17963 #: src/quote_fmt.c:62
17964 msgid "message body"
17965 msgstr "corpo da mensagem"
17967 #: src/quote_fmt.c:63
17968 msgid "quoted message body"
17969 msgstr "corpo da mensagem citada"
17971 #: src/quote_fmt.c:64
17972 msgid "message body without signature"
17973 msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
17975 #: src/quote_fmt.c:65
17976 msgid "quoted message body without signature"
17977 msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
17979 #: src/quote_fmt.c:66
17980 msgid "message tags"
17981 msgstr "etiquetas de mensagem"
17983 #: src/quote_fmt.c:67
17984 msgid "current dictionary"
17985 msgstr "dicionário atual"
17987 #: src/quote_fmt.c:68
17988 msgid "cursor position"
17989 msgstr "posição do cursor"
17991 #: src/quote_fmt.c:69
17992 msgid "account property: your name"
17993 msgstr "propriedade da conta: seu nome"
17995 #: src/quote_fmt.c:70
17996 msgid "account property: your email address"
17997 msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
17999 #: src/quote_fmt.c:71
18000 msgid "account property: account name"
18001 msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18003 #: src/quote_fmt.c:72
18004 msgid "account property: organization"
18005 msgstr "propriedade da conta: organização"
18007 #: src/quote_fmt.c:73
18008 msgid "account property: signature"
18009 msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18011 #: src/quote_fmt.c:74
18012 msgid "account property: signature path"
18013 msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18015 #: src/quote_fmt.c:75
18016 msgid "account property: default dictionary"
18017 msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18019 #: src/quote_fmt.c:76
18020 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18021 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18023 #: src/quote_fmt.c:77
18024 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18025 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18027 #: src/quote_fmt.c:78
18028 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18029 msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18031 #: src/quote_fmt.c:80
18032 msgid "literal backslash"
18033 msgstr "barra invertida literal"
18035 #: src/quote_fmt.c:81
18036 msgid "literal question mark"
18037 msgstr "ponto de interrogação literal"
18039 #: src/quote_fmt.c:82
18040 msgid "literal exclamation mark"
18041 msgstr "ponto de exclamação literal"
18043 #: src/quote_fmt.c:83
18044 msgid "literal pipe"
18045 msgstr "pipe literal"
18047 #: src/quote_fmt.c:84
18048 msgid "literal opening curly brace"
18049 msgstr "chave esquerda literal"
18051 #: src/quote_fmt.c:85
18052 msgid "literal closing curly brace"
18053 msgstr "chave direita literal"
18055 #: src/quote_fmt.c:86
18059 #: src/quote_fmt.c:89
18060 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18061 msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18063 #: src/quote_fmt.c:90
18065 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18066 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18067 "symbols (or their long equivalent)"
18069 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18070 "x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18071 "(ou o seu equivalente extenso)"
18073 #: src/quote_fmt.c:91
18075 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18077 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18078 "symbols (or their long equivalent)"
18080 "inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18081 "onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18083 "(ou o seu equivalente extenso)"
18085 #: src/quote_fmt.c:92
18088 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18091 "inserir o arquivo:\n"
18092 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18093 "arquivo a ser inserido"
18095 #: src/quote_fmt.c:93
18097 "insert program output:\n"
18098 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18102 "inserir a saída do programa:\n"
18103 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18107 #: src/quote_fmt.c:94
18109 "insert user input:\n"
18110 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18111 "user-entered text"
18113 "inserir a entrada do usuário:\n"
18114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18115 "pelo texto digitado\n"
18118 #: src/quote_fmt.c:95
18121 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18124 "anexar arquivo:\n"
18125 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18126 "arquivo a ser anexado"
18128 #: src/quote_fmt.c:96
18131 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18133 "the filename from"
18135 "anexar arquivo:\n"
18136 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18138 "o nome do arquivo de"
18140 #: src/quote_fmt.c:98
18141 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18142 msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18144 #: src/quote_fmt.c:99
18146 "text that can contain any of the symbols or\n"
18149 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18150 "ou comandos acima"
18152 #: src/quote_fmt.c:100
18154 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18157 "texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18158 "(sem comandos) acima"
18160 #: src/quote_fmt.c:101
18162 "completion from address book only works with the first\n"
18163 "address of the header, it outputs the full name\n"
18164 "of the contact if that address matches exactly\n"
18165 "one contact in the address book"
18167 "complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18168 "apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18169 "gera o nome completo do contato se aquele endereço\n"
18170 "corresponder exatamente a um contato do livro"
18172 #: src/quote_fmt.c:110
18173 msgid "Description of symbols"
18174 msgstr "Descrição dos símbolos"
18176 #: src/quote_fmt.c:111
18177 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18178 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18180 #: src/quote_fmt.c:174
18181 msgid "Use template when composing new messages"
18182 msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18184 #: src/quote_fmt.c:198
18186 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18189 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18192 #: src/quote_fmt.c:300
18193 msgid "Use template when replying to messages"
18194 msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18196 #: src/quote_fmt.c:324
18197 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18199 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18201 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18202 msgid "Quotation mark"
18203 msgstr "Marca de citação"
18205 #: src/quote_fmt.c:430
18206 msgid "Use template when forwarding messages"
18207 msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18209 #: src/quote_fmt.c:454
18210 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18212 "Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18214 #: src/quote_fmt.c:546
18218 #: src/quote_fmt.c:564
18220 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18223 "O campo \"De\" do modelo \"Nova mensagem\" possui um endereço de e-mail "
18226 #: src/quote_fmt.c:567
18227 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18228 msgstr "O campo \"Assunto\" do modelo \"Nova mensagem\" é inválido."
18230 #: src/quote_fmt.c:584
18231 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18232 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Responder\" é inválido."
18234 #: src/quote_fmt.c:604
18235 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18236 msgstr "O campo \"Marca de citação\" do modelo \"Encaminhar\" é inválido."
18238 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18240 msgid "Enter text to replace '%s'"
18241 msgstr "Digite o texto para substituir '%s'"
18243 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18244 msgid "Enter variable"
18245 msgstr "Digite a variável"
18247 #: src/send_message.c:152
18249 msgid "Sending message using command: %s\n"
18250 msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18252 #: src/send_message.c:166
18254 msgid "Couldn't execute command: %s"
18255 msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18257 #: src/send_message.c:202
18259 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18260 msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18262 #: src/send_message.c:350
18264 msgstr "Conectando"
18266 #: src/send_message.c:355
18267 msgid "Doing POP before SMTP..."
18268 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18270 #: src/send_message.c:358
18271 msgid "POP before SMTP"
18272 msgstr "POP antes do SMTP"
18274 #: src/send_message.c:363
18276 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18277 msgstr "Conta '%s': Conectando ao servidor SMTP: %s:%d..."
18279 #: src/send_message.c:420
18280 msgid "Mail sent successfully."
18281 msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18283 #: src/send_message.c:486
18284 msgid "Sending HELO..."
18285 msgstr "Enviando HELO..."
18287 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18288 msgid "Authenticating"
18289 msgstr "Autenticando"
18291 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18292 msgid "Sending message..."
18293 msgstr "Enviando a mensagem..."
18295 #: src/send_message.c:491
18296 msgid "Sending EHLO..."
18297 msgstr "Enviando EHLO..."
18299 #: src/send_message.c:500
18300 msgid "Sending MAIL FROM..."
18301 msgstr "Enviando MAIL FROM..."
18303 #: src/send_message.c:504
18304 msgid "Sending RCPT TO..."
18305 msgstr "Enviando RCPT TO..."
18307 #: src/send_message.c:509
18308 msgid "Sending DATA..."
18309 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
18311 #: src/send_message.c:513
18312 msgid "Quitting..."
18315 #: src/send_message.c:542
18317 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18318 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18320 #: src/send_message.c:595
18321 msgid "Sending message"
18322 msgstr "Enviando a mensagem"
18324 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18325 msgid "Error occurred while sending the message."
18326 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18328 #: src/send_message.c:667
18331 "Error occurred while sending the message:\n"
18334 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18338 msgid "Mailbox setting"
18339 msgstr "Configuração da caixa postal"
18343 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18344 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18345 "if you have the one.\n"
18346 "If you're not sure, just select OK."
18348 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
18349 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
18350 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18351 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18353 #: src/sourcewindow.c:64
18354 msgid "Source of the message"
18355 msgstr "Código-fonte da mensagem"
18357 #: src/sourcewindow.c:159
18359 msgid "%s - Source"
18360 msgstr "%s - Código-fonte"
18362 #: src/ssl_manager.c:156
18363 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18364 msgstr "Certificados SSL/TLS salvos"
18366 #: src/ssl_manager.c:436
18367 msgid "Delete certificate"
18368 msgstr "Excluir certificado"
18370 #: src/ssl_manager.c:437
18371 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18372 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
18374 #: src/summary_search.c:305
18375 msgid "Search messages"
18376 msgstr "Pesquisar mensagens"
18378 #: src/summary_search.c:327
18379 msgid "Match any of the following"
18380 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18382 #: src/summary_search.c:329
18383 msgid "Match all of the following"
18384 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18386 #: src/summary_search.c:495
18390 #: src/summary_search.c:502
18394 #: src/summary_search.c:536
18396 msgstr "Localizar _todas"
18398 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18400 msgid "Searching in %s... \n"
18401 msgstr "Pesquisando em %s... \n"
18403 #: src/summary_search.c:846
18404 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18405 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18407 #: src/summary_search.c:848
18408 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18409 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18411 #: src/summaryview.c:431
18412 msgid "Create _filter rule"
18413 msgstr "Criar regra de _filtragem"
18415 #: src/summaryview.c:559
18416 msgid "Toggle quick search bar"
18417 msgstr "Alternar a exibição da barra de pesquisa rápida"
18419 #: src/summaryview.c:596
18420 msgid "Toggle multiple selection"
18421 msgstr "Alternar a múltipla seleção"
18423 #: src/summaryview.c:1279
18424 msgid "Process mark"
18425 msgstr "Processar marca"
18427 #: src/summaryview.c:1280
18428 msgid "Some marks are left. Process them?"
18429 msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18431 #: src/summaryview.c:1330
18433 msgid "Scanning folder (%s)..."
18434 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
18436 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18437 msgid "No more unread messages"
18438 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18440 #: src/summaryview.c:1869
18441 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18442 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Pesquisar a partir do fim?"
18444 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18445 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18447 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18449 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18451 #: src/summaryview.c:1893
18452 msgid "No unread messages."
18453 msgstr "Não há mensagens não lidas."
18455 #: src/summaryview.c:1917
18456 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18457 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18459 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18460 msgid "No more new messages"
18461 msgstr "Não há mais mensagens novas"
18463 #: src/summaryview.c:1954
18464 msgid "No new message found. Search from the end?"
18465 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Pesquisar a partir do fim?"
18467 #: src/summaryview.c:1978
18468 msgid "No new messages."
18469 msgstr "Não há mensagens novas."
18471 #: src/summaryview.c:2002
18472 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18473 msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18475 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18476 msgid "No more marked messages"
18477 msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18479 #: src/summaryview.c:2036
18480 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18481 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Pesquisar desde o fim?"
18483 #: src/summaryview.c:2045
18484 msgid "No marked messages."
18485 msgstr "Não há mensagens marcadas."
18487 #: src/summaryview.c:2069
18488 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18489 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18491 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18492 msgid "No more labeled messages"
18493 msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18495 #: src/summaryview.c:2103
18496 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18497 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o fim?"
18499 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18500 msgid "No labeled messages."
18501 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18503 #: src/summaryview.c:2132
18504 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18505 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Pesquisar desde o início?"
18507 #: src/summaryview.c:2449
18508 msgid "Attracting messages by subject..."
18509 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18511 #: src/summaryview.c:2634
18514 msgstr "%d excluída"
18516 #: src/summaryview.c:2638
18519 msgstr "%s%d movida"
18521 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18525 #: src/summaryview.c:2644
18527 msgid "%s%d copied"
18528 msgstr "%s%d copiada"
18530 #: src/summaryview.c:2658
18531 msgid " item selected"
18532 msgid_plural " items selected"
18533 msgstr[0] " item selecionado"
18534 msgstr[1] " itens selecionados"
18536 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18538 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18539 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18541 #: src/summaryview.c:2694
18542 msgid "Message summary"
18543 msgstr "Sumário das mensagens"
18545 #: src/summaryview.c:2695
18549 #: src/summaryview.c:2696
18551 msgstr "Não lidas:"
18553 #: src/summaryview.c:2697
18557 #: src/summaryview.c:2699
18561 #: src/summaryview.c:2700
18563 msgstr "Respondidas:"
18565 #: src/summaryview.c:2701
18567 msgstr "Encaminhadas:"
18569 #: src/summaryview.c:2702
18573 #: src/summaryview.c:2703
18575 msgstr "ignoradas:"
18577 #: src/summaryview.c:2704
18579 msgstr "Observadas:"
18581 #: src/summaryview.c:2714
18583 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18584 msgstr "%d/%d selecionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18586 #: src/summaryview.c:3007
18587 msgid "Sorting summary..."
18588 msgstr "Ordenando o sumário..."
18590 #: src/summaryview.c:3146
18591 msgid "Setting summary from message data..."
18592 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18594 #: src/summaryview.c:3351
18596 msgstr "(Sem data)"
18598 #: src/summaryview.c:3403
18599 msgid "(No Recipient)"
18600 msgstr "(Sem destinatário)"
18602 #: src/summaryview.c:3438
18604 msgid "From: %s, on %s"
18605 msgstr "De: %s, em %s"
18607 #: src/summaryview.c:3447
18609 msgid "To: %s, on %s"
18610 msgstr "Para: %s, em %s"
18612 #: src/summaryview.c:4312
18613 msgid "You're not the author of the article.\n"
18614 msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18616 #: src/summaryview.c:4402
18618 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18619 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18620 msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem selecionada?"
18621 msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens selecionadas?"
18623 #: src/summaryview.c:4405
18624 msgid "Delete message"
18625 msgid_plural "Delete messages"
18626 msgstr[0] "Excluir a mensagem"
18627 msgstr[1] "Excluir as mensagens"
18629 #: src/summaryview.c:4569
18630 msgid "Destination is same as current folder."
18631 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
18633 #: src/summaryview.c:4675
18634 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18635 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
18637 #: src/summaryview.c:4845
18638 msgid "Append or Overwrite"
18639 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18641 #: src/summaryview.c:4846
18642 msgid "Append or overwrite existing file?"
18643 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
18645 #: src/summaryview.c:4847
18647 msgstr "_Acrescentar"
18649 #: src/summaryview.c:4847
18651 msgstr "_Sobrescrever"
18653 #: src/summaryview.c:4888
18656 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18658 "Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
18661 #: src/summaryview.c:5346
18662 msgid "Building threads..."
18663 msgstr "Agrupando discussões..."
18665 #: src/summaryview.c:5594
18666 msgid "Skip these rules"
18667 msgstr "Ignorar estas regras"
18669 #: src/summaryview.c:5597
18670 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18671 msgstr "Aplicar estas regras independente da conta à qual elas pertençam"
18673 #: src/summaryview.c:5600
18674 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18675 msgstr "Aplicar estas regras caso elas refiram-se à conta atual"
18677 #: src/summaryview.c:5629
18681 #: src/summaryview.c:5630
18683 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18684 "Please choose what to do with these rules:"
18686 "Existem algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
18687 "Por favor, escolha o que fazer com estas regras:"
18689 #: src/summaryview.c:5660
18690 msgid "Filtering..."
18691 msgstr "Filtrando..."
18693 #: src/summaryview.c:5739
18694 msgid "Processing configuration"
18695 msgstr "Configuração do processamento"
18697 #: src/summaryview.c:6285
18698 msgid "Ignored thread"
18699 msgstr "Discussão ignorada"
18701 #: src/summaryview.c:6287
18702 msgid "Watched thread"
18703 msgstr "Discussão observada"
18705 #: src/summaryview.c:6295
18706 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18707 msgstr "Respondida, mas também encaminhada - clique para ver a resposta"
18709 #: src/summaryview.c:6297
18710 msgid "Replied - click to see reply"
18711 msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
18713 #: src/summaryview.c:6309
18714 msgid "To be moved"
18715 msgstr "A ser movida"
18717 #: src/summaryview.c:6311
18718 msgid "To be copied"
18719 msgstr "A ser copiada"
18721 #: src/summaryview.c:6323
18722 msgid "Signed, has attachment(s)"
18723 msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
18725 #: src/summaryview.c:6327
18726 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18727 msgstr "Criptografada, possui anexo(s)"
18729 #: src/summaryview.c:6329
18731 msgstr "Criptografada"
18733 #: src/summaryview.c:6331
18734 msgid "Has attachment(s)"
18735 msgstr "Possui anexo(s)"
18737 #: src/summaryview.c:7988
18740 "Regular expression (regexp) error:\n"
18743 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
18746 #: src/summaryview.c:8091
18747 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18748 msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
18750 #: src/summaryview.c:8096
18751 msgid "Go back to the folder list"
18752 msgstr "Voltar à lista de pastas"
18754 #: src/textview.c:245
18755 msgid "_Open in web browser"
18756 msgstr "Abrir com o navegador _Web"
18758 #: src/textview.c:246
18759 msgid "Copy this _link"
18760 msgstr "Copiar esse _link"
18762 #: src/textview.c:253
18763 msgid "_Reply to this address"
18764 msgstr "_Responder para esse endereço"
18766 #: src/textview.c:254
18767 msgid "Add to _Address book"
18768 msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
18770 #: src/textview.c:255
18771 msgid "Copy this add_ress"
18772 msgstr "Copiar esse en_dereço"
18774 #: src/textview.c:261
18775 msgid "_Open image"
18776 msgstr "_Abrir imagem"
18778 #: src/textview.c:262
18779 msgid "_Save image..."
18780 msgstr "_Salvar imagem..."
18782 #: src/textview.c:724
18784 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18785 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18787 #: src/textview.c:727
18789 msgid "[%s (%d bytes)]"
18790 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18792 #: src/textview.c:917
18795 " This message can't be displayed.\n"
18796 " This is probably due to a network error.\n"
18801 " Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
18802 " Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
18806 #: src/textview.c:922
18807 msgid "'Network Log'"
18808 msgstr "'Relatório da rede'"
18810 #: src/textview.c:923
18811 msgid " in the Tools menu for more information."
18812 msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
18814 #: src/textview.c:986
18815 msgid " The following can be performed on this part\n"
18816 msgstr " Pode-se efetuar o seguinte nessa parte\n"
18818 #: src/textview.c:988
18819 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18820 msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
18822 #: src/textview.c:992
18823 msgid " - To save, select "
18824 msgstr " - Para salvar, selecione "
18826 #: src/textview.c:993
18827 msgid "'Save as...'"
18828 msgstr "'Salvar como...'"
18830 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18831 #: src/textview.c:1029
18832 msgid " (Shortcut key: '"
18833 msgstr " (Tecla de atalho: '"
18835 #: src/textview.c:1003
18836 msgid " - To display as text, select "
18837 msgstr " - Para exibir como texto, selecione "
18839 #: src/textview.c:1004
18840 msgid "'Display as text'"
18841 msgstr "'Mostrar como texto'"
18843 #: src/textview.c:1015
18844 msgid " - To open with an external program, select "
18845 msgstr " - Para abrir com um programa externo, selecione "
18847 #: src/textview.c:1016
18851 #: src/textview.c:1024
18852 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18853 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
18855 #: src/textview.c:1025
18856 msgid "mouse button)\n"
18857 msgstr "botão do meio do mouse)\n"
18859 #: src/textview.c:1027
18861 msgstr " - Ou use "
18863 #: src/textview.c:1028
18864 msgid "'Open with...'"
18865 msgstr "'Abrir com...'"
18867 #: src/textview.c:1146
18870 "The command to view attachment as text failed:\n"
18874 "Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
18876 "Código de saída %d\n"
18878 #: src/textview.c:2197
18880 msgstr "Etiquetas: "
18882 #: src/textview.c:2905
18883 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18884 msgstr "A URL real é diferente da exibida."
18886 #: src/textview.c:2906
18887 msgid "Displayed URL:"
18888 msgstr "URL exibida:"
18890 #: src/textview.c:2907
18894 #: src/textview.c:2908
18895 msgid "Open it anyway?"
18896 msgstr "Deseja abrir mesmo assim?"
18898 #: src/textview.c:2909
18899 msgid "Phishing attempt warning"
18900 msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
18902 #: src/textview.c:2910
18904 msgstr "_Abrir URL"
18906 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18907 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18908 msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
18910 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18911 msgid "Receive Mail from current Account"
18912 msgstr "Receber mensagens da conta atual"
18914 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18915 msgid "Send Queued Messages"
18916 msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
18918 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18919 msgid "Compose Email"
18920 msgstr "Escrever e-mail"
18922 #: src/toolbar.c:228
18923 msgid "Compose News"
18924 msgstr "Escrever artigo"
18926 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18927 msgid "Reply to Message"
18928 msgstr "Responder à mensagem"
18930 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18931 msgid "Reply to Sender"
18932 msgstr "Responder ao remetente"
18934 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18935 msgid "Reply to All"
18936 msgstr "Responder a todos"
18938 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18939 msgid "Reply to Mailing-list"
18940 msgstr "Responder à lista de discussão"
18942 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18944 msgstr "Abrir e-mail"
18946 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18947 msgid "Forward Message"
18948 msgstr "Encaminhar a mensagem"
18950 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18951 msgid "Trash Message"
18952 msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
18954 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18955 msgid "Delete Message"
18956 msgstr "Excluir a mensagem"
18958 #: src/toolbar.c:237
18959 msgid "Delete duplicate messages"
18960 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
18962 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18963 msgid "Go to Previous Unread Message"
18964 msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
18966 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18967 msgid "Go to Next Unread Message"
18968 msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
18970 #: src/toolbar.c:244
18971 msgid "Mark Message"
18972 msgstr "Marcar a mensagem"
18974 #: src/toolbar.c:245
18975 msgid "Unmark Message"
18976 msgstr "Desmarcar a mensagem"
18978 #: src/toolbar.c:246
18979 msgid "Lock Message"
18980 msgstr "Travar a mensagem"
18982 #: src/toolbar.c:247
18983 msgid "Unlock Message"
18984 msgstr "Destravar a mensagem"
18986 #: src/toolbar.c:248
18987 msgid "Mark all Messages as read"
18988 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas"
18990 #: src/toolbar.c:249
18991 msgid "Mark all Messages as unread"
18992 msgstr "Marcar todas as mensagens como não lidas"
18994 #: src/toolbar.c:250
18995 msgid "Mark Message as read"
18996 msgstr "Marcar a mensagem como lida"
18998 #: src/toolbar.c:251
18999 msgid "Mark Message as unread"
19000 msgstr "Marcar a mensagem como não lida"
19002 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
19006 #: src/toolbar.c:254
19007 msgid "Learn Spam or Ham"
19008 msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19010 #: src/toolbar.c:255
19011 msgid "Open folder/Go to folder list"
19012 msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19014 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
19015 msgid "Send Message"
19016 msgstr "Enviar a mensagem"
19018 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
19019 msgid "Put into queue folder and send later"
19020 msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19022 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
19023 msgid "Save to draft folder"
19024 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19026 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
19027 msgid "Insert file"
19028 msgstr "Inserir arquivo"
19030 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
19031 msgid "Attach file"
19032 msgstr "Anexar arquivo"
19034 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
19035 msgid "Insert signature"
19036 msgstr "Inserir assinatura"
19038 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
19039 msgid "Replace signature"
19040 msgstr "Substituir assinatura"
19042 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
19043 msgid "Edit with external editor"
19044 msgstr "Editar com um programa externo"
19046 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
19047 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19048 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
19050 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
19051 msgid "Wrap all long lines"
19052 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19054 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
19055 msgid "Check spelling"
19056 msgstr "Verificar ortografia"
19058 #: src/toolbar.c:272
19059 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19060 msgstr "Ações do Claws Mail"
19062 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
19063 msgid "Cancel receiving"
19064 msgstr "Cancelar a recepção"
19066 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19067 msgid "Cancel receiving/sending"
19068 msgstr "Cancelar recepção/envio"
19070 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19071 msgid "Close window"
19072 msgstr "Fechar a janela"
19074 #: src/toolbar.c:278
19075 msgid "Claws Mail Plugins"
19076 msgstr "Plugins do Claws Mail"
19078 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19083 #: src/toolbar.c:482
19085 msgstr "Receber mensagens"
19087 #: src/toolbar.c:483
19091 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19096 #: src/toolbar.c:488
19101 #: src/toolbar.c:489
19105 #: src/toolbar.c:490
19109 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19110 msgid "Delete duplicates"
19111 msgstr "Excluir mensagens duplicadas"
19113 #: src/toolbar.c:497
19117 #: src/toolbar.c:498
19121 #: src/toolbar.c:506
19123 msgstr "Todas as lidas"
19125 #: src/toolbar.c:507
19127 msgstr "Todas as não lidas"
19129 #: src/toolbar.c:508
19133 #: src/toolbar.c:513
19137 #: src/toolbar.c:518
19141 #: src/toolbar.c:521
19142 msgid "Insert sig."
19143 msgstr "Inserir assinatura"
19145 #: src/toolbar.c:522
19146 msgid "Replace sig."
19147 msgstr "Substituir assinatura"
19149 #: src/toolbar.c:523
19153 #: src/toolbar.c:524
19155 msgstr "Quebrar parág."
19157 #: src/toolbar.c:525
19159 msgstr "Quebrar tudo"
19161 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19165 #: src/toolbar.c:533
19167 msgstr "Parar tudo"
19169 #: src/toolbar.c:944
19170 msgid "Compose News message"
19171 msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19173 #: src/toolbar.c:983
19175 msgstr "Aprender spam"
19177 #: src/toolbar.c:992
19181 #: src/toolbar.c:994
19183 msgstr "Aprender não-spam"
19185 #: src/toolbar.c:2208
19186 msgid "Go to folder list"
19187 msgstr "Ir para a lista de pastas"
19189 #: src/toolbar.c:2214
19190 msgid "Receive Mail from selected Account"
19191 msgstr "Receber as mensagens da conta selecionada"
19193 #: src/toolbar.c:2230
19194 msgid "Open preferences"
19195 msgstr "Abrir as preferências"
19197 #: src/toolbar.c:2241
19198 msgid "Compose with selected Account"
19199 msgstr "Escrever usando a conta selecionada"
19201 #: src/toolbar.c:2262
19202 msgid "Learn as..."
19203 msgstr "Aprender como..."
19205 #: src/toolbar.c:2272
19206 msgid "Learn as _Spam"
19207 msgstr "Aprender como _spam"
19209 #: src/toolbar.c:2273
19210 msgid "Learn as _Ham"
19211 msgstr "Aprender como _não-spam"
19213 #: src/toolbar.c:2280
19214 msgid "Delete duplicates options"
19215 msgstr "Opções da exclusão de duplicatas"
19217 #: src/toolbar.c:2284
19218 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19219 msgstr "Excluir duplicatas na pasta selecionada"
19221 #: src/toolbar.c:2285
19222 msgid "Delete duplicates in all folders"
19223 msgstr "Excluir duplicatas em todas as pastas"
19225 #: src/toolbar.c:2296
19226 msgid "Reply to Message options"
19227 msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19229 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19230 msgid "_Reply with quote"
19231 msgstr "Responder _com citação"
19233 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19234 msgid "Reply without _quote"
19235 msgstr "Responder _sem citação"
19237 #: src/toolbar.c:2313
19238 msgid "Reply to Sender options"
19239 msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19241 #: src/toolbar.c:2330
19242 msgid "Reply to All options"
19243 msgstr "Opções de Responder a Todos"
19245 #: src/toolbar.c:2347
19246 msgid "Reply to Mailing-list options"
19247 msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19249 #: src/toolbar.c:2364
19250 msgid "Forward Message options"
19251 msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19253 #: src/uri_opener.c:88
19254 msgid "There are no URLs in this email."
19255 msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19257 #: src/uri_opener.c:116
19258 msgid "Available URLs:"
19259 msgstr "URLs disponíveis:"
19261 #: src/uri_opener.c:181
19262 msgctxt "Dialog title"
19264 msgstr "Abrir URLs"
19266 #: src/uri_opener.c:206
19267 msgid "Please select the URL to open."
19268 msgstr "Por favor, selecione a URL a ser aberta."
19270 #: src/uri_opener.c:214
19272 msgstr "Selecionar tudo"
19274 #: src/wizard.c:521
19275 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19276 msgid "Welcome to Claws Mail"
19277 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19279 #: src/wizard.c:544
19283 "Welcome to Claws Mail\n"
19284 "---------------------\n"
19286 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19287 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19290 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19291 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19292 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19293 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19294 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19296 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19297 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19298 "and change the general Preferences by using\n"
19299 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19301 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19302 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19303 "or online at the URL given below.\n"
19311 "Mailing Lists: <%s>\n"
19315 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19316 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19317 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19318 "be found at <%s>.\n"
19322 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19327 "Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19328 "--------------------------\n"
19330 "Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19331 "mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19332 "na barra de ferramentas.\n"
19334 "O Claws Mail possui vários recursos extras, acessíveis através de\n"
19335 "plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19336 "plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), proteção à privacidade\n"
19337 "(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19338 "compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19339 "menu '/Configurações/Plugins'.\n"
19341 "Você pode mudar as configurações da sua conta selecionando\n"
19342 "o menu '/Configurações/Preferências da conta atual'. E pode\n"
19343 "mudar as preferências gerais em '/Configurações/Preferências'.\n"
19345 "Você pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19346 "acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, na URL\n"
19347 "indicada abaixo.\n"
19351 "Página principal: <%s>\n"
19355 "Listas de discussão: <%s>\n"
19359 "O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19360 "GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19361 "publicado pela Free Software Foundation. A licença pode ser\n"
19362 "encontrada em <%s>.\n"
19366 "Se você deseja fazer doações para o projeto do Claws Mail,\n"
19367 "pode fazê-lo em <%s>.\n"
19370 #: src/wizard.c:619
19371 msgid "Please enter the mailbox name."
19372 msgstr "Por favor, digite o nome da caixa postal."
19374 #: src/wizard.c:647
19375 msgid "Please enter your name and email address."
19376 msgstr "Por favor, digite o seu nome e endereço de e-mail."
19378 #: src/wizard.c:658
19379 msgid "Please enter your receiving server and username."
19381 "Por favor, digite o endereço e o nome de usuário do seu servidor de "
19384 #: src/wizard.c:668
19385 msgid "Please enter your username."
19386 msgstr "Por favor, digite o seu nome de usuário."
19388 #: src/wizard.c:678
19389 msgid "Please enter your SMTP server."
19390 msgstr "Por favor, digite o endereço do seu servidor SMTP."
19392 #: src/wizard.c:689
19393 msgid "Please enter your SMTP username."
19394 msgstr "Por favor, digite o nome de usuário para o SMTP."
19396 #: src/wizard.c:974
19400 #: src/wizard.c:985
19401 msgid "Your email address:"
19402 msgstr "Seu endereço de e-mail:"
19404 #: src/wizard.c:996
19405 msgid "Your organization:"
19406 msgstr "Sua organização:"
19408 #: src/wizard.c:1030
19409 msgid "Mailbox name:"
19410 msgstr "Nome da caixa postal:"
19412 #: src/wizard.c:1038
19414 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19417 "Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/fulano/"
19418 "Documentos/Mail\""
19420 #: src/wizard.c:1109
19422 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19425 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19428 #: src/wizard.c:1112
19429 msgid "SMTP server address:"
19430 msgstr "Endereço do servidor SMTP:"
19432 #: src/wizard.c:1118
19433 msgid "Use authentication"
19434 msgstr "Usar autenticação"
19436 #: src/wizard.c:1127
19437 msgid "(empty to use the same as receive)"
19438 msgstr "(em branco para utilizar o mesmo da recepção)"
19440 #: src/wizard.c:1141
19441 msgid "SMTP username:"
19442 msgstr "Nome de usuário do SMTP:"
19444 #: src/wizard.c:1152
19445 msgid "SMTP password:"
19446 msgstr "Senha do SMTP:"
19448 #: src/wizard.c:1165
19449 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19450 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor SMTP"
19452 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19453 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19454 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar iniciar criptografia"
19456 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19457 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19458 msgstr "Certificado SSL/TLS do cliente (opcional)"
19460 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19461 msgid "Server address:"
19462 msgstr "Endereço do servidor:"
19464 #: src/wizard.c:1320
19465 msgid "Local mailbox:"
19466 msgstr "Caixa postal local:"
19468 #: src/wizard.c:1489
19469 msgid "Server type:"
19470 msgstr "Tipo do servidor:"
19472 #: src/wizard.c:1498
19476 #: src/wizard.c:1554
19478 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19481 "Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19482 "exemplo.com:110\""
19484 #: src/wizard.c:1585
19485 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19486 msgstr "Usar SSL/TLS para conectar-se ao servidor de recebimento"
19488 #: src/wizard.c:1650
19489 msgid "IMAP server directory:"
19490 msgstr "Diretório do servidor IMAP:"
19492 #: src/wizard.c:1661
19493 msgid "Show only subscribed folders"
19494 msgstr "Mostrar apenas pastas assinadas"
19496 #: src/wizard.c:1669
19498 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19499 "has been built without IMAP support."
19501 "Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19502 "foi compilada sem suporte ao IMAP."
19504 #: src/wizard.c:1787
19505 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19506 msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19508 #: src/wizard.c:1821
19509 msgid "Welcome to Claws Mail"
19510 msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19512 #: src/wizard.c:1828
19514 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19516 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19517 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19520 "Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19522 "Começaremos definindo algumas informações básicas sobre você e suas opções "
19523 "mais comuns de e-mail. Assim, você poderá iniciar a utilização do Claws Mail "
19524 "em menos de cinco minutos."
19526 #: src/wizard.c:1841
19528 msgstr "Sobre você"
19530 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19531 msgid "Bold fields must be completed"
19532 msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19534 #: src/wizard.c:1856
19535 msgid "Receiving mail"
19536 msgstr "Recebimento de mensagens"
19538 #: src/wizard.c:1871
19539 msgid "Sending mail"
19540 msgstr "Envio de mensagem"
19542 #: src/wizard.c:1887
19543 msgid "Saving mail on disk"
19544 msgstr "Salvamento da mensagem no disco"
19546 #: src/wizard.c:1903
19547 msgid "Configuration finished"
19548 msgstr "Configuração encerrada"
19550 #: src/wizard.c:1910
19552 "Claws Mail is now ready.\n"
19553 "Click Save to start."
19555 "O Claws Mail está pronto.\n"
19556 "Clique em Salvar para iniciar."