3 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-02-08 13:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 09:10-0300\n"
7 "Last-Translator: Aracnus <aracnus@skolelinux.no>\n"
8 "Language-Team: Português Brasileiro\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17 "Some composing windows are open.\n"
18 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 "Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
21 "Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
25 msgstr "Editar contas"
29 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
30 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
32 "As novas mensagens serão verificadas nessa ordem. Marque as caixas na coluna "
34 "para habilitar a transferência de mensagens ao selecionar `Receber todas'."
37 msgid " Set as default account "
38 msgstr " Definir como conta padrão "
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
42 msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser clonadas"
47 msgstr "%s foi clonada"
50 msgid "Delete account"
54 msgid "Do you really want to delete this account?"
55 msgstr "Você deseja realmente apagar esta conta?"
57 #: src/account.c:931 src/compose.c:2393 src/compose.c:3647 src/compose.c:6071
58 #: src/compose.c:6375 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192
59 #: src/expldifdlg.c:250 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
60 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
61 #: src/inc.c:310 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
62 #: src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:861
63 #: src/prefs_filtering.c:1018 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
64 #: src/prefs_themes.c:484 src/prefs_themes.c:491 src/ssl_manager.c:376
69 #: src/account.c:931 src/compose.c:3647 src/compose.c:6071 src/imap_gtk.c:268
70 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
71 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
75 #: src/account.c:1369 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
76 #: src/compose.c:4671 src/compose.c:4838 src/editaddress.c:776
77 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
78 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
79 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
80 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
84 #: src/account.c:1376 src/prefs_account.c:1095
88 #: src/account.c:1383 src/ssl_manager.c:97
94 msgid "Could not get message file %d"
95 msgstr "Não foi possível obter o arquivo da mensagem %d"
98 msgid "Could not get message part."
99 msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
102 msgid "Can't get part of multipart message"
103 msgstr "Não foi possível obter parte de uma mensagem com múltiplas partes"
108 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
109 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
111 "A ação selecionada não pode ser usada na janela de composição\n"
112 "porque ela contem %%f, %%F, %%as ou %%p."
117 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
120 "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da conexão.\n"
126 "Could not fork to execute the following command:\n"
130 "Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
134 #: src/action.c:1083 src/action.c:1226
137 msgstr "Completado %v/%u"
141 msgid "--- Running: %s\n"
142 msgstr "--- Executando: %s\n"
146 msgid "--- Ended: %s\n"
147 msgstr "--- Finalizado: %s\n"
150 msgid "Action's input/output"
151 msgstr "Entrada/saída da ação"
156 "Enter the argument for the following action:\n"
157 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
160 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
161 "(`%%h' será substituído pelo argumento)\n"
165 msgid "Action's hidden user argument"
166 msgstr "Argumento do usuário para a ação escondido"
171 "Enter the argument for the following action:\n"
172 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
175 "Digite o argumento para a seguinte ação:\n"
176 "(`%%u' será substituído pelo argumento)\n"
180 msgid "Action's user argument"
181 msgstr "Argumento do usuário para ação"
183 #: src/addressadd.c:165
184 msgid "Add to address book"
185 msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
187 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
192 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
193 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
197 #: src/addressadd.c:229
198 msgid "Select Address Book Folder"
199 msgstr "Selecione a pasta do Livro de Endereços"
201 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
205 #: src/addressbook.c:401
206 msgid "/_File/New _Book"
207 msgstr "/_Arquivo/Novo _livro"
209 #: src/addressbook.c:402
210 msgid "/_File/New _vCard"
211 msgstr "/_Arquivo/Novo _vCard"
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_File/New _JPilot"
215 msgstr "/_Arquivo/Novo _JPilot"
217 #: src/addressbook.c:407
218 msgid "/_File/New _Server"
219 msgstr "/_Arquivo/_Novo servidor"
221 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
222 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
223 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
225 msgstr "/_Arquivo/---"
227 #: src/addressbook.c:410
229 msgstr "/_Arquivo/_Editar"
231 #: src/addressbook.c:411
232 msgid "/_File/_Delete"
233 msgstr "/_Arquivo/_Apagar"
235 #: src/addressbook.c:413
237 msgstr "/_Arquivo/_Salvar"
239 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
240 msgid "/_File/_Close"
241 msgstr "/_Arquivo/_Fechar"
243 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
244 #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
248 #: src/addressbook.c:416
250 msgstr "/_Editar/_Recortar"
252 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:464
253 #: src/messageview.c:161
255 msgstr "/_Editar/_Copiar"
257 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:549
258 msgid "/_Edit/_Paste"
259 msgstr "/_Editar/Co_lar"
261 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:546 src/compose.c:629 src/compose.c:635
262 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
264 msgstr "/_Editar/---"
266 #: src/addressbook.c:420
267 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
268 msgstr "/_Editar/Colar _endereço"
270 #: src/addressbook.c:421
274 #: src/addressbook.c:422
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/E_ndereço/Novo _endereço"
278 #: src/addressbook.c:423
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/E_ndereço/Novo _grupo"
282 #: src/addressbook.c:424
283 msgid "/_Address/New _Folder"
284 msgstr "/E_ndereço/Nova _pasta"
286 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
287 msgid "/_Address/---"
288 msgstr "/E_ndereço/---"
290 #: src/addressbook.c:426
291 msgid "/_Address/_Edit"
292 msgstr "/E_ndereço/E_ditar"
294 #: src/addressbook.c:427
295 msgid "/_Address/_Delete"
296 msgstr "/E_ndereço/_Apagar"
298 #: src/addressbook.c:429
299 msgid "/_Address/_Mail To"
300 msgstr "/E_ndereço/Enviar e-_mail para"
302 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:693
303 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:727
304 #: src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:286
305 #: src/messageview.c:307
307 msgstr "/_Ferramentas/---"
309 #: src/addressbook.c:431
310 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
311 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo _LDIF..."
313 #: src/addressbook.c:432
314 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
315 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Mutt..."
317 #: src/addressbook.c:433
318 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
319 msgstr "/_Ferramentas/Importar arquivo do _Pine..."
321 #: src/addressbook.c:435
322 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
323 msgstr "/_Ferramentas/Exportar _HTML..."
325 #: src/addressbook.c:436
326 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
327 msgstr "/_Ferramentas/Exportar L_DIF..."
329 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:759
330 #: src/messageview.c:310
334 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:673 src/mainwindow.c:769
335 #: src/messageview.c:311
336 msgid "/_Help/_About"
337 msgstr "/_Ajuda/_Sobre"
339 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
343 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
344 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:522
345 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
346 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
347 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
348 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
349 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
350 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
354 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
355 msgid "/New _Address"
356 msgstr "/Novo _endereço"
358 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
360 msgstr "/Novo _grupo"
362 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
364 msgstr "/Nova _pasta"
366 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
370 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
374 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
378 #: src/addressbook.c:468
379 msgid "/Pa_ste Address"
380 msgstr "/Colar en_dereço"
382 #: src/addressbook.c:469
384 msgstr "/Enviar e-_mail para"
386 #: src/addressbook.c:471
387 msgid "/_Browse Entry"
388 msgstr "/Percorrer a en_trada"
390 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:440 src/crash.c:459 src/importldif.c:118
391 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:652
392 #: src/prefs_themes.c:684 src/prefs_themes.c:685
394 msgstr "Desconhecido"
396 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
400 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
401 msgid "Bad arguments"
402 msgstr "Argumentos incorretos"
404 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
405 msgid "File not specified"
406 msgstr "Arquivo não especificado"
408 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
409 msgid "Error opening file"
410 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o arquivo"
412 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
413 msgid "Error reading file"
414 msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo"
416 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
417 msgid "End of file encountered"
418 msgstr "Foi encontrado o fim do arquivo"
420 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
421 msgid "Error allocating memory"
422 msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
424 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
425 msgid "Bad file format"
426 msgstr "Formato do arquivo incorreto"
428 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
429 msgid "Error writing to file"
430 msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no arquivo"
432 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
433 msgid "Error opening directory"
434 msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o diretório"
436 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
437 msgid "No path specified"
438 msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
440 #: src/addressbook.c:511
441 msgid "Error connecting to LDAP server"
442 msgstr "Ocorreu um erro ao conectar ao servidor LDAP"
444 #: src/addressbook.c:512
445 msgid "Error initializing LDAP"
446 msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
448 #: src/addressbook.c:513
449 msgid "Error binding to LDAP server"
450 msgstr "Ocorreu um erro durante a conexão com o servidor LDAP"
452 #: src/addressbook.c:514
453 msgid "Error searching LDAP database"
454 msgstr "Ocorreu um erro durante a busca no servidor LDAP"
456 #: src/addressbook.c:515
457 msgid "Timeout performing LDAP operation"
458 msgstr "Foi atingido o tempo limite durante a operação do LDAP"
460 #: src/addressbook.c:516
461 msgid "Error in LDAP search criteria"
462 msgstr "Erro no critério de busca no LDAP"
464 #: src/addressbook.c:517
465 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
466 msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério de busca"
468 #: src/addressbook.c:518
469 msgid "LDAP search terminated on request"
470 msgstr "A busca no LDAP foi terminada conforme solicitado"
472 #: src/addressbook.c:519
473 msgid "Error starting TLS connection"
474 msgstr "Erro ao iniciar a conexão TSL"
476 #: src/addressbook.c:676
477 msgid "E-Mail address"
478 msgstr "Endereço de e-mail"
480 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2036 src/toolbar.c:180
481 #: src/toolbar.c:1529
483 msgstr "Livro de endereços"
485 #: src/addressbook.c:796
489 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
490 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
491 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
495 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
499 #: src/addressbook.c:834
503 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1487 src/compose.c:3417
504 #: src/compose.c:4432 src/compose.c:5156 src/headerview.c:53
505 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
509 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1471 src/compose.c:3416
510 #: src/prefs_template.c:189
514 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1474 src/prefs_template.c:190
518 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
519 msgid "Delete address(es)"
520 msgstr "Apagar endereço(s)"
522 #: src/addressbook.c:1066
523 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
525 "Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
528 #: src/addressbook.c:1089
529 msgid "Really delete the address(es)?"
530 msgstr "Deseja realmente apagar o(s) endereço(s)?"
532 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
533 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
535 "Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
538 #: src/addressbook.c:1642
539 msgid "Cannot paste into an address group."
540 msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
542 #: src/addressbook.c:2366
544 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
545 msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em `%s'?"
547 #: src/addressbook.c:2378
550 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
551 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
553 "Deseja apagar a pasta E TODOS os endereços em `%s' ? \n"
554 "Se apagar apenas a pasta, os endereços serão movidos para a pasta superior."
556 #: src/addressbook.c:2384
558 msgstr "Somente a Pasta"
560 #: src/addressbook.c:2385
561 msgid "Folder and Addresses"
562 msgstr "Pasta e endereços"
564 #: src/addressbook.c:2397
566 msgid "Really delete `%s' ?"
567 msgstr "Deseja realmente apagar `%s'?"
569 #: src/addressbook.c:3192
570 msgid "New user, could not save index file."
571 msgstr "Novo usuario, não foi possível salvar arquivo de índice."
573 #: src/addressbook.c:3196
574 msgid "New user, could not save address book files."
576 "Novo usuario, não foi possível salvar os arquivos do livros de endereços."
578 #: src/addressbook.c:3206
579 msgid "Old address book converted successfully."
580 msgstr "Versão anterior do Livro de Endereços convertida com sucesso."
582 #: src/addressbook.c:3211
584 "Old address book converted,\n"
585 "could not save new address index file"
587 "O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
588 "não foi possivel salvar o novo arquivo de índices"
590 #: src/addressbook.c:3224
592 "Could not convert address book,\n"
593 "but created empty new address book files."
595 "Não foi possível converter o livro de\n"
596 "endereços, mas foi criado um novo, em branco."
598 #: src/addressbook.c:3230
600 "Could not convert address book,\n"
601 "could not create new address book files."
603 "Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
604 "nem foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
606 #: src/addressbook.c:3235
608 "Could not convert address book\n"
609 "and could not create new address book files."
611 "Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não \n"
612 "foi possivel criar os novos arquivos do Livro de Endereços."
614 #: src/addressbook.c:3242
615 msgid "Addressbook conversion error"
616 msgstr "Ocorreu um erro na conversão do Livro de Endereços"
618 #: src/addressbook.c:3247
619 msgid "Addressbook conversion"
620 msgstr "Conversão do Livro de Endereços"
622 #: src/addressbook.c:3284
623 msgid "Addressbook Error"
624 msgstr "Erro no Livro de Endereços"
626 #: src/addressbook.c:3285
627 msgid "Could not read address index"
628 msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
630 #: src/addressbook.c:3644
631 msgid "Busy searching..."
632 msgstr "Ocupado procurando..."
634 #: src/addressbook.c:3715
637 msgstr "Procurar '%s'"
639 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:953
643 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437
644 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
646 msgstr "Livro de endereços"
648 #: src/addressbook.c:3967
652 #: src/addressbook.c:3983
653 msgid "EMail Address"
654 msgstr "Endereço de e-mail"
656 #: src/addressbook.c:3999
660 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
661 #: src/prefs_account.c:2226
665 #: src/addressbook.c:4031
669 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
673 #: src/addressbook.c:4079
675 msgstr "Servidor LDAP"
677 #: src/addressbook.c:4095
679 msgstr "Consulta LDAP"
681 #: src/addrgather.c:157
682 msgid "Please specify name for address book."
683 msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
685 #: src/addrgather.c:177
686 msgid "Please select the mail headers to search."
687 msgstr "Selecione os cabeçalhos da mensagem a serem pesquisados."
689 #: src/addrgather.c:184
690 msgid "Busy harvesting addresses..."
691 msgstr "Ocupado contando endereços..."
693 #: src/addrgather.c:222
694 msgid "Addresses gathered successfully."
695 msgstr "Os endereços foram coletados com sucesso."
697 #: src/addrgather.c:286
698 msgid "No folder or message was selected."
699 msgstr "Não foi selecionada nenhuma pasta ou mensagem."
701 #: src/addrgather.c:294
703 "Please select a folder to process from the folder\n"
704 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
707 "Por favor, selecione uma pasta a partir da lista para ser\n"
708 "processada. Como alternativa, selecione uma ou mais\n"
709 "mensagens da lista."
711 #: src/addrgather.c:346
715 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669
716 #: src/importldif.c:950
717 msgid "Address Book :"
718 msgstr "Livro de endereços:"
720 #: src/addrgather.c:367
721 msgid "Folder Size :"
722 msgstr "Tamanho da pasta:"
724 #: src/addrgather.c:382
725 msgid "Process these mail header fields"
726 msgstr "Processar esses campos dos cabeçalhos de e-mail"
728 #: src/addrgather.c:400
729 msgid "Include sub-folders"
730 msgstr "Incluir sub-pastas"
732 #: src/addrgather.c:423
734 msgstr "Nome do cabeçalho"
736 #: src/addrgather.c:424
737 msgid "Address Count"
738 msgstr "Contagem de endereços"
740 #: src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197 src/gtk/gtkaspell.c:1470
741 #: src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/importmutt.c:288
742 #: src/importpine.c:288 src/plugins/trayicon/trayicon.c:344
746 #: src/addrgather.c:508 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748
747 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/importmutt.c:289
748 #: src/importpine.c:289 src/plugins/trayicon/trayicon.c:344
749 #: src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:484 src/prefs_themes.c:491
753 #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:535
754 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:2139
758 #: src/addrgather.c:529
759 msgid "Header Fields"
760 msgstr "Campos do cabeçalho"
762 #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780
763 #: src/importldif.c:1069
767 #: src/addrgather.c:589
768 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
769 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir das mensagens selecionadas"
771 #: src/addrgather.c:597
772 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
773 msgstr "Contar endereços de e-mail - a partir da pasta"
775 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
776 msgid "Common address"
777 msgstr "Endereços comuns"
779 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
780 msgid "Personal address"
781 msgstr "Endereços pessoais"
783 #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:6071
787 #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3647 src/inc.c:596
788 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
789 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
793 #: src/alertpanel.c:197
797 #: src/alertpanel.c:316
798 msgid "Show this message next time"
799 msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
801 #: src/browseldap.c:238
802 msgid "Browse Directory Entry"
803 msgstr "Percorrer a entrada do diretório"
805 #: src/browseldap.c:258
806 msgid "Server Name :"
807 msgstr "Nome do servidor:"
809 #: src/browseldap.c:268
810 msgid "Distinguished Name (dn) :"
811 msgstr "Nome distinto (dn):"
813 #: src/browseldap.c:291
815 msgstr "Nome no LDAP"
817 #: src/browseldap.c:293
818 msgid "Attribute Value"
819 msgstr "Atribuir valor"
821 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197
822 #: src/expldifdlg.c:203
826 #: src/common/nntp.c:68
828 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
829 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor NNTP: %s:%d\n"
831 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
833 msgid "protocol error: %s\n"
834 msgstr "erro do protocolo: %s\n"
836 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
837 msgid "protocol error\n"
838 msgstr "erro do protocolo\n"
840 #: src/common/nntp.c:293
841 msgid "Error occurred while posting\n"
842 msgstr "Ocorreu um erro durante a postagem\n"
844 #: src/common/nntp.c:373
845 msgid "Error occurred while sending command\n"
846 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar o comando\n"
848 #: src/common/plugin.c:104
849 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
850 msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
852 #: src/common/plugin.c:126
854 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
855 msgstr "Esse módulo é para o Sylpheed-Claws GTK2."
857 #: src/common/smtp.c:170
858 msgid "SMTP AUTH not available\n"
859 msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
861 #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543
862 msgid "bad SMTP response\n"
863 msgstr "resposta incorreta do SMTP\n"
865 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643
866 msgid "error occurred on SMTP session\n"
867 msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
869 #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828
870 msgid "error occurred on authentication\n"
871 msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
873 #: src/common/smtp.c:578
875 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
876 msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
878 #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821
879 msgid "can't start TLS session\n"
880 msgstr "não é possível iniciar a sessão TLS\n"
882 #: src/common/ssl.c:136
883 msgid "Error creating ssl context\n"
884 msgstr "Erro na criação do contexto SSL\n"
886 #: src/common/ssl.c:155
888 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
889 msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão SSL (%s)\n"
891 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
892 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
893 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
895 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
896 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
897 msgid "<not in certificate>"
898 msgstr "<não está no certificado>"
900 #: src/common/ssl_certificate.c:189
903 " Owner: %s (%s) in %s\n"
904 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
906 " Signature status: %s"
908 " Proprietário: %s (%s) em %s\n"
909 " Assinado por: %s (%s) em %s\n"
911 " Situação da Assinatura: %s"
913 #: src/common/ssl_certificate.c:307
914 msgid "Can't load X509 default paths"
915 msgstr "Não foi possível carregar os caminhos padrão do X509"
917 #: src/common/ssl_certificate.c:362
920 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
923 "%s apresentou um certificado SSL desconhecido:\n"
926 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
931 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
932 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
936 "As mensagens dessa conta não serão recebidas até que você salve o "
938 "(Desmarque a opção \"%s\").\n"
940 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
941 #: src/prefs_common.c:1092
942 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
943 msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
945 #: src/common/ssl_certificate.c:398
948 "%s's SSL certificate changed !\n"
949 "We have saved this one:\n"
955 "This could mean the server answering is not the known one."
957 "O certificado SSL de %s foi alterado !\n"
958 "Nós temos o seguinte salvo:\n"
964 "Isso pode significar que a resposta do servidor não é a conhecida."
966 #: src/common/string_match.c:73
967 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
968 msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
970 #: src/common/utils.c:200
975 #: src/common/utils.c:202
980 #: src/common/utils.c:204
985 #: src/common/utils.c:206
992 msgstr "/_Adicionar..."
998 #: src/compose.c:523 src/folderview.c:241
999 msgid "/_Properties..."
1000 msgstr "/_Propriedades..."
1002 #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:263
1006 #: src/compose.c:529
1007 msgid "/_Message/_Send"
1008 msgstr "/_Mensagem/_Enviar"
1010 #: src/compose.c:531
1011 msgid "/_Message/Send _later"
1012 msgstr "/_Mensagem/Enviar _mais tarde"
1014 #: src/compose.c:533 src/compose.c:537 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:654
1015 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:672
1016 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:266 src/messageview.c:274
1017 #: src/messageview.c:279
1018 msgid "/_Message/---"
1019 msgstr "/_Mensagem/---"
1021 #: src/compose.c:534
1022 msgid "/_Message/_Attach file"
1023 msgstr "/_Mensagem/_Anexar arquivo"
1025 #: src/compose.c:535
1026 msgid "/_Message/_Insert file"
1027 msgstr "/_Mensagem/_Inserir arquivo"
1029 #: src/compose.c:536
1030 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1031 msgstr "/_Mensagem/Inserir assina_tura"
1033 #: src/compose.c:538
1034 msgid "/_Message/_Save"
1035 msgstr "/_Mensagem/_Salvar"
1037 #: src/compose.c:541
1038 msgid "/_Message/_Close"
1039 msgstr "/_Mensagem/_Fechar"
1041 #: src/compose.c:544
1042 msgid "/_Edit/_Undo"
1043 msgstr "/_Editar/_Desfazer"
1045 #: src/compose.c:545
1046 msgid "/_Edit/_Redo"
1047 msgstr "/_Editar/_Refazer"
1049 #: src/compose.c:547
1051 msgstr "/_Editar/Recor_tar"
1053 #: src/compose.c:550
1054 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1055 msgstr "/_Editar/_Colar como citação"
1057 #: src/compose.c:552 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1058 msgid "/_Edit/Select _all"
1059 msgstr "/_Editar/Selecionar t_udo"
1061 #: src/compose.c:553
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1063 msgstr "/_Editar/_Avançado"
1065 #: src/compose.c:554
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1067 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para trás"
1069 #: src/compose.c:559
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1071 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover um caractere para frente"
1073 #: src/compose.c:564
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1075 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para trás"
1077 #: src/compose.c:569
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1079 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover uma palavra para frente"
1081 #: src/compose.c:574
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1083 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o início da linha"
1085 #: src/compose.c:579
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1087 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para o final da linha"
1089 #: src/compose.c:584
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1091 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a linha anterior"
1093 #: src/compose.c:589
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1095 msgstr "/_Editar/_Avançado/Mover para a próxima linha"
1097 #: src/compose.c:594
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1099 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para trás"
1101 #: src/compose.c:599
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1103 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar um caractere para frente"
1105 #: src/compose.c:604
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1107 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para trás"
1109 #: src/compose.c:609
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1111 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar uma palavra para frente"
1113 #: src/compose.c:614
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1115 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha"
1117 #: src/compose.c:619
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1119 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar a linha inteira"
1121 #: src/compose.c:624
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1123 msgstr "/_Editar/_Avançado/Apagar até o final da linha"
1125 #: src/compose.c:630
1126 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1127 msgstr "/_Editar/_Quebrar parágrafo atual"
1129 #: src/compose.c:632
1130 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1131 msgstr "/_Editar/Quebrar todas as _linhas longas"
1133 #: src/compose.c:634
1134 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1135 msgstr "/_Editar/Quebra auto_mática"
1137 #: src/compose.c:636
1138 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1139 msgstr "/_Editar/Editar com um programa e_xterno"
1141 #: src/compose.c:639
1143 msgstr "/_Ortografia"
1145 #: src/compose.c:640
1146 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1147 msgstr "/_Ortografia/_Verificar tudo ou somente a seleção"
1149 #: src/compose.c:642
1150 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1151 msgstr "/_Ortografia/_Destacar todas as palavras erradas"
1153 #: src/compose.c:644
1154 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1155 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _trás da palavra errada"
1157 #: src/compose.c:646
1158 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1159 msgstr "/_Ortografia/Verificar para _frente da palavra errada"
1161 #: src/compose.c:648
1162 msgid "/_Spelling/---"
1163 msgstr "/_Ortografia/---"
1165 #: src/compose.c:649
1166 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1167 msgstr "/_Ortografia/_Configuração"
1169 #: src/compose.c:652
1173 #: src/compose.c:653
1174 msgid "/_Options/Privacy System"
1175 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade"
1177 #: src/compose.c:654
1178 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1179 msgstr "/_Opções/Sistema de _privacidade/Nenhum"
1181 #: src/compose.c:655
1182 msgid "/_Options/Si_gn"
1183 msgstr "/_Opções/Ass_inar"
1185 #: src/compose.c:656
1186 msgid "/_Options/_Encrypt"
1187 msgstr "/_Opções/Cripto_grafar"
1189 #: src/compose.c:657 src/compose.c:664
1190 msgid "/_Options/---"
1191 msgstr "/_Opções/---"
1193 #: src/compose.c:658
1194 msgid "/_Options/_Priority"
1195 msgstr "/_Opções/P_rioridade"
1197 #: src/compose.c:659
1198 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1199 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Altíssima"
1201 #: src/compose.c:660
1202 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1203 msgstr "/_Opções/P_rioridade/A_lta"
1205 #: src/compose.c:661
1206 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1207 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Normal"
1209 #: src/compose.c:662
1210 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1211 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixa"
1213 #: src/compose.c:663
1214 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1215 msgstr "/_Opções/P_rioridade/_Baixíssima"
1217 #: src/compose.c:665
1218 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1219 msgstr "/_Opções/Solicitar con_firmação de recebimento"
1221 #: src/compose.c:666
1222 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1223 msgstr "/_Opções/Remo_ver referências"
1225 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:282
1227 msgstr "/_Ferramentas"
1229 #: src/compose.c:668
1230 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1231 msgstr "/_Ferramentas/Exibir _régua"
1233 #: src/compose.c:669 src/messageview.c:283
1234 msgid "/_Tools/_Address book"
1235 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços"
1237 #: src/compose.c:670
1238 msgid "/_Tools/_Template"
1239 msgstr "/_Ferramentas/_Modelo"
1241 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:308
1242 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1243 msgstr "/_Ferramentas/_Ações"
1245 #: src/compose.c:1477
1247 msgstr "Responder para:"
1249 #: src/compose.c:1480 src/compose.c:4429 src/compose.c:5158
1250 #: src/headerview.c:54
1252 msgstr "Newsgroups:"
1254 #: src/compose.c:1483
1255 msgid "Followup-To:"
1258 #: src/compose.c:1825
1259 msgid "Quote mark format error."
1260 msgstr "Erro no formato da marca de citação."
1262 #: src/compose.c:1841
1263 msgid "Message reply/forward format error."
1264 msgstr "Erro no formato da resposta/encaminhamento."
1266 #: src/compose.c:2235
1268 msgid "File %s is empty."
1269 msgstr "O arquivo %s está vazio."
1271 #: src/compose.c:2239
1273 msgid "Can't read %s."
1274 msgstr "Não foi possível ler %s."
1276 #: src/compose.c:2274
1279 msgstr "Mensagem: %s"
1281 #: src/compose.c:2390
1282 msgid "Encrypted message"
1283 msgstr "Mensagem criptografada"
1285 #: src/compose.c:2391
1287 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1288 "Discard encrypted part?"
1290 "Não é possível reeditar uma mensagem criptografada. \n"
1291 "Eliminar a parte criptografada?"
1293 #: src/compose.c:2393 src/compose.c:6375 src/exphtmldlg.c:186
1294 #: src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 src/folderview.c:1804
1295 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1296 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:861 src/prefs_filtering.c:1018
1297 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:484
1298 #: src/prefs_themes.c:491 src/toolbar.c:1864
1302 #: src/compose.c:3139
1306 #: src/compose.c:3141
1308 msgid "%s - Compose message%s"
1309 msgstr "%s - Compor mensagem%s"
1311 #: src/compose.c:3144
1313 msgid "Compose message%s"
1314 msgstr "Compor Mensagem%s"
1316 #: src/compose.c:3168
1318 "Account for sending mail is not specified.\n"
1319 "Please select a mail account before sending."
1321 "Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
1322 "mensagem. Por favor, selecione uma conta antes de enviar."
1324 #: src/compose.c:3299
1325 msgid "Recipient is not specified."
1326 msgstr "O destinatário não foi especificado."
1328 #: src/compose.c:3307 src/messageview.c:535 src/prefs_account.c:937
1329 #: src/prefs_common.c:943 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1333 #: src/compose.c:3308
1334 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1335 msgstr "A mensagem está sem assunto. Enviar assim mesmo?"
1337 #: src/compose.c:3333
1338 msgid "Could not queue message for sending"
1339 msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída"
1341 #: src/compose.c:3346 src/compose.c:3375
1343 "The message was queued but could not be sent.\n"
1344 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1346 "A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
1347 "Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
1350 #: src/compose.c:3643
1353 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1357 "Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
1359 "Enviá-la assim mesmo?"
1361 #: src/compose.c:3835
1362 msgid "No account for sending mails available!"
1363 msgstr "Não há contas disponíveis para enviar a mensagem!"
1365 #: src/compose.c:3845
1366 msgid "No account for posting news available!"
1367 msgstr "Não há contas disponíveis para publicar o artigo!"
1369 #: src/compose.c:4532 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1373 #: src/compose.c:4659
1378 #: src/compose.c:4665 src/compose.c:4837 src/mimeview.c:197
1379 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1380 #: src/summaryview.c:457
1384 #: src/compose.c:4724
1385 msgid "Save Message to "
1386 msgstr "Salvar mensagem em "
1388 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1390 msgstr "Selecionar..."
1392 #: src/compose.c:4836 src/compose.c:5829
1396 #: src/compose.c:4894 src/prefs_account.c:1528 src/prefs_customheader.c:203
1397 #: src/prefs_matcher.c:154
1401 #: src/compose.c:4896
1405 #: src/compose.c:4898
1409 #: src/compose.c:4913 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1410 #: src/summary_search.c:183
1414 #: src/compose.c:5106 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:283
1415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/prefs_account.c:580
1416 #: src/summaryview.c:4143
1420 #: src/compose.c:5116
1423 "Spell checker could not be started.\n"
1426 "Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
1429 #: src/compose.c:5720
1430 msgid "Invalid MIME type."
1431 msgstr "Tipo MIME inválido."
1433 #: src/compose.c:5738
1434 msgid "File doesn't exist or is empty."
1435 msgstr "O arquivo não existe ou está vazio."
1437 #: src/compose.c:5811
1439 msgstr "Propriedades"
1441 #: src/compose.c:5856
1443 msgstr "Codificação"
1445 #: src/compose.c:5887
1449 #: src/compose.c:5888 src/prefs_toolbar.c:1055
1451 msgstr "Nome do arquivo"
1453 #: src/compose.c:6068
1456 "The external editor is still working.\n"
1457 "Force terminating the process?\n"
1458 "process group id: %d"
1460 "O editor externo ainda está ativo.\n"
1461 "Deseja matar o processo?\n"
1462 "Id do processo: %d"
1464 #: src/compose.c:6373 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1465 #: src/toolbar.c:1862
1466 msgid "Offline warning"
1467 msgstr "Advertência - Offline"
1469 #: src/compose.c:6374 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1470 #: src/toolbar.c:1863
1471 msgid "You're working offline. Override?"
1472 msgstr "Você está trabalhando offline. Redefinir?"
1474 #: src/compose.c:6524 src/compose.c:6545
1476 msgstr "Selecione o arquivo"
1478 #: src/compose.c:6558
1480 msgid "File '%s' could not be read."
1481 msgstr "Não foi possível ler o arquivo '%s'."
1483 #: src/compose.c:6560
1486 "File '%s' contained invalid characters\n"
1487 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1489 "O arquivo '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
1490 "codificação atual, a inserção pode estar incorreta."
1492 #: src/compose.c:6606
1493 msgid "Discard message"
1494 msgstr "Descartar a mensagem"
1496 #: src/compose.c:6607
1497 msgid "This message has been modified. discard it?"
1498 msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
1500 #: src/compose.c:6608
1504 #: src/compose.c:6608
1506 msgstr "para Rascunho"
1508 #: src/compose.c:6643
1510 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1511 msgstr "Deseja realmente aplicar o modelo `%s' ?"
1513 #: src/compose.c:6645
1514 msgid "Apply template"
1515 msgstr "Aplicar o modelo"
1517 #: src/compose.c:6646
1521 #: src/compose.c:6646 src/toolbar.c:426
1527 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1528 msgstr "O processo do Sylpheed (%ld) recebeu o sinal %ld"
1531 msgid "Sylpheed has crashed"
1532 msgstr "Ocorreu um problema com o Sylpheed"
1538 "Please file a bug report and include the information below."
1541 "Por favor, envie um relatório de falha (bug) com as informações abaixo."
1545 msgstr "Relatório de debug"
1552 msgid "Create bug report"
1553 msgstr "Criar relatório de falhas (bug)"
1556 msgid "Save crash information"
1557 msgstr "Salvar as informações do problema"
1559 #: src/editaddress.c:144
1560 msgid "Add New Person"
1561 msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
1563 #: src/editaddress.c:145
1564 msgid "Edit Person Details"
1565 msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
1567 #: src/editaddress.c:286
1568 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1569 msgstr "Você deve informar um endereço de e-mail."
1571 #: src/editaddress.c:423
1572 msgid "A Name and Value must be supplied."
1573 msgstr "Você deve informar um nome e um valor."
1575 #: src/editaddress.c:481
1576 msgid "Edit Person Data"
1577 msgstr "Editar os dados pessoais"
1579 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790
1581 msgid "Display Name"
1582 msgstr "Nome exibido"
1584 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1588 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1590 msgstr "Primeiro Nome"
1592 #: src/editaddress.c:591
1596 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1597 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629
1598 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1599 msgid "E-Mail Address"
1600 msgstr "Endereço de e-mail"
1602 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1606 #: src/editaddress.c:712
1608 msgstr "Mover acima"
1610 #: src/editaddress.c:715
1612 msgstr "Mover abaixo"
1614 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1618 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:348
1622 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1623 #: src/prefs_matcher.c:475
1627 #: src/editaddress.c:885
1629 msgstr "Dados básicos"
1631 #: src/editaddress.c:887
1632 msgid "User Attributes"
1633 msgstr "Atributos do usuário"
1635 #: src/editbook.c:113
1636 msgid "File appears to be Ok."
1637 msgstr "O arquivo parece estar ok."
1639 #: src/editbook.c:116
1640 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1641 msgstr "O arquivo não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
1643 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1644 msgid "Could not read file."
1645 msgstr "Não foi possível ler o arquivo."
1647 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1648 msgid "Edit Addressbook"
1649 msgstr "Editar o Livro de Endereço"
1651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1652 msgid " Check File "
1653 msgstr " Verificar o arquivo "
1655 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1656 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1746
1660 #: src/editbook.c:285
1661 msgid "Add New Addressbook"
1662 msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
1664 #: src/editgroup.c:103
1665 msgid "A Group Name must be supplied."
1666 msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
1668 #: src/editgroup.c:267
1669 msgid "Edit Group Data"
1670 msgstr "Editar os dados do grupo"
1672 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1674 msgstr "Nome do grupo"
1676 #: src/editgroup.c:314
1677 msgid "Addresses in Group"
1678 msgstr "Endereços no grupo"
1680 #: src/editgroup.c:316
1684 #: src/editgroup.c:343
1688 #: src/editgroup.c:345
1689 msgid "Available Addresses"
1690 msgstr "Endereços disponíveis"
1692 #: src/editgroup.c:406
1693 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1694 msgstr "Mover o endereço de e-mail do ou para o grupo com os botões com setas"
1696 #: src/editgroup.c:454
1697 msgid "Edit Group Details"
1698 msgstr "Editar os detalhes do grupo"
1700 #: src/editgroup.c:457
1701 msgid "Add New Group"
1702 msgstr "Adicionar um novo grupo"
1704 #: src/editgroup.c:507
1706 msgstr "Editar a pasta"
1708 #: src/editgroup.c:507
1709 msgid "Input the new name of folder:"
1710 msgstr "Digite o novo nome da pasta:"
1712 #: src/editgroup.c:510 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1716 #: src/editgroup.c:511 src/mh_gtk.c:119
1717 msgid "Input the name of new folder:"
1718 msgstr "Digite o nome da nova pasta:"
1720 #: src/editjpilot.c:190
1721 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1722 msgstr "O arquivo não parece estar no formato JPilot."
1724 #: src/editjpilot.c:226
1725 msgid "Select JPilot File"
1726 msgstr "Selecione o arquivo JPilot"
1728 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1729 msgid "Edit JPilot Entry"
1730 msgstr "Editar a entrada JPilot"
1732 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1733 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723
1734 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2254
1735 #: src/prefs_spelling.c:244
1739 #: src/editjpilot.c:320
1740 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1741 msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
1743 #: src/editjpilot.c:410
1744 msgid "Add New JPilot Entry"
1745 msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
1747 #: src/editldap_basedn.c:143
1748 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1749 msgstr "Editar LDAP - Selecionar a base da procura"
1751 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1753 msgstr "Nome do Host"
1755 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1759 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1761 msgstr "Base de procura"
1763 #: src/editldap_basedn.c:204
1764 msgid "Available Search Base(s)"
1765 msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
1767 #: src/editldap_basedn.c:294
1768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1770 "Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
1773 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1774 msgid "Could not connect to server"
1775 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor"
1777 #: src/editldap.c:148
1778 msgid "A Name must be supplied."
1779 msgstr "Você deve informar um nome."
1781 #: src/editldap.c:160
1782 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1783 msgstr "Você deve informar um nome de host para o servidor."
1785 #: src/editldap.c:173
1786 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1787 msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de busca no LDAP."
1789 #: src/editldap.c:264
1790 msgid "Connected successfully to server"
1791 msgstr "A conexão com o servidor foi bem sucedida"
1793 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1794 msgid "Edit LDAP Server"
1795 msgstr "Editar o servidor LDAP"
1797 #: src/editldap.c:408
1798 msgid "A name that you wish to call the server."
1799 msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
1801 #: src/editldap.c:423
1803 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1804 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1805 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1806 "computer as Sylpheed."
1808 "Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
1809 "ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode usar "
1810 "um endereço IP. Você deve especificar \"localhost\" se estiver executando um "
1811 "servidor LDAP no mesmo computador que o Sylpheed."
1813 #: src/editldap.c:447
1814 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1815 msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
1817 #: src/editldap.c:451
1818 msgid " Check Server "
1819 msgstr " Verificar Servidor "
1821 #: src/editldap.c:456
1822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1823 msgstr "Pressione esse botão para testar a conexão com o servidor."
1825 #: src/editldap.c:471
1827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1828 "Examples include:\n"
1829 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1830 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1831 " o=Organization Name,c=Country\n"
1833 "Isso especifica o nome do diretório a ser procurado no servidor. Por "
1835 "dc=sylpheed,dc=org\n"
1836 "ou=pessoa,dc=domínio,dc=com\n"
1837 "o=nome da organização,c=país\n"
1839 #: src/editldap.c:484
1841 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1844 "Pressione esse botão para procurar pelos nomes dos diretórios disponíveis no "
1847 #: src/editldap.c:535
1848 msgid "Search Attributes"
1849 msgstr "Atributos da busca"
1851 #: src/editldap.c:545
1853 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1854 "find a name or address."
1856 "Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
1857 "encontrar um nome ou endereço."
1859 #: src/editldap.c:549
1863 #: src/editldap.c:554
1865 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1866 "names and addresses during a name or address search process."
1868 "Isso restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
1869 "encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
1872 #: src/editldap.c:561
1873 msgid "Max Query Age (secs)"
1874 msgstr "Duração máxima da consulta (secs)"
1876 #: src/editldap.c:577
1878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1887 "more memory to cache results."
1889 "Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
1890 "busca de endereço tem validade para completar endereços. Resultados de busca "
1891 "são armazenadas em um cache até que esse período de tempo tenha passado "
1892 "quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta durante as "
1893 "tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições de "
1894 "complemento de endereço subseqüentes. A busca ocorre preferencialmente no "
1895 "cache nas novas requisições de busca no servidor. O valor padrão de 600 "
1896 "segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
1897 "valor mais alto reduz o tempo gasto em buscas subseqüentes. Esse é um "
1898 "recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
1899 "compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
1901 #: src/editldap.c:595
1902 msgid "Include server in dynamic search"
1903 msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
1905 #: src/editldap.c:601
1907 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1908 "address completion."
1910 "Selecione essa opção para incluir esse servidor nas procuras dinâmicas, "
1911 "quando estiver usando a complementação do endereço."
1913 #: src/editldap.c:608
1914 msgid "Match names 'containing' search term"
1915 msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
1917 #: src/editldap.c:614
1919 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1920 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1921 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1922 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1923 "searches against other address interfaces."
1925 "As buscas por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
1926 "\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efetuar uma busca do "
1927 "tipo \"contém\"; esse tipo de busca geralmente demora mais tempo. Note que, "
1928 "por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar com\" "
1929 "para todas as buscas, ao contrário das outras interfaces de endereço."
1931 #: src/editldap.c:669
1935 #: src/editldap.c:679
1937 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1938 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1939 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1940 "performing a search."
1942 "A conta do usuário LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
1943 "normalmente só é utilizdo em servidores protegidos. O formato típico desse "
1944 "nome é: \"cn=usuário,dc=sylpheed,dc=com\". Isso normalmente é deixado em "
1945 "branco durante as buscas."
1947 #: src/editldap.c:687
1948 msgid "Bind Password"
1951 #: src/editldap.c:697
1952 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1953 msgstr "A senha a ser usada quando se conectar como usuário o \"Bind DN\"."
1955 #: src/editldap.c:703
1956 msgid "Timeout (secs)"
1957 msgstr "Tempo limite (seg)"
1959 #: src/editldap.c:718
1960 msgid "The timeout period in seconds."
1961 msgstr "O limite de tempo em segundos."
1963 #: src/editldap.c:722
1964 msgid "Maximum Entries"
1965 msgstr "Número máximo de entradas"
1967 #: src/editldap.c:737
1969 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1971 "O número máximo de resultados que devem ser apresentados como resultado da "
1974 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:933
1978 #: src/editldap.c:754
1982 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:308
1986 #: src/editldap.c:971
1987 msgid "Add New LDAP Server"
1988 msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
1990 #: src/editvcard.c:96
1991 msgid "File does not appear to be vCard format."
1992 msgstr "O arquivo não parece estar no formato vCard."
1994 #: src/editvcard.c:132
1995 msgid "Select vCard File"
1996 msgstr "Selecionar o arquivo vCard"
1998 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
1999 msgid "Edit vCard Entry"
2000 msgstr "Editar a entrada vCard"
2002 #: src/editvcard.c:298
2003 msgid "Add New vCard Entry"
2004 msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
2006 #: src/exphtmldlg.c:111
2007 msgid "Please specify output directory and file to create."
2008 msgstr "Especifique o nome do diretório e do arquivo a ser criado."
2010 #: src/exphtmldlg.c:114
2011 msgid "Select stylesheet and formatting."
2012 msgstr "Selecione a folha de estilo e a formatação."
2014 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2015 msgid "File exported successfully."
2016 msgstr "O arquivo foi exportado com sucesso."
2018 #: src/exphtmldlg.c:182
2021 "HTML Output Directory '%s'\n"
2022 "does not exist. OK to create new directory?"
2024 "O diretório de saída HTML '%s'\n"
2025 "não existe. Deseja criá-lo?"
2027 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191
2028 msgid "Create Directory"
2029 msgstr "Criar o diretório"
2031 #: src/exphtmldlg.c:194
2034 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2037 "Não foi possível criar o diretório de saída para o arquivo HTML:\n"
2040 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202
2041 msgid "Failed to Create Directory"
2042 msgstr "Não foi possível criar o diretório"
2044 #: src/exphtmldlg.c:242
2045 msgid "Error creating HTML file"
2046 msgstr "Não foi possível criar o arquivo HTML"
2048 #: src/exphtmldlg.c:362
2049 msgid "Select HTML Output File"
2050 msgstr "Selecionar arquivo HTML de saída"
2052 #: src/exphtmldlg.c:438
2053 msgid "HTML Output File"
2054 msgstr "Arquivo HTML de saída"
2056 #: src/exphtmldlg.c:499
2058 msgstr "Folha de Estilo"
2060 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2527 src/prefs_common.c:2837
2064 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2068 #: src/exphtmldlg.c:524
2070 msgstr "Personalizado"
2072 #: src/exphtmldlg.c:530
2074 msgstr "Personalizado 2"
2076 #: src/exphtmldlg.c:536
2078 msgstr "Personalizado 3"
2080 #: src/exphtmldlg.c:542
2082 msgstr "Personalizado 4"
2084 #: src/exphtmldlg.c:556
2085 msgid "Full Name Format"
2086 msgstr "Formato do nome completo"
2088 #: src/exphtmldlg.c:563
2089 msgid "First Name, Last Name"
2090 msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
2092 #: src/exphtmldlg.c:569
2093 msgid "Last Name, First Name"
2094 msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
2096 #: src/exphtmldlg.c:583
2097 msgid "Color Banding"
2098 msgstr "Faixa de cores"
2100 #: src/exphtmldlg.c:589
2101 msgid "Format E-Mail Links"
2102 msgstr "Formatar os links do e-mail"
2104 #: src/exphtmldlg.c:595
2105 msgid "Format User Attributes"
2106 msgstr "Formatar os atributos do usuário"
2108 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960
2110 msgstr "Nome do arquivo:"
2112 #: src/exphtmldlg.c:660
2113 msgid "Open with Web Browser"
2114 msgstr "Abrir com o navegador Web"
2116 #: src/exphtmldlg.c:692
2117 msgid "Export Address Book to HTML File"
2118 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo HTML"
2120 #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034
2124 #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035
2125 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2129 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067
2131 msgstr "Informações do arquivo"
2133 #: src/exphtmldlg.c:759
2137 #: src/expldifdlg.c:110
2138 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2140 "Por favor, especifique o diretório de destino e o nome do arquivo LDIF a ser "
2143 #: src/expldifdlg.c:113
2144 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2146 "Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
2149 #: src/expldifdlg.c:188
2152 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2153 "does not exist. OK to create new directory?"
2155 "O diretório de destino '%s' para o LDIF\n"
2156 "não existe. Devo criar um novo diretório?"
2158 #: src/expldifdlg.c:200
2161 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2164 "Não foi possível criar o diretório para o arquivo LDIF:\n"
2167 #: src/expldifdlg.c:244
2168 msgid "Suffix was not supplied"
2169 msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
2171 #: src/expldifdlg.c:246
2173 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2174 "you wish to proceed without a suffix?"
2176 "É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
2177 "Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
2179 #: src/expldifdlg.c:264
2180 msgid "Error creating LDIF file"
2181 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do arquivo LDIF"
2183 #: src/expldifdlg.c:373
2184 msgid "Select LDIF Output File"
2185 msgstr "Selecione o arquivo LDIF de saída"
2187 #: src/expldifdlg.c:449
2188 msgid "LDIF Output File"
2189 msgstr "Arquivo LDIF de saída"
2191 #: src/expldifdlg.c:510
2195 #: src/expldifdlg.c:522
2197 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2198 "entry. Examples include:\n"
2199 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2200 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2201 " o=Organization Name,c=Country\n"
2203 "O sufixo é usado para criar um \"Nome distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
2204 "simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
2205 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2206 " ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
2207 " o=nome organizacional,c=país\n"
2209 #: src/expldifdlg.c:531
2211 msgstr "DN relativo"
2213 #: src/expldifdlg.c:538
2217 #: src/expldifdlg.c:546
2219 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2221 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2223 "O campo \"ID única\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
2224 "um formato similar a:\n"
2225 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2227 #: src/expldifdlg.c:559
2229 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2231 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2233 "O campo \"Nome exibido\" do Livro de Endereços é usado para criar um DN que "
2234 "tem um formato similar a:\n"
2235 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2237 #: src/expldifdlg.c:572
2239 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2240 "is formatted similar to:\n"
2241 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2243 "O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
2244 "um DN que tem um formato similar a:\n"
2245 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2247 #: src/expldifdlg.c:586
2249 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2250 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2251 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2252 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2253 "available RDN options that will be used to create the DN."
2255 "O arquivo LDIF contém vários registros que são geralmente carregados em um "
2256 "servidor LDAP. Cada registro no arquivo LDIF é identificado com "
2257 "exclusividade por um \"Nome DIstinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
2258 "é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
2259 "RDN) para criar o DN. Por favor, selecione uma das opções de RDN disponíveis "
2260 "que irão ser utilizadas para criar o DN."
2262 #: src/expldifdlg.c:599
2263 msgid "Use DN attribute if present in data"
2264 msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
2266 #: src/expldifdlg.c:606
2268 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2269 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2270 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2271 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2273 "O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
2274 "arquivo LDIF. Caso o atributo de usuário \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
2275 "presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no arquivo LDIF "
2276 "exportado. O RDN selecionado acima será usado se o atributo de usuário DN "
2277 "não for encontrado."
2279 #: src/expldifdlg.c:617
2280 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2281 msgstr "Excluir os registros que não possuam endereço de e-mail"
2283 #: src/expldifdlg.c:624
2285 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2286 "option to ignore these records."
2288 "Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
2289 "essa opção para ignorar esses registros."
2291 #: src/expldifdlg.c:712
2292 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2293 msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um arquivo LDIF"
2295 #: src/expldifdlg.c:779
2296 msgid "Distguished Name"
2297 msgstr "Nome Distinto"
2304 msgid "Specify target folder and mbox file."
2305 msgstr "Especifique a pasta de destino e o arquivo mbox."
2309 msgstr "Diretório de origem:"
2312 msgid "Exporting file:"
2313 msgstr "Arquivo a exportar:"
2316 msgid "Select exporting file"
2317 msgstr "Selecione arquivo a exportar"
2319 #: src/exporthtml.c:796
2321 msgstr "Nome completo"
2323 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2327 #: src/exporthtml.c:1001
2328 msgid "Sylpheed Address Book"
2329 msgstr "Livro de Endereços do Sylpheed"
2331 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2332 msgid "Name already exists but is not a directory."
2333 msgstr "O nome já existe, mas não é um diretório."
2335 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2336 msgid "No permissions to create directory."
2337 msgstr "Sem permissão para criar diretório."
2339 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2340 msgid "Name is too long."
2341 msgstr "O nome é muito longo."
2343 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2344 msgid "Not specified."
2345 msgstr "Não especificado."
2347 #: src/folder.c:1178
2349 msgstr "Caixa de Entrada"
2351 #: src/folder.c:1182
2355 #: src/folder.c:1186
2357 msgstr "Fila de Saída"
2359 #: src/folder.c:1190
2363 #: src/folder.c:1194
2367 #: src/folder.c:1446
2369 msgid "Processing (%s)...\n"
2370 msgstr "Processando (%s)...\n"
2372 #: src/folder.c:2455
2374 msgid "Moving %s to %s...\n"
2375 msgstr "Movendo %s para %s...\n"
2377 #: src/foldersel.c:325
2378 msgid "Select folder"
2379 msgstr "Selecione a pasta"
2381 #: src/folderview.c:239
2382 msgid "/Mark all _read"
2383 msgstr "/Marcar _todas como lida"
2385 #: src/folderview.c:240
2386 msgid "/_Search folder..."
2387 msgstr "/P_rocurar na pasta..."
2389 #: src/folderview.c:242
2390 msgid "/Pr_ocessing..."
2391 msgstr "/_Processando..."
2393 #: src/folderview.c:246
2397 #: src/folderview.c:247
2398 msgid "/Empty trash..."
2399 msgstr "/Esvaziar _Lixeira..."
2401 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2402 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2406 #: src/folderview.c:328
2410 #: src/folderview.c:329
2414 #: src/folderview.c:544
2415 msgid "Setting folder info..."
2416 msgstr "Configurando as informações da pasta..."
2418 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3035 src/setup.c:90
2420 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2421 msgstr "Vasculhando a pasta %s%c%s ..."
2423 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3040 src/setup.c:95
2425 msgid "Scanning folder %s ..."
2426 msgstr "Vasculhando a pasta %s ..."
2428 #: src/folderview.c:804
2429 msgid "Rebuilding folder tree..."
2430 msgstr "Reconstruindo a árvore de pastas..."
2432 #: src/folderview.c:887
2433 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2434 msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
2436 #: src/folderview.c:1645
2438 msgid "Opening Folder %s..."
2439 msgstr "Abrindo a pasta %s ..."
2441 #: src/folderview.c:1657
2442 msgid "Folder could not be opened."
2443 msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
2445 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1605
2447 msgstr "Esvaziar Lixeira"
2449 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1606
2450 msgid "Empty all messages in trash?"
2451 msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
2453 #: src/folderview.c:1881
2455 msgid "Moving %s to %s..."
2456 msgstr "Movendo %s para %s..."
2458 #: src/folderview.c:1910
2459 msgid "Source and destination are the same."
2460 msgstr "A pasta de origem e a de destino são a mesma."
2462 #: src/folderview.c:1913
2463 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2464 msgstr "Não é possível mover a pasta para dentro dela mesma."
2466 #: src/folderview.c:1916
2467 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2468 msgstr "Não é possivel mover pastas entre caixas postais diferentes."
2470 #: src/folderview.c:1919
2471 msgid "Move failed!"
2472 msgstr "Não foi possível mover!"
2474 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3944
2475 msgid "Processing configuration"
2476 msgstr "Configuração do processamento"
2478 #: src/grouplistdialog.c:172
2479 msgid "Newsgroup subscription"
2480 msgstr "Inscrição em newsgroup"
2482 #: src/grouplistdialog.c:188
2483 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2484 msgstr "Selecione os newsgroups para inscrição:"
2486 #: src/grouplistdialog.c:194
2487 msgid "Find groups:"
2488 msgstr "Localizar grupos:"
2490 #: src/grouplistdialog.c:202
2494 #: src/grouplistdialog.c:214
2495 msgid "Newsgroup name"
2496 msgstr "Nome do newsgroup"
2498 #: src/grouplistdialog.c:215
2502 #: src/grouplistdialog.c:216
2506 #: src/grouplistdialog.c:344
2510 #: src/grouplistdialog.c:346
2512 msgstr "somente leitura"
2514 #: src/grouplistdialog.c:348
2516 msgstr "desconhecido"
2518 #: src/grouplistdialog.c:410
2519 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2520 msgstr "Não foi possível obter a lista do newsgroup."
2522 #: src/grouplistdialog.c:445 src/summaryview.c:1016
2526 #: src/grouplistdialog.c:475
2528 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2529 msgstr "%d newsgroups recebidos (%s lidos)"
2531 #: src/gtk/about.c:91
2535 #: src/gtk/about.c:112
2538 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2539 "Operating System: %s %s (%s)"
2541 "GTK+ Versão %d.%d.%d\n"
2542 "Sistema Operacional: %s %s (%s)"
2544 #: src/gtk/about.c:127
2546 msgid "Compiled-in features:%s"
2547 msgstr "Caracteristicas compiladas:%s"
2549 #: src/gtk/about.c:210
2551 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2552 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2553 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2557 "Este programa é um software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo de "
2558 "acordo com os termos da GPL (GNU General Public License) tal como publicada "
2559 "pela Free Software Foundation; tanto a Versão 2, ou (opcionalmente) qualquer "
2560 "versão posterior.\n"
2563 #: src/gtk/about.c:216
2565 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2566 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2567 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2571 "Este programa é distribuido com a esperança de que seja útil, mas SEM "
2572 "NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou "
2573 "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
2574 "para maiores detalhes.\n"
2577 #: src/gtk/about.c:222
2579 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2580 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2581 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2583 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU juntamente com este "
2584 "programa; caso não, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2585 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2587 #: src/gtk/colorlabel.c:45
2591 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2595 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2599 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2601 msgstr "Azul Celeste"
2603 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2607 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2611 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2615 #: src/gtk/foldersort.c:139
2616 msgid "Set folder sortorder"
2617 msgstr "Configure o ordenamento da pasta"
2619 #: src/gtk/foldersort.c:151
2621 "Move folders up or down to change\n"
2622 "the sort order in the folderview"
2624 "Mova as pastas para cima ou para baixo para\n"
2625 "mudar a ordem na visualização de pastas"
2627 #: src/gtk/foldersort.c:171
2631 #: src/gtk/foldersort.c:219
2635 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2636 msgid "No dictionary selected."
2637 msgstr "Nenhum dicionário selecionado."
2639 #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003
2641 msgstr "Modo Normal"
2643 #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014
2644 msgid "Bad Spellers Mode"
2645 msgstr "Modo de verificação ortográfica com problema"
2647 #: src/gtk/gtkaspell.c:864
2648 msgid "Unknown suggestion mode."
2649 msgstr "Modo de sugestões desconhecido."
2651 #: src/gtk/gtkaspell.c:1117
2652 msgid "No misspelled word found."
2653 msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
2655 #: src/gtk/gtkaspell.c:1430
2656 msgid "Replace unknown word"
2657 msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
2659 #: src/gtk/gtkaspell.c:1440
2661 msgid "Replace \"%s\" with: "
2662 msgstr "Substituir \"%s\" por: "
2664 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
2667 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2668 "will learn from mistake.\n"
2670 "Pressione a tecla MOD1 junto com Enter para\n"
2671 "o verificador aprender com os erros.\n"
2673 #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992
2675 msgstr "Modo Rápido"
2677 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
2679 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2680 msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
2682 #: src/gtk/gtkaspell.c:1846
2683 msgid "Accept in this session"
2684 msgstr "Aceitar nessa sessão"
2686 #: src/gtk/gtkaspell.c:1856
2687 msgid "Add to personal dictionary"
2688 msgstr "Adicionar ao dicionário do usuário"
2690 #: src/gtk/gtkaspell.c:1866
2691 msgid "Replace with..."
2692 msgstr "Substituir por..."
2694 #: src/gtk/gtkaspell.c:1876
2696 msgid "Check with %s"
2697 msgstr "Verificar com %s"
2699 #: src/gtk/gtkaspell.c:1895
2700 msgid "(no suggestions)"
2701 msgstr "(sem sugestões)"
2703 #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066
2707 #: src/gtk/gtkaspell.c:1968
2709 msgid "Dictionary: %s"
2710 msgstr "Dicionário: %s"
2712 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981
2714 msgid "Use alternate (%s)"
2715 msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172
2718 msgid "Check while typing"
2719 msgstr "Verificar durante a digitação"
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:2045
2722 msgid "Change dictionary"
2723 msgstr "Alterar dicionário"
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:2207
2728 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2731 "O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
2734 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2736 msgid "Input password for %s on %s:"
2737 msgstr "Digite a senha para %s em %s:"
2739 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2740 msgid "Input password"
2741 msgstr "Digite a senha"
2743 #: src/gtk/logwindow.c:63
2744 msgid "Protocol log"
2745 msgstr "Relatório do protocolo"
2747 #: src/gtk/pluginwindow.c:151
2748 msgid "Select Plugin to load"
2749 msgstr "Selecione o plugin a ser carregado"
2751 #: src/gtk/pluginwindow.c:218 src/gtk/pluginwindow.c:352
2755 #: src/gtk/pluginwindow.c:249 src/prefs_common.c:2401
2759 #: src/gtk/pluginwindow.c:273
2761 msgstr "Carregar Plugin"
2763 #: src/gtk/pluginwindow.c:278
2764 msgid "Unload Plugin"
2765 msgstr "Descarregar Plugin"
2767 #: src/gtk/prefswindow.c:453
2769 msgstr "Índice da Página"
2771 #: src/gtk/progressdialog.c:72 src/gtk/progressdialog.c:320
2772 #: src/prefs_account.c:670 src/prefs_filtering_action.c:359
2776 #: src/gtk/progressdialog.c:73 src/gtk/progressdialog.c:328
2777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:80
2781 #: src/gtk/quicksearch.c:106
2783 msgid "Extended symbols"
2784 msgstr "Símbolos extendidos"
2786 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2787 msgid "all messages"
2788 msgstr "todas as mensagens"
2790 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2791 msgid "messages whose age is greater than #"
2792 msgstr "mensagens com mais de # dias"
2794 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2795 msgid "messages whose age is less than #"
2796 msgstr "mensagens com menos de # dias"
2798 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2799 msgid "messages which contain S in the message body"
2800 msgstr "mensagens que contenham S no corpo da mensagem"
2802 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2803 msgid "messages which contain S in the whole message"
2804 msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
2806 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2807 msgid "messages carbon-copied to S"
2808 msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
2810 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2811 msgid "message is either to: or cc: to S"
2812 msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
2814 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2815 msgid "deleted messages"
2816 msgstr "mensagens apagadas"
2818 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2819 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2820 msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
2822 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2823 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2824 msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
2826 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2827 msgid "messages originating from user S"
2828 msgstr "mensagens originárias do usuario S"
2830 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2831 msgid "forwarded messages"
2832 msgstr "mensagens encaminhadas"
2834 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2835 msgid "messages which contain header S"
2836 msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
2838 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2839 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2840 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
2842 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2843 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2844 msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
2846 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2847 msgid "locked messages"
2848 msgstr "mensagens travadas"
2850 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2851 msgid "messages which are in newsgroup S"
2852 msgstr "mensagens que estão no newsgroup S"
2854 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2855 msgid "new messages"
2856 msgstr "novas mensagens"
2858 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2859 msgid "old messages"
2860 msgstr "mensagens antigas"
2862 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2863 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2864 msgstr "mensagens incompletas (não foram recebidas integralmente)"
2866 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2867 msgid "messages which have been replied to"
2868 msgstr "mensagens que foram respondidas"
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2871 msgid "read messages"
2872 msgstr "mensagens lidas"
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2875 msgid "messages which contain S in subject"
2876 msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2879 msgid "messages whose score is equal to #"
2880 msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2883 msgid "messages whose score is greater than #"
2884 msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2887 msgid "messages whose score is lower than #"
2888 msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2891 msgid "messages whose size is equal to #"
2892 msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2895 msgid "messages whose size is greater than #"
2896 msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2899 msgid "messages whose size is smaller than #"
2900 msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2903 msgid "messages which have been sent to S"
2904 msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2907 msgid "marked messages"
2908 msgstr "mensagens marcadas"
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2911 msgid "unread messages"
2912 msgstr "mensagens não lidas"
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2915 msgid "messages which contain S in References header"
2916 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2919 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2920 msgstr "as mensagens retornaram 0 quando foram passadas para o comando"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2923 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2924 msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:243
2927 msgid "logical AND operator"
2928 msgstr "operador lógico 'E'"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2931 msgid "logical OR operator"
2932 msgstr "operador lógico 'OU'"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2935 msgid "logical NOT operator"
2936 msgstr "operador lógico 'NÃO'"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2939 msgid "case sensitive search"
2940 msgstr "busca sensível a maiúsc./minúsc."
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:248
2943 msgid "all filtering expressions are allowed"
2944 msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:255
2947 msgid "Extended Search symbols"
2948 msgstr "Símbolos da pesquisa extendida"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:296 src/prefs_filtering_action.c:1045
2951 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2952 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2956 #: src/gtk/quicksearch.c:300 src/prefs_filtering_action.c:1046
2957 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2958 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:304 src/prefs_filtering_action.c:1047
2963 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:315
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:357
2972 msgid "Extended Symbols"
2973 msgstr "Símbolos extendidos"
2975 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2976 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2982 msgstr "Proprietário"
2984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2989 #: src/prefs_themes.c:878
2993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2994 msgid "Organization: "
2995 msgstr "Organização: "
2997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2999 msgstr "Localização: "
3001 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3002 msgid "Fingerprint: "
3003 msgstr "Fingerprint: "
3005 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3006 msgid "Signature status: "
3007 msgstr "Situação da Assinatura: "
3009 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3011 msgid "SSL certificate for %s"
3012 msgstr "Certificado SSL para %s"
3014 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3016 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3017 msgstr "O certificado para %s é desconhecido. Você deseja aceitá-lo?"
3019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3021 msgid "Signature status: %s"
3022 msgstr "Situação da assinatura: %s"
3024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3025 msgid "View certificate"
3026 msgstr "Ver certificado"
3028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3029 msgid "Unknown SSL Certificate"
3030 msgstr "Certificado SSL desconhecido"
3032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3033 msgid "Accept and save"
3034 msgstr "Aceitar e salvar"
3036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3037 msgid "Cancel connection"
3038 msgstr "Cancelar a conexão"
3040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3041 msgid "New certificate:"
3042 msgstr "Certificado novo:"
3044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3045 msgid "Known certificate:"
3046 msgstr "Certificado conhecido:"
3048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3050 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3051 msgstr "O certificado para %s foi alterado. Você deseja aceitá-lo?"
3053 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3054 msgid "View certificates"
3055 msgstr "Ver certificados"
3057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3058 msgid "Changed SSL Certificate"
3059 msgstr "O certificado SSL foi alterado"
3061 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2261
3063 msgstr "(Sem remetente)"
3065 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2306 src/summaryview.c:2309
3066 msgid "(No Subject)"
3067 msgstr "(Sem assunto)"
3071 msgid "Connecting to %s failed"
3072 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s"
3076 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3077 msgstr "A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. Reconectando...\n"
3080 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3081 msgstr "criando conexão IMAP4 via tunel\n"
3085 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3086 msgstr "criando conexão IMAP4 com %s:%d...\n"
3089 msgid "Can't start TLS session.\n"
3090 msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
3094 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3095 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
3097 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3098 msgid "can't expunge\n"
3099 msgstr "não foi possível expurgar\n"
3102 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3103 msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: 1:*\n"
3106 msgid "can't close folder\n"
3107 msgstr "não foi possível fechar a pasta\n"
3111 msgid "root folder %s does not exist\n"
3112 msgstr "a pasta raiz %s não existe\n"
3114 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3115 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3116 msgstr "ocorreu um erro durante o comando LIST.\n"
3119 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3120 msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
3123 msgid "can't create mailbox\n"
3124 msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
3127 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3128 msgstr "O nome da nova pasta não pode conter o caractere separador de caminho"
3132 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3133 msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
3136 msgid "can't delete mailbox\n"
3137 msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
3140 msgid "can't get envelope\n"
3141 msgstr "não foi possível obter o envelope\n"
3144 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3145 msgstr "ocorreu um erro durante a obtenção do envelope.\n"
3149 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3150 msgstr "não foi possível analisar o envelope: %s\n"
3154 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3155 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s\n"
3159 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3160 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor IMAP4: %s:%d\n"
3164 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3165 msgstr "Não foi possível estabelecer uma sessão IMAP4 com: %s:%d\n"
3168 msgid "can't get namespace\n"
3169 msgstr "não foi possível obter o 'namespace'\n"
3173 msgid "can't select folder: %s\n"
3174 msgstr "não foi possível selecionar a pasta: %s\n"
3177 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3178 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação IMAP4.\n"
3181 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3182 msgstr "Ocorreu um erro no login com o servidor IMAP4.\n"
3186 msgid "can't append %s to %s\n"
3187 msgstr "não foi possível acrescentar %s em %s\n"
3191 msgid "can't append message to %s\n"
3192 msgstr "não foi possível acrescentar a mensagem em %s\n"
3196 msgid "can't copy %s to %s\n"
3197 msgstr "não foi possível copiar %s para %s\n"
3201 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3202 msgstr "ocorreu um erro durante o comando do IMAP: STORE %s %s\n"
3205 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3206 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: EXPUNGE\n"
3209 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3210 msgstr "ocorreu um erro durante o comando IMAP: CLOSE\n"
3214 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3215 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3219 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3220 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3224 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3225 msgstr "iconv não pôde converter de UTF-7 para %s\n"
3227 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3228 msgid "/Create _new folder..."
3229 msgstr "/Criar _nova pasta..."
3231 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3232 msgid "/_Rename folder..."
3233 msgstr "/_Renomear pasta..."
3235 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3236 msgid "/M_ove folder..."
3237 msgstr "/M_over pasta..."
3239 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3240 msgid "/_Delete folder"
3241 msgstr "/_Excluir pasta"
3243 #: src/imap_gtk.c:58
3244 msgid "/Down_load messages"
3245 msgstr "/_Baixar mensagems"
3247 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3248 msgid "/_Check for new messages"
3249 msgstr "/Verifi_car se há novas mensagens"
3251 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3252 msgid "/R_ebuild folder tree"
3253 msgstr "/Reconstruir árvore de _pastas"
3255 #: src/imap_gtk.c:63
3256 msgid "/IMAP4 _account settings"
3257 msgstr "/Configurações da conta _IMAP4"
3259 #: src/imap_gtk.c:64
3260 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3261 msgstr "/Remover conta I_MAP4"
3263 #: src/imap_gtk.c:127
3265 "Input the name of new folder:\n"
3266 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3267 " append `/' at the end of the name)"
3269 "Informe o nome para a nova pasta:\n"
3270 "(se desejar criar uma pasta para armazenar subpastas,\n"
3271 " adicione `/' ao final do nome)"
3273 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3277 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
3279 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3280 msgstr "`%c' não pode ser incluido no nome da pasta."
3282 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234
3284 msgid "The folder `%s' already exists."
3285 msgstr "A pasta `%s' já existe."
3287 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3289 msgid "Can't create the folder `%s'."
3290 msgstr "Não foi possível criar a pasta `%s'."
3292 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3294 msgid "Input new name for `%s':"
3295 msgstr "Entre com o novo nome para `%s':"
3297 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3298 msgid "Rename folder"
3299 msgstr "Renomear a pasta"
3301 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3303 "The folder could not be renamed.\n"
3304 "The new folder name is not allowed."
3306 "Não foi possível renomear a pasta.\n"
3307 "O nome fornecido não é permitido."
3309 #: src/imap_gtk.c:266
3311 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3312 msgstr "Deseja realmente excluir a conta IMAP4 `%s'?"
3314 #: src/imap_gtk.c:267
3315 msgid "Delete IMAP4 account"
3316 msgstr "Excluir a conta IMAP4"
3318 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3321 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3322 "Do you really want to delete?"
3324 "Todas a(s) pasta(s) e mensagem(ns) sob `%s' serão apagadas.\n"
3325 "Confirma a exclusão?"
3327 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3328 msgid "Delete folder"
3329 msgstr "Excluir a pasta"
3331 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3333 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3334 msgstr "Não foi possível excluir a pasta `%s'."
3336 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3340 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3341 msgid "You are offline. Go online?"
3342 msgstr "Você está offline. Mudar para online?"
3344 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3346 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3347 msgstr "Ocorreu um erro durante a recepção das mensagens em `%s' ."
3354 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3355 msgstr "Especifique o arquivo mbox e a pasta de destino."
3358 msgid "Importing file:"
3359 msgstr "Arquivo de importação:"
3362 msgid "Destination dir:"
3363 msgstr "Pasta de destino:"
3366 msgid "Select importing file"
3367 msgstr "Selecione o arquivo a importar"
3369 #: src/importldif.c:189
3370 msgid "Please specify address book name and file to import."
3372 "Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o arquivo a importar."
3374 #: src/importldif.c:192
3375 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3376 msgstr "Selecione e renomeie os campos LDIF a importar."
3378 #: src/importldif.c:195
3379 msgid "File imported."
3380 msgstr "Arquivo importado."
3382 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3383 msgid "Please select a file."
3384 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
3386 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3387 msgid "Address book name must be supplied."
3388 msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
3390 #: src/importldif.c:471
3391 msgid "Error reading LDIF fields."
3392 msgstr "Ocorreu um erro ao ler os campos LDIF."
3394 #: src/importldif.c:494
3395 msgid "LDIF file imported successfully."
3396 msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
3398 #: src/importldif.c:606
3399 msgid "Select LDIF File"
3400 msgstr "Selecione o arquivo LDIF"
3402 #: src/importldif.c:703
3404 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3407 "Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
3408 "dados do arquivo LDIF."
3410 #: src/importldif.c:709
3412 msgstr "Nome do arquivo"
3414 #: src/importldif.c:720
3415 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3416 msgstr "A especificação completa de arquivo do arquivo LDIF a ser importado."
3418 #: src/importldif.c:729
3419 msgid "Select the LDIF file to import."
3420 msgstr "Selecione o arquivo LDIF a ser importado."
3422 #: src/importldif.c:766
3426 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3430 #: src/importldif.c:768
3431 msgid "LDIF Field Name"
3432 msgstr "Nome do campo LDIF"
3434 #: src/importldif.c:769
3435 msgid "Attribute Name"
3436 msgstr "Nome do atributo"
3438 #: src/importldif.c:824
3442 #: src/importldif.c:836
3446 #: src/importldif.c:847
3447 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3448 msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do usuário."
3450 #: src/importldif.c:852
3454 #: src/importldif.c:870
3456 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3457 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3458 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3459 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3460 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3461 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3464 "Escolha o campo LDIF que será renomeado ou selecionado para importação na "
3465 "lista acima. Os campos reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
3466 "são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
3467 "coluna Selecionado (\"S\") irá selecionar o campo para importação. Um clique "
3468 "em qualquer lugar da linha irá selecionar aquele campo para ser renomeado, "
3469 "na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer lugar da "
3470 "linha também irá selecionar o campo para ser importado."
3472 #: src/importldif.c:882
3473 msgid "Select for Import"
3474 msgstr "Selecione para importar"
3476 #: src/importldif.c:888
3477 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3478 msgstr "Selecione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
3480 #: src/importldif.c:891
3484 #: src/importldif.c:897
3485 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3486 msgstr "Esse botão irá atualizar a lista acima com os dados fornecidos."
3488 #: src/importldif.c:970
3489 msgid "Records Imported :"
3490 msgstr "Registros importados:"
3492 #: src/importldif.c:1001
3493 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3494 msgstr "Incorporar o arquivo LDIF ao Livro de Endereços"
3496 #: src/importmutt.c:143
3497 msgid "Error importing MUTT file."
3498 msgstr "Erro ao importar arquivo do MUTT."
3500 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171
3501 #: src/importpine.c:330
3502 msgid "Please select a file to import."
3503 msgstr "Por favor, selecione um arquivo para importar."
3505 #: src/importmutt.c:185
3506 msgid "Select MUTT File"
3507 msgstr "Selecione o arquivo do MUTT"
3509 #: src/importmutt.c:242
3510 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3511 msgstr "Incorporar o arquivo do MUTT ao Livro de Endereços"
3513 #: src/importpine.c:143
3514 msgid "Error importing Pine file."
3515 msgstr "Ocorreu um erro ao importar o arquivo do Pine."
3517 #: src/importpine.c:185
3518 msgid "Select Pine File"
3519 msgstr "Selecione o arquivo do Pine"
3521 #: src/importpine.c:242
3522 msgid "Import Pine file into Address Book"
3523 msgstr "Incorporar arquivo do Pine ao Livro de Endereços"
3526 msgid "Retrieving new messages"
3527 msgstr "Recebendo novas mensagens"
3533 #: src/inc.c:554 src/inc.c:602
3543 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3544 msgstr "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidos)"
3547 msgid "Done (no new messages)"
3548 msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
3551 msgid "Connection failed"
3552 msgstr "Ocorreu um erro na conexão"
3556 msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
3558 #: src/inc.c:589 src/prefs_summary_column.c:88
3562 #: src/inc.c:599 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3564 msgstr "Tempo limite"
3568 msgid "Finished (%d new message(s))"
3569 msgstr "Concluído (%d novas mensagem(ns))"
3572 msgid "Finished (no new messages)"
3573 msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
3576 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3577 msgstr "Ocorreram alguns erros durante o recebimento das mensagens."
3581 msgid "%s: Retrieving new messages"
3582 msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
3586 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3587 msgstr "Conectando ao servidor POP3: %s..."
3591 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3592 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d\n"
3596 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3597 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
3599 #: src/inc.c:848 src/send_message.c:457
3600 msgid "Authenticating..."
3601 msgstr "Autenticando..."
3605 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3606 msgstr "Recuperando mensagens de %s (%s)..."
3609 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3610 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (STAT)..."
3613 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3614 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (LAST)..."
3617 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3618 msgstr "Obtendo o número de novas mensagens (UIDL)..."
3621 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3622 msgstr "Obtendo o tamanho das mensagens (LIST)..."
3626 msgid "Deleting message %d"
3627 msgstr "Apagando a mensagem %d"
3629 #: src/inc.c:884 src/send_message.c:475
3635 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3636 msgstr "Recuperando a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
3640 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3641 msgstr "Recebendo (%d mensagem(ns), (%s) recebidas)"
3644 msgid "Connection failed."
3645 msgstr "Ocorreu um erro na conexão."
3649 msgid "Connection to %s:%d failed."
3650 msgstr "Ocorreu uma falha na conexão com %s:%d."
3653 msgid "Error occurred while processing mail."
3654 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
3659 "Error occurred while processing mail:\n"
3662 "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
3666 msgid "No disk space left."
3667 msgstr "Não há espaço disponível no disco."
3670 msgid "Can't write file."
3671 msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
3674 msgid "Socket error."
3675 msgstr "Erro de socket."
3679 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3680 msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
3682 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:600
3683 msgid "Connection closed by the remote host."
3684 msgstr "A conexão foi fechada pelo computador remoto."
3688 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3689 msgstr "A conexão com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
3692 msgid "Mailbox is locked."
3693 msgstr "A caixa postal está bloqueada."
3698 "Mailbox is locked:\n"
3701 "Caixa postal bloqueada:\n"
3704 #: src/inc.c:1137 src/send_message.c:585
3705 msgid "Authentication failed."
3706 msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
3708 #: src/inc.c:1142 src/send_message.c:588
3711 "Authentication failed:\n"
3714 "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
3717 #: src/inc.c:1147 src/send_message.c:604
3718 msgid "Session timed out."
3719 msgstr "Tempo da sessão esgotado."
3723 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3724 msgstr "Tempo esgotado na conexão com %s:%d."
3727 msgid "Incorporation cancelled\n"
3728 msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
3734 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3737 "File `%s' already exists.\n"
3738 "Can't create folder."
3740 "O arquivo `%s' já existe.\n"
3741 "Não foi possível criar a pasta."
3744 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3745 msgstr "g_thread não é suportada pela glib.\n"
3749 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3750 msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
3753 msgid " --compose [address] open composition window"
3754 msgstr " --compose [endereço] abre a janela para compor mensagem"
3758 " --attach file1 [file2]...\n"
3759 " open composition window with specified files\n"
3762 " --attach arquivo1 [arquivo2]...\n"
3763 " abre uma janela de composição com os "
3765 " especificados anexados"
3768 msgid " --receive receive new messages"
3769 msgstr " --receive recebe novas mensagens"
3772 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3773 msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
3776 msgid " --send send all queued messages"
3777 msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
3780 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3781 msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
3785 " --status-full [folder]...\n"
3786 " show the status of each folder"
3788 " --status-full [pasta]...\n"
3789 " mostra a situação de cada pasta"
3792 msgid " --online switch to online mode"
3793 msgstr " --online alterna para o modo online"
3796 msgid " --offline switch to offline mode"
3797 msgstr " --offline alterna para o modo offline"
3800 msgid " --debug debug mode"
3801 msgstr " --debug modo de debug"
3804 msgid " --help display this help and exit"
3805 msgstr " --help exibe esta tela de ajuda e finaliza"
3808 msgid " --version output version information and exit"
3809 msgstr " --version exibe a versão do programa e finaliza"
3812 msgid " --config-dir output configuration directory"
3814 " --config-dir diretório onde está armazenada a configuração"
3816 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5115
3818 msgid "Processing (%s)..."
3819 msgstr "Processando (%s)..."
3822 msgid "top level folder"
3823 msgstr "pasta do nível mais acima"
3826 msgid "Really quit?"
3827 msgstr "Deseja realmente sair?"
3830 msgid "Composing message exists."
3831 msgstr "Ainda existem mensagens sendo escritas."
3838 msgid "Discard them"
3843 msgstr "Não finalizar"
3846 msgid "Queued messages"
3847 msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
3850 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3852 "Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar?"
3854 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3855 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3856 msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3858 #: src/mainwindow.c:443
3859 msgid "/_File/_Add mailbox"
3860 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal"
3862 #: src/mainwindow.c:444
3863 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3864 msgstr "/_Arquivo/_Adicionar caixa postal/MH..."
3866 #: src/mainwindow.c:446
3867 msgid "/_File/Change folder order"
3868 msgstr "/_Arquivo/Mudar a ordem da _pasta"
3870 #: src/mainwindow.c:448
3871 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3872 msgstr "/_Arquivo/_Importar arquivo mbox..."
3874 #: src/mainwindow.c:449
3875 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3876 msgstr "/_Arquivo/_Exportar para arquivo mbox..."
3878 #: src/mainwindow.c:450
3879 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..."
3880 msgstr "/_Arquivo/_Exportar o selecionado para arquivo mbox..."
3882 #: src/mainwindow.c:453
3883 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3884 msgstr "/_Arquivo/Esvaziar todas as _Lixeiras"
3886 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3887 msgid "/_File/_Save as..."
3888 msgstr "/_Arquivo/_Salvar como..."
3890 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3891 msgid "/_File/_Print..."
3892 msgstr "/_Arquivo/Im_primir..."
3894 #: src/mainwindow.c:458
3895 msgid "/_File/_Work offline"
3896 msgstr "/_Arquivo/Trabalhar _Offline"
3898 #: src/mainwindow.c:461
3899 msgid "/_File/E_xit"
3900 msgstr "/_Arquivo/Sai_r"
3902 #: src/mainwindow.c:466
3903 msgid "/_Edit/Select _thread"
3904 msgstr "/_Editar/Selecionar _thread"
3906 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
3907 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3908 msgstr "/_Editar/_Localizar na mensagem atual..."
3910 #: src/mainwindow.c:470
3911 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3912 msgstr "/_Editar/Procurar pa_sta..."
3914 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3918 #: src/mainwindow.c:472
3919 msgid "/_View/Show or hi_de"
3920 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder"
3922 #: src/mainwindow.c:473
3923 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3924 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Listagem de pastas"
3926 #: src/mainwindow.c:475
3927 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3928 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Visualização das _Mensagens"
3930 #: src/mainwindow.c:477
3931 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3932 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas"
3934 #: src/mainwindow.c:479
3935 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3936 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/Ícones _e texto"
3938 #: src/mainwindow.c:481
3939 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3940 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Ícones"
3942 #: src/mainwindow.c:483
3943 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3944 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Texto"
3946 #: src/mainwindow.c:485
3947 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3948 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/_Barra de Ferramentas/_Nenhum"
3950 #: src/mainwindow.c:487
3951 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3952 msgstr "/E_xibir/_Mostrar ou esconder/Barra de _status"
3954 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
3955 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:637 src/mainwindow.c:641
3956 #: src/messageview.c:259
3958 msgstr "/E_xibir/---"
3960 #: src/mainwindow.c:490
3961 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3962 msgstr "/E_xibir/Separar árvore de _pastas"
3964 #: src/mainwindow.c:491
3965 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3966 msgstr "/E_xibir/Separar _visualização de mensagens"
3968 #: src/mainwindow.c:493
3969 msgid "/_View/_Sort"
3970 msgstr "/E_xibir/_Ordenar"
3972 #: src/mainwindow.c:494
3973 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3974 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _número"
3976 #: src/mainwindow.c:495
3977 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3978 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por taman_ho"
3980 #: src/mainwindow.c:496
3981 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3982 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _data"
3984 #: src/mainwindow.c:497
3985 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3986 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _remetente"
3988 #: src/mainwindow.c:498
3989 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3990 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por dest_inatário"
3992 #: src/mainwindow.c:499
3993 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3994 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _assunto"
3996 #: src/mainwindow.c:500
3997 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3998 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _cor"
4000 #: src/mainwindow.c:502
4001 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4002 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _marca"
4004 #: src/mainwindow.c:503
4005 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4006 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por _situação"
4008 #: src/mainwindow.c:504
4009 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4010 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por ane_xos"
4012 #: src/mainwindow.c:506
4013 msgid "/_View/_Sort/by score"
4014 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por pont_uação"
4016 #: src/mainwindow.c:507
4017 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4018 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/por tra_vamentos"
4020 #: src/mainwindow.c:508
4021 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4022 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Não or_ganizar"
4024 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4025 msgid "/_View/_Sort/---"
4026 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/---"
4028 #: src/mainwindow.c:510
4029 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4030 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Cr_escente"
4032 #: src/mainwindow.c:511
4033 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4034 msgstr "/E_xibir/Organi_zar/Decrescen_te"
4036 #: src/mainwindow.c:513
4037 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4038 msgstr "/E_xibir/_Ordenar/Atrair _por assunto"
4040 #: src/mainwindow.c:515
4041 msgid "/_View/Th_read view"
4042 msgstr "/E_xibir/Ativar agrupamento por assunto (_threads)"
4044 #: src/mainwindow.c:516
4045 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4046 msgstr "/E_xibir/E_xpandir todos os agrupamentos"
4048 #: src/mainwindow.c:517
4049 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4050 msgstr "/E_xibir/_Encolher todas os agrupamentos"
4052 #: src/mainwindow.c:518
4053 msgid "/_View/_Hide read messages"
4054 msgstr "/E_xibir/Ocultar mensagens _lidas"
4056 #: src/mainwindow.c:519
4057 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4058 msgstr "/E_xibir/_Definir elementos visíveis..."
4060 #: src/mainwindow.c:522
4061 msgid "/_View/_Go to"
4062 msgstr "/E_xibir/_Ir para"
4064 #: src/mainwindow.c:523
4065 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4066 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem _anterior"
4068 #: src/mainwindow.c:524
4069 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4070 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Próxima mensagem"
4072 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4073 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4074 msgid "/_View/_Go to/---"
4075 msgstr "/E_xibir/_Ir para/---"
4077 #: src/mainwindow.c:526
4078 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4079 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Não _lida anterior"
4081 #: src/mainwindow.c:528
4082 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4083 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima _não lida"
4085 #: src/mainwindow.c:531
4086 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4087 msgstr "/E_xibir/_Ir para/_Mensagem nova anterior"
4089 #: src/mainwindow.c:532
4090 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4091 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima m_ensagem nova"
4093 #: src/mainwindow.c:534
4094 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4095 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem ma_rcada anterior"
4097 #: src/mainwindow.c:536
4098 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4099 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensa_gem marcada"
4101 #: src/mainwindow.c:539
4102 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4103 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Mensagem rot_ulada anterior"
4105 #: src/mainwindow.c:541
4106 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4107 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Próxima mensagem ro_tulada"
4109 #: src/mainwindow.c:544
4110 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4111 msgstr "/E_xibir/_Ir para/Outra pa_sta..."
4113 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4114 msgid "/_View/_Code set/---"
4115 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/---"
4117 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4118 msgid "/_View/_Code set"
4119 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres"
4121 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4122 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4123 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Autodetectar"
4125 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4126 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4127 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/ASC_II de 7 bits (US-ASCII)"
4129 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:181
4130 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4131 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Unicode (UT_F-8)"
4133 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:184
4134 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4135 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-_1)"
4137 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4138 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4139 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Ocidental (ISO-8859-1_5)"
4141 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:189
4142 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4143 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Europeu Central (ISO-8859-_2)"
4145 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4146 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4147 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-1_3)"
4149 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:194
4150 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4151 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Báltico (ISO-8859-_4)"
4153 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4154 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4155 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Grego (ISO-8859-7)"
4157 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4158 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4159 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Turco (ISO-8859-_9)"
4161 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4162 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4163 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Cirílico (ISO-8859-5)"
4165 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:205
4166 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4167 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_R)"
4169 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:207
4170 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4171 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (KOI8-_U)"
4173 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:209
4174 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4175 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Cirílico (_Windows-1251)"
4177 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4178 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4179 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/_Japonês (ISO-2022-JP)"
4181 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:214
4182 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4183 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (ISO-2022-J_P-2)"
4185 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4186 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4187 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_EUC-JP)"
4189 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:218
4190 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4191 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Japonês (_Shift__JIS)"
4193 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:221
4194 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4195 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/C_hinês simplificado (GB2312)"
4197 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:223
4198 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4199 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (_Big5)"
4201 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:225
4202 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4203 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês tradicional (EUC-_TW)"
4205 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:227
4206 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4207 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Chinês (ISO-2022-C_N)"
4209 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4210 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4211 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (EUC-_KR)"
4213 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4214 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4215 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Coreano (ISO-2_022-KR)"
4217 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:235
4218 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4219 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (TIS-_620)"
4221 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4222 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4223 msgstr "/E_xibir/_Conjunto de caracteres/Thai (Windows-_874)"
4225 #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:244
4226 #: src/messageview.c:250
4227 msgid "/_View/Decode/---"
4228 msgstr "/E_xibir/Decodificação/---"
4230 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:247
4231 msgid "/_View/Decode"
4232 msgstr "/E_xibir/Decodificação"
4234 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:248
4235 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4236 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Autodetectar"
4238 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:251
4239 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4240 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_8bit"
4242 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:252
4243 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4244 msgstr "/E_xibir/Decodificar/Imprimível com _citação"
4246 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:253
4247 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4248 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Base64"
4250 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:254
4251 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4252 msgstr "/E_xibir/Decodificação/_Uuencode"
4254 #: src/mainwindow.c:638 src/summaryview.c:444
4255 msgid "/_View/Open in new _window"
4256 msgstr "/E_xibir/Abrir em uma _nova janela"
4258 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:260
4259 msgid "/_View/Mess_age source"
4260 msgstr "/E_xibir/Código-_fonte da mensagem"
4262 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:261
4263 msgid "/_View/Show all _headers"
4264 msgstr "/E_xibir/Mostrar todos os cabeçal_hos"
4266 #: src/mainwindow.c:642
4267 msgid "/_View/_Update summary"
4268 msgstr "/E_xibir/At_ualizar sumário"
4270 #: src/mainwindow.c:645
4271 msgid "/_Message/Recei_ve"
4272 msgstr "/_Mensagem/_Receber"
4274 #: src/mainwindow.c:646
4275 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4276 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber da conta _atual"
4278 #: src/mainwindow.c:648
4279 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4280 msgstr "/_Mensagem/_Receber/Receber de _todas as contas"
4282 #: src/mainwindow.c:650
4283 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4284 msgstr "/_Mensagem/_Receber/_Cancelar recebimento"
4286 #: src/mainwindow.c:652
4287 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4288 msgstr "/_Mensagem/_Receber/---"
4290 #: src/mainwindow.c:653
4291 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4292 msgstr "/_Mensagem/_Enviar mensagens da Fila de Saída"
4294 #: src/mainwindow.c:655
4295 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4296 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de e-mai_l"
4298 #: src/mainwindow.c:656
4299 msgid "/_Message/Compose a news message"
4300 msgstr "/_Mensagem/Escrever mensagem de _newsgroup"
4302 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:267
4303 msgid "/_Message/_Reply"
4304 msgstr "/_Mensagem/_Responder"
4306 #: src/mainwindow.c:658
4307 msgid "/_Message/Repl_y to"
4308 msgstr "/_Mensagem/Responder _para"
4310 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:268
4311 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4312 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_todos"
4314 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:270
4315 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4316 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_remetente"
4318 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:272
4319 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4320 msgstr "/_Mensagem/Responder _para/_lista de discussão"
4322 #: src/mainwindow.c:663
4323 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4324 msgstr "/_Mensagem/_Seguir o assunto e responder"
4326 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4327 msgid "/_Message/_Forward"
4328 msgstr "/_Mensagem/Encam_inhar"
4330 #: src/mainwindow.c:666
4331 msgid "/_Message/Redirect"
4332 msgstr "/_Mensagem/Re_direcionar"
4334 #: src/mainwindow.c:668
4335 msgid "/_Message/M_ove..."
4336 msgstr "/_Mensagem/M_over..."
4338 #: src/mainwindow.c:669
4339 msgid "/_Message/_Copy..."
4340 msgstr "/_Mensagem/_Copiar..."
4342 #: src/mainwindow.c:670
4343 msgid "/_Message/_Delete"
4344 msgstr "/_Mensagem/_Apagar"
4346 #: src/mainwindow.c:671
4347 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4348 msgstr "/_Mensagem/Cancelar uma mensagem de ne_wsgroup"
4350 #: src/mainwindow.c:673
4351 msgid "/_Message/_Mark"
4352 msgstr "/_Mensagem/_Marcar"
4354 #: src/mainwindow.c:674
4355 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4356 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Marcar"
4358 #: src/mainwindow.c:675
4359 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4360 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/_Desmarcar"
4362 #: src/mainwindow.c:676
4363 msgid "/_Message/_Mark/---"
4364 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/---"
4366 #: src/mainwindow.c:677
4367 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4368 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _não lida"
4370 #: src/mainwindow.c:678
4371 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4372 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar como _lida"
4374 #: src/mainwindow.c:680
4375 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4376 msgstr "/_Mensagem/_Marcar/Marcar _todas como lidas"
4378 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280
4379 msgid "/_Message/Re-_edit"
4380 msgstr "/_Mensagem/Re-edi_tar"
4382 #: src/mainwindow.c:685
4383 msgid "/_Tools/_Address book..."
4384 msgstr "/_Ferramentas/_Livro de endereços..."
4386 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:284
4387 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4388 msgstr "/_Ferramentas/Adicionar _remetente ao Livro de Endereços"
4390 #: src/mainwindow.c:688
4391 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4392 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços"
4394 #: src/mainwindow.c:689
4395 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4396 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/da _pasta..."
4398 #: src/mainwindow.c:691
4399 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4400 msgstr "/_Ferramentas/_Contar endereços/das _mensagens..."
4402 #: src/mainwindow.c:694
4403 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4404 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar _todas as mensagens da pasta"
4406 #: src/mainwindow.c:696
4407 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4408 msgstr "/_Ferramentas/Filtrar as mensagens _selecionadas"
4410 #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:287
4411 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4412 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem"
4414 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:289
4415 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4416 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
4418 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:291
4419 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4420 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _remetente"
4422 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:293
4423 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4424 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por _destinatário"
4426 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:295
4427 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4428 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _filtragem/Por a_ssunto"
4430 #: src/mainwindow.c:707
4431 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4432 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento"
4434 #: src/mainwindow.c:708
4435 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4436 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/_Automaticamente"
4438 #: src/mainwindow.c:710
4439 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4440 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _remetente (De:)"
4442 #: src/mainwindow.c:712
4443 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4444 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por _destinatário (Para:)"
4446 #: src/mainwindow.c:714
4447 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4448 msgstr "/_Ferramentas/Criar regra de _processamento/Por a_ssunto"
4450 #: src/mainwindow.c:719
4451 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4452 msgstr "/_Ferramentas/Verificar por _novas mensagens em todas as pastas"
4454 #: src/mainwindow.c:721
4455 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4456 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas"
4458 #: src/mainwindow.c:723
4459 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4460 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Na pasta _selecionada"
4462 #: src/mainwindow.c:725
4463 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4464 msgstr "/_Ferramentas/Apagar mensagens _duplicadas/Em _todas as pastas"
4466 #: src/mainwindow.c:728
4467 msgid "/_Tools/E_xecute"
4468 msgstr "/_Ferramentas/_Executar"
4470 #: src/mainwindow.c:731
4471 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4472 msgstr "/_Ferramentas/Cert_ificados SSL..."
4474 #: src/mainwindow.c:735
4475 msgid "/_Tools/_Log window"
4476 msgstr "/_Ferramentas/_Janela de relatório"
4478 #: src/mainwindow.c:737
4479 msgid "/_Configuration"
4480 msgstr "/_Configuração"
4482 #: src/mainwindow.c:738
4483 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4484 msgstr "/_Configuração/M_udar conta atual"
4486 #: src/mainwindow.c:740
4487 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4488 msgstr "/_Configuração/_Preferências da conta atual..."
4490 #: src/mainwindow.c:742
4491 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4492 msgstr "/_Configuração/Criar uma _nova conta..."
4494 #: src/mainwindow.c:744
4495 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4496 msgstr "/_Configuração/_Editar contas..."
4498 #: src/mainwindow.c:746
4499 msgid "/_Configuration/---"
4500 msgstr "/_Configuração/---"
4502 #: src/mainwindow.c:747
4503 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4504 msgstr "/_Configuração/_Preferências..."
4506 #: src/mainwindow.c:749
4507 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4508 msgstr "/_Configuração/P_ré-processamento..."
4510 #: src/mainwindow.c:751
4511 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4512 msgstr "/_Configuração/Pó_s-processamento..."
4514 #: src/mainwindow.c:753
4515 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4516 msgstr "/_Configuração/_Filtragem..."
4518 #: src/mainwindow.c:755
4519 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4520 msgstr "/_Configuração/_Modelos ..."
4522 #: src/mainwindow.c:756
4523 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4524 msgstr "/_Configuração/_Ações..."
4526 #: src/mainwindow.c:757
4527 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4528 msgstr "/_Configuração/P_lugins..."
4530 #: src/mainwindow.c:760
4531 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4532 msgstr "/_Ajuda/_Manual (Local)"
4534 #: src/mainwindow.c:761
4535 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4536 msgstr "_Ajuda/Manual (_Homepage de documentação do Sylpheed)"
4538 #: src/mainwindow.c:763
4539 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4540 msgstr "/_Ajuda/_FAQ (Local)"
4542 #: src/mainwindow.c:764
4543 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4544 msgstr "/_Ajuda/FA_Q (Homepage de documentação do Sylpheed)"
4546 #: src/mainwindow.c:766
4547 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4548 msgstr "/A_juda/FAQ do _Claws (documentação do Claws)"
4550 #: src/mainwindow.c:768
4552 msgstr "/_Ajuda/---"
4554 #: src/mainwindow.c:909
4555 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4556 msgstr "Você está online. Clique no ícone para ficar offline"
4558 #: src/mainwindow.c:913
4559 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4560 msgstr "Você está offline. Clique no ícone para ficar online"
4562 #: src/mainwindow.c:930
4563 msgid "Select account"
4564 msgstr "Selecione a conta"
4566 #: src/mainwindow.c:1270 src/mainwindow.c:1311 src/mainwindow.c:1339
4567 #: src/prefs_folder_item.c:536
4571 #: src/mainwindow.c:1340
4575 #: src/mainwindow.c:1625
4577 msgstr "Adicionar caixa de correio"
4579 #: src/mainwindow.c:1626
4581 "Input the location of mailbox.\n"
4582 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4583 "scanned automatically."
4585 "Informe a localização de sua caixa de correio (mailbox).\n"
4586 "Se for especificada uma mailbox existente, ela será\n"
4587 "verificada automaticamente."
4589 #: src/mainwindow.c:1632
4591 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4592 msgstr "A caixa de correio `%s' já existe."
4594 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:66
4596 msgstr "Caixa de correio"
4598 #: src/mainwindow.c:1642 src/setup.c:69
4600 "Creation of the mailbox failed.\n"
4601 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4604 "Não foi possível criar a caixa de correio.\n"
4605 "Talvez já existam arquivos, ou você não possui permissão para escrita nesta "
4608 #: src/mainwindow.c:1982
4609 msgid "Sylpheed - Folder View"
4610 msgstr "Sylpheed - Visualizador de pastas"
4612 #: src/mainwindow.c:2001 src/messageview.c:423
4613 msgid "Sylpheed - Message View"
4614 msgstr "Sylpheed - Visualizador de mensagem"
4616 #: src/mainwindow.c:2398 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
4620 #: src/mainwindow.c:2398 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
4621 msgid "Exit this program?"
4622 msgstr "Sair do programa?"
4624 #: src/mainwindow.c:2765
4625 msgid "Deleting duplicated messages..."
4626 msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
4628 #: src/mainwindow.c:2799
4630 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4631 msgstr "Foram apagadas %d mensagem(ns) duplicadas em %d pastas.\n"
4633 #: src/mainwindow.c:2944 src/summaryview.c:3940
4634 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4635 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas antes das regras das pastas"
4637 #: src/mainwindow.c:2952
4638 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4639 msgstr "Processando as regras a serem aplicadas após as regras das pastas"
4641 #: src/mainwindow.c:2960 src/summaryview.c:3949
4642 msgid "Filtering configuration"
4643 msgstr "Configuração da filtragem"
4645 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4646 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4650 #: src/message_search.c:88
4651 msgid "Find in current message"
4652 msgstr "Localizar na mensagem atual"
4654 #: src/message_search.c:106
4656 msgstr "Localizar texto:"
4658 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4659 msgid "Case sensitive"
4660 msgstr "Sensível a maiúsc./minúsc."
4662 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4663 msgid "Backward search"
4664 msgstr "Procurar para trás"
4666 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4667 msgid "Search string not found."
4668 msgstr "String de procura não localizada."
4670 #: src/message_search.c:193
4671 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4672 msgstr "Cheguei no princípio da mensagem; seguir até o final?"
4674 #: src/message_search.c:196
4675 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4676 msgstr "Cheguei no fim da mensagem; procurar do começo?"
4678 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4679 msgid "Search finished"
4680 msgstr "Procura concluída"
4682 #: src/messageview.c:264
4683 msgid "/_Message/Compose _new message"
4684 msgstr "/_Mensagem/Compor _nova mensagem"
4686 #: src/messageview.c:276
4687 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4688 msgstr "/_Mensagem/Encaminhar como _anexo"
4690 #: src/messageview.c:278
4691 msgid "/_Message/Redirec_t"
4692 msgstr "/_Mensagem/_Redirecionar"
4694 #: src/messageview.c:297
4695 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4696 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento"
4698 #: src/messageview.c:299
4699 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4700 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/_Automaticamente"
4702 #: src/messageview.c:301
4703 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4704 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _remetente (De:)"
4706 #: src/messageview.c:303
4707 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4708 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por _destinatário (Para:)"
4710 #: src/messageview.c:305
4711 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4712 msgstr "/Ferramen_tas/_Criar regra de processamento/Por as_sunto"
4714 #: src/messageview.c:520
4715 msgid "<No Return-Path found>"
4716 msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
4718 #: src/messageview.c:528
4721 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4722 "does not correspond to the return path:\n"
4723 "Notification address: %s\n"
4725 "It is advised to not to send the return receipt."
4727 "O endereço para o qual deverá ser enviado a Confirmação de Recebimento\n"
4728 "não corresponde ao que está no campo return path:\n"
4729 "Endereço de Notificação: %s\n"
4731 "Esta é uma advertência para não enviar a Confirmação."
4733 #: src/messageview.c:536
4735 msgstr "+Não enviar"
4737 #: src/messageview.c:546
4739 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4740 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4741 "officially addressed to you.\n"
4742 "Receipt notification cancelled."
4744 "Esta mensagem está solicitando uma confirmação de recebimento\n"
4745 "mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
4746 "oficialmente endereçada à você.\n"
4747 "O envio da Confirmação de Recebimento foi cancelado."
4749 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1142 src/summaryview.c:3328
4750 #: src/summaryview.c:3331
4752 msgstr "Salvar como"
4754 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3337
4756 msgstr "Sobrescrever"
4758 #: src/messageview.c:973
4759 msgid "Overwrite existing file?"
4760 msgstr "Sobrescrever o arquivo existente?"
4762 #: src/messageview.c:981 src/summaryview.c:3348 src/summaryview.c:3351
4763 #: src/summaryview.c:3366
4765 msgid "Can't save the file `%s'."
4766 msgstr "Não pude salvar o arquivo `%s'."
4768 #: src/messageview.c:1048
4769 msgid "This message asks for a return receipt."
4770 msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
4772 #: src/messageview.c:1049
4773 msgid "Send receipt"
4774 msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
4776 #: src/messageview.c:1089
4778 "This message has been partially retrieved,\n"
4779 "and has been deleted from the server."
4781 "Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
4782 "e foi apagada no servidor."
4784 #: src/messageview.c:1095
4787 "This message has been partially retrieved;\n"
4790 "Esta mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
4793 #: src/messageview.c:1099 src/messageview.c:1121
4794 msgid "Mark for download"
4795 msgstr "Marcar para receber"
4797 #: src/messageview.c:1100 src/messageview.c:1112
4798 msgid "Mark for deletion"
4799 msgstr "Marcar para exclusão"
4801 #: src/messageview.c:1105
4804 "This message has been partially retrieved;\n"
4805 "it is %s and will be downloaded."
4807 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
4808 "ela é %s e será baixada."
4810 #: src/messageview.c:1110 src/messageview.c:1123
4811 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4815 #: src/messageview.c:1116
4818 "This message has been partially retrieved;\n"
4819 "it is %s and will be deleted."
4821 "Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
4822 "ela é %s e será apagada."
4824 #: src/messageview.c:1192
4825 msgid "Return Receipt Notification"
4826 msgstr "Retornar Notificação de Recebimento"
4828 #: src/messageview.c:1193
4830 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4831 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4834 "A mensagem foi enviada para várias de suas contas de email.\n"
4835 "Por favor, selecione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
4838 #: src/messageview.c:1197
4839 msgid "Send Notification"
4840 msgstr "Enviar Notificação"
4842 #: src/messageview.c:1197
4846 #: src/messageview.c:1257 src/summaryview.c:3385 src/toolbar.c:169
4850 #: src/messageview.c:1258 src/summaryview.c:3386
4853 "Enter the print command line:\n"
4854 "(`%s' will be replaced with file name)"
4856 "Digite o comando de impressão:\n"
4857 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
4859 #: src/messageview.c:1264 src/summaryview.c:3392
4862 "Print command line is invalid:\n"
4865 "O comando de impressão é inválido:\n"
4870 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4871 msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
4874 msgid "/Remove _mailbox"
4875 msgstr "/Remover _caixa postal"
4880 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4881 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4883 "Deseja realmente excluir a caixa postal `%s'?\n"
4884 "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
4887 msgid "Remove mailbox"
4888 msgstr "Remover a caixa postal"
4890 #: src/mimeview.c:153
4894 #: src/mimeview.c:154
4895 msgid "/Open _with..."
4896 msgstr "/Abrir _com..."
4898 #: src/mimeview.c:155
4899 msgid "/_Display as text"
4900 msgstr "/_Exibir como texto"
4902 #: src/mimeview.c:156
4903 msgid "/_Save as..."
4904 msgstr "/_Salvar como..."
4906 #: src/mimeview.c:157
4907 msgid "/Save _all..."
4908 msgstr "/Salvar _todos..."
4910 #: src/mimeview.c:196
4914 #: src/mimeview.c:640
4918 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4920 msgstr "Informação completa"
4922 #: src/mimeview.c:660
4924 msgstr "Verificar novamente"
4926 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1202
4927 #: src/mimeview.c:1232
4928 msgid "Can't save the part of multipart message."
4929 msgstr "Não foi possível gravar parte da mensagem multipartes."
4931 #: src/mimeview.c:1024
4933 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4934 msgstr "Sobrescrever o arquivo %s existente?"
4936 #: src/mimeview.c:1061
4937 msgid "Select destination folder"
4938 msgstr "Selecione a pasta de destino"
4940 #: src/mimeview.c:1068
4942 msgid "`%s' is not a directory."
4943 msgstr "`%s' não é um diretório."
4945 #: src/mimeview.c:1242
4949 #: src/mimeview.c:1243
4952 "Enter the command line to open file:\n"
4953 "(`%s' will be replaced with file name)"
4955 "Digite a linha de comando para abrir o arquivo:\n"
4956 "(`%s' será sustituído pelo nome do arquivo)"
4960 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4961 msgstr "criando conexão NNTP com %s:%d...\n"
4965 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4966 msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. Reconectando...\n"
4969 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4970 msgstr "não foi possível obter a listagem do newsgroup\n"
4973 msgid "can't post article.\n"
4974 msgstr "não foi possível postar o artigo.\n"
4978 msgid "can't retrieve article %d\n"
4979 msgstr "não foi possível receber o artigo %d\n"
4983 msgid "can't select group: %s\n"
4984 msgstr "não foi possível selecionar o grupo: %s\n"
4988 msgid "can't set group: %s\n"
4989 msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
4993 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4994 msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
4998 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4999 msgstr "ocorreu um erro ao obter %s.\n"
5003 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5004 msgstr "obtendo xover %d em %s...\n"
5006 #: src/news.c:858 src/news.c:943
5007 msgid "can't get xover\n"
5008 msgstr "não foi possível obter xover\n"
5010 #: src/news.c:867 src/news.c:953
5011 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5012 msgstr "ocorreu um erro ao obter xover.\n"
5014 #: src/news.c:873 src/news.c:966
5016 msgid "invalid xover line: %s\n"
5017 msgstr "linha xover inválida: %s\n"
5019 #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020
5020 msgid "can't get xhdr\n"
5021 msgstr "não pude obter xhdr\n"
5023 #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032
5024 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5025 msgstr "ocorreu um erro ao obter xhdr.\n"
5029 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5030 msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
5032 #: src/news_gtk.c:50
5033 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5034 msgstr "/_Inscrever no newsgroup..."
5036 #: src/news_gtk.c:51
5037 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5038 msgstr "/_Desinscrever do newsgroup"
5040 #: src/news_gtk.c:53
5044 #: src/news_gtk.c:57
5045 msgid "/News _account settings"
5046 msgstr "/Configurações da conta de _newsgroup"
5048 #: src/news_gtk.c:58
5049 msgid "/Remove _news account"
5050 msgstr "/_Remover conta de newsgroup"
5052 #: src/news_gtk.c:204
5054 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5055 msgstr "Deseja realmente se desinscrever do newsgroup `%s'?"
5057 #: src/news_gtk.c:205
5058 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5059 msgstr "Desinscrever do newsgroup"
5061 #: src/news_gtk.c:253
5063 msgid "Really delete news account `%s'?"
5064 msgstr "Deseja excluir a conta de newsgroup `%s'?"
5066 #: src/news_gtk.c:254
5067 msgid "Delete news account"
5068 msgstr "Excluir conta de newsgroup"
5070 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5071 msgid "ClamAV: scanning message..."
5072 msgstr "ClamAV: verificando a messagem..."
5074 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5075 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5076 msgid "Clam AntiVirus"
5077 msgstr "Clam AntiVirus"
5079 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5081 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5082 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5084 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5085 "saved in a specially designated folder.\n"
5087 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5088 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5089 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5091 "Esse plugin utiliza o Clam AntiVirus para escanear todas as mensagens "
5092 "recebidas de uma conta IMAP, LOCAL ou POP.\n"
5094 "Quando um anexo contendo um vírus é encontrado, ele pode ser apagado ou "
5095 "salvo em uma pasta própria.\n"
5097 "Esse plugin contém apenas a função para escanear e apagar ou mover a "
5098 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar também o plugin de "
5099 "interface com usuário em Gtk+, caso contrário você terá que escrever a "
5100 "configuração do plugin manualmente.\n"
5102 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5103 msgid "Enable virus scanning"
5104 msgstr "Habilitar a verificação de vírus"
5106 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5107 msgid "Scan archive contents"
5108 msgstr "Verificar o conteúdo do arquivo"
5110 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5111 msgid "Maximum attachment size"
5112 msgstr "Tamanho máximo do anexo"
5114 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5118 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5119 msgid "Save infected messages"
5120 msgstr "Salvar mensagens infectadas"
5122 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5124 msgstr "Salvar pasta"
5126 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5127 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5128 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5129 msgstr "Deixe em branco para utilizar a pasta padrão da lixeira"
5131 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5136 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5137 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5138 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5140 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5142 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5144 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5147 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5148 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5149 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5150 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5151 "mail will be saved.\n"
5153 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do Clam "
5156 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências dentro de "
5157 "Filtragem/Clam AntiVirus.\n"
5159 "Com esse plugin você pode habilitar o escaneamento, escaneamento de "
5160 "conteúdo, definir o tamanho máximo dos anexos a serem checados (caso o anexo "
5161 "seja maior, ele não será verificado), configurar se as mensagens devem ser "
5162 "recebidas (padrão: sim) e selecionar a pasta onde as mensagens infectadas "
5165 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5167 msgstr "Demonstração"
5169 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5171 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5172 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5174 "It is not really useful"
5176 "Esse plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o "
5177 "Sylpheed. Ele instala um gancho para uma saída de log nova e a escreve na "
5180 "Ele definitivamente não é muito útil."
5182 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5183 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 src/prefs_ext_prog.c:265
5184 #: src/prefs_msg_colors.c:394
5185 msgid "Message View"
5186 msgstr "Visualização da mensagem"
5188 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5189 msgid "Dillo Browser"
5190 msgstr "Navegador Dillo"
5192 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5193 msgid "Do not load remote links in mails"
5194 msgstr "Não carregar links remotos nas mensagens"
5196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5197 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5198 msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
5200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5201 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5202 msgstr "Você ainda pode carregar os links remotos atualizando a página"
5204 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5205 msgid "Full window mode (hide controls)"
5206 msgstr "Modo de tela inteira (esconde os controles)"
5208 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5209 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5210 msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
5212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5213 msgid "Dillo HTML Viewer"
5214 msgstr "Visualizador HTML Dillo"
5216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5217 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5218 msgstr "Esse plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo."
5220 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5221 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:154
5222 msgid "Image Viewer"
5223 msgstr "Visualizador de imagens"
5225 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5226 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5228 "Esse plugin utiliza o gdk-pixbuf ou imlib para mostrar imagens em anexo."
5230 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:294
5232 msgstr "Nome do arquivo:"
5234 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:301
5236 msgstr "Tamanho do arquivo:"
5238 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:322
5240 msgstr "Carregar imagem"
5242 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:328
5243 msgid "Content-Type:"
5244 msgstr "Content-Type:"
5246 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5247 msgid "Automatically display attached images"
5248 msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
5250 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5252 "Resize attached images by default\n"
5253 "(Clicking image toggles scaling)"
5255 "Redimensionar imagens anexadas como padrão\n"
5256 "(Ao clicar na imagem ativa/desativa a escala)"
5258 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5259 msgid "MathML Viewer"
5260 msgstr "Visualizador MathML "
5262 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5264 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5265 "(Content-Type: text/mathml)"
5267 "Esse plugin utiliza o componente GtkMathView para renderizar os anexos em "
5268 "MathML (Content-Type: text/mathml)"
5270 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:87
5272 msgstr "Frase-senha"
5274 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5275 msgid "[no user id]"
5276 msgstr "[sem id do usuário]"
5278 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5281 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5286 "%sDigite a frase-senha para:\n"
5291 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5293 "Bad passphrase! Try again...\n"
5296 "Senha incorreta! Tente novamente...\n"
5299 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5303 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5305 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5306 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5308 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5310 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5312 "Esse plugin manipula mensagens assinadas e/ou criptografadas com PGP/MIME. "
5313 "Você pode descriptografar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e "
5314 "criptografar suas próprias mensagens.\n"
5316 "O plugin usa a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
5318 "GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5320 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5321 msgid "Store passphrase in memory"
5322 msgstr "Armazenar a senha na memória"
5324 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5325 msgid "Automatically check signatures"
5326 msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
5328 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5329 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5330 msgstr "Capturar a digitação ao informar senha"
5332 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5333 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5334 msgstr "Exibir advertência ao iniciar se o GnuPG não estiver funcionando"
5336 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5337 msgid "Expire after"
5338 msgstr "Remover após"
5340 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5341 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5343 "Se for definida como '0', a senha será armazenada durante toda a sessão"
5345 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1055
5349 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5351 msgstr "Chave de assinatura"
5353 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5354 msgid "Use default GnuPG key"
5355 msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
5357 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5358 msgid "Select key by your email address"
5359 msgstr "Selecionar chave pelo endereço de email"
5361 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5362 msgid "Specify key manually"
5363 msgstr "Selecionar a chave manualmente"
5365 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5366 msgid "User or key ID:"
5367 msgstr "Usuário ou Id da chave:"
5369 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:499 src/prefs_account.c:941
5371 msgstr "Privacidade"
5373 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500
5377 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5379 msgid "Please select key for `%s'"
5380 msgstr "Por favor, selecione a chave para `%s'"
5382 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5384 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5385 msgstr "Coletando informações para `%s' ... %c"
5387 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5389 msgstr "Selecione as chaves"
5391 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5393 msgstr "ID da chave"
5395 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5399 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5400 msgid " List all keys "
5401 msgstr " Listar todas as chaves "
5403 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5407 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:955
5411 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5413 msgstr "Adicionar chave"
5415 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5416 msgid "Enter another user or key ID:"
5417 msgstr "Informe outro usuário ou ID da chave:"
5419 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5423 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1087
5424 #: src/prefs_common.c:1206
5428 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5432 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5436 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5438 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5439 msgstr "Assinatura válida para %s (Confiança: %s)"
5441 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5442 msgid "The signature has expired"
5443 msgstr "A assinatura expirou"
5445 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5446 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5447 msgstr "A chave que foi utilizada para assinar essa parte expirou"
5449 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5450 msgid "Not all signatures are valid"
5451 msgstr "Nem todas as assinaturas são válidas"
5453 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5454 msgid "This signature is invalid"
5455 msgstr "A assinatura é inválida"
5457 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5458 msgid "You have no key to verify this signature"
5459 msgstr "Você não tem nenhuma chave para verificar essa assinatura"
5461 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5462 msgid "No signature found"
5463 msgstr "Assinatura não encontrada"
5465 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5466 msgid "An error occured"
5467 msgstr "Ocorreu um erro"
5469 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5470 msgid "The signature has not been checked"
5471 msgstr "A assinatura não foi checada"
5473 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5475 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5476 msgstr "Assinatura feita %s usando %s chave de identificação %s\n"
5478 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5480 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5481 msgstr "A assinatura de \"%s\" é válida\n"
5483 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5485 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5486 msgstr "A assinatura de \"%s\" expirou\n"
5488 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5490 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5491 msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
5493 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5495 msgid " aka \"%s\"\n"
5496 msgstr " tb. conhecido como \"%s\"\n"
5498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5500 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5501 msgstr "Fingeprint primário da chave: %s\n"
5503 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5505 msgid "Signature expires %s\n"
5506 msgstr "A assinatura expira %s\n"
5508 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5510 msgid "Signature expired %s\n"
5511 msgstr "A assinatura expirou %s\n"
5513 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5515 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5516 "OpenPGP support disabled."
5518 "O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser atualizado.\n"
5519 "O suporte ao OpenPGP estará desativado."
5521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5522 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5523 msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
5525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:327
5526 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5527 msgid "SpamAssassin"
5528 msgstr "SpamAssassin"
5530 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:332
5532 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5533 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5534 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5536 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5539 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5540 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5541 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5543 "Esse plugin procura spams em todas as mensagens recebidas de uma conta IMAP, "
5544 "LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um servidor "
5545 "SpamAssassin (spamd) sendo executado em algum lugar.\n"
5547 "Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
5548 "em uma pasta especial.\n"
5550 "Esse plugin contém somente a função para filtrar e excluir ou mover a "
5551 "mensagem. Você provavelmente irá querer carregar o plugin de interface com o "
5552 "usuário tambem, caso contrário você terá que escrever a configuração do "
5553 "plugin manualmente.\n"
5555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5557 msgstr "Desabilitado"
5559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5569 msgstr "Socket Unix"
5571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5573 msgstr "Transportar"
5575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5580 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5581 msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
5583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5588 msgid "Port of spamd server"
5589 msgstr "Porta do servidor spamd"
5591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5592 msgid "Path of Unix socket"
5593 msgstr "Caminho do socket Unix"
5595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5597 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5598 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5600 "Tempo permitido para a checagem. Se a checagem durar mais, ela será "
5601 "cancelada e a mensagem será considerada como não sendo spam."
5603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5609 msgstr "Salvar spam"
5611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5612 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5613 msgstr "Salvar os e-mails que foram identificados como spam em uma pasta"
5615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5616 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5617 msgstr "Tamanho máximo permitido à mensagem para que ela possa ser checada"
5619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5625 msgstr "Salvar pasta"
5627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5629 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5632 "Pasta que será usada para salvar o spam. Deixe em branco para usar a pasta "
5635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5640 msgid "Maximum Size"
5641 msgstr "Tamanho máximo"
5643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5644 msgid "SpamAssassin GTK"
5645 msgstr "SpamAssassin GTK"
5647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5649 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5651 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5654 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5655 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5656 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5657 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5660 "Esse plugin fornece uma página de Preferências para o plugin do "
5663 "Você irá encontrar as opções na janela Outras Preferências, dentro de "
5664 "Filtragem/SpamAssassin.\n"
5666 "Com esse plugin você pode habilitar a filtragem, mudar o host e a porta do "
5667 "servidor SpamAssassin, configurar o tamanho máximo das mensagens a serem "
5668 "checadas (se a mensagem for maior, ela não será verificada), configurar se "
5669 "os spams devem ser recebidos (padrão: sim) e selecionar a pasta onde o spam "
5672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5678 msgstr "/Buscar _todas"
5680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5684 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5685 msgid "/Open A_ddressbook"
5686 msgstr "/Abrir _Livro de Endereços"
5688 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5689 msgid "/E_xit Sylpheed"
5690 msgstr "/_Sair do Sylpheed"
5692 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:298
5694 msgstr "Ícone da barra do sistema"
5696 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:303
5698 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5699 "have new or unread mail.\n"
5701 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5702 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5704 "Esse plugin mostra um ícone de caixa postal na barra do sistema, que indica "
5705 "se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
5707 "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
5708 "ela contém uma carta. Ao passa o mouse sobre o ícone aparece uma indicação "
5709 "do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
5712 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5713 msgstr "Timestamp do APOP não encontrado na saudação\n"
5716 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5717 msgstr "Erro de sintaxe na saudação do servidor\n"
5719 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5720 msgid "POP3 protocol error\n"
5721 msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
5725 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5726 msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
5730 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5731 msgstr "POP3: Apagando mensagem expirada %d\n"
5735 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5736 msgstr "POP3: Ignorando mensagem %d (%d bytes)\n"
5739 msgid "mailbox is locked\n"
5740 msgstr "a caixa postal local está bloqueada\n"
5743 msgid "Session timeout\n"
5744 msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
5747 msgid "command not supported\n"
5748 msgstr "esse comando não é suportado\n"
5751 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5752 msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
5755 msgid "TOP command unsupported\n"
5756 msgstr "Comando TOP não suportado\n"
5758 #: src/prefs_account.c:625
5763 #: src/prefs_account.c:897
5764 msgid "Preferences for new account"
5765 msgstr "Preferências da nova conta"
5767 #: src/prefs_account.c:899
5769 msgid "%s - Account preferences"
5770 msgstr "%s - Preferências da conta"
5772 #: src/prefs_account.c:935 src/prefs_common.c:941
5776 #: src/prefs_account.c:939 src/prefs_common.c:945 src/prefs_folder_item.c:787
5777 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5781 #: src/prefs_account.c:944
5785 #: src/prefs_account.c:947
5789 #: src/prefs_account.c:1026
5790 msgid "Name of account"
5791 msgstr "Nome da conta"
5793 #: src/prefs_account.c:1035
5794 msgid "Set as default"
5795 msgstr "Definir como padrão"
5797 #: src/prefs_account.c:1039
5798 msgid "Personal information"
5799 msgstr "Informações pessoais"
5801 #: src/prefs_account.c:1048
5803 msgstr "Nome completo"
5805 #: src/prefs_account.c:1054
5806 msgid "Mail address"
5807 msgstr "Endereço de e-mail"
5809 #: src/prefs_account.c:1060
5810 msgid "Organization"
5811 msgstr "Organização"
5813 #: src/prefs_account.c:1084
5814 msgid "Server information"
5815 msgstr "Informações do servidor"
5817 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1311 src/prefs_account.c:1947
5821 #: src/prefs_account.c:1107 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1964
5825 #: src/prefs_account.c:1109
5827 msgstr "News (NNTP)"
5829 #: src/prefs_account.c:1111
5830 msgid "Local mbox file"
5831 msgstr "Arquivo mbox local"
5833 #: src/prefs_account.c:1113
5834 msgid "None (SMTP only)"
5835 msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
5837 #: src/prefs_account.c:1133
5838 msgid "This server requires authentication"
5839 msgstr "Este servidor requer autenticação"
5841 #: src/prefs_account.c:1140
5842 msgid "Authenticate on connect"
5843 msgstr "Autenticar ao conectar"
5845 #: src/prefs_account.c:1185
5847 msgstr "Servidor de News"
5849 #: src/prefs_account.c:1191
5850 msgid "Server for receiving"
5851 msgstr "Servidor para recebimento"
5853 #: src/prefs_account.c:1197
5854 msgid "Local mailbox"
5855 msgstr "Caixa postal local"
5857 #: src/prefs_account.c:1204
5858 msgid "SMTP server (send)"
5859 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5861 #: src/prefs_account.c:1212
5862 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5863 msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
5865 #: src/prefs_account.c:1221
5866 msgid "command to send mails"
5867 msgstr "comando para enviar mensagens"
5869 #: src/prefs_account.c:1228 src/prefs_account.c:1608
5871 msgstr "ID do usuário"
5873 #: src/prefs_account.c:1234 src/prefs_account.c:1617
5877 #: src/prefs_account.c:1319
5878 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5879 msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
5881 #: src/prefs_account.c:1322
5882 msgid "Remove messages on server when received"
5883 msgstr "Eliminar as mensagens no servidor após recebê-las"
5885 #: src/prefs_account.c:1333
5886 msgid "Remove after"
5887 msgstr "Remover após"
5889 #: src/prefs_account.c:1342
5893 #: src/prefs_account.c:1359
5894 msgid "(0 days: remove immediately)"
5895 msgstr "(0 dia: apagar imediatamente)"
5897 #: src/prefs_account.c:1366
5898 msgid "Download all messages on server"
5899 msgstr "Receber todas as mensagens"
5901 #: src/prefs_account.c:1372
5902 msgid "Receive size limit"
5903 msgstr "Tamanho limite do recebimento"
5905 #: src/prefs_account.c:1379
5909 #: src/prefs_account.c:1391
5910 msgid "Default inbox"
5911 msgstr "Caixa de Entrada padrão"
5913 #: src/prefs_account.c:1400
5915 msgstr " Selecionar... "
5917 #: src/prefs_account.c:1414
5918 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5919 msgstr "(Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta)"
5921 #: src/prefs_account.c:1419
5922 msgid "Maximum number of articles to download"
5923 msgstr "Número máximo de artigos a receber"
5925 #: src/prefs_account.c:1438
5926 msgid "unlimited if 0 is specified"
5927 msgstr "ilimitado se 0 for especificado"
5929 #: src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1578
5930 msgid "Authentication method"
5931 msgstr "Método de Autenticação"
5933 #: src/prefs_account.c:1464 src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1291
5937 #: src/prefs_account.c:1471
5938 msgid "Filter messages on receiving"
5939 msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
5941 #: src/prefs_account.c:1475
5942 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5943 msgstr "`Receber todas' verifica mensagens dessa conta"
5945 #: src/prefs_account.c:1535
5947 msgstr "Adicionar Data"
5949 #: src/prefs_account.c:1536
5950 msgid "Generate Message-ID"
5951 msgstr "Gerar Message-ID"
5953 #: src/prefs_account.c:1543
5954 msgid "Add user-defined header"
5955 msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo usuário"
5957 #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_common.c:1784
5959 msgstr " Editar... "
5961 #: src/prefs_account.c:1555
5962 msgid "Authentication"
5963 msgstr "Autenticação"
5965 #: src/prefs_account.c:1563
5966 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5967 msgstr "SMTP com autenticação (SMTP AUTH)"
5969 #: src/prefs_account.c:1639
5971 "If you leave these entries empty, the same\n"
5972 "user ID and password as receiving will be used."
5974 "Se você deixar estes campos em branco, será utilizado\n"
5975 "o mesmo usuário e senha de recebimento de mensagens."
5977 #: src/prefs_account.c:1648
5978 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5979 msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
5981 #: src/prefs_account.c:1663
5982 msgid "POP authentication timeout: "
5983 msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
5985 #: src/prefs_account.c:1672
5989 #: src/prefs_account.c:1719 src/prefs_account.c:1766 src/toolbar.c:428
5993 #: src/prefs_account.c:1727
5994 msgid "Insert signature automatically"
5995 msgstr "Inserir assinatura automaticamente"
5997 #: src/prefs_account.c:1732
5998 msgid "Signature separator"
5999 msgstr "Separador de assinatura"
6001 #: src/prefs_account.c:1755
6002 msgid "Command output"
6003 msgstr "Saída do comando"
6005 #: src/prefs_account.c:1774
6006 msgid "Automatically set the following addresses"
6007 msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
6009 #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_filtering_action.c:1048
6010 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6014 #: src/prefs_account.c:1796
6018 #: src/prefs_account.c:1809
6020 msgstr "Responder para"
6022 #: src/prefs_account.c:1859
6023 msgid "Default privacy system"
6024 msgstr "Sistema de privacidade padrão"
6026 #: src/prefs_account.c:1868
6027 msgid "Encrypt message by default"
6028 msgstr "Criptografar mensagens como padrão"
6030 #: src/prefs_account.c:1870
6031 msgid "Sign message by default"
6032 msgstr "Assinar mensagem como padrão"
6034 #: src/prefs_account.c:1872
6035 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6036 msgstr "Salvar mensagens criptografadas enviadas como texto simples"
6038 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:1988
6039 msgid "Don't use SSL"
6040 msgstr "Não Utilizar SSL"
6042 #: src/prefs_account.c:1958
6043 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6044 msgstr "Utilizar SSL para conexão POP3"
6046 #: src/prefs_account.c:1961 src/prefs_account.c:1978 src/prefs_account.c:2013
6047 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6048 msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
6050 #: src/prefs_account.c:1975
6051 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6052 msgstr "Utilizar SSL para conexão IMAP4"
6054 #: src/prefs_account.c:1981
6058 #: src/prefs_account.c:1997
6059 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6060 msgstr "Utilizar SSL para conexão NNTP"
6062 #: src/prefs_account.c:1999
6064 msgstr "Enviar (SMTP)"
6066 #: src/prefs_account.c:2007
6067 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6068 msgstr "Não use SSL (mas, se necessario, use STARTTLS)"
6070 #: src/prefs_account.c:2010
6071 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6072 msgstr "Utilizar SSL para conexão SMTP"
6074 #: src/prefs_account.c:2021
6075 msgid "Use non-blocking SSL"
6076 msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
6078 #: src/prefs_account.c:2033
6079 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6080 msgstr "(Desligue essa opção caso você tenha problemas de conexão via SSL)"
6082 #: src/prefs_account.c:2158
6083 msgid "Specify SMTP port"
6084 msgstr "Especifique a porta do SMTP"
6086 #: src/prefs_account.c:2164
6087 msgid "Specify POP3 port"
6088 msgstr "Especifique a porta do POP3"
6090 #: src/prefs_account.c:2170
6091 msgid "Specify IMAP4 port"
6092 msgstr "Especifique a porta do IMAP4"
6094 #: src/prefs_account.c:2176
6095 msgid "Specify NNTP port"
6096 msgstr "Especifique a porta do NNTP"
6098 #: src/prefs_account.c:2181
6099 msgid "Specify domain name"
6100 msgstr "Especifique o nome do domínio"
6102 #: src/prefs_account.c:2191
6103 msgid "Use command to communicate with server"
6104 msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
6106 #: src/prefs_account.c:2199
6107 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6108 msgstr "Marcar mensagens multiplas (cross-posted) como lidas e com a cor:"
6110 #: src/prefs_account.c:2213
6111 msgid "IMAP server directory"
6112 msgstr "Diretório do servidor IMAP"
6114 #: src/prefs_account.c:2267
6115 msgid "Put sent messages in"
6116 msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
6118 #: src/prefs_account.c:2269
6119 msgid "Put draft messages in"
6120 msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
6122 #: src/prefs_account.c:2271
6123 msgid "Put deleted messages in"
6124 msgstr "Colocar as mensagens apagadas em"
6126 #: src/prefs_account.c:2336
6127 msgid "Account name is not entered."
6128 msgstr "O nome da conta não foi informado."
6130 #: src/prefs_account.c:2340
6131 msgid "Mail address is not entered."
6132 msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
6134 #: src/prefs_account.c:2347
6135 msgid "SMTP server is not entered."
6136 msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
6138 #: src/prefs_account.c:2352
6139 msgid "User ID is not entered."
6140 msgstr "A ID do usuário não foi informada."
6142 #: src/prefs_account.c:2357
6143 msgid "POP3 server is not entered."
6144 msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
6146 #: src/prefs_account.c:2362
6147 msgid "IMAP4 server is not entered."
6148 msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
6150 #: src/prefs_account.c:2367
6151 msgid "NNTP server is not entered."
6152 msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
6154 #: src/prefs_account.c:2373
6155 msgid "local mailbox filename is not entered."
6156 msgstr "o nome do arquivo da caixa postal local não informado."
6158 #: src/prefs_account.c:2379
6159 msgid "mail command is not entered."
6160 msgstr "o comando de e-mail não foi informado."
6162 #: src/prefs_account.c:2615
6164 msgid "Unsupported (%s)"
6165 msgstr "Nâo suportado (%s)"
6167 #: src/prefs_actions.c:184
6168 msgid "Actions configuration"
6169 msgstr "Configuração de ações"
6171 #: src/prefs_actions.c:206
6173 msgstr "Nome do menu:"
6175 #: src/prefs_actions.c:215
6176 msgid "Command line:"
6177 msgstr "Linha de comando:"
6179 #: src/prefs_actions.c:244
6181 msgstr " Substituir "
6183 #: src/prefs_actions.c:257
6184 msgid " Syntax help "
6185 msgstr " Ajuda de Sintaxe "
6187 #: src/prefs_actions.c:479
6188 msgid "Menu name is not set."
6189 msgstr "O nome do menu não foi definido."
6191 #: src/prefs_actions.c:484
6192 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6193 msgstr "O sinal dois pontos ':' não é permitido no nome do menu."
6195 #: src/prefs_actions.c:494
6196 msgid "Menu name is too long."
6197 msgstr "O nome do menu é muito longo."
6199 #: src/prefs_actions.c:503
6200 msgid "Command line not set."
6201 msgstr "A linha de comando não foi informada."
6203 #: src/prefs_actions.c:508
6204 msgid "Menu name and command are too long."
6205 msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
6207 #: src/prefs_actions.c:513
6212 "has a syntax error."
6216 "possui um erro de sintaxe."
6218 #: src/prefs_actions.c:571
6219 msgid "Delete action"
6220 msgstr "Excluir ação"
6222 #: src/prefs_actions.c:572
6223 msgid "Do you really want to delete this action?"
6224 msgstr "Deseja realmente deseja excluir esta ação?"
6226 #: src/prefs_actions.c:722
6228 msgstr "NOME DO MENU:"
6230 #: src/prefs_actions.c:723
6231 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6232 msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
6234 #: src/prefs_actions.c:725
6235 msgid "COMMAND LINE:"
6236 msgstr "LINHA DE COMANDO:"
6238 #: src/prefs_actions.c:726
6240 msgstr "Começar com:"
6242 #: src/prefs_actions.c:727
6243 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6245 "para enviar o corpo da mensagem ou a seleção para a entrada padrão do comando"
6247 #: src/prefs_actions.c:728
6248 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6249 msgstr "para enviar o texto fornecido pelo usuário como entrada para o comando"
6251 #: src/prefs_actions.c:729
6252 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6254 "para enviar o texto escondido fornecido pelo usuário como entrada para o "
6257 #: src/prefs_actions.c:730
6259 msgstr "Terminar com:"
6261 #: src/prefs_actions.c:731
6262 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6263 msgstr "para substituir o corpo da mensagem ou a seleção pela saída do comando"
6265 #: src/prefs_actions.c:732
6266 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6267 msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
6269 #: src/prefs_actions.c:733
6270 msgid "to run command asynchronously"
6271 msgstr "executar o comando em modo assíncrono"
6273 #: src/prefs_actions.c:734
6277 #: src/prefs_actions.c:735
6278 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6279 msgstr "para o arquivo da mensagem selecionada no formato RFC822/2822"
6281 #: src/prefs_actions.c:736
6283 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6285 "para a lista dos arquivos das mensagens selecionadas no formato RFC822/2822"
6287 #: src/prefs_actions.c:737
6288 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6289 msgstr "para o arquivo da parte MIME da mensagem decodificada selecionada"
6291 #: src/prefs_actions.c:738
6292 msgid "for a user provided argument"
6293 msgstr "para um argumento fornecido pelo usuário"
6295 #: src/prefs_actions.c:739
6296 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6297 msgstr "para um argumento escondido fornecido pelo usuário (por ex. senha)"
6299 #: src/prefs_actions.c:740
6300 msgid "for the text selection"
6301 msgstr "para a seleção de texto"
6303 #: src/prefs_actions.c:741
6304 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6305 msgstr "aplique as ações de filtragem entre {} nas mensagens selecionadas"
6307 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6308 #: src/quote_fmt.c:76
6309 msgid "Description of symbols"
6310 msgstr "Descrição dos símbolos"
6312 #: src/prefs_actions.c:831
6313 msgid "Current actions"
6314 msgstr "Ações atuais"
6316 #: src/prefs_common.c:826
6320 #: src/prefs_common.c:947
6324 #: src/prefs_common.c:949 src/prefs_fonts.c:195 src/prefs_themes.c:333
6328 #: src/prefs_common.c:951 src/prefs_fonts.c:105
6332 #: src/prefs_common.c:1001
6333 msgid "External program"
6334 msgstr "Programa externo"
6336 #: src/prefs_common.c:1010
6337 msgid "Use external program for incorporation"
6338 msgstr "Usar programa externo para incorporar mensagens"
6340 #: src/prefs_common.c:1017
6344 #: src/prefs_common.c:1041
6345 msgid "Auto-check new mail"
6346 msgstr "Verificação automática de novas mensagens"
6348 #: src/prefs_common.c:1043
6352 #: src/prefs_common.c:1064
6353 msgid "Check new mail on startup"
6354 msgstr "Procurar por novas mensagens ao iniciar"
6356 #: src/prefs_common.c:1066
6357 msgid "Update all local folders after incorporation"
6358 msgstr "Atualizar todas as pastas ao receber mensagens"
6360 #: src/prefs_common.c:1074
6361 msgid "Show receive dialog"
6362 msgstr "Exibir janela de diálogo de recebimento"
6364 #: src/prefs_common.c:1084 src/prefs_common.c:1205 src/prefs_common.c:1967
6368 #: src/prefs_common.c:1085
6369 msgid "Only on manual receiving"
6370 msgstr "Somente na recepção manual"
6372 #: src/prefs_common.c:1095
6373 msgid "Close receive dialog when finished"
6374 msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
6376 #: src/prefs_common.c:1097
6377 msgid "Run command when new mail arrives"
6378 msgstr "Executar comando quando chegarem novas mensagens"
6380 #: src/prefs_common.c:1107
6381 msgid "after autochecking"
6382 msgstr "após verificação automática"
6384 #: src/prefs_common.c:1109
6385 msgid "after manual checking"
6386 msgstr "após verificação manual"
6388 #: src/prefs_common.c:1123
6391 "Command to execute:\n"
6392 "(use %d as number of new mails)"
6394 "Comando a ser executado:\n"
6395 "(utilize %d para o número de novas mensagens)"
6397 #: src/prefs_common.c:1191
6398 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6399 msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta `Enviadas'"
6401 #: src/prefs_common.c:1196
6402 msgid "Show send dialog"
6403 msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
6405 #: src/prefs_common.c:1214
6406 msgid "Outgoing codeset"
6407 msgstr "Conjunto de caracteres para o envio"
6409 #: src/prefs_common.c:1223
6411 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6414 "Se for selecionado `Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
6417 #: src/prefs_common.c:1235
6418 msgid "Automatic (Recommended)"
6419 msgstr "Automático (Recomendado)"
6421 #: src/prefs_common.c:1236
6422 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6423 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
6425 #: src/prefs_common.c:1237
6426 msgid "Unicode (UTF-8)"
6427 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6429 #: src/prefs_common.c:1238
6430 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6431 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
6433 #: src/prefs_common.c:1239
6434 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6435 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
6437 #: src/prefs_common.c:1240
6438 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6439 msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
6441 #: src/prefs_common.c:1241
6442 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6443 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
6445 #: src/prefs_common.c:1242
6446 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6447 msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
6449 #: src/prefs_common.c:1243
6450 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6451 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
6453 #: src/prefs_common.c:1244
6454 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6455 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6457 #: src/prefs_common.c:1245
6458 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6459 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
6461 #: src/prefs_common.c:1246
6462 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6463 msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
6465 #: src/prefs_common.c:1247
6466 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6467 msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
6469 #: src/prefs_common.c:1248
6470 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6471 msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
6473 #: src/prefs_common.c:1249
6474 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6475 msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
6477 #: src/prefs_common.c:1251
6478 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6479 msgstr "Japonês (EUC-JP)"
6481 #: src/prefs_common.c:1252
6482 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6483 msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
6485 #: src/prefs_common.c:1254
6486 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6487 msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
6489 #: src/prefs_common.c:1255
6490 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6491 msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
6493 #: src/prefs_common.c:1257
6494 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6495 msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
6497 #: src/prefs_common.c:1258
6498 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6499 msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
6501 #: src/prefs_common.c:1260
6502 msgid "Korean (EUC-KR)"
6503 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6505 #: src/prefs_common.c:1261
6506 msgid "Thai (TIS-620)"
6507 msgstr "Tailandês (TIS-620)"
6509 #: src/prefs_common.c:1262
6510 msgid "Thai (Windows-874)"
6511 msgstr "Tailandês (Windows-874)"
6513 #: src/prefs_common.c:1275
6514 msgid "Transfer encoding"
6515 msgstr "Codificação da transferência"
6517 #: src/prefs_common.c:1284
6519 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6522 "Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
6523 "Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
6526 #: src/prefs_common.c:1357
6527 msgid "Automatic account selection"
6528 msgstr "Seleção Automática de Conta"
6530 #: src/prefs_common.c:1365
6531 msgid "when replying"
6532 msgstr "ao responder"
6534 #: src/prefs_common.c:1367
6535 msgid "when forwarding"
6536 msgstr "ao encaminhar"
6538 #: src/prefs_common.c:1369
6539 msgid "when re-editing"
6540 msgstr "ao reeditar"
6542 #: src/prefs_common.c:1376
6543 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6544 msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
6546 #: src/prefs_common.c:1379
6547 msgid "Automatically launch the external editor"
6548 msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
6550 #: src/prefs_common.c:1386 src/prefs_filtering_action.c:159
6551 msgid "Forward as attachment"
6552 msgstr "Encaminhar como anexo"
6554 #: src/prefs_common.c:1389
6555 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6556 msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redirecionar"
6558 #: src/prefs_common.c:1397
6559 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6560 msgstr "Salvar automaticamente na pasta Rascunho a cada "
6562 #: src/prefs_common.c:1404 src/prefs_wrapping.c:108
6566 #: src/prefs_common.c:1412
6568 msgstr "Níveis de desfazer"
6570 #: src/prefs_common.c:1478
6571 msgid "Reply will quote by default"
6572 msgstr "Responder com citação por padrão"
6574 #: src/prefs_common.c:1480
6575 msgid "Reply format"
6576 msgstr "Formato da resposta"
6578 #: src/prefs_common.c:1495 src/prefs_common.c:1534
6579 msgid "Quotation mark"
6580 msgstr "Marcador de citação"
6582 #: src/prefs_common.c:1519
6583 msgid "Forward format"
6584 msgstr "Formato de encaminhamento"
6586 #: src/prefs_common.c:1563
6587 msgid " Description of symbols "
6588 msgstr " Descrição dos símbolos "
6590 #: src/prefs_common.c:1571
6591 msgid "Quotation characters"
6592 msgstr "Caracteres de citação"
6594 #: src/prefs_common.c:1586
6595 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6596 msgstr "Tratar esses caracteres como marcas de citação: "
6598 #: src/prefs_common.c:1636
6599 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6600 msgstr "Traduzir cabeçalhos (por exemplo, `De:', `Assunto:')"
6602 #: src/prefs_common.c:1639
6603 msgid "Display unread number next to folder name"
6604 msgstr "Exibir número de mensagens não lidas ao lado do nome da pasta"
6606 #: src/prefs_common.c:1648
6607 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6608 msgstr "Abreviar nomes de newsgroup maiores que"
6610 #: src/prefs_common.c:1663
6614 #: src/prefs_common.c:1669
6615 msgid "Summary View"
6616 msgstr "Visualização do sumário"
6618 #: src/prefs_common.c:1678
6619 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6620 msgstr "Mostrar o destinatário no campo `De' se o remetente for você"
6622 #: src/prefs_common.c:1681
6623 msgid "Display sender using address book"
6624 msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
6626 #: src/prefs_common.c:1684
6627 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6628 msgstr "Agrupar utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
6630 #: src/prefs_common.c:1692 src/prefs_common.c:2372 src/prefs_common.c:2419
6632 msgstr "Formato da data"
6634 #: src/prefs_common.c:1714
6635 msgid " Set displayed items in summary... "
6636 msgstr " Definir os elementos visíveis no sumário... "
6638 #: src/prefs_common.c:1769
6640 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6641 "ASCII character (Japanese only)"
6643 "Exibir caracteres multi-byte como\n"
6644 "caracteres ASCII (somente Japonês)"
6646 #: src/prefs_common.c:1775
6647 msgid "Display header pane above message view"
6648 msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
6650 #: src/prefs_common.c:1782
6651 msgid "Display short headers on message view"
6652 msgstr "Exibir cabeçalhos curtos na visualização da mensagem"
6654 #: src/prefs_common.c:1804
6656 msgstr "Espaçamento entre linhas"
6658 #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1856
6662 #: src/prefs_common.c:1823
6666 #: src/prefs_common.c:1830
6668 msgstr "Meia página"
6670 #: src/prefs_common.c:1836
6671 msgid "Smooth scroll"
6672 msgstr "Rolagem suave"
6674 #: src/prefs_common.c:1842
6678 #: src/prefs_common.c:1867
6679 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6680 msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
6682 #: src/prefs_common.c:1921
6683 msgid "Always open messages in summary when selected"
6684 msgstr "Sempre abrir as mensagens selecionadas no sumário"
6686 #: src/prefs_common.c:1925
6687 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6688 msgstr "Abrir a primeira mensagem não lida ao entrar em uma pasta"
6690 #: src/prefs_common.c:1929
6691 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6692 msgstr "Somente marcar mensagem como lida ao abri-la em uma nova janela"
6694 #: src/prefs_common.c:1933
6695 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6696 msgstr "Ir para a `Caixa de Entrada' após receber novas mensagens"
6698 #: src/prefs_common.c:1943
6699 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6700 msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
6702 #: src/prefs_common.c:1945
6703 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6705 "Se essa opção estiver desativada as mensagens serão marcadas até a execução"
6707 #: src/prefs_common.c:1958
6708 msgid "Show no-unread-message dialog"
6709 msgstr "Exibir aviso se não houver mais mensagens não lidas"
6711 #: src/prefs_common.c:1968
6712 msgid "Assume 'Yes'"
6713 msgstr "Assumir 'Sim'"
6715 #: src/prefs_common.c:1970
6717 msgstr "Assumir 'Não'"
6719 #: src/prefs_common.c:1979
6720 msgid " Set key bindings... "
6721 msgstr " Definir associações das teclas... "
6723 #: src/prefs_common.c:2045
6724 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6725 msgstr "Copiar endereço para destino ao fazer um duplo-clique"
6727 #: src/prefs_common.c:2048
6729 msgstr "Tamanho do relatório"
6731 #: src/prefs_common.c:2055
6732 msgid "Clip the log size"
6733 msgstr "Reduzir o tamanho do relatório"
6735 #: src/prefs_common.c:2060
6736 msgid "Log window length"
6737 msgstr "Tamanho da janela de relatório"
6739 #: src/prefs_common.c:2073
6740 msgid "0 to stop logging in the log window"
6741 msgstr "0 para parar a atualização do relatório"
6743 #: src/prefs_common.c:2080
6747 #: src/prefs_common.c:2087
6748 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6749 msgstr "Perguntar antes de aceitar certificados SSL"
6751 #: src/prefs_common.c:2095
6755 #: src/prefs_common.c:2103
6756 msgid "Confirm on exit"
6757 msgstr "Confirmar ao sair"
6759 #: src/prefs_common.c:2110
6760 msgid "Empty trash on exit"
6761 msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
6763 #: src/prefs_common.c:2112
6764 msgid "Ask before emptying"
6765 msgstr "Perguntar antes de esvaziar"
6767 #: src/prefs_common.c:2116
6768 msgid "Warn if there are queued messages"
6769 msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
6771 #: src/prefs_common.c:2122
6772 msgid "Socket I/O timeout:"
6773 msgstr "Tempo limite para o socket E/S:"
6775 #: src/prefs_common.c:2135
6779 #: src/prefs_common.c:2333
6780 msgid "the full abbreviated weekday name"
6781 msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
6783 #: src/prefs_common.c:2334
6784 msgid "the full weekday name"
6785 msgstr "o nome completo do dia da semana"
6787 #: src/prefs_common.c:2335
6788 msgid "the abbreviated month name"
6789 msgstr "o nome abreviado do mês"
6791 #: src/prefs_common.c:2336
6792 msgid "the full month name"
6793 msgstr "o nome completo do mês"
6795 #: src/prefs_common.c:2337
6796 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6797 msgstr "a data e as horas preferidas para o locale atual"
6799 #: src/prefs_common.c:2338
6800 msgid "the century number (year/100)"
6801 msgstr "o número do século (ano/100)"
6803 #: src/prefs_common.c:2339
6804 msgid "the day of the month as a decimal number"
6805 msgstr "o dia do mês como número"
6807 #: src/prefs_common.c:2340
6808 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6809 msgstr "as horas no formato 24 horas"
6811 #: src/prefs_common.c:2341
6812 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6813 msgstr "as horas no formato 12 horas"
6815 #: src/prefs_common.c:2342
6816 msgid "the day of the year as a decimal number"
6817 msgstr "o dia do ano como número"
6819 #: src/prefs_common.c:2343
6820 msgid "the month as a decimal number"
6821 msgstr "o mês como número"
6823 #: src/prefs_common.c:2344
6824 msgid "the minute as a decimal number"
6827 #: src/prefs_common.c:2345
6828 msgid "either AM or PM"
6831 #: src/prefs_common.c:2346
6832 msgid "the second as a decimal number"
6833 msgstr "os segundos"
6835 #: src/prefs_common.c:2347
6836 msgid "the day of the week as a decimal number"
6837 msgstr "o dia da semana como número"
6839 #: src/prefs_common.c:2348
6840 msgid "the preferred date for the current locale"
6841 msgstr "a data preferida para o locale atual"
6843 #: src/prefs_common.c:2349
6844 msgid "the last two digits of a year"
6845 msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
6847 #: src/prefs_common.c:2350
6848 msgid "the year as a decimal number"
6851 #: src/prefs_common.c:2351
6852 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6853 msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
6855 #: src/prefs_common.c:2395
6857 msgstr "Especificador"
6859 #: src/prefs_common.c:2437
6863 #: src/prefs_common.c:2503
6864 msgid "Key bindings"
6865 msgstr "Associação das teclas"
6867 #: src/prefs_common.c:2517
6868 msgid "Select preset:"
6869 msgstr "Selecionar pré-configuração:"
6871 #: src/prefs_common.c:2530 src/prefs_common.c:2846
6872 msgid "Old Sylpheed"
6873 msgstr "Sylpheed antigo"
6875 #: src/prefs_common.c:2538
6877 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6878 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6880 "Você também pode modificar os atalhos de menu\n"
6881 "pressionando a(s) tecla(s) ao coloca o ponteiro\n"
6882 "do mouse sobre o item."
6884 #: src/prefs_customheader.c:178
6885 msgid "Custom header configuration"
6886 msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
6888 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6889 #: src/prefs_matcher.c:1192
6890 msgid "Header name is not set."
6891 msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
6893 #: src/prefs_customheader.c:498
6894 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6895 msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
6897 #: src/prefs_customheader.c:547
6898 msgid "Delete header"
6899 msgstr "Excluir cabeçalho"
6901 #: src/prefs_customheader.c:548
6902 msgid "Do you really want to delete this header?"
6903 msgstr "Deseja realmente excluir esse cabeçalho?"
6905 #: src/prefs_customheader.c:716
6906 msgid "Current custom headers"
6907 msgstr "Cabeçalhos personalizados atualmente"
6909 #: src/prefs_display_header.c:227
6910 msgid "Displayed header configuration"
6911 msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
6913 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6915 msgstr "Nome do cabeçalho"
6917 #: src/prefs_display_header.c:284
6918 msgid "Displayed Headers"
6919 msgstr "Cabeçalhos exibidos"
6921 #: src/prefs_display_header.c:348
6922 msgid "Hidden headers"
6923 msgstr "Cabeçalhos ocultos"
6925 #: src/prefs_display_header.c:372
6926 msgid "Show all unspecified headers"
6927 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
6929 #: src/prefs_display_header.c:570
6930 msgid "This header is already in the list."
6931 msgstr "Esse cabeçalho já está na lista."
6933 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6935 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6936 msgstr "%s será sustituido pelo nome do arquivo/URL"
6938 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6940 msgstr "Navegador Web"
6942 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6943 msgid "Print command"
6944 msgstr "Comando de impressão"
6946 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6948 msgstr "Editor de texto"
6950 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6951 msgid "Image viewer"
6952 msgstr "Visualizador de imagens"
6954 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6955 msgid "Audio player"
6956 msgstr "Reprodutor de áudio"
6958 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6959 msgid "External Programs"
6960 msgstr "Programas externos"
6962 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6966 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6970 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6974 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6980 msgstr "Desbloquear"
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6983 msgid "Mark as read"
6984 msgstr "Marcar como lida"
6986 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6987 msgid "Mark as unread"
6988 msgstr "Marcar como não lida"
6990 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
6994 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6996 msgstr "Redirecionar"
6998 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6999 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7003 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7008 msgid "Change score"
7009 msgstr "Mudar a pontuação"
7011 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7013 msgstr "Configurar a pontuação"
7015 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7019 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7021 msgstr "Parar a filtragem"
7023 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7024 msgid "Filtering action configuration"
7025 msgstr "Configuração das ações da filtragem"
7027 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:265
7031 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7035 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7037 msgstr "Destinatário"
7039 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7040 #: src/summaryview.c:459
7044 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7048 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:307
7049 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7051 msgstr " Substituir "
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7054 msgid "Command line not set"
7055 msgstr "A linha de comando não foi configurada"
7057 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7058 msgid "Destination is not set."
7059 msgstr "O destino não foi especificado."
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7062 msgid "Recipient is not set."
7063 msgstr "O destinatário não foi especificado."
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7066 msgid "Score is not set"
7067 msgstr "A pontuação não foi definida"
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7070 msgid "No action was defined."
7071 msgstr "Não foi definida nenhuma ação."
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7074 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7079 #: src/quote_fmt.c:52
7081 msgstr "ID da Mensagem"
7083 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7084 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7089 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7091 msgstr "Referências"
7093 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7094 msgid "Filename - should not be modified"
7095 msgstr "Nome do arquivo - não deve ser modificado"
7097 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7101 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7102 msgid "escape character for quotes"
7103 msgstr "caractere de escape para citações"
7105 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7106 msgid "quote character"
7107 msgstr "caracter de citação (Quoting)"
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7110 msgid "Current action list"
7111 msgstr "Lista das ações atuais"
7113 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:227
7114 msgid "Filtering/Processing configuration"
7115 msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
7117 #: src/prefs_filtering.c:244
7121 #: src/prefs_filtering.c:258 src/prefs_filtering.c:279
7125 #: src/prefs_filtering.c:603 src/prefs_filtering.c:662
7126 #: src/prefs_template.c:318
7130 #: src/prefs_filtering.c:720 src/prefs_filtering.c:799
7131 msgid "Condition string is not valid."
7132 msgstr "A especificação da condição não é válida."
7134 #: src/prefs_filtering.c:756 src/prefs_filtering.c:807
7135 msgid "Action string is not valid."
7136 msgstr "A especificação da ação não é válida."
7138 #: src/prefs_filtering.c:786
7139 msgid "Condition string is empty."
7140 msgstr "A especificação da condição está vazia."
7142 #: src/prefs_filtering.c:792
7143 msgid "Action string is empty."
7144 msgstr "A especificação da ação está vazia."
7146 #: src/prefs_filtering.c:859
7148 msgstr "Excluir regra"
7150 #: src/prefs_filtering.c:860
7151 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7152 msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
7154 #: src/prefs_filtering.c:1016 src/prefs_matcher.c:1603
7155 msgid "Entry not saved"
7156 msgstr "A entrada não foi salva"
7158 #: src/prefs_filtering.c:1017
7159 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7160 msgstr "A entrada não foi salva. Fechar assim mesmo?"
7162 #: src/prefs_filtering.c:1147
7163 msgid "Current filtering/processing rules"
7164 msgstr "Regras atuais de filtragem/processamento"
7166 #: src/prefs_folder_item.c:167 src/prefs_folder_item.c:443
7174 #: src/prefs_folder_item.c:174
7175 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7176 msgstr "Simplificar expressão regular do assunto: "
7178 #: src/prefs_folder_item.c:194
7179 msgid "Folder chmod: "
7180 msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta: "
7182 #: src/prefs_folder_item.c:220
7183 msgid "Folder color: "
7184 msgstr "Cor da Pasta: "
7186 #: src/prefs_folder_item.c:248
7187 msgid "Process at startup"
7188 msgstr "Processar ao iniciar"
7190 #: src/prefs_folder_item.c:262
7191 msgid "Scan for new mail"
7192 msgstr "Procurar por novas mensagens"
7194 #: src/prefs_folder_item.c:451
7195 msgid "Request Return Receipt"
7196 msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
7198 #: src/prefs_folder_item.c:466
7199 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7201 "Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
7203 #: src/prefs_folder_item.c:479
7204 msgid "Default To: "
7205 msgstr "'Para:' padrão: "
7207 #: src/prefs_folder_item.c:499
7208 msgid "Send replies to: "
7209 msgstr "Enviar respostas para: "
7211 #: src/prefs_folder_item.c:519
7212 msgid "Default account: "
7213 msgstr "Conta padrão: "
7215 #: src/prefs_folder_item.c:563
7216 msgid "Default dictionary: "
7217 msgstr "Dicionário padrão: "
7219 #: src/prefs_folder_item.c:757
7220 msgid "Pick color for folder"
7221 msgstr "Definir cor para a pasta"
7223 #: src/prefs_folder_item.c:770
7227 #: src/prefs_folder_item.c:810
7229 msgid "%s - Settings for folder"
7230 msgstr "%s - Configurações da pasta"
7232 #: src/prefs_fonts.c:71
7234 msgstr "Lista de pastas"
7236 #: src/prefs_fonts.c:88
7237 msgid "Message List"
7238 msgstr "Lista de mensagens"
7240 #: src/prefs_fonts.c:122
7244 #: src/prefs_fonts.c:145
7245 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7246 msgstr "Você deve reiniciar o programa para que as mudanças surtam efeito"
7248 #: src/prefs_fonts.c:196
7252 #: src/prefs_gtk.c:847
7254 msgstr "Preferências"
7256 #: src/prefs_matcher.c:150
7257 msgid "All messages"
7258 msgstr "Todas as mensagens"
7260 #: src/prefs_matcher.c:151
7264 #: src/prefs_matcher.c:152
7266 msgstr "Em resposta à"
7268 #: src/prefs_matcher.c:153
7269 msgid "Age greater than"
7270 msgstr "Idade maior que"
7272 #: src/prefs_matcher.c:153
7273 msgid "Age lower than"
7274 msgstr "Idade menor que"
7276 #: src/prefs_matcher.c:154
7277 msgid "Headers part"
7278 msgstr "Trecho do cabeçalho"
7280 #: src/prefs_matcher.c:155
7282 msgstr "Trecho do texto"
7284 #: src/prefs_matcher.c:155
7285 msgid "Whole message"
7286 msgstr "Toda a mensagem"
7288 #: src/prefs_matcher.c:156
7290 msgstr "Sinalizada como não lida"
7292 #: src/prefs_matcher.c:156
7294 msgstr "Novo sinalizador"
7296 #: src/prefs_matcher.c:157
7298 msgstr "Sinalizada como marcada"
7300 #: src/prefs_matcher.c:157
7301 msgid "Deleted flag"
7302 msgstr "Sinalizada como apagada"
7304 #: src/prefs_matcher.c:158
7305 msgid "Replied flag"
7306 msgstr "Sinalizada como respondida"
7308 #: src/prefs_matcher.c:158
7309 msgid "Forwarded flag"
7310 msgstr "Sinalizada como encaminhada"
7312 #: src/prefs_matcher.c:159
7314 msgstr "Sinalizada como travada"
7316 #: src/prefs_matcher.c:160
7318 msgstr "Rótulos Coloridos"
7320 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7321 msgid "Ignore thread"
7322 msgstr "Ignorar agrupamento"
7324 #: src/prefs_matcher.c:162
7325 msgid "Score greater than"
7326 msgstr "Pontuação maior que"
7328 #: src/prefs_matcher.c:162
7329 msgid "Score lower than"
7330 msgstr "Pontuação menor que"
7332 #: src/prefs_matcher.c:163
7333 msgid "Score equal to"
7334 msgstr "Pontuação igual a"
7336 #: src/prefs_matcher.c:164
7340 #: src/prefs_matcher.c:165
7341 msgid "Size greater than"
7342 msgstr "Tamanho maior que"
7344 #: src/prefs_matcher.c:166
7345 msgid "Size smaller than"
7346 msgstr "Tamanho menor que"
7348 #: src/prefs_matcher.c:167
7349 msgid "Size exactly"
7350 msgstr "Tamanho exato"
7352 #: src/prefs_matcher.c:168
7353 msgid "Partially downloaded"
7354 msgstr "Transferido parcialmente"
7356 #: src/prefs_matcher.c:185
7360 #: src/prefs_matcher.c:185
7364 #: src/prefs_matcher.c:202
7368 #: src/prefs_matcher.c:202
7369 msgid "does not contain"
7372 #: src/prefs_matcher.c:219
7376 #: src/prefs_matcher.c:219
7380 #: src/prefs_matcher.c:397
7381 msgid "Condition configuration"
7382 msgstr "Configuração da condição"
7384 #: src/prefs_matcher.c:422
7386 msgstr "Tipo correspondente"
7388 #: src/prefs_matcher.c:509
7392 #: src/prefs_matcher.c:560
7394 msgstr "Usar expressão regular"
7396 #: src/prefs_matcher.c:598
7398 msgstr "Operador booleano"
7400 #: src/prefs_matcher.c:1172
7401 msgid "Value is not set."
7402 msgstr "Valor não definido."
7404 #: src/prefs_matcher.c:1604
7406 "The entry was not saved\n"
7407 "Have you really finished?"
7409 "A entrada não foi salva.\n"
7410 "Você realmente terminou?"
7412 #: src/prefs_matcher.c:1646
7413 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7414 msgstr "'Test' permite que você teste uma mensagem ou um elemento da mensagem"
7416 #: src/prefs_matcher.c:1647
7417 msgid "using an external program or script. The program will"
7418 msgstr "utilizando um programa ou script externo. O programa irá"
7420 #: src/prefs_matcher.c:1648
7421 msgid "return either 0 or 1"
7422 msgstr "retornar 0 ou 1"
7424 #: src/prefs_matcher.c:1649
7425 msgid "The following symbols can be used:"
7426 msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos:"
7428 #: src/prefs_matcher.c:1669
7429 msgid "Match Type: 'Test'"
7430 msgstr "Tipo correspondente: 'Teste'"
7432 #: src/prefs_matcher.c:1748
7433 msgid "Current condition rules"
7434 msgstr "Regras de condição atuais"
7436 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7437 msgid "Enable coloration of message"
7438 msgstr "Permitir cores na mensagem"
7440 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7441 msgid "Quoted Text - First Level"
7442 msgstr "Texto citado - 1o. nível"
7444 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7445 msgid "Quoted Text - Second Level"
7446 msgstr "Texto citado - 2o. nível"
7448 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7449 msgid "Quoted Text - Third Level"
7450 msgstr "Texto citado - 3o. nível"
7452 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7454 msgstr "Links (URL's)"
7456 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7457 msgid "Target folder"
7458 msgstr "Pasta de destino"
7460 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7462 msgstr "Assinaturas"
7464 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7465 msgid "Recycle quote colors"
7466 msgstr "Reutilizar cores nas citações"
7468 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7469 msgid "Pick color for quotation level 1"
7470 msgstr "Definir cor para citação de nível 1"
7472 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7473 msgid "Pick color for quotation level 2"
7474 msgstr "Definir cor para citação de nível 2"
7476 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7477 msgid "Pick color for quotation level 3"
7478 msgstr "Definir cor para citação de nível 3"
7480 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7481 msgid "Pick color for URI"
7482 msgstr "Definir cor para Link"
7484 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7485 msgid "Pick color for target folder"
7486 msgstr "Definir cor para pasta de destino"
7488 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7489 msgid "Pick color for signatures"
7490 msgstr "Definir cor para as assinaturas"
7492 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7496 #: src/prefs_spelling.c:95
7497 msgid "Select dictionaries location"
7498 msgstr "Informe a localização dos dicionários"
7500 #: src/prefs_spelling.c:124
7501 msgid "Pick color for misspelled word"
7502 msgstr "Selecione uma cor para as palavra erradas"
7504 #: src/prefs_spelling.c:165
7505 msgid "Enable spell checker"
7506 msgstr "Habilitar o verificador ortográfico"
7508 #: src/prefs_spelling.c:180
7509 msgid "Enable alternate dictionary"
7510 msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
7512 #: src/prefs_spelling.c:186
7513 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7514 msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
7516 #: src/prefs_spelling.c:188
7517 msgid "Dictionaries path:"
7518 msgstr "Caminho dos dicionários:"
7520 #: src/prefs_spelling.c:202
7521 msgid "Default dictionary:"
7522 msgstr "Dicionário padrão:"
7524 #: src/prefs_spelling.c:219
7525 msgid "Default suggestion mode:"
7526 msgstr "Modo padrão de sugestões:"
7528 #: src/prefs_spelling.c:236
7529 msgid "Misspelled word color:"
7530 msgstr "Cor para os erros de grafia:"
7532 #: src/prefs_spelling.c:362
7533 msgid "Spell Checker"
7534 msgstr "Verificador ortográfico"
7536 #: src/prefs_summary_column.c:81
7540 #: src/prefs_summary_column.c:86
7544 #: src/prefs_summary_column.c:218
7545 msgid "Displayed items configuration"
7546 msgstr "Configuração dos itens exibidos"
7548 #: src/prefs_summary_column.c:235
7550 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7551 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7553 "Selecione os ítens que serão exibidos na visualização do sumário. Você pode\n"
7554 "modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo, ou arrastando os itens."
7556 #: src/prefs_summary_column.c:264
7557 msgid "Available items"
7558 msgstr "Itens disponíveis"
7560 #: src/prefs_summary_column.c:277
7564 #: src/prefs_summary_column.c:281
7568 #: src/prefs_summary_column.c:303
7569 msgid "Displayed items"
7570 msgstr "Itens exibidos"
7572 #: src/prefs_summary_column.c:337
7573 msgid " Use default "
7574 msgstr " Utilizar o padrão "
7576 #: src/prefs_template.c:172
7577 msgid "Template name"
7578 msgstr "Nome do modelo"
7580 #: src/prefs_template.c:249
7584 #: src/prefs_template.c:275
7585 msgid "Template configuration"
7586 msgstr "Configuração dos modelos"
7588 #: src/prefs_template.c:457
7589 msgid "Template format error."
7590 msgstr "Formato do modelo incorreto."
7592 #: src/prefs_template.c:550
7593 msgid "Delete template"
7594 msgstr "Excluir modelo"
7596 #: src/prefs_template.c:551
7597 msgid "Do you really want to delete this template?"
7598 msgstr "Deseja realmente excluir esse modelo?"
7600 #: src/prefs_template.c:627
7601 msgid "Current templates"
7602 msgstr "Modelos atuais"
7604 #: src/prefs_template.c:652
7608 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:674
7609 msgid "Default internal theme"
7610 msgstr "Tema interno padrão"
7612 #: src/prefs_themes.c:334
7616 #: src/prefs_themes.c:421
7617 msgid "Only root can remove system themes"
7618 msgstr "Apenas o root pode remove os temas do sistema"
7620 #: src/prefs_themes.c:424
7622 msgid "Remove system theme '%s'"
7623 msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
7625 #: src/prefs_themes.c:427
7627 msgid "Remove theme '%s'"
7628 msgstr "Remover o tema '%s'"
7630 #: src/prefs_themes.c:433
7631 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7632 msgstr "Você deseja realmente remover esse tema?"
7634 #: src/prefs_themes.c:442
7638 "while removing theme."
7640 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
7641 "durante a remoção do tema."
7643 #: src/prefs_themes.c:446
7644 msgid "Removing theme directory failed."
7645 msgstr "O diretório do tema não foi removido."
7647 #: src/prefs_themes.c:449
7648 msgid "Theme removed succesfully"
7649 msgstr "O tema foi removido com sucesso"
7651 #: src/prefs_themes.c:470
7652 msgid "Select theme folder"
7653 msgstr "Selecione a pasta do tema"
7655 #: src/prefs_themes.c:480
7657 msgid "Install theme '%s'"
7658 msgstr "Instalar o tema '%s'"
7660 #: src/prefs_themes.c:483
7662 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7665 "Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
7666 "Instalar mesmo assim?"
7668 #: src/prefs_themes.c:490
7669 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7670 msgstr "Você deseja instalar o tema para todos os usuários?"
7672 #: src/prefs_themes.c:511
7674 "A theme with the same name is\n"
7675 "already installed in this location"
7677 "Um tema com o mesmo nome\n"
7678 "já está instalado nesse local"
7680 #: src/prefs_themes.c:515
7681 msgid "Couldn't create destination directory"
7682 msgstr "Não foi possível criar o diretório de destino"
7684 #: src/prefs_themes.c:528
7685 msgid "Theme installed succesfully"
7686 msgstr "O tema foi instalado com sucesso"
7688 #: src/prefs_themes.c:535
7689 msgid "Failed installing theme"
7690 msgstr "O tema não foi instalado"
7692 #: src/prefs_themes.c:538
7696 "while installing theme."
7698 "Ocorreu um erro no arquivo %s\n"
7699 "durante a instalação do tema."
7701 #: src/prefs_themes.c:637
7703 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7704 msgstr "%d temas disponíveis (%d do usuário, %d do sistema, 1 interno)"
7706 #: src/prefs_themes.c:675
7707 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7708 msgstr "A Equipe do Sylpheed Claws"
7710 #: src/prefs_themes.c:677
7712 msgid "Internal theme has %d icons"
7713 msgstr "O tema interno possui %d ícones"
7715 #: src/prefs_themes.c:683
7716 msgid "No info file available for this theme"
7717 msgstr "Não existe um arquivo de informações para esse tema"
7719 #: src/prefs_themes.c:701
7720 msgid "Error: can't get theme status"
7721 msgstr "Erro: não foi possível verificar a situação do tema"
7723 #: src/prefs_themes.c:725
7725 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7726 msgstr "%d arquivos (%d ícones), tamanho: %s"
7728 #: src/prefs_themes.c:815
7732 #: src/prefs_themes.c:835
7733 msgid "Install new..."
7734 msgstr "Instalar novo..."
7736 #: src/prefs_themes.c:840
7738 msgstr "Obter mais..."
7740 #: src/prefs_themes.c:872
7744 #: src/prefs_themes.c:886
7748 #: src/prefs_themes.c:894
7752 #: src/prefs_themes.c:922
7756 #: src/prefs_themes.c:936
7758 msgstr "Pré-visualização"
7760 #: src/prefs_themes.c:977
7764 #: src/prefs_themes.c:987
7768 #: src/prefs_themes.c:992
7772 #: src/prefs_toolbar.c:86
7774 "Selected Action already set.\n"
7775 "Please choose another Action from List"
7777 "A ação selecionada já foi definida.\n"
7778 "Selecione outra ação na lista"
7780 #: src/prefs_toolbar.c:131
7781 msgid "Main toolbar configuration"
7782 msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
7784 #: src/prefs_toolbar.c:132
7785 msgid "Compose toolbar configuration"
7786 msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
7788 #: src/prefs_toolbar.c:133
7789 msgid "Message view toolbar configuration"
7790 msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
7792 #: src/prefs_toolbar.c:637
7793 msgid "Sylpheed Action"
7794 msgstr "Ações do Sylpheed"
7796 #: src/prefs_toolbar.c:646
7797 msgid "Toolbar text"
7798 msgstr "Texto da barra de ferramentas"
7800 #: src/prefs_toolbar.c:697
7801 msgid "Available toolbar icons"
7802 msgstr "Ícones disponíveis para a barra de ferramentas"
7804 #: src/prefs_toolbar.c:750
7805 msgid "Event executed on click"
7806 msgstr "Evento executado ao clicar"
7808 #: src/prefs_toolbar.c:800
7812 #: src/prefs_toolbar.c:807
7813 msgid "Displayed toolbar items"
7814 msgstr "Itens exibidos na barra de ferramentas"
7816 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7817 msgid "Customize Toolbars"
7818 msgstr "Personalizar a barra de ferramentas"
7820 #: src/prefs_toolbar.c:873
7822 msgstr "Janela principal"
7824 #: src/prefs_toolbar.c:886
7825 msgid "Message Window"
7826 msgstr "Janela da mensagem"
7828 #: src/prefs_toolbar.c:899
7829 msgid "Compose Window"
7830 msgstr "Janela de composição"
7832 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7836 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7838 msgstr "Texto do ícone"
7840 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7841 msgid "Mapped event"
7842 msgstr "Evento mapeado"
7844 #: src/prefs_wrapping.c:74
7845 msgid "Wrap on input"
7846 msgstr "Quebrar linhas ao escrever"
7848 #: src/prefs_wrapping.c:80
7849 msgid "Wrap before sending"
7850 msgstr "Quebrar linhas antes de enviar"
7852 #: src/prefs_wrapping.c:86
7853 msgid "Wrap quotation"
7854 msgstr "Quebrar linhas da citação"
7856 #: src/prefs_wrapping.c:98
7857 msgid "Wrap messages at"
7858 msgstr "Inserir quebra de linhas em"
7860 #: src/prefs_wrapping.c:156
7861 msgid "Message Wrapping"
7862 msgstr "Quebra de linhas da mensagem"
7864 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7865 msgid "No information available"
7866 msgstr "Não existe informação disponível"
7868 #: src/procmsg.c:1236
7869 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7870 msgstr "Não foi possível criar o arquivo temporário para envio de notícia."
7872 #: src/procmsg.c:1247
7873 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7874 msgstr "Erro ao gravar no arquivo temporário para envio da notícia."
7876 #: src/procmsg.c:1259 src/send_message.c:229
7878 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7879 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s ."
7881 #: src/quote_fmt.c:40
7882 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7883 msgstr "Personalizar o formato da data (veja man strftime)"
7885 #: src/quote_fmt.c:43
7886 msgid "Full Name of Sender"
7887 msgstr "Nome completo do remetente"
7889 #: src/quote_fmt.c:44
7890 msgid "First Name of Sender"
7891 msgstr "Primeiro nome do remetente"
7893 #: src/quote_fmt.c:45
7894 msgid "Last Name of Sender"
7895 msgstr "Sobrenome do remetente"
7897 #: src/quote_fmt.c:46
7898 msgid "Initials of Sender"
7899 msgstr "Iniciais do remetente"
7901 #: src/quote_fmt.c:53
7902 msgid "Message body"
7903 msgstr "Corpo da mensagem"
7905 #: src/quote_fmt.c:54
7906 msgid "Quoted message body"
7907 msgstr "Corpo da mensagem citada"
7909 #: src/quote_fmt.c:55
7910 msgid "Message body without signature"
7911 msgstr "Corpo da mensagem sem a assinatura"
7913 #: src/quote_fmt.c:56
7914 msgid "Quoted message body without signature"
7915 msgstr "Corpo da mensagem citada sem a assinatura"
7917 #: src/quote_fmt.c:57
7918 msgid "Cursor position"
7919 msgstr "Posição do cursor"
7921 #: src/quote_fmt.c:59
7923 "Insert expr if x is set\n"
7924 "x is one of the characters above after %"
7926 "Insira a expressão se x estiver definido\n"
7927 "x é um dos caracteres acima, após %"
7929 #: src/quote_fmt.c:61
7933 #: src/quote_fmt.c:62
7934 msgid "Literal backslash"
7935 msgstr "Barra invertida literal"
7937 #: src/quote_fmt.c:63
7938 msgid "Literal question mark"
7939 msgstr "Ponto de interrogação literal"
7941 #: src/quote_fmt.c:64
7942 msgid "Literal pipe"
7943 msgstr "Pipe literal"
7945 #: src/quote_fmt.c:65
7946 msgid "Literal opening curly brace"
7947 msgstr "Colchete esquerdo literal"
7949 #: src/quote_fmt.c:66
7950 msgid "Literal closing curly brace"
7951 msgstr "Colchete direito literal"
7953 #: src/quote_fmt.c:68
7955 msgstr "Inserir arquivo"
7957 #: src/quote_fmt.c:69
7958 msgid "Insert program output"
7959 msgstr "Inserir saída de programa"
7961 #: src/send_message.c:370
7965 #: src/send_message.c:375
7966 msgid "Doing POP before SMTP..."
7967 msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
7969 #: src/send_message.c:378
7970 msgid "POP before SMTP"
7971 msgstr "POP antes do SMTP"
7973 #: src/send_message.c:383
7975 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7976 msgstr "Conectando com o servidor SMTP: %s..."
7978 #: src/send_message.c:447
7979 msgid "Sending HELO..."
7980 msgstr "Enviando HELO..."
7982 #: src/send_message.c:448 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7983 msgid "Authenticating"
7984 msgstr "Autenticando"
7986 #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:454
7987 msgid "Sending message..."
7988 msgstr "Enviando a mensagem..."
7990 #: src/send_message.c:452
7991 msgid "Sending EHLO..."
7992 msgstr "Enviando EHLO..."
7994 #: src/send_message.c:461
7995 msgid "Sending MAIL FROM..."
7996 msgstr "Enviando REMETENTE..."
7998 #: src/send_message.c:462 src/send_message.c:466 src/send_message.c:471
8002 #: src/send_message.c:465
8003 msgid "Sending RCPT TO..."
8004 msgstr "Enviando DESTINATÁRIO..."
8006 #: src/send_message.c:470
8007 msgid "Sending DATA..."
8008 msgstr "Enviando MENSAGEM..."
8010 #: src/send_message.c:474
8014 #: src/send_message.c:502
8016 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8017 msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
8019 #: src/send_message.c:530
8020 msgid "Sending message"
8021 msgstr "Enviando a mensagem"
8023 #: src/send_message.c:576 src/send_message.c:596
8024 msgid "Error occurred while sending the message."
8025 msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
8027 #: src/send_message.c:579
8030 "Error occurred while sending the message:\n"
8033 "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
8037 msgid "Mailbox setting"
8038 msgstr "Configuração da caixa postal"
8042 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8043 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8044 "if you have the one.\n"
8045 "If you're not sure, just select OK."
8047 "Inicialmente, você precisa definir a localização da\n"
8048 "caixa postal (mailbox). Você pode utilizar uma\n"
8049 "existente no formato MH, se possuir uma.\n"
8050 "Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
8052 #: src/sourcewindow.c:65
8053 msgid "Source of the message"
8054 msgstr "Código-fonte da mensagem"
8056 #: src/sourcewindow.c:145
8059 msgstr "%s - Código-fonte"
8061 #: src/ssl_manager.c:150
8062 msgid "Saved SSL Certificates"
8063 msgstr "Certificados SSL salvos"
8065 #: src/ssl_manager.c:374
8066 msgid "Delete certificate"
8067 msgstr "Excluir certificado"
8069 #: src/ssl_manager.c:375
8070 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8071 msgstr "Deseja realmente excluir esse certificado?"
8073 #: src/summary_search.c:107
8074 msgid "Search messages"
8075 msgstr "Procurar mensagens"
8077 #: src/summary_search.c:130
8078 msgid "Match any of the following"
8079 msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
8081 #: src/summary_search.c:131
8082 msgid "Match all of the following"
8083 msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
8085 #: src/summary_search.c:190
8089 #: src/summary_search.c:215
8090 msgid "Select all matched"
8091 msgstr "Selecionar todas as ocorrências"
8093 #: src/summary_search.c:326
8094 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8095 msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
8097 #: src/summary_search.c:328
8098 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8099 msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do começo?"
8101 #: src/summaryview.c:390
8103 msgstr "/_Responder"
8105 #: src/summaryview.c:391
8107 msgstr "/Responder _para"
8109 #: src/summaryview.c:392
8110 msgid "/Repl_y to/_all"
8111 msgstr "/Responder _para/_todos"
8113 #: src/summaryview.c:393
8114 msgid "/Repl_y to/_sender"
8115 msgstr "/Responder _para/o _remetente"
8117 #: src/summaryview.c:394
8118 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8119 msgstr "/Responder _para/_lista de discussão"
8121 #: src/summaryview.c:396
8122 msgid "/Follow-up and reply to"
8123 msgstr "/_Seguir e responder"
8125 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8127 msgstr "/_Encaminhar"
8129 #: src/summaryview.c:399
8131 msgstr "/Re_direcionar"
8133 #: src/summaryview.c:401
8137 #: src/summaryview.c:402
8139 msgstr "/_Copiar..."
8141 #: src/summaryview.c:404
8142 msgid "/Cancel a news message"
8143 msgstr "/Cancelar mensagem de _newsgroup"
8145 #: src/summaryview.c:406
8149 #: src/summaryview.c:407
8150 msgid "/_Mark/_Mark"
8151 msgstr "/M_arcar/_Marcar"
8153 #: src/summaryview.c:408
8154 msgid "/_Mark/_Unmark"
8155 msgstr "/M_arcar/_Desmarcar"
8157 #: src/summaryview.c:409
8159 msgstr "/M_arcar/---"
8161 #: src/summaryview.c:410
8162 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8163 msgstr "/M_arcar/Marcar como _não lida"
8165 #: src/summaryview.c:411
8166 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8167 msgstr "/M_arcar/Marcar como _lida"
8169 #: src/summaryview.c:412
8170 msgid "/_Mark/Mark all read"
8171 msgstr "/M_arcar/Marcar _todas como lidas"
8173 #: src/summaryview.c:413
8174 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8175 msgstr "/M_arcar/Ignorar _agrupamento (thread)"
8177 #: src/summaryview.c:414
8178 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8179 msgstr "/M_arcar/_Respeitar agrupamento (thread)"
8181 #: src/summaryview.c:415
8183 msgstr "/M_arcar/Tra_var"
8185 #: src/summaryview.c:416
8186 msgid "/_Mark/Unlock"
8187 msgstr "/M_arcar/D_estravar"
8189 #: src/summaryview.c:417
8190 msgid "/Color la_bel"
8191 msgstr "/Rótulo c_olorido"
8193 #: src/summaryview.c:420
8197 #: src/summaryview.c:422
8198 msgid "/Add sender to address boo_k"
8199 msgstr "/Adicionar remetente ao _Livro de Endereços"
8201 #: src/summaryview.c:424
8202 msgid "/Create f_ilter rule"
8203 msgstr "/Criar regra de _filtragem"
8205 #: src/summaryview.c:425
8206 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8207 msgstr "/Criar regra de _filtragem/_Automaticamente"
8209 #: src/summaryview.c:427
8210 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8211 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _remetente"
8213 #: src/summaryview.c:429
8214 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8215 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo _destinatário"
8217 #: src/summaryview.c:431
8218 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8219 msgstr "/Criar regra de _filtragem/Pelo a_ssunto"
8221 #: src/summaryview.c:433
8222 msgid "/Create processing rule"
8223 msgstr "/Criar re_gra de processamento"
8225 #: src/summaryview.c:434
8226 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8227 msgstr "/Criar re_gra de processamento/_Automaticamente"
8229 #: src/summaryview.c:436
8230 msgid "/Create processing rule/by _From"
8231 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _remetente"
8233 #: src/summaryview.c:438
8234 msgid "/Create processing rule/by _To"
8235 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo _destinatário"
8237 #: src/summaryview.c:440
8238 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8239 msgstr "/Criar re_gra de processamento/Pelo a_ssunto"
8241 #: src/summaryview.c:446
8242 msgid "/_View/_Source"
8243 msgstr "/E_xibir/_Código-fonte"
8245 #: src/summaryview.c:447
8246 msgid "/_View/All _header"
8247 msgstr "/E_xibir/_Todos os cabeçalhos"
8249 #: src/summaryview.c:451
8253 #: src/summaryview.c:458
8257 #: src/summaryview.c:460
8261 #: src/summaryview.c:502
8262 msgid "Toggle quick-search bar"
8263 msgstr "Exibir/esconder a barra de localização rápida"
8265 #: src/summaryview.c:798
8266 msgid "Process mark"
8267 msgstr "Procesar marca"
8269 #: src/summaryview.c:799
8270 msgid "Some marks are left. Process it?"
8271 msgstr "Foram definidas algumas marcas. Processá-las?"
8273 #: src/summaryview.c:851
8275 msgid "Scanning folder (%s)..."
8276 msgstr "Revisando pasta (%s)..."
8278 #: src/summaryview.c:1260 src/summaryview.c:1312
8279 msgid "No more unread messages"
8280 msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
8282 #: src/summaryview.c:1261
8283 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8284 msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do final?"
8286 #: src/summaryview.c:1273 src/summaryview.c:1325
8288 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8290 "Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8292 #: src/summaryview.c:1281
8293 msgid "No unread messages."
8294 msgstr "Não há mensagens não lidas."
8296 #: src/summaryview.c:1313
8297 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8298 msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
8300 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
8301 msgid "No more new messages"
8302 msgstr "Não há mensagens novas"
8304 #: src/summaryview.c:1353
8305 msgid "No new message found. Search from the end?"
8306 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Procurar a partir do final?"
8308 #: src/summaryview.c:1362
8309 msgid "No new messages."
8310 msgstr "Não há novas mensagens."
8312 #: src/summaryview.c:1377
8313 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8314 msgstr "Não foram encontradas novas mensagens. Ir para a próxima pasta?"
8316 #: src/summaryview.c:1379
8317 msgid "Search again"
8318 msgstr "Procurar novamente"
8320 #: src/summaryview.c:1405 src/summaryview.c:1430
8321 msgid "No more marked messages"
8322 msgstr "Não há mensagens marcadas"
8324 #: src/summaryview.c:1406
8325 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8326 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do final?"
8328 #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440
8329 msgid "No marked messages."
8330 msgstr "Não há mensagens marcadas."
8332 #: src/summaryview.c:1431
8333 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8334 msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar a partir do início?"
8336 #: src/summaryview.c:1455 src/summaryview.c:1480
8337 msgid "No more labeled messages"
8338 msgstr "Não há mensagens rotuladas"
8340 #: src/summaryview.c:1456
8341 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8342 msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do final?"
8344 #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1490
8345 msgid "No labeled messages."
8346 msgstr "Não há mensagens rotuladas."
8348 #: src/summaryview.c:1481
8349 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8351 "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar a partir do início?"
8353 #: src/summaryview.c:1694
8354 msgid "Attracting messages by subject..."
8355 msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
8357 #: src/summaryview.c:1841
8362 #: src/summaryview.c:1845
8365 msgstr "%s%d movida"
8367 #: src/summaryview.c:1846 src/summaryview.c:1853
8371 #: src/summaryview.c:1851
8374 msgstr "%s%d copiada"
8376 #: src/summaryview.c:1866
8377 msgid " item selected"
8378 msgstr " item selecionado"
8380 #: src/summaryview.c:1868
8381 msgid " items selected"
8382 msgstr " itens selecionados"
8384 #: src/summaryview.c:1884
8386 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8387 msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
8389 #: src/summaryview.c:2058
8390 msgid "Sorting summary..."
8391 msgstr "Ordenando o sumário..."
8393 #: src/summaryview.c:2128
8394 msgid "Setting summary from message data..."
8395 msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
8397 #: src/summaryview.c:2258
8401 #: src/summaryview.c:2932
8402 msgid "You're not the author of the article\n"
8403 msgstr "Você não é o autor do artigo\n"
8405 #: src/summaryview.c:3020
8406 msgid "Delete message(s)"
8407 msgstr "Apagar a(s) mensagem(ns)"
8409 #: src/summaryview.c:3021
8410 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8411 msgstr "Deseja realmente excluir a(s) mensagem(ns) da Lixeira?"
8413 #: src/summaryview.c:3135
8414 msgid "Destination is same as current folder."
8415 msgstr "As pastas de destino e a atual são a mesma."
8417 #: src/summaryview.c:3212
8418 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8419 msgstr "Você está tentando copiar para a mesma pasta."
8421 #: src/summaryview.c:3262
8422 msgid "Selecting all messages..."
8423 msgstr "Selecionando todas as mensagens..."
8425 #: src/summaryview.c:3335
8426 msgid "Append or Overwrite"
8427 msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
8429 #: src/summaryview.c:3336
8430 msgid "Append or overwrite existing file?"
8431 msgstr "Acrescentar ao arquivo ou sobrescrevê-lo?"
8433 #: src/summaryview.c:3337
8435 msgstr "Acrescentar"
8437 #: src/summaryview.c:3631
8438 msgid "Building threads..."
8439 msgstr "Construindo agrupamentos..."
8441 #: src/summaryview.c:3726
8442 msgid "Unthreading..."
8443 msgstr "Desagrupando..."
8445 #: src/summaryview.c:3859
8446 msgid "No filter rules defined."
8447 msgstr "Não foi definida nenhuma regra de filtragem."
8449 #: src/summaryview.c:3868
8450 msgid "Filtering..."
8451 msgstr "Filtrando..."
8453 #: src/summaryview.c:5248
8456 "Regular expression (regexp) error:\n"
8459 "Erro na expressão regular (regexp):\n"
8462 #: src/summaryview.c:5362
8463 msgid "Export to mbox file"
8464 msgstr "Exporta para arquivo mbox"
8466 #: src/textview.c:198
8471 #: src/textview.c:199
8472 msgid "/_Copy link location"
8475 #: src/textview.c:562
8476 msgid "This message can't be displayed.\n"
8477 msgstr "Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
8479 #: src/textview.c:581
8480 msgid "The following can be performed on this part by "
8481 msgstr "Pode-se efetuar o seguinte nessa parte através de "
8483 #: src/textview.c:582
8484 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8485 msgstr "um clique com o botão direito no ícone ou no item da lista:\n"
8487 #: src/textview.c:584
8488 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8489 msgstr " Para salvar, selecione 'Salvar como...' (Tecla de atalho: 'y')\n"
8491 #: src/textview.c:585
8492 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8493 msgstr " Para exibir como texto, selecione 'Mostrar como texto' "
8495 #: src/textview.c:586
8496 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8497 msgstr "(Tecla de atalho: 't')\n"
8499 #: src/textview.c:587
8500 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8501 msgstr " Para abrir com um programa externo, selecione 'Abrir' "
8503 #: src/textview.c:588
8504 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8505 msgstr "(Tecla de atalho: 'l'),\n"
8507 #: src/textview.c:589
8508 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8509 msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o"
8511 #: src/textview.c:590
8512 msgid "mouse button),\n"
8513 msgstr "botão do meio do mouse),\n"
8515 #: src/textview.c:591
8516 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8517 msgstr " ou selecione 'Abrir com...' (Tecla de atalho: 'o')\n"
8519 #: src/textview.c:2135
8522 "The real URL (%s) is different from\n"
8523 "the apparent URL (%s).\n"
8526 "A URL real (%s) é diferente da\n"
8527 "URL aparente (%s).\n"
8528 "Deseja abrir mesmo assim?"
8530 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8531 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8532 msgstr "Receber os e-mails de todas as contas"
8534 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8535 msgid "Receive Mail on current Account"
8536 msgstr "Receber os e-mails da conta atual"
8538 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8539 msgid "Send Queued Message(s)"
8540 msgstr "Enviar mensagem(ns) da Fila de Saída"
8542 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8543 msgid "Compose Email"
8544 msgstr "Escrever e-mail"
8546 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8547 msgid "Compose News"
8548 msgstr "Escrever artigo"
8550 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8551 msgid "Reply to Message"
8552 msgstr "Responder à mensagem"
8554 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8555 msgid "Reply to Sender"
8556 msgstr "Responder ao remetente"
8558 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8559 msgid "Reply to All"
8560 msgstr "Responder a todos"
8562 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8563 msgid "Reply to Mailing-list"
8564 msgstr "Responder à lista de discussão"
8566 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8567 msgid "Forward Message"
8568 msgstr "Encaminhar a mensagem"
8570 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8571 msgid "Delete Message"
8572 msgstr "Apagar a mensagem"
8574 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8575 msgid "Goto Next Message"
8576 msgstr "Ir para a próxima mensagem"
8578 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8579 msgid "Send Message"
8580 msgstr "Enviar a mensagem"
8582 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8583 msgid "Put into queue folder and send later"
8584 msgstr "Armazenar na pasta Fila de Saída e enviar mais tarde"
8586 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8587 msgid "Save to draft folder"
8588 msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
8590 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8592 msgstr "Inserir arquivo"
8594 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8596 msgstr "Anexar arquivo"
8598 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8599 msgid "Insert signature"
8600 msgstr "Inserir assinatura"
8602 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8603 msgid "Edit with external editor"
8604 msgstr "Editar com um programa externo"
8606 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8607 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8608 msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo atual"
8610 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8611 msgid "Wrap all long lines"
8612 msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
8614 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8615 msgid "Check spelling"
8616 msgstr "Verificar ortografia"
8618 #: src/toolbar.c:184
8619 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8620 msgstr "Ações do Sylpheed"
8622 #: src/toolbar.c:204
8623 msgid "/Reply with _quote"
8624 msgstr "/Responder _com citação"
8626 #: src/toolbar.c:205
8627 msgid "/_Reply without quote"
8628 msgstr "/Responder _sem citação"
8630 #: src/toolbar.c:209
8631 msgid "/Reply to all with _quote"
8632 msgstr "/Responder a _todos com citação"
8634 #: src/toolbar.c:210
8635 msgid "/_Reply to all without quote"
8636 msgstr "/Responder a t_odos sem citação"
8638 #: src/toolbar.c:214
8639 msgid "/Reply to list with _quote"
8640 msgstr "/Responder à _lista com citação"
8642 #: src/toolbar.c:215
8643 msgid "/_Reply to list without quote"
8644 msgstr "/Responder à l_ista sem citação"
8646 #: src/toolbar.c:219
8647 msgid "/Reply to sender with _quote"
8648 msgstr "/Responder ao _remetente com citação"
8650 #: src/toolbar.c:220
8651 msgid "/_Reply to sender without quote"
8652 msgstr "/Responder ao r_emetente sem citação"
8654 #: src/toolbar.c:225
8655 msgid "/For_ward as attachment"
8656 msgstr "/Encaminhar como _anexo"
8658 #: src/toolbar.c:226
8660 msgstr "/Re_direcionar"
8662 #: src/toolbar.c:372
8666 #: src/toolbar.c:373
8668 msgstr "Buscar todas"
8670 #: src/toolbar.c:376
8674 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8678 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8682 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8686 #: src/toolbar.c:423
8688 msgstr "Enviar mais tarde"
8690 #: src/toolbar.c:424
8694 #: src/toolbar.c:427
8698 #: src/toolbar.c:430
8702 #: src/toolbar.c:431
8703 msgid "Wrap paragraph"
8704 msgstr "Quebrar o parágrafo"
8706 #: src/toolbar.c:432
8708 msgstr "Quebrar todos"
8710 #: src/toolbar.c:1352
8718 #~ msgstr " Apagar "
8721 #~ msgstr " Clonar "
8730 #~ msgstr " Enviar "
8733 #~ msgstr "Cancelar"
8735 #~ msgid "Enable TLS"
8736 #~ msgstr "Habilitar TLS"
8738 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
8739 #~ msgstr "Conectar ao servidor usando uma conexão criptografada TLS."
8742 #~ msgstr "Atualizar"
8750 #~ msgid "Block cursor"
8751 #~ msgstr "Cursor em formato de bloco"
8753 #~ msgid "Indent text"
8754 #~ msgstr "Endentar texto"
8757 #~ msgstr "Superior"
8760 #~ msgstr "Inferior"
8762 #~ msgid "Font selection"
8763 #~ msgstr "Seleção da fonte"