Sync with HEAD
[claws.git] / po / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-08 13:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 09:10-0300\n"
7 "Last-Translator: Aracnus <aracnus@skolelinux.no>\n"
8 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
13 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14
15 #: src/account.c:368
16 msgid ""
17 "Some composing windows are open.\n"
18 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
19 msgstr ""
20 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
21 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
22
23 #: src/account.c:620
24 msgid "Edit accounts"
25 msgstr "Editar contas"
26
27 #: src/account.c:638
28 msgid ""
29 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
30 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
31 msgstr ""
32 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna "
33 "`G'\n"
34 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
35
36 #: src/account.c:708
37 msgid " Set as default account "
38 msgstr " Definir como conta padrão "
39
40 #: src/account.c:785
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
42 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
43
44 #: src/account.c:791
45 #, c-format
46 msgid "Cloned %s"
47 msgstr "%s foi clonada"
48
49 #: src/account.c:929
50 msgid "Delete account"
51 msgstr "Apagar conta"
52
53 #: src/account.c:930
54 msgid "Do you really want to delete this account?"
55 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
56
57 #: src/account.c:931 src/compose.c:2393 src/compose.c:3647 src/compose.c:6071
58 #: src/compose.c:6375 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192
59 #: src/expldifdlg.c:250 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
60 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
61 #: src/inc.c:310 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
62 #: src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:861
63 #: src/prefs_filtering.c:1018 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
64 #: src/prefs_themes.c:484 src/prefs_themes.c:491 src/ssl_manager.c:376
65 #: src/toolbar.c:1864
66 msgid "Yes"
67 msgstr "Sim"
68
69 #: src/account.c:931 src/compose.c:3647 src/compose.c:6071 src/imap_gtk.c:268
70 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
71 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
72 msgid "+No"
73 msgstr "+Não"
74
75 #: src/account.c:1369 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
76 #: src/compose.c:4671 src/compose.c:4838 src/editaddress.c:776
77 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
78 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
79 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
80 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
81 msgid "Name"
82 msgstr "Nome"
83
84 #: src/account.c:1376 src/prefs_account.c:1095
85 msgid "Protocol"
86 msgstr "Protocolo"
87
88 #: src/account.c:1383 src/ssl_manager.c:97
89 msgid "Server"
90 msgstr "Servidor"
91
92 #: src/action.c:346
93 #, c-format
94 msgid "Could not get message file %d"
95 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
96
97 #: src/action.c:377
98 msgid "Could not get message part."
99 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
100
101 #: src/action.c:394
102 msgid "Can't get part of multipart message"
103 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
104
105 #: src/action.c:507
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
109 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
110 msgstr ""
111 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
112 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
113
114 #: src/action.c:783
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
118 "%s"
119 msgstr ""
120 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
121 "%s"
122
123 #: src/action.c:878
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Could not fork to execute the following command:\n"
127 "%s\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
131 "%s\n"
132 "%s"
133
134 #: src/action.c:1083 src/action.c:1226
135 #, fuzzy
136 msgid "Completed"
137 msgstr "Completado %v/%u"
138
139 #: src/action.c:1120
140 #, c-format
141 msgid "--- Running: %s\n"
142 msgstr "--- Executando: %s\n"
143
144 #: src/action.c:1124
145 #, c-format
146 msgid "--- Ended: %s\n"
147 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
148
149 #: src/action.c:1158
150 msgid "Action's input/output"
151 msgstr "Entrada/saída da ação"
152
153 #: src/action.c:1412
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Enter the argument for the following action:\n"
157 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
158 "  %s"
159 msgstr ""
160 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
161 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
162 "  %s"
163
164 #: src/action.c:1417
165 msgid "Action's hidden user argument"
166 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
167
168 #: src/action.c:1421
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
173 "  %s"
174 msgstr ""
175 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
176 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
177 "  %s"
178
179 #: src/action.c:1426
180 msgid "Action's user argument"
181 msgstr "Argumento do usuário para ação"
182
183 #: src/addressadd.c:165
184 msgid "Add to address book"
185 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
186
187 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
188 #: src/toolbar.c:434
189 msgid "Address"
190 msgstr "Endereço"
191
192 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
193 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
194 msgid "Remarks"
195 msgstr "Notas"
196
197 #: src/addressadd.c:229
198 msgid "Select Address Book Folder"
199 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
200
201 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
202 msgid "/_File"
203 msgstr "/_Arquivo"
204
205 #: src/addressbook.c:401
206 msgid "/_File/New _Book"
207 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
208
209 #: src/addressbook.c:402
210 msgid "/_File/New _vCard"
211 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
212
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_File/New _JPilot"
215 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
216
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_File/New _Server"
219 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
220
221 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
222 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
223 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
224 msgid "/_File/---"
225 msgstr "/_Arquivo/---"
226
227 #: src/addressbook.c:410
228 msgid "/_File/_Edit"
229 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
230
231 #: src/addressbook.c:411
232 msgid "/_File/_Delete"
233 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
234
235 #: src/addressbook.c:413
236 msgid "/_File/_Save"
237 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
238
239 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
240 msgid "/_File/_Close"
241 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
242
243 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
244 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
245 msgid "/_Edit"
246 msgstr "/_Editar"
247
248 #: src/addressbook.c:416
249 msgid "/_Edit/C_ut"
250 msgstr "/_Editar/_Recortar"
251
252 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:464
253 #: src/messageview.c:161
254 msgid "/_Edit/_Copy"
255 msgstr "/_Editar/_Copiar"
256
257 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:549
258 msgid "/_Edit/_Paste"
259 msgstr "/_Editar/Co_lar"
260
261 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:546 src/compose.c:629 src/compose.c:635
262 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
263 msgid "/_Edit/---"
264 msgstr "/_Editar/---"
265
266 #: src/addressbook.c:420
267 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
268 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
269
270 #: src/addressbook.c:421
271 msgid "/_Address"
272 msgstr "/E_ndereço"
273
274 #: src/addressbook.c:422
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
277
278 #: src/addressbook.c:423
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
281
282 #: src/addressbook.c:424
283 msgid "/_Address/New _Folder"
284 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
285
286 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
287 msgid "/_Address/---"
288 msgstr "/E_ndereço/---"
289
290 #: src/addressbook.c:426
291 msgid "/_Address/_Edit"
292 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
293
294 #: src/addressbook.c:427
295 msgid "/_Address/_Delete"
296 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
297
298 #: src/addressbook.c:429
299 msgid "/_Address/_Mail To"
300 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
301
302 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:693
303 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:727
304 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:286
305 #: src/messageview.c:307
306 msgid "/_Tools/---"
307 msgstr "/_Ferramentas/---"
308
309 #: src/addressbook.c:431
310 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
311 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
312
313 #: src/addressbook.c:432
314 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
315 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
316
317 #: src/addressbook.c:433
318 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
319 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
320
321 #: src/addressbook.c:435
322 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
323 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
324
325 #: src/addressbook.c:436
326 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
327 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
328
329 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:759
330 #: src/messageview.c:310
331 msgid "/_Help"
332 msgstr "/_Ajuda"
333
334 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:769
335 #: src/messageview.c:311
336 msgid "/_Help/_About"
337 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
338
339 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
340 msgid "/_Delete"
341 msgstr "/_Apagar"
342
343 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
344 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:522
345 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
346 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
347 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
349 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
350 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
351 msgid "/---"
352 msgstr "/---"
353
354 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
355 msgid "/New _Address"
356 msgstr "/Novo _endereço"
357
358 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
359 msgid "/New _Group"
360 msgstr "/Novo _grupo"
361
362 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
363 msgid "/New _Folder"
364 msgstr "/Nova _pasta"
365
366 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
367 msgid "/C_ut"
368 msgstr "/_Recortar"
369
370 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
371 msgid "/_Copy"
372 msgstr "/_Copiar"
373
374 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
375 msgid "/_Paste"
376 msgstr "/Co_lar"
377
378 #: src/addressbook.c:468
379 msgid "/Pa_ste Address"
380 msgstr "/Colar en_dereço"
381
382 #: src/addressbook.c:469
383 msgid "/_Mail To"
384 msgstr "/Enviar e-_mail para"
385
386 #: src/addressbook.c:471
387 msgid "/_Browse Entry"
388 msgstr "/Percorrer a en_trada"
389
390 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:440 src/crash.c:459 src/importldif.c:118
391 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:652
392 #: src/prefs_themes.c:684 src/prefs_themes.c:685
393 msgid "Unknown"
394 msgstr "Desconhecido"
395
396 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
397 msgid "Success"
398 msgstr "Sucesso"
399
400 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
401 msgid "Bad arguments"
402 msgstr "Argumentos incorretos"
403
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
405 msgid "File not specified"
406 msgstr "Arquivo não especificado"
407
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
409 msgid "Error opening file"
410 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
411
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
413 msgid "Error reading file"
414 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
415
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
417 msgid "End of file encountered"
418 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
419
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
421 msgid "Error allocating memory"
422 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
423
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
425 msgid "Bad file format"
426 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
427
428 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
429 msgid "Error writing to file"
430 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
431
432 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
433 msgid "Error opening directory"
434 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
435
436 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
437 msgid "No path specified"
438 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
439
440 #: src/addressbook.c:511
441 msgid "Error connecting to LDAP server"
442 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
443
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Error initializing LDAP"
446 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
447
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error binding to LDAP server"
450 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
451
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "Error searching LDAP database"
454 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
455
456 #: src/addressbook.c:515
457 msgid "Timeout performing LDAP operation"
458 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:516
461 msgid "Error in LDAP search criteria"
462 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
463
464 #: src/addressbook.c:517
465 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
466 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
467
468 #: src/addressbook.c:518
469 msgid "LDAP search terminated on request"
470 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
471
472 #: src/addressbook.c:519
473 msgid "Error starting TLS connection"
474 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
475
476 #: src/addressbook.c:676
477 msgid "E-Mail address"
478 msgstr "Endereço de e-mail"
479
480 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2036 src/toolbar.c:180
481 #: src/toolbar.c:1529
482 msgid "Address book"
483 msgstr "Livro de endereços"
484
485 #: src/addressbook.c:796
486 msgid "Name:"
487 msgstr "Nome:"
488
489 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
490 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
491 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
492 msgid "Delete"
493 msgstr "Apagar"
494
495 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
496 msgid "Add"
497 msgstr "Adicionar"
498
499 #: src/addressbook.c:834
500 msgid "Lookup"
501 msgstr "Procurar"
502
503 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1487 src/compose.c:3417
504 #: src/compose.c:4432 src/compose.c:5156 src/headerview.c:53
505 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
506 msgid "To:"
507 msgstr "Para:"
508
509 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1471 src/compose.c:3416
510 #: src/prefs_template.c:189
511 msgid "Cc:"
512 msgstr "Cc:"
513
514 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1474 src/prefs_template.c:190
515 msgid "Bcc:"
516 msgstr "Cco:"
517
518 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
519 msgid "Delete address(es)"
520 msgstr "Apagar endereço(s)"
521
522 #: src/addressbook.c:1066
523 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
524 msgstr ""
525 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
526 "apagados."
527
528 #: src/addressbook.c:1089
529 msgid "Really delete the address(es)?"
530 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
531
532 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
533 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
534 msgstr ""
535 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
536 "leitura\"."
537
538 #: src/addressbook.c:1642
539 msgid "Cannot paste into an address group."
540 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
541
542 #: src/addressbook.c:2366
543 #, c-format
544 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
545 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
546
547 #: src/addressbook.c:2378
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
551 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
552 msgstr ""
553 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
554 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
555
556 #: src/addressbook.c:2384
557 msgid "Folder only"
558 msgstr "Somente a Pasta"
559
560 #: src/addressbook.c:2385
561 msgid "Folder and Addresses"
562 msgstr "Pasta e endereços"
563
564 #: src/addressbook.c:2397
565 #, c-format
566 msgid "Really delete `%s' ?"
567 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
568
569 #: src/addressbook.c:3192
570 msgid "New user, could not save index file."
571 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
572
573 #: src/addressbook.c:3196
574 msgid "New user, could not save address book files."
575 msgstr ""
576 "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
577
578 #: src/addressbook.c:3206
579 msgid "Old address book converted successfully."
580 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
581
582 #: src/addressbook.c:3211
583 msgid ""
584 "Old address book converted,\n"
585 "could not save new address index file"
586 msgstr ""
587 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
588 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
589
590 #: src/addressbook.c:3224
591 msgid ""
592 "Could not convert address book,\n"
593 "but created empty new address book files."
594 msgstr ""
595 "Não foi possível converter o livro de\n"
596 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
597
598 #: src/addressbook.c:3230
599 msgid ""
600 "Could not convert address book,\n"
601 "could not create new address book files."
602 msgstr ""
603 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
604 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
605
606 #: src/addressbook.c:3235
607 msgid ""
608 "Could not convert address book\n"
609 "and could not create new address book files."
610 msgstr ""
611 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
612 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
613
614 #: src/addressbook.c:3242
615 msgid "Addressbook conversion error"
616 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
617
618 #: src/addressbook.c:3247
619 msgid "Addressbook conversion"
620 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
621
622 #: src/addressbook.c:3284
623 msgid "Addressbook Error"
624 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
625
626 #: src/addressbook.c:3285
627 msgid "Could not read address index"
628 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
629
630 #: src/addressbook.c:3644
631 msgid "Busy searching..."
632 msgstr "Ocupado procurando..."
633
634 #: src/addressbook.c:3715
635 #, c-format
636 msgid "Search '%s'"
637 msgstr "Procurar '%s'"
638
639 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:953
640 msgid "Interface"
641 msgstr "Interface"
642
643 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
644 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
645 msgid "Address Book"
646 msgstr "Livro de endereços"
647
648 #: src/addressbook.c:3967
649 msgid "Person"
650 msgstr "Pessoa"
651
652 #: src/addressbook.c:3983
653 msgid "EMail Address"
654 msgstr "Endereço de e-mail"
655
656 #: src/addressbook.c:3999
657 msgid "Group"
658 msgstr "Grupo"
659
660 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
661 #: src/prefs_account.c:2226
662 msgid "Folder"
663 msgstr "Pasta"
664
665 #: src/addressbook.c:4031
666 msgid "vCard"
667 msgstr "vCard"
668
669 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
670 msgid "JPilot"
671 msgstr "JPllot"
672
673 #: src/addressbook.c:4079
674 msgid "LDAP Server"
675 msgstr "Servidor LDAP"
676
677 #: src/addressbook.c:4095
678 msgid "LDAP Query"
679 msgstr "Consulta LDAP"
680
681 #: src/addrgather.c:157
682 msgid "Please specify name for address book."
683 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
684
685 #: src/addrgather.c:177
686 msgid "Please select the mail headers to search."
687 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
688
689 #: src/addrgather.c:184
690 msgid "Busy harvesting addresses..."
691 msgstr "Ocupado contando endereços..."
692
693 #: src/addrgather.c:222
694 msgid "Addresses gathered successfully."
695 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
696
697 #: src/addrgather.c:286
698 msgid "No folder or message was selected."
699 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
700
701 #: src/addrgather.c:294
702 msgid ""
703 "Please select a folder to process from the folder\n"
704 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
705 "the message list."
706 msgstr ""
707 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
708 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
709 "mensagens da lista."
710
711 #: src/addrgather.c:346
712 msgid "Folder :"
713 msgstr "Pasta:"
714
715 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
716 #: src/importldif.c:950
717 msgid "Address Book :"
718 msgstr "Livro de endereços:"
719
720 #: src/addrgather.c:367
721 msgid "Folder Size :"
722 msgstr "Tamanho da pasta:"
723
724 #: src/addrgather.c:382
725 msgid "Process these mail header fields"
726 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
727
728 #: src/addrgather.c:400
729 msgid "Include sub-folders"
730 msgstr "Incluir sub-pastas"
731
732 #: src/addrgather.c:423
733 msgid "Header Name"
734 msgstr "Nome do cabeçalho"
735
736 #: src/addrgather.c:424
737 msgid "Address Count"
738 msgstr "Contagem de endereços"
739
740 #: src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197 src/gtk/gtkaspell.c:1470
741 #: src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/importmutt.c:288
742 #: src/importpine.c:288 src/plugins/trayicon/trayicon.c:344
743 msgid "OK"
744 msgstr "Ok"
745
746 #: src/addrgather.c:508 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
747 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/importmutt.c:289
748 #: src/importpine.c:289 src/plugins/trayicon/trayicon.c:344
749 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:484 src/prefs_themes.c:491
750 msgid "Cancel"
751 msgstr "Cancelar"
752
753 #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:535
754 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:2139
755 msgid "Warning"
756 msgstr "Aviso"
757
758 #: src/addrgather.c:529
759 msgid "Header Fields"
760 msgstr "Campos do cabeçalho"
761
762 #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
763 #: src/importldif.c:1069
764 msgid "Finish"
765 msgstr "Finalizar"
766
767 #: src/addrgather.c:589
768 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
769 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
770
771 #: src/addrgather.c:597
772 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
773 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
774
775 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
776 msgid "Common address"
777 msgstr "Endereços comuns"
778
779 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
780 msgid "Personal address"
781 msgstr "Endereços pessoais"
782
783 #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6071
784 msgid "Notice"
785 msgstr "Nota"
786
787 #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3647 src/inc.c:596
788 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
789 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
790 msgid "Error"
791 msgstr "Erro"
792
793 #: src/alertpanel.c:197
794 msgid "View log"
795 msgstr "Ver log"
796
797 #: src/alertpanel.c:316
798 msgid "Show this message next time"
799 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
800
801 #: src/browseldap.c:238
802 msgid "Browse Directory Entry"
803 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
804
805 #: src/browseldap.c:258
806 msgid "Server Name :"
807 msgstr "Nome do servidor:"
808
809 #: src/browseldap.c:268
810 msgid "Distinguished Name (dn) :"
811 msgstr "Nome distinto (dn):"
812
813 #: src/browseldap.c:291
814 msgid "LDAP Name"
815 msgstr "Nome no LDAP"
816
817 #: src/browseldap.c:293
818 msgid "Attribute Value"
819 msgstr "Atribuir valor"
820
821 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197
822 #: src/expldifdlg.c:203
823 msgid "Close"
824 msgstr "Fechar"
825
826 #: src/common/nntp.c:68
827 #, c-format
828 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
829 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
830
831 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
832 #, c-format
833 msgid "protocol error: %s\n"
834 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
835
836 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
837 msgid "protocol error\n"
838 msgstr "erro do protocolo\n"
839
840 #: src/common/nntp.c:293
841 msgid "Error occurred while posting\n"
842 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
843
844 #: src/common/nntp.c:373
845 msgid "Error occurred while sending command\n"
846 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
847
848 #: src/common/plugin.c:104
849 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
850 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
851
852 #: src/common/plugin.c:126
853 #, fuzzy
854 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
855 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK2."
856
857 #: src/common/smtp.c:170
858 msgid "SMTP AUTH not available\n"
859 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
860
861 #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543
862 msgid "bad SMTP response\n"
863 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
864
865 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643
866 msgid "error occurred on SMTP session\n"
867 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
868
869 #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828
870 msgid "error occurred on authentication\n"
871 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
872
873 #: src/common/smtp.c:578
874 #, c-format
875 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
876 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
877
878 #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821
879 msgid "can't start TLS session\n"
880 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
881
882 #: src/common/ssl.c:136
883 msgid "Error creating ssl context\n"
884 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
885
886 #: src/common/ssl.c:155
887 #, c-format
888 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
889 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
890
891 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
892 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
893 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
897 msgid "<not in certificate>"
898 msgstr "<não está no certificado>"
899
900 #: src/common/ssl_certificate.c:189
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
904 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
905 "  Fingerprint: %s\n"
906 "  Signature status: %s"
907 msgstr ""
908 "  Proprietário: %s (%s) em %s\n"
909 "  Assinado por: %s (%s) em %s\n"
910 "  Fingerprint: %s\n"
911 "  Situação da Assinatura: %s"
912
913 #: src/common/ssl_certificate.c:307
914 msgid "Can't load X509 default paths"
915 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
916
917 #: src/common/ssl_certificate.c:362
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
921 "%s"
922 msgstr ""
923 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
924 "%s"
925
926 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "%s\n"
930 "\n"
931 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
932 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
933 msgstr ""
934 "%s\n"
935 "\n"
936 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o "
937 "certificado.\n"
938 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
939
940 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
941 #: src/prefs_common.c:1092
942 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
943 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
944
945 #: src/common/ssl_certificate.c:398
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "%s's SSL certificate changed !\n"
949 "We have saved this one:\n"
950 "%s\n"
951 "\n"
952 "It is now:\n"
953 "%s\n"
954 "\n"
955 "This could mean the server answering is not the known one."
956 msgstr ""
957 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
958 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
959 "%s\n"
960 "\n"
961 "Agora ele é:\n"
962 "%s\n"
963 "\n"
964 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
965
966 #: src/common/string_match.c:73
967 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
968 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
969
970 #: src/common/utils.c:200
971 #, c-format
972 msgid "%dB"
973 msgstr "%dB"
974
975 #: src/common/utils.c:202
976 #, c-format
977 msgid "%.1fKB"
978 msgstr "%.1fKb"
979
980 #: src/common/utils.c:204
981 #, c-format
982 msgid "%.2fMB"
983 msgstr "%.2fMb"
984
985 #: src/common/utils.c:206
986 #, c-format
987 msgid "%.2fGB"
988 msgstr "%.2fGb"
989
990 #: src/compose.c:520
991 msgid "/_Add..."
992 msgstr "/_Adicionar..."
993
994 #: src/compose.c:521
995 msgid "/_Remove"
996 msgstr "/_Remover"
997
998 #: src/compose.c:523 src/folderview.c:241
999 msgid "/_Properties..."
1000 msgstr "/_Propriedades..."
1001
1002 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:263
1003 msgid "/_Message"
1004 msgstr "/_Mensagem"
1005
1006 #: src/compose.c:529
1007 msgid "/_Message/_Send"
1008 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1009
1010 #: src/compose.c:531
1011 msgid "/_Message/Send _later"
1012 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1013
1014 #: src/compose.c:533 src/compose.c:537 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:654
1015 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:672
1016 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:266 src/messageview.c:274
1017 #: src/messageview.c:279
1018 msgid "/_Message/---"
1019 msgstr "/_Mensagem/---"
1020
1021 #: src/compose.c:534
1022 msgid "/_Message/_Attach file"
1023 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1024
1025 #: src/compose.c:535
1026 msgid "/_Message/_Insert file"
1027 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1028
1029 #: src/compose.c:536
1030 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1031 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1032
1033 #: src/compose.c:538
1034 msgid "/_Message/_Save"
1035 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1036
1037 #: src/compose.c:541
1038 msgid "/_Message/_Close"
1039 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1040
1041 #: src/compose.c:544
1042 msgid "/_Edit/_Undo"
1043 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1044
1045 #: src/compose.c:545
1046 msgid "/_Edit/_Redo"
1047 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1048
1049 #: src/compose.c:547
1050 msgid "/_Edit/Cu_t"
1051 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1052
1053 #: src/compose.c:550
1054 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1055 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1056
1057 #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1058 msgid "/_Edit/Select _all"
1059 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1060
1061 #: src/compose.c:553
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1063 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1064
1065 #: src/compose.c:554
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1067 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1068
1069 #: src/compose.c:559
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1071 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1072
1073 #: src/compose.c:564
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1075 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1076
1077 #: src/compose.c:569
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1079 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1080
1081 #: src/compose.c:574
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1083 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1084
1085 #: src/compose.c:579
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1087 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1088
1089 #: src/compose.c:584
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1091 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1092
1093 #: src/compose.c:589
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1095 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1096
1097 #: src/compose.c:594
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1099 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1100
1101 #: src/compose.c:599
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1103 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1104
1105 #: src/compose.c:604
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1107 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1108
1109 #: src/compose.c:609
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1111 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1112
1113 #: src/compose.c:614
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1115 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1116
1117 #: src/compose.c:619
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1119 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1120
1121 #: src/compose.c:624
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1123 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1124
1125 #: src/compose.c:630
1126 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1127 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1128
1129 #: src/compose.c:632
1130 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1131 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1132
1133 #: src/compose.c:634
1134 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1135 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1136
1137 #: src/compose.c:636
1138 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1139 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1140
1141 #: src/compose.c:639
1142 msgid "/_Spelling"
1143 msgstr "/_Ortografia"
1144
1145 #: src/compose.c:640
1146 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1147 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1148
1149 #: src/compose.c:642
1150 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1151 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1152
1153 #: src/compose.c:644
1154 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1155 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1156
1157 #: src/compose.c:646
1158 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1159 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1160
1161 #: src/compose.c:648
1162 msgid "/_Spelling/---"
1163 msgstr "/_Ortografia/---"
1164
1165 #: src/compose.c:649
1166 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1167 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1168
1169 #: src/compose.c:652
1170 msgid "/_Options"
1171 msgstr "/_Opções"
1172
1173 #: src/compose.c:653
1174 msgid "/_Options/Privacy System"
1175 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1176
1177 #: src/compose.c:654
1178 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1179 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1180
1181 #: src/compose.c:655
1182 msgid "/_Options/Si_gn"
1183 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1184
1185 #: src/compose.c:656
1186 msgid "/_Options/_Encrypt"
1187 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1188
1189 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664
1190 msgid "/_Options/---"
1191 msgstr "/_Opções/---"
1192
1193 #: src/compose.c:658
1194 msgid "/_Options/_Priority"
1195 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1196
1197 #: src/compose.c:659
1198 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1199 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1200
1201 #: src/compose.c:660
1202 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1203 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1204
1205 #: src/compose.c:661
1206 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1207 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1208
1209 #: src/compose.c:662
1210 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1211 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1212
1213 #: src/compose.c:663
1214 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1215 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1216
1217 #: src/compose.c:665
1218 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1219 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1220
1221 #: src/compose.c:666
1222 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1223 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1224
1225 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:282
1226 msgid "/_Tools"
1227 msgstr "/_Ferramentas"
1228
1229 #: src/compose.c:668
1230 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1231 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1232
1233 #: src/compose.c:669 src/messageview.c:283
1234 msgid "/_Tools/_Address book"
1235 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1236
1237 #: src/compose.c:670
1238 msgid "/_Tools/_Template"
1239 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1240
1241 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:308
1242 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1243 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1244
1245 #: src/compose.c:1477
1246 msgid "Reply-To:"
1247 msgstr "Responder para:"
1248
1249 #: src/compose.c:1480 src/compose.c:4429 src/compose.c:5158
1250 #: src/headerview.c:54
1251 msgid "Newsgroups:"
1252 msgstr "Newsgroups:"
1253
1254 #: src/compose.c:1483
1255 msgid "Followup-To:"
1256 msgstr "Seguir a:"
1257
1258 #: src/compose.c:1825
1259 msgid "Quote mark format error."
1260 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1261
1262 #: src/compose.c:1841
1263 msgid "Message reply/forward format error."
1264 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1265
1266 #: src/compose.c:2235
1267 #, c-format
1268 msgid "File %s is empty."
1269 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1270
1271 #: src/compose.c:2239
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't read %s."
1274 msgstr "Não foi possível ler %s."
1275
1276 #: src/compose.c:2274
1277 #, c-format
1278 msgid "Message: %s"
1279 msgstr "Mensagem: %s"
1280
1281 #: src/compose.c:2390
1282 msgid "Encrypted message"
1283 msgstr "Mensagem criptografada"
1284
1285 #: src/compose.c:2391
1286 msgid ""
1287 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1288 "Discard encrypted part?"
1289 msgstr ""
1290 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1291 "Eliminar a parte criptografada?"
1292
1293 #: src/compose.c:2393 src/compose.c:6375 src/exphtmldlg.c:186
1294 #: src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 src/folderview.c:1804
1295 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1296 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:861 src/prefs_filtering.c:1018
1297 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:484
1298 #: src/prefs_themes.c:491 src/toolbar.c:1864
1299 msgid "No"
1300 msgstr "Não"
1301
1302 #: src/compose.c:3139
1303 msgid " [Edited]"
1304 msgstr " [Editada]"
1305
1306 #: src/compose.c:3141
1307 #, c-format
1308 msgid "%s - Compose message%s"
1309 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1310
1311 #: src/compose.c:3144
1312 #, c-format
1313 msgid "Compose message%s"
1314 msgstr "Compor Mensagem%s"
1315
1316 #: src/compose.c:3168
1317 msgid ""
1318 "Account for sending mail is not specified.\n"
1319 "Please select a mail account before sending."
1320 msgstr ""
1321 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1322 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1323
1324 #: src/compose.c:3299
1325 msgid "Recipient is not specified."
1326 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1327
1328 #: src/compose.c:3307 src/messageview.c:535 src/prefs_account.c:937
1329 #: src/prefs_common.c:943 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1330 msgid "Send"
1331 msgstr "Enviar"
1332
1333 #: src/compose.c:3308
1334 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1335 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1336
1337 #: src/compose.c:3333
1338 msgid "Could not queue message for sending"
1339 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
1340
1341 #: src/compose.c:3346 src/compose.c:3375
1342 msgid ""
1343 "The message was queued but could not be sent.\n"
1344 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1345 msgstr ""
1346 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1347 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1348 "tentar novamente."
1349
1350 #: src/compose.c:3643
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1354 "%s to %s.\n"
1355 "Send it anyway?"
1356 msgstr ""
1357 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1358 "de %s para %s.\n"
1359 "Enviá-la assim mesmo?"
1360
1361 #: src/compose.c:3835
1362 msgid "No account for sending mails available!"
1363 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1364
1365 #: src/compose.c:3845
1366 msgid "No account for posting news available!"
1367 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1368
1369 #: src/compose.c:4532 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1370 msgid "From:"
1371 msgstr "De:"
1372
1373 #: src/compose.c:4659
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Mime type"
1376 msgstr "Tipo MIME"
1377
1378 #: src/compose.c:4665 src/compose.c:4837 src/mimeview.c:197
1379 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1380 #: src/summaryview.c:457
1381 msgid "Size"
1382 msgstr "Tamanho"
1383
1384 #: src/compose.c:4724
1385 msgid "Save Message to "
1386 msgstr "Salvar mensagem em "
1387
1388 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1389 msgid "Select ..."
1390 msgstr "Selecionar..."
1391
1392 #: src/compose.c:4836 src/compose.c:5829
1393 msgid "MIME type"
1394 msgstr "Tipo MIME"
1395
1396 #: src/compose.c:4894 src/prefs_account.c:1528 src/prefs_customheader.c:203
1397 #: src/prefs_matcher.c:154
1398 msgid "Header"
1399 msgstr "Cabeçalho"
1400
1401 #: src/compose.c:4896
1402 msgid "Attachments"
1403 msgstr "Anexos"
1404
1405 #: src/compose.c:4898
1406 msgid "Others"
1407 msgstr "Outros"
1408
1409 #: src/compose.c:4913 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1410 #: src/summary_search.c:183
1411 msgid "Subject:"
1412 msgstr "Assunto:"
1413
1414 #: src/compose.c:5106 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:283
1415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/prefs_account.c:580
1416 #: src/summaryview.c:4143
1417 msgid "None"
1418 msgstr "Nenhum"
1419
1420 #: src/compose.c:5116
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Spell checker could not be started.\n"
1424 "%s"
1425 msgstr ""
1426 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1427 "%s"
1428
1429 #: src/compose.c:5720
1430 msgid "Invalid MIME type."
1431 msgstr "Tipo MIME inválido."
1432
1433 #: src/compose.c:5738
1434 msgid "File doesn't exist or is empty."
1435 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1436
1437 #: src/compose.c:5811
1438 msgid "Properties"
1439 msgstr "Propriedades"
1440
1441 #: src/compose.c:5856
1442 msgid "Encoding"
1443 msgstr "Codificação"
1444
1445 #: src/compose.c:5887
1446 msgid "Path"
1447 msgstr "Caminho"
1448
1449 #: src/compose.c:5888 src/prefs_toolbar.c:1055
1450 msgid "File name"
1451 msgstr "Nome do arquivo"
1452
1453 #: src/compose.c:6068
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "The external editor is still working.\n"
1457 "Force terminating the process?\n"
1458 "process group id: %d"
1459 msgstr ""
1460 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1461 "Deseja matar o processo?\n"
1462 "Id do processo: %d"
1463
1464 #: src/compose.c:6373 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1465 #: src/toolbar.c:1862
1466 msgid "Offline warning"
1467 msgstr "Advertência - Offline"
1468
1469 #: src/compose.c:6374 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1470 #: src/toolbar.c:1863
1471 msgid "You're working offline. Override?"
1472 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1473
1474 #: src/compose.c:6524 src/compose.c:6545
1475 msgid "Select file"
1476 msgstr "Selecione o arquivo"
1477
1478 #: src/compose.c:6558
1479 #, c-format
1480 msgid "File '%s' could not be read."
1481 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1482
1483 #: src/compose.c:6560
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "File '%s' contained invalid characters\n"
1487 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1488 msgstr ""
1489 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1490 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1491
1492 #: src/compose.c:6606
1493 msgid "Discard message"
1494 msgstr "Descartar a mensagem"
1495
1496 #: src/compose.c:6607
1497 msgid "This message has been modified. discard it?"
1498 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1499
1500 #: src/compose.c:6608
1501 msgid "Discard"
1502 msgstr "Descartar"
1503
1504 #: src/compose.c:6608
1505 msgid "to Draft"
1506 msgstr "para Rascunho"
1507
1508 #: src/compose.c:6643
1509 #, c-format
1510 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1511 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1512
1513 #: src/compose.c:6645
1514 msgid "Apply template"
1515 msgstr "Aplicar o modelo"
1516
1517 #: src/compose.c:6646
1518 msgid "Replace"
1519 msgstr "Substituir"
1520
1521 #: src/compose.c:6646 src/toolbar.c:426
1522 msgid "Insert"
1523 msgstr "Inserir"
1524
1525 #: src/crash.c:142
1526 #, c-format
1527 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1528 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1529
1530 #: src/crash.c:187
1531 msgid "Sylpheed has crashed"
1532 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1533
1534 #: src/crash.c:203
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "%s.\n"
1538 "Please file a bug report and include the information below."
1539 msgstr ""
1540 "%s\n"
1541 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1542
1543 #: src/crash.c:208
1544 msgid "Debug log"
1545 msgstr "Relatório de debug"
1546
1547 #: src/crash.c:248
1548 msgid "Save..."
1549 msgstr "Salvar..."
1550
1551 #: src/crash.c:253
1552 msgid "Create bug report"
1553 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1554
1555 #: src/crash.c:300
1556 msgid "Save crash information"
1557 msgstr "Salvar as informações do problema"
1558
1559 #: src/editaddress.c:144
1560 msgid "Add New Person"
1561 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1562
1563 #: src/editaddress.c:145
1564 msgid "Edit Person Details"
1565 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1566
1567 #: src/editaddress.c:286
1568 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1569 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1570
1571 #: src/editaddress.c:423
1572 msgid "A Name and Value must be supplied."
1573 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1574
1575 #: src/editaddress.c:481
1576 msgid "Edit Person Data"
1577 msgstr "Editar os dados pessoais"
1578
1579 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
1580 #: src/ldif.c:826
1581 msgid "Display Name"
1582 msgstr "Nome exibido"
1583
1584 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1585 msgid "Last Name"
1586 msgstr "Sobrenome"
1587
1588 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1589 msgid "First Name"
1590 msgstr "Primeiro Nome"
1591
1592 #: src/editaddress.c:591
1593 msgid "Nickname"
1594 msgstr "Apelido"
1595
1596 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1597 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
1598 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1599 msgid "E-Mail Address"
1600 msgstr "Endereço de e-mail"
1601
1602 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1603 msgid "Alias"
1604 msgstr "Alias"
1605
1606 #: src/editaddress.c:712
1607 msgid "Move Up"
1608 msgstr "Mover acima"
1609
1610 #: src/editaddress.c:715
1611 msgid "Move Down"
1612 msgstr "Mover abaixo"
1613
1614 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1615 msgid "Modify"
1616 msgstr "Modificar"
1617
1618 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:348
1619 msgid "Clear"
1620 msgstr "Limpar"
1621
1622 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1623 #: src/prefs_matcher.c:475
1624 msgid "Value"
1625 msgstr "Valor"
1626
1627 #: src/editaddress.c:885
1628 msgid "Basic Data"
1629 msgstr "Dados básicos"
1630
1631 #: src/editaddress.c:887
1632 msgid "User Attributes"
1633 msgstr "Atributos do usuário"
1634
1635 #: src/editbook.c:113
1636 msgid "File appears to be Ok."
1637 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1638
1639 #: src/editbook.c:116
1640 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1641 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1642
1643 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1644 msgid "Could not read file."
1645 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1646
1647 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1648 msgid "Edit Addressbook"
1649 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1650
1651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1652 msgid " Check File "
1653 msgstr " Verificar o arquivo "
1654
1655 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1656 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1746
1657 msgid "File"
1658 msgstr "Arquivo"
1659
1660 #: src/editbook.c:285
1661 msgid "Add New Addressbook"
1662 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1663
1664 #: src/editgroup.c:103
1665 msgid "A Group Name must be supplied."
1666 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1667
1668 #: src/editgroup.c:267
1669 msgid "Edit Group Data"
1670 msgstr "Editar os dados do grupo"
1671
1672 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1673 msgid "Group Name"
1674 msgstr "Nome do grupo"
1675
1676 #: src/editgroup.c:314
1677 msgid "Addresses in Group"
1678 msgstr "Endereços no grupo"
1679
1680 #: src/editgroup.c:316
1681 msgid " -> "
1682 msgstr " -> "
1683
1684 #: src/editgroup.c:343
1685 msgid " <- "
1686 msgstr " <- "
1687
1688 #: src/editgroup.c:345
1689 msgid "Available Addresses"
1690 msgstr "Endereços disponíveis"
1691
1692 #: src/editgroup.c:406
1693 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1694 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
1695
1696 #: src/editgroup.c:454
1697 msgid "Edit Group Details"
1698 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1699
1700 #: src/editgroup.c:457
1701 msgid "Add New Group"
1702 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1703
1704 #: src/editgroup.c:507
1705 msgid "Edit folder"
1706 msgstr "Editar a pasta"
1707
1708 #: src/editgroup.c:507
1709 msgid "Input the new name of folder:"
1710 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1711
1712 #: src/editgroup.c:510 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1713 msgid "New folder"
1714 msgstr "Nova pasta"
1715
1716 #: src/editgroup.c:511 src/mh_gtk.c:119
1717 msgid "Input the name of new folder:"
1718 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1719
1720 #: src/editjpilot.c:190
1721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1722 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1723
1724 #: src/editjpilot.c:226
1725 msgid "Select JPilot File"
1726 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1727
1728 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1729 msgid "Edit JPilot Entry"
1730 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1731
1732 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1733 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
1734 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2254
1735 #: src/prefs_spelling.c:244
1736 msgid " ... "
1737 msgstr " ... "
1738
1739 #: src/editjpilot.c:320
1740 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1741 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1742
1743 #: src/editjpilot.c:410
1744 msgid "Add New JPilot Entry"
1745 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1746
1747 #: src/editldap_basedn.c:143
1748 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1749 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
1750
1751 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1752 msgid "Hostname"
1753 msgstr "Nome do Host"
1754
1755 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1756 msgid "Port"
1757 msgstr "Porta"
1758
1759 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1760 msgid "Search Base"
1761 msgstr "Base de procura"
1762
1763 #: src/editldap_basedn.c:204
1764 msgid "Available Search Base(s)"
1765 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1766
1767 #: src/editldap_basedn.c:294
1768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1769 msgstr ""
1770 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1771 "manualmente"
1772
1773 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1774 msgid "Could not connect to server"
1775 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1776
1777 #: src/editldap.c:148
1778 msgid "A Name must be supplied."
1779 msgstr "Você deve informar um nome."
1780
1781 #: src/editldap.c:160
1782 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1783 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1784
1785 #: src/editldap.c:173
1786 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1787 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
1788
1789 #: src/editldap.c:264
1790 msgid "Connected successfully to server"
1791 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1792
1793 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1794 msgid "Edit LDAP Server"
1795 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1796
1797 #: src/editldap.c:408
1798 msgid "A name that you wish to call the server."
1799 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1800
1801 #: src/editldap.c:423
1802 msgid ""
1803 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1804 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1805 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1806 "computer as Sylpheed."
1807 msgstr ""
1808 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1809 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1810 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1811 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
1812
1813 #: src/editldap.c:447
1814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1815 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
1816
1817 #: src/editldap.c:451
1818 msgid " Check Server "
1819 msgstr " Verificar Servidor "
1820
1821 #: src/editldap.c:456
1822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1823 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
1824
1825 #: src/editldap.c:471
1826 msgid ""
1827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1828 "Examples include:\n"
1829 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1830 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1831 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1832 msgstr ""
1833 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
1834 "exemplo:\n"
1835 "dc=sylpheed,dc=org\n"
1836 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
1837 "o=nome da organização,c=país\n"
1838
1839 #: src/editldap.c:484
1840 msgid ""
1841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1842 "server."
1843 msgstr ""
1844 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
1845 "servidor."
1846
1847 #: src/editldap.c:535
1848 msgid "Search Attributes"
1849 msgstr "Atributos da busca"
1850
1851 #: src/editldap.c:545
1852 msgid ""
1853 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1854 "find a name or address."
1855 msgstr ""
1856 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
1857 "encontrar um nome ou endereço."
1858
1859 #: src/editldap.c:549
1860 msgid " Defaults "
1861 msgstr " Padrões"
1862
1863 #: src/editldap.c:554
1864 msgid ""
1865 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1866 "names and addresses during a name or address search process."
1867 msgstr ""
1868 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
1869 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
1870 "endereço."
1871
1872 #: src/editldap.c:561
1873 msgid "Max Query Age (secs)"
1874 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
1875
1876 #: src/editldap.c:577
1877 msgid ""
1878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1887 "more memory to cache results."
1888 msgstr ""
1889 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
1890 "busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca "
1891 "são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado "
1892 "quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as "
1893 "tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de "
1894 "complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no "
1895 "cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 "
1896 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
1897 "valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um "
1898 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
1899 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
1900
1901 #: src/editldap.c:595
1902 msgid "Include server in dynamic search"
1903 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
1904
1905 #: src/editldap.c:601
1906 msgid ""
1907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1908 "address completion."
1909 msgstr ""
1910 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
1911 "quando estiver usando a complementação do endereço."
1912
1913 #: src/editldap.c:608
1914 msgid "Match names 'containing' search term"
1915 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
1916
1917 #: src/editldap.c:614
1918 msgid ""
1919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1923 "searches against other address interfaces."
1924 msgstr ""
1925 "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
1926 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do "
1927 "tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, "
1928 "por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" "
1929 "para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
1930
1931 #: src/editldap.c:669
1932 msgid "Bind DN"
1933 msgstr "Bind DN"
1934
1935 #: src/editldap.c:679
1936 msgid ""
1937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1939 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1940 "performing a search."
1941 msgstr ""
1942 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
1943 "normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse "
1944 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
1945 "branco durante as buscas."
1946
1947 #: src/editldap.c:687
1948 msgid "Bind Password"
1949 msgstr "Senha Bind"
1950
1951 #: src/editldap.c:697
1952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1953 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
1954
1955 #: src/editldap.c:703
1956 msgid "Timeout (secs)"
1957 msgstr "Tempo limite (seg)"
1958
1959 #: src/editldap.c:718
1960 msgid "The timeout period in seconds."
1961 msgstr "O limite de tempo em segundos."
1962
1963 #: src/editldap.c:722
1964 msgid "Maximum Entries"
1965 msgstr "Número máximo de entradas"
1966
1967 #: src/editldap.c:737
1968 msgid ""
1969 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1970 msgstr ""
1971 "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da "
1972 "procura."
1973
1974 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:933
1975 msgid "Basic"
1976 msgstr "Básico"
1977
1978 #: src/editldap.c:754
1979 msgid "Search"
1980 msgstr "Procurar"
1981
1982 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:308
1983 msgid "Extended"
1984 msgstr "Extendido"
1985
1986 #: src/editldap.c:971
1987 msgid "Add New LDAP Server"
1988 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
1989
1990 #: src/editvcard.c:96
1991 msgid "File does not appear to be vCard format."
1992 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1993
1994 #: src/editvcard.c:132
1995 msgid "Select vCard File"
1996 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
1997
1998 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
1999 msgid "Edit vCard Entry"
2000 msgstr "Editar a entrada vCard"
2001
2002 #: src/editvcard.c:298
2003 msgid "Add New vCard Entry"
2004 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2005
2006 #: src/exphtmldlg.c:111
2007 msgid "Please specify output directory and file to create."
2008 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2009
2010 #: src/exphtmldlg.c:114
2011 msgid "Select stylesheet and formatting."
2012 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2013
2014 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2015 msgid "File exported successfully."
2016 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2017
2018 #: src/exphtmldlg.c:182
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "HTML Output Directory '%s'\n"
2022 "does not exist. OK to create new directory?"
2023 msgstr ""
2024 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2025 "não existe. Deseja criá-lo?"
2026
2027 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
2028 msgid "Create Directory"
2029 msgstr "Criar o diretório"
2030
2031 #: src/exphtmldlg.c:194
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2035 "%s"
2036 msgstr ""
2037 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2038 "%s"
2039
2040 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
2041 msgid "Failed to Create Directory"
2042 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2043
2044 #: src/exphtmldlg.c:242
2045 msgid "Error creating HTML file"
2046 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2047
2048 #: src/exphtmldlg.c:362
2049 msgid "Select HTML Output File"
2050 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2051
2052 #: src/exphtmldlg.c:438
2053 msgid "HTML Output File"
2054 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2055
2056 #: src/exphtmldlg.c:499
2057 msgid "Stylesheet"
2058 msgstr "Folha de Estilo"
2059
2060 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2527 src/prefs_common.c:2837
2061 msgid "Default"
2062 msgstr "Padrão"
2063
2064 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2065 msgid "Full"
2066 msgstr "Completo"
2067
2068 #: src/exphtmldlg.c:524
2069 msgid "Custom"
2070 msgstr "Personalizado"
2071
2072 #: src/exphtmldlg.c:530
2073 msgid "Custom-2"
2074 msgstr "Personalizado 2"
2075
2076 #: src/exphtmldlg.c:536
2077 msgid "Custom-3"
2078 msgstr "Personalizado 3"
2079
2080 #: src/exphtmldlg.c:542
2081 msgid "Custom-4"
2082 msgstr "Personalizado 4"
2083
2084 #: src/exphtmldlg.c:556
2085 msgid "Full Name Format"
2086 msgstr "Formato do nome completo"
2087
2088 #: src/exphtmldlg.c:563
2089 msgid "First Name, Last Name"
2090 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2091
2092 #: src/exphtmldlg.c:569
2093 msgid "Last Name, First Name"
2094 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2095
2096 #: src/exphtmldlg.c:583
2097 msgid "Color Banding"
2098 msgstr "Faixa de cores"
2099
2100 #: src/exphtmldlg.c:589
2101 msgid "Format E-Mail Links"
2102 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2103
2104 #: src/exphtmldlg.c:595
2105 msgid "Format User Attributes"
2106 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2107
2108 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
2109 msgid "File Name :"
2110 msgstr "Nome do arquivo:"
2111
2112 #: src/exphtmldlg.c:660
2113 msgid "Open with Web Browser"
2114 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2115
2116 #: src/exphtmldlg.c:692
2117 msgid "Export Address Book to HTML File"
2118 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2119
2120 #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
2121 msgid "Prev"
2122 msgstr "Anterior"
2123
2124 #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
2125 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2126 msgid "Next"
2127 msgstr "Próxima"
2128
2129 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
2130 msgid "File Info"
2131 msgstr "Informações do arquivo"
2132
2133 #: src/exphtmldlg.c:759
2134 msgid "Format"
2135 msgstr "Formato"
2136
2137 #: src/expldifdlg.c:110
2138 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2139 msgstr ""
2140 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2141 "criado."
2142
2143 #: src/expldifdlg.c:113
2144 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2145 msgstr ""
2146 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2147 "name')."
2148
2149 #: src/expldifdlg.c:188
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2153 "does not exist. OK to create new directory?"
2154 msgstr ""
2155 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2156 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2157
2158 #: src/expldifdlg.c:200
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2164 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2165 "%s"
2166
2167 #: src/expldifdlg.c:244
2168 msgid "Suffix was not supplied"
2169 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2170
2171 #: src/expldifdlg.c:246
2172 msgid ""
2173 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2174 "you wish to proceed without a suffix?"
2175 msgstr ""
2176 "É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2177 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2178
2179 #: src/expldifdlg.c:264
2180 msgid "Error creating LDIF file"
2181 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2182
2183 #: src/expldifdlg.c:373
2184 msgid "Select LDIF Output File"
2185 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2186
2187 #: src/expldifdlg.c:449
2188 msgid "LDIF Output File"
2189 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2190
2191 #: src/expldifdlg.c:510
2192 msgid "Suffix"
2193 msgstr "Sufixo"
2194
2195 #: src/expldifdlg.c:522
2196 msgid ""
2197 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2198 "entry. Examples include:\n"
2199 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2200 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2201 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2202 msgstr ""
2203 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2204 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2205 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2206 "  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2207 "  o=nome organizacional,c=país\n"
2208
2209 #: src/expldifdlg.c:531
2210 msgid "Relative DN"
2211 msgstr "DN relativo"
2212
2213 #: src/expldifdlg.c:538
2214 msgid "Unique ID"
2215 msgstr "ID única"
2216
2217 #: src/expldifdlg.c:546
2218 msgid ""
2219 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2220 "to:\n"
2221 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2222 msgstr ""
2223 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2224 "um formato similar a:\n"
2225 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2226
2227 #: src/expldifdlg.c:559
2228 msgid ""
2229 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2230 "similar to:\n"
2231 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2232 msgstr ""
2233 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2234 "tem um formato similar a:\n"
2235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2236
2237 #: src/expldifdlg.c:572
2238 msgid ""
2239 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2240 "is formatted similar to:\n"
2241 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2242 msgstr ""
2243 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
2244 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2245 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2246
2247 #: src/expldifdlg.c:586
2248 msgid ""
2249 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2250 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2251 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2252 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2253 "available RDN options that will be used to create the DN."
2254 msgstr ""
2255 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2256 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2257 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2258 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2259 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2260 "que irão ser utilizadas para criar o DN."
2261
2262 #: src/expldifdlg.c:599
2263 msgid "Use DN attribute if present in data"
2264 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2265
2266 #: src/expldifdlg.c:606
2267 msgid ""
2268 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2269 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2270 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2271 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2272 msgstr ""
2273 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2274 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2275 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2276 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2277 "não for encontrado."
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:617
2280 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2281 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:624
2284 msgid ""
2285 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2286 "option to ignore these records."
2287 msgstr ""
2288 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2289 "essa opção para ignorar esses registros."
2290
2291 #: src/expldifdlg.c:712
2292 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2293 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2294
2295 #: src/expldifdlg.c:779
2296 msgid "Distguished Name"
2297 msgstr "Nome Distinto"
2298
2299 #: src/export.c:141
2300 msgid "Export"
2301 msgstr "Exportar"
2302
2303 #: src/export.c:160
2304 msgid "Specify target folder and mbox file."
2305 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2306
2307 #: src/export.c:170
2308 msgid "Source dir:"
2309 msgstr "Diretório de origem:"
2310
2311 #: src/export.c:175
2312 msgid "Exporting file:"
2313 msgstr "Arquivo a exportar:"
2314
2315 #: src/export.c:233
2316 msgid "Select exporting file"
2317 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2318
2319 #: src/exporthtml.c:796
2320 msgid "Full Name"
2321 msgstr "Nome completo"
2322
2323 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2324 msgid "Attributes"
2325 msgstr "Atributos"
2326
2327 #: src/exporthtml.c:1001
2328 msgid "Sylpheed Address Book"
2329 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2330
2331 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2332 msgid "Name already exists but is not a directory."
2333 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2334
2335 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2336 msgid "No permissions to create directory."
2337 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2338
2339 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2340 msgid "Name is too long."
2341 msgstr "O nome é muito longo."
2342
2343 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2344 msgid "Not specified."
2345 msgstr "Não especificado."
2346
2347 #: src/folder.c:1178
2348 msgid "Inbox"
2349 msgstr "Caixa de Entrada"
2350
2351 #: src/folder.c:1182
2352 msgid "Sent"
2353 msgstr "Enviadas"
2354
2355 #: src/folder.c:1186
2356 msgid "Queue"
2357 msgstr "Fila de Saída"
2358
2359 #: src/folder.c:1190
2360 msgid "Trash"
2361 msgstr "Lixeira"
2362
2363 #: src/folder.c:1194
2364 msgid "Drafts"
2365 msgstr "Rascunhos"
2366
2367 #: src/folder.c:1446
2368 #, c-format
2369 msgid "Processing (%s)...\n"
2370 msgstr "Processando (%s)...\n"
2371
2372 #: src/folder.c:2455
2373 #, c-format
2374 msgid "Moving %s to %s...\n"
2375 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2376
2377 #: src/foldersel.c:325
2378 msgid "Select folder"
2379 msgstr "Selecione a pasta"
2380
2381 #: src/folderview.c:239
2382 msgid "/Mark all _read"
2383 msgstr "/Marcar _todas como lida"
2384
2385 #: src/folderview.c:240
2386 msgid "/_Search folder..."
2387 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2388
2389 #: src/folderview.c:242
2390 msgid "/Pr_ocessing..."
2391 msgstr "/_Processando..."
2392
2393 #: src/folderview.c:246
2394 msgid "/------"
2395 msgstr "/------"
2396
2397 #: src/folderview.c:247
2398 msgid "/Empty trash..."
2399 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2400
2401 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2402 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2403 msgid "New"
2404 msgstr "Nova"
2405
2406 #: src/folderview.c:328
2407 msgid "Unread"
2408 msgstr "Não lida"
2409
2410 #: src/folderview.c:329
2411 msgid "#"
2412 msgstr "#"
2413
2414 #: src/folderview.c:544
2415 msgid "Setting folder info..."
2416 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2417
2418 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3035 src/setup.c:90
2419 #, c-format
2420 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2421 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2422
2423 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3040 src/setup.c:95
2424 #, c-format
2425 msgid "Scanning folder %s ..."
2426 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2427
2428 #: src/folderview.c:804
2429 msgid "Rebuilding folder tree..."
2430 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2431
2432 #: src/folderview.c:887
2433 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2434 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2435
2436 #: src/folderview.c:1645
2437 #, c-format
2438 msgid "Opening Folder %s..."
2439 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2440
2441 #: src/folderview.c:1657
2442 msgid "Folder could not be opened."
2443 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2444
2445 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1605
2446 msgid "Empty trash"
2447 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2448
2449 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1606
2450 msgid "Empty all messages in trash?"
2451 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2452
2453 #: src/folderview.c:1881
2454 #, c-format
2455 msgid "Moving %s to %s..."
2456 msgstr "Movendo %s para %s..."
2457
2458 #: src/folderview.c:1910
2459 msgid "Source and destination are the same."
2460 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2461
2462 #: src/folderview.c:1913
2463 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2464 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2465
2466 #: src/folderview.c:1916
2467 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2468 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2469
2470 #: src/folderview.c:1919
2471 msgid "Move failed!"
2472 msgstr "Não foi possível mover!"
2473
2474 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3944
2475 msgid "Processing configuration"
2476 msgstr "Configuração do processamento"
2477
2478 #: src/grouplistdialog.c:172
2479 msgid "Newsgroup subscription"
2480 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2481
2482 #: src/grouplistdialog.c:188
2483 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2484 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2485
2486 #: src/grouplistdialog.c:194
2487 msgid "Find groups:"
2488 msgstr "Localizar grupos:"
2489
2490 #: src/grouplistdialog.c:202
2491 msgid " Search "
2492 msgstr " Procurar "
2493
2494 #: src/grouplistdialog.c:214
2495 msgid "Newsgroup name"
2496 msgstr "Nome do newsgroup"
2497
2498 #: src/grouplistdialog.c:215
2499 msgid "Messages"
2500 msgstr "Mensagens"
2501
2502 #: src/grouplistdialog.c:216
2503 msgid "Type"
2504 msgstr "Tipo"
2505
2506 #: src/grouplistdialog.c:344
2507 msgid "moderated"
2508 msgstr "moderado"
2509
2510 #: src/grouplistdialog.c:346
2511 msgid "readonly"
2512 msgstr "somente leitura"
2513
2514 #: src/grouplistdialog.c:348
2515 msgid "unknown"
2516 msgstr "desconhecido"
2517
2518 #: src/grouplistdialog.c:410
2519 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2520 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2521
2522 #: src/grouplistdialog.c:445 src/summaryview.c:1016
2523 msgid "Done."
2524 msgstr "Pronto."
2525
2526 #: src/grouplistdialog.c:475
2527 #, c-format
2528 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2529 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2530
2531 #: src/gtk/about.c:91
2532 msgid "About"
2533 msgstr "Sobre"
2534
2535 #: src/gtk/about.c:112
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2539 "Operating System: %s %s (%s)"
2540 msgstr ""
2541 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2542 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2543
2544 #: src/gtk/about.c:127
2545 #, c-format
2546 msgid "Compiled-in features:%s"
2547 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2548
2549 #: src/gtk/about.c:210
2550 msgid ""
2551 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2552 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2553 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2554 "version.\n"
2555 "\n"
2556 msgstr ""
2557 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
2558 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
2559 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2560 "versão posterior.\n"
2561 "\n"
2562
2563 #: src/gtk/about.c:216
2564 msgid ""
2565 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2566 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2567 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2568 "more details.\n"
2569 "\n"
2570 msgstr ""
2571 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2572 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2573 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2574 "para maiores detalhes.\n"
2575 "\n"
2576
2577 #: src/gtk/about.c:222
2578 msgid ""
2579 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2580 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2581 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2582 msgstr ""
2583 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
2584 "programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2585 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2586
2587 #: src/gtk/colorlabel.c:45
2588 msgid "Orange"
2589 msgstr "Laranja"
2590
2591 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2592 msgid "Red"
2593 msgstr "Vermelho"
2594
2595 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2596 msgid "Pink"
2597 msgstr "Rosa"
2598
2599 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2600 msgid "Sky blue"
2601 msgstr "Azul Celeste"
2602
2603 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2604 msgid "Blue"
2605 msgstr "Azul"
2606
2607 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2608 msgid "Green"
2609 msgstr "Verde"
2610
2611 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2612 msgid "Brown"
2613 msgstr "Marrom"
2614
2615 #: src/gtk/foldersort.c:139
2616 msgid "Set folder sortorder"
2617 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
2618
2619 #: src/gtk/foldersort.c:151
2620 msgid ""
2621 "Move folders up or down to change\n"
2622 "the sort order in the folderview"
2623 msgstr ""
2624 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
2625 "mudar a ordem na visualização de pastas"
2626
2627 #: src/gtk/foldersort.c:171
2628 msgid "Ok"
2629 msgstr "Ok"
2630
2631 #: src/gtk/foldersort.c:219
2632 msgid "Folders"
2633 msgstr "Pastas"
2634
2635 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2636 msgid "No dictionary selected."
2637 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2638
2639 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
2640 msgid "Normal Mode"
2641 msgstr "Modo Normal"
2642
2643 #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
2644 msgid "Bad Spellers Mode"
2645 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
2646
2647 #: src/gtk/gtkaspell.c:864
2648 msgid "Unknown suggestion mode."
2649 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
2650
2651 #: src/gtk/gtkaspell.c:1117
2652 msgid "No misspelled word found."
2653 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
2654
2655 #: src/gtk/gtkaspell.c:1430
2656 msgid "Replace unknown word"
2657 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
2658
2659 #: src/gtk/gtkaspell.c:1440
2660 #, c-format
2661 msgid "Replace \"%s\" with: "
2662 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2663
2664 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
2665 #, fuzzy
2666 msgid ""
2667 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2668 "will learn from mistake.\n"
2669 msgstr ""
2670 "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
2671 "o verificador aprender com os erros.\n"
2672
2673 #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
2674 msgid "Fast Mode"
2675 msgstr "Modo Rápido"
2676
2677 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
2678 #, c-format
2679 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2680 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2681
2682 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
2683 msgid "Accept in this session"
2684 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2685
2686 #: src/gtk/gtkaspell.c:1856
2687 msgid "Add to personal dictionary"
2688 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2689
2690 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
2691 msgid "Replace with..."
2692 msgstr "Substituir por..."
2693
2694 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
2695 #, c-format
2696 msgid "Check with %s"
2697 msgstr "Verificar com %s"
2698
2699 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
2700 msgid "(no suggestions)"
2701 msgstr "(sem sugestões)"
2702
2703 #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
2704 msgid "More..."
2705 msgstr "Mais..."
2706
2707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
2708 #, c-format
2709 msgid "Dictionary: %s"
2710 msgstr "Dicionário: %s"
2711
2712 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981
2713 #, c-format
2714 msgid "Use alternate (%s)"
2715 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2716
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
2718 msgid "Check while typing"
2719 msgstr "Verificar durante a digitação"
2720
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
2722 msgid "Change dictionary"
2723 msgstr "Alterar dicionário"
2724
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:2207
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
2732 "%s"
2733
2734 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2735 #, c-format
2736 msgid "Input password for %s on %s:"
2737 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2738
2739 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2740 msgid "Input password"
2741 msgstr "Digite a senha"
2742
2743 #: src/gtk/logwindow.c:63
2744 msgid "Protocol log"
2745 msgstr "Relatório do protocolo"
2746
2747 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
2748 msgid "Select Plugin to load"
2749 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
2750
2751 #: src/gtk/pluginwindow.c:218 src/gtk/pluginwindow.c:352
2752 msgid "Plugins"
2753 msgstr "Plugins"
2754
2755 #: src/gtk/pluginwindow.c:249 src/prefs_common.c:2401
2756 msgid "Description"
2757 msgstr "Descrição"
2758
2759 #: src/gtk/pluginwindow.c:273
2760 msgid "Load Plugin"
2761 msgstr "Carregar Plugin"
2762
2763 #: src/gtk/pluginwindow.c:278
2764 msgid "Unload Plugin"
2765 msgstr "Descarregar Plugin"
2766
2767 #: src/gtk/prefswindow.c:453
2768 msgid "Page Index"
2769 msgstr "Índice da Página"
2770
2771 #: src/gtk/progressdialog.c:72 src/gtk/progressdialog.c:320
2772 #: src/prefs_account.c:670 src/prefs_filtering_action.c:359
2773 msgid "Account"
2774 msgstr "Conta"
2775
2776 #: src/gtk/progressdialog.c:73 src/gtk/progressdialog.c:328
2777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:80
2778 msgid "Status"
2779 msgstr "Situação"
2780
2781 #: src/gtk/quicksearch.c:106
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Extended symbols"
2784 msgstr "Símbolos extendidos"
2785
2786 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2787 msgid "all messages"
2788 msgstr "todas as mensagens"
2789
2790 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2791 msgid "messages whose age is greater than #"
2792 msgstr "mensagens com mais de # dias"
2793
2794 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2795 msgid "messages whose age is less than #"
2796 msgstr "mensagens com menos de # dias"
2797
2798 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2799 msgid "messages which contain S in the message body"
2800 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
2801
2802 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2803 msgid "messages which contain S in the whole message"
2804 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
2805
2806 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2807 msgid "messages carbon-copied to S"
2808 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
2809
2810 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2811 msgid "message is either to: or cc: to S"
2812 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
2813
2814 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2815 msgid "deleted messages"
2816 msgstr "mensagens apagadas"
2817
2818 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2819 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2820 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
2821
2822 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2823 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2824 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
2825
2826 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2827 msgid "messages originating from user S"
2828 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
2829
2830 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2831 msgid "forwarded messages"
2832 msgstr "mensagens encaminhadas"
2833
2834 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2835 msgid "messages which contain header S"
2836 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
2837
2838 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2839 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2840 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
2841
2842 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2843 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2844 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
2845
2846 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2847 msgid "locked messages"
2848 msgstr "mensagens travadas"
2849
2850 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2851 msgid "messages which are in newsgroup S"
2852 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
2853
2854 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2855 msgid "new messages"
2856 msgstr "novas mensagens"
2857
2858 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2859 msgid "old messages"
2860 msgstr "mensagens antigas"
2861
2862 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2863 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2864 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
2865
2866 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2867 msgid "messages which have been replied to"
2868 msgstr "mensagens que foram respondidas"
2869
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2871 msgid "read messages"
2872 msgstr "mensagens lidas"
2873
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2875 msgid "messages which contain S in subject"
2876 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
2877
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2879 msgid "messages whose score is equal to #"
2880 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
2881
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2883 msgid "messages whose score is greater than #"
2884 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
2885
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2887 msgid "messages whose score is lower than #"
2888 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
2889
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2891 msgid "messages whose size is equal to #"
2892 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2895 msgid "messages whose size is greater than #"
2896 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2899 msgid "messages whose size is smaller than #"
2900 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2903 msgid "messages which have been sent to S"
2904 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2907 msgid "marked messages"
2908 msgstr "mensagens marcadas"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2911 msgid "unread messages"
2912 msgstr "mensagens não lidas"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2915 msgid "messages which contain S in References header"
2916 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2919 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2920 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2923 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2924 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:243
2927 msgid "logical AND operator"
2928 msgstr "operador lógico 'E'"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2931 msgid "logical OR operator"
2932 msgstr "operador lógico 'OU'"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2935 msgid "logical NOT operator"
2936 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2939 msgid "case sensitive search"
2940 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:248
2943 msgid "all filtering expressions are allowed"
2944 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:255
2947 msgid "Extended Search symbols"
2948 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:296 src/prefs_filtering_action.c:1045
2951 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2952 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2953 msgid "Subject"
2954 msgstr "Assunto"
2955
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:300 src/prefs_filtering_action.c:1046
2957 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2958 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
2959 msgid "From"
2960 msgstr "De"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:304 src/prefs_filtering_action.c:1047
2963 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
2964 msgid "To"
2965 msgstr "Para"
2966
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:315
2968 msgid "Recursive"
2969 msgstr "Recursivo"
2970
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:357
2972 msgid "Extended Symbols"
2973 msgstr "Símbolos extendidos"
2974
2975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2977 msgid "correct"
2978 msgstr "correto"
2979
2980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2981 msgid "Owner"
2982 msgstr "Proprietário"
2983
2984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2985 msgid "Signer"
2986 msgstr "Assinante"
2987
2988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2989 #: src/prefs_themes.c:878
2990 msgid "Name: "
2991 msgstr "Nome: "
2992
2993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2994 msgid "Organization: "
2995 msgstr "Organização: "
2996
2997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2998 msgid "Location: "
2999 msgstr "Localização: "
3000
3001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3002 msgid "Fingerprint: "
3003 msgstr "Fingerprint: "
3004
3005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3006 msgid "Signature status: "
3007 msgstr "Situação da Assinatura: "
3008
3009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3010 #, c-format
3011 msgid "SSL certificate for %s"
3012 msgstr "Certificado SSL para %s"
3013
3014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3015 #, c-format
3016 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3017 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3018
3019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3020 #, c-format
3021 msgid "Signature status: %s"
3022 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3023
3024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3025 msgid "View certificate"
3026 msgstr "Ver certificado"
3027
3028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3029 msgid "Unknown SSL Certificate"
3030 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3031
3032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3033 msgid "Accept and save"
3034 msgstr "Aceitar e salvar"
3035
3036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3037 msgid "Cancel connection"
3038 msgstr "Cancelar a conexão"
3039
3040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3041 msgid "New certificate:"
3042 msgstr "Certificado novo:"
3043
3044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3045 msgid "Known certificate:"
3046 msgstr "Certificado conhecido:"
3047
3048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3049 #, c-format
3050 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3051 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3052
3053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3054 msgid "View certificates"
3055 msgstr "Ver certificados"
3056
3057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3058 msgid "Changed SSL Certificate"
3059 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3060
3061 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2261
3062 msgid "(No From)"
3063 msgstr "(Sem remetente)"
3064
3065 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2306 src/summaryview.c:2309
3066 msgid "(No Subject)"
3067 msgstr "(Sem assunto)"
3068
3069 #: src/imap.c:669
3070 #, c-format
3071 msgid "Connecting to %s failed"
3072 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3073
3074 #: src/imap.c:674
3075 #, c-format
3076 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3077 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3078
3079 #: src/imap.c:712
3080 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3081 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3082
3083 #: src/imap.c:725
3084 #, c-format
3085 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3086 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3087
3088 #: src/imap.c:764
3089 msgid "Can't start TLS session.\n"
3090 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3091
3092 #: src/imap.c:1098
3093 #, c-format
3094 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3095 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3096
3097 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3098 msgid "can't expunge\n"
3099 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3100
3101 #: src/imap.c:1146
3102 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3103 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
3104
3105 #: src/imap.c:1188
3106 msgid "can't close folder\n"
3107 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3108
3109 #: src/imap.c:1240
3110 #, c-format
3111 msgid "root folder %s does not exist\n"
3112 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3113
3114 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3115 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3116 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3117
3118 #: src/imap.c:1657
3119 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3120 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3121
3122 #: src/imap.c:1679
3123 msgid "can't create mailbox\n"
3124 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3125
3126 #: src/imap.c:1722
3127 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3128 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3129
3130 #: src/imap.c:1754
3131 #, c-format
3132 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3133 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3134
3135 #: src/imap.c:1816
3136 msgid "can't delete mailbox\n"
3137 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3138
3139 #: src/imap.c:1854
3140 msgid "can't get envelope\n"
3141 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3142
3143 #: src/imap.c:1862
3144 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3145 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3146
3147 #: src/imap.c:1884
3148 #, c-format
3149 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3150 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3151
3152 #: src/imap.c:1942
3153 #, c-format
3154 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3155 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3156
3157 #: src/imap.c:1964
3158 #, c-format
3159 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3160 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3161
3162 #: src/imap.c:1971
3163 #, c-format
3164 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3165 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3166
3167 #: src/imap.c:2061
3168 msgid "can't get namespace\n"
3169 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3170
3171 #: src/imap.c:2495
3172 #, c-format
3173 msgid "can't select folder: %s\n"
3174 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3175
3176 #: src/imap.c:2635
3177 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3178 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3179
3180 #: src/imap.c:2652
3181 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3182 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3183
3184 #: src/imap.c:2972
3185 #, c-format
3186 msgid "can't append %s to %s\n"
3187 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3188
3189 #: src/imap.c:3021
3190 #, c-format
3191 msgid "can't append message to %s\n"
3192 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3193
3194 #: src/imap.c:3103
3195 #, c-format
3196 msgid "can't copy %s to %s\n"
3197 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3198
3199 #: src/imap.c:3153
3200 #, c-format
3201 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3202 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3203
3204 #: src/imap.c:3170
3205 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3206 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3207
3208 #: src/imap.c:3183
3209 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3210 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3211
3212 #: src/imap.c:3423
3213 #, c-format
3214 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3215 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3216
3217 #: src/imap.c:3453
3218 #, fuzzy, c-format
3219 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3220 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3221
3222 #: src/imap.c:3497
3223 #, fuzzy
3224 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3225 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3226
3227 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3228 msgid "/Create _new folder..."
3229 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3230
3231 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3232 msgid "/_Rename folder..."
3233 msgstr "/_Renomear pasta..."
3234
3235 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3236 msgid "/M_ove folder..."
3237 msgstr "/M_over pasta..."
3238
3239 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3240 msgid "/_Delete folder"
3241 msgstr "/_Excluir pasta"
3242
3243 #: src/imap_gtk.c:58
3244 msgid "/Down_load messages"
3245 msgstr "/_Baixar mensagems"
3246
3247 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3248 msgid "/_Check for new messages"
3249 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3250
3251 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3252 msgid "/R_ebuild folder tree"
3253 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3254
3255 #: src/imap_gtk.c:63
3256 msgid "/IMAP4 _account settings"
3257 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3258
3259 #: src/imap_gtk.c:64
3260 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3261 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3262
3263 #: src/imap_gtk.c:127
3264 msgid ""
3265 "Input the name of new folder:\n"
3266 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3267 " append `/' at the end of the name)"
3268 msgstr ""
3269 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3270 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3271 " adicione `/' ao final do nome)"
3272
3273 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3274 msgid "NewFolder"
3275 msgstr "NovaPasta"
3276
3277 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
3278 #, c-format
3279 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3280 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
3281
3282 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234
3283 #, c-format
3284 msgid "The folder `%s' already exists."
3285 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3286
3287 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3288 #, c-format
3289 msgid "Can't create the folder `%s'."
3290 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
3291
3292 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3293 #, c-format
3294 msgid "Input new name for `%s':"
3295 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3296
3297 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3298 msgid "Rename folder"
3299 msgstr "Renomear a pasta"
3300
3301 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3302 msgid ""
3303 "The folder could not be renamed.\n"
3304 "The new folder name is not allowed."
3305 msgstr ""
3306 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3307 "O nome fornecido não é permitido."
3308
3309 #: src/imap_gtk.c:266
3310 #, c-format
3311 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3312 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3313
3314 #: src/imap_gtk.c:267
3315 msgid "Delete IMAP4 account"
3316 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3317
3318 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3322 "Do you really want to delete?"
3323 msgstr ""
3324 "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
3325 "Confirma a exclusão?"
3326
3327 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3328 msgid "Delete folder"
3329 msgstr "Excluir a pasta"
3330
3331 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3332 #, c-format
3333 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3334 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3335
3336 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3337 msgid "Offline"
3338 msgstr "Offline"
3339
3340 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3341 msgid "You are offline. Go online?"
3342 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
3343
3344 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3345 #, c-format
3346 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3347 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3348
3349 #: src/import.c:142
3350 msgid "Import"
3351 msgstr "Importar"
3352
3353 #: src/import.c:161
3354 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3355 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3356
3357 #: src/import.c:171
3358 msgid "Importing file:"
3359 msgstr "Arquivo de importação:"
3360
3361 #: src/import.c:176
3362 msgid "Destination dir:"
3363 msgstr "Pasta de destino:"
3364
3365 #: src/import.c:236
3366 msgid "Select importing file"
3367 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3368
3369 #: src/importldif.c:189
3370 msgid "Please specify address book name and file to import."
3371 msgstr ""
3372 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3373
3374 #: src/importldif.c:192
3375 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3376 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3377
3378 #: src/importldif.c:195
3379 msgid "File imported."
3380 msgstr "Arquivo importado."
3381
3382 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3383 msgid "Please select a file."
3384 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3385
3386 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3387 msgid "Address book name must be supplied."
3388 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3389
3390 #: src/importldif.c:471
3391 msgid "Error reading LDIF fields."
3392 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3393
3394 #: src/importldif.c:494
3395 msgid "LDIF file imported successfully."
3396 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3397
3398 #: src/importldif.c:606
3399 msgid "Select LDIF File"
3400 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3401
3402 #: src/importldif.c:703
3403 msgid ""
3404 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3405 "file data."
3406 msgstr ""
3407 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
3408 "dados do arquivo LDIF."
3409
3410 #: src/importldif.c:709
3411 msgid "File Name"
3412 msgstr "Nome do arquivo"
3413
3414 #: src/importldif.c:720
3415 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3416 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3417
3418 #: src/importldif.c:729
3419 msgid "Select the LDIF file to import."
3420 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3421
3422 #: src/importldif.c:766
3423 msgid "R"
3424 msgstr "R"
3425
3426 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3427 msgid "S"
3428 msgstr "S"
3429
3430 #: src/importldif.c:768
3431 msgid "LDIF Field Name"
3432 msgstr "Nome do campo LDIF"
3433
3434 #: src/importldif.c:769
3435 msgid "Attribute Name"
3436 msgstr "Nome do atributo"
3437
3438 #: src/importldif.c:824
3439 msgid "LDIF Field"
3440 msgstr "Campo LDIF"
3441
3442 #: src/importldif.c:836
3443 msgid "Attribute"
3444 msgstr "Atributo"
3445
3446 #: src/importldif.c:847
3447 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3448 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3449
3450 #: src/importldif.c:852
3451 msgid "???"
3452 msgstr "???"
3453
3454 #: src/importldif.c:870
3455 msgid ""
3456 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3457 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3458 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3459 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3460 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3461 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3462 "field for import."
3463 msgstr ""
3464 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
3465 "lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
3466 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
3467 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
3468 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
3469 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
3470 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3471
3472 #: src/importldif.c:882
3473 msgid "Select for Import"
3474 msgstr "Selecione para importar"
3475
3476 #: src/importldif.c:888
3477 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3478 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3479
3480 #: src/importldif.c:891
3481 msgid " Modify "
3482 msgstr " Modificar"
3483
3484 #: src/importldif.c:897
3485 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3486 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3487
3488 #: src/importldif.c:970
3489 msgid "Records Imported :"
3490 msgstr "Registros importados:"
3491
3492 #: src/importldif.c:1001
3493 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3494 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3495
3496 #: src/importmutt.c:143
3497 msgid "Error importing MUTT file."
3498 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3499
3500 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
3501 #: src/importpine.c:330
3502 msgid "Please select a file to import."
3503 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3504
3505 #: src/importmutt.c:185
3506 msgid "Select MUTT File"
3507 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3508
3509 #: src/importmutt.c:242
3510 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3511 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3512
3513 #: src/importpine.c:143
3514 msgid "Error importing Pine file."
3515 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3516
3517 #: src/importpine.c:185
3518 msgid "Select Pine File"
3519 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3520
3521 #: src/importpine.c:242
3522 msgid "Import Pine file into Address Book"
3523 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3524
3525 #: src/inc.c:379
3526 msgid "Retrieving new messages"
3527 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3528
3529 #: src/inc.c:426
3530 msgid "Standby"
3531 msgstr "Aguardando"
3532
3533 #: src/inc.c:554 src/inc.c:602
3534 msgid "Cancelled"
3535 msgstr "Cancelado"
3536
3537 #: src/inc.c:565
3538 msgid "Retrieving"
3539 msgstr "Recebendo"
3540
3541 #: src/inc.c:574
3542 #, c-format
3543 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3544 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
3545
3546 #: src/inc.c:578
3547 msgid "Done (no new messages)"
3548 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3549
3550 #: src/inc.c:583
3551 msgid "Connection failed"
3552 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3553
3554 #: src/inc.c:586
3555 msgid "Auth failed"
3556 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3557
3558 #: src/inc.c:589 src/prefs_summary_column.c:88
3559 msgid "Locked"
3560 msgstr "Bloqueado"
3561
3562 #: src/inc.c:599 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3563 msgid "Timeout"
3564 msgstr "Tempo limite"
3565
3566 #: src/inc.c:678
3567 #, c-format
3568 msgid "Finished (%d new message(s))"
3569 msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
3570
3571 #: src/inc.c:681
3572 msgid "Finished (no new messages)"
3573 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
3574
3575 #: src/inc.c:690
3576 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3577 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
3578
3579 #: src/inc.c:731
3580 #, c-format
3581 msgid "%s: Retrieving new messages"
3582 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
3583
3584 #: src/inc.c:750
3585 #, c-format
3586 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3587 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
3588
3589 #: src/inc.c:760
3590 #, c-format
3591 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3592 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
3593
3594 #: src/inc.c:767
3595 #, c-format
3596 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3597 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
3598
3599 #: src/inc.c:848 src/send_message.c:457
3600 msgid "Authenticating..."
3601 msgstr "Autenticando..."
3602
3603 #: src/inc.c:849
3604 #, c-format
3605 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3606 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
3607
3608 #: src/inc.c:855
3609 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3610 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
3611
3612 #: src/inc.c:859
3613 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3614 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
3615
3616 #: src/inc.c:863
3617 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3618 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
3619
3620 #: src/inc.c:867
3621 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3622 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
3623
3624 #: src/inc.c:877
3625 #, c-format
3626 msgid "Deleting message %d"
3627 msgstr "Apagando a mensagem %d"
3628
3629 #: src/inc.c:884 src/send_message.c:475
3630 msgid "Quitting"
3631 msgstr "Saindo"
3632
3633 #: src/inc.c:909
3634 #, c-format
3635 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3636 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
3637
3638 #: src/inc.c:928
3639 #, c-format
3640 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3641 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
3642
3643 #: src/inc.c:1082
3644 msgid "Connection failed."
3645 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
3646
3647 #: src/inc.c:1085
3648 #, c-format
3649 msgid "Connection to %s:%d failed."
3650 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
3651
3652 #: src/inc.c:1090
3653 msgid "Error occurred while processing mail."
3654 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
3655
3656 #: src/inc.c:1095
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Error occurred while processing mail:\n"
3660 "%s"
3661 msgstr ""
3662 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
3663 "%s"
3664
3665 #: src/inc.c:1101
3666 msgid "No disk space left."
3667 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
3668
3669 #: src/inc.c:1106
3670 msgid "Can't write file."
3671 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
3672
3673 #: src/inc.c:1111
3674 msgid "Socket error."
3675 msgstr "Erro de socket."
3676
3677 #: src/inc.c:1114
3678 #, c-format
3679 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3680 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
3681
3682 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:600
3683 msgid "Connection closed by the remote host."
3684 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
3685
3686 #: src/inc.c:1122
3687 #, c-format
3688 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3689 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
3690
3691 #: src/inc.c:1127
3692 msgid "Mailbox is locked."
3693 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
3694
3695 #: src/inc.c:1131
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Mailbox is locked:\n"
3699 "%s"
3700 msgstr ""
3701 "Caixa postal bloqueada:\n"
3702 "%s"
3703
3704 #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:585
3705 msgid "Authentication failed."
3706 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
3707
3708 #: src/inc.c:1142 src/send_message.c:588
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Authentication failed:\n"
3712 "%s"
3713 msgstr ""
3714 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
3715 "%s"
3716
3717 #: src/inc.c:1147 src/send_message.c:604
3718 msgid "Session timed out."
3719 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
3720
3721 #: src/inc.c:1150
3722 #, c-format
3723 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3724 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
3725
3726 #: src/inc.c:1185
3727 msgid "Incorporation cancelled\n"
3728 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
3729
3730 #: src/ldif.c:838
3731 msgid "Nick Name"
3732 msgstr "Apelido"
3733
3734 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "File `%s' already exists.\n"
3738 "Can't create folder."
3739 msgstr ""
3740 "O arquivo `%s' já existe.\n"
3741 "Não foi possível criar a pasta."
3742
3743 #: src/main.c:276
3744 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3745 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
3746
3747 #: src/main.c:594
3748 #, c-format
3749 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3750 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
3751
3752 #: src/main.c:596
3753 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3754 msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela para compor mensagem"
3755
3756 #: src/main.c:597
3757 msgid ""
3758 "  --attach file1 [file2]...\n"
3759 "                         open composition window with specified files\n"
3760 "                         attached"
3761 msgstr ""
3762 "  --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3763 "                                 abre uma janela de composição com os "
3764 "arquivos\n"
3765 "                                 especificados anexados"
3766
3767 #: src/main.c:600
3768 msgid "  --receive              receive new messages"
3769 msgstr "  --receive                 recebe novas mensagens"
3770
3771 #: src/main.c:601
3772 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3773 msgstr "  --receive-all           recebe novas mensagens de todas as contas"
3774
3775 #: src/main.c:602
3776 msgid "  --send                 send all queued messages"
3777 msgstr "  --send                     envia todas as mensagens da Fila de Saída"
3778
3779 #: src/main.c:603
3780 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3781 msgstr "  --status [pasta]...   mostra o número total de mensagens"
3782
3783 #: src/main.c:604
3784 msgid ""
3785 "  --status-full [folder]...\n"
3786 "                         show the status of each folder"
3787 msgstr ""
3788 "  --status-full [pasta]...\n"
3789 "                         mostra a situação de cada pasta"
3790
3791 #: src/main.c:606
3792 msgid "  --online               switch to online mode"
3793 msgstr "  --online                   alterna para o modo online"
3794
3795 #: src/main.c:607
3796 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3797 msgstr "  --offline                   alterna para o modo offline"
3798
3799 #: src/main.c:608
3800 msgid "  --debug                debug mode"
3801 msgstr "  --debug                   modo de debug"
3802
3803 #: src/main.c:609
3804 msgid "  --help                 display this help and exit"
3805 msgstr "  --help                      exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3806
3807 #: src/main.c:610
3808 msgid "  --version              output version information and exit"
3809 msgstr "  --version                 exibe a versão do programa e finaliza"
3810
3811 #: src/main.c:611
3812 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3813 msgstr ""
3814 "  --config-dir             diretório onde está armazenada a configuração"
3815
3816 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5115
3817 #, c-format
3818 msgid "Processing (%s)..."
3819 msgstr "Processando (%s)..."
3820
3821 #: src/main.c:652
3822 msgid "top level folder"
3823 msgstr "pasta do nível mais acima"
3824
3825 #: src/main.c:714
3826 msgid "Really quit?"
3827 msgstr "Deseja realmente sair?"
3828
3829 #: src/main.c:715
3830 msgid "Composing message exists."
3831 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
3832
3833 #: src/main.c:716
3834 msgid "Draft them"
3835 msgstr "Rascunho"
3836
3837 #: src/main.c:716
3838 msgid "Discard them"
3839 msgstr "Descartar"
3840
3841 #: src/main.c:716
3842 msgid "Don't quit"
3843 msgstr "Não finalizar"
3844
3845 #: src/main.c:730
3846 msgid "Queued messages"
3847 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
3848
3849 #: src/main.c:731
3850 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3851 msgstr ""
3852 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
3853
3854 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3855 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3856 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3857
3858 #: src/mainwindow.c:443
3859 msgid "/_File/_Add mailbox"
3860 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
3861
3862 #: src/mainwindow.c:444
3863 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3864 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
3865
3866 #: src/mainwindow.c:446
3867 msgid "/_File/Change folder order"
3868 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
3869
3870 #: src/mainwindow.c:448
3871 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3872 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
3873
3874 #: src/mainwindow.c:449
3875 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3876 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
3877
3878 #: src/mainwindow.c:450
3879 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
3880 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para arquivo mbox..."
3881
3882 #: src/mainwindow.c:453
3883 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3884 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
3885
3886 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3887 msgid "/_File/_Save as..."
3888 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3889
3890 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3891 msgid "/_File/_Print..."
3892 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
3893
3894 #: src/mainwindow.c:458
3895 msgid "/_File/_Work offline"
3896 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3897
3898 #: src/mainwindow.c:461
3899 msgid "/_File/E_xit"
3900 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3901
3902 #: src/mainwindow.c:466
3903 msgid "/_Edit/Select _thread"
3904 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
3905
3906 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
3907 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3908 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
3909
3910 #: src/mainwindow.c:470
3911 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3912 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3913
3914 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3915 msgid "/_View"
3916 msgstr "/E_xibir"
3917
3918 #: src/mainwindow.c:472
3919 msgid "/_View/Show or hi_de"
3920 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3921
3922 #: src/mainwindow.c:473
3923 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3924 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
3925
3926 #: src/mainwindow.c:475
3927 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3928 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
3929
3930 #: src/mainwindow.c:477
3931 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3932 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3933
3934 #: src/mainwindow.c:479
3935 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3936 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3937
3938 #: src/mainwindow.c:481
3939 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3940 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3941
3942 #: src/mainwindow.c:483
3943 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3944 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:485
3947 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3948 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3949
3950 #: src/mainwindow.c:487
3951 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3952 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
3953
3954 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
3955 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:641
3956 #: src/messageview.c:259
3957 msgid "/_View/---"
3958 msgstr "/E_xibir/---"
3959
3960 #: src/mainwindow.c:490
3961 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3962 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
3963
3964 #: src/mainwindow.c:491
3965 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3966 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
3967
3968 #: src/mainwindow.c:493
3969 msgid "/_View/_Sort"
3970 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
3971
3972 #: src/mainwindow.c:494
3973 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3974 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3975
3976 #: src/mainwindow.c:495
3977 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3978 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
3979
3980 #: src/mainwindow.c:496
3981 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3982 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3983
3984 #: src/mainwindow.c:497
3985 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3986 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3987
3988 #: src/mainwindow.c:498
3989 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3990 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
3991
3992 #: src/mainwindow.c:499
3993 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3994 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
3995
3996 #: src/mainwindow.c:500
3997 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3998 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
3999
4000 #: src/mainwindow.c:502
4001 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4002 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:503
4005 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4006 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:504
4009 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4010 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:506
4013 msgid "/_View/_Sort/by score"
4014 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:507
4017 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4018 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:508
4021 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4022 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4025 msgid "/_View/_Sort/---"
4026 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:510
4029 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4030 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:511
4033 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4034 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:513
4037 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4038 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:515
4041 msgid "/_View/Th_read view"
4042 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:516
4045 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4046 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:517
4049 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4050 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:518
4053 msgid "/_View/_Hide read messages"
4054 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:519
4057 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4058 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4059
4060 #: src/mainwindow.c:522
4061 msgid "/_View/_Go to"
4062 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:523
4065 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4066 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:524
4069 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4070 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4073 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4074 msgid "/_View/_Go to/---"
4075 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4076
4077 #: src/mainwindow.c:526
4078 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4079 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4080
4081 #: src/mainwindow.c:528
4082 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4083 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4084
4085 #: src/mainwindow.c:531
4086 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4087 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4088
4089 #: src/mainwindow.c:532
4090 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4091 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4092
4093 #: src/mainwindow.c:534
4094 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4095 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4096
4097 #: src/mainwindow.c:536
4098 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4099 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4100
4101 #: src/mainwindow.c:539
4102 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4103 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4104
4105 #: src/mainwindow.c:541
4106 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4107 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4108
4109 #: src/mainwindow.c:544
4110 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4111 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4112
4113 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4114 msgid "/_View/_Code set/---"
4115 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4116
4117 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4118 msgid "/_View/_Code set"
4119 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4120
4121 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4122 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4123 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4124
4125 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4126 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4127 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4128
4129 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:181
4130 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4131 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4132
4133 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:184
4134 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4135 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4136
4137 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4138 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4139 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:189
4142 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4143 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4146 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4147 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4148
4149 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:194
4150 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4151 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4152
4153 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4154 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4155 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4158 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4159 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4162 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4163 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:205
4166 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4167 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:207
4170 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4171 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:209
4174 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4175 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4178 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4179 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4180
4181 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:214
4182 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4183 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4186 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4187 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:218
4190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4191 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:221
4194 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4195 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:223
4198 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4199 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:225
4202 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4203 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:227
4206 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4207 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4210 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4211 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4214 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4215 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:235
4218 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4219 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4222 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4223 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:244
4226 #: src/messageview.c:250
4227 msgid "/_View/Decode/---"
4228 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4229
4230 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:247
4231 msgid "/_View/Decode"
4232 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4233
4234 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:248
4235 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4236 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4237
4238 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:251
4239 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4240 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4241
4242 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:252
4243 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4244 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4245
4246 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:253
4247 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4248 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4249
4250 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:254
4251 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4252 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4253
4254 #: src/mainwindow.c:638 src/summaryview.c:444
4255 msgid "/_View/Open in new _window"
4256 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4257
4258 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:260
4259 msgid "/_View/Mess_age source"
4260 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4261
4262 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:261
4263 msgid "/_View/Show all _headers"
4264 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4265
4266 #: src/mainwindow.c:642
4267 msgid "/_View/_Update summary"
4268 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4269
4270 #: src/mainwindow.c:645
4271 msgid "/_Message/Recei_ve"
4272 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4273
4274 #: src/mainwindow.c:646
4275 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4276 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4277
4278 #: src/mainwindow.c:648
4279 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4280 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4281
4282 #: src/mainwindow.c:650
4283 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4284 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4285
4286 #: src/mainwindow.c:652
4287 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4288 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4289
4290 #: src/mainwindow.c:653
4291 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4292 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4293
4294 #: src/mainwindow.c:655
4295 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4296 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:656
4299 msgid "/_Message/Compose a news message"
4300 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4301
4302 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:267
4303 msgid "/_Message/_Reply"
4304 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4305
4306 #: src/mainwindow.c:658
4307 msgid "/_Message/Repl_y to"
4308 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:268
4311 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4312 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:270
4315 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4316 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:272
4319 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4320 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:663
4323 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4324 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4327 msgid "/_Message/_Forward"
4328 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:666
4331 msgid "/_Message/Redirect"
4332 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:668
4335 msgid "/_Message/M_ove..."
4336 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4337
4338 #: src/mainwindow.c:669
4339 msgid "/_Message/_Copy..."
4340 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4341
4342 #: src/mainwindow.c:670
4343 msgid "/_Message/_Delete"
4344 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:671
4347 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4348 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:673
4351 msgid "/_Message/_Mark"
4352 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:674
4355 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4356 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:675
4359 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4360 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:676
4363 msgid "/_Message/_Mark/---"
4364 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:677
4367 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4368 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:678
4371 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4372 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:680
4375 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4376 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4377
4378 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280
4379 msgid "/_Message/Re-_edit"
4380 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4381
4382 #: src/mainwindow.c:685
4383 msgid "/_Tools/_Address book..."
4384 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4385
4386 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:284
4387 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4388 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:688
4391 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4392 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4393
4394 #: src/mainwindow.c:689
4395 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4396 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4397
4398 #: src/mainwindow.c:691
4399 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4400 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4401
4402 #: src/mainwindow.c:694
4403 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4404 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4405
4406 #: src/mainwindow.c:696
4407 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4408 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4409
4410 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:287
4411 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4412 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4413
4414 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:289
4415 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4416 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4417
4418 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:291
4419 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4420 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4421
4422 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:293
4423 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4424 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:295
4427 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4428 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4429
4430 #: src/mainwindow.c:707
4431 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4432 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:708
4435 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4436 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:710
4439 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4440 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4441
4442 #: src/mainwindow.c:712
4443 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4444 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4445
4446 #: src/mainwindow.c:714
4447 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4448 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:719
4451 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4452 msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:721
4455 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4456 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:723
4459 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4460 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:725
4463 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4464 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:728
4467 msgid "/_Tools/E_xecute"
4468 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:731
4471 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4472 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4473
4474 #: src/mainwindow.c:735
4475 msgid "/_Tools/_Log window"
4476 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:737
4479 msgid "/_Configuration"
4480 msgstr "/_Configuração"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:738
4483 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4484 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:740
4487 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4488 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
4489
4490 #: src/mainwindow.c:742
4491 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4492 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4493
4494 #: src/mainwindow.c:744
4495 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4496 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4497
4498 #: src/mainwindow.c:746
4499 msgid "/_Configuration/---"
4500 msgstr "/_Configuração/---"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:747
4503 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4504 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
4505
4506 #: src/mainwindow.c:749
4507 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4508 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
4509
4510 #: src/mainwindow.c:751
4511 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4512 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
4513
4514 #: src/mainwindow.c:753
4515 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4516 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
4517
4518 #: src/mainwindow.c:755
4519 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4520 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
4521
4522 #: src/mainwindow.c:756
4523 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4524 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
4525
4526 #: src/mainwindow.c:757
4527 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4528 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
4529
4530 #: src/mainwindow.c:760
4531 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4532 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
4533
4534 #: src/mainwindow.c:761
4535 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4536 msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
4537
4538 #: src/mainwindow.c:763
4539 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4540 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
4541
4542 #: src/mainwindow.c:764
4543 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4544 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:766
4547 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4548 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
4549
4550 #: src/mainwindow.c:768
4551 msgid "/_Help/---"
4552 msgstr "/_Ajuda/---"
4553
4554 #: src/mainwindow.c:909
4555 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4556 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
4557
4558 #: src/mainwindow.c:913
4559 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4560 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
4561
4562 #: src/mainwindow.c:930
4563 msgid "Select account"
4564 msgstr "Selecione a conta"
4565
4566 #: src/mainwindow.c:1270 src/mainwindow.c:1311 src/mainwindow.c:1339
4567 #: src/prefs_folder_item.c:536
4568 msgid "Untitled"
4569 msgstr "Sem título"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:1340
4572 msgid "none"
4573 msgstr "nenhuma"
4574
4575 #: src/mainwindow.c:1625
4576 msgid "Add mailbox"
4577 msgstr "Adicionar caixa de correio"
4578
4579 #: src/mainwindow.c:1626
4580 msgid ""
4581 "Input the location of mailbox.\n"
4582 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4583 "scanned automatically."
4584 msgstr ""
4585 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
4586 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
4587 "verificada automaticamente."
4588
4589 #: src/mainwindow.c:1632
4590 #, c-format
4591 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4592 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
4593
4594 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:66
4595 msgid "Mailbox"
4596 msgstr "Caixa de correio"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:1642 src/setup.c:69
4599 msgid ""
4600 "Creation of the mailbox failed.\n"
4601 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4602 "there."
4603 msgstr ""
4604 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
4605 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
4606 "pasta."
4607
4608 #: src/mainwindow.c:1982
4609 msgid "Sylpheed - Folder View"
4610 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:2001 src/messageview.c:423
4613 msgid "Sylpheed - Message View"
4614 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:2398 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
4617 msgid "Exit"
4618 msgstr "Sair"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:2398 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
4621 msgid "Exit this program?"
4622 msgstr "Sair do programa?"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:2765
4625 msgid "Deleting duplicated messages..."
4626 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
4627
4628 #: src/mainwindow.c:2799
4629 #, c-format
4630 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4631 msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:2944 src/summaryview.c:3940
4634 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4635 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:2952
4638 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4639 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:2960 src/summaryview.c:3949
4642 msgid "Filtering configuration"
4643 msgstr "Configuração da filtragem"
4644
4645 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4646 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4647 msgid "(none)"
4648 msgstr "(nenhuma)"
4649
4650 #: src/message_search.c:88
4651 msgid "Find in current message"
4652 msgstr "Localizar na mensagem atual"
4653
4654 #: src/message_search.c:106
4655 msgid "Find text:"
4656 msgstr "Localizar texto:"
4657
4658 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4659 msgid "Case sensitive"
4660 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
4661
4662 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4663 msgid "Backward search"
4664 msgstr "Procurar para trás"
4665
4666 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4667 msgid "Search string not found."
4668 msgstr "String de procura não localizada."
4669
4670 #: src/message_search.c:193
4671 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4672 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4673
4674 #: src/message_search.c:196
4675 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4676 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4677
4678 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4679 msgid "Search finished"
4680 msgstr "Procura concluída"
4681
4682 #: src/messageview.c:264
4683 msgid "/_Message/Compose _new message"
4684 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
4685
4686 #: src/messageview.c:276
4687 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4688 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
4689
4690 #: src/messageview.c:278
4691 msgid "/_Message/Redirec_t"
4692 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
4693
4694 #: src/messageview.c:297
4695 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4696 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
4697
4698 #: src/messageview.c:299
4699 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4700 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
4701
4702 #: src/messageview.c:301
4703 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4704 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
4705
4706 #: src/messageview.c:303
4707 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4708 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
4709
4710 #: src/messageview.c:305
4711 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4712 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
4713
4714 #: src/messageview.c:520
4715 msgid "<No Return-Path found>"
4716 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
4717
4718 #: src/messageview.c:528
4719 #, c-format
4720 msgid ""
4721 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4722 "does not correspond to the return path:\n"
4723 "Notification address: %s\n"
4724 "Return path: %s\n"
4725 "It is advised to not to send the return receipt."
4726 msgstr ""
4727 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
4728 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
4729 "Endereço de Notificação: %s\n"
4730 "Return path: %s\n"
4731 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
4732
4733 #: src/messageview.c:536
4734 msgid "+Don't Send"
4735 msgstr "+Não enviar"
4736
4737 #: src/messageview.c:546
4738 msgid ""
4739 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4740 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4741 "officially addressed to you.\n"
4742 "Receipt notification cancelled."
4743 msgstr ""
4744 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
4745 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
4746 "oficialmente endereçada à você.\n"
4747 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
4748
4749 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1142 src/summaryview.c:3328
4750 #: src/summaryview.c:3331
4751 msgid "Save as"
4752 msgstr "Salvar como"
4753
4754 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3337
4755 msgid "Overwrite"
4756 msgstr "Sobrescrever"
4757
4758 #: src/messageview.c:973
4759 msgid "Overwrite existing file?"
4760 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4761
4762 #: src/messageview.c:981 src/summaryview.c:3348 src/summaryview.c:3351
4763 #: src/summaryview.c:3366
4764 #, c-format
4765 msgid "Can't save the file `%s'."
4766 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
4767
4768 #: src/messageview.c:1048
4769 msgid "This message asks for a return receipt."
4770 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
4771
4772 #: src/messageview.c:1049
4773 msgid "Send receipt"
4774 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
4775
4776 #: src/messageview.c:1089
4777 msgid ""
4778 "This message has been partially retrieved,\n"
4779 "and has been deleted from the server."
4780 msgstr ""
4781 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
4782 "e foi apagada no servidor."
4783
4784 #: src/messageview.c:1095
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "This message has been partially retrieved;\n"
4788 "it is %s."
4789 msgstr ""
4790 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
4791 "ela é %s."
4792
4793 #: src/messageview.c:1099 src/messageview.c:1121
4794 msgid "Mark for download"
4795 msgstr "Marcar para receber"
4796
4797 #: src/messageview.c:1100 src/messageview.c:1112
4798 msgid "Mark for deletion"
4799 msgstr "Marcar para exclusão"
4800
4801 #: src/messageview.c:1105
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "This message has been partially retrieved;\n"
4805 "it is %s and will be downloaded."
4806 msgstr ""
4807 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
4808 "ela é %s e será baixada."
4809
4810 #: src/messageview.c:1110 src/messageview.c:1123
4811 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4812 msgid "Unmark"
4813 msgstr "Desmarcar"
4814
4815 #: src/messageview.c:1116
4816 #, c-format
4817 msgid ""
4818 "This message has been partially retrieved;\n"
4819 "it is %s and will be deleted."
4820 msgstr ""
4821 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
4822 "ela é %s e será apagada."
4823
4824 #: src/messageview.c:1192
4825 msgid "Return Receipt Notification"
4826 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
4827
4828 #: src/messageview.c:1193
4829 msgid ""
4830 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4831 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4832 "notification:"
4833 msgstr ""
4834 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
4835 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
4836 "notificação:"
4837
4838 #: src/messageview.c:1197
4839 msgid "Send Notification"
4840 msgstr "Enviar Notificação"
4841
4842 #: src/messageview.c:1197
4843 msgid "+Cancel"
4844 msgstr "+Cancelar"
4845
4846 #: src/messageview.c:1257 src/summaryview.c:3385 src/toolbar.c:169
4847 msgid "Print"
4848 msgstr "Imprimir"
4849
4850 #: src/messageview.c:1258 src/summaryview.c:3386
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "Enter the print command line:\n"
4854 "(`%s' will be replaced with file name)"
4855 msgstr ""
4856 "Digite o comando de impressão:\n"
4857 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
4858
4859 #: src/messageview.c:1264 src/summaryview.c:3392
4860 #, c-format
4861 msgid ""
4862 "Print command line is invalid:\n"
4863 "`%s'"
4864 msgstr ""
4865 "O comando de impressão é inválido:\n"
4866 "`%s'"
4867
4868 #: src/mh.c:352
4869 #, c-format
4870 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4871 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
4872
4873 #: src/mh_gtk.c:58
4874 msgid "/Remove _mailbox"
4875 msgstr "/Remover _caixa postal"
4876
4877 #: src/mh_gtk.c:310
4878 #, c-format
4879 msgid ""
4880 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4881 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4882 msgstr ""
4883 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
4884 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
4885
4886 #: src/mh_gtk.c:312
4887 msgid "Remove mailbox"
4888 msgstr "Remover a caixa postal"
4889
4890 #: src/mimeview.c:153
4891 msgid "/_Open"
4892 msgstr "/_Abrir"
4893
4894 #: src/mimeview.c:154
4895 msgid "/Open _with..."
4896 msgstr "/Abrir _com..."
4897
4898 #: src/mimeview.c:155
4899 msgid "/_Display as text"
4900 msgstr "/_Exibir como texto"
4901
4902 #: src/mimeview.c:156
4903 msgid "/_Save as..."
4904 msgstr "/_Salvar como..."
4905
4906 #: src/mimeview.c:157
4907 msgid "/Save _all..."
4908 msgstr "/Salvar _todos..."
4909
4910 #: src/mimeview.c:196
4911 msgid "MIME Type"
4912 msgstr "Tipo MIME"
4913
4914 #: src/mimeview.c:640
4915 msgid "Check"
4916 msgstr "Verificar"
4917
4918 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4919 msgid "Full info"
4920 msgstr "Informação completa"
4921
4922 #: src/mimeview.c:660
4923 msgid "Check again"
4924 msgstr "Verificar novamente"
4925
4926 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1202
4927 #: src/mimeview.c:1232
4928 msgid "Can't save the part of multipart message."
4929 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
4930
4931 #: src/mimeview.c:1024
4932 #, c-format
4933 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4934 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
4935
4936 #: src/mimeview.c:1061
4937 msgid "Select destination folder"
4938 msgstr "Selecione a pasta de destino"
4939
4940 #: src/mimeview.c:1068
4941 #, c-format
4942 msgid "`%s' is not a directory."
4943 msgstr "`%s' não é um diretório."
4944
4945 #: src/mimeview.c:1242
4946 msgid "Open with"
4947 msgstr "Abrir com"
4948
4949 #: src/mimeview.c:1243
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "Enter the command line to open file:\n"
4953 "(`%s' will be replaced with file name)"
4954 msgstr ""
4955 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
4956 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
4957
4958 #: src/news.c:204
4959 #, c-format
4960 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4961 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
4962
4963 #: src/news.c:277
4964 #, c-format
4965 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4966 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
4967
4968 #: src/news.c:407
4969 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4970 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
4971
4972 #: src/news.c:520
4973 msgid "can't post article.\n"
4974 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
4975
4976 #: src/news.c:546
4977 #, c-format
4978 msgid "can't retrieve article %d\n"
4979 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
4980
4981 #: src/news.c:595
4982 #, c-format
4983 msgid "can't select group: %s\n"
4984 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
4985
4986 #: src/news.c:808
4987 #, c-format
4988 msgid "can't set group: %s\n"
4989 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
4990
4991 #: src/news.c:816
4992 #, c-format
4993 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4994 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4995
4996 #: src/news.c:836
4997 #, c-format
4998 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4999 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5000
5001 #: src/news.c:854
5002 #, c-format
5003 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5004 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5005
5006 #: src/news.c:858 src/news.c:943
5007 msgid "can't get xover\n"
5008 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5009
5010 #: src/news.c:867 src/news.c:953
5011 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5012 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5013
5014 #: src/news.c:873 src/news.c:966
5015 #, c-format
5016 msgid "invalid xover line: %s\n"
5017 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5018
5019 #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
5020 msgid "can't get xhdr\n"
5021 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5022
5023 #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
5024 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5025 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5026
5027 #: src/news.c:939
5028 #, c-format
5029 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5030 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5031
5032 #: src/news_gtk.c:50
5033 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5034 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5035
5036 #: src/news_gtk.c:51
5037 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5038 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5039
5040 #: src/news_gtk.c:53
5041 msgid "/Down_load"
5042 msgstr "/Down_load"
5043
5044 #: src/news_gtk.c:57
5045 msgid "/News _account settings"
5046 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5047
5048 #: src/news_gtk.c:58
5049 msgid "/Remove _news account"
5050 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5051
5052 #: src/news_gtk.c:204
5053 #, c-format
5054 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5055 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5056
5057 #: src/news_gtk.c:205
5058 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5059 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5060
5061 #: src/news_gtk.c:253
5062 #, c-format
5063 msgid "Really delete news account `%s'?"
5064 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5065
5066 #: src/news_gtk.c:254
5067 msgid "Delete news account"
5068 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5069
5070 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5071 msgid "ClamAV: scanning message..."
5072 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5073
5074 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5075 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5076 msgid "Clam AntiVirus"
5077 msgstr "Clam AntiVirus"
5078
5079 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5080 msgid ""
5081 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5082 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5083 "\n"
5084 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5085 "saved in a specially designated folder.\n"
5086 "\n"
5087 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5088 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5089 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5090 msgstr ""
5091 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
5092 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5093 "\n"
5094 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
5095 "salvo em uma pasta própria.\n"
5096 "\n"
5097 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a "
5098 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de "
5099 "interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a "
5100 "configuração do plugin manualmente.\n"
5101
5102 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5103 msgid "Enable virus scanning"
5104 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5105
5106 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5107 msgid "Scan archive contents"
5108 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5109
5110 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5111 msgid "Maximum attachment size"
5112 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5113
5114 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5115 msgid "MB"
5116 msgstr "Mb"
5117
5118 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5119 msgid "Save infected messages"
5120 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5121
5122 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5123 msgid "Save folder"
5124 msgstr "Salvar pasta"
5125
5126 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5127 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5128 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5129 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5130
5131 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5133 msgid "Filtering"
5134 msgstr "Filtrando"
5135
5136 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5137 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5138 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5139
5140 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5141 msgid ""
5142 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5143 "\n"
5144 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5145 "Clam AntiVirus.\n"
5146 "\n"
5147 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5148 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5149 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5150 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5151 "mail will be saved.\n"
5152 msgstr ""
5153 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam "
5154 "AntiVirus.\n"
5155 "\n"
5156 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de "
5157 "Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5158 "\n"
5159 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de "
5160 "conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo "
5161 "seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser "
5162 "recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas "
5163 "serão salvas.\n"
5164
5165 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5166 msgid "Demo"
5167 msgstr "Demonstração"
5168
5169 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5170 msgid ""
5171 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5172 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5173 "\n"
5174 "It is not really useful"
5175 msgstr ""
5176 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
5177 "Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na "
5178 "stdout.\n"
5179 "\n"
5180 "Ele definitivamente não é muito útil."
5181
5182 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5183 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 src/prefs_ext_prog.c:265
5184 #: src/prefs_msg_colors.c:394
5185 msgid "Message View"
5186 msgstr "Visualização da mensagem"
5187
5188 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5189 msgid "Dillo Browser"
5190 msgstr "Navegador Dillo"
5191
5192 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5193 msgid "Do not load remote links in mails"
5194 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5195
5196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5197 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5198 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5199
5200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5201 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5202 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5203
5204 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5205 msgid "Full window mode (hide controls)"
5206 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5207
5208 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5209 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5210 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5211
5212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5213 msgid "Dillo HTML Viewer"
5214 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5215
5216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5217 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5218 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5219
5220 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5221 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:154
5222 msgid "Image Viewer"
5223 msgstr "Visualizador de imagens"
5224
5225 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5226 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5227 msgstr ""
5228 "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5229
5230 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:294
5231 msgid "Filename:"
5232 msgstr "Nome do arquivo:"
5233
5234 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:301
5235 msgid "Filesize:"
5236 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5237
5238 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:322
5239 msgid "Load Image"
5240 msgstr "Carregar imagem"
5241
5242 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:328
5243 msgid "Content-Type:"
5244 msgstr "Content-Type:"
5245
5246 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5247 msgid "Automatically display attached images"
5248 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5249
5250 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5251 msgid ""
5252 "Resize attached images by default\n"
5253 "(Clicking image toggles scaling)"
5254 msgstr ""
5255 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5256 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5257
5258 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5259 msgid "MathML Viewer"
5260 msgstr "Visualizador MathML "
5261
5262 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5263 msgid ""
5264 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5265 "(Content-Type: text/mathml)"
5266 msgstr ""
5267 "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em "
5268 "MathML (Content-Type: text/mathml)"
5269
5270 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:87
5271 msgid "Passphrase"
5272 msgstr "Frase-senha"
5273
5274 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5275 msgid "[no user id]"
5276 msgstr "[sem id do usuário]"
5277
5278 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5279 #, c-format
5280 msgid ""
5281 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5282 "\n"
5283 "  %.*s  \n"
5284 "(%.*s)\n"
5285 msgstr ""
5286 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5287 "\n"
5288 "  %.*s  \n"
5289 "(%.*s)\n"
5290
5291 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5292 msgid ""
5293 "Bad passphrase! Try again...\n"
5294 "\n"
5295 msgstr ""
5296 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5297 "\n"
5298
5299 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5300 msgid "PGP/MIME"
5301 msgstr "PGP/MIME"
5302
5303 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5304 msgid ""
5305 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5306 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5307 "\n"
5308 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5309 "\n"
5310 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5311 msgstr ""
5312 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
5313 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
5314 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
5315 "\n"
5316 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
5317 "\n"
5318 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5319
5320 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5321 msgid "Store passphrase in memory"
5322 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5323
5324 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5325 msgid "Automatically check signatures"
5326 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5327
5328 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5329 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5330 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5331
5332 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5333 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5334 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5335
5336 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5337 msgid "Expire after"
5338 msgstr "Remover após"
5339
5340 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5341 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5342 msgstr ""
5343 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5344
5345 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1055
5346 msgid "minute(s)"
5347 msgstr "minuto(s)"
5348
5349 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5350 msgid "Sign key"
5351 msgstr "Chave de assinatura"
5352
5353 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5354 msgid "Use default GnuPG key"
5355 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5356
5357 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5358 msgid "Select key by your email address"
5359 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5360
5361 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5362 msgid "Specify key manually"
5363 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5364
5365 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5366 msgid "User or key ID:"
5367 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5368
5369 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:499 src/prefs_account.c:941
5370 msgid "Privacy"
5371 msgstr "Privacidade"
5372
5373 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500
5374 msgid "GPG"
5375 msgstr "GPG"
5376
5377 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5378 #, c-format
5379 msgid "Please select key for `%s'"
5380 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
5381
5382 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5383 #, c-format
5384 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5385 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5386
5387 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5388 msgid "Select Keys"
5389 msgstr "Selecione as chaves"
5390
5391 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5392 msgid "Key ID"
5393 msgstr "ID da chave"
5394
5395 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5396 msgid "Val"
5397 msgstr "Validade"
5398
5399 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5400 msgid " List all keys "
5401 msgstr " Listar todas as chaves "
5402
5403 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5404 msgid "Select"
5405 msgstr "Selecionar"
5406
5407 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:955
5408 msgid "Other"
5409 msgstr "Outros"
5410
5411 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5412 msgid "Add key"
5413 msgstr "Adicionar chave"
5414
5415 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5416 msgid "Enter another user or key ID:"
5417 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5418
5419 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5420 msgid "Undefined"
5421 msgstr "Indefinido"
5422
5423 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1087
5424 #: src/prefs_common.c:1206
5425 msgid "Never"
5426 msgstr "Nunca"
5427
5428 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5429 msgid "Marginal"
5430 msgstr "Marginal"
5431
5432 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5433 msgid "Ultimate"
5434 msgstr "Máximo"
5435
5436 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5437 #, c-format
5438 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5439 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5440
5441 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5442 msgid "The signature has expired"
5443 msgstr "A assinatura expirou"
5444
5445 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5446 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5447 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5448
5449 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5450 msgid "Not all signatures are valid"
5451 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5452
5453 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5454 msgid "This signature is invalid"
5455 msgstr "A assinatura é inválida"
5456
5457 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5458 msgid "You have no key to verify this signature"
5459 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
5460
5461 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5462 msgid "No signature found"
5463 msgstr "Assinatura não encontrada"
5464
5465 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5466 msgid "An error occured"
5467 msgstr "Ocorreu um erro"
5468
5469 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5470 msgid "The signature has not been checked"
5471 msgstr "A assinatura não foi checada"
5472
5473 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5474 #, c-format
5475 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5476 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
5477
5478 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5479 #, c-format
5480 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5481 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
5482
5483 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5484 #, c-format
5485 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5486 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
5487
5488 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5489 #, c-format
5490 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5491 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
5492
5493 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5494 #, c-format
5495 msgid "                aka \"%s\"\n"
5496 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5497
5498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5499 #, c-format
5500 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5501 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
5502
5503 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5504 #, c-format
5505 msgid "Signature expires %s\n"
5506 msgstr "A assinatura expira %s\n"
5507
5508 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5509 #, c-format
5510 msgid "Signature expired %s\n"
5511 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
5512
5513 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5514 msgid ""
5515 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5516 "OpenPGP support disabled."
5517 msgstr ""
5518 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
5519 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
5520
5521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5522 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5523 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
5524
5525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:327
5526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5527 msgid "SpamAssassin"
5528 msgstr "SpamAssassin"
5529
5530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:332
5531 msgid ""
5532 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5533 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5534 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5535 "\n"
5536 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5537 "special folder.\n"
5538 "\n"
5539 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5540 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5541 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5542 msgstr ""
5543 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, "
5544 "LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor "
5545 "SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
5546 "\n"
5547 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
5548 "em uma pasta especial.\n"
5549 "\n"
5550 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a "
5551 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o "
5552 "usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do "
5553 "plugin manualmente.\n"
5554
5555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5556 msgid "Disabled"
5557 msgstr "Desabilitado"
5558
5559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5560 msgid "Localhost"
5561 msgstr "Localhost"
5562
5563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5564 msgid "TCP"
5565 msgstr "TCP"
5566
5567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5568 msgid "Unix Socket"
5569 msgstr "Socket Unix"
5570
5571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5572 msgid "Transport"
5573 msgstr "Transportar"
5574
5575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5576 msgid "spamd "
5577 msgstr "spamd "
5578
5579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5580 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5581 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
5582
5583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5584 msgid ":"
5585 msgstr ":"
5586
5587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5588 msgid "Port of spamd server"
5589 msgstr "Porta do servidor spamd"
5590
5591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5592 msgid "Path of Unix socket"
5593 msgstr "Caminho do socket Unix"
5594
5595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5596 msgid ""
5597 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5598 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5599 msgstr ""
5600 "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será "
5601 "cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
5602
5603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5604 msgid "s"
5605 msgstr "s"
5606
5607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5608 msgid "Save Spam"
5609 msgstr "Salvar spam"
5610
5611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5612 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5613 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
5614
5615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5616 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5617 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
5618
5619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5620 msgid "kB"
5621 msgstr "Kb"
5622
5623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5624 msgid "Save Folder"
5625 msgstr "Salvar pasta"
5626
5627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5628 msgid ""
5629 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5630 "folder"
5631 msgstr ""
5632 "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta "
5633 "padrão da lixeira"
5634
5635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5636 msgid "..."
5637 msgstr "..."
5638
5639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5640 msgid "Maximum Size"
5641 msgstr "Tamanho máximo"
5642
5643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5644 msgid "SpamAssassin GTK"
5645 msgstr "SpamAssassin GTK"
5646
5647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5648 msgid ""
5649 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5650 "\n"
5651 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5652 "SpamAssassin.\n"
5653 "\n"
5654 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5655 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5656 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5657 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5658 "be saved.\n"
5659 msgstr ""
5660 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do "
5661 "SpamAssassin.\n"
5662 "\n"
5663 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de "
5664 "Filtragem/SpamAssassin.\n"
5665 "\n"
5666 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do "
5667 "servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem "
5668 "checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se "
5669 "os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam "
5670 "será salvo.\n"
5671
5672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5673 msgid "/_Get"
5674 msgstr "/_Buscar"
5675
5676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5677 msgid "/Get _All"
5678 msgstr "/Buscar _todas"
5679
5680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5681 msgid "/_Email"
5682 msgstr "/_E-mail"
5683
5684 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5685 msgid "/Open A_ddressbook"
5686 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
5687
5688 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5689 msgid "/E_xit Sylpheed"
5690 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
5691
5692 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:298
5693 msgid "Trayicon"
5694 msgstr "Ícone da barra do sistema"
5695
5696 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:303
5697 msgid ""
5698 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5699 "have new or unread mail.\n"
5700 "\n"
5701 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5702 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5703 msgstr ""
5704 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
5705 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
5706 "\n"
5707 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
5708 "ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
5709 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
5710
5711 #: src/pop.c:150
5712 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5713 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
5714
5715 #: src/pop.c:157
5716 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5717 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
5718
5719 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5720 msgid "POP3 protocol error\n"
5721 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
5722
5723 #: src/pop.c:256
5724 #, c-format
5725 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5726 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
5727
5728 #: src/pop.c:765
5729 #, c-format
5730 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5731 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
5732
5733 #: src/pop.c:780
5734 #, c-format
5735 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5736 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
5737
5738 #: src/pop.c:812
5739 msgid "mailbox is locked\n"
5740 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
5741
5742 #: src/pop.c:815
5743 msgid "Session timeout\n"
5744 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
5745
5746 #: src/pop.c:834
5747 msgid "command not supported\n"
5748 msgstr "esse comando não é suportado\n"
5749
5750 #: src/pop.c:839
5751 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5752 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
5753
5754 #: src/pop.c:1033
5755 msgid "TOP command unsupported\n"
5756 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
5757
5758 #: src/prefs_account.c:625
5759 #, c-format
5760 msgid "Account%d"
5761 msgstr "Conta%d"
5762
5763 #: src/prefs_account.c:897
5764 msgid "Preferences for new account"
5765 msgstr "Preferências da nova conta"
5766
5767 #: src/prefs_account.c:899
5768 #, c-format
5769 msgid "%s - Account preferences"
5770 msgstr "%s - Preferências da conta"
5771
5772 #: src/prefs_account.c:935 src/prefs_common.c:941
5773 msgid "Receive"
5774 msgstr "Receber"
5775
5776 #: src/prefs_account.c:939 src/prefs_common.c:945 src/prefs_folder_item.c:787
5777 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5778 msgid "Compose"
5779 msgstr "Compor"
5780
5781 #: src/prefs_account.c:944
5782 msgid "SSL"
5783 msgstr "SSL"
5784
5785 #: src/prefs_account.c:947
5786 msgid "Advanced"
5787 msgstr "Avançada"
5788
5789 #: src/prefs_account.c:1026
5790 msgid "Name of account"
5791 msgstr "Nome da conta"
5792
5793 #: src/prefs_account.c:1035
5794 msgid "Set as default"
5795 msgstr "Definir como padrão"
5796
5797 #: src/prefs_account.c:1039
5798 msgid "Personal information"
5799 msgstr "Informações pessoais"
5800
5801 #: src/prefs_account.c:1048
5802 msgid "Full name"
5803 msgstr "Nome completo"
5804
5805 #: src/prefs_account.c:1054
5806 msgid "Mail address"
5807 msgstr "Endereço de e-mail"
5808
5809 #: src/prefs_account.c:1060
5810 msgid "Organization"
5811 msgstr "Organização"
5812
5813 #: src/prefs_account.c:1084
5814 msgid "Server information"
5815 msgstr "Informações do servidor"
5816
5817 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1311 src/prefs_account.c:1947
5818 msgid "POP3"
5819 msgstr "POP3"
5820
5821 #: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1964
5822 msgid "IMAP4"
5823 msgstr "IMAP4"
5824
5825 #: src/prefs_account.c:1109
5826 msgid "News (NNTP)"
5827 msgstr "News (NNTP)"
5828
5829 #: src/prefs_account.c:1111
5830 msgid "Local mbox file"
5831 msgstr "Arquivo mbox local"
5832
5833 #: src/prefs_account.c:1113
5834 msgid "None (SMTP only)"
5835 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
5836
5837 #: src/prefs_account.c:1133
5838 msgid "This server requires authentication"
5839 msgstr "Este servidor requer autenticação"
5840
5841 #: src/prefs_account.c:1140
5842 msgid "Authenticate on connect"
5843 msgstr "Autenticar ao conectar"
5844
5845 #: src/prefs_account.c:1185
5846 msgid "News server"
5847 msgstr "Servidor de News"
5848
5849 #: src/prefs_account.c:1191
5850 msgid "Server for receiving"
5851 msgstr "Servidor para recebimento"
5852
5853 #: src/prefs_account.c:1197
5854 msgid "Local mailbox"
5855 msgstr "Caixa postal local"
5856
5857 #: src/prefs_account.c:1204
5858 msgid "SMTP server (send)"
5859 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5860
5861 #: src/prefs_account.c:1212
5862 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5863 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
5864
5865 #: src/prefs_account.c:1221
5866 msgid "command to send mails"
5867 msgstr "comando para enviar mensagens"
5868
5869 #: src/prefs_account.c:1228 src/prefs_account.c:1608
5870 msgid "User ID"
5871 msgstr "ID do usuário"
5872
5873 #: src/prefs_account.c:1234 src/prefs_account.c:1617
5874 msgid "Password"
5875 msgstr "Senha"
5876
5877 #: src/prefs_account.c:1319
5878 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5879 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
5880
5881 #: src/prefs_account.c:1322
5882 msgid "Remove messages on server when received"
5883 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
5884
5885 #: src/prefs_account.c:1333
5886 msgid "Remove after"
5887 msgstr "Remover após"
5888
5889 #: src/prefs_account.c:1342
5890 msgid "days"
5891 msgstr "dias"
5892
5893 #: src/prefs_account.c:1359
5894 msgid "(0 days: remove immediately)"
5895 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
5896
5897 #: src/prefs_account.c:1366
5898 msgid "Download all messages on server"
5899 msgstr "Receber todas as mensagens"
5900
5901 #: src/prefs_account.c:1372
5902 msgid "Receive size limit"
5903 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
5904
5905 #: src/prefs_account.c:1379
5906 msgid "KB"
5907 msgstr "Kb"
5908
5909 #: src/prefs_account.c:1391
5910 msgid "Default inbox"
5911 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
5912
5913 #: src/prefs_account.c:1400
5914 msgid " Select... "
5915 msgstr " Selecionar... "
5916
5917 #: src/prefs_account.c:1414
5918 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5919 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
5920
5921 #: src/prefs_account.c:1419
5922 msgid "Maximum number of articles to download"
5923 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
5924
5925 #: src/prefs_account.c:1438
5926 msgid "unlimited if 0 is specified"
5927 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
5928
5929 #: src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1578
5930 msgid "Authentication method"
5931 msgstr "Método de Autenticação"
5932
5933 #: src/prefs_account.c:1464 src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1291
5934 msgid "Automatic"
5935 msgstr "Automática"
5936
5937 #: src/prefs_account.c:1471
5938 msgid "Filter messages on receiving"
5939 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
5940
5941 #: src/prefs_account.c:1475
5942 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5943 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
5944
5945 #: src/prefs_account.c:1535
5946 msgid "Add Date"
5947 msgstr "Adicionar Data"
5948
5949 #: src/prefs_account.c:1536
5950 msgid "Generate Message-ID"
5951 msgstr "Gerar Message-ID"
5952
5953 #: src/prefs_account.c:1543
5954 msgid "Add user-defined header"
5955 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
5956
5957 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_common.c:1784
5958 msgid " Edit... "
5959 msgstr " Editar... "
5960
5961 #: src/prefs_account.c:1555
5962 msgid "Authentication"
5963 msgstr "Autenticação"
5964
5965 #: src/prefs_account.c:1563
5966 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5967 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
5968
5969 #: src/prefs_account.c:1639
5970 msgid ""
5971 "If you leave these entries empty, the same\n"
5972 "user ID and password as receiving will be used."
5973 msgstr ""
5974 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
5975 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
5976
5977 #: src/prefs_account.c:1648
5978 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5979 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
5980
5981 #: src/prefs_account.c:1663
5982 msgid "POP authentication timeout: "
5983 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
5984
5985 #: src/prefs_account.c:1672
5986 msgid "minutes"
5987 msgstr "minutos"
5988
5989 #: src/prefs_account.c:1719 src/prefs_account.c:1766 src/toolbar.c:428
5990 msgid "Signature"
5991 msgstr "Assinatura"
5992
5993 #: src/prefs_account.c:1727
5994 msgid "Insert signature automatically"
5995 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
5996
5997 #: src/prefs_account.c:1732
5998 msgid "Signature separator"
5999 msgstr "Separador de assinatura"
6000
6001 #: src/prefs_account.c:1755
6002 msgid "Command output"
6003 msgstr "Saída do comando"
6004
6005 #: src/prefs_account.c:1774
6006 msgid "Automatically set the following addresses"
6007 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6008
6009 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_filtering_action.c:1048
6010 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6011 msgid "Cc"
6012 msgstr "Cc"
6013
6014 #: src/prefs_account.c:1796
6015 msgid "Bcc"
6016 msgstr "Cco"
6017
6018 #: src/prefs_account.c:1809
6019 msgid "Reply-To"
6020 msgstr "Responder para"
6021
6022 #: src/prefs_account.c:1859
6023 msgid "Default privacy system"
6024 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6025
6026 #: src/prefs_account.c:1868
6027 msgid "Encrypt message by default"
6028 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6029
6030 #: src/prefs_account.c:1870
6031 msgid "Sign message by default"
6032 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6033
6034 #: src/prefs_account.c:1872
6035 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6036 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6037
6038 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:1988
6039 msgid "Don't use SSL"
6040 msgstr "Não Utilizar SSL"
6041
6042 #: src/prefs_account.c:1958
6043 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6044 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6045
6046 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_account.c:1978 src/prefs_account.c:2013
6047 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6048 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6049
6050 #: src/prefs_account.c:1975
6051 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6052 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6053
6054 #: src/prefs_account.c:1981
6055 msgid "NNTP"
6056 msgstr "NNTP"
6057
6058 #: src/prefs_account.c:1997
6059 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6060 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6061
6062 #: src/prefs_account.c:1999
6063 msgid "Send (SMTP)"
6064 msgstr "Enviar (SMTP)"
6065
6066 #: src/prefs_account.c:2007
6067 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6068 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:2010
6071 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6072 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6073
6074 #: src/prefs_account.c:2021
6075 msgid "Use non-blocking SSL"
6076 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6077
6078 #: src/prefs_account.c:2033
6079 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6080 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6081
6082 #: src/prefs_account.c:2158
6083 msgid "Specify SMTP port"
6084 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6085
6086 #: src/prefs_account.c:2164
6087 msgid "Specify POP3 port"
6088 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6089
6090 #: src/prefs_account.c:2170
6091 msgid "Specify IMAP4 port"
6092 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:2176
6095 msgid "Specify NNTP port"
6096 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:2181
6099 msgid "Specify domain name"
6100 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6101
6102 #: src/prefs_account.c:2191
6103 msgid "Use command to communicate with server"
6104 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6105
6106 #: src/prefs_account.c:2199
6107 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6108 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6109
6110 #: src/prefs_account.c:2213
6111 msgid "IMAP server directory"
6112 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6113
6114 #: src/prefs_account.c:2267
6115 msgid "Put sent messages in"
6116 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6117
6118 #: src/prefs_account.c:2269
6119 msgid "Put draft messages in"
6120 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6121
6122 #: src/prefs_account.c:2271
6123 msgid "Put deleted messages in"
6124 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6125
6126 #: src/prefs_account.c:2336
6127 msgid "Account name is not entered."
6128 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6129
6130 #: src/prefs_account.c:2340
6131 msgid "Mail address is not entered."
6132 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6133
6134 #: src/prefs_account.c:2347
6135 msgid "SMTP server is not entered."
6136 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6137
6138 #: src/prefs_account.c:2352
6139 msgid "User ID is not entered."
6140 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6141
6142 #: src/prefs_account.c:2357
6143 msgid "POP3 server is not entered."
6144 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6145
6146 #: src/prefs_account.c:2362
6147 msgid "IMAP4 server is not entered."
6148 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6149
6150 #: src/prefs_account.c:2367
6151 msgid "NNTP server is not entered."
6152 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6153
6154 #: src/prefs_account.c:2373
6155 msgid "local mailbox filename is not entered."
6156 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6157
6158 #: src/prefs_account.c:2379
6159 msgid "mail command is not entered."
6160 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6161
6162 #: src/prefs_account.c:2615
6163 #, c-format
6164 msgid "Unsupported (%s)"
6165 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6166
6167 #: src/prefs_actions.c:184
6168 msgid "Actions configuration"
6169 msgstr "Configuração de ações"
6170
6171 #: src/prefs_actions.c:206
6172 msgid "Menu name:"
6173 msgstr "Nome do menu:"
6174
6175 #: src/prefs_actions.c:215
6176 msgid "Command line:"
6177 msgstr "Linha de comando:"
6178
6179 #: src/prefs_actions.c:244
6180 msgid " Replace "
6181 msgstr " Substituir "
6182
6183 #: src/prefs_actions.c:257
6184 msgid " Syntax help "
6185 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6186
6187 #: src/prefs_actions.c:479
6188 msgid "Menu name is not set."
6189 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6190
6191 #: src/prefs_actions.c:484
6192 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6193 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6194
6195 #: src/prefs_actions.c:494
6196 msgid "Menu name is too long."
6197 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6198
6199 #: src/prefs_actions.c:503
6200 msgid "Command line not set."
6201 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6202
6203 #: src/prefs_actions.c:508
6204 msgid "Menu name and command are too long."
6205 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6206
6207 #: src/prefs_actions.c:513
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "The command\n"
6211 "%s\n"
6212 "has a syntax error."
6213 msgstr ""
6214 "O comando\n"
6215 "%s\n"
6216 "possui um erro de sintaxe."
6217
6218 #: src/prefs_actions.c:571
6219 msgid "Delete action"
6220 msgstr "Excluir ação"
6221
6222 #: src/prefs_actions.c:572
6223 msgid "Do you really want to delete this action?"
6224 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6225
6226 #: src/prefs_actions.c:722
6227 msgid "MENU NAME:"
6228 msgstr "NOME DO MENU:"
6229
6230 #: src/prefs_actions.c:723
6231 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6232 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6233
6234 #: src/prefs_actions.c:725
6235 msgid "COMMAND LINE:"
6236 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6237
6238 #: src/prefs_actions.c:726
6239 msgid "Begin with:"
6240 msgstr "Começar com:"
6241
6242 #: src/prefs_actions.c:727
6243 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6244 msgstr ""
6245 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6246
6247 #: src/prefs_actions.c:728
6248 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6249 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6250
6251 #: src/prefs_actions.c:729
6252 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6253 msgstr ""
6254 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o "
6255 "comando"
6256
6257 #: src/prefs_actions.c:730
6258 msgid "End with:"
6259 msgstr "Terminar com:"
6260
6261 #: src/prefs_actions.c:731
6262 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6263 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6264
6265 #: src/prefs_actions.c:732
6266 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6267 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6268
6269 #: src/prefs_actions.c:733
6270 msgid "to run command asynchronously"
6271 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6272
6273 #: src/prefs_actions.c:734
6274 msgid "Use:"
6275 msgstr "Use:"
6276
6277 #: src/prefs_actions.c:735
6278 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6279 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6280
6281 #: src/prefs_actions.c:736
6282 msgid ""
6283 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6284 msgstr ""
6285 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6286
6287 #: src/prefs_actions.c:737
6288 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6289 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6290
6291 #: src/prefs_actions.c:738
6292 msgid "for a user provided argument"
6293 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6294
6295 #: src/prefs_actions.c:739
6296 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6297 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6298
6299 #: src/prefs_actions.c:740
6300 msgid "for the text selection"
6301 msgstr "para a seleção de texto"
6302
6303 #: src/prefs_actions.c:741
6304 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6305 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6306
6307 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6308 #: src/quote_fmt.c:76
6309 msgid "Description of symbols"
6310 msgstr "Descrição dos símbolos"
6311
6312 #: src/prefs_actions.c:831
6313 msgid "Current actions"
6314 msgstr "Ações atuais"
6315
6316 #: src/prefs_common.c:826
6317 msgid "Common"
6318 msgstr "Comum"
6319
6320 #: src/prefs_common.c:947
6321 msgid "Quote"
6322 msgstr "Citação"
6323
6324 #: src/prefs_common.c:949 src/prefs_fonts.c:195 src/prefs_themes.c:333
6325 msgid "Display"
6326 msgstr "Exibir"
6327
6328 #: src/prefs_common.c:951 src/prefs_fonts.c:105
6329 msgid "Message"
6330 msgstr "Mensagem"
6331
6332 #: src/prefs_common.c:1001
6333 msgid "External program"
6334 msgstr "Programa externo"
6335
6336 #: src/prefs_common.c:1010
6337 msgid "Use external program for incorporation"
6338 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6339
6340 #: src/prefs_common.c:1017
6341 msgid "Command"
6342 msgstr "Comando"
6343
6344 #: src/prefs_common.c:1041
6345 msgid "Auto-check new mail"
6346 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6347
6348 #: src/prefs_common.c:1043
6349 msgid "every"
6350 msgstr "a cada"
6351
6352 #: src/prefs_common.c:1064
6353 msgid "Check new mail on startup"
6354 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
6355
6356 #: src/prefs_common.c:1066
6357 msgid "Update all local folders after incorporation"
6358 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6359
6360 #: src/prefs_common.c:1074
6361 msgid "Show receive dialog"
6362 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
6363
6364 #: src/prefs_common.c:1084 src/prefs_common.c:1205 src/prefs_common.c:1967
6365 msgid "Always"
6366 msgstr "Sempre"
6367
6368 #: src/prefs_common.c:1085
6369 msgid "Only on manual receiving"
6370 msgstr "Somente na recepção manual"
6371
6372 #: src/prefs_common.c:1095
6373 msgid "Close receive dialog when finished"
6374 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6375
6376 #: src/prefs_common.c:1097
6377 msgid "Run command when new mail arrives"
6378 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
6379
6380 #: src/prefs_common.c:1107
6381 msgid "after autochecking"
6382 msgstr "após verificação automática"
6383
6384 #: src/prefs_common.c:1109
6385 msgid "after manual checking"
6386 msgstr "após verificação manual"
6387
6388 #: src/prefs_common.c:1123
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "Command to execute:\n"
6392 "(use %d as number of new mails)"
6393 msgstr ""
6394 "Comando a ser executado:\n"
6395 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6396
6397 #: src/prefs_common.c:1191
6398 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6399 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
6400
6401 #: src/prefs_common.c:1196
6402 msgid "Show send dialog"
6403 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
6404
6405 #: src/prefs_common.c:1214
6406 msgid "Outgoing codeset"
6407 msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
6408
6409 #: src/prefs_common.c:1223
6410 msgid ""
6411 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6412 "be used"
6413 msgstr ""
6414 "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
6415 "locale atual"
6416
6417 #: src/prefs_common.c:1235
6418 msgid "Automatic (Recommended)"
6419 msgstr "Automático (Recomendado)"
6420
6421 #: src/prefs_common.c:1236
6422 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6423 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6424
6425 #: src/prefs_common.c:1237
6426 msgid "Unicode (UTF-8)"
6427 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6428
6429 #: src/prefs_common.c:1238
6430 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6431 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6432
6433 #: src/prefs_common.c:1239
6434 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6435 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6436
6437 #: src/prefs_common.c:1240
6438 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6439 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6440
6441 #: src/prefs_common.c:1241
6442 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6443 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6444
6445 #: src/prefs_common.c:1242
6446 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6447 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6448
6449 #: src/prefs_common.c:1243
6450 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6451 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6452
6453 #: src/prefs_common.c:1244
6454 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6455 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6456
6457 #: src/prefs_common.c:1245
6458 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6459 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6460
6461 #: src/prefs_common.c:1246
6462 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6463 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6464
6465 #: src/prefs_common.c:1247
6466 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6467 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6468
6469 #: src/prefs_common.c:1248
6470 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6471 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6472
6473 #: src/prefs_common.c:1249
6474 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6475 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6476
6477 #: src/prefs_common.c:1251
6478 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6479 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
6480
6481 #: src/prefs_common.c:1252
6482 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6483 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
6484
6485 #: src/prefs_common.c:1254
6486 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6487 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
6488
6489 #: src/prefs_common.c:1255
6490 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6491 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
6492
6493 #: src/prefs_common.c:1257
6494 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6495 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
6496
6497 #: src/prefs_common.c:1258
6498 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6499 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
6500
6501 #: src/prefs_common.c:1260
6502 msgid "Korean (EUC-KR)"
6503 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6504
6505 #: src/prefs_common.c:1261
6506 msgid "Thai (TIS-620)"
6507 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
6508
6509 #: src/prefs_common.c:1262
6510 msgid "Thai (Windows-874)"
6511 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
6512
6513 #: src/prefs_common.c:1275
6514 msgid "Transfer encoding"
6515 msgstr "Codificação da transferência"
6516
6517 #: src/prefs_common.c:1284
6518 msgid ""
6519 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6520 "characters"
6521 msgstr ""
6522 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
6523 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
6524 "ASCII"
6525
6526 #: src/prefs_common.c:1357
6527 msgid "Automatic account selection"
6528 msgstr "Seleção Automática de Conta"
6529
6530 #: src/prefs_common.c:1365
6531 msgid "when replying"
6532 msgstr "ao responder"
6533
6534 #: src/prefs_common.c:1367
6535 msgid "when forwarding"
6536 msgstr "ao encaminhar"
6537
6538 #: src/prefs_common.c:1369
6539 msgid "when re-editing"
6540 msgstr "ao reeditar"
6541
6542 #: src/prefs_common.c:1376
6543 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6544 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
6545
6546 #: src/prefs_common.c:1379
6547 msgid "Automatically launch the external editor"
6548 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
6549
6550 #: src/prefs_common.c:1386 src/prefs_filtering_action.c:159
6551 msgid "Forward as attachment"
6552 msgstr "Encaminhar como anexo"
6553
6554 #: src/prefs_common.c:1389
6555 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6556 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
6557
6558 #: src/prefs_common.c:1397
6559 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6560 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
6561
6562 #: src/prefs_common.c:1404 src/prefs_wrapping.c:108
6563 msgid "characters"
6564 msgstr "caracteres"
6565
6566 #: src/prefs_common.c:1412
6567 msgid "Undo level"
6568 msgstr "Níveis de desfazer"
6569
6570 #: src/prefs_common.c:1478
6571 msgid "Reply will quote by default"
6572 msgstr "Responder com citação por padrão"
6573
6574 #: src/prefs_common.c:1480
6575 msgid "Reply format"
6576 msgstr "Formato da resposta"
6577
6578 #: src/prefs_common.c:1495 src/prefs_common.c:1534
6579 msgid "Quotation mark"
6580 msgstr "Marcador de citação"
6581
6582 #: src/prefs_common.c:1519
6583 msgid "Forward format"
6584 msgstr "Formato de encaminhamento"
6585
6586 #: src/prefs_common.c:1563
6587 msgid " Description of symbols "
6588 msgstr " Descrição dos símbolos "
6589
6590 #: src/prefs_common.c:1571
6591 msgid "Quotation characters"
6592 msgstr "Caracteres de citação"
6593
6594 #: src/prefs_common.c:1586
6595 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6596 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
6597
6598 #: src/prefs_common.c:1636
6599 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6600 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
6601
6602 #: src/prefs_common.c:1639
6603 msgid "Display unread number next to folder name"
6604 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
6605
6606 #: src/prefs_common.c:1648
6607 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6608 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
6609
6610 #: src/prefs_common.c:1663
6611 msgid "letters"
6612 msgstr "letras"
6613
6614 #: src/prefs_common.c:1669
6615 msgid "Summary View"
6616 msgstr "Visualização do sumário"
6617
6618 #: src/prefs_common.c:1678
6619 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6620 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
6621
6622 #: src/prefs_common.c:1681
6623 msgid "Display sender using address book"
6624 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
6625
6626 #: src/prefs_common.c:1684
6627 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6628 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
6629
6630 #: src/prefs_common.c:1692 src/prefs_common.c:2372 src/prefs_common.c:2419
6631 msgid "Date format"
6632 msgstr "Formato da data"
6633
6634 #: src/prefs_common.c:1714
6635 msgid " Set displayed items in summary... "
6636 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
6637
6638 #: src/prefs_common.c:1769
6639 msgid ""
6640 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6641 "ASCII character (Japanese only)"
6642 msgstr ""
6643 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
6644 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
6645
6646 #: src/prefs_common.c:1775
6647 msgid "Display header pane above message view"
6648 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
6649
6650 #: src/prefs_common.c:1782
6651 msgid "Display short headers on message view"
6652 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
6653
6654 #: src/prefs_common.c:1804
6655 msgid "Line space"
6656 msgstr "Espaçamento entre linhas"
6657
6658 #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1856
6659 msgid "pixel(s)"
6660 msgstr "pixel(s)"
6661
6662 #: src/prefs_common.c:1823
6663 msgid "Scroll"
6664 msgstr "Rolagem"
6665
6666 #: src/prefs_common.c:1830
6667 msgid "Half page"
6668 msgstr "Meia página"
6669
6670 #: src/prefs_common.c:1836
6671 msgid "Smooth scroll"
6672 msgstr "Rolagem suave"
6673
6674 #: src/prefs_common.c:1842
6675 msgid "Step"
6676 msgstr "Passo"
6677
6678 #: src/prefs_common.c:1867
6679 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6680 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
6681
6682 #: src/prefs_common.c:1921
6683 msgid "Always open messages in summary when selected"
6684 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
6685
6686 #: src/prefs_common.c:1925
6687 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6688 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
6689
6690 #: src/prefs_common.c:1929
6691 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6692 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
6693
6694 #: src/prefs_common.c:1933
6695 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6696 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
6697
6698 #: src/prefs_common.c:1943
6699 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6700 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
6701
6702 #: src/prefs_common.c:1945
6703 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6704 msgstr ""
6705 "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
6706
6707 #: src/prefs_common.c:1958
6708 msgid "Show no-unread-message dialog"
6709 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
6710
6711 #: src/prefs_common.c:1968
6712 msgid "Assume 'Yes'"
6713 msgstr "Assumir 'Sim'"
6714
6715 #: src/prefs_common.c:1970
6716 msgid "Assume 'No'"
6717 msgstr "Assumir 'Não'"
6718
6719 #: src/prefs_common.c:1979
6720 msgid " Set key bindings... "
6721 msgstr " Definir associações das teclas... "
6722
6723 #: src/prefs_common.c:2045
6724 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6725 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
6726
6727 #: src/prefs_common.c:2048
6728 msgid "Log Size"
6729 msgstr "Tamanho do relatório"
6730
6731 #: src/prefs_common.c:2055
6732 msgid "Clip the log size"
6733 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
6734
6735 #: src/prefs_common.c:2060
6736 msgid "Log window length"
6737 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
6738
6739 #: src/prefs_common.c:2073
6740 msgid "0 to stop logging in the log window"
6741 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
6742
6743 #: src/prefs_common.c:2080
6744 msgid "Security"
6745 msgstr "Segurança"
6746
6747 #: src/prefs_common.c:2087
6748 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6749 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
6750
6751 #: src/prefs_common.c:2095
6752 msgid "On exit"
6753 msgstr "Ao sair"
6754
6755 #: src/prefs_common.c:2103
6756 msgid "Confirm on exit"
6757 msgstr "Confirmar ao sair"
6758
6759 #: src/prefs_common.c:2110
6760 msgid "Empty trash on exit"
6761 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
6762
6763 #: src/prefs_common.c:2112
6764 msgid "Ask before emptying"
6765 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
6766
6767 #: src/prefs_common.c:2116
6768 msgid "Warn if there are queued messages"
6769 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
6770
6771 #: src/prefs_common.c:2122
6772 msgid "Socket I/O timeout:"
6773 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
6774
6775 #: src/prefs_common.c:2135
6776 msgid "seconds"
6777 msgstr "segundos"
6778
6779 #: src/prefs_common.c:2333
6780 msgid "the full abbreviated weekday name"
6781 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
6782
6783 #: src/prefs_common.c:2334
6784 msgid "the full weekday name"
6785 msgstr "o nome completo do dia da semana"
6786
6787 #: src/prefs_common.c:2335
6788 msgid "the abbreviated month name"
6789 msgstr "o nome abreviado do mês"
6790
6791 #: src/prefs_common.c:2336
6792 msgid "the full month name"
6793 msgstr "o nome completo do mês"
6794
6795 #: src/prefs_common.c:2337
6796 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6797 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
6798
6799 #: src/prefs_common.c:2338
6800 msgid "the century number (year/100)"
6801 msgstr "o número do século (ano/100)"
6802
6803 #: src/prefs_common.c:2339
6804 msgid "the day of the month as a decimal number"
6805 msgstr "o dia do mês como número"
6806
6807 #: src/prefs_common.c:2340
6808 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6809 msgstr "as horas no formato 24 horas"
6810
6811 #: src/prefs_common.c:2341
6812 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6813 msgstr "as horas no formato 12 horas"
6814
6815 #: src/prefs_common.c:2342
6816 msgid "the day of the year as a decimal number"
6817 msgstr "o dia do ano como número"
6818
6819 #: src/prefs_common.c:2343
6820 msgid "the month as a decimal number"
6821 msgstr "o mês como número"
6822
6823 #: src/prefs_common.c:2344
6824 msgid "the minute as a decimal number"
6825 msgstr "os minutos"
6826
6827 #: src/prefs_common.c:2345
6828 msgid "either AM or PM"
6829 msgstr "AM ou PM"
6830
6831 #: src/prefs_common.c:2346
6832 msgid "the second as a decimal number"
6833 msgstr "os segundos"
6834
6835 #: src/prefs_common.c:2347
6836 msgid "the day of the week as a decimal number"
6837 msgstr "o dia da semana como número"
6838
6839 #: src/prefs_common.c:2348
6840 msgid "the preferred date for the current locale"
6841 msgstr "a data preferida para o locale atual"
6842
6843 #: src/prefs_common.c:2349
6844 msgid "the last two digits of a year"
6845 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
6846
6847 #: src/prefs_common.c:2350
6848 msgid "the year as a decimal number"
6849 msgstr "o ano"
6850
6851 #: src/prefs_common.c:2351
6852 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6853 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
6854
6855 #: src/prefs_common.c:2395
6856 msgid "Specifier"
6857 msgstr "Especificador"
6858
6859 #: src/prefs_common.c:2437
6860 msgid "Example"
6861 msgstr "Exemplo"
6862
6863 #: src/prefs_common.c:2503
6864 msgid "Key bindings"
6865 msgstr "Associação das teclas"
6866
6867 #: src/prefs_common.c:2517
6868 msgid "Select preset:"
6869 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
6870
6871 #: src/prefs_common.c:2530 src/prefs_common.c:2846
6872 msgid "Old Sylpheed"
6873 msgstr "Sylpheed antigo"
6874
6875 #: src/prefs_common.c:2538
6876 msgid ""
6877 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6878 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6879 msgstr ""
6880 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
6881 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
6882 "do mouse sobre o item."
6883
6884 #: src/prefs_customheader.c:178
6885 msgid "Custom header configuration"
6886 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
6887
6888 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6889 #: src/prefs_matcher.c:1192
6890 msgid "Header name is not set."
6891 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
6892
6893 #: src/prefs_customheader.c:498
6894 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6895 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
6896
6897 #: src/prefs_customheader.c:547
6898 msgid "Delete header"
6899 msgstr "Excluir cabeçalho"
6900
6901 #: src/prefs_customheader.c:548
6902 msgid "Do you really want to delete this header?"
6903 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
6904
6905 #: src/prefs_customheader.c:716
6906 msgid "Current custom headers"
6907 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
6908
6909 #: src/prefs_display_header.c:227
6910 msgid "Displayed header configuration"
6911 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
6912
6913 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6914 msgid "Header name"
6915 msgstr "Nome do cabeçalho"
6916
6917 #: src/prefs_display_header.c:284
6918 msgid "Displayed Headers"
6919 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
6920
6921 #: src/prefs_display_header.c:348
6922 msgid "Hidden headers"
6923 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
6924
6925 #: src/prefs_display_header.c:372
6926 msgid "Show all unspecified headers"
6927 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
6928
6929 #: src/prefs_display_header.c:570
6930 msgid "This header is already in the list."
6931 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
6932
6933 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6934 #, c-format
6935 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6936 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
6937
6938 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6939 msgid "Web browser"
6940 msgstr "Navegador Web"
6941
6942 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6943 msgid "Print command"
6944 msgstr "Comando de impressão"
6945
6946 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6947 msgid "Text editor"
6948 msgstr "Editor de texto"
6949
6950 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6951 msgid "Image viewer"
6952 msgstr "Visualizador de imagens"
6953
6954 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6955 msgid "Audio player"
6956 msgstr "Reprodutor de áudio"
6957
6958 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6959 msgid "External Programs"
6960 msgstr "Programas externos"
6961
6962 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6963 msgid "Move"
6964 msgstr "Mover"
6965
6966 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6967 msgid "Copy"
6968 msgstr "Copiar"
6969
6970 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6971 msgid "Mark"
6972 msgstr "Marca"
6973
6974 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6975 msgid "Lock"
6976 msgstr "Bloquear"
6977
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6979 msgid "Unlock"
6980 msgstr "Desbloquear"
6981
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6983 msgid "Mark as read"
6984 msgstr "Marcar como lida"
6985
6986 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6987 msgid "Mark as unread"
6988 msgstr "Marcar como não lida"
6989
6990 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6991 msgid "Forward"
6992 msgstr "Encaminhar"
6993
6994 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6995 msgid "Redirect"
6996 msgstr "Redirecionar"
6997
6998 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6999 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7000 msgid "Execute"
7001 msgstr "Executar"
7002
7003 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7004 msgid "Color"
7005 msgstr "Cores"
7006
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7008 msgid "Change score"
7009 msgstr "Mudar a pontuação"
7010
7011 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7012 msgid "Set score"
7013 msgstr "Configurar a pontuação"
7014
7015 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7016 msgid "Hide"
7017 msgstr "Esconder"
7018
7019 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7020 msgid "Stop filter"
7021 msgstr "Parar a filtragem"
7022
7023 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7024 msgid "Filtering action configuration"
7025 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7026
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:265
7028 msgid "Action"
7029 msgstr "Ação"
7030
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7032 msgid "Destination"
7033 msgstr "Destino"
7034
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7036 msgid "Recipient"
7037 msgstr "Destinatário"
7038
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7040 #: src/summaryview.c:459
7041 msgid "Score"
7042 msgstr "Pontuação"
7043
7044 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7045 msgid "Info ..."
7046 msgstr "Info ..."
7047
7048 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:307
7049 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7050 msgid "  Replace  "
7051 msgstr "  Substituir  "
7052
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7054 msgid "Command line not set"
7055 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7056
7057 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7058 msgid "Destination is not set."
7059 msgstr "O destino não foi especificado."
7060
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7062 msgid "Recipient is not set."
7063 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7064
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7066 msgid "Score is not set"
7067 msgstr "A pontuação não foi definida"
7068
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7070 msgid "No action was defined."
7071 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7072
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7074 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7075 msgid "Date"
7076 msgstr "Data"
7077
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7079 #: src/quote_fmt.c:52
7080 msgid "Message-ID"
7081 msgstr "ID da Mensagem"
7082
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7084 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7085 msgid "Newsgroups"
7086 msgstr "Newsgroups"
7087
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7089 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7090 msgid "References"
7091 msgstr "Referências"
7092
7093 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7094 msgid "Filename - should not be modified"
7095 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7096
7097 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7098 msgid "new line"
7099 msgstr "nova linha"
7100
7101 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7102 msgid "escape character for quotes"
7103 msgstr "caractere de escape para citações"
7104
7105 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7106 msgid "quote character"
7107 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7108
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7110 msgid "Current action list"
7111 msgstr "Lista das ações atuais"
7112
7113 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:227
7114 msgid "Filtering/Processing configuration"
7115 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7116
7117 #: src/prefs_filtering.c:244
7118 msgid "Condition"
7119 msgstr "Condição"
7120
7121 #: src/prefs_filtering.c:258 src/prefs_filtering.c:279
7122 msgid "Define ..."
7123 msgstr "Definir..."
7124
7125 #: src/prefs_filtering.c:603 src/prefs_filtering.c:662
7126 #: src/prefs_template.c:318
7127 msgid "(New)"
7128 msgstr "(Novo)"
7129
7130 #: src/prefs_filtering.c:720 src/prefs_filtering.c:799
7131 msgid "Condition string is not valid."
7132 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7133
7134 #: src/prefs_filtering.c:756 src/prefs_filtering.c:807
7135 msgid "Action string is not valid."
7136 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7137
7138 #: src/prefs_filtering.c:786
7139 msgid "Condition string is empty."
7140 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7141
7142 #: src/prefs_filtering.c:792
7143 msgid "Action string is empty."
7144 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7145
7146 #: src/prefs_filtering.c:859
7147 msgid "Delete rule"
7148 msgstr "Excluir regra"
7149
7150 #: src/prefs_filtering.c:860
7151 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7152 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7153
7154 #: src/prefs_filtering.c:1016 src/prefs_matcher.c:1603
7155 msgid "Entry not saved"
7156 msgstr "A entrada não foi salva"
7157
7158 #: src/prefs_filtering.c:1017
7159 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7160 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7161
7162 #: src/prefs_filtering.c:1147
7163 msgid "Current filtering/processing rules"
7164 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7165
7166 #: src/prefs_folder_item.c:167 src/prefs_folder_item.c:443
7167 msgid ""
7168 "Apply to\n"
7169 "subfolders"
7170 msgstr ""
7171 "Aplicar às\n"
7172 "subpastas"
7173
7174 #: src/prefs_folder_item.c:174
7175 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7176 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7177
7178 #: src/prefs_folder_item.c:194
7179 msgid "Folder chmod: "
7180 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7181
7182 #: src/prefs_folder_item.c:220
7183 msgid "Folder color: "
7184 msgstr "Cor da Pasta: "
7185
7186 #: src/prefs_folder_item.c:248
7187 msgid "Process at startup"
7188 msgstr "Processar ao iniciar"
7189
7190 #: src/prefs_folder_item.c:262
7191 msgid "Scan for new mail"
7192 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7193
7194 #: src/prefs_folder_item.c:451
7195 msgid "Request Return Receipt"
7196 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7197
7198 #: src/prefs_folder_item.c:466
7199 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7200 msgstr ""
7201 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7202
7203 #: src/prefs_folder_item.c:479
7204 msgid "Default To: "
7205 msgstr "'Para:' padrão: "
7206
7207 #: src/prefs_folder_item.c:499
7208 msgid "Send replies to: "
7209 msgstr "Enviar respostas para: "
7210
7211 #: src/prefs_folder_item.c:519
7212 msgid "Default account: "
7213 msgstr "Conta padrão: "
7214
7215 #: src/prefs_folder_item.c:563
7216 msgid "Default dictionary: "
7217 msgstr "Dicionário padrão: "
7218
7219 #: src/prefs_folder_item.c:757
7220 msgid "Pick color for folder"
7221 msgstr "Definir cor para a pasta"
7222
7223 #: src/prefs_folder_item.c:770
7224 msgid "General"
7225 msgstr "Geral"
7226
7227 #: src/prefs_folder_item.c:810
7228 #, c-format
7229 msgid "%s - Settings for folder"
7230 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7231
7232 #: src/prefs_fonts.c:71
7233 msgid "Folder List"
7234 msgstr "Lista de pastas"
7235
7236 #: src/prefs_fonts.c:88
7237 msgid "Message List"
7238 msgstr "Lista de mensagens"
7239
7240 #: src/prefs_fonts.c:122
7241 msgid "Bold"
7242 msgstr "Negrito"
7243
7244 #: src/prefs_fonts.c:145
7245 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7246 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7247
7248 #: src/prefs_fonts.c:196
7249 msgid "Fonts"
7250 msgstr "Fontes"
7251
7252 #: src/prefs_gtk.c:847
7253 msgid "Preferences"
7254 msgstr "Preferências"
7255
7256 #: src/prefs_matcher.c:150
7257 msgid "All messages"
7258 msgstr "Todas as mensagens"
7259
7260 #: src/prefs_matcher.c:151
7261 msgid "To or Cc"
7262 msgstr "Para ou Cc"
7263
7264 #: src/prefs_matcher.c:152
7265 msgid "In reply to"
7266 msgstr "Em resposta à"
7267
7268 #: src/prefs_matcher.c:153
7269 msgid "Age greater than"
7270 msgstr "Idade maior que"
7271
7272 #: src/prefs_matcher.c:153
7273 msgid "Age lower than"
7274 msgstr "Idade menor que"
7275
7276 #: src/prefs_matcher.c:154
7277 msgid "Headers part"
7278 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7279
7280 #: src/prefs_matcher.c:155
7281 msgid "Body part"
7282 msgstr "Trecho do texto"
7283
7284 #: src/prefs_matcher.c:155
7285 msgid "Whole message"
7286 msgstr "Toda a mensagem"
7287
7288 #: src/prefs_matcher.c:156
7289 msgid "Unread flag"
7290 msgstr "Sinalizada como não lida"
7291
7292 #: src/prefs_matcher.c:156
7293 msgid "New flag"
7294 msgstr "Novo sinalizador"
7295
7296 #: src/prefs_matcher.c:157
7297 msgid "Marked flag"
7298 msgstr "Sinalizada como marcada"
7299
7300 #: src/prefs_matcher.c:157
7301 msgid "Deleted flag"
7302 msgstr "Sinalizada como apagada"
7303
7304 #: src/prefs_matcher.c:158
7305 msgid "Replied flag"
7306 msgstr "Sinalizada como respondida"
7307
7308 #: src/prefs_matcher.c:158
7309 msgid "Forwarded flag"
7310 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7311
7312 #: src/prefs_matcher.c:159
7313 msgid "Locked flag"
7314 msgstr "Sinalizada como travada"
7315
7316 #: src/prefs_matcher.c:160
7317 msgid "Color label"
7318 msgstr "Rótulos Coloridos"
7319
7320 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7321 msgid "Ignore thread"
7322 msgstr "Ignorar agrupamento"
7323
7324 #: src/prefs_matcher.c:162
7325 msgid "Score greater than"
7326 msgstr "Pontuação maior que"
7327
7328 #: src/prefs_matcher.c:162
7329 msgid "Score lower than"
7330 msgstr "Pontuação menor que"
7331
7332 #: src/prefs_matcher.c:163
7333 msgid "Score equal to"
7334 msgstr "Pontuação igual a"
7335
7336 #: src/prefs_matcher.c:164
7337 msgid "Test"
7338 msgstr "Teste"
7339
7340 #: src/prefs_matcher.c:165
7341 msgid "Size greater than"
7342 msgstr "Tamanho maior que"
7343
7344 #: src/prefs_matcher.c:166
7345 msgid "Size smaller than"
7346 msgstr "Tamanho menor que"
7347
7348 #: src/prefs_matcher.c:167
7349 msgid "Size exactly"
7350 msgstr "Tamanho exato"
7351
7352 #: src/prefs_matcher.c:168
7353 msgid "Partially downloaded"
7354 msgstr "Transferido parcialmente"
7355
7356 #: src/prefs_matcher.c:185
7357 msgid "or"
7358 msgstr "ou"
7359
7360 #: src/prefs_matcher.c:185
7361 msgid "and"
7362 msgstr "e"
7363
7364 #: src/prefs_matcher.c:202
7365 msgid "contains"
7366 msgstr "contém"
7367
7368 #: src/prefs_matcher.c:202
7369 msgid "does not contain"
7370 msgstr "não contém"
7371
7372 #: src/prefs_matcher.c:219
7373 msgid "yes"
7374 msgstr "sim"
7375
7376 #: src/prefs_matcher.c:219
7377 msgid "no"
7378 msgstr "não"
7379
7380 #: src/prefs_matcher.c:397
7381 msgid "Condition configuration"
7382 msgstr "Configuração da condição"
7383
7384 #: src/prefs_matcher.c:422
7385 msgid "Match type"
7386 msgstr "Tipo correspondente"
7387
7388 #: src/prefs_matcher.c:509
7389 msgid "Predicate"
7390 msgstr "Predicado"
7391
7392 #: src/prefs_matcher.c:560
7393 msgid "Use regexp"
7394 msgstr "Usar expressão regular"
7395
7396 #: src/prefs_matcher.c:598
7397 msgid "Boolean Op"
7398 msgstr "Operador booleano"
7399
7400 #: src/prefs_matcher.c:1172
7401 msgid "Value is not set."
7402 msgstr "Valor não definido."
7403
7404 #: src/prefs_matcher.c:1604
7405 msgid ""
7406 "The entry was not saved\n"
7407 "Have you really finished?"
7408 msgstr ""
7409 "A entrada não foi salva.\n"
7410 "Você realmente terminou?"
7411
7412 #: src/prefs_matcher.c:1646
7413 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7414 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7415
7416 #: src/prefs_matcher.c:1647
7417 msgid "using an external program or script. The program will"
7418 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7419
7420 #: src/prefs_matcher.c:1648
7421 msgid "return either 0 or 1"
7422 msgstr "retornar 0 ou 1"
7423
7424 #: src/prefs_matcher.c:1649
7425 msgid "The following symbols can be used:"
7426 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7427
7428 #: src/prefs_matcher.c:1669
7429 msgid "Match Type: 'Test'"
7430 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7431
7432 #: src/prefs_matcher.c:1748
7433 msgid "Current condition rules"
7434 msgstr "Regras de condição atuais"
7435
7436 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7437 msgid "Enable coloration of message"
7438 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7439
7440 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7441 msgid "Quoted Text - First Level"
7442 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7443
7444 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7445 msgid "Quoted Text - Second Level"
7446 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7447
7448 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7449 msgid "Quoted Text - Third Level"
7450 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7451
7452 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7453 msgid "URI link"
7454 msgstr "Links (URL's)"
7455
7456 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7457 msgid "Target folder"
7458 msgstr "Pasta de destino"
7459
7460 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7461 msgid "Signatures"
7462 msgstr "Assinaturas"
7463
7464 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7465 msgid "Recycle quote colors"
7466 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7467
7468 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7469 msgid "Pick color for quotation level 1"
7470 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7471
7472 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7473 msgid "Pick color for quotation level 2"
7474 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7475
7476 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7477 msgid "Pick color for quotation level 3"
7478 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7479
7480 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7481 msgid "Pick color for URI"
7482 msgstr "Definir cor para Link"
7483
7484 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7485 msgid "Pick color for target folder"
7486 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7487
7488 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7489 msgid "Pick color for signatures"
7490 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
7491
7492 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7493 msgid "Colors"
7494 msgstr "Cores"
7495
7496 #: src/prefs_spelling.c:95
7497 msgid "Select dictionaries location"
7498 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
7499
7500 #: src/prefs_spelling.c:124
7501 msgid "Pick color for misspelled word"
7502 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
7503
7504 #: src/prefs_spelling.c:165
7505 msgid "Enable spell checker"
7506 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
7507
7508 #: src/prefs_spelling.c:180
7509 msgid "Enable alternate dictionary"
7510 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
7511
7512 #: src/prefs_spelling.c:186
7513 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7514 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
7515
7516 #: src/prefs_spelling.c:188
7517 msgid "Dictionaries path:"
7518 msgstr "Caminho dos dicionários:"
7519
7520 #: src/prefs_spelling.c:202
7521 msgid "Default dictionary:"
7522 msgstr "Dicionário padrão:"
7523
7524 #: src/prefs_spelling.c:219
7525 msgid "Default suggestion mode:"
7526 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
7527
7528 #: src/prefs_spelling.c:236
7529 msgid "Misspelled word color:"
7530 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
7531
7532 #: src/prefs_spelling.c:362
7533 msgid "Spell Checker"
7534 msgstr "Verificador ortográfico"
7535
7536 #: src/prefs_summary_column.c:81
7537 msgid "Attachment"
7538 msgstr "Anexos"
7539
7540 #: src/prefs_summary_column.c:86
7541 msgid "Number"
7542 msgstr "Número"
7543
7544 #: src/prefs_summary_column.c:218
7545 msgid "Displayed items configuration"
7546 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
7547
7548 #: src/prefs_summary_column.c:235
7549 msgid ""
7550 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7551 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7552 msgstr ""
7553 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
7554 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
7555
7556 #: src/prefs_summary_column.c:264
7557 msgid "Available items"
7558 msgstr "Itens disponíveis"
7559
7560 #: src/prefs_summary_column.c:277
7561 msgid "  ->  "
7562 msgstr "  ->  "
7563
7564 #: src/prefs_summary_column.c:281
7565 msgid "  <-  "
7566 msgstr "  <-  "
7567
7568 #: src/prefs_summary_column.c:303
7569 msgid "Displayed items"
7570 msgstr "Itens exibidos"
7571
7572 #: src/prefs_summary_column.c:337
7573 msgid " Use default "
7574 msgstr " Utilizar o padrão "
7575
7576 #: src/prefs_template.c:172
7577 msgid "Template name"
7578 msgstr "Nome do modelo"
7579
7580 #: src/prefs_template.c:249
7581 msgid " Symbols "
7582 msgstr " Símbolos "
7583
7584 #: src/prefs_template.c:275
7585 msgid "Template configuration"
7586 msgstr "Configuração dos modelos"
7587
7588 #: src/prefs_template.c:457
7589 msgid "Template format error."
7590 msgstr "Formato do modelo incorreto."
7591
7592 #: src/prefs_template.c:550
7593 msgid "Delete template"
7594 msgstr "Excluir modelo"
7595
7596 #: src/prefs_template.c:551
7597 msgid "Do you really want to delete this template?"
7598 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
7599
7600 #: src/prefs_template.c:627
7601 msgid "Current templates"
7602 msgstr "Modelos atuais"
7603
7604 #: src/prefs_template.c:652
7605 msgid "Template"
7606 msgstr "Modelo"
7607
7608 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:674
7609 msgid "Default internal theme"
7610 msgstr "Tema interno padrão"
7611
7612 #: src/prefs_themes.c:334
7613 msgid "Themes"
7614 msgstr "Temas"
7615
7616 #: src/prefs_themes.c:421
7617 msgid "Only root can remove system themes"
7618 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
7619
7620 #: src/prefs_themes.c:424
7621 #, c-format
7622 msgid "Remove system theme '%s'"
7623 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
7624
7625 #: src/prefs_themes.c:427
7626 #, c-format
7627 msgid "Remove theme '%s'"
7628 msgstr "Remover o tema '%s'"
7629
7630 #: src/prefs_themes.c:433
7631 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7632 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
7633
7634 #: src/prefs_themes.c:442
7635 #, c-format
7636 msgid ""
7637 "File %s failed\n"
7638 "while removing theme."
7639 msgstr ""
7640 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
7641 "durante a remoção do tema."
7642
7643 #: src/prefs_themes.c:446
7644 msgid "Removing theme directory failed."
7645 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
7646
7647 #: src/prefs_themes.c:449
7648 msgid "Theme removed succesfully"
7649 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
7650
7651 #: src/prefs_themes.c:470
7652 msgid "Select theme folder"
7653 msgstr "Selecione a pasta do tema"
7654
7655 #: src/prefs_themes.c:480
7656 #, c-format
7657 msgid "Install theme '%s'"
7658 msgstr "Instalar o tema '%s'"
7659
7660 #: src/prefs_themes.c:483
7661 msgid ""
7662 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7663 "Install anyway?"
7664 msgstr ""
7665 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
7666 "Instalar mesmo assim?"
7667
7668 #: src/prefs_themes.c:490
7669 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7670 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
7671
7672 #: src/prefs_themes.c:511
7673 msgid ""
7674 "A theme with the same name is\n"
7675 "already installed in this location"
7676 msgstr ""
7677 "Um tema com o mesmo nome\n"
7678 "já está instalado nesse local"
7679
7680 #: src/prefs_themes.c:515
7681 msgid "Couldn't create destination directory"
7682 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
7683
7684 #: src/prefs_themes.c:528
7685 msgid "Theme installed succesfully"
7686 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
7687
7688 #: src/prefs_themes.c:535
7689 msgid "Failed installing theme"
7690 msgstr "O tema não foi instalado"
7691
7692 #: src/prefs_themes.c:538
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "File %s failed\n"
7696 "while installing theme."
7697 msgstr ""
7698 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
7699 "durante a instalação do tema."
7700
7701 #: src/prefs_themes.c:637
7702 #, c-format
7703 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7704 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
7705
7706 #: src/prefs_themes.c:675
7707 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7708 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
7709
7710 #: src/prefs_themes.c:677
7711 #, c-format
7712 msgid "Internal theme has %d icons"
7713 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
7714
7715 #: src/prefs_themes.c:683
7716 msgid "No info file available for this theme"
7717 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
7718
7719 #: src/prefs_themes.c:701
7720 msgid "Error: can't get theme status"
7721 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
7722
7723 #: src/prefs_themes.c:725
7724 #, c-format
7725 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7726 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
7727
7728 #: src/prefs_themes.c:815
7729 msgid "Selector"
7730 msgstr "Seletor"
7731
7732 #: src/prefs_themes.c:835
7733 msgid "Install new..."
7734 msgstr "Instalar novo..."
7735
7736 #: src/prefs_themes.c:840
7737 msgid "Get more..."
7738 msgstr "Obter mais..."
7739
7740 #: src/prefs_themes.c:872
7741 msgid "Information"
7742 msgstr "Informação"
7743
7744 #: src/prefs_themes.c:886
7745 msgid "Author: "
7746 msgstr "Author: "
7747
7748 #: src/prefs_themes.c:894
7749 msgid "URL:"
7750 msgstr "URL:"
7751
7752 #: src/prefs_themes.c:922
7753 msgid "Status:"
7754 msgstr "Situação:"
7755
7756 #: src/prefs_themes.c:936
7757 msgid "Preview"
7758 msgstr "Pré-visualização"
7759
7760 #: src/prefs_themes.c:977
7761 msgid "Actions"
7762 msgstr "Ações"
7763
7764 #: src/prefs_themes.c:987
7765 msgid "Use this"
7766 msgstr "Usar esse"
7767
7768 #: src/prefs_themes.c:992
7769 msgid "Remove"
7770 msgstr "Remover"
7771
7772 #: src/prefs_toolbar.c:86
7773 msgid ""
7774 "Selected Action already set.\n"
7775 "Please choose another Action from List"
7776 msgstr ""
7777 "A ação selecionada já foi definida.\n"
7778 "Selecione outra ação na lista"
7779
7780 #: src/prefs_toolbar.c:131
7781 msgid "Main toolbar configuration"
7782 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
7783
7784 #: src/prefs_toolbar.c:132
7785 msgid "Compose toolbar configuration"
7786 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
7787
7788 #: src/prefs_toolbar.c:133
7789 msgid "Message view toolbar configuration"
7790 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
7791
7792 #: src/prefs_toolbar.c:637
7793 msgid "Sylpheed Action"
7794 msgstr "Ações do Sylpheed"
7795
7796 #: src/prefs_toolbar.c:646
7797 msgid "Toolbar text"
7798 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
7799
7800 #: src/prefs_toolbar.c:697
7801 msgid "Available toolbar icons"
7802 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
7803
7804 #: src/prefs_toolbar.c:750
7805 msgid "Event executed on click"
7806 msgstr "Evento executado ao clicar"
7807
7808 #: src/prefs_toolbar.c:800
7809 msgid " Default "
7810 msgstr " Padrão "
7811
7812 #: src/prefs_toolbar.c:807
7813 msgid "Displayed toolbar items"
7814 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
7815
7816 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7817 msgid "Customize Toolbars"
7818 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
7819
7820 #: src/prefs_toolbar.c:873
7821 msgid "Main Window"
7822 msgstr "Janela principal"
7823
7824 #: src/prefs_toolbar.c:886
7825 msgid "Message Window"
7826 msgstr "Janela da mensagem"
7827
7828 #: src/prefs_toolbar.c:899
7829 msgid "Compose Window"
7830 msgstr "Janela de composição"
7831
7832 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7833 msgid "Icon"
7834 msgstr "Ícone"
7835
7836 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7837 msgid "Icon text"
7838 msgstr "Texto do ícone"
7839
7840 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7841 msgid "Mapped event"
7842 msgstr "Evento mapeado"
7843
7844 #: src/prefs_wrapping.c:74
7845 msgid "Wrap on input"
7846 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
7847
7848 #: src/prefs_wrapping.c:80
7849 msgid "Wrap before sending"
7850 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
7851
7852 #: src/prefs_wrapping.c:86
7853 msgid "Wrap quotation"
7854 msgstr "Quebrar linhas da citação"
7855
7856 #: src/prefs_wrapping.c:98
7857 msgid "Wrap messages at"
7858 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
7859
7860 #: src/prefs_wrapping.c:156
7861 msgid "Message Wrapping"
7862 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
7863
7864 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7865 msgid "No information available"
7866 msgstr "Não existe informação disponível"
7867
7868 #: src/procmsg.c:1236
7869 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7870 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
7871
7872 #: src/procmsg.c:1247
7873 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7874 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
7875
7876 #: src/procmsg.c:1259 src/send_message.c:229
7877 #, c-format
7878 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7879 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
7880
7881 #: src/quote_fmt.c:40
7882 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7883 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
7884
7885 #: src/quote_fmt.c:43
7886 msgid "Full Name of Sender"
7887 msgstr "Nome completo do remetente"
7888
7889 #: src/quote_fmt.c:44
7890 msgid "First Name of Sender"
7891 msgstr "Primeiro nome do remetente"
7892
7893 #: src/quote_fmt.c:45
7894 msgid "Last Name of Sender"
7895 msgstr "Sobrenome do remetente"
7896
7897 #: src/quote_fmt.c:46
7898 msgid "Initials of Sender"
7899 msgstr "Iniciais do remetente"
7900
7901 #: src/quote_fmt.c:53
7902 msgid "Message body"
7903 msgstr "Corpo da mensagem"
7904
7905 #: src/quote_fmt.c:54
7906 msgid "Quoted message body"
7907 msgstr "Corpo da mensagem citada"
7908
7909 #: src/quote_fmt.c:55
7910 msgid "Message body without signature"
7911 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
7912
7913 #: src/quote_fmt.c:56
7914 msgid "Quoted message body without signature"
7915 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
7916
7917 #: src/quote_fmt.c:57
7918 msgid "Cursor position"
7919 msgstr "Posição do cursor"
7920
7921 #: src/quote_fmt.c:59
7922 msgid ""
7923 "Insert expr if x is set\n"
7924 "x is one of the characters above after %"
7925 msgstr ""
7926 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
7927 "x é um dos caracteres acima, após %"
7928
7929 #: src/quote_fmt.c:61
7930 msgid "Literal %"
7931 msgstr "% literal"
7932
7933 #: src/quote_fmt.c:62
7934 msgid "Literal backslash"
7935 msgstr "Barra invertida literal"
7936
7937 #: src/quote_fmt.c:63
7938 msgid "Literal question mark"
7939 msgstr "Ponto de interrogação literal"
7940
7941 #: src/quote_fmt.c:64
7942 msgid "Literal pipe"
7943 msgstr "Pipe literal"
7944
7945 #: src/quote_fmt.c:65
7946 msgid "Literal opening curly brace"
7947 msgstr "Colchete esquerdo literal"
7948
7949 #: src/quote_fmt.c:66
7950 msgid "Literal closing curly brace"
7951 msgstr "Colchete direito literal"
7952
7953 #: src/quote_fmt.c:68
7954 msgid "Insert File"
7955 msgstr "Inserir arquivo"
7956
7957 #: src/quote_fmt.c:69
7958 msgid "Insert program output"
7959 msgstr "Inserir saída de programa"
7960
7961 #: src/send_message.c:370
7962 msgid "Connecting"
7963 msgstr "Conectando"
7964
7965 #: src/send_message.c:375
7966 msgid "Doing POP before SMTP..."
7967 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
7968
7969 #: src/send_message.c:378
7970 msgid "POP before SMTP"
7971 msgstr "POP antes do SMTP"
7972
7973 #: src/send_message.c:383
7974 #, c-format
7975 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7976 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
7977
7978 #: src/send_message.c:447
7979 msgid "Sending HELO..."
7980 msgstr "Enviando HELO..."
7981
7982 #: src/send_message.c:448 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7983 msgid "Authenticating"
7984 msgstr "Autenticando"
7985
7986 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:454
7987 msgid "Sending message..."
7988 msgstr "Enviando a mensagem..."
7989
7990 #: src/send_message.c:452
7991 msgid "Sending EHLO..."
7992 msgstr "Enviando EHLO..."
7993
7994 #: src/send_message.c:461
7995 msgid "Sending MAIL FROM..."
7996 msgstr "Enviando REMETENTE..."
7997
7998 #: src/send_message.c:462 src/send_message.c:466 src/send_message.c:471
7999 msgid "Sending"
8000 msgstr "Enviando"
8001
8002 #: src/send_message.c:465
8003 msgid "Sending RCPT TO..."
8004 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8005
8006 #: src/send_message.c:470
8007 msgid "Sending DATA..."
8008 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8009
8010 #: src/send_message.c:474
8011 msgid "Quitting..."
8012 msgstr "Saindo..."
8013
8014 #: src/send_message.c:502
8015 #, c-format
8016 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8017 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8018
8019 #: src/send_message.c:530
8020 msgid "Sending message"
8021 msgstr "Enviando a mensagem"
8022
8023 #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596
8024 msgid "Error occurred while sending the message."
8025 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8026
8027 #: src/send_message.c:579
8028 #, c-format
8029 msgid ""
8030 "Error occurred while sending the message:\n"
8031 "%s"
8032 msgstr ""
8033 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8034 "%s"
8035
8036 #: src/setup.c:44
8037 msgid "Mailbox setting"
8038 msgstr "Configuração da caixa postal"
8039
8040 #: src/setup.c:45
8041 msgid ""
8042 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8043 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8044 "if you have the one.\n"
8045 "If you're not sure, just select OK."
8046 msgstr ""
8047 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8048 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8049 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8050 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8051
8052 #: src/sourcewindow.c:65
8053 msgid "Source of the message"
8054 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8055
8056 #: src/sourcewindow.c:145
8057 #, c-format
8058 msgid "%s - Source"
8059 msgstr "%s - Código-fonte"
8060
8061 #: src/ssl_manager.c:150
8062 msgid "Saved SSL Certificates"
8063 msgstr "Certificados SSL salvos"
8064
8065 #: src/ssl_manager.c:374
8066 msgid "Delete certificate"
8067 msgstr "Excluir certificado"
8068
8069 #: src/ssl_manager.c:375
8070 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8071 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8072
8073 #: src/summary_search.c:107
8074 msgid "Search messages"
8075 msgstr "Procurar mensagens"
8076
8077 #: src/summary_search.c:130
8078 msgid "Match any of the following"
8079 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8080
8081 #: src/summary_search.c:131
8082 msgid "Match all of the following"
8083 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8084
8085 #: src/summary_search.c:190
8086 msgid "Body:"
8087 msgstr "Corpo:"
8088
8089 #: src/summary_search.c:215
8090 msgid "Select all matched"
8091 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8092
8093 #: src/summary_search.c:326
8094 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8095 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8096
8097 #: src/summary_search.c:328
8098 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8099 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8100
8101 #: src/summaryview.c:390
8102 msgid "/_Reply"
8103 msgstr "/_Responder"
8104
8105 #: src/summaryview.c:391
8106 msgid "/Repl_y to"
8107 msgstr "/Responder _para"
8108
8109 #: src/summaryview.c:392
8110 msgid "/Repl_y to/_all"
8111 msgstr "/Responder _para/_todos"
8112
8113 #: src/summaryview.c:393
8114 msgid "/Repl_y to/_sender"
8115 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8116
8117 #: src/summaryview.c:394
8118 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8119 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8120
8121 #: src/summaryview.c:396
8122 msgid "/Follow-up and reply to"
8123 msgstr "/_Seguir e responder"
8124
8125 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8126 msgid "/_Forward"
8127 msgstr "/_Encaminhar"
8128
8129 #: src/summaryview.c:399
8130 msgid "/Redirect"
8131 msgstr "/Re_direcionar"
8132
8133 #: src/summaryview.c:401
8134 msgid "/M_ove..."
8135 msgstr "/_Mover..."
8136
8137 #: src/summaryview.c:402
8138 msgid "/_Copy..."
8139 msgstr "/_Copiar..."
8140
8141 #: src/summaryview.c:404
8142 msgid "/Cancel a news message"
8143 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8144
8145 #: src/summaryview.c:406
8146 msgid "/_Mark"
8147 msgstr "/M_arcar"
8148
8149 #: src/summaryview.c:407
8150 msgid "/_Mark/_Mark"
8151 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8152
8153 #: src/summaryview.c:408
8154 msgid "/_Mark/_Unmark"
8155 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8156
8157 #: src/summaryview.c:409
8158 msgid "/_Mark/---"
8159 msgstr "/M_arcar/---"
8160
8161 #: src/summaryview.c:410
8162 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8163 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8164
8165 #: src/summaryview.c:411
8166 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8167 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8168
8169 #: src/summaryview.c:412
8170 msgid "/_Mark/Mark all read"
8171 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8172
8173 #: src/summaryview.c:413
8174 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8175 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8176
8177 #: src/summaryview.c:414
8178 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8179 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8180
8181 #: src/summaryview.c:415
8182 msgid "/_Mark/Lock"
8183 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8184
8185 #: src/summaryview.c:416
8186 msgid "/_Mark/Unlock"
8187 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8188
8189 #: src/summaryview.c:417
8190 msgid "/Color la_bel"
8191 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8192
8193 #: src/summaryview.c:420
8194 msgid "/Re-_edit"
8195 msgstr "/Reedi_tar"
8196
8197 #: src/summaryview.c:422
8198 msgid "/Add sender to address boo_k"
8199 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8200
8201 #: src/summaryview.c:424
8202 msgid "/Create f_ilter rule"
8203 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8204
8205 #: src/summaryview.c:425
8206 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8207 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8208
8209 #: src/summaryview.c:427
8210 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8211 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8212
8213 #: src/summaryview.c:429
8214 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8215 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8216
8217 #: src/summaryview.c:431
8218 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8219 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8220
8221 #: src/summaryview.c:433
8222 msgid "/Create processing rule"
8223 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8224
8225 #: src/summaryview.c:434
8226 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8227 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8228
8229 #: src/summaryview.c:436
8230 msgid "/Create processing rule/by _From"
8231 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8232
8233 #: src/summaryview.c:438
8234 msgid "/Create processing rule/by _To"
8235 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8236
8237 #: src/summaryview.c:440
8238 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8239 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8240
8241 #: src/summaryview.c:446
8242 msgid "/_View/_Source"
8243 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8244
8245 #: src/summaryview.c:447
8246 msgid "/_View/All _header"
8247 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8248
8249 #: src/summaryview.c:451
8250 msgid "M"
8251 msgstr "M"
8252
8253 #: src/summaryview.c:458
8254 msgid "No."
8255 msgstr "No."
8256
8257 #: src/summaryview.c:460
8258 msgid "L"
8259 msgstr "L"
8260
8261 #: src/summaryview.c:502
8262 msgid "Toggle quick-search bar"
8263 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8264
8265 #: src/summaryview.c:798
8266 msgid "Process mark"
8267 msgstr "Procesar marca"
8268
8269 #: src/summaryview.c:799
8270 msgid "Some marks are left. Process it?"
8271 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8272
8273 #: src/summaryview.c:851
8274 #, c-format
8275 msgid "Scanning folder (%s)..."
8276 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8277
8278 #: src/summaryview.c:1260 src/summaryview.c:1312
8279 msgid "No more unread messages"
8280 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8281
8282 #: src/summaryview.c:1261
8283 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8284 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
8285
8286 #: src/summaryview.c:1273 src/summaryview.c:1325
8287 msgid ""
8288 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8289 msgstr ""
8290 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8291
8292 #: src/summaryview.c:1281
8293 msgid "No unread messages."
8294 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8295
8296 #: src/summaryview.c:1313
8297 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8298 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8299
8300 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
8301 msgid "No more new messages"
8302 msgstr "Não há mensagens novas"
8303
8304 #: src/summaryview.c:1353
8305 msgid "No new message found. Search from the end?"
8306 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
8307
8308 #: src/summaryview.c:1362
8309 msgid "No new messages."
8310 msgstr "Não há novas mensagens."
8311
8312 #: src/summaryview.c:1377
8313 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8314 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8315
8316 #: src/summaryview.c:1379
8317 msgid "Search again"
8318 msgstr "Procurar novamente"
8319
8320 #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1430
8321 msgid "No more marked messages"
8322 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8323
8324 #: src/summaryview.c:1406
8325 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8326 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
8327
8328 #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
8329 msgid "No marked messages."
8330 msgstr "Não há mensagens marcadas."
8331
8332 #: src/summaryview.c:1431
8333 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8334 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
8335
8336 #: src/summaryview.c:1455 src/summaryview.c:1480
8337 msgid "No more labeled messages"
8338 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
8339
8340 #: src/summaryview.c:1456
8341 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8342 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
8343
8344 #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1490
8345 msgid "No labeled messages."
8346 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
8347
8348 #: src/summaryview.c:1481
8349 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8350 msgstr ""
8351 "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8352
8353 #: src/summaryview.c:1694
8354 msgid "Attracting messages by subject..."
8355 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
8356
8357 #: src/summaryview.c:1841
8358 #, c-format
8359 msgid "%d deleted"
8360 msgstr "%d apagada"
8361
8362 #: src/summaryview.c:1845
8363 #, c-format
8364 msgid "%s%d moved"
8365 msgstr "%s%d movida"
8366
8367 #: src/summaryview.c:1846 src/summaryview.c:1853
8368 msgid ", "
8369 msgstr ", "
8370
8371 #: src/summaryview.c:1851
8372 #, c-format
8373 msgid "%s%d copied"
8374 msgstr "%s%d copiada"
8375
8376 #: src/summaryview.c:1866
8377 msgid " item selected"
8378 msgstr " item selecionado"
8379
8380 #: src/summaryview.c:1868
8381 msgid " items selected"
8382 msgstr " itens selecionados"
8383
8384 #: src/summaryview.c:1884
8385 #, c-format
8386 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8387 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
8388
8389 #: src/summaryview.c:2058
8390 msgid "Sorting summary..."
8391 msgstr "Ordenando o sumário..."
8392
8393 #: src/summaryview.c:2128
8394 msgid "Setting summary from message data..."
8395 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8396
8397 #: src/summaryview.c:2258
8398 msgid "(No Date)"
8399 msgstr "(Sem data)"
8400
8401 #: src/summaryview.c:2932
8402 msgid "You're not the author of the article\n"
8403 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8404
8405 #: src/summaryview.c:3020
8406 msgid "Delete message(s)"
8407 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
8408
8409 #: src/summaryview.c:3021
8410 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8411 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
8412
8413 #: src/summaryview.c:3135
8414 msgid "Destination is same as current folder."
8415 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
8416
8417 #: src/summaryview.c:3212
8418 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8419 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
8420
8421 #: src/summaryview.c:3262
8422 msgid "Selecting all messages..."
8423 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
8424
8425 #: src/summaryview.c:3335
8426 msgid "Append or Overwrite"
8427 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
8428
8429 #: src/summaryview.c:3336
8430 msgid "Append or overwrite existing file?"
8431 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
8432
8433 #: src/summaryview.c:3337
8434 msgid "Append"
8435 msgstr "Acrescentar"
8436
8437 #: src/summaryview.c:3631
8438 msgid "Building threads..."
8439 msgstr "Construindo agrupamentos..."
8440
8441 #: src/summaryview.c:3726
8442 msgid "Unthreading..."
8443 msgstr "Desagrupando..."
8444
8445 #: src/summaryview.c:3859
8446 msgid "No filter rules defined."
8447 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
8448
8449 #: src/summaryview.c:3868
8450 msgid "Filtering..."
8451 msgstr "Filtrando..."
8452
8453 #: src/summaryview.c:5248
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "Regular expression (regexp) error:\n"
8457 "%s"
8458 msgstr ""
8459 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
8460 "%s"
8461
8462 #: src/summaryview.c:5362
8463 msgid "Export to mbox file"
8464 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
8465
8466 #: src/textview.c:198
8467 #, fuzzy
8468 msgid "/_Open link"
8469 msgstr "/_Abrir"
8470
8471 #: src/textview.c:199
8472 msgid "/_Copy link location"
8473 msgstr ""
8474
8475 #: src/textview.c:562
8476 msgid "This message can't be displayed.\n"
8477 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
8478
8479 #: src/textview.c:581
8480 msgid "The following can be performed on this part by "
8481 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
8482
8483 #: src/textview.c:582
8484 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8485 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
8486
8487 #: src/textview.c:584
8488 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8489 msgstr "    Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
8490
8491 #: src/textview.c:585
8492 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8493 msgstr "    Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
8494
8495 #: src/textview.c:586
8496 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8497 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
8498
8499 #: src/textview.c:587
8500 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8501 msgstr "    Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
8502
8503 #: src/textview.c:588
8504 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8505 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
8506
8507 #: src/textview.c:589
8508 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8509 msgstr "    (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
8510
8511 #: src/textview.c:590
8512 msgid "mouse button),\n"
8513 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
8514
8515 #: src/textview.c:591
8516 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8517 msgstr "    ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
8518
8519 #: src/textview.c:2135
8520 #, c-format
8521 msgid ""
8522 "The real URL (%s) is different from\n"
8523 "the apparent URL (%s).\n"
8524 "Open it anyway?"
8525 msgstr ""
8526 "A URL real (%s) é diferente da\n"
8527 "URL aparente (%s).\n"
8528 "Deseja abrir mesmo assim?"
8529
8530 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8531 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8532 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
8533
8534 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8535 msgid "Receive Mail on current Account"
8536 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
8537
8538 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8539 msgid "Send Queued Message(s)"
8540 msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
8541
8542 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8543 msgid "Compose Email"
8544 msgstr "Escrever e-mail"
8545
8546 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8547 msgid "Compose News"
8548 msgstr "Escrever artigo"
8549
8550 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8551 msgid "Reply to Message"
8552 msgstr "Responder à mensagem"
8553
8554 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8555 msgid "Reply to Sender"
8556 msgstr "Responder ao remetente"
8557
8558 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8559 msgid "Reply to All"
8560 msgstr "Responder a todos"
8561
8562 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8563 msgid "Reply to Mailing-list"
8564 msgstr "Responder à lista de discussão"
8565
8566 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8567 msgid "Forward Message"
8568 msgstr "Encaminhar a mensagem"
8569
8570 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8571 msgid "Delete Message"
8572 msgstr "Apagar a mensagem"
8573
8574 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8575 msgid "Goto Next Message"
8576 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
8577
8578 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8579 msgid "Send Message"
8580 msgstr "Enviar a mensagem"
8581
8582 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8583 msgid "Put into queue folder and send later"
8584 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
8585
8586 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8587 msgid "Save to draft folder"
8588 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
8589
8590 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8591 msgid "Insert file"
8592 msgstr "Inserir arquivo"
8593
8594 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8595 msgid "Attach file"
8596 msgstr "Anexar arquivo"
8597
8598 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8599 msgid "Insert signature"
8600 msgstr "Inserir assinatura"
8601
8602 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8603 msgid "Edit with external editor"
8604 msgstr "Editar com um programa externo"
8605
8606 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8607 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8608 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
8609
8610 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8611 msgid "Wrap all long lines"
8612 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
8613
8614 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8615 msgid "Check spelling"
8616 msgstr "Verificar ortografia"
8617
8618 #: src/toolbar.c:184
8619 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8620 msgstr "Ações do Sylpheed"
8621
8622 #: src/toolbar.c:204
8623 msgid "/Reply with _quote"
8624 msgstr "/Responder _com citação"
8625
8626 #: src/toolbar.c:205
8627 msgid "/_Reply without quote"
8628 msgstr "/Responder _sem citação"
8629
8630 #: src/toolbar.c:209
8631 msgid "/Reply to all with _quote"
8632 msgstr "/Responder a _todos com citação"
8633
8634 #: src/toolbar.c:210
8635 msgid "/_Reply to all without quote"
8636 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
8637
8638 #: src/toolbar.c:214
8639 msgid "/Reply to list with _quote"
8640 msgstr "/Responder à _lista com citação"
8641
8642 #: src/toolbar.c:215
8643 msgid "/_Reply to list without quote"
8644 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
8645
8646 #: src/toolbar.c:219
8647 msgid "/Reply to sender with _quote"
8648 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
8649
8650 #: src/toolbar.c:220
8651 msgid "/_Reply to sender without quote"
8652 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
8653
8654 #: src/toolbar.c:225
8655 msgid "/For_ward as attachment"
8656 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
8657
8658 #: src/toolbar.c:226
8659 msgid "/Redirec_t"
8660 msgstr "/Re_direcionar"
8661
8662 #: src/toolbar.c:372
8663 msgid "Get"
8664 msgstr "Buscar"
8665
8666 #: src/toolbar.c:373
8667 msgid "Get All"
8668 msgstr "Buscar todas"
8669
8670 #: src/toolbar.c:376
8671 msgid "Email"
8672 msgstr "E-mail"
8673
8674 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8675 msgid "Reply"
8676 msgstr "Responder"
8677
8678 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8679 msgid "All"
8680 msgstr "Todas"
8681
8682 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8683 msgid "Sender"
8684 msgstr "Remetente"
8685
8686 #: src/toolbar.c:423
8687 msgid "Send later"
8688 msgstr "Enviar mais tarde"
8689
8690 #: src/toolbar.c:424
8691 msgid "Draft"
8692 msgstr "Rascunho"
8693
8694 #: src/toolbar.c:427
8695 msgid "Attach"
8696 msgstr "Anexo"
8697
8698 #: src/toolbar.c:430
8699 msgid "Editor"
8700 msgstr "Editor"
8701
8702 #: src/toolbar.c:431
8703 msgid "Wrap paragraph"
8704 msgstr "Quebrar o parágrafo"
8705
8706 #: src/toolbar.c:432
8707 msgid "Wrap all"
8708 msgstr "Quebrar todos"
8709
8710 #: src/toolbar.c:1352
8711 msgid "News"
8712 msgstr "Notícias"
8713
8714 #~ msgid "Edit"
8715 #~ msgstr "Editar"
8716
8717 #~ msgid " Delete "
8718 #~ msgstr " Apagar "
8719
8720 #~ msgid " Clone "
8721 #~ msgstr " Clonar "
8722
8723 #~ msgid "Down"
8724 #~ msgstr "Abaixo"
8725
8726 #~ msgid "Up"
8727 #~ msgstr "Acima"
8728
8729 #~ msgid " Send "
8730 #~ msgstr " Enviar "
8731
8732 #~ msgid "Abort"
8733 #~ msgstr "Cancelar"
8734
8735 #~ msgid "Enable TLS"
8736 #~ msgstr "Habilitar TLS"
8737
8738 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
8739 #~ msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
8740
8741 #~ msgid "Refresh"
8742 #~ msgstr "Atualizar"
8743
8744 #~ msgid "Abcdef"
8745 #~ msgstr "Abcdef"
8746
8747 #~ msgid "Apply"
8748 #~ msgstr "Aplicar"
8749
8750 #~ msgid "Block cursor"
8751 #~ msgstr "Cursor em formato de bloco"
8752
8753 #~ msgid "Indent text"
8754 #~ msgstr "Endentar texto"
8755
8756 #~ msgid "Top"
8757 #~ msgstr "Superior"
8758
8759 #~ msgid "Bottom"
8760 #~ msgstr "Inferior"
8761
8762 #~ msgid "Font selection"
8763 #~ msgstr "Seleção da fonte"
8764
8765 #~ msgid "View"
8766 #~ msgstr "Ver"